diff --git "a/experiment 3/data/train_crampon_data.csv" "b/experiment 3/data/train_crampon_data.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/experiment 3/data/train_crampon_data.csv" @@ -0,0 +1,22259 @@ +verse_id,coptic_text_romanized,french_translation +Matthew 1.1,p joome m pe jpo n iesus pe khristos p shere n daueid p shere n abraham .,"Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d`Abraham. " +Matthew 1.2,abraham a f jpo n isaak isaak de a f jpo n iakob iakob de a f jpo n iudas mn nef sneu .,Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; +Matthew 1.3,iudas de a f jpo m fares mn zara ebol hn thamar fares de a f jpo n esrom . esrom de a f jpo n aram .,"Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; " +Matthew 1.4,aram de a f jpo n aminadab . aminadab de a f jpo n naasson naasson de a f jpo n salmon .,Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; +Matthew 1.5,salmon de a f jpo n boes ebol hn hrakhab . boes de a f jpo n iobed ebol hn hruth . iobed de a f jpo n iessai .,"Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; " +Matthew 1.6,iessai de a f jpo n daueid p rro . daueid de a f jpo n solomon ebol hn th ime n urias .,Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d`Urie; +Matthew 1.7,solomon de a f jpo n hroboam hroboam de a f jpo n abia abias de a f jpo n asaf .,Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; +Matthew 1.8,asaf de a f jpo n iosafat iosafat de a f jpo n ioram ioram de a f jpo n ozeias .,Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; +Matthew 1.9,ozeias de a f jpo n ioatham . ionatham de a f jpo nakhaz a khaz de a f jpo n ezekeias .,Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; +Matthew 1.10,ezekeias de a f jpo m manasse manasse de a f jpo n hamos . hamos de a f jpo n iosias .,Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; +Matthew 1.11,iosias de a f jpo n iekhonias mn nef sneu hi p poone ebol n t babulon .,"Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. " +Matthew 1.12,mnnsa p poone de ebol n t babulon iekhonias a f jpo n salathiel salathiel de a f jpo n zorobabel .,"Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; " +Matthew 1.13,zorobabel de a f jpo n abiud abiud de a f jpo n eliakim . eliakim de a f jpo n azora .,Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; +Matthew 1.14,azoras de a f jpo n sadok sadok de a f jpo n akheim akheim de a f jpo n eliud .,Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; +Matthew 1.15,eliud de a f jpo n eleazar eleazar de a f jpo m mattham mattham de a f jpo n iakob .,Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; +Matthew 1.16,iakob de a f jpo n iosef p hai m maria . tai nt a u jpe iesus ebol nhet s . pai n sha u mute ero f je pe khristos .,"Jacob engendra Joseph l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu`on appelle Christ. " +Matthew 1.17,genea che nim jin abraham sha ehrai e daueid mn ta fte n genea . auo jin daueid sha ehrai e p poone ebol n t babulon mn ta fte n genea . auo jin e p poone ebol n t babulon sha ehrai e pe khristos mn ta fte n genea .,"Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au " +Matthew 1.18,pe jpo de n iesus pe khristos ne u teihe pe nter u shp toot s n tef maau maria n iosef e mpat u bok ehun sha nev ereu a u he ero s e s eet ebol hn u pna e f oweab .,"Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Maire, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu`il eussent habité ensemble, qu`elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. " +Matthew 1.19,iosef de pe shai e nev dikaios pe . auo ne f uosh an e ti m pes soeit a f uosh e noj s ebol n jiue .,"Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. " +Matthew 1.20,nai de ntere f meeve ero u eis p aggelos m p joeis a f uonh na f ebol hn u rasu e f jo mmo s je iosef p shere n daueid m p rro hote e ji m maria tek shime . p et u na jpo f gar ebol nhet s u ebol hn u pnevma e f oweab pe .,"Comme il était dans cette pensée, voici qu`un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : "" Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du " +Matthew 1.21,s na jpo de n u shere . n g mute e pef ran je iesus . ntof gar p et na tujo m pef laos ebol hn nev nobe .,"Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. "" " +Matthew 1.22,pai de ter f nt a f shope jekaas efe jok ebol nchi p ent a p joeis joo f hitm pe profetes e f jo mmo s .,Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu`avait dit le Seigneur par le prophète : +Matthew 1.23,je eis t parthenos na o n s jpo n u shere n se mute e pef ran je emmanuel ete pai pe n sha u owehme f je p nute nmma n .,"Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous. " +Matthew 1.24,a f toun de nchi iosef e f nkotk a f eire kata t he nt a f hon etoot f nchi p aggelos m p joeis . a f ji m maria tef shime .,"Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l`ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse. " +Matthew 1.25,mpe f suon s shante s jpo m pes shere . a f mute e pef ran je iesus .,"Et il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. " +Matthew 2.1,iesus de nter u jpo f hrai hn bethleem nte t iudaia hn ne hou n herodes p rro . eis hen magos a u ei ebol hn ne mansha ehrai e t hierosoluma . e u jo mmo s .,"Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem, " +Matthew 2.2,je e f ton p rro n n iudai nt a u jpo f . a n nau gar e pef siu hn ne mansha a n ei e uosht na f .,"disant : "" Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile à l`orient et nous sommes venus l`adorer. "" " +Matthew 2.3,a f sotm de nchi herodes p rro . a f shtortr emate mn t hierosoluma ter s nmma f .,"Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. " +Matthew 2.4,a f souh ehun n n arkhierevs ter u mn ne grammatevs m p laos . a f shine ebol hitoot u je e u na jpo m pe khristos ton .,"Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s`enquit auprès d`eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent : " +Matthew 2.5,ntou de peja u na f je hra i hn bethleem nte t iudaia . e f seh gar n tei he hitm pe profetes .,""" A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète : " +Matthew 2.6,je nto hoo te bethleem p kah n iuda n te jolh an hn n hegemon n iuda . f neu gar ebol n hete nchi u hegumenos . pai et na moone m pa laos p israel .,"Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n`es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. "" " +Matthew 2.7,tote herodes a f mute e m magos n jiue a f shine ebol hitoot u nsa pe uoeish m p siu nt a f uonh ebol .,"Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s`enquit avec soin auprès d`eux du temps où l`étoile était apparue. " +Matthew 2.8,a f joo se ehrai e bethleem e f jo mmo s je bok n tetn shine hn u orj etbe p shere shem . eshope de etetnshan he ero f ma tammo i ho jekaas eie ei n ta uosht na f .,"Et il les envoya à Bethléem en disant : "" Allez, informez-vous exactement au sujet de l`enfant, et lorsque vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j`aille l`adorer. "" " +Matthew 2.9,ntou de nter u sotm ebol hitm p rro a u bok auo eis p siu nt a u nau ero f hn ne mansha a f mooshe het u shante f ei n f ahe rat f ejm p ma e nere p shere shem nhet f .,"Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l`étoile qu`ils avaient vue à l`orient allait devant eux, jusqu`à ce que, venant au-dessus du lieu où était l`enfant, elle s`arrêta. " +Matthew 2.10,nter u nau e p siu a u rashe hn u noch n rashe emate .,"A la vue de l`étoile, ils eurent une très grande joie. " +Matthew 2.11,auo nter u ei ehrai e p ei a u nau e p shere shem mn maria tef maau a u paht u a u uosht na f a u uon n nev ahoor a u eine na f n hen doron u nub mn u libanos mn u shal .,"Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l`enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l`adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents : de l`or, de l`encens et de la myrrhe. " +Matthew 2.12,a u tun eiat u de ebol hn u rasu e tm kot u sha herodes . ebol hitn ke hie a u anakhorei ehrai e tev khora .,"Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. " +Matthew 2.13,nter u bok de eis p aggelos m p joeis a f uonh ebol hn u rasu e iosef e f jo mmo s je toun n g ji m p shere shem mn tef maau n g bok ehrai e keme n g shope hm p ma et mmau shant i joo s na k . herodes gar na shine nsa p shere shem e tako f .,"Après leur départ, voici qu`un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : "" Lève toi, prends l`enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu`à ce que je t`avertisse; car Hérode va rechercher l`enfant pour le faire périr. "" " +Matthew 2.14,ntof de a f toun a f ji m p shere shem mn tef maau n te ushe a f bok ehrai e keme .,"Et lui se leva, prit l`enfant et sa mère de nuit et se retira en Egypte. " +Matthew 2.15,ne f shoop de hm p ma et mmau shante herodes mu . jekaas efe jok ebol nchi p ent a p joeis joo f hitm pe profetes e f jo mmo s je a i mute e pa shere ebol hn keme .,"Et il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce qu`avait dit le Seigneur par le prophète : J`ai rappelé mon fils d`Egypte. " +Matthew 2.16,tote herodes ntere f nau je a u sobe mmo f ebol hitn m magos a f chont emate a f jou a f muut n shere shem nim et hn bethleem mn n et shoop hn nes tosh ter u jin rmpe snte e p eset . kata pe uoeish nt a u hethot f ebol hitoot u n m magos .,"Alors Hérode, voyant que les mages s`étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l`âge de deux ans et au-dessous, d`après le temps qu`il connaissait exactement par les mages. " +Matthew 2.17,tote a f jok ebol nchi p ent a u joo f hitn ieremias pe profetes e f jo mmo s .,Alors fut accompli l`oracle du prophète Jérémie disant : +Matthew 2.18,je u sme a u sotm ero s hn hramma . u rime mn u toeit e nasho f . hrakhel e s rime e nes shere auo m pes uosh e slsol s je n nus an ne .,"Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants; et elle n`a pas voulu être consolée, parce qu`ils ne sont plus. " +Matthew 2.19,ntere f mu de nchi herodes . eis p aggelos m p joeis a f uonh ebol hn u rasu e iosef hn keme .,"Hérode étant mort, voici qu`un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, " +Matthew 2.20,e f jo mmo s je toun n g ji m p shere shem mn tef maau n g bok ehrai e p kah m p israel . a u mu gar nchi n et shine nsa te psukhe m p shere shem .,"et lui dit : "" Lève-toi, prends l`enfant et sa mère, et va dans la terre d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l`enfant sont morts. "" " +Matthew 2.21,ntof de a f toun a f ji m p shere shem mn tef maau a f bok ehrai e p kah m p israel .,"Et lui, s`étant levé, prit l`enfant et sa mère, et il vint dans la terre d`Israël. " +Matthew 2.22,a f sotm de je arkhelaos p et o n rro ejn t iudaia e p ma n herodes pef eiot a f r hote e bok e p ma et mmau . a u tun eiat f de ebol hn u rasu a f anakhorei ehrai e m mooshte n t galilaia .,"Mais, apprenant qu`Archélaüs régnait en Judée à la place d`Hérode, son père, il eut peur d`y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée " +Matthew 2.23,a f ei a f uoh hn u polis n sha u mute ero s je nazareth . jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes je se na mute ero f je p nazoraios .,"et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s`accomplît ce qu`avaient dit les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. " +Matthew 3.1,hrai de hn ne hou et mmau a f ei nchi iohannes p baptistes e f tashe oeish hrai hm p jaie n t iudaia,"En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant : " +Matthew 3.2,e f jo mmo s je metanoi . a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,""" Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "" " +Matthew 3.3,pai gar p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s je te sme m p et osh ebol hi p jaie je sbte te hie m p joeis n tetn soutn n nef ma n mooshe .,"C`est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. " +Matthew 3.4,ntof de iohannes nere tef hbso shoop ebol hn hen bo n chamul . ere u mojh n shaar choole e tef tipe . tef hre de ne hen shje ne mn u ebie hou t .,"Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. " +Matthew 3.5,tote ne sneu ebol erat f nchi t hierosoluma ter s . mn t iudaia mn t perikhoros ter s m pe iordanes .,"Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain. " +Matthew 3.6,e u ji baptisma ebol hitoot f hm pe iordanes p eiero e u eksomologei n nev nobe .,"Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. " +Matthew 3.7,ntere f nau de e hah hn ne farissaios mn n saddukaios e u neu ejm p baptisma peja f na u . je ne jpo n nehbui . nim p ent a f tsabe teutn e pot ebol het s n t orge et neu .,"Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : "" Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? " +Matthew 3.8,ar ire che n u karpos e f mpsha n t metanoia .,Faites donc de dignes fruits de repentir. +Matthew 3.9,n tetn tm meeve e joo s nhet teutn . je unta n mmau m pen eiot abraham . ti jo gar mmo s ne tn je un chom m p nute e tunes hen shere n abraham ebol hn nei one .,Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. +Matthew 3.10,jin tenu de p kelebin ke ha t nune n n shen . shen che nim ete n f na eire an n u karpos e na nuf se na koore f n se noj f e t sate .,Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. +Matthew 3.11,anok men e i baptize mmo tn hn u mou e u metanoia . p et neu de f joor ero i pai n ti mpsha an n f i ha pef toue . ntof p et na baptize mmo tn hn u pna e f oweab mn u sate .,"Moi, je vous baptise dans l`eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l`Esprit-Saint et le feu. " +Matthew 3.12,pai etere pef ha hn tef chij e f na tbbo m pef jnou . n f souh ehun m pef suo e t apotheke . p toh de n f rokh f hn u sate e me s oshm .,"Dans sa main est le van : il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point. "" " +Matthew 3.13,tote a f ei nchi iesus ebol hn t galilaia ehrai ejm p iordanes sha iohannes e tre f baptize ebol hitoot f .,"Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. " +Matthew 3.14,ntof de a f kolu mmo f e f jo mmo s je anok et r khria n baptize ebol hi toot k auo ntok et neu sharo i .,"Jean s`en défendait en disant : "" C`est moi qui ai besoin d`être baptisé par vous, et vous venez à moi! "" " +Matthew 3.15,a u uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na f je cho tenu tai gar te t he et eshshe ero n ejo k ebol n dikaiosune nim tote a f kaa f .,"Jésus lui répondit : "" Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. "" Alors Jean le laissa faire. " +Matthew 3.16,ntere f baptize che nchi iesus n te unu a f ei ehrai hm p mou . auo eis heete a u uon nchi m peue . a f nau e pe pnevma m p nute e f neu e p eset n t he n u chroompe ehrai ejo f .,"Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l`eau, et voilà que les cieux s`ouvrirent pour lui, et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. " +Matthew 3.17,auo eis heete eis u sme ebol hn m peue e s jo mmo s je pai pe pa shere pa merit p ent a pa uosh shope hrai nhet f .,"Et voilà que ces cieux une voix disait : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis mes " +Matthew 4.1,tote iesus a u jit f ehrai e t eremos ebol hitm pe pnevma e tre u peiraze mmo f ebol hitm p diabolos .,Alors Jésus fut conduit par l`Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. +Matthew 4.2,a f nesteve de n hme n hou mn hme n u she mnnso s a f hko .,"Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. " +Matthew 4.3,a f ti pef uoi ero f nchi p et peiraze peja f na f . je eshje ntok pe p shere m p nute aji s jekaas ere nei one roeik .,"Et le tentateur, s`approchant, lui dit : "" Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. " +Matthew 4.4,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je f seh je nere p rome na onh an e oeik mauaa f alla e shaje nim et neu ebol hn t tapro m p nute .,"Il lui répondit : "" Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "" " +Matthew 4.5,tote a f ji mmo f nchi p diabolos ehrai e t polis et oweab . a f taho mmo f erat f ejm p tenh m p rpe .,"Alors le diable l`emmena dans la ville sainte, et, l`ayant posé sur le pinacle du temple, " +Matthew 4.6,peja f na f je eshje ntok pe p shere m p nute noj k e p eset ejm p eima . f seh gar je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k . n se fi mmo k ehrai ejn nev chij mepote n g jorp e u one n tek uerete .,"il lui dit : "" Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "" " +Matthew 4.7,peja f on nchi iesus je f seh on je nne k peiraze m p joeis pek nute .,"Jésus lui dit : "" Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "" " +Matthew 4.8,palin on a f jit f nchi p diabolos ehrai ejn u tou e f jose emate . a f tuo f e m mnt rrou ter u m p kosmos mn pev eou .,"Le diable, de nouveau, l`emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire, " +Matthew 4.9,peja f na f . je nai ter u ti na taa u na k ekshan paht k n g uosht na i .,"il lui dit : "" Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi. " +Matthew 4.10,tote peja f na f nchi iesus je bok p satanas . f seh gar je p joeis pek nute p et ke uosht na f . auo ntof mauaa f p et ke shmshe na f .,"Alors Jésus lui dit : "" Retire-toi, Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "" " +Matthew 4.11,tote a f kaa f nchi p diabolos . auo eis heete eis n aggelos a u ei a u diakonei na f .,"Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s`approchèrent pour le servir. " +Matthew 4.12,a f sotm de je a u paradidu n iohannes a f anakhorei ehrai e t galilaia .,"Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. " +Matthew 4.13,a f ko nso f n nazareth . a f ei a f uoh hn kaparnaum . tai e t hatn th alassa hn n tosh n zabulon mn nefthaleim .,"Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, " +Matthew 4.14,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s .,afin que s`accomplît cette parole du prophète Isaïe : +Matthew 4.15,je p kah n zabulon p kah nefthaleim . te hie n th alassa pe kro m pe iordanes . t galilaia n n hethnos .,"Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils ! " +Matthew 4.16,p laos et hmoos hm p kake a f nau e u noch n uoein . n et ueh hn te khora mn t haibes m p mu p uoein a f sha na u .,"Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l`ombre de la mort, une lumière s`est levée ! " +Matthew 4.17,jin pe uoeish et mmau a f arkhei nchi iesus e tashe oeish a f o e joo s . je metanoei a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,"Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : "" Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "" " +Matthew 4.18,e f mooshe de hatn th alassa n t galilaia a f nau e s on snau . simon p ete sha u mute ero f je petros mn andreas pef son e u hishne ehrai e thalassa je ne hen uohe gar ne .,"Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. " +Matthew 4.19,peja f na u je ameitn ueh teutn nso i . tar teutn n uohe n rome .,"Et il leur dit : "" Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. "" " +Matthew 4.20,ntou de n te unu a u ko n nev shneu . a u oweh u nso f .,"Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. " +Matthew 4.21,a f mooshe de on e t he n ke kui . a f nau eke so n snau iakobos p shere n zebedaios mn iohannes pef son hrai hm p joi mn zebedaios pev eiot e u softe n nev shneu a f mute ero u .,"S`avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. " +Matthew 4.22,ntou de n te unu a u ko n nev shneu mn pev eiot a u oweh u nso f .,"Eux, laissant à l`heure même leur barque et leur père, le suivirent. " +Matthew 4.23,a f ei de ebol hn t galilaia ter s e f ti sbo hrai hn nev sunagoge auo e f tashe oeish m p evaggelion n t mnt rro e f rpahre e shone nim hi lojlj nim et hm p laos .,"Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. " +Matthew 4.24,pef soeit a f bok ebol hn t suria ter s a u eine na f n uon nim et mokh hn hen shone e u shobe auo e u shoop hn hen tkas mn n et o n daimonion mn n et hite mn n et sech a f rpahre ero u .,"Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d`infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait. " +Matthew 4.25,auo a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u ebol hn t galilaia mn t dekapolis mn t hierosoluma mn t iudaia mn pe kro m pe iordanes .,"Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d`au delà du Jourdain. " +Matthew 5.1,ntere f nau de e m meeshe a f ale ehrai ejm p tou . auo ntere f hmoos a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes .,"Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui. " +Matthew 5.2,a f uon e ro f a f ti sbo na u e f jo mmo s .,"Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant : " +Matthew 5.3,je naiat u n n heke hm pe pnevma je to u te t mnt rro n m peue .,""" Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! " +Matthew 5.4,naiat u n n et r hbbe je n tou n et u naspsop u .,"Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! " +Matthew 5.5,naiat u n n rm rash je n tou n et na kleronomei m p kah .,"Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! " +Matthew 5.6,naiat u n n et hkaeit et obe n t dikaiosune je n tou n et na sei .,"Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! " +Matthew 5.7,naiat u n n naet je n tou n et u nana na u .,"Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! " +Matthew 5.8,naiat u n n et oweab hm pev het je n tou n et na nau e p nute .,"Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! " +Matthew 5.9,naiat u n n ref r eirene je n tou n et u na mute ero u je n shere m p nute .,"Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! " +Matthew 5.10,naiat u n nt a u pot nso u etbe t dikaiosune je to u te t mnt rro n m peue .,"Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! " +Matthew 5.11,naiat teutn evshan nechnechteutn . n se pot nso tn . n se je hob nim et hou ehun ero tn e u ji chol ero tn etbeet .,"Heureux serez-vous, lorsqu`on vous insultera, qu`on vous persécutera, et qu`on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. " +Matthew 5.12,rashe n tetn telel je petn beke nasho f hrai hn m peue . tai gar te t he nt a u pot nsa ne profetes et hatetn he .,"Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. " +Matthew 5.13,ntotn pe pe hmu m p kah ershan pe hmu de baabe e u na molh f n u . me f r shau n laau nsa noj f ebol n se hom f hitn ne rome .,"Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s`affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n`est plus bon à rien qu`à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. " +Matthew 5.14,ntotn pe p uoein m p kosmos . mn sh chom n u polis e hop e s ke ehrai hijn u tou .,"Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d`une montagne, ne peut être cachée. " +Matthew 5.15,ude me u jere u hebs n se kaa f ha u shi . alla n sha u kaa f hijn t lukhnia n f r uoein e n et shoop ter u hm p ei .,"Et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. " +Matthew 5.16,tai te t he mare f r uoein nchi p etn uoen m pe mto ebol n ne rome jekaas eve nau e netn hbeue et nanu u n se ti eou m petn eiot et hn m peue .,"Qu`ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. " +Matthew 5.17,mpr osh je nt a i ei e katalu m p nomos e ne profetes . nt a i ei an e katalu mmo u alla e jok u ebol .,"Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. " +Matthew 5.18,hamen gar ti jo mmo s ne tn . je shante t pe parage mn p kah u iota n uot . e u sholh n uot n nev seine ebol hm p nomos shant u shope ter u .,"Car, je vous le dis en vérité, jusqu`à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. " +Matthew 5.19,p et na bol che ebol n uei n nei entole et sobk n f ti sbo n n rome n tei he se na mute ero f je p elakhistos hn t mnt rro n m peue pet na aa u de auo n f ti sbo nhet u pai se na mute ero f je p noch hn t mnt rro m p nute .,"Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. " +Matthew 5.20,ti jo gar mmo s ne tn . je esshan tm r huo nchi tetn dikaiosune n huo e ta ne grammatevs mn ne farissaios n n etn bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux. " +Matthew 5.21,a tetn sotm je a u joo s n n arkhaios je n nek hotb . p et na hotb de f o n enokhos e te krisis .,Vous avez appris qu`il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du +Matthew 5.22,anok de ti jo mmo s ne tn je uon nim et na nuchs e pef son eike f o n enokhos e te krisis . p et na joo s m pef son je k shueit f o n enokhos e p sunhedrion . p et na joo s je p soch f o n enokhos e t gehenna n sate .,"Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. " +Matthew 5.23,eshope de ekshan ei e k na talo m pek doron ehrai ejm pe thusiasterion . n g r p meeve m p ma et mmau je unte pek son u hob ehun ero k .,"Si donc tu viens présenter ton offrande à l`autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, " +Matthew 5.24,ko m p ma et mmau m pek doron hi t he m pe thusiasterion n g bok n shorp n g hotp mn pek son . tote n g ei n g talo ehrai m pek doron .,"laisse là ton offrande, devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. " +Matthew 5.25,shope e k uoome mmo k mn p et ji hap nmma k hn u chepe e n hoson k shoop nmma f hi te hie mepote nte p et ji hap nmma k taa k etoot f m p ref ti hap nte p ref ti hap taa k etoot f m p huperetes n se noj k e pe shteko .,"Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l`adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l`appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. " +Matthew 5.26,hamen ti jo mmo s na k je n nek ei ebol hm p ma et mmau shante k ti m p hae n kondrantes .,"En vérité, je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé le dernier sou. " +Matthew 5.27,a tetn sotm je a u joo s je nne k r noeik .,Vous avez appris qu`il a été dit : Tu ne commettras point d`adultère. +Matthew 5.28,anok de ti jo mmo s ne tn je uon nim et na chosht nsa u shime e epeithumei ero s . a f uo e f r noeik ero s hm pef het .,"Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l`adultère avec elle, dans son cœur. " +Matthew 5.29,eshje pek bal de n unam skandalize mmo k pork f n g noj f nsa bol mmo k se r nofre gar na k jekaas efe he ebol nchi owe n nek melos n se tm nuje m pek soma ter f e t gehenna n sate .,"Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. " +Matthew 5.30,auo eshje tek chij n unam skandalize mmo k solps n g noj s sabol mmo k . se r nofre gar na k jekaas efe he ebol nchi owe n nek melos . n se tm nuje m pek soma ter f e t gehenna .,"Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n`aille pas dans la géhenne. " +Matthew 5.31,a u joo s de je p et na nuje ebol n tef shime mare f ti na s n u joome n tueio .,"Il a été dit aussi : Si quelqu`un répudie sa femme, qu`il lui donne un acte de répudiation. " +Matthew 5.32,anok de ti jo mmo s ne tn je p et na nuje ebol n tef shime ajn shaje m porneia . f na tre u r noeik ero s . auo p et na hmoos mn uei e a pe shai noj s ebol f o n noeik .,"Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d`impudicité, fait qu`on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l`adultère. " +Matthew 5.33,a tetn sotm on je a u joo s hn n arkhaios je nne k ork n nuj eke ti de n nek anaush m p joeis .,"Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de tes serments. " +Matthew 5.34,anok de ti jo mmo s ne tn je mpr ork n laau mpr ork n t pe je pe thronos m p nute pe .,"Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu`il est le trône de Dieu; " +Matthew 5.35,ude mpr ork m p kah je p hupopodion n nef uerete pe ude mpr ork n t hierosoluma je t polis m p noch n rro te .,"ni par la terre, parce qu`elle est l`escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand Roi. " +Matthew 5.36,ude mpr ork n tek ape je mn sh chom mmo k e tre u bo n uot ubash e n f kmom .,"Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. " +Matthew 5.37,mare petn shaje de shope n s e n se . auo mmon nmmon . pe huo de n nai u ebol hm p poneros pe .,"Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. " +Matthew 5.38,a tetn sotm je a u joo s je u bal e p ma nu bal uohbe e p ma n uohbe .,Vous avez appris qu`il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent. +Matthew 5.39,anok de ti jo mmo s ne tn je mpr ahe rat teutn ube p p eth ou alla pet na raht k e tek uoche n unam kto ero f n t kete .,"Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu`un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l`autre. " +Matthew 5.40,auo p et uosh e ji hap nmma k e f i n tek shten ko ebol nso f m pek ke hoite .,"Et à celui qui veut t`appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. " +Matthew 5.41,p et na koobek n u kot bok nmma f n snau .,"Et si quelqu`un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. " +Matthew 5.42,p et aitei mmo k ti na f . auo p et uosh e ji ntoot k mpr kto f nsa bol mmo k .,"Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. " +Matthew 5.43,a tetn sotm je a u joo s je eke mere p et hituo k n g meste ne k jaje .,"Vous avez appris qu`il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. " +Matthew 5.44,anok de ti jo mmo s ne tn . je mere netn jinjeeve . n tetn shlel ejn n et pet nsa teutn .,"Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, " +Matthew 5.45,jekaas etetne shope n shere m petn eiot et hn m peue . je f tre pef re sha ejn n agathos mn m poneros . auo f hou ejn n dikaios mn n ref ji n chons .,"afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. " +Matthew 5.46,etetnshan mere n et me gar mmo tn ash pe petn beke etevntetn f . n telones ntou eire an n tei he .,"Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n`en font-ils pas autant? " +Matthew 5.47,auo etetnshan aspaze n netn ereu mmate u pe pe huo etetne ire mmo f . n ke hethnos ntou eire an m pai .,"Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens eux-mêmes n`en font-ils pas autant? " +Matthew 5.48,shope che ntotn ntelios n t he m petn eiot et hn m peueevtelios pe .,"Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. " +Matthew 6.1,ti hte tn e petn ti e tm aa f m pe mto ebol n ne rome jekaas eve nau ero tn . eshope mmon mn t e tn beke mmau nnahrm petn eiot et hn m peue .,"Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d`eux; autrement, vous n`avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. " +Matthew 6.2,hotan che k shan eire n u mnt na mpr osh ebol ha tek he n t he etere n hupokrites eire mmo s hrai hn n sunagoge auo hrai hn n hir . jekaas eve ji eou ebol hitoot u n n rome . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Quand donc tu fais l`aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. " +Matthew 6.3,ntok de eke ire n u mnt na mprtre tek hbur eime je u p etere tek unam eire mmo f .,"Pour toi, quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, " +Matthew 6.4,jekaas ere tek mnt na shope hn u p eth ep auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. " +Matthew 6.5,etetne i de e t et na shlel n netn shope n t he n ni hupokrites je se me nahe rat u hn n sunagoge mn n klje n ne platia e shlel jekaas eve uonh ebol n n rome . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d`être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. " +Matthew 6.6,ntok de e k na shlel bok ehun e pek tamion n g shtam m pe kro . n g shlel e pek eiot et hm p pethep . auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. " +Matthew 6.7,e tetn shlel de mpr r hah n shaje n t he n ni hethnikos e u meeve gar je hra i hn tev mnt hah n shaje e u na sotm ero u .,"Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s`imaginent devoir être exaucés à force de paroles. " +Matthew 6.8,mpr eine che mmo u . p nute gar soun petn eiot mpe tetn r khria mmo f mpa tetn aitei mmo f .,"Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi : " +Matthew 6.9,tai che te t he ntotn e t et na shlel mmo s . je pen eiot et hn m peue mare pek ran uop .,"Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié; " +Matthew 6.10,tek mnt rro mare s ei pek uosh mare f shope . n t he etef hn t pe mare f shope on hijm p kah .,que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. +Matthew 6.11,pen oeik et neu ta af na n m p ou .,Donnez-nous aujourd`hui le pain nécessaire à notre subsistance; +Matthew 6.12,ko na n ebol n n et ero n . n t he hoo n on e ten ko ebol n n ete unta n ero u .,"et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; " +Matthew 6.13,n g tm jit n ehun e peirasmos . alla n g nahme n ebol hitm p poneros je tok te t chom mn p eou sha ni eneh hamen .,"et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin. " +Matthew 6.14,etetnshan ko gar ebol n n rome n nev nobe f na ko hoo f ne tn ebol nchi petn eiot et hn m peue n netn nobe .,"Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres). " +Matthew 6.15,e tetn tm ko de ebol n n rome n nev nobe n f na ko ne tn an ebol nchi petn eiot et hn m peue n netn nobe .,"Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses. " +Matthew 6.16,e tetn nesteve de mpr shope n t he n ni hupokrites e u okm se tako gar n nev ho jekaas eve uonh ebol n n rome e u nesteve . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu`ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. " +Matthew 6.17,ntok de e k nesteve toh s n tek ape n g eio m pek ho .,"Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, " +Matthew 6.18,jekaas n nek uonh ebol n n rome e k nesteve . alla m pek eiot et hm p pethep auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"afin qu`il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. " +Matthew 6.19,mpr souh ne tn ehun n hnaho hijm p kah . p ma n share t jooles mn t hoole tako nhet f . auo p ma n share n ref jiue shojt ero f n se jiue .,"Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent. " +Matthew 6.20,souh de ne tn ehun n hnaho hn t pe . p ma ete mere jooles ude hoole tako nhet f . auo p ma ete mere ref jiue choth ero f n se jiue .,"Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. " +Matthew 6.21,p ma gar etere pek aho na shope nhet f e f na shope mmau nchi pek ke het .,"Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. " +Matthew 6.22,p hebs m p soma pe p bal . eshope de pek bal u haplus pe . pek soma ter f na shope e f o n uoein .,"La lampe du corps, c`est l`œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres. " +Matthew 6.23,eshope de pek bal u poneros pe pek soma ter f na shope e f o n kake eshje p uoein che etn het k u kake pe p kake uer pe .,"Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres! " +Matthew 6.24,mn chom n laau e r hmhal n joeis snau e gar f na meste owe n f mere owe e n f cholj f n owe n f katafronei m p ke owe mn chom mmo tn e r hmhal m p nute mn p mamonas .,"Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l`un et aimera l`autre, ou il s`attachera à l`un et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. " +Matthew 6.25,etbe pai ti jo mmo s ne tn je mpr fi roush e tetn psukhe je u p etetna uom f e u p etetna soo f ute petn soma je u p etetna taa f hiot teutn m e te psukhe uoot an e te hre auo p soma e t hbso .,"C`est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L`âme n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? " +Matthew 6.26,chosht e n halate n t pe je ese jo an ute n se ohs an ude n se souh an ehun e apotheke auo petn eiot et hn m peue sansh mmo u ntotn che n huo me n tetn shobe an ero u .,"Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n`amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux? " +Matthew 6.27,nim de ebol nhet teutn e f fi roush e un chom mmo f e ueh u mahe ehrai ejn tef shie .,"Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie? " +Matthew 6.28,auo a hro tn tetn fi roush ha th bso chosht e ne krinon n t soshe n t he et u auksane mmo s je n se hise an ude n se reiope an .,"Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment ils croissent : il ne peinent ni ne filent. " +Matthew 6.29,ti jo mmo s ne tn je ude solomon hm pef eou ter f m pef ti hioo f n t he n owe n nai .,"Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`était pas vêtu comme l`un d`eux. " +Matthew 6.30,eshje pe khortos n t soshe e f shoop m p ou raste e u na noj f e te trir . p nute ti hioo f n tei he . p oso mallon hiot teutn na t kui m pistis .,"Si donc Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui est aujourd`hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi? " +Matthew 6.31,mpr fi roush che e tetn jo mmo s je u p et n na uom f . e u p et n na soo f . e u p etetna taa f hiot teutn .,"Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? " +Matthew 6.32,nai gar ter u n hethnos n et shine nso u . f soun gar nchi petn eiot et hn m peue je tetn r khria n nai ter u .,"- c`est de tout cela en effet que les païens sont en quête, - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. " +Matthew 6.33,shine de n shorp nsa tef mnt rro mn tef dikaiosune . auo nai ter u se na oweh u ero tn .,"Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus. " +Matthew 6.34,mpr fi roush che e pef raste . raste gar na fi roush haro f . ho e pe hou pe hou e tef kakia .,"N`ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. " +Matthew 7.1,mpr krine jekaas nne u krine mmo tn .,"Ne jugez point afin de n`être point jugés, " +Matthew 7.2,hm p hap gar e t et na ti hap nhet f e u na krine mmo tn nhet f . auo hm p shi e tet na shi mmo f e u na sh i ne tn mmo f .,"car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré. " +Matthew 7.3,ahro k de k chosht e p je et hm p bal m pek son . psoi de et hm pek bal n g nau ero f an .,"Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton " +Matthew 7.4,e nash n he k na joo s m pek son je pa son . cho tanejp je ebol hm pek bal auo eis heete psoi hm pek bal .,"Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : "" Laisse-moi ôter la paille de ton œil, "" lorsqu`il y a une poutre dans ton œil? " +Matthew 7.5,p hupokrites nuje n shorp m psoi ebol hm pek bal auo k na nau ebol e nej p je ebol hm p bal m pek son .,"Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l`œil de ton frère. " +Matthew 7.6,mpr ti n n et m p etoweab n ne uhoor ude mpr nuje n n et nenemme haro u n n eshau mepote n se homu n nev uerete n se kot u n se peh teutn .,"Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu`il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. " +Matthew 7.7,aitei tar u ti ne tn . shine tare tetn chine . tohm tar u uon ne tn .,Demandez et l`on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l`on vous ouvrira. +Matthew 7.8,uon gar nim e t aitei f na ji . auo p et shine f na he e uon . auo p et tohm se na uon na f .,"Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l`on ouvrira à qui frappe. " +Matthew 7.9,e nim n rome ebol nhet teutn . p etere pef shere na aitei mmo f n u oeik . me f na ti na f n u one .,"Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? " +Matthew 7.10,e n f aitei mmo f n u tebt . me f na ti na f n u hof .,"Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? " +Matthew 7.11,eshje ntotn che n tetn he n poneros tetn soun e ti n hen ti e nanu u n netn shere . p oso mallon petn eiot et hn m peue f na ti n hen agathon n n et aitei mmo f .,"Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent. " +Matthew 7.12,hob che nim e tetn oweshu jekaas ere n rome aa u ne tn . ntotn hot teutn ari so u na u n tei he . pai gar pe p nomos auo ne profetes .,"Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c`est la Loi et les Prophètes. " +Matthew 7.13,bok ehun hitn t pule et cheu . je s uoshs nchi t pule auo sueston nchi te hie et jimoeit ehun e p tako . auo hah n et na bok ehun hitoot s .,"Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent; " +Matthew 7.14,je s cheu de nchi t pule auo s hejhoj nchi te hie et jimoeit ehun e p onh . auo hen kui n et na he ero s .,"car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent ! " +Matthew 7.15,ti hte tn de ero tn e ne profetes n nuj . nai et neu sharo tn hn hen hbso n esou . pev hun de hen uonsh n ref torp ne .,"Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces. " +Matthew 7.16,ebol hn nev karpos e tetna suon u . meti sha u jeele e loole ebol hn shonte . e sha u ket f knte ebol hn aroue .,"C`est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces? " +Matthew 7.17,tai te t he n shen nim e na nuf n sha f taue karpos ebol e na nuf . p shen de et hou n sha f taue karpos ebol e f hou .,"Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits. " +Matthew 7.18,mn sh chom n u shen e na nuf e taue karpos ebol e f hou . ude shen e f hou e taue karpos ebol e na nuf .,"Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. " +Matthew 7.19,shen che nim ete n f na taue karpos an e na nuf . se na koore f n se noj f e t sate .,"Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu. " +Matthew 7.20,ara che ebol hn nev karpos e tetna suon u .,"Donc, c`est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. " +Matthew 7.21,uon nim an et jo mmo s na i je p joeis p joeis p et na bok ehun e t mnt rro n m peue . alla p et eire pe m p uosh m pa eiot et hn m peue .,"Ce n`est pas celui qui m`aura dit : "" Seigneur, Seigneur ! "" qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. " +Matthew 7.22,un hah gar na joo s na i hm pe hou et mmau je p joeis p joeis me hrai an hm pek ran a n profeteve . auo hrai hm pek ran a n nej daimonion ebol . me hrai an hm pek ran a n r hah n chom .,"Beaucoup me diront en ce jour-là : "" Seigneur, Seigneur ! n`est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n`est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n`avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? "" " +Matthew 7.23,auo tote ti na homologei na u je mpe i sun teutn eneh . sahe teutn ebol mmo i n et r hob e t anomia .,"Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d`iniquité ! " +Matthew 7.24,uon che nim e t sotm e na shaje ete nai ne e f eire mmo u . e f na eine n u rome n sabe . pai nt a f kot m pef ei ehrai ejn t petra .,"Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc : " +Matthew 7.25,a f ei e p eset nchi p hou a u ei nchi nei erou a u neife nchi n teu a u hiue ehun hm p ei et mmau auo mpe f he je ne f tajreu gar ehrai ejn t petra .,"la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n`a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre. " +Matthew 7.26,auo uon nim e t sotm e na shaje ete nai ne n f eire mmo u an . e f na eine n u rome n soch . pai nt a f kot m pef ei hijm p sho .,"Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable : " +Matthew 7.27,a f ei e p eset nchi p hou a u ei nchi nei erou a u neife nchi n teu a u hiue ehun hm p ei et mmau a f he auo pef he ne f o n u noch .,"la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute. "" " +Matthew 7.28,a s shope de ntere iesus uo n nei shaje . a u r shpere nchi m meeshe ehrai ejn tef sbo .,"Or, quand jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l`admiration pour son enseignement : " +Matthew 7.29,ne f ti sbo gar na u pe hos e u n tf eksusia mmau auo n t he an n nev grammatevs .,"car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes. " +Matthew 8.1,e f neu de e p eset hi p tou a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u .,"Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. " +Matthew 8.2,auo eis heete e i su a e f sobh a f ti pef uoi ero f a f uosht na f e f jo mmo s je p joeis ekshan uosh un sh chom mmo k e tbbo i .,"Et voici qu`un lépreux s`approcha, se prosterna devant lui et dit : "" Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "" " +Matthew 8.3,a f soutn de n tef chij ebol a f joh ero f e f jo mmo s je ti uosh tbbo . auo n te unu a f tbbo nchi pef sobh .,"Il étendit la main, le toucha et dit : "" Je le veux, sois guéri. "" Et à l`Instant sa lèpre fut guérie. " +Matthew 8.4,peja f na f nchi iesus je chosht mpr joo s e laau . alla bok n g tuo k e p ueeb . n g talo ehrai m pek doron kata t he nt a f ueh sahne mmo s nchi mouses e u mnt mntre na u .,"Alors Jésus lui dit : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux. "" " +Matthew 8.5,ntere f bok de ehun e kafarnaum a f ti pef uoi ero f nchi u hekatontarkhos e f parakalei mmo f,"Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l`aborda et lui fit " +Matthew 8.6,e f jo mmo s je p joeis pa shere nej hrai hm pa ei e f sech . auo e f basanize emate .,"cette prière : "" Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement. "" " +Matthew 8.7,peja f na f nchi iesus je anok ti neu tar pahre ero f .,"Il lui dit : "" Je vais aller le guérir. "" " +Matthew 8.8,a f uoshb de nchi p hekatontarkhos e f jo mmo s je p joeis n ti mpsha an jekaas eke ei ehun ha ta uehsoi . alla aji s mmate hm p shaje auo f na lo .,"Le centurion reprit : "" Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. " +Matthew 8.9,kai gar anok ang u rome e i shoop ha u eksusia ere hen matoi shoop harat sha i joo s m pai je bok auo sha f bok auo ke owe je amu auo n f ei auo pa hmhal je ar i p ai n f aa f .,"Car moi qui suis sous des chefs, j`ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l`un : "" Va, "" et il va; et à un autre : "" Viens, "" et il vient; et à mon serviteur : "" Fais ceci, "" et il le fait. "" " +Matthew 8.10,a f sotm de nchi iesus a f r shpere . auo peja f n n et ueh nso f . je hamen ti jo mmo s ne tn je m pei he e pistis n tei chot n tn laau hm p israel .,"Ce qu`entendant, Jésus fut dans l`admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : "" Je vous le dis en vérité : dans Israël, chez personne je n`ai trouvé une si grande foi. " +Matthew 8.11,ti jo de mmo s ne tn je un hah neu ebol hn ne ma n sha mn mmanhotn n se noj u mn abraham mn isaak mn iakob hrai hn t mnt rro n m peue .,"Or je vous le dis : beaucoup viendront de l`Orient et de l`Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, " +Matthew 8.12,n shere de n t mnt rro se na noj u ebol e p kake et hibol . e f na shope mmau nchi p rime mn p chahchh n n obhe .,"tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents. "" " +Matthew 8.13,peja f nchi iesus m p hekatontarkhos je bok n t he nt a k pisteve mare s shope na k . auo a f lo nchi pef shere jin t evnu et mmau .,"Et Jésus dit au centurion : "" Va, et qu`il te soit fait selon ta foi ! "" Et à l`heure même le serviteur se trouva guéri. " +Matthew 8.14,a f ei de nchi iesus ehrai e p ei m petros . a f nau e tef shome e s nej auo e s hem .,"Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre. " +Matthew 8.15,a f joh de e tes chij a f kaa s nchi pe hmom . a s toun a s diakonei na f .,"Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. " +Matthew 8.16,ruhe de ntere f shope a u eine na f n hah e u o n daimonion . a f nuje ebol n ne pnevma n akatharton hm p shaje . auo a f rpahre e uon nim et mokh .,"Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d`un mot les esprits et il guérit tous les malades, " +Matthew 8.17,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s je ntof p ent a f ji n n shone auo a f toun ha nen lojlej .,afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s`est chargé de nos maladies. +Matthew 8.18,ntere f nau de nchi iesus e u meeshe m pef kote a f ueh sahne e bok e pei kro .,"Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l`ordre de passer à l`autre rive. " +Matthew 8.19,a f ti pef uoi ero f nchi u grammatevs peja f na f . je p sah ta oweht nso k e p ma e tek na bok ero f .,"Et un scribe s`approcha et lui dit : "" Maître, je vous suivrai où que vous alliez. "" " +Matthew 8.20,peja f na f nchi iesus je n bashor unta u nev beb . auo n halaate n t pe unta u ne u mah . p shere de m p rome mnt f ma n rekttef ape .,"Jésus lui dit : "" Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer la tête. "" " +Matthew 8.21,ke owe de n m mathetes peja f na f . je p joeis ueh sahne na i n shorp t abok t atoms m pa eiot .,"Un autre, du nombre des disciples, lui dit : "" Seigneur, permettez-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. "" " +Matthew 8.22,peja f de na f nchi iesus je oweh k nso i n g ko n n et mout et oms n nev ref mout .,"Mais Jésus lui dit : "" Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "" " +Matthew 8.23,ntere f ale de e p joi a u oweh u nso f nchi nef mathetes .,"Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. " +Matthew 8.24,auo eis heete eis u noch n kmto a f shope hn th alassa hoste e tre p joi hobs ebol hitn n hime . ntof de ne f nkotk pe .,"Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues : lui cependant dormait. " +Matthew 8.25,a u ti pev uoi ero f a u tunos f e u jo mmo s je p joeis matanho n je tn na bok .,"Ses disciples s`approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : "" Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! "" " +Matthew 8.26,peja f na u je ahro tn tetn r hote na t kui m pistis . tote a f toun a f epitima n n teu mn th alassa . auo a s shope nchi u noch n jame .,"Il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi? "" Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. " +Matthew 8.27,n rome de a u r shpere e u jo mmo s je u ash m mine pe pai je n teu mn th alassa sotm nso f .,"Et les hommes, saisis d`admiration, disaient : "" Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui " +Matthew 8.28,ntere f ei de e pe kro e te khora n n gerazenos . a u tom nt ero f nchi rome snau ere hen ref shoor hio u e u neu ebol hn ne mhaau e u nasht emate . hoste e tm tre laau esh ei ebol hn te hie et mmau .,"Quand il fut arrivé à l`autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. " +Matthew 8.29,auo eis heete a u ji shkak ebol e u jo mmo s je e k uesh u nmma n iesus p shere m p nute . nt a k ei e pei ma e basanize mmo n ha th e m pe uoeish .,"Et ils se mirent à crier : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? "" " +Matthew 8.30,ne un u agele de n rir e nasho u ueu mmo u e u moone mmo s .,"Or il y avait, à quelque distance d`eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient. " +Matthew 8.31,n ref shoor de a u spsop f e u jo mmo s je eshje k na noj n ebol ma joun ehun e t agele n eshau .,"Et les démons lui firent cette prière : "" Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "" " +Matthew 8.32,peja f na u je bok ntou de a u ei ebol a u bok ehun e n eshau auo eis heete a s ti pes uoi nchi t agele ter s ehrai ejn t shome e p eset e thalassa auo a u mu hrai hn mmou .,"Il leur dit : "" Allez. "" Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. " +Matthew 8.33,n et moone de mmo u a u pot a u bok ehrai e t polis . a u jo n hob nim mn na n et o n daimonion .,"Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils s`en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques. " +Matthew 8.34,auo eis heete eis t polis ter s a s ei ebol e tom nt e iesus . nter u nau de ero f a u spsop f jekaas efe poone ebol hn nev tosh .,"Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l`ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire " +Matthew 9.1,a f ale de e p joi a f jioor a f ei ehrai e tef polis mmin mmo f .,"Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville. " +Matthew 9.2,auo eis heete a u eine na f n u rome e f sech e f nej hijn u ma n nkotk . iesus de ntere f nau e tev pistis peja f m p et sech . je tok mmo k pa shere nek nobe ke na k ebol .,"Et voilà qu`on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "" Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. "" " +Matthew 9.3,auo eis hoine n ne grammatevs peja u hrai nhet u . je pai e f ji owe .,"Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "" Cet homme blasphème. "" " +Matthew 9.4,iesus de e f soun n nev meeve peja f na u je ahro tn tetn meeve e hen p eth ou hrai hn netn het .,"Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "" Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs? " +Matthew 9.5,ash gar p et motn . e joo s pe je nek nobe ke na k ebol jne joo s pe je toun n g mooshe .,Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche? +Matthew 9.6,jekaas de etetne eime je unte p shere m p rome eksusia ehrai hijm p kah e kanobe ebol tote peja f m p et sech je toun n g fi m pek chloch n g bok ehrai e pek ei .,"Mais pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "" " +Matthew 9.7,a f toun de a f bok ehrai e pef ei .,Et il se dressa et s`en retourna dans sa maison. +Matthew 9.8,a u nau de nchi m meeshe a u r hote auo a u ti eou m p nute p ent a f tieksusia n tei mine n n rome .,A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d`avoir donné une telle puissance aux hommes. +Matthew 9.9,ntere iesus de parage ebol hm p ma et mmau a f nau e u rome e f hmoos hi pef telonion e pef ran pe maththaios . peja f na f je oweh k nso i . a f toun de a f oweh f nso f .,"Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Il se leva et le suivit. " +Matthew 9.10,a s shope de e f nej hrai hm pef ei eis heete ne u n hah n telones hi ref r nobe e u neu e u nuje mmo u mn iesus auo nef mathetes .,"Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples. " +Matthew 9.11,a u nau de nchi ne farissaios peja u n nef mathetes . je etbe u petn sah uom mn n telones auo n ref r nobe .,"Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : "" Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "" " +Matthew 9.12,ntof de a f sotm peja f . je n et tek an n et r khria m p saein . alla n et mokh ne .,"Entendant cela, il leur dit : "" Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les " +Matthew 9.13,bok de n tetn eime je u pe e i uesh u na ehue u thusia . nt a i ei gar an e tehm n dikaios . alla n ref r nobe e u metanoia .,"Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "" " +Matthew 9.14,tote a u ti pev uoi ero f nchi m mathetes n iohannes e u jo mmo s je etbe u anon mn ne farissaios tn nesteve n hah n sop . nek mathetes de n se nesteve an .,"Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "" Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? "" " +Matthew 9.15,peja f na u nchi iesus je me un chom nne shere m p ma t sheleet e nesteve e p hoson pa t sheleet shoop nmma u se neu de nchi hen hou hotan evshan fi m pa t sheleet ntoot u tote se na nesteve .,"Jésus leur dit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l`époux est avec eux? Mais viendront des jours où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne. " +Matthew 9.16,mere laau hi u toeis n shai e u shten m plche . s na fi gar m pes kote ebol hn te shten n f shope nchi u noch m poh .,"Personne ne met une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire. " +Matthew 9.17,ude me u nejmris e hot na s eshope mmon sha u poh nchi n hot nte p erp pon ebol nte n ke hot tako alla n sha u nej erp n brre e askos n brre n se shope e u uoj m pe snau .,"On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "" " +Matthew 9.18,nai e f jo mmo u na u eis heete eis u arkhon a f ti pef uoi ero f a f uosht na f e f jo mmo s je a ta sheere mu tenu alla amu n g talo n tek chij ehrai ejo s auo s na onh .,"Comme il leur parlait ainsi, voici qu`un chef s`avança, se prosterna devant lui et dit : "" Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "" " +Matthew 9.19,a f toun de nchi iesus a f oweh f nso f mn nef mathetes .,Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples. +Matthew 9.20,eis u shime de ere pe snof shoop haro s m mnt snouse n rompe . a s ti pes uoi pah u mmo f a s joh e p top m pef hoite .,"Et voilà qu`une femme, affligée d`une perte de sang depuis douze ans, s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. " +Matthew 9.21,ne s jo gar mmo s hrai nhet s . je eishan joh mmate e p top n tef shten ti na ujai .,"Car elle se disait en elle-même : "" Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. "" " +Matthew 9.22,iesus de a f kot f a f nau ero s peja f na s . je tok mmo tasheere tu pistis te nt a s nahme . auo a s ujai nchi te shime jin t evnu et mmau .,"Jésus se retourna, la vit et dit : "" Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. "" Et la femme fut guérie à l`heure même. " +Matthew 9.23,ntere f ei de nchi iesus ehrai e p ei m p arkhon a f nau e n ref jo ue mn p meeshe e u shtrtor .,"Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit : " +Matthew 9.24,peja f je anakhorei ne tn m pe smu gar nchi t sheere shem . alla e s nkotk . ntou de ne u sobe nso f e u soun je a s mu .,""" Retirez-vous : car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort; "" et ils se moquaient de lui. " +Matthew 9.25,nter u nuje de ebol m p meeshe a f bok ehun a f amahte n tes chij . a s toun nchi t sheere shem .,"Lorsqu`on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. " +Matthew 9.26,pef soeit a f ei ebol hm p kah ter f et mmau .,Et le bruit s`en répandit dans tout ce pays. +Matthew 9.27,e f parage de ebol hm p ma et mmau nchi iesus a u oweh u nso f nchi blle snau e u ji shkak ebol e u jo mmo s je na na n iesus p shere n daueid .,"Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "" Fils de David, ayez pitié de nous ! "" " +Matthew 9.28,ntere f ei de ehrai e p ei a u ti pev uoi ero f nchi n blle peja f na u nchi iesus . je tetn pisteve je un chom mmo i e r pai . peja u na f je se p joeis .,"Lorsqu`il fut entré dans la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit : "" Croyez-vous que je puisse faire cela? "" Ils lui dirent : "" Oui, Seigneur. "" " +Matthew 9.29,tote a f joh e nev bal e f jo mmo s je kata tetn pistis mare s shope ne tn .,"Alors il toucha leurs yeux en disant : "" Qu`il vous soit fait selon votre foi ! "" " +Matthew 9.30,auo a u uon nchi nev bal . a f hon etoot u nchi iesus e f jo mmo s je chosht mprtre laau eime .,"Et leurs yeux s`ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "" Prenez garde que personne ne le sache. "" " +Matthew 9.31,ntou de a u ei ebol a u ti m pef soeit hm p kah ter f et mmau .,"Mais, s`en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée. " +Matthew 9.32,e f neu de ebol . eis heete a u eine na f n u mpo ere u daimonion hioo f .,"Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon. " +Matthew 9.33,auo ntere f nuje ebol m p daimonion a f shaje nchi p empo . a u r shpere nchi m meeshe e u jo mmo s je mpe uon n tei he u onh ebol eneh hm p israel .,"Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d`admiration, dirent : "" Jamais rien de semblable ne s`est vu en Israël. "" " +Matthew 9.34,ne farissaios de ne u jo mmo s je hra i hm p arkhon n n daimonion e f nuje ebol n n daimonion .,"Mais les Pharisiens disaient : "" C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. "" " +Matthew 9.35,auo a f musht nchi iesus n m polis ter u mn n time e f ti sbo hrai hn nev sunagoge . auo e f tashe oeish m p evaggelion n t mnt rro e f rpahre e shone nim hi lojlej nim .,"Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l`Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité " +Matthew 9.36,ntere f nau de e m meeshe a f shn hte f haro u je ne u skullei pe . auo ne u nej n t he n ni esou ete mnt u shos .,"Et, en voyant cette multitude d`hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu`ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n`ont pas de pasteur. " +Matthew 9.37,tote peja f n nef mathetes je p ohs men nasho f . n ergates de sobk .,"Alors il dit à ses disciples : "" La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. " +Matthew 9.38,sepsp joei s che m p ohs . jekaas efe nej ergates ebol e pef ohs .,"Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson. "" " +Matthew 10.1,a f mute de e pef mnt snous m mathetes . a f ti na u n t eksusia n ne pnevma n akatharton e nuj ebol auo e rpahre e shone nim hi lojlej nim .,"Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité. " +Matthew 10.2,nai de ne n ran m p mnt snous n apostolos . p shorp pe simon p ete sha u mute ero f je petros mn andreas pef son . iakobos p shere n zebedaios mn iohannes pef son .,"Voici les noms des douze apôtres : premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; " +Matthew 10.3,filippos mn bartholomaios thomas mn maththaios p telones iakobos p shere n alfaios mn thaddaios .,"Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d`Alphée et Thaddée; " +Matthew 10.4,simon p kananites mn iudas p iskariotes p ent a f paradidu mmo f .,"Simon le Zélote et Judas l`Iscariote, celui qui le trahit. " +Matthew 10.5,pei mnt snous a f jou se nchi iesus a f paraggeile na u e f jo mmo s je mpr bok e hie n hethnos . auo mpr bo k ehun e polis n samarites .,"Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions : "" N`allez point vers les Gentils, et n`entrez dans aucune ville des Samaritains; " +Matthew 10.6,bok de n huo sha n esou nt a u sorm nte p ei m p israel .,allez plutôt aux brebis perdues de la maison d`Israël. +Matthew 10.7,e tetn a bok de tashe oeish e tetn jo mmo s je metanoi . a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,"Sur votre chemin, annoncez ceci : ""Le royaume des cieux est proche."" " +Matthew 10.8,n et shone ar i p ahre ero u n et sobh tbbo u n daimonion noj u ebol a tetn ji n jinje ti n jinje .,"Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. " +Matthew 10.9,mpr jpo ne tn n u nub . ute u hat . ude homnt hn netn mojh .,"Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures, " +Matthew 10.10,ute pera e te hie ute shten snte ute u toue ute u cherob f empsha gar nchi p ergates n tef hre .,"ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture. " +Matthew 10.11,t polis de e tetn a bok ehun ero s e p time . shine hrai nhet s je nim p et mpsha n tetn cho hm p ma et mmau shante tn ei ebol .,"En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu`à votre départ. " +Matthew 10.12,e tetn bek de ehun e p ei aspaze mmo f .,"En entrant dans la maison, saluez-la; " +Matthew 10.13,auo eshope p ei mpsha mare tetn eirene ei ehrai ejo f . eshope de n f mpsha an mare tetn eirene kot s ero tn .,"et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`est pas digne, que votre paix vous revienne. " +Matthew 10.14,p ete n f na ji teutn de an auo n f tm sotm e netn shaje e tetn neu de ebol hm p ei e t polis et mmau e p time nuhe ebol m p shoeish n netn uerete .,"Si l`on refuse de vous recevoir et d`écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. " +Matthew 10.15,hamen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope hm p kah n sodoma mn gomorra hm pe hou n te krisis e hue t polis et mmau .,"Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville. " +Matthew 10.16,eis heete anok ti jou mmo tn n t he n hen esou hn t mete n hen uonsh . shope che n sabe n t he n n hof auo n akeraios n t he n ni chroompe .,"Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. " +Matthew 10.17,ti hte tn de ero tn ebol hn ne rome . se na paradidu gar mmo tn e n sunhedrion auo hrai hn nev sunagoge se na mastigu mmo tn .,"Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. " +Matthew 10.18,n se ji teutn n n hegemon mn n rrou etbee t ev mnt mntre na u mn n hethnos .,"Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils. " +Matthew 10.19,hotan de evshan paradidu mmo tn mpr fi roush je n ash n he . e etetna joo s je u . se na ti gar ne tn hn te unu et mmau je u p et etn na joo f .,"Lorsqu`on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même. " +Matthew 10.20,ntotn gar an p et shaje alla pe pnevma m petn eiot p et shaje nhet teutn .,"Car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous. " +Matthew 10.21,un u son de na paradidu m pef son e p mu . auo u eiot m pef shere . n te nshere toun ejn nev eiote n se muut mmo u .,"Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. " +Matthew 10.22,n tetn shope e u moste mmo tn ebol hi t n rome nim etbe pa ran . p et na hupomeine de shabol pai p et na ujai .,"Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé. " +Matthew 10.23,hotan de evshan pot nso tn hn tei polis pot ehrai eke ue i . hamen gar ti jo mmo s ne tn je n netn jok ebol n m polis m p israel mpe p shere m p rome ei .,"Lorsqu`on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n`aurez pas achevé (de parcourir) les villes d`Israël; avant que le Fils de l`homme ne soit venu. " +Matthew 10.24,mn sbui gar e f o n noch e pef sah . ute mn hmhal e f jose ehue pef joeis .,"Il n`y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur. " +Matthew 10.25,ho e pe sbui je efe shope n t he m pef sah . auo p hmhal je efe shope n t he m pef joeis . eshje a u mute e p joeis je beelzebul p oso mallon nef rmnei .,"Il suffit au disciple d`être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison ! " +Matthew 10.26,mpr r hote che het u . mn laau gar e f hobs n se na cholp f an ebol . auo e f hep e n f na uonh an ebol .,"Ne les craignez donc point : car il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. " +Matthew 10.27,pe ti jo mmo f ne tn hm p kake aji f hm p uoein . auo p et etn sotm ero f hm petn maaje tashe oeish mmo f hijn n jenepor .,"Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l`oreille, publiez-le sur les toits. " +Matthew 10.28,mpr r hote het u n n et na muut m petn soma . e mn chom de mmo u e muut n tetn psukhe . ari hote de n huo het f m p ete un chom mmo f e tako n tetn psukhe mn petn soma hrai hn t gehenna .,"Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l`âme et le corps dans la géhenne. " +Matthew 10.29,me jaj snau n se ti mmo u an ebol ha u hobolos . auo owe ebol nhet u n nef he ehrai ejm p kah ajm petn eiot et hn m peue .,"Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d`entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père. " +Matthew 10.30,n ke bo de n tetn ape ep ter u .,"Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. " +Matthew 10.31,mpr r hote che het u ntotn tetn shobe e hah n jaj .,"Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux. " +Matthew 10.32,uon che nim et na homologei n het m pe mto ebol n ne rome ti na homologei ho nhet f m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue .,"Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; " +Matthew 10.33,p et na aparna de mmo i m pe mto ebol n ne rome . ti na aparna ho mmo f m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue .,"mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les " +Matthew 10.34,mpr osh je nt a i ei e nuje n u eirene ehrai ejm p kah . nt a i ei an e nuje n u eirene . alla e nuje n u sefe .,"Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le " +Matthew 10.35,nt a i ei gar e p orj n u rome e pef eiot . auo u sheere e tes maau auo u sheleet e tes shome .,"Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère; " +Matthew 10.36,n jaje m p rome ne nef rmnei .,et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. +Matthew 10.37,p et me n eiot e maau ehueero i n f mpsha mmo i an . auo p et me n shere hi sheere ehueero i n f mpsha mmo i an .,Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi. +Matthew 10.38,auo p ete n f na fi an m pef stauros n f oweh f nso i n f mpsha mmo i an .,"Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n`est pas digne de moi. " +Matthew 10.39,p ent a f he e tef psukhe f na sorm es . auo p ent a f sorm n tef psukhe etbeet f na he ero s .,"Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera. " +Matthew 10.40,p et shop mmo tn ero f e f shop mmo i ero f . auo p et shop mmo i ero f e f shop ero f m p ent a f tnnou t .,"Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. " +Matthew 10.41,p et shop ero f n u profetes e p ran n u profetes f na ji m p beke n u profetes . auo p et shop ero f n u dikaios e p ran n u dikaios f na ji m p beke m p dikaios .,"Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. " +Matthew 10.42,auo pet na tse owe n nei kui n u jo mmo u n orsh mmate e p ran n u mathetes . hamen ti jo mmo s ne tn je nne f sorm m pef beke .,"Et quiconque donnera à boire seulement un verre d`eau fraîche à l`un de ces petits parce qu`il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "" " +Matthew 11.1,a s shope de ntere iesus uo e f ueh sahne m pef mnt snous m mathetes a f poone ebol hm p ma et mmau e f ti sbo auo e f tashe oeish hrai hn nev polis .,"Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. " +Matthew 11.2,ntere f sotm de nchi iohannes hrai hm pe shteko e ne hbeue m pe khristos a f jou ebol hitoot u n nef mathetes .,"Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : " +Matthew 11.3,peja f na u je ntok p et neu je tare n chosht het f n ke owe .,""" Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "" " +Matthew 11.4,a f uoshb de nchi iesus peja f na u je bok n tetn jo e iohannes nne tetn sotm ero u mn n etetn nau ero u .,"Jésus leur répondit : "" Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez : " +Matthew 11.5,je n blle na u ebol n chale mooshe n et sobh tbbo n al sotm ne mpo shaje n et mout toun n heke se evaggelize na u .,"les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. " +Matthew 11.6,auo naiat f m p ete n f na skandalize an hrai n het .,"Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "" " +Matthew 11.7,ntere nai de bok a f arkhei nchi iesus e joo s n m meeshe etbe iohannes . je nt a tetn ei ebol e t eremos e nau e u . e u kash ere p teu kim ero f .,"Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : " +Matthew 11.8,alla nt a tetn ei ebol e nau e u . e u rome ere hen hbso e u chen to hioo f . eis heete n et forei n n hbso e u chen se hnne i n n rrou .,""" Qu`êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu`êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtus d`(habits) somptueux? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois. " +Matthew 11.9,alla nt a tetn ei ebol e nau e u e u profetes e he ti jo mmo s ne tn je u hue profetes pe .,"Mais qu`êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète. " +Matthew 11.10,pai gar p et seh etbeet f . je eis heete anok ti na tnnou m pa aggelos ha tek he . pai et na softe n tek hie m pe kmto ebol .,"C`est celui dont il est écrit : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. " +Matthew 11.11,hamen ti jo mmo s ne tn . je m pef toun hm pe jpo n ne hiome nchi p et o n noch e iohannes p baptistes . p kui de ero f u noch ero f pe hn t mnt rro n m peue .,"En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s`en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. " +Matthew 11.12,jin n ehou de n iohannes p baptistes sha ehrai e tenu t mnt rro n m peue se ji mmo s n chons . auo n ref ji n chons torp mmo s .,"Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en emparent. " +Matthew 11.13,ne profetes gar ter u auo p nomos nt a u profeteve sha iohannes .,Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu`à Jean. +Matthew 11.14,auo eshje tetn uesh jit f ntof pe heleias p et neu .,"Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir. " +Matthew 11.15,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,Que celui qui a des oreilles entende ! +Matthew 11.16,tei genea de e i na tnton s e nim . e s tnton e hen shere shem e u hmoos hn n agora . nai e t mute e nev shbeer,"Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons : " +Matthew 11.17,e u jo mmo s je a n jo ero tn m petn choschs . a n toeit mpe tn neh pe .,""" Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n`avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n`avez point frappé (votre poitrine). "" " +Matthew 11.18,a f ei gar nchi iohannes e n f uom an ude n f so an . peja u je un u daimonion hioo f .,"Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. "" " +Matthew 11.19,a f ei nchi p shere m p rome e f uom auo e f so . peja u je eis u rome n ref uom auo n ref seerp n shber telones hi ref r nobe . auo a s tmaio nchi t sofia ebol hn nes hbeue .,"Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : "" C`est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "" Et la Sagesse a été reconnue juste par ses œuvres. "" " +Matthew 11.20,tote a f arkhei nchi iesus n nochnech n m polis . nai nt a pe huo n nef chom shope hrai nhet u je mp u metanoi .,"Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu`elles n`avaient pas fait pénitence : " +Matthew 11.21,je uoi ne khorazein . uoi ne bedsaida . je ene nt a n chom nt a u shope nhet teutn shope hn turos mn sidon eshje a u metanoei hn u choune mn u krmes .,""" Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu`elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre. " +Matthew 11.22,plen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope n turos mn sidon m pe hou n te krisis ehueerotn .,"Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour " +Matthew 11.23,nto hoo te kafarnaum me te na jise sha ehrai e t pe . te na bok e p eset sha amnte je ene nt a n chom nt a u shope hrai n hete shope hn sodoma mn gomorra ne u na cho pe sha p ou n hou .,"Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu`au ciel? Tu seras abaissée jusqu`aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu`à ce " +Matthew 11.24,plen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope m p kah n sodoma mn gomorra m pe hou n te krisis ehue ero .,"Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour " +Matthew 11.25,hm pe uoeish et mmau a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je ti eksomologei na k pa eiot p joeis n t pe mn p kah . je nai a k hop u e n sofos mn n sabeev a k cholp u de ebol n n shere shem .,"En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : "" Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. " +Matthew 11.26,a he pa eiot je nt a s r ana k n tei he m pe kmto ebol .,"Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. " +Matthew 11.27,a u ti na i m p ter f ebol hitoot f m pa eiot auo mn laau soun m p shere ei meti p eiot ude mn laau soun m p eiot eimeti p shere mn p etere p shere na uosh e u osh e u onh na f ebol .,"Toutes choses m`ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n`est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. " +Matthew 11.28,amei tn sharo i uon nim e t hose auo et otp . auo anok ti na ti mton ne tn .,"Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai. " +Matthew 11.29,fi m pa nahb ehrai ejn teutn . n tetn eime ebol nhet je ang u rm rash auo ti thbbieu hm pa het . tare tetn he e u mton n ne psukhe .,"Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons : je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes, " +Matthew 11.30,pa nahb gar na hloch f auo s asou nchi ta etpo .,"car mon joug est doux et mon fardeau léger. "" " +Matthew 12.1,hm pe uoeish et mmau a f ei ebol nchi iesus hitn m ma et jeu m p sabbaton . nef mathetes de a u hko a u arkhei n tolk n n hms e u uom .,"En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger. " +Matthew 12.2,ne farissaios de nter u nau peja u na f . je eis heete nek mathetes se eire m p ete mesh she e aa f hm p sabbaton .,"Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "" Vos disciples font une chose qu`il n`est pas permis de faire un jour de sabbat. "" " +Matthew 12.3,ntof de peja f na u . je mpe tn osh f je nt a daueid r u ntere f hko mn n et nmma f .,"Mais il leur dit : "" N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui : " +Matthew 12.4,n t he nt a f bok ehun e p ei m p nute a f uom n noeik n te prothesis . nai ete mesh she ero f e uom u ude n et nmma f . eimeti n ueeb mauaa u .,"comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls? " +Matthew 12.5,e mpetn osh f hrai hm p nomos je hra i hm p sabbaton n ueeb bol ebol m p sabbaton hrai hm p rpe auo mn nobe ero f .,"Ou n`avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables? " +Matthew 12.6,ti jo de mmo s ne tn . je p et o n noch e p rpe m pei ma .,"Or, je vous dis qu`il y a ici plus grand que le temple. " +Matthew 12.7,e n ent a tetn eime de je u pe e i uesh u na ehue u thusia . n etetna tchaio an pe n n ete mn nobe ero u .,"Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n`auriez pas condamné des innocents. " +Matthew 12.8,p joeis gar m p sabbaton pe p shere m p rome .,"En effet le Fils de l`homme est maître du sabbat. "" " +Matthew 12.9,a f poone de ebol hm p ma et mmau a f ei ehrai e tev sunagoge .,"Et, ayant quitté ce lieu, il s`en vint à leur synagogue. " +Matthew 12.10,auo eis heete eis u rome ere tef chij shuo u a u jnu f etbeet f e u jo mmo s je ene eksestei e rpahre ero f hm p sabbaton jekaas eve katoigorei mmo f .,"Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : "" Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? "" pour pouvoir l`accuser. " +Matthew 12.11,ntof de peja f na u je nim n rome nhet teutn p et na ko na f n u esou n uot nte pai he hm p sabbaton e u hieit me n f na amahte mmo f an n f tunos f .,"Il leur dit : "" Quel sera celui d`entre vous, qui n`ayant qu`une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer? " +Matthew 12.12,p rome che shobe n uer e p esou . hoste eksestei hm p sabbaton e r p et nanu f .,"Or, combien un homme vaut plus qu`une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. "" " +Matthew 12.13,tote peja f m p rome je soutn ebol n tek chij ntof de a f suton s a s shope e s uoj n t he n t ke uei .,"Alors il dit à l`homme : "" Etends la main. "" Il l`étendit, et elle redevint saine comme l`autre. " +Matthew 12.14,ne farissaios de a u ei ebol a u ji shojne ero f jekaas eve mout f .,"Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre. " +Matthew 12.15,iesus de ntere f eime a f anakhorei ebol hm p ma et mmau . a u oweh u nso f nchi u meeshe e nasho f . auo a f rpahre ero u ter u .,"Mais Jésus en ayant eu connaissance, s`éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous. " +Matthew 12.16,a f epitima na u jekaas nne u uonh f ebol .,Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître. +Matthew 12.17,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s .,(C`était) afin que s`accomplît la parole du prophète Isaïe : +Matthew 12.18,je eis heete eis pa shere nt a i owesh f pa merit p ent a ta psukhe uosh hrai nhet f . ti na ko m pa pnevma ehrai ejo f n f ko n u krisis n n hethnos .,"Voici mon serviteur que j`ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations. " +Matthew 12.19,n f na ti ton an . ude n f na osh ebol an . mn laau na sotm e tef sme hn ne platia .,"Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n`entendra sa voix sur les places publiques. " +Matthew 12.20,u kash e f uoshf n f na uochp f an . auo u sol e f htmtom n f na jena f an . shante f eine ebol m pef hap hn u tajro .,"Il ne brisera point le roseau froissé et n`éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu`à ce qu`il ait fait triompher le jugement; " +Matthew 12.21,n ten hethnos helpize e pef ran .,et en son nom les nations mettront leur espérance. +Matthew 12.22,tote a u eine na f n u blle n mpo ere u daimonion hioo f . a f rpahre ero f hoste e tre p empo shaje n f nau ebol .,"On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait. " +Matthew 12.23,a u r shpere nchi m meeshe ter u e u jo mmo s je met i pai pe p shere n daueid .,"Et toutes les foules, saisies d`étonnement, disaient : "" N`est-ce pas là le fils de David? "" " +Matthew 12.24,nter u sotm de nchi ne farissaios peja u . je nere p ai nej daimonion ebol an . eimeti hrai hn beelzebul p arkhon n n daimonion .,"Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "" Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons. "" " +Matthew 12.25,e f soun de n nev meeve peja f na u . je mn t ero nim esshan posh ehrai ejo s sha s rjaie . auo polis nim hi ei nim efshan posh ehrai ejo f me f ahe rat f .,"Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : "" Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. " +Matthew 12.26,eshje p ke satanas e f nuje ebol m p satanas eie a f posh ehrai ejo f n ash che n he tef mnt rro na ahe rat s .,"Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister? " +Matthew 12.27,auo eshje anok e i nuje ebol n n daimonion hn beelzebul e eienetn shere e u nuje ebol hn nim . etbe pai se na shope ne tn n ref ti hap .,"Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. " +Matthew 12.28,eshje anok de e i nuje ebol n n daimonion hm pe pnevma m p nute eie a s poh ehrai ejo tn nchi t mnt rro m p nute .,"Mais si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. " +Matthew 12.29,e nim p ete un chom mmo f e bok ehun e p ei m p joore e torp n nef hnaau eimeti n shorp n f mur m p joore . tote n f torp m pef ei .,"Ou bien, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison de l`homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. " +Matthew 12.30,p ete n f shoop nmma i an e f ti ube i . auo p ete n f sunage nmma i an e f joore ebol .,"Qui n`est pas avec moi est contre moi, et qui n`amasse pas avec moi disperse. " +Matthew 12.31,etbe pai ti jo mmo s ne tn je nobe nim hi owe nim se na kaa u ne tn ebol n rome . p ji owe de ntof e pe pnevma et oweab n se na kaa f ebol an .,"C`est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera pas remis. " +Matthew 12.32,auo p et na jo n u shaje ehun e p shere m p rome se na kaa f na f ebol p et na jo de n u shaje ehun e pe pnevma et oweab n se na kaa s na f ebol an ude hm pei aion ude hm p et neu .,"Et pour qui aura parlé contre le Fils de l`homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. " +Matthew 12.33,e ntetn eire m p shen et nanu f mn pef karpos et nanu f . e ntetn eire m p shen et hou mn pef karpos et hou . ebol gar hm p karpos n shau sun p shen .,"Ou admettez que l`arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l`arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c`est au fruit qu`on connaît l`arbre. " +Matthew 12.34,ne jpo n nehbui . n ash n he un chom mmo tn e je p et nanu f n tetn he n sa m p eth ou . ebol gar hm pe huo m p het ere t tapro shaje .,"Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais? Car la bouche parle de l`abondance du cœur. " +Matthew 12.35,p rome n agathos ebol hm pef aho et nanu f n sha f tauo ebol m p p et nanu f . auo p rome m poneros ebol hm pef aho et hou n sha f tauo ebol n m p eth ou .,"L`homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l`homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises. " +Matthew 12.36,ti jo mmo s ne tn je shaje nim n argon etere n rome na jo u se na ti logos haro u m pe hou n te krisis .,"Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront dite. " +Matthew 12.37,ebol gar hn nek shaje e u na tmaiok . auo ebol hn nek shaje e u na tchaio k .,"C`est en effet d`après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d`après tes paroles que tu seras condamné. "" " +Matthew 12.38,tote a u uoshb na f nchi hoine n ne grammatevs mn ne farissaios e u jo mmo s je p sah tn uosh e nau e u maein ebol hitoot k .,"Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : "" Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "" " +Matthew 12.39,ntof de a f uoshb peja f na u je t genea m poneron auo n noeik s shine nsa u maein auo nne u ti maein na s eimeti p maein n ionas pe profetes .,"Il leur répondit : "" Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d`autre signe que le signe du prophète Jonas. " +Matthew 12.40,n t he gar enere ionas shoop nhet f m p ketos n shomnt n hou mn shomte n u she . tai te t he etere p shere m p rome na shope mmo s hm p het m p kah n shomnt n hou mn shomte n u she .,"Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l`homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. " +Matthew 12.41,n rome n nineve na toun hn te krisis mn tei genea n se tchaio s je a u metanoi e p tashe oeish n ionas . auo eis pe huo e i o n as m pei ma .,"Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. " +Matthew 12.42,trtro m p res na toun hn te krisis mn tei genea n s tchaio s je a s ei jin earej f m p kah e sotm e t sofia n solomon auo eis heete eis pe huo e solomon m pei ma .,"La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. " +Matthew 12.43,hotan de p akatharton m pnevma efshan ei ebol hm p rome . sha f ei ebol hitn hen ma e mn mou nhet u e f shine nsa u ma n mton . auo me f he e uon .,"Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point. " +Matthew 12.44,tote sha f joo s je ti na kto i e pa ei p ma nt a i ei ebol nhet f . auo efshan ei n f he ero f e f sahr auo e f tsaneut .,"Alors il dit : "" Je retournerai dans ma maison, d`où je suis sorti. "" Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée. " +Matthew 12.45,tote sha f bok n f ji nmma f n ke sashf m pnevma e u hou ero f n se bok ehun n se uoh hm p ma et mmau nte t hae m p rome et mmau shope e s hou e tef hueite tai te t he et na shope n tei genea m poneron .,"Alors il s`en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise. "" " +Matthew 12.46,eti de e f shaje mn m meeshe eis heete eis tef maau mn nef sneu ne u ahe rat u pe hi p sambol e u shine nsa shaje nmma f .,"Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui " +Matthew 12.47,[--],"Quelqu`un lui dit : "" Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. "" " +Matthew 12.48,ntof de a f uoshb peja f m p et jo mmo s na f . je nim te ta maau auo nim ne na sneu .,"Il répondit à l`homme qui lui disait cela : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? "" " +Matthew 12.49,a f sutn tef chij ebol ejn nef mathetes e f jo mmo s je eis heete eis ta maau auo na sneu .,"Et étendant la main vers ses disciples, il dit : "" Voici ma mère et mes frères. " +Matthew 12.50,pei teire gar m p uosh m pa eiot et hn m peue pai pe pa son auo ta sone auo ta maau .,"Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. " +Matthew 13.1,hm pe hou et mmau a f ei ebol a f ei ebol nchi iesus hm p ei a f hmoos hatn th alassa .,"En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s`assit au bord de la mer. " +Matthew 13.2,a u souh ero f nchi hen meeshe e nasho u hoste e tre f ale e p joi n f hmoos . p meeshe de ter f ne f ahe rat f pe hi pe kro .,"Des foules s`assemblèrent autour de lui si nombreuses qu`il monta dans une barque, où il s`assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. " +Matthew 13.3,a f shaje nmma u hm p shaje hitn hen parabole e f jo mmo s je eis heete a f ei ebol nchi p et jo e jo .,"Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : "" Voici que le semeur sortit pour semer. " +Matthew 13.4,a s shope de ntere f jo . hoine men a u he hatn te hie . a u ei nchi n halate n t pe a u uom u .,"Et pendant qu`il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. " +Matthew 13.5,hen koue de a u he ehrai ejn m ma m petra . p ma ete mn kah e nasho f nhet f . auo n te unu a u ti uo je mn hah n kah haro u .,"D`autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n`avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde; " +Matthew 13.6,p re de ntere f sha a u rkauma . auo ebol je mn nune mmo u a u shoue .,"mais, le soleil s`étant levé, ils furent brûlés et, parce qu`ils n`avaient pas de racine, ils se desséchèrent. " +Matthew 13.7,hen koue de a u he ehrai ejn n shonte . a u ei ehrai nchi n shonte a u ocht u .,"D`autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. " +Matthew 13.8,hen koue de a u he ehrai ejm p kah et nanu f a u tikarpos owe men a f ti she owe de a f ti se ket de a f ti maab .,"D`autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente. " +Matthew 13.9,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,"Que celui qui a des oreilles entende ! "" " +Matthew 13.10,a u ti pev uoi de ero f nchi nef mathetes peja u na f je etbe u k shaje nmma u hn hen parabole .,"Alors les disciples s`approchant lui dirent : "" Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? "" " +Matthew 13.11,ntof de peja f na u . je nt a u taa s ne tn e eime e m musterion n t mnt rro n m peue . n e de mp u taa s na u .,"Il leur répondit : "" A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n`a pas été donné. " +Matthew 13.12,p ete unta f gar se na ti na f n f r huo . auo p ete mnta f p kete unta f se na fit f ntoot f .,"Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a. " +Matthew 13.13,etbe pai e i shaje nmma u hn hen parabole je eve nau ebol n se nau ebol an auo eve sotm n se sotm an ute n se noei an .,"C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n`entendent ni ne comprennent. " +Matthew 13.14,s na jok na u ebol nchi te profetia n esaias et jo mmo s je hn u sotm tetn na sotm n tetn tm noi . auo hn u nau t et na nau n tetn tm eiorh .,"Pour eux s`accomplit la prophétie d`Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. " +Matthew 13.15,a f nshot gar nchi p het m pilatos auo a u sotm hn nev maaje hn u hrosh auo a u shtam n nev bal je n nev nau hn nev bal n se sotm hm nev maaje n se noi hm pev het n se kot u tatalcho u .,"Car le cœur de ce peuple s`est épaissi, et ils sont durs d`oreilles, et ils ferment leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n`entendent, que leur cœur ne comprenne, qu`ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. " +Matthew 13.16,naiat u n netn bal je se nau ebol . auo netn maaje je se sotm .,"Pour vous, heureux vos yeux parce qu`ils voient, et vos oreilles parce qu`elles entendent ! " +Matthew 13.17,hamen gar ti jo mmo s ne tn . je a hah m profetes hi dikaios epeithumei e nau e n ete tn nau ero u auo mp u nau . auo e sotm ero i e n e tetn sotm ero u auo m pu sotm .,"Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l`ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l`ont pas entendu. " +Matthew 13.18,ntotn de sotm e t parabole m p et jo .,"Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur : " +Matthew 13.19,uon nim e t sotm e p shaje n t mnt rro e n f noi mmo f an sha f ei nchi p poneros n f torp m p ent a u jo f hrai hm pef het . pai p ent a u jo f hatn te hie .,"Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c`est (le grain) qui a été semé le long du chemin. " +Matthew 13.20,p ent a u jo f de ejn m ma m petra . pai p et sotm e p shaje et ji mmo f n te unu hn u rashe .,"Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec " +Matthew 13.21,mn nune de shoop hrai nhet f alla u prosuoeish pe ershan u thlipsis de shope e u diogmos etbe p shaje n te unu sha f skandalize .,"mais il n`y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. " +Matthew 13.22,p ent a u jo f de ejn n shonte . pai p et sotm e p shaje . ere p roush m pei aion mn t apate n t mnt rmmao ocht m p shaje e f shope ajn karpos .,"Celui qui a été semé dans les épines, c`est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile. " +Matthew 13.23,p ent a u jo f de ejm p kah et nanu f pai p et sotm e p shaje et noi mmo f e f tikarpos owe men e f eire n she ket de n se ke owe de m maab .,"Celui qui a été semé dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente (pour un). " +Matthew 13.24,a f ko na u ehrai n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome e a f jo n u chroch e na nuf hrai hn tef soshe .,"Il leur proposa une autre parabole, disant : "" Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ. " +Matthew 13.25,hm p tre u nkotk de nchi n rome . a f ei nchi pef jaje a f jo n hen entech n t mete m p suo a f bok .,"Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l`ivraie au milieu du froment par dessus, et il s`en alla. " +Matthew 13.26,ntere f ti uo de nchi pe khortos auo a f eire n u karpos . tote a u uonh ebol nchi n entech .,"Quand l`herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l`ivraie. " +Matthew 13.27,a u ti pev uoi de nchi n hmhal e pev joeis . e u jo mmo s na f je p joeis me n u chroch e na nuf an p ent a k jo f hrai hn tek soshe . nt a f he che e entech ton .,"Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : "" Maître, n`avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D`où (vient) donc qu`il s`y trouve de l`ivraie? "" " +Matthew 13.28,ntof de peja f na u je u jaje n rome p ent a f eire m pai ntou de peja u na f je k uosh che e tre n bok n tn souh u ehun .,"Il leur dit : "" C`est un ennemi qui a fait cela. "" Les serviteurs lui disent : "" Voulez-vous que nous allions la ramasser? - " +Matthew 13.29,ntof de peja f na u je mmo n mepote n tetn souh ehun n ntech n tetn pork nmma u m p ke suo .,"Non, dit-il, de peur qu`en ramassant l`ivraie vous n`arrachiez aussi le froment. " +Matthew 13.30,alot n haro u n se aiai hi u sop sha pe uoeish m p ohs auo hrai hm pe uoeish m p ohs ti na joo s n na jaiohs je souh ehun n shorp n n entech n tetn mor u n hn shol e prokh u pe suo de n tetn souh f ehun e ta apotheke .,"Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d`abord l`ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. "" " +Matthew 13.31,a f ko na u on ehrai n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u blbile n shltem . tai e a u rome jit s a f jo mmo s hrai hn tef soshe .,"Il leur proposa une autre parabole, disant : "" Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu`un homme a pris et a semé dans son champ. " +Matthew 13.32,tai men e u kui te e ne chrooch ter u hotan de esshan auksane sha s r u noch n u oote n s shope e u noch n shen hoste n se ei nchi n halate n t pe n se uoh hn ne sklados .,"C`est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu`il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. "" " +Matthew 13.33,a f jo na u n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u thab e a u shime jit f a s hop f hn shomnt n shi n noeit shante f jithab ter f .,"Il leur dit une autre parabole : "" Le royaume des cieux est semblable au levain qu`une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que le tout eût fermenté. "" " +Matthew 13.34,nai de ter u a f jou nchi iesus hn hen parabole n m meeshe . auo ajm parabole mpe f je laau na u .,"Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, " +Matthew 13.35,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes e f jo mmo s je ti na uon ero i hn hen parabole n ta jo n n et hep jin e p shasont m p kosmos .,"pour que s`accomplît la parole dite par le prophète : J`ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde. " +Matthew 13.36,tote a f ko n m meeshe a f ei ehrai e p ei . a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s je bol ero n n t parabole n n entech n t soshe .,"Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Expliquez-nous la parabole de l`ivraie du champ. "" " +Matthew 13.37,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je p et jo m pe chroch et nanu f pe p shere m p rome .,"Il répondit : "" Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme; " +Matthew 13.38,t soshe de pe p kosmos . pe chroch et nanu f ne n shere n t mnt rro . ne n tech de ne n shere m p poneros .,"le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du Malin; " +Matthew 13.39,p jaje nt a f jou pe p diabolos . p ohs de pe t sunteleia m p aion . n jaiohs de ne n aggelos .,"l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges. " +Matthew 13.40,n t he che n sha u souh ehun n n entech . n se rokh u hrai hn u koht . tai te t he et na shope hrai hn t sunteleia m p aion .,"Comme on ramasse l`ivraie et qu`on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle. " +Matthew 13.41,p shere m p rome na jo u n nef aggelos . n se souh ehun ebol hn tef mnt rro n ne skandalon ter u mn n et eire n t anomia .,"Le Fils de l`homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité, " +Matthew 13.42,n se noj u ehrai e te hro n sate . e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c`est là qu`il y aura les pleurs et le grincement de dents. +Matthew 13.43,tote n dikaios se na r uoein n t he m p re hn t mnt rro m pev eiot . p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! +Matthew 13.44,e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u aho e f hep hn t soshe pai nt a u rome he ero f a f hop f . auo ebol hm pef rashe . sha f bok n f ti ebol n nka nim et shoop na f n f shop n t soshe et mmau .,"Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l`ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s`en alla vendre tout ce qu`il avait et acheta ce champ. " +Matthew 13.45,palin on e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome neshot e f shine nsa hen one m me e nanu u .,Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. +Matthew 13.46,ntere f he de e u one m me e nashe sunt f . a f bok a f ti ebol n nka nim etn t af a f shop f na f .,"Ayant trouvé une perle de grand prix, il s`en alla vendre tout ce qu`il avait, et il l`acheta. " +Matthew 13.47,t mnt rro n m peue e s tnton e u abo e a u noj s e thalassa . e a s souh ehun n genos nim n tebt .,encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu`on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte. +Matthew 13.48,tai ntere s muh a u eine mmo s ehrai auo a u hmoos hi pe kro a u kotf n n et nanu u e nev hnaau n eth ou de a u noj u ebol .,"Lorsqu`il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s`étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais. " +Matthew 13.49,tai te t he et na shope hrai hn t sunteleia m p aion . se neu ebol nchi n aggelos n se porj ebol n m poneros n t mete n n dikaios .,"Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d`avec les justes, " +Matthew 13.50,n se nuje mmo u ehrai e te hro n sate . e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c`est là qu`il y aura les pleurs et le grincement de dents. +Matthew 13.51,a tetn noi n nai ter u . peja u je ahe p joeis .,"Avez-vous compris toutes ces choses? "" " +Matthew 13.52,ntof de peja f na u je etbe pai grammatevs nim e a f ji sbo e t mnt rro n m peue e f tnton e u rome n rm mao . pai et nuje ebol hm pef aho n hen brre mn hen as .,"Ils lui dirent : "" Oui. "" Et il leur dit : "" C`est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. "" " +Matthew 13.53,a s shope de ntere iesus uo n nei parabole a f poone ebol hm p ma et mmau .,"Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. " +Matthew 13.54,a f ei ehrai e pef time a f ti so na u hrai hn tev sunagoge . hoste e tre u r shpere n se joo s je nt a pai he e tei sofia ton mn nei chom .,"Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d`étonnement, ils disaient : "" D`où lui viennent cette science et ces miracles? " +Matthew 13.55,me m pai an pe p shere m p hashe . me n tef maau an te n sha u mute ero s je mariham auo nef sneu pe iakobos mn ioses mn simon mn iudas .,"N`est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s`appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? " +Matthew 13.56,auo nef sone n simon me n se shoop an ter u hate n . nt a p ai che he e nai ter u ton .,"Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D`où lui vient donc tout cela`? "" " +Matthew 13.57,auo ne u skandalize nhet f . iesus de peja f na u je mn profetes sesh ei meti hrai hn pef time mmin mmo f auo hrai hm pef ei .,"Et il était pour eux une pierre d`achoppement. Mais Jésus leur dit : "" Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "" " +Matthew 13.58,mpe f r hah n chom hm p ma et mmau etbe tev mnt at nahte .,Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité. +Matthew 14.1,hm pe uoeish et mmau a f sotm nchi herodes p tetraarkhes e p soeit n iesus .,"En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, " +Matthew 14.2,peja f n nef hmhal . je pai pe iohannes p baptistes . ntof de p ent a f toun ebol hn n et mout etbe pai nei chom energei hrai nhet f .,"et il dit à ses courtisans : "" C`est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "" " +Matthew 14.3,herodes gar hm pe uoeish et mmau a f amahte n iohannes a f mor f a f ko mmo f hm pe shteko etbe herodias th ime m filippos pef son .,"Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l`avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d`Hérodiade, la femme de son frère Philippe, " +Matthew 14.4,nere iohannes gar jo mmo s na f . je uk eksestei na k e ji mmo s .,"car Jean lui disait : "" Il ne t`est pas permis de l`avoir (pour femme). "" " +Matthew 14.5,auo ne f uosh e mout f a f r hote het f m p meeshe ebol je e nev ji mmo f pe hos profetes .,"Volontiers il l`eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. " +Matthew 14.6,ntere f shope de nchi p humise n herodes a s choschs nchi t sheere n herodias n t mete . a s r ana f n herodes .,"Or, au jour anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, " +Matthew 14.7,auo hn u anash a f homologei e ti na s m p et s na aitei mmo f .,qui promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. +Matthew 14.8,ntos de a u tun eiat s ebol hitn tes maau peja s . je ma na i hm pei ma n t ape n iohannes p baptistes hijn u pinaks .,"Elle, à l`instigation de sa mère : "" Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "" " +Matthew 14.9,a f lupei nchi p rro emate . etbe n anaush de mn n et nej nmma f a f ueh sahne e ti mmo s na s .,"Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu`on la (lui) donnât. " +Matthew 14.10,a f jou a f fi n t ape n iohannes hm pe shteko .,et il envoya décapiter Jean dans la prison. +Matthew 14.11,a u eine mmo s hijm p pinaks a u taa s n t sheere shem . a s eine mmo s n tes maau .,"Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. " +Matthew 14.12,nef mathetes de a u ti pev uoi a u fi m pef soma a u toms f a u ei a u ji p uo n iesus .,"Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus. " +Matthew 14.13,a f sotm de nchi iesus a f anakhorei ebol hm p ma et mmau hi u joi e u ma n jaie mauaa f . a u sotm de nchi m meeshe a u oweh u nso f peze ebol hn m polis .,"Jésus, l`ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l`écart ; les foules, l`ayant su, le suivirent à pied des villes. " +Matthew 14.14,a f ei ebol a f nau e u noch m meeshe . a f shn hte f ehrai ejo u auo a f rpahre e n et shone nhet u .,"Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. " +Matthew 14.15,ruhe de ntere f shope a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s je p ma u jaie pe auo a p nau ueine ka m meeshe ebol jekaas eve bok e ne tme e tm pev kote n se shop na u m p et u na uom f .,"Le soir venu, les disciples s`approchèrent de lui, disant : "" Le lieu est désert, et déjà l`heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu`ils aillent dans les bourgs s`acheter des vivres. "" " +Matthew 14.16,iesus de peja f na u je n se r khria an e tre u bok . ntotn ti nau e tre u uom .,"Mais Jésus leur dit : "" IIs n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "" " +Matthew 14.17,ntou de peja u na f . je mn ta n laau m pei ma nsa tiu n oeik mn tebt snau .,"Ils lui dirent : "" Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. "" " +Matthew 14.18,ntof de peja f na u je a uei s u na i e pei ma .,""" Apportes-les-moi, ici, "" dit-il. " +Matthew 14.19,a f ueh sahne e tre n meeshe noj u ehrai ejm pe khortos a f ji m p tiu n oeik mn p tebt snau . a f fi eiat f de ehrai e t pe a f smu ero u a f posh u a f ti n noeik n nef mathetes . m mathetes de n m meeshe .,"Après avoir fait asseoir les foules sur l`herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux " +Matthew 14.20,a u uom de ter u auo a u sei . a u fi n n lakm nt a u seepe mn t snous n kot e u meh .,"Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. " +Matthew 14.21,n et uom de ne u na ratiu n sho n rome khoris shere shem hi shime .,"Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. " +Matthew 14.22,n te unu de a f anagkaze n nef mathetes e tale e p joi . auo e r shorp ero f e pe kro shante f ko ebol n m meeshe .,Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive pendant qu`il renverrait les foules. +Matthew 14.23,ntere f ko de ebol n m meeshe a f ale ehrai ejm p tou mauaa f a f shlel . ruhe de ntere f shope ne f hm p ma et mmau mauaa f .,"Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l`écart; et, le soir étant venu, il était là seul. " +Matthew 14.24,p joi de ne f ueu ebol m pe kro n u meeshe n stadion e u mukh mmo f ebol hitoot u n n hime . p teu gar ne f ti ube u pe .,"Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. " +Matthew 14.25,hn tmehfto de n u er she n te ushe . a f ei sharo u e f mooshe hijn th alassa .,"A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. " +Matthew 14.26,nter u nau de ero f e f mooshe hijn th alassa . a u shtortr e u jo mmo s je u fantasma pe . auo ebol hn t hote a u ji shkak ebol .,"Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C`est un fantôme ! "" et ils poussèrent des cris de frayeur. " +Matthew 14.27,n te unu de a f shaje nmma u e f jo mmo s je tok n het anok pe . mpr r hote .,"Aussitôt Jésus parla, leur disant : "" Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. "" " +Matthew 14.28,a f uoshb de na f nchi petros e f jo mmo s je p joeis eshje ntok pe ueh sahne na i e tr a ei sharo k hijn m mou .,"Pierre prenant la parole : "" Seigneur, dit-il, si c`est vous, ordonnez que j`aille à vous sur les eaux. "" " +Matthew 14.29,ntof de peja f na f je amu . a f ei e p eset nchi petros hm p joi a f mooshe ehrai ejn m mou a f ei sha iesus .,"Il lui dit : "" Viens ! "" et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. " +Matthew 14.30,e f nau de e p teu a f r hote . auo ntere f arkhei n oms a f ji shkak ebol e f jo mmo s je p joeis matujo i .,"Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s`écria : "" Seigneur, sauvez-moi ! "" " +Matthew 14.31,n te unu de a f soutn n tef chij ebol nchi iesus a f amahte mmo f peja f na f . je pat kui m pistis etbe u a kdisdaze .,"Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : "" Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "" " +Matthew 14.32,nter u ale de e p joi a f cho nchi p teu . n te unu,"Et lorsqu`ils furent montés dans la barque, le vent tomba. " +Matthew 14.33,a u uosht na f nchi n et shoop hm p joi e u jo mmo s je na me ntok pe p shere m p nute .,"Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "" Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "" " +Matthew 14.34,nter u jioor de a u ei ehrai e pe kro n gennezaret .,"Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. " +Matthew 14.35,a u suon f de nchi n rome m p ma et mmau . a u jou ehrai e t perikhoros ter s et mmau . a u eine na f n uon nim et mokh .,"Les gens de cet endroit, l`ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. " +Matthew 14.36,auo a u spsop f jekaas eve joh mmate e p top m pef hoeite . auo n ent a u joh a u ujai .,"Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. " +Matthew 15.1,tote a u ti pev uoei e iesus nchi hen sfarissaios mn hen grammatevs ebol hn t hierosoluma e u jo mmo s .,"Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`approchent de Jésus, disant : " +Matthew 15.2,je etbe u nek mathetes se paraba n t paradosis n ne presbuteros . n se eio gar an n nev chij e u na uom m pev oeik .,""" Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu`ils mangent. "" " +Matthew 15.3,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je etbe u hot teutn tetn paraba n t entole m p nute etbe tetn paradosis .,"Il leur répondit : "" Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? " +Matthew 15.4,p nute gar a f joo s je mataie pek eiot mn tek maau . auo p et na je p eth ou nsa pef eiot mn tef maau hn u mu mare f mu .,"Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu`il soit puni de mort. " +Matthew 15.5,ntotn de tetn jo mmo s je p et na joo s m pef eiot e tef maau je u doron pai e tek na ti heu mmo f ebol nhet .,"Mais vous, vous dites : "" Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu vous assister est offrande, - " +Matthew 15.6,ne f taio an m pef eiot . a tetn tsto ebol m p shaje m p nute etbe tetn paradosis .,"n`a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. "" Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition. " +Matthew 15.7,n hupokrites kalos a f profeteve haro tn nchi esaias e f jo mmo s .,"Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : " +Matthew 15.8,je pilatos e f taio mmo i hrai hn nev spotu . pev het de ueu nsa bol mmo i .,"Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. " +Matthew 15.9,e u shmshe de mmo i e p jinje . e u ti sbo n hen sbo n entole n rome .,"Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes. " +Matthew 15.10,a f mute de e p meeshe peja f na u je sotm auo n tetn noi .,"Et, ayant appelé la foule, il leur dit : "" Ecoutez et comprenez ! " +Matthew 15.11,m p et bek an ehun e t tapro p et soof m p rome . alla p et neu ebol hn t tapro p et soof m p rome .,"Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l`homme. "" " +Matthew 15.12,tote a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s na f je k soun je ne farissaios nter u sotm e nei shaje a u skandalize .,"Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "" Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? "" " +Matthew 15.13,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je toche nim et mpe pa eiot et hn mpeuetoch f f na pork .,"Il répondit : "" Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. " +Matthew 15.14,alot n haro u hen jau moeit n blle ne . u blle de efshan jimoeit het f n u blle se na he e u hieit m pe snau .,"Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. "" " +Matthew 15.15,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f . je bol ero n n t parabole .,"Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Expliquez-nous [cette] parabole. "" " +Matthew 15.16,ntof de peja f na u . je me ntotn hot teutn n tetn he n athet .,"Il dit : "" Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? " +Matthew 15.17,me n tetn noi an je nka nim et na bok ehun e t tapro . n sha f bok ehrai e t he n se tauo f ebol hm p ma ne r me .,Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux +Matthew 15.18,n et neu ntof ebol hn t tapro . e u neu ebol hm p het . n et mmau n et soof m p rome .,"Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c`est là ce qui souille l`homme. " +Matthew 15.19,e u neu gar ebol hm p het nchi m mokmek et hou hen hotb hen mnt noeik hen porneia hen jiue hen mntre n nuj n owe .,"Car c`est du cœur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. " +Matthew 15.20,nai n et soof m p rome . e uom de mpe k eiatoot k n f soof an m p rome .,"Voilà ce qui souille l`homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l`homme. "" " +Matthew 15.21,a f ei de ebol hm p ma et mmau a f anakhorei ehrai e m mooshe n turos mn sidon .,"Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. " +Matthew 15.22,eis heete eis u shime n kha nanaia a s ei ebol hn n tosh et mmau . a s ji shkak ebol e s jo mmo s je na nai p joeis p shere n daueid ta sheere hite emate .,"Et voilà qu`une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "" Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "" " +Matthew 15.23,ntof de mpe f uoshb na s n u shaje . a u ti pev uoi de ero f nchi nef mathetes a u spsop f e u jo mmo s je ko mmo s ebol je s ji shkak ebol hi pahu mmo n .,"Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s`étant approchés, le priaient en disant : "" Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "" " +Matthew 15.24,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je mp u tnnou t e laau ei meti n esou nt a u sorm nte p ei m p israel .,"Il répondit : "" Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. "" " +Matthew 15.25,ntos de a s ti pes uoi ero f e s uosht na f e s jo mmo s je p joeis boethei a ero i .,"Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "" Seigneur, secourez-moi ! "" " +Matthew 15.26,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na s . je n na nus an e ji m p oeik n n shere e nuje mmo f n ne uhoor .,"Il répondit : "" Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. - " +Matthew 15.27,ntos de peja s je se p joeis . n ke uhoor sha u uom ebol hn nes ref r ibe et heu ebol hn te trapeza n nev jisoue .,"Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs " +Matthew 15.28,tote a f uoshb e f jo mmo s na s . je o te shime u noch te tu pistis mare s shope ne n t he e terowesh s . auo a s lo nchi tes sheere jin t evnu et mmau .,"Alors Jésus lui dit : "" O femme, votre foi est grande : qu`il vous soit fait comme vous voulez. "" Et sa fille fut guérie à l`heure même. " +Matthew 15.29,ntere f poone de ebol hm p ma et mmau nchi iesus a f ei ejn th alassa n t galilaia . a f ale ehrai ejm p tou . a f hmoos hm p ma et mmau .,"Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s`y assit. " +Matthew 15.30,a u ti pev uoi ero f nchi hen meeshe e nasho u e a u eine nmma u n hn blle mn hen chale mn hen mpo mn hen chanah mn hen koue e nasho u a u noj u ha nef uerete .,"Et des foules nombreuses s`approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d`autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit; " +Matthew 15.31,hoste e tre n meeshe r shpere e u nau e n chale e u mooshe mn n chanah e u talcheu mn n empo e u shaje mn n blle e u nau ebol auo a u ti eou m p nute m p israel .,"de sorte que les foules étaient dans l`admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d`Israël. " +Matthew 15.32,iesus de a f mute e nef mathetes peja f na u je ti shn hte i ehrai ejm pei meeshe je eis shomnt n hou se cheet ero i auo mn ta u mmau m pet una uom f n ti uosh de an e kaa u ebol e u hkaeit mepote n se shosm hrai hn te hie .,"Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : "" J`ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "" " +Matthew 15.33,peja u na f nchi nef mathetes je e n na he e tei ashe n oeik ton hm pei jaie hoste e tsie u meeshe n tei chot .,"Les disciples lui dirent : "" Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? "" " +Matthew 15.34,peja f na u nchi iesus . je un uer n oeik nte teutn . ntou de peja u na f je sashf mn hen shem n tebt .,"Jésus leur dit : "" Combien de pains avez-vous? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "" " +Matthew 15.35,a f paraggeile de n m meeshe e tre u noj u ehrai ejm p kah .,"Alors il commanda à la foule de s`asseoir par terre, " +Matthew 15.36,a f ji m p sashf n oeik mn n tebt a f shp hmot ehrai ejo u a f posh u a f ti mmo u n nef mathetes . m mathetes de a u ti n m meeshe .,"il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules. " +Matthew 15.37,a u uom de auo a u sei ter u a u fi m pe huo n n lakm sashf n bir e u meh .,"Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. " +Matthew 15.38,n et uom de ne u na raftou n sho n rome khoris shere shem hi shime .,"Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. " +Matthew 15.39,ntere f ko de ebol n m meeshe a f ale e p joi a f ei ehrai e n tosh m magedan .,"Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan. " +Matthew 16.1,a u ti pev uoi ero f nchi ne farissaios mn n saddukaios e u peiraze mmo f e u jnu mmo f e tuo u e u maein ebol hn t pe .,"Les Pharisiens et les Sadducéens s`approchèrent et, pour le mettre à l`épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. " +Matthew 16.2,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u .,"Il leur répondit : "" Le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge; " +Matthew 16.3,[--],"et le matin : Aujourd`hui, de l`orage, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez. " +Matthew 16.4,je t genea m poneron auo n noeik s shine nsa u maein auo nne u ti maein na s nsa p maein n ionas a f kaa u de nso f a f bok .,"Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d`autre signe que le signe de Jonas. "" Et les laissant, il s`en alla. " +Matthew 16.5,a u ei de nchi nef mathetes e pe kro a u r p obsh n jioeik nmma u .,"Arrivés à l`autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. " +Matthew 16.6,peja f de na u nchi iesus . je chosht n tetn ti hte tn ebol hm pe thab n ne farissaios mn n saddukaios .,"Jésus leur dit : "" Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "" " +Matthew 16.7,ntou de ne u meeve hrai nhet u e u jo mmo s je mpe n jioeik nmma n .,"Et ils se faisaient cette réflexion : "" C`est parce que nous n`avons pas pris de pains. "" " +Matthew 16.8,iesus de ntere f eime peja f na u . je ahro tn tetn meeve nhet teutn na t kui m pistis je mpe tn jioeik nmme tn .,"Jésus le connut et dit : "" Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas pris de pains? " +Matthew 16.9,eie mpate tn noiute n tetn r p meeve an m p tiu n oeik m p tiu n sho n rome . auo je a tetn jiuer n kot .,"Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés? " +Matthew 16.10,ude m p sashf n oeik m pe ftou n sho . auo je a tetn ji uer n bir .,"Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées? " +Matthew 16.11,n ash n he tetn noi an je nt a i joo s an ne tn etbe oeik . ti hte tn de ebol hm pe thab n ne farissaios mn n saddukaios .,"Comment ne saisissez-vous pas que ce n`est pas à propos des pains que je vous l`ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "" " +Matthew 16.12,tote a u eime je nt a f joo s an na u etbe pe thab n noeik . alla etbe te sbo n ne farissaios mn n saddukaios .,"Alors ils comprirent qu`il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. " +Matthew 16.13,iesus de ntere f ei ehrai e m mooshe n t kaisaria m filippos . a f jne nef mathetes e f jo mmo s je ere n rome jo mmo s je nim pe p shere m p rome .,"Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : "" Qui dit-on qu`est le Fils de l`homme? "" " +Matthew 16.14,ntou de peja u je hoine men e u jo mmo s je iohannes p baptistes pe . hen koue de je heleias pe . hen koue de je ieremias pe e owe n ne profetes pe .,"Ils dirent : "" Les uns Jean le Baptiste, d`autres Elie, d`autres Jérémie ou l`un des prophètes. "" " +Matthew 16.15,ntof de peja f . je ntotn hot teutn e tetn jo mmo s je ang nim .,"Il leur dit : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" " +Matthew 16.16,a f uoshb nchi simon petros e f jo mmo s je ntok pe pe khristos p shere m p nute et onh .,"Simon Pierre, prenant la parole, dit : "" Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "" " +Matthew 16.17,a f uoshb de nchi iesus peja f na f . je naiat k simon bariona je n sarks an hi snof p ent a f chelp pai na k ebol . alla pa eiot pe et hn m peue .,"Jésus lui répondit : "" Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n`est pas la chair et le sang qui te l`ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. " +Matthew 16.18,anok de ho ti jo mmo s na k . je ntok pe petros auo ehrai ejn tei petra ti na kot n ta ekklesia auo m pule n amnte na esh chmchom ero s an .,"Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l`enfer ne prévaudront point contre elle. " +Matthew 16.19,ti na ti de na k n n shosht n t mnt rro n m peue auo p et k namor f hijm p kah f na shope e f mer hn m peue . auo p et k na bol f hijm p kah f na shope e f bel hn m peue .,"Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "" " +Matthew 16.20,tote a f hon etoot u n nef mathetes jekaas nne u joo s e laau je ntof pe pe khristos .,Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu`il était le Christ. +Matthew 16.21,jin pe uoeish et mmau a f arkhei nchi iesus e tamme nef mathetes je haps e tre f bok ehrai e t hierosoluma n f shp hah n hise ebol hitoot u n ne presbuteros mn n arkhierevs mn ne grammatevs n se muut mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât le troisième jour. " +Matthew 16.22,a f shop s ntoot f nchi petros a f arkhei n epitima na f e f jo mmo s je k uoj p joeis nne pai shope mmo k .,"Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : "" A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. "" " +Matthew 16.23,ntof de a f kot f peja f m petros je bok e pahu mmo i p satanas ntk u skandalon nai je ne k meeve an e na p nute alla e na nrome .,"Mais lui, se tournant, dit à Pierre : "" Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! tu m`es scandale; car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "" " +Matthew 16.24,tote iesus peja f n nef mathetes je p et uosh e ei e pahu mmo i mare f aparna mmo f n f fi m pef stauros .,"Alors Jésus dit à ses disciples : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive. " +Matthew 16.25,p et na uosh gar e tu jo n tef psukhe f na sorm es . p et na sorm de n tef psukhe etbeet f na he ero s .,"Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. " +Matthew 16.26,ere p rome gar na ti heu n u efshan ti heu de m p kosmos ter f n f ti ose n tef psukhe e u p etere p rome na taa f n shbbio n tef psukhe .,"Quel profit en effet aura l`homme, s`il gagne le monde entier, mais perd son âme? Ou que donnera l`homme en échange de son âme? " +Matthew 16.27,p shere gar m p rome neu hm p eou m pef eiot mn nef aggelos n f toobe m p owe p owe kata nef hbeue .,"Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. " +Matthew 16.28,hamen gar ti jo mmo s ne tn je un hoine n n et ahe rat u m pei ma . nai n se na ji tipe an m p mu shant u nau e p shere m p rome e f neu hn tef mnt rro .,"Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venant dans son règne. "" " +Matthew 17.1,mn nsa sou de n hou a f ji nchi iesus m petros mn iakobos mn iohannes pef son ehrai ejn u tou e f jose mauaa u .,"Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l`écart sur une haute montagne " +Matthew 17.2,a f shbt f m pev mto ebol . pef ho a f taate n t he m p re . auo nef hoite a u ubash n t he m p uoein .,"Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. " +Matthew 17.3,eis heete a u uonh na f ebol nchi mouses mn heleias e u shaje nmma f .,"Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui. " +Matthew 17.4,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s n iesus je p joeis nanu s na n e tre n cho m pei ma k uosh e tre n tameio m pei ma n shomte n skune uei na k uei m mouses uei n heleias .,"Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "" Seigneur, il nous est bon d`être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. "" " +Matthew 17.5,eti e f shaje eis heete eis u kloole n uoein a s rhaibes ehrai ejo u auo eis u sme ebol hn te kloole e s jo mmo s je pai pe pa shere pa merit p ent a pa uosh shope hrai nhet f sotm nso f .,"Il parlait encore, lorsqu`une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis mes complaisances : écoutez-le. "" " +Matthew 17.6,a u sotm de nchi m mathetes a u he ehrai ejm pev ho auo a u r hote emate .,"En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d`une grande frayeur. " +Matthew 17.7,a f ti pef uoi nchi iesus a f joh ero u e f jo mmo s je toun mpr r hote .,"Et Jésus, s`approchant, les toucha et dit : "" Levez-vous, ne craignez point. "" " +Matthew 17.8,a u fi de n nev bal ehrai mp u nau e laau ei meti iesus mauaa f .,"Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. " +Matthew 17.9,e u neu de e p eset hi p tou a f hon etoot u nchi iesus e f jo mmo s je mpr jo e laau m p horama shante p shere m p rome toun ebol hn n et mout .,"Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "" Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts. "" " +Matthew 17.10,a u jnu f de nchi m mathetes e u jo mmo s je ahro u che ne grammatevs jo mmo s je haps e tre heleias ei n shorp .,"Les disciples l`interrogèrent, disant : "" Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne " +Matthew 17.11,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je heleias men neu n f apokathista n hob nim .,"Il répondit : "" Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses. " +Matthew 17.12,ti jo mmo s ne tn je a heleias uo efe i auo mp u suon f . alla a u eire na f n n ent a u owesh u . tai on te t he m p shere m p shere m p rome e f na shp hise ebol hitoot u .,"Mais je vous dis qu`Elie est déjà venu; et ils ne l`ont pas reconnu, mais ils l`on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme doit souffrir par eux. "" " +Matthew 17.13,tote a u eime nchi m mathetes je nt a f joo s na u etbe iohannes p baptistes .,Les disciples comprirent alors qu`il leur avait parlé de Jean le Baptiste. +Matthew 17.14,ntere f ei de sha p meeshe a u rome ti pef uoi ero f e f sops mmo f,"Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s`approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit " +Matthew 17.15,e f jo mmo s je p joeis na mpa shere je f hite auo f mokh . hah gar n sop sha f he ehrai e p koht auo hah n sop ehrai e p mou .,""" Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l`eau. " +Matthew 17.16,a i eine de mmo f n nek mathetes mp u esh chmchom e rpahre ero f .,"Je l`ai amené à vos disciples, et ils n`ont pas pu le guérir. "" " +Matthew 17.17,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s je o t genea n apistos . auo e t choome sha t nau ti na shope nmme tn . sha t nau ti na aneikhe mmo tn aueis f na i e pei ma .,"Jésus répondit : "" O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. "" " +Matthew 17.18,a f epitima na f nchi iesus a f ei ebol nhet f nchi p daimonion . a p shere shem lo jin t evnu et mmau .,"Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même. " +Matthew 17.19,tote m mathetes a u ti pev uoi e iesus nsa u sa peja u na f . je etbe u anon mpe ne shchmchom e noj f ebol .,"Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent : "" Pourquoi n`avons-nous pas pu le chasser? "" " +Matthew 17.20,ntof de peja f na u je etbe tetn kui m pistis hamen gar ti jo mmo s ne tn je eshope unte tn pistis mmau n t he n u blbile n shltem tetn na joo s m pei tou je poone ebol hm pei ma e pe n f poone nte tm laau r at chom ne tn .,"Il leur dit : "" A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d`ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera " +Matthew 17.21,[--],"Mais ce genre (de démon) n`est chassé que par la prière et le jeûne. "" " +Matthew 17.22,e u mooshe de hn t galilaia peja f na u nchi iesus . je p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n rome .,"Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "" Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes, " +Matthew 17.23,n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou . ntou de a u lupei emate .,"et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. "" Et ils furent vivement attristés. " +Matthew 17.24,nter u ei de ehrai e kafarnaum a n et jikite ti pev uoi e petros e u jo mmo s je mere petn sah ti tef kite .,"Lorsqu`ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s`approchèrent de Pierre et dirent : "" Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? "" " +Matthew 17.25,peja f je sho . ntere f ei de ehrai e p ei a iesus r shorp ero f e f jo mmo s je u p et s dokei na k simon . n rrou nte p kah e u ji telos n tn nim e kunsos . e u ji nt nne u shere . jne u ji n tn n shmmo .,"Il dit : "" Si. "" Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "" Que t`en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers? "" " +Matthew 17.26,ntere f joo s de je n tn n shmmo peja f na f nchi iesus je eeiehen rm he ne n shere .,"Comme il disait : "" Des étrangers, "" Jésus lui dit : "" Les fils en sont donc exempts. " +Matthew 17.27,jekaas de nne n skandalize mmo u bok e thalassa n g nuje n u oime n g fi m p tebt et neu ehrai n shorp auo ekshan uon e ro f k na he e u sateere fi n t et mmau n g taa s haro i nmma k .,"Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."" " +Matthew 18.1,hn te unu et mmau a m mathetes ti pev uoi e iesus e u jo mmo s je nim ara pe p noch hn t mnt rro n m peue .,"En ce moment-là, les disciples s`approchèrent de Jésus et dirent : "" Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? "" " +Matthew 18.2,a f mute de nchi iesus e u shere shem a f taho f erat f hn tev mete .,"Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d`eux " +Matthew 18.3,peja f na u . je hamen ti jo mmo s ne tn je e i meti n tetn ket teutn n tetn r t he n nei shere shem n n etn bok ehun e t mnt rro n m peue .,"et dit : "" Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux. " +Matthew 18.4,p et na thbbio f de n t he m pi shere shem . pai pe p noch hn t mnt rro n m peue .,Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux. +Matthew 18.5,auo p et na shop ero f n u shere shem n tei he ehrai ejm pa ran e f shop mmo i ero f .,"Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c`est moi qu`il reçoit. " +Matthew 18.6,p et na skandalize de n owe n nei kui et pisteve ero i . se r nofre na f jekaas eve mur n u one n sike e pef makh n se oms f hrai hm p pelagos n te thalassa .,"Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu`on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu`on le précipite au fond de la mer. " +Matthew 18.7,uoi m p kosmos ebol hn ne skandalon . anagke gar e tre ne skandalon ei . plen uoi m p rome et mmau p etere pe skandalon neu ebol hitoot f .,Malheur au monde à cause des scandales ! C`est une nécessité qu`il arrive des scandales; mais malheur à l`homme par qui le scandale arrive ! +Matthew 18.8,eshje tek chij e tek uerete skandalize mmo k shaat s n g noj s nsa bol mmo k nanu s gar na k e bok ehun e p onh e k o n chale e e ko n chanah e ere tek chij snte mmo k e uerete snte n se noj k e t sate n sha eneh .,"Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d`être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu " +Matthew 18.9,auo eshje pek bal skandalize mmo k pork f n g noj f nsa bol mmo k . nanu s gar na k ere u bal n uot mmo k e bok ehun e p onh ehueere bal snau mmo k n se noj k e t gehenna n sate .,"Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. " +Matthew 18.10,chosht mpr katafronei n owe n nei kui . ti jo gar mmo s ne tn je nev aggelos chosht n uoeish nim hn m peue e p ho m pa eiot et hn m peue .,"Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. " +Matthew 18.11,[--],Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu. +Matthew 18.12,u p et s dokei ne tn eshope u rome efshan ko na f n she n esou nte owe s orm ebol nhet u . me n f na ko an m pei pstaiu psis n esou hijn n tou n f bok n f shine nsa p et sorm .,"Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu`une d`elles vienne à s`égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s`est égarée? " +Matthew 18.13,auo esshan shope n f he ero f hamen ti jo mmo s ne tn . je sha f rashe ehrai ejo f ehue peipstaiu psis et mp u sorm .,"Et s`il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. " +Matthew 18.14,tai te t he m p uosh an pe m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue . jekaas efe he ebol nchi owe n nei kui .,"De même, n`est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu`il ne se perde pas un seul de ces petits? " +Matthew 18.15,eshope de ershan pek son r nobe bok n g jpeio f uto k uto f mauaa k . eshope de efshan sotm nso k a k ti heu m pek son .,"Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s`il t`écoute, tu auras gagné ton frère. " +Matthew 18.16,eshope de efshan tm sotm nso k ji n ke owe nmma k . e snau . jekaas ebol hitn t tapro m mntre snau e shomnt ere shaje nim ahe rat f .,"S`il ne t`écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins. " +Matthew 18.17,eshope de efshan tm sotm nso u . aji s n t ekklesia . eshope de efshan ratsotm nsa t ke ekklesia mare f shope na k n t he n u hethnikos mn u telones .,"S`il ne les écoute pas, dis-le à l`Eglise; et s`il n`écoute pas même l`Eglise, qu`il soit pour toi comme le païen et le publicain. " +Matthew 18.18,hamen ti jo mmo s ne tn . je n etetnamor u hijm p kah se na shope e u mer hn m peue . auo n etetna bol ebol hi jm p kah se na shope e u bel hn m peue .,"En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. " +Matthew 18.19,hamen on ti jo mmo s ne tn . je ershan snau nhet teutn fi mn nev ereu hrai hijm p kah . hob nim et u na aitei mmo u se na shope na u ebol hi toot f m pa eiot et hn m peue .,"Encore, en vérité, je vous le dis : Si deux d`entre vous sont d`accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l`obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. " +Matthew 18.20,p ma gar etere s nau . e shomnt souh nhet f hm pa ran . anok ti shoop nmma u hn tev mete .,"Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d`eux. " +Matthew 18.21,tote a petros ti pef uoi ero f peja f na f je p joeis ershan pa son r nobe ero i ta ko na f ebol sha uer n sop . sha sashf n sop .,"Alors Pierre s`approchant lui dit : "" Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu`à sept fois? "" " +Matthew 18.22,peja f na f nchi iesus . je n ti jo mmo s na k an je sha sashf n sop . alla sha sashf n shfe n sop .,"Jésus lui dit : "" Je ne te dis pas jusqu`à sept fois, mais jusqu`à septante fois sept fois. " +Matthew 18.23,etbe pai e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome n rro pai nt a f uosh e fiop mn nef hmhal .,C`est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses +Matthew 18.24,ntere f arkhei de n fiop a u eine na f n owe ere hah n chi nchor ero f .,"Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents. " +Matthew 18.25,e mnta f se de e taa u a f ueh sahne de nchi pef joeis e tre u taa f ebol mn tef shime mn nef shere . mn nka nim etn t af n f taa u .,"Comme il n`avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu`on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu`il avait pour que paiement fût fait. " +Matthew 18.26,a f paht f de nchi p hmhal a f uosht na f e f jo mmo s je p joeis hrosh n het ehrai ejo i ta taa u na k ter u .,"Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant : "" Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. "" " +Matthew 18.27,a f shn hte f de nchi p joeis m p hmhal a f ko mmo f ebol auo p et ero f ter f a f kaa f na f ebol .,"Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. " +Matthew 18.28,a f ei de ebol nchi p hmhal et mmau a f he e owe n nef shberhmhal pai e nevnta f ero f n she n sateere . a f amahte mmo f a f ocht mmo f e f jo mmo s je a u peterok .,"Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L`ayant saisi à la gorge, il l`étouffait, disant : "" Paie ce que tu dois. "" " +Matthew 18.29,a f paht f de nchi pef shberhmhal a f parakalei mmo f e f jo mmo s je hrosh n het ehrai ejo i ta taa u na k ter u .,"Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant : "" Aie patience envers moi, et je te paierai. "" " +Matthew 18.30,ntof de mpe f uosh . alla a f bok a f noj f e pe shteko shante f ti m p et ero f .,"Mai lui ne voulait pas, et il s`en alla le faire mettre en prison jusqu`à ce qu`il eût payé sa dette. " +Matthew 18.31,a u nau de nchi nef shberhmhal e p ent a f shope . a u lupei emate . a u ei a u jo e pev joeis n hob nim nt a u shope .,"Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s`était passé. " +Matthew 18.32,tote a f mute ero f nchi pef joeis peja f na f je p hmhal m poneros . n e te r u etero k a i kaa u na k ebol etbe je akspsop t .,"Alors le maître le fit appeler et lui dit : "" Serviteur méchant, je t`ai remis toute cette dette, parce que tu m`as supplié. " +Matthew 18.33,ne shshe ntok an ero k pe en a m pek shberhmhal n t he ho nt a i na na k .,"Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j`ai eu pitié de " +Matthew 18.34,a f nuchs nchi pef joeis a f ti mmo f etoot u n n bazanistes shante f ti m p et ero f ter f .,"Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu`à ce qu`il eût payé toute sa dette. " +Matthew 18.35,tai on te t he e t ef na aa s ne tn nchi pa eiot et hn m peue e rtm p owe p owe ko ebol m pef son hn netn het .,"Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. "" " +Matthew 19.1,a s shope de ntere iesus jok ebol n nei shaje . a f poone ebol hn t galilaia a f ei ehrai e n tosh n t iudaia pe kro m pe iordanes .,"Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. " +Matthew 19.2,a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u a f rpahre ero u hm p ma et mmau .,"Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades. " +Matthew 19.3,a u ti pev uoi ero f nchi ne farissaios e u peiraze mmo f e u jo mmo s je ene eksestei m p rome e nuje ebol n tef shime ka ta aitia nim .,"Des Pharisiens l`abordèrent pour le mettre à l`épreuve, et dirent : "" Est-il permis à l`homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? "" " +Matthew 19.4,ntof de a f uoshb e u jo mmo s je mpe tn osh f je p ent a f sont jin n shorp nt a f tameie u hout mn u shime .,"Il répondit : "" N`avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, " +Matthew 19.5,auo etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot .,"et qu`il dit : A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? " +Matthew 19.6,hoste che n snau an ne . alla u sarks n uot te . p ent a p nute che shonbef mprtre n rome porj f .,"Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l`homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! "" " +Matthew 19.7,peja u na f je etbe u che a mouses hon etoot n e ti na u n u joome n tueio e noj u ebol .,"Ils lui dirent : "" Pourquoi donc MoÏse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier? "" " +Matthew 19.8,peja f na u je etbe tetn mnt nasht het a mouses ti te hie ne tn e nuje ebol n netn hiome jin te hueite de mpe s shope hi nai .,"Il leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais, au commencement, il n`en fut pas ainsi. " +Matthew 19.9,ti jo de mmo s ne tn je p et na nuje ebol n tef shime ajn shaje m porneia n f hmoos mn ke uei f o n noeik .,"Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n`est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. "" " +Matthew 19.10,peja u na f nchi nef mathetes je eshje tai te t et ia m p rome mn tef shime n s r nofre an e ji hime .,"Ses disciples lui dirent : "" Si telle est la condition de l`homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se " +Matthew 19.11,ntof de peja f na u je mn uon nim na fi ha pei shaje . alla n ent a u taa f na u ne .,"Mais il leur dit : "" Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. " +Matthew 19.12,un hen siur gar nt a u jpo u ebol nhet s n tev maau n tei he auo un hen siur na i nt a u aa u n siur ebol hi toot u n n rome auo un hen siur na i nt a u aa u n siur mmin mmo u etbe t mnt rro n m peue p ete un chom mmo f e f i mare f fi .,"Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "" " +Matthew 19.13,tote a u eine na f n hen shere shem jekaas efe tale nef chij ehrai ejo u n f shlel . m mathetes de a u epitima na u .,Alors on lui amena de petits enfants pour qu`il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. +Matthew 19.14,peja f de nchi iesus je ka n shere shem auo mpr kolu mmo u e tre u ei sharo i . t anai gar n tei mine te t mnt rro n m peue .,"Mais Jésus leur dit : "" Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. "" " +Matthew 19.15,a f tale nef chij ehrai ejo u a f bok ebol hm p ma et mmau .,"Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. " +Matthew 19.16,e i su a de a f ti pef uoi ero f e f jo mmo s je p sah n agathos u pe ti na aa f jekaas eie ji m p onh sha eneh .,"Et voici que quelqu`un, l`abordant, dit : "" Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? "" " +Matthew 19.17,ntof de peja f na f je ahro k k mute ero i je p agathos mn agathos nsa owe p nute . eshope de k uosh e bok ehun e p onh hareh e n entole .,"Il lui dit : "" Pourquoi m`interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. "" " +Matthew 19.18,peja f na f je ash ne . ntof de peja f na f je n nek hotb nne k r noeik n nek jiue nne k r mntre n nuj .,"Il lui dit : "" Lesquels? "" Jésus dit : "" C`est : Tu ne tueras point; tu ne commettras point l`adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; " +Matthew 19.19,eke taeie pek eiot mn tek maau auo n g mere p et hituo k n tek he .,"honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même. "" " +Matthew 19.20,peja f na f nchi p hrshire je nai ter u a i hareh ero u jin e ta mnt kui . u on p e ti shaat mmo f .,"Le jeune homme : "" J`ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? "" " +Matthew 19.21,peja f na f nchi iesus . je eshje k uosh e r telios . bok n g ti ebol n nek huparkhonta ter u n g taa u n n heke n g ko na k n u aho hrai hn m peue n g ei n g oweh k nso i .,"Jésus lui dit : "" Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi. "" " +Matthew 19.22,a f sotm de nchi p hrshire e p shaje a f bok e f lupei . e nevnta f gar mmau n hah n nka .,"Lorsqu`il eut entendu cette parole, le jeune homme s`en alla attristé, car il avait de grands biens. " +Matthew 19.23,iesus de peja f n nef mathetes . je hamen ti jo mmo s ne tn je s mokh e tre n rm mao bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Et Jésus dit à ses disciples : "" Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. " +Matthew 19.24,palin on ti jo mmo s ne tn . je s motn e tre u chamul ei ehun hitn t owetfe n u hamn top ehueetre u rm mao bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d`entrer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "" " +Matthew 19.25,a u sotm de nchi m mathetes a u r shpere emate e u jo mmo s je eeie nim p ete un chom mmo f e onh .,"En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : "" Qui peut donc être sauvé? "" " +Matthew 19.26,iesus de a f chosht ehun ehra u e f jo mmo s je u at chom n nahrn ne rome pe pai . nnahrm p nute de mn laau on at chom .,"Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "" Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. " +Matthew 19.27,tote a f uoshb nchi petros e f jo mmo s na f . je eis heete anon a n ka n ka nim nso n a n oweh n nso k u ara p et na shope mmo n .,"Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu`en sera-t-il donc pour nous? "" " +Matthew 19.28,iesus de peja f na f je hamen ti jo mmo s ne tn je ntotn n ent a u oweh u nso i hrai hm pe jpo n ke sop efshan hmoos nchi p shere m p rome ehrai ejm pe thronos m pef eou t et na hmoos hot teutn hi petn mnt snous n thronos n tetn krine n t mnt snouse m fule m p israel .,"Jésus leur dit : "" Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l`homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m`avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze tr��nes, et vous jugerez les douze tribus d`Israël. " +Matthew 19.29,auo uon nim nt a f kaei nso f e son e sone e eiot e maau e shime e shere e soshe etbe pa ran f na jit u n hah n kob auo n f kleronomei m p onh sha eneh .,"Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. "" " +Matthew 19.30,un hah de n shorp na r hae . auo n ten hae r shorp .,""" Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. " +Matthew 20.1,e s tnton gar nchi t mnt rro n m peue e u rome n rm mao . pai nt a f ei ebol e htoue e thneergates e pef ma n eloole .,Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d`embaucher des ouvriers pour sa vigne. +Matthew 20.2,a f smnt s de mn n ergates e u sateere m pe hou a f jou se e pef ma n eloole .,"Etant convenu avec les ouvriers d`un denier par jour, il les envoya à sa vigne. " +Matthew 20.3,a f ei de ebol m p nau n jp shomte a f nau e hen koue e u ahe rat u hn t agora e u uosf .,"Il sortit vers la troisième heure, en vit d`autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, " +Matthew 20.4,peja f n n koue . je bok hot teutn e pa ma n eloole auo p et mpsha ti na taa f ne tn .,"et leur dit : "" Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. "" " +Matthew 20.5,ntou de a u bok . a f ei de on ebol m p nau n jpso mn jppsite a f eire hi nai .,"Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. " +Matthew 20.6,ntere f ei de on ebol m p nau n jp mnt ue . a f nau e hen koue e u ahe rat u peja f na u je ahro tn tetn ahe rat teutn m pei ma m pe hou ter f e tetn uosf .,"Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d`autres qui stationnaient, et il leur dit : "" Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? "" " +Matthew 20.7,peja u na f je ebol je mpe laau th non . peja f na u je bok hot teutn e pa ma n eloole .,"Ils lui disent : "" C`est que personne ne nous a embauchés. "" Il leur dit : "" Allez, vous aussi, à la vigne. "" " +Matthew 20.8,ruhe de ntere f shope . peja f nchi p joeis m p ma n eloole m pef epitropos . je mute e n ergates n g ti na u m pev beke e a k arkhei jin n haeev shante k poh e n shorp .,"Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "" Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu`aux premiers. "" " +Matthew 20.9,a u ei de nchi na jpmntue a u ji n u sateere e p owe .,Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. +Matthew 20.10,a u ei ho u nchi n shorp e u meeve je e u na ji n u huo . a u ji ho u n u sateere e p owe .,"Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu`ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. " +Matthew 20.11,nter u jit s de a u krmrm ehun e p joeis .,"En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : " +Matthew 20.12,e u jo mmo s je nei haeev u unu n uot t ent a u aa s auo a k shashu nmma n nai nt a u fi m p baros m pe hou mn p kauson .,""" Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. "" " +Matthew 20.13,ntof de a f uoshb n owe mmo u e f jo mmo s je pe shber n ti ji mmo k an n chons . me nt a i smnt s nmma k an e u sateere .,"Mais lui, s`adressant à l`un d`eux, répondit : "" Ami, je ne te fais point d`injustice : n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier? " +Matthew 20.14,fi m p ete pok pe n g bok . ti uosh de anok e ti m pei hae n tek he .,"Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi. " +Matthew 20.15,e uk eksestei na i e r p e ti owesh f hn neten ui ne . e ere pek bal om poneros je ang u agathos anok .,"Ne m`est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon? " +Matthew 20.16,tai te t he etere n shorp na r hae n ten hae r shorp .,"Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. "" " +Matthew 20.17,ere iesus de n abok ehrai e t hierosoluma . a f ji m pef mnt snous m mathetes mauaa u . auo hrai hn te hie peja f na u .,"Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin : " +Matthew 20.18,je eis heete tn na bok ehrai e t hierosoluma . auo p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs n se tchaio f e p mu .,""" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, " +Matthew 20.19,n se paradidu mmo f etoot u n n hethnos e sobe mmo f auo n se mastigu mmo f auo n se stauru mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "" " +Matthew 20.20,tote a s ti pes uoi ero f nchi t maau n n shere n zebedaios mn nes shere e s uosht na f auo e s aitei n u hob ebol hitoot f .,Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une +Matthew 20.21,ntof de peja f na s je er uesh u ntos de peja s je aji s jekaas ere pa shere snau na hmoo s owe hi unam mmo k auo owe hi hbur mmo k hrai hn tek mnt rro .,"Il lui dit : "" Que voulez-vous? "" Elle lui dit : "" Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre royaume. "" " +Matthew 20.22,a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je n tetn soun an je u p ete tn aitei mmo f un sh chom mmo tn e s e p jo e ti na soo f peja u na f je se .,"Jésus répondit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, "" lui dirent-ils. " +Matthew 20.23,peja f na u je pa jo men t et na soof . pe hmoos de hi unam mmo i e hi hbur mmo i m poi an pe e ta af alla pa n ent a u sbtot f na u ne ebol hitoot f m pa eiot .,"Il leur dit : "" Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui mon Père l`a préparé. "" " +Matthew 20.24,a u sotm de nchi p met a u aganaktei etbe p son snau .,"Ayant entendu cela, les dix autres s`indignèrent contre les deux frères. " +Matthew 20.25,iesus de a f mute ero u peja f na u je tetn soun je n arkhon n n hethnos se o n joeis ero u . auo n noch se o n tev eksusia .,"Mais Jésus les appela et dit : "" Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles. " +Matthew 20.26,n tei he ntotn an t et shoop nhet teutn . alla p et na uosh eshope n noch nhet teutn e f na shope ne tn n diakonos .,"Il n`en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur; " +Matthew 20.27,auo p et na uosh eshope n shorp nhet teutn e f na shope ne tn n hmhal .,"et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave. " +Matthew 20.28,n t he m p shere m p rome nt a f ei an e tre u diakonei na f . alla e diakonei . auo e ti n tef psukhe n sote ha hah .,"C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "" " +Matthew 20.29,e f neu de ebol hn hierikho a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u .,"Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. " +Matthew 20.30,auo eis heete eis blle snau e u hmoos hatn te hie . a u sotm je iesus na parage . a u ji shkak ebol e u jo mmo s je na na n p shere n daueid .,"Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : "" Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "" " +Matthew 20.31,m meeshe de a u epitima na u jekaas eve ka ro u . ntou de n huo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je p joeis na na n p shere n daueid .,"La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : "" Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "" " +Matthew 20.32,a f ahe rat f nchi iesus a f mute ero u e f jo mmo s je u p etetn uesh traa f ne tn .,"Jésus, s`étant arrêté, les appela et dit : "" Que voulez-vous que je vous fasse? - " +Matthew 20.33,peja u na f je p joeis jekaas eve uon nchi nen bal .,"Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s`ouvrent ! "" " +Matthew 20.34,a f shn hte f de nchi iesus a f joh e nev bal . auo n te unu a u nau ebol a u oweh u nso f .,"Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. " +Matthew 21.1,nter u hon de ehun e t hierosoluma a u ei ehrai e bedfage e p tou n n joeit . tote a f jou nchi iesus m mathetes snau,"Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant : " +Matthew 21.2,e f jo mmo s na u je bok ehun e pei time e tm petn mto ebol auo n te unu tetn a he eve o e s mer mn u sech nmma s bol u n tetn nt u na i .,""" Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. " +Matthew 21.3,ershan owe de shaje nmme tn aji s je pev joeis p ete rkhria na u . n te unu de f na tnouse .,"Et si quelqu`un vous dit quelque chose, vous direz : "" Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt. "" " +Matthew 21.4,pai de ter f nt a f shope jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes e f jo mmo s .,Or ceci arriva afin que s`accomplît la parole du prophète disant : +Matthew 21.5,je aji s n t sheere n sion je eis pu rro neu ne . u rm rash pe . e f ale ehrai ejn u eo auo ehrai ejn u sech n shere n fainahb .,""" Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. " +Matthew 21.6,a u bok de nchi m mathetes a u eire kata t he nt a f hon etoot u nchi iesus .,Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé. +Matthew 21.7,a u eine n te o mn p sech a u tale nev hoite ehrai ejo u auo a f tale ehrai ejo u .,"Ils amenèrent l`ânesse et l`ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s`assit dessus. " +Matthew 21.8,p meeshe de et nasho f . a u porsh n nev hoite hrai hn te hie . hen koue de ne u shoot n hen klados ebol hn n shen e u porsh mmo u hrai hn te hie .,Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d`autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. +Matthew 21.9,m meeshe de et mooshe ha tef he mn n et ueh nso f ne u ji shkak ebol e u jo mmo s je osanna p shere n daueid f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis osanna hn n et jose .,"Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient : "" Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "" " +Matthew 21.10,ntere f bok de ehun e t hierosoluma . a s noein nchi t polis ter s e s jo mmo s je nim pe pai .,"Lorsqu`il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait : "" Qui est celui-ci? "" " +Matthew 21.11,m meeshe de ne u jo mmo s je pai pe pe profetes iesus . pe ebol hn nazareth nte t galilaia .,"Et les foules disaient : "" C`est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "" " +Matthew 21.12,iesus de ntere f bok ehun e p rpe a f nuje ebol n uon nim et ti ebol mn n et shop hrai hm p rpe . ne trapeza n n et jikolumbon a f shrshor u mn n kathedra n n et ti ebol n ne chroompe .,Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; +Matthew 21.13,peja f na u je f seh je pa ei e u na mute ero f je p ei m pe shlel . ntotn de a tetn aa f n s poilaion n soone .,"et il leur dit : "" Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. "" " +Matthew 21.14,a u ti pev uoi de ero f n blle mn n chale hrai hm p rpe a f rpahre ero u .,"Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. " +Matthew 21.15,nter u nau de nchi n arkhierevs mn ne grammatevs e ne shpere nt a f aa u auo n shere shem e u ji shkak ebol e u jo mmo s je osanna p shere n daueid . a u akanagtei .,"Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu`il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : "" Hosanna au fils de David ! "" s`indignèrent, " +Matthew 21.16,auo peja u na f je k sotm je u p etere n ai jo mmo f iesus de peja f na u je se mpetn osh f eneh je ebol hitn t tapro n n shere kui mn n et jiekibe a k softe n u smu .,"et ils lui dirent : "" Entendez-vous ce qu`ils disent? - Oui, leur dit Jésus. N`avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ? "" " +Matthew 21.17,a f ko de mmo u nso f a f ei e p sa n bol e t polis e bethania a f shope hm p ma et mmau .,"Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit. " +Matthew 21.18,htou de e f na kot f ehrai e t polis a f hko .,"Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. " +Matthew 21.19,a f nau de e u bo n knte hi te hie a f ei ehrai ejo s mpe f he e laau hioo s eimeti hen chobe mauaa u auo peja f na s je nne karpos shope ebol n hete jin tenu sha eneh . a s shoue n te unu nchi t bo n knte .,"Voyant un figuier sur le chemin, il s`en approcha, mais il n`y trouva que des feuilles, et il lui dit : "" Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! "" Et sur le champ le figuier se dessécha. " +Matthew 21.20,a u nau de nchi nef mathetes a u r shpere e u jo mmo s je n ash n he a s shoue n te unu nchi t bo n knte .,"A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent : "" Comment le figuier s`est-il desséché sur le champ? "" " +Matthew 21.21,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je eshope unte tn pistis mmau auo n tetn tm r het snau . u monon e t et na eire m p atbo n knte alla kan etetnshan joo s m pei tou je toun n g bok ehrai e thalassa s na shope ne tn .,"Jésus leur répondit : "" En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n`hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne : "" Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, "" cela se fera. " +Matthew 21.22,auo hob nim e t et na aitei mmo u hm pe shlel e tetn pisteve tetn na jit u .,"Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l`obtiendrez. "" " +Matthew 21.23,ntere f bok de ehun e p rpe a u ti pev uoi ero f e f ti sbo nchi n arkhierevs mn ne presbuteros m p laos e u jo mmo s je hra i hn ash n eksusia eke ire n nai auo nim p ent a f ti na k n tei eksusia .,"Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s`approchèrent de lui et dirent : "" Par quel pouvoir faites-vous cela, et qui vous a donné ce pouvoir? "" " +Matthew 21.24,a f uoshb nchi iesus peja f na u je anok ho ti na jne teutn e u shaje n uot . pai etetnshan joo f na i . anok ho ti na joo s ne tn je eie ire n nai hn ash n eksusia .,"Jésus leur répondit : "" Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : " +Matthew 21.25,p baptisma n iohannes u ebol ton pe u ebol hn t pe pe jn u ebol hn ne rome pe . ntou de a u meeve hrai nhet u e u jo mmo s je enshan joo s je u ebol hn t pe pe f na joo s na n je etbe u che mpe tn pisteve ero f .,"Le baptême de Jean, d`où était-il? du ciel, ou des hommes? "" Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : Si nous disons : "" Du ciel, "" il nous dira : "" Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui? "" " +Matthew 21.26,eshope che enshan joo s je u ebol hn ne rome p et n r hote het f m p meeshe . uon gar nim ere iohannes ntoot u hos profetes .,"Et si nous disons : "" Des hommes, "" nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. "" " +Matthew 21.27,a u uoshb e u jo mmo s n iesus je n tn soun an . ntof de hoo f peja f na u je anok hoo t on n ti na joo s ne tn an je eie ire n nai hn ash n eksusia .,"Ils répondirent à Jésus : "" Nous ne savons pas. "" Et lui leur dit : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "" " +Matthew 21.28,u p et s dokei ne tn u rome p ete unta f mmau n shere snau a f ti pef uoi e p shorp e f jo mmo s je pa shere bok m p ou n g r hob e pa ma n eloole .,""" Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit : "" Mon fils, va travailler aujourd`hui dans la vigne. "" " +Matthew 21.29,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je n no . mnnso s a f rhte f a f bok .,"Il répondit : "" Je (vais), seigneur, "" et il n`alla pas. " +Matthew 21.30,a f ti pef uoi on e p ke owe e f jo mmo s na f hi nai . ntof de a f uoshb e f jo mmo s je ti na bok p joeis auo mpe f bok .,"Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit : "" Je ne veux pas ""; mais par la suite, s`étant repenti, il y alla. " +Matthew 21.31,nim ebol nhet u m pe snau p ent a f eire m p uosh m pef eiot . peja u na f je p shorp pe . peja f na u nchi iesus je hamen ti jo mmo s ne tn je n telones mn m porne se o n shorp ero tn e t mnt rro m p nute .,""" Lequel des deux a fait la volonté du père? - Le dernier, "" disent-ils. Jésus leur dit : "" Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu. " +Matthew 21.32,a f ei gar sharo tn nchi iohannes hn te hie n t dikaiosune mpe tn pisteve ero f . n telones de mn m porne a u pisteve ero f . ntotn de mnnso s ntere tetn nau m petn rhte tn e pisteve ero f .,"Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n`avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui. " +Matthew 21.33,sotm e ke parabole u rome n rm mao p ent a f toche n u ma n eloole a f kto ero f n u joljl . a f shike n u hrot hrai nhet f a f kot n u purgos . a f ti mmo f etoot f n hen ueeie a f apodemei .,"Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l`entoura d`une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l`ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage. " +Matthew 21.34,ntere f hon de ehun nchi pe uoeish n n karpos a f jou n nef hmhal shan ueeie e ji n nef karpos .,"Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits. " +Matthew 21.35,n u eeie de et mmau a u ji n nef hmhal owe men a u hiue ero f ke owe de a u mout f ke owe de a u hione ero f .,"Les vignerons, s`étant saisis de ses serviteurs, battirent l`un, tuèrent l`autre et lapidèrent un troisième. " +Matthew 21.36,palin on a f jou n hn ke hmhal e nasho u e n shorp . a u eire on na u kata tei he .,"Il envoya de nouveau d`autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. " +Matthew 21.37,mn nso s a f jou sharo u m pef shere e f jo mmo s je se na shipe het f m pa shere .,"A la fin, il leur envoya son fils, disant : "" Ils auront égard à mon fils. "" " +Matthew 21.38,n u eeie de peja u hrai nhet u . je pai pe pe kleronomos . amei tn nte n muut mmo f n tn ji n tef kleronomia .,"Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. "" " +Matthew 21.39,a u ji mmo f a u nuje de mmo f p bol m p ma n eloole auo a u mout f .,"Et s`étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. " +Matthew 21.40,hotan che efshan ei nchi p joeis m p ma n eloole e f na r u n nueeie et mmau .,"Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons? "" " +Matthew 21.41,peja u na f je kakin kakos f na tako u . auo n f ti m p ma n eloole n hen ke ueeie . nai et na ti na f n n karpos hn nev uoeish .,"Ils lui dirent : "" Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d`autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. "" " +Matthew 21.42,peja f na u nchi iesus je mpe tn osh f eneh hrai hn ne grafe je p one nt a u sto f ebol nchi n et kot pai a f shope e u ape n kooh pai nt a f shope ebol hitoot f m p joeis auo u shpere pe m pe mto ebol n netn bal .,"Jésus leur dit : "" N`avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle; c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est merveille à nos yeux ? " +Matthew 21.43,etbe pai ti jo mmo s ne tn je se na fi n t mnt rro m p nute nte teutn n se ti mmo s n u hethnos e f eire n nes karpos .,C`est pourquoi je vous le dis : le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits. +Matthew 21.44,p et na he de ejm pei one f na loos auo p etere p one na he ejo f f na sh ash f ebol .,"Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l`écrasera. "" " +Matthew 21.45,a u sotm de nchi n arkhierevs mn ne farissaios e nef parabole a u eime je e f jo mmo s etbeet u .,"Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu`il parlait d`eux. " +Matthew 21.46,auo e u shine nsa amahte mmo f a u r hote het u n m meeshe . ebol je nef ntoot u hos profetes .,"Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. " +Matthew 22.1,palin on a f uoshb nchi iesus peja f na u hitn hen parabole e f jo mmo s .,"Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : " +Matthew 22.2,je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome n rro . pai nt a f eire n u sheleet m pef shere .,""" Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. " +Matthew 22.3,a f jou ebol n nef hmhal e tohm e n et tahm e t sheleet . ntou de m pu uosh e ei .,"Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. " +Matthew 22.4,palin on a f jou n hen ke hmhal e nasho u e f jo mmo s je aji s n n et tahm je eis heete eis pa ariston a i sbtot f na mase mn n et sanasht se shaat auo n ka nim sbtot amei tn e t sheleet .,"Il envoya encore d`autres serviteurs, disant : "" Dites aux invités : Voilà que j`ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces. "" " +Matthew 22.5,ntou de a u amelei a u bok . hoine men e nev choom . ke owe de e tef eiepshot .,"Mais ils n`en tinrent pas compte, et ils s`en allèrent, l`un à son champ, l`autre à son négoce; " +Matthew 22.6,p ke seepe de a u amahte n nef hmhal a u sosu auo a u mout u .,"et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. " +Matthew 22.7,p rro de a f nuchs . auo a f jou n nef stratevma a f tako n n ref hotb et mmau . auo a f rokh n tev polis .,"Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. " +Matthew 22.8,tote peja f n nef hmhal . je p ma n sheleet men sbtot n et tahm de ne u mpsha an .,"Alors il dit à ses serviteurs : "" La noce est prête, mais les invités n`en étaient pas dignes. " +Matthew 22.9,bok che ebol e m ma n mooshe n ne hioue n tetn tohm n n e tetn na he ero u e p ma n sheleet .,"Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "" " +Matthew 22.10,a u ei che ebol nchi n hmhal et mmau ene hioue a u ji ehun n uon nim nt a u he ero u poneros hi agathos . a f muh nchi p ma n sheleet n n et nej .,"Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives. " +Matthew 22.11,a f bok de ehun nchi p rro e nau e n et nej . a f nau e u rome m p ma et mmau e mn hbso hioo f m ma n sheleet .,Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n`était point revêtu d`un habit de noce; +Matthew 22.12,peja f na f je pe shber n ash n he a k ei ehun e pei ma e mn hbso hioo k m ma n sheleet . ntof de ar o f tom .,"et il lui dit : "" Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? "" Et lui resta muet. " +Matthew 22.13,peja f nchi p rro n n et diakonei je mur n nef chij mn nef uerete n tetn nuje mmo f ebol e p kake et hibol . e f na shope mmau nchi p rime . auo p chahchh n n obhe .,"Alors le roi dit aux servants : "" Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. " +Matthew 22.14,hah gar n et tahm hen kui de n et sotp .,"Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus. " +Matthew 22.15,tote a u bok nchi ne farissaios a u ji n u shojne jekaas eve chop f hn u shaje .,Alors les Pharisiens s`en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. +Matthew 22.16,a u jou na f n nev mathetes mn n herodianos e u jo mmo s je p sah tn soun je ntk u me auo te hie m p nute e k ti sbo nhet s hn u me auo m pek roush an pe ha laau ne k chosht gar an pe e ho n rome .,"Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes. " +Matthew 22.17,aji s che na n je u p et s dokei na k . eksestei e ti kunsos m p rro jnu k eksestei .,"Dites-nous donc ce qu`il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "" " +Matthew 22.18,ntere f eime de nchi iesus e tev poneria peja f na u . je ahro tn tetn peiraze mmo i n hupokrites .,"Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "" Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège? " +Matthew 22.19,ma t uoi e p nomisma m p kunsos . ntou de a u eine na f n u sateere .,"Montrez-moi la monnaie du tribut. "" Et ils lui présentèrent un denier. " +Matthew 22.20,peja f na u . je ta nim te tei hikon mn tei epeigrafe .,"Et il leur dit : "" De qui cette image et l`inscription? - " +Matthew 22.21,peja u na f je ta p rro te . tote peja f na u je ti che n na p rro m p rro . auo na p nute m p nute .,"De césar, "" lui dirent-ils. Alors il leur dit : "" Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" " +Matthew 22.22,a u sotm de a u r shpere . auo a u ko mmo f a u bok .,"En entendant, ils furent dans l`admiration et, le quittant, ils s`en allèrent. " +Matthew 22.23,hm pe hou et mmau a u ti pev uoi ero f nchi n saddukaios . nai et jo mmo s je mn anastasis na shope . a u jnu f de .,"Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question : " +Matthew 22.24,e u jo mmo s je p sah . a f joo s nchi mouses je eshope ershan owe mu e mnt f shere mmau ere pef son ji n tef shime n f tunos n u sperma m pef son .,""" Maître, Moïse a dit : Si quelqu`un meurt sans avoir d`enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. " +Matthew 22.25,e nev sho op de hate n pe nchi sashf n s on . auo p shorp a f ji hime a f mu auo e mnt f shere mmau a f ko n tef shime m pef son .,"Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n`avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. " +Matthew 22.26,homoios p meh snau auo p meh shomnt sha ehrai e p meh sashf .,"Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu`au septième. " +Matthew 22.27,mnnso u de ter u a s mu nchi te shime .,"Après eux tous, la femme mourut. " +Matthew 22.28,hrai che hn t anastasis e s na shope n shime n nim m p sashf . a u jit s gar ter u .,"A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l`on eue. "" " +Matthew 22.29,a f uoshb de nchi iesus peja f na u je tetn plana en tetn soun an n ne grafe . ute t chom m p nute .,"Jésus leur répondit : "" Vous êtes dans l`erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. " +Matthew 22.30,hrai gar hn t anastasis . ute me u jishime . ute me u hmoos mn hai alla e u na shope n t he n n aggelos et hn t pe .,"Car, à la résurrection, on n`épouse pas et on n`est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. " +Matthew 22.31,etbe t anastasis de n n et mout . mpe tn osh m p ent a u joo f ne tn ebol hitm p nute e f jo mmo s .,"Quant à la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes : " +Matthew 22.32,je anok pe p nute n abraham p nute n isaak p nute n iakob . p nute n n et mout an pe alla pa n et onh pe .,"Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. "" " +Matthew 22.33,a u sotm de nchi m meeshe a u r shpere ehrai ejn tef sbo .,"Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d`admiration pour son enseignement. " +Matthew 22.34,nter u sotm de nchi ne farissaios je a f shtm rou n n saddukaios a u souh e nev ereu .,"Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent. " +Matthew 22.35,a f jnu f nchi owe ebol nhet u unomodidaskalos e f peiraze mmo f .,"Et l`un d`eux, docteur de la loi, lui demanda pour l`embarrasser : " +Matthew 22.36,je p sah ash te t noch n entole hrai hm p nomos .,""" Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "" " +Matthew 22.37,ntof de peja f na f je eke mere p joeis pek nute hm pek het ter f auo hrai hn tek psukhe ter s auo hrai hn nek meeve ter u .,"Il lui dit : "" Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. " +Matthew 22.38,tai te t noch auo t shorp e n entole .,C`est là le plus grand et le premier commandement. +Matthew 22.39,t meh snte de et eine mmo s te tai je eke mere p et hituo k n tek he .,Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même. +Matthew 22.40,p nomos mn ne profetes e u ashe hn tei entole snte .,"En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "" " +Matthew 22.41,e u souh de ehun nchi ne farissaios a f jnu u nchi iesus .,"Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question : " +Matthew 22.42,e f jo mmo s je u p et s dokei ne tn etbe pe khristos . p shere n nim pe . peja u na f je p shere n daueid pe .,""" Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? "" Ils lui disent : "" De David. - " +Matthew 22.43,peja f na u . je n ash n he daueid mute ero f hm pe pnevma je p joeis e f jo mmo s .,"Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l`Esprit l`appelle-t-il Seigneur, quand il dit : " +Matthew 22.44,je peje p joeis m pa joeis je hm oos nsa unam mmo i shant i ko n nek jinjeeve ha p eset n nek uerete .,"Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds? " +Matthew 22.45,eshje daueid che mute ero f je p joeis n ash n he pef shere pe .,"Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? "" " +Matthew 22.46,auo mpe laau chmchom e uoshbe f n u shaje ute mpe laau tolma jin pe hou et mmau e jnu f .,"Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n`osa plus l`interroger. " +Matthew 23.1,tote iesus a f shaje mn m meeshe auo nef mathetes .,"Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : " +Matthew 23.2,e f jo mmo s je a u hmoos hi t kathedra m mouses nchi ne grammatevs mn ne farissaios .,Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse. +Matthew 23.3,hob nim et u na joo u ne tn ari so u auo n tetn hareh ero u mpr eire de ntof kata nev hbeue se jo gar auo n se eire an .,"Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font " +Matthew 23.4,se mur de n hen etpo e u horsh auo e u mokh n fit u . se talo mmo u ehrai ejn n na hbe n ne rome . ntou de n se uosh an e kim ero u n owe n nev teebe .,"Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. " +Matthew 23.5,hob de nim e t ueire mmo u jekaas ere n rome na u ero u . se uoshs gar ebol n nev fulakterion . auo se ko n nev tote e naa au .,"Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes; " +Matthew 23.6,se me de n m ma n noj u n shorp hrai hn n dipnon auo m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge .,"ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, " +Matthew 23.7,mn n aspasmos hrai hn n agora . auo e tre u mute ero u ebol hitoot u n n rome je hrabbei .,"les saluts sur les places publiques, et l`appellation de Rabbi. " +Matthew 23.8,ntotn de mprtre u mute ero tn je hrabbei . owe gar pe petn sah . ntotn gar ter tn n tetn hn sneu .,"Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n`est pour vous qu`un seul maître, et vous êtes tous frères. " +Matthew 23.9,auo mpr mute ne tn e eiot hrai hijm p kah . owe gar pe petn eiot et hn m peue .,"Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n`est pour vous qu`un seul Père, celui des cieux. " +Matthew 23.10,ude mprtre u mute ero tn je n ref tisbo . owe gar pe petn ref tisbo pe khristos .,"Et qu`on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n`avez qu`un Maître, le Christ. " +Matthew 23.11,p noch de nhet teutn e f na shope ne tn n diakonos .,Le plus grand d`entre vous sera votre serviteur. +Matthew 23.12,p et na jise de mmo f se na thbbio f . auo pet na thbbio f se na jast f .,"Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé. " +Matthew 23.13,uoi de ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites je tetn shtam n t mnt rro n m peue m pe mto ebol n ne rome ntotn gar n tetn bek an ehun ude n et bek ehun n tetn ko mmo u an e bok ehun .,"Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n`entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer. " +Matthew 23.14,[--],". [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C`est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.] " +Matthew 23.15,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn musht n te thalassa mn p et shuou e r owe mprosuletos . auo efshan eire sha tetn aa f n shere n t gehenna e f keb ero tn .,"Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l`est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! " +Matthew 23.16,uoi ne tn n blle n jau moeit . n et jo mmo s je p et na ork m p rpe u laau pe . p et na ork de ntof m p nub m p rpe un uon ero f .,"Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "" Qui jure par le sanctuaire, ce n`est rien; mais qui jure par l`or du sanctuaire, est tenu. "" " +Matthew 23.17,n soch auo n blle . nim gar pe p noch . p nub pe jn p rpe p et tbbo m p nub .,"Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l`or, ou le sanctuaire qui a rendu l`or sacré? " +Matthew 23.18,auo p et na ork m pe thusiasterion u laau pe . p et na ork de ntof m p doron et hijo f un uon ero f .,"Et : "" Qui jure par l`autel, ce n`est rien; mais qui jure par l`offrande qui est dessus, est tenu. "" " +Matthew 23.19,n soch auo n blle . ash gar pe p noch p doron pe jn pe thusiasterion p et tbbo m p doron .,"Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui rend l`offrande sacrée? " +Matthew 23.20,p et na ork che m pe thusiasterion f ork mmo f auo p et ueh ehrai ejo f .,"Qui donc jure par l`autel, jure par l`autel et par tout ce qui est dessus; " +Matthew 23.21,auo p et na ork m p rpe f ork mmo f auo p et ueh hrai nhet f .,et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite; +Matthew 23.22,auo p et na ork n t pe f ork m pe thronos m p nute auo p et hmoos ehrai ejo f .,"et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. " +Matthew 23.23,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites je tetn ti m p remet m p hachin n stoi mn pe mise mn p tapn n et horsh de hm p nomos a tetn kaa u nsa teutn p hap mn p na mn t pistis nai de ne shshe ero tn pe e aa u auo n koue e tm kaa u nsa teutn .,"Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela. " +Matthew 23.24,n blle n jau moeit n et thlo ebol n t sholmes e tom k m p chamul .,"Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau ! " +Matthew 23.25,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn tbbo m p sambol m p apot mn p pinaks . pev hun de meh n torp hi akatharsia .,"Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l`intempérance. " +Matthew 23.26,pe farissaios p blle tbbo n shorp m p sanhun m p apot mn p pinaks . jekaas ere pev kesambol shope e f tbbeu .,"Pharisien aveugle, purifie d`abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur. " +Matthew 23.27,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn o n t he n ni tafos et jeh . nai ene sou men hm pev sambol ere pev sa nhun meh n kas n koos hi akatharsia nim .,"Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d`ossements de morts et de toute immondice. " +Matthew 23.28,tai hot teutn te tetn he . hibol men tetn uonh ebol n n rome hos dikaios petn sanhun de meh n hupokrisis hi anomia .,"Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité. " +Matthew 23.29,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn kot n n tafos n ne profetes auo tetn tsano n mhaau n n dikaios .,"Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, " +Matthew 23.30,e tetn jo mmo s je ene n shoop n n ehou n n eiote ne n na shope an nmma u pe n koinonos e pe snof n ne profetes .,"et que vous dites : "" Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n`aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "" " +Matthew 23.31,hoste tetn r mntre ero tn je n tetn nshere n n ent a u hotb n ne profetes .,Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. +Matthew 23.32,ntotn hot teutn a tetn jok ebol m p shi n netn eiote .,Comblez donc la mesure de vos pères ! +Matthew 23.33,n hof n shere n nehbo . n ash n he t et na r bol e te krisis n t gehenna .,"Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d`être condamnés à la géhenne? " +Matthew 23.34,etbe pai eis heete anok ti na tn ou sharo tn n hen profetes mn hen sofos mn hen grammatevs . n tetn muut ebol nhet u auo n tetn stauru auo n tetn mastigu ebol nhet u hrai hn netn sunagoge n tetn pot nso u jin e polis e polis .,"C`est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville, " +Matthew 23.35,jekaas efe ei ehrai ejn teutn nchi snof nim n dikaios e a u paht f ebol hi jm p kah . jin pe snof n abel p dikaios sha ehrai e pe snof n zakharias p shere n barakhias p ent a tetn hotbe f ude p rpe mn pe thusiasterion .,"afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l`autel. " +Matthew 23.36,hamen ti jo mmo s ne tn je nai ter u neu ehrai ejn tei genea .,"En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération. " +Matthew 23.37,t hierosoluma t hierosoluma t et hotb n ne profetes et hione e nent a u tnousu sharo s . hah n sop a i uosh e souh ehun n u shere n t he n u halet n sha f souh ehun n nef mas ha nef tenh . auo m petn uosh .,"Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j`ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n`avez pas voulu ! " +Matthew 23.38,eis heete petn ei ke ne tn .,Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). +Matthew 23.39,ti jo mmo s ne tn je n netn nau ero i jin tenu shante tn joo s je f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis .,"Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n`ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "" " +Matthew 24.1,iesus de a f ei ebol hm p rpe a f bok . a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e t uof e p kot m p rpe .,"Comme Jésus, sorti du temple s`en allait, ses disciples s`approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. " +Matthew 24.2,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u je tetn nau e nai ter u . hamen ti jo mmo s ne tn . je nne u ka u one hijn u one m pei ma mp u bol f ebol .,"Prenant la parole, il leur dit : "" Vous voyez tout cela, n`est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " +Matthew 24.3,e f hmoos de hijm p tou n n joeit . a u ti pev uoi ero f nchi m mathetes nsa u sa e u jo mmo s je aji s ero n je ere nai na shope t nau auo u pe p maein n tek parhusia mn t sunteleia m p aion .,"Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s`approchèrent de lui, à part, et dirent : "" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "" " +Matthew 24.4,a f uoshb nchi iesus peja f na u . je chosht mepote nte owe plana mmo tn .,"Jésus leur répondit : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. " +Matthew 24.5,un hah gar neu hm pa ran e u jo mmo s je anok pe pe khristos . n se plana n hah .,"Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. " +Matthew 24.6,tetn na sotm de e hen polemos mn hen hrou m polemos chosht m p rshtortr haps gar e tre u shope alla mpate th ae ei .,"Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n`en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n`est pas encore la fin. " +Matthew 24.7,un u hethnos gar na toun ejn u hethnos . auo u mnt rro ejn u mnt rro . n se shope nchi hen heboon mn hen kmto kata ma .,"En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits : " +Matthew 24.8,nai de ter u t arkhe n n naake ne .,tout cela est le commencement des douleurs. +Matthew 24.9,tote se na paradidu mmo tn e u thlipsis . n se muut mmo tn n tetn shope m moste mmo tn ebol hitn n hethnos ter u etbe pa ran .,"Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. " +Matthew 24.10,tote se na skandalize nchi hah . n se paradidu n nev ereu . n se meste nev ereu .,Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. +Matthew 24.11,n se toun nchi hah m profetes n nuj n se plana n u meeshe .,Et il s`élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. +Matthew 24.12,hm p tre s ashai nchi t anomia s na arosh nchi t agape n hah .,"Et à cause des progrès croissants de l`iniquité, la charité d`un grand nombre se refroidira. " +Matthew 24.13,p et na hupomeine de shabol pai p et na ujai .,Mais qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. +Matthew 24.14,n se tashe oeish m pei evaggelion n t mnt rro hrai hn t oikumene ter s . e u mnt mntre n n hethnos ter u . tote s neu nchi t hae .,"Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin. " +Matthew 24.15,hotan de tetnshan nau e t bote m p shof . t ent a u joo s hitn daniel pe profetes e s ahe rat s hm p ma et oweab . p et osh mare f noi .,"Quand donc vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - " +Matthew 24.16,tote n et hn t iudaia mar u pot e n tueie .,"alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes; " +Matthew 24.17,p et hit jenepor mprtre f ei e pesetefi n n et hm pef ei .,que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu`il y a dans sa maison; +Matthew 24.18,auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu e f i n tef shten .,et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. +Matthew 24.19,uoi de n n et eet mn n e tsnko hn ne hou et mmau .,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! +Matthew 24.20,shlel de jekaas n ne petn pot shope n te pro e p sabbaton .,"Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; " +Matthew 24.21,s na shope gar m pe uoeish et mmau nchi u noch n thlipsis mp e uon n tes he shope jin te hueite m p kosmos sha ehrai e tenu . ude nne s shope .,"car il y aura alors une grande tribulation, telle qu`il n`y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus. " +Matthew 24.22,auo nsabel je a u sbok nchi n ehou et mmau ne s na ujai an pe nchi sarks nim . etbe n sotp de se na sbok nchi n ehou et mmau .,"Et si ces jours n`avaient été abrégés, nul vivant n`échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. " +Matthew 24.23,tote ershan owe joo s ne tn je eis pe khristos m pei ma e pai mpr pisteve .,"Alors, si quelqu`un vous dit : "" Voici le Christ ici ! "" ou "" là ! "" ne le croyez point. " +Matthew 24.24,se na toun gar nchi hah n khrestos n nuj mn hen profetes n nuj . n se ti n hn noch m maein mn hen shpere hoste eshje un sh chom e plana n na ke sotp .,"Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu`à induire en erreur, s`il se pouvait, les élus mêmes. " +Matthew 24.25,eis heete a i shrp jou ne tn .,Voilà que je vous l`ai prédit. +Matthew 24.26,eshope de evshan joo s ne tn je eis heete f hm p jaie mpr ei ebol . eis heete f hn n tamion mpr pisteve .,"Si donc on vous dit : "" Voici qu`il est dans le désert ! "" ne partez point; "" Voici qu`il est dans le cellier ! "", ne le croyez point. " +Matthew 24.27,n t he gar n tef reche n sha s ei ebol hn ne mansha n s r uoein shan man hotp . tai te t he et na shope n t parhusia m p shere m p rome .,"Car, comme l`éclair part de l`orient et apparaît jusqu`à l`occident, ainsi sera l`avènement du Fils de " +Matthew 24.28,p ma etere p soma na shope mmo f e u na souh ero f nchi n aetos .,"Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. " +Matthew 24.29,n te unu de mnnsa te thlipsis n n ehou et mmau p re na shope n kake auo p ooh na ti an m pef uoein n siu se na he ebol hn t pe n chom n m peue se na noein .,"Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés. " +Matthew 24.30,tote f na uonh ebol nchi p maein m p shere m p rome ebol hn t pe . auo tote se na nau nchi ne fule ter u m p kah . n se nau e p shere m p rome e f neu ehrai ejn ne kloole n t pe mn u chom auo u eou e nasho f .,"Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l`homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. " +Matthew 24.31,n f jou ebol n nef aggelos mn u noch n hrou n salpigks . n se souh ehun n nef sotp ebol hm pe ftu n teu . auo jin e arej f n m peue shaare jnu .,"Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre. " +Matthew 24.32,ebol de hn t bo n knte eime e t parabole . n t he gar ershan pe sklados shope e f lek auo nte nes chobe ti uo sha tetn eime je a f hon ehun nchi p shem .,"Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche. " +Matthew 24.33,tai hot teutn te tetn he hotan etetnshan nau e nai ter u eime je a f hon ehun ern n ro .,"Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l`événement) est proche, aux portes. " +Matthew 24.34,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea ueine m pen ai ter u shope .,"Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. " +Matthew 24.35,t pe mn p kah na parage . na shaje de na parage an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. " +Matthew 24.36,etbe pe hou de mn t evnu et mmau mn laau soun . ude n n aggelos n m peue eimeti p eiot mauaa f .,". Quand à ce jour et à l`heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. " +Matthew 24.37,n t he gar n n ehou n nohe tai te t he e tes na shope mmo s nchi t parhusia m p shere m p rome .,". Tels furent les jours de Noé, tel sera l`avènement du Fils de l`homme. " +Matthew 24.38,n t he gar e nev sho op mmo s hn ne hou et mmau ha th e m p kataklusmos e u uom e u so e u ji hime e u hmoos mn hai sha pe hou nt a n ohe bok ehun e t kibotos .,"Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche, " +Matthew 24.39,auo mp u eime shante f ei nchi p kataklusmos n f fi n uon nim . tai te t he et s na shope mmo s nchi t parhusia m p shere m p rome .,"et qu`ils ne surent rien, jusqu`à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l`avènement du Fils de l`homme. " +Matthew 24.40,tote un snau na shope hn t soshe . n se ji owe n s elo ha owe .,"Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l`un sera pris, l`autre laissé; " +Matthew 24.41,snte e u nut hn u mekhane se na jiue i n s elo ha uei .,"de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l`une sera prise, l`autre laissée. " +Matthew 24.42,roeis che je n tetn soun an je ere p joeis neu hn ash n hou .,"Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. " +Matthew 24.43,tetn eime de e pai . je e nef soun nchi p joeis m p ei je ere p ref jiue neu n ash n u er she . ne f na roeis pe n f tm kaa u e choth m pef ei .,"Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. " +Matthew 24.44,etbe pai hot teutn shope e tetn sbtot . je hn t evnu n tetn meeve ero s an ere p shere m p rome neu .,"Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c`est à l`heure que vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra. " +Matthew 24.45,nim ara pe p pistos n hmhal auo n sabe . pai nt a pef joeis kathista mmo f ehrai ejn nef hmhal e ti na u n te hre m pes uoeish .,"Quelqu`un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), " +Matthew 24.46,naiat f m p hmhal et mmau etere pef joeis neu n f he ero f e f eire n tei he .,"heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! " +Matthew 24.47,hamen ti jo mmo s je f na kathista mmo f ehrai ejn nef huparkhonta ter u .,"En vérité, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens. " +Matthew 24.48,eshope de efshan joo s nchi p hmhal et hou hrai hm pef het . je pa joeis na osk e ei .,"Mais si c`est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "" Mon maître tarde, "" " +Matthew 24.49,n f arkhei n hiue e nef shberhmhal n f uom auo n f so mn n et tahe .,"et qu`il se mette à battre ses compagnons de service, qu`il mange et boive avec les ivrognes, " +Matthew 24.50,f neu nchi p joeis m p hmhal et mmau hrai hn u hou e n f chosht het f an . auo hn u unu e n f soun mmo s an .,"le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas, et à l`heure qu`il ne sait pas, " +Matthew 24.51,n f posh mmo f n f ko n te fto mn n hupokrites e f na shope mmau nchi p rime mn p chahchh n n obhe .,"et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents. " +Matthew 25.1,tote s na shope e s tnton nchi t mnt rro n m peue e mete m parthenos . nai nt a u ji n nev lampas a u ei ebol e tom nt e pa t sheleet .,"Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l`époux. " +Matthew 25.2,ti de ebol nhet u nne hen soch ne auo ti nne hen sabe ne .,"Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. " +Matthew 25.3,n soch gar a u ji n nev lampas m pu jineh nmma u .,"Les folles, en prenant leurs lampes, n`avaient pas pris d`huile avec elles; " +Matthew 25.4,n sabe de a u jineh hn nev hnaau mn nev lampas .,mais les sages avaient pris de l`huile dans leurs vases avec leurs lampes. +Matthew 25.5,ntere f osk de nchi patsheleet . a u jirekrike ter u auo a u nkotk .,"Comme l`époux tardait, elles s`assoupirent toutes et s`endormirent. " +Matthew 25.6,hn t pashe de n te ushe eis usme a s shope je eis patsheleet amei tn ebol e tom nt ero f .,"Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : "" Voici l`époux ! Allez à sa rencontre ! "" " +Matthew 25.7,tote a u toun u nchi m parthenos ter u et mmau a u tsano n nev lampas .,Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. +Matthew 25.8,n soch de peja u n n sabe je ma na n ebol hm petn neh . je nen lampas na jena .,"Et les folles dirent aux sages : "" Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. "" " +Matthew 25.9,a u uoshb de nchi n sabe e u jo mmo s je mepote n f tm roshe ero n nmme tn . bok ntof nnahrn n et ti ebol n tetn shop ne tn .,"Les sages répondirent : "" De crainte qu`il n`y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. "" " +Matthew 25.10,e u na bok de e shop a f ei nchi patsheleet . auo n et sbtot a u bok ehun nmma f e p ma n sheleet a u shtam m p ro .,"Mais, pendant qu`elles s`en allaient en acheter, l`époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. " +Matthew 25.11,mnnso s de a u ei nchi p ke seepe m parthenos . e u jo mmo s je p joeis a u o n na n .,"Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "" Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "" " +Matthew 25.12,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je n ti soun mmo tn an .,"Mais il répondit : "" En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. "" " +Matthew 25.13,roeis che je n tetn soun an m pe hou ute te unu .,"Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l`heure. " +Matthew 25.14,n t he gar n u rome e f na apodemei . a f mute e nef hmhal a f ti na u n nef huparkhonta ter u .,"Car il en est comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. " +Matthew 25.15,owe men a f ti na f n tiu n chi nchor owe de a f ti na f n snau owe de a f ti na f n owe p owe p owe kata tef chom a f apodemei .,"A l`un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, " +Matthew 25.16,n te unu de a f bok nchi p ent a f ji m p tiu n chi nchor a f r hob nhet u a f ti heu n ke tiu .,"celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. " +Matthew 25.17,homoios pa pe snau a f ti heu n ke snau .,"De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. " +Matthew 25.18,p ent a f ji de m p owe a f bok a f shike hm p kah a f toms m p hat m pef joeis .,"Mais celui qui en avait reçu un s`en alla faire un trou en terre, et il y cacha l`argent de son maître. " +Matthew 25.19,mnnsa u noch de n uoeish a f ei nchi p joeis n n hmhal et mmau a f fiop nmma u .,"Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. " +Matthew 25.20,a f ti pef uoi ero f nchi p ent a f ji m p tiu n chi nchor . a f eine na f n ke tiu n chinchor e f jo mmo s je p joeis tiu n chi nchor n ent a k taa u na i eis heete a i jpo n ke tiu .,"S`avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "" Maître, vous m`aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j`ai gagnés. "" " +Matthew 25.21,peja f na f nchi pef joeis je kalos p hmhal et nanu f auo m pistis . epeide ne k nhot n hn kui ti na kathista mmo k ejn hah . bok ehun e p rashe m pek joeis .,"Son maître lui dit : "" Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "" " +Matthew 25.22,a f ti pef uoi ero f nchi pa p chinchor snau e f jo mmo s je p joeis chinchor snau n ent a k taa u na i eis heete a i ti heu n ke snau .,"S`avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "" Maître, vous m`aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j`ai gagnés. "" " +Matthew 25.23,peja f na f nchi pef joeis je kalos p hmhal et nanu f auo m pistos epeide ne k nhot n hn kui ti na kathista mmo k ejn hah . bok ehun e p rashe m pek joeis .,"Son maître lui dit : "" Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "" " +Matthew 25.24,a f ti m pef uoi hoo f nchi p ent a f ji m p chinchor e f jo mmo s je p joeis a i eime je ntk u rome n s kleros e k ohs m p et m pekjo f auo e k souh ehun m p ma e tm pek joore ero f .,"S`avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "" Maître, j`ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n`avez pas semé, et recueillez où vous n`avez pas répandu. " +Matthew 25.25,a i r hote a i bok a i hop m pek chinchor hm p kah . eis heete eis heete eis p ete pok pe .,"J`ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. "" " +Matthew 25.26,a f uoshb de nchi pef joeis e f jo mmo s na f je p hmhal m poneros auo n ref jnaau . eshje k soun je ti ohs m p ma et mpe i jo f . auo ti souh ehun m p ma e tm pei joore ero f .,"Son maître lui répondit : "" Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que je recueille où je n`ai pas répandu; " +Matthew 25.27,ne shshe che ero k pe e nuje m pa hat n n etrapezites . anok de ne i na ei n ta ji m p ete poi pe mn tef mese .,"il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. " +Matthew 25.28,fi che ntoot f m p chinchor n tetn taa f m p ete unta f mmau m p met n chinchor .,"Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. " +Matthew 25.29,uon gar nim ete un taf se na ti na f auo n f r huo . p ete mnta f de p keetnta f se na fit f ntoot f .,"Car on donnera à celui qui a, quel qu`il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a. " +Matthew 25.30,auo p hmhal n at shau n tetn nuje mmo f ebol e p kake et habol e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,"Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de " +Matthew 25.31,hotan de efshan ei nchi p shere m p rome hrai hm pef eou mn nef aggelos ter u nmma f . tote f na hmoos ejm pe thronos m pef eou .,"Or quand le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s`assiéra alors sur son trône de gloire, " +Matthew 25.32,n se souh ehun m pef mto ebol n n hethnos ter u n f porj mmo u ebol n nev ereu n t he n u shos n sha f porj n n esou ebol n n baampe .,"et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d`avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d`avec les boucs, " +Matthew 25.33,n esou men n f taho u erat u hi unam mmo f . n baampe de hi hbur mmo f .,et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. +Matthew 25.34,tote f na joo s nchi p rro n n et hi unam mmo f . je ameitn n et smamaat nte pa eiot . n tetn kleronomei n t mnt rro nt a u sbtot s ne tn jin e t katabole m p kosmos .,"Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "" Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. " +Matthew 25.35,a i hko gar a tetn tm o i . a i eibe a tetn tso i . ne i o n shmmo pe a tetn shop t ero tn .,"Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli; " +Matthew 25.36,ne i ke ka heu a tetn ti hioo t . ne i shone a tetn chm pa shine . ne i hm pe shteko pe a tetn ei sharo i .,"nu, et vous m`avez vêtu; j`ai été malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus à moi. " +Matthew 25.37,tote se na uoshb na f nchi n dikaios e u jo mmo s je p joeis nt a n nau ero k t nau e k hkaeit a n tmmo k . e ek obe a n tso k .,"Alors les justes lui répondront : "" Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire? " +Matthew 25.38,nt a n nau de ero k t nau e k o n shmmo a n shop k ero n . e ek ke ka heu anti hioo k .,"Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu? " +Matthew 25.39,nt a n nau de ero k t nau e k shone . e ekhm pe shteko a n ei sharo k .,"Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? "" " +Matthew 25.40,f na uoshb de nchi p rro n f joo s na u je hamen ti jo mmo s ne tn . je e p hoson a tetn aa s n owe n nei sneu et sobk nt a tetn aa s na i .,"Et le Roi leur répondra : "" En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l`avez fait à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous l`avez fait. "" " +Matthew 25.41,tote f na uoshb n f joo s n n koue et hi hbur mmo f . je sahe teutn ebol mmo i n et shuort e t sate n sha eneh nt a u sbtot s m p diabolos mn nef aggelos .,"Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "" Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. " +Matthew 25.42,a i hko gar mpe tn tm o i . a i eibe mpe tn tso i .,"Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire; " +Matthew 25.43,ne i o n shmmo mpe tn shop t ero tn ne i ke ka heu m petn ti hioot ne i shone auo e i hm pe shteko mpe tn chm pa shine .,"j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; nu, et vous ne m`avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité."" " +Matthew 25.44,tote se na uoshb ho u on e u jo mmo s je p joeis nt a n nau ero k t nau e k hkaeit e ek obe e e ko n shmmo e ek ke ka heu e ek shone e ek hm pe shteko mpe n diakonei na k .,"Alors eux aussi lui répondront : "" Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? "" " +Matthew 25.45,tote f na uoshb na u e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je e p hoson m petn aas n owe n nei kui anok p et m petn aa s na i .,"Alors il leur répondra : "" En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l`avez pas fait à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne l`avez pas fait. "" " +Matthew 25.46,nai men se na bok e u kolasis n sha eneh n dikaios de ntou e u onh sha eneh .,"Et ceux-ci s`en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. "" " +Matthew 26.1,a s shope de ntere iesus uo n nei shaje ter u . peja f n nef mathetes .,"Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "" Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, " +Matthew 26.2,je tetn soun je mn nsa hou snau p paskha na shope . n se paradidu m p shere m p rome e tre u stauru mmo f .,"et le Fils de l`homme va être livré pour être crucifié. "" " +Matthew 26.3,tote a u souh ehun nchi ne presbuteros mn n arkhierevs m p laos ehun e t aule m p arkhierevs pe sha u mute ero f je kaifas .,"Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, " +Matthew 26.4,a u ji shojne jekaas eve amahte n iesus hn u krof n se muut mmo f .,et ils délibérèrent sur les moyens de s`emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. +Matthew 26.5,ne u jo de mmo s je hra i hm p sha an . jekaas nne u shtortr shope hm p laos .,""" Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte dans le peuple. "" " +Matthew 26.6,iesus de ntere f ei ehrai e bethania hm p ei n simon p et sobh .,"Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, " +Matthew 26.7,a s ti pes uoi ero f nchi u shime ere u hnaau n sochn ntoot s e nashe sunt f . a s poht mmo f ehrai ejn tef ape e f nej .,"une femme s`approcha de lui, avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum fort précieux; et, pendant qu`il était à table, elle le répandit sur sa tête. " +Matthew 26.8,nter u nau de nchi m mathetes a u aganaktei e u jo mmo s je etbe u a u take p ai .,"Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "" A quoi bon cette perte? " +Matthew 26.9,ne un chom gar e tre u tipai ebol ha hah n se taa u n n heke .,"On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. "" " +Matthew 26.10,iesus de ntere f eime peja f na u . je ahro tn tetn ti hise n tei shime . u hob gar e na nuf p ent a s aa f na i .,"Mais Jésus, s`en étant aperçu, leur dit : "" Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C`est une bonne action qu`elle a faite à mon égard. " +Matthew 26.11,n uoeish gar nim n heke se shoop nmme tn . anok de n ti shoop nmme tn an n uoeish nim .,"Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`avez pas toujours. " +Matthew 26.12,tai gar nt a s nuje m pei sochn ejm pa soma nt a s aa s e p koost .,"En mettant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait en prévision de ma sépulture. " +Matthew 26.13,hamen ti jo mmo s ne tn je p ma et u na tashe oeish m pei evaggelion nhet f hm p kosmos ter f se na jo hoo f m p ent a tai aa f e u r p meeve na s .,"Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d`elle. "" " +Matthew 26.14,tote a f bok nchi owe m p mnt snous p ete sha u mute ero f je iudas p iskariotes sha n arkhierevs .,"Alors l`un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, " +Matthew 26.15,e f jo mmo s je u p etetn uesh taa f na i auo anok ti na paradidu mmo f ne tn . ntou de a u smnt s nmma f e maab n hat .,"et dit : "" Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? "" Et ils lui fixèrent trente pièces d`argent. " +Matthew 26.16,jin pe uoeish et mmau ne f shine nsa u oeish jekaas efe paradidu mmo f .,"Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. " +Matthew 26.17,hm p shorp de n hou m p paskha . a u ti pev uoi nchi m mathetes e iesus e u jo mmo s je e k uosh e tre n sbte p paskha na k ton e uom f .,"Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : "" Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? "" " +Matthew 26.18,ntof de peja f na u je bok ehun e t polis nnahrn nim n rome n tetn joo s na f je pe je p sah . je a pa uoeish hon ehun e i na r p paskha hate k mn na mathetes .,"Il leur dit : "" Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. "" " +Matthew 26.19,auo a u eire nchi m mathetes kata t he nt a f hon etoot u nchi iesus a u softe m p paskha .,"Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque. " +Matthew 26.20,ruhe de ntere f shope ne f nej mn p mnt snous m mathetes .,"Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples]. " +Matthew 26.21,e u uom de peja f na u je hamen ti jo mmo s ne tn je un owe ebol nhet teutn na paradidu mmo i .,"Pendant qu`ils mangeaient, il dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "" " +Matthew 26.22,auo a u lupei emate . a u arkhei n joo s na f owe owe je e i meti anok pe p joeis .,"Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "" Serait-ce moi, Seigneur? "" " +Matthew 26.23,iesus de a f uoshb e f jo mmo s je p ent a f sop n tef chij nmma i hn t je pai p et na paradidu mmo i .,"Il répondit : "" Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira ! " +Matthew 26.24,p shere men m p rome n abok kata t he et seh etbeet f . uoi de m p rome et mmau pai et u na ti m p shere m p rome ebol hitoot f . nanu s m p rome et mmau e ne mp u jpo f .,"Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. "" " +Matthew 26.25,a f uoshb de nchi iudas p et na paradidu mmo f e f jo mmo s je eimeti anok pe hrabbei . peja f na f je ntok p ent a k joo s .,"Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "" Serait-ce moi, Rabbi? - Tu l`as dit, "" répondit-il " +Matthew 26.26,e u uom de a f ji nchi iesus n u oeik a f smu ero f a f posh f a f ti mmo f n nef mathetes e f jo mmo s je ji n tetn uom pai pe pa soma .,"Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "" Prenez et mangez, ceci est mon corps. "" " +Matthew 26.27,a f ji on n u apot a f shp hmot ehrai ejo f a f ti mmo f na u e f jo mmo s je s o ebol nhet f ter tn .,"Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : "" Buvez-en tous, " +Matthew 26.28,pai gar pe pa snof n t diatheke n brre . pai et u na paht f ebol ha hah e p ko ebol n nev nobe .,"car ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés. " +Matthew 26.29,ti jo de mmo s ne tn je n na so jin e tenu ebol hm p genema n tei bo n eloole sha pe hou et mmau e ti na soo f nmme tn n brre hn t mnt rro m pa eiot .,"Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "" " +Matthew 26.30,a u smu de a u ei ebol e p tou n n joeit .,"Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers. " +Matthew 26.31,tote peja f na u nchi iesus je ntotn ter tn t et na skandalize n het hn tei ushe . f seh gar je ti na roht m p shos n se joore ebol nchi n esou m p ohe .,"Alors Jésus leur dit : "" Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. " +Matthew 26.32,mnnsa tr a toun de ti na rshorperotn e t galilaia .,"Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "" " +Matthew 26.33,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f . je eshje se na skandalize nhet k ter u anok de n tna skandalize an eneh .,"Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "" " +Matthew 26.34,peja f na f nchi iesus je hamen ti jo mmo s na k je hra i hn tei ushe mpate u alektor mute k na aparna mmo i n shomnt n sop .,"Jésus lui dit : "" Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. "" " +Matthew 26.35,peja f na f nchi petros . je kan esshan shope e tr a mu nmma k n ti na aparna mmo k an . homoios de m mathetes ter u ne u jo m pai .,"Pierre lui dit : "" Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "" Et tous les disciples dirent de même. " +Matthew 26.36,tote a f ei nmma u nchi iesus ehrai e u chom n sha u mute ero f je gethsemanei . peja f n m mathetes je hmoos m pei ma shant i bok e pei ma n ta shlel .,"Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici, tandis que je m`en vais là pour prier. "" " +Matthew 26.37,a f ji nmma f m petros auo p shere snau n zebedaios . a f arkhei n lupei auo n tokm n het .,"Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de " +Matthew 26.38,tote peja f na u je ta psukhe lupei sha ehrai e p mu cho m pei ma n tetn roeis nmma i .,"Alors il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez avec moi. "" " +Matthew 26.39,a f mooshe e t he n u kui a f paht f ehrai ejm pef ho a f shlel e f jo mmo s je pa eiot eshje un sh chom mare pei apot saat plen n t he an anok e ti owesh s alla ntok et kowesh s .,"Et s`étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : "" Mon Père, s`il est possible, que ce calice s`éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "" " +Matthew 26.40,a f ei de sha m mathetes a f he ero u e u nkotk . auo peja f m petros . je tai te t he mpe tn esh chmchom e roeis nmma i n u unu n uot .,"Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : "" Ainsi, vous n`avez pas eu la force de veiller une heure avec moi ! " +Matthew 26.41,roeis n tetn shlhl jekaas nn etn bok ehun e peirasmos . pe pnevma men rout t sarks de u asthenes te .,"Veillez et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair est faible. "" " +Matthew 26.42,palin on a f bok m p mehsp snau a f shlel e f jo mmo s je pa eiot eshje mn chom e tre p ai saat eimeti n tasoo f eie mare pek uosh shope .,"Il s`en alla une seconde fois et pria ainsi : "" Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "" " +Matthew 26.43,palin on a f ei a f he ero u e u nkotk . nev bal gar e nev horsh .,"Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis. " +Matthew 26.44,a f ko de on mmo u a f bok a f shlel m p meh shomnt n sop e f jo m pei shaje n uot .,"Il les laissa et, s`en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole. " +Matthew 26.45,tote a f ei sha m mathetes peja f na u je nkotk che ne tn n tetn mton mmo tn eis heete gar a s hon ehun nchi t unu auo p shere m p rome se na paradidu mmo f e n chij n ne ref r nobe .,"Alors il vient vers les disciples et leur dit : "" Désormais dormez et reposez-vous; voici que l`heure est proche où le Fils de l`homme va être livré aux mains des pécheurs. " +Matthew 26.46,tun teutn maro n . eis heete a f hon ehun nchi p et na paradidu mmo i .,"Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "" " +Matthew 26.47,aitei de e f shaje eis iudas . owe ebol hm p mnt snous a f ei auo u meeshe nmma f mn nev sefe mn nev cheroob ebol hitoot u n n arkhierevs mn ne presbuteros m p laos .,"Comme il parlait encore, voilà que Judas, l`un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. " +Matthew 26.48,p ent a f paradidu de mmo f a f ti na u n u maein e f jo mmo s je p e ti na ti pei e ro f ntof pe amahte mmo f .,"Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le. "" " +Matthew 26.49,a f ti pef uoi e iesus e f jo mmo s je khaire hrabbei auo a f ti pei e ro f .,"Et aussitôt, s`avançant vers Jésus, il dit : "" Salut, Rabbi ! "", et il lui donna un baiser. " +Matthew 26.50,iesus de peja f na f je pe shber p ent a k ei etbeet f . tote a u ti m pev uoi a u eine n nev chij ehrai ejn iesus . a u amahte mmo f .,"Jésus lui dit : "" Ami, tu es là pour cela ! "" Alors ils s`avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. " +Matthew 26.51,e i su a de n n et shoop mn iesus . a f soutn n tef chij ebol a f tokm n tef sefe a f roht m p hmhal m p arkhierevs . a f fi ebol m pef maaje .,"Et voilà qu`un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l`oreille. " +Matthew 26.52,tote peja f na f nchi iesus je nuje n tek sefe e pes koeih . uon gar nim nt a u jisefe e u na he ebol hn t sefe .,"Alors Jésus lui dit : "" Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le " +Matthew 26.53,e ng jo mmo s an je un chom mmo i e se p s pa eiot n f taho nai erat u tenu nhuo e mnt snous n legeon n aggelos .,"Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l`heure plus de douze légions d`anges? " +Matthew 26.54,n ash che n he e u na jok ebol nchi ne grafe n ne profetes . je haps e tre s shope hi nai .,"Comment donc s`accompliraient les Ecritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi? "" " +Matthew 26.55,hn te unu et mmau peja f nchi iesus n m meeshe . je nt a tetn ei ebol e chopt n t he n u oj mn netn sefe mn netn cheroob . ne i hmoos mmene pe hm p rpe e i ti sbo auo mpe tn amahte mmo i .,"En ce même moment Jésus dit aux foules : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j`étais assis dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté. " +Matthew 26.56,pai de ter f nt a f shope jekaas eve jok ebol nchi ne grafe n ne profetes . tote nef mathetes ter u a u ko mmo f nso u a u pot .,"Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. "" Alors tous les disciples l`abandonnèrent et prirent la fuite. " +Matthew 26.57,ntou de a u amahte n iesus . a u ji mmo f sha kaifas p arkhierevs p ma nt a ne grammatevs mn ne presbuteros souh ero f .,"Ceux qui avaient arrêté Jésus l`emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. " +Matthew 26.58,petros de ne f ueh nso u m p ue sha ehun e t aule m p arkhierevs . ntere f bok de ehun ne f hmoos mn n huperetes e nau e t hae .,"Or Pierre le suivait de loin jusqu`au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin. " +Matthew 26.59,n arkhierevs de mn p sunhedrion ter f n nev shine nsa u mnt mntre n nuj ehun e iesus . jekaas eve muut mmo f .,Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire +Matthew 26.60,auo mp u he e uon . a hah de m mntre n nuj ei ehun . mn nso s de a u ti pev uoi nchi snau .,"et ils n`en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s`en présenta deux qui " +Matthew 26.61,e u jo mmo s je a pai joo s je un shchom mmo i e bol ebol m pei rpe e kot f n shomnt n hou .,"dirent : "" Ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. "" " +Matthew 26.62,a f toun nchi p arkhierevs peja f na f . je n g na shaje an . ahro u nai r mntre ero k .,"Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "" Tu ne réponds rien ! Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? "" " +Matthew 26.63,iesus de ne f ko n ro f peja f de na f nchi p arkhierevs je ti tarko mmo k m p nute et onh jekaas eke joo s na n je ntok pe pe khristos p shere m p nute .,"Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : "" Je t`adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "" " +Matthew 26.64,peja f na f nchi iesus je ntok p ent a k joo s . plen ti jo mmo s ne tn jin tenu je t et na nau e p shere m p rome e f hmoos hi unam n t chom . auo e f neu ehrai hijn ne kloole n t pe .,"Jésus lui dit : "" Tu l`as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. "" " +Matthew 26.65,tote p arkhierevs a f poh n nef hoite e f jo mmo s je a f ji owe n tn r khria an m mntre jin e tenu . eis heete tenu a tetn sotm e p owe .,"Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "" Il a blasphémé ! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d`entendre [son] blasphème : " +Matthew 26.66,u p et s dokei ne tn . ntou de a u uoshb e u jo mmo s je f o n enokhos e p mu .,"que vous ensemble? "" Ils répondirent : "" Il mérite la mort. "" " +Matthew 26.67,tote a u nej pachse ehun hm pef ho auo a u ti klps ejo f . hen koue de a u ti aas ehun ehra f,"Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d`autres le souffletèrent, en disant : " +Matthew 26.68,e u jo mmo s je profeteve na n tenu pe khristos je nim p ent a f raht k .,""" Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t`a frappé? "" " +Matthew 26.69,petros de ne f hmoos pe hi p sambol hrai hn t aule . a s ti pes uoi ero f nchi u hmhal e s jo mmo s je ntok hoo k on nek mn iesus p galilaios .,"Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s`approcha de lui et dit : "" Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "" " +Matthew 26.70,ntof de a f arna m pe mto ebol n uon nim e f jo mmo s je n ti soun an je er jo mmo s je u .,"Mais il nia devant tous en disant : "" Je ne sais ce que tu veux dire. "" " +Matthew 26.71,ntere f ei de ebol e th aeit a s nau ero f nchi ke uei peja s n n et hm p ma et mmau je pai e n ef shoop mn iesus p nazoraios .,"Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : "" Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "" " +Matthew 26.72,palin a f arna e f r anash je n ti soun an m p rome .,"Et de nouveau il nia avec serment : "" Je ne connais pas cet homme. "" " +Matthew 26.73,mnnsa u kui de a u ti pev uoi e petros nchi n et ahe rat u peja u na f . je na me ntk u ebol hoo k nhet u . kai gar tek aspe u onh mmo k ebol .,"Un peu après, ceux qui étaient présents s`approchèrent et dirent à Pierre : "" Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître. "" " +Matthew 26.74,tote a f arkhei n ork auo e kaevo ehrai je n ti soun an m p rome . auo n te unu a p alektor mute .,"Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme ! "" Et aussitôt un coq chanta. " +Matthew 26.75,a f r p meeve nchi petros m p shaje n ta iesus joo f . je mpate u alektor mute k na aparna mmo i n shomnt n sop . auo a f ei ebol a f rime emate .,"Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : "" Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. "" Et étant sorti, il pleura amèrement. " +Matthew 27.1,ntere htoue de shope . a u ji shojne nchi n arkhierevs ter u mn ne presbuteros m p laos hoste e muut mmo f .,"Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir. " +Matthew 27.2,a u mor f de a u ntf a u taa f m pilatos p hegemon .,"Et, après l`avoir lié, ils l`emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur. " +Matthew 27.3,tote a f nau nchi iudas p ent a f paradidu mmo f je a u tchaio f a f rhte f a f kto m p maab n hat n n arkhierevs mn ne presbuteros .,"Alors Judas, qui l`avait trahi, voyant qu`il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d`argent aux grands prêtres et aux anciens, " +Matthew 27.4,e f jo mmo s je a i r nobe a i ti n u snof n dikaios . ntou de peja u je mn ta n hob ntok e t roshe .,"disant : "" J`ai péché en livrant un sang innocent. "" Ils dirent : "" Qu`est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! "" " +Matthew 27.5,a f nuje n n hat ehun e p rpe a f anakhorei a f bok a f ochtf .,"Alors, ayant jeté les pièces d`argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. " +Matthew 27.6,n arkhierevs de a u ji n n hat peja u je uk eksestei e noj u e p korbanos epeide u asu n snof te .,"Mais les grands prêtres prirent les pièces d`argent et dirent : "" Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c`est le prix du sang. "" " +Matthew 27.7,a u ji de n u shojne a u shop ebol nhet u n t soshe m p keramevs et oms n n shmmo .,"Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. " +Matthew 27.8,etbe pai a u mute e t soshe et mmau je t soshe m pe snof sha ehrai e p ou n hou .,"C`est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l`est) encore aujourd`hui. " +Matthew 27.9,tote a f jok ebol nchi p ent a u joo f hitn ieremias pe profetes e f jo mmo s je a u ji m p maab n hat e t time m p et taieu . pai nt a u ti shaar ero f hitn n shere m p israel .,"Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d`argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu`ont mis à prix des enfants d`Israël, " +Matthew 27.10,a u ti mmo u ehrai e t soshe m p keramevs kata t he nt a f hon etoot n nchi p joeis .,"et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`a ordonné. " +Matthew 27.11,iesus de a f ahe rat f m pe mto ebol m p hegemon . a f jnu f nchi p hegemon e f jo mmo s je ntok pe p rro n n iudai . peja f de na f nchi iesus je ntok p et jo mmo s .,"Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l`interrogea, en disant : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus dit : "" Tu le dis. "" " +Matthew 27.12,hm p tre u katoigorei de mmo f ebol hitoot u n n arkhierevs mn ne presbuteros mpe f uoshb n laau .,Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. +Matthew 27.13,tote peja f na f nchi pilatos je n g sotm an je se r mntre ero k n uer .,"Alors Pilate lui dit : "" N`entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? "" " +Matthew 27.14,ntof de mpe f uoshb n laau n shaje . hoste n f r shpere nchi p hegemon emate .,"Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. " +Matthew 27.15,ka ta sha de ne share p hegemon ka owe ebol m p meeshe e f mer p ete nev owesh f .,"Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu`ils voulaient. " +Matthew 27.16,ne unta u de mmau m pe uoeish et mmau n owe e f mer e f o n soeit . n sha u mute ero f je barabbas .,"Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. " +Matthew 27.17,e u souh de ehun peja f na u nchi pilatos . je tetn uosh e tr a kanim ne tn ebol . barabbas jn iesus p ete sha u mute ero f je pe khristos .,"Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "" Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ? " +Matthew 27.18,ne f soun gar je etbe u fthonos nt a u paradidu mmo f .,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie qu`ils l`avaient livré. " +Matthew 27.19,e f hmoos de hi p bema a s jou sharo f nchi tef shime e s jo mmo s je sahoo k ebol m pei dikaios . a i shp hah gar n hise m p ou hn u rasu etbeet f .,"Pendant qu`il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "" N`aie point affaire avec ce juste; car j`ai été aujourd`hui fort tourmentée en songe à cause de lui."" " +Matthew 27.20,n arkhierevs de mn ne presbuteros a u peithe m p meeshe . jekaas eve aitei n barabbas . iesus de n se muut mmo f .,"Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. " +Matthew 27.21,a f uoshb de nchi p hegemon peja f na u . je tetn uosh e tr a kanim ne tn ebol m pei snau . ntou de peja u je barabbas .,"Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : "" Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? "" Ils dirent : "" Barabbas. "" " +Matthew 27.22,peja f nchi pilatos . je ta r u che n iesus p et u mute ero f je pe khristos . peja u ter u je stauru mmo f .,"Pilate leur dit : "" Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? "" Tous dirent : "" Qu`il soit crucifié ! "" " +Matthew 27.23,ntof de peja f je u gar m p eth ou p ent a f aa f . ntou de n huo ne u ji shkak ebol je stauru mmo f .,"Il dit "" Qu`a-t-il donc fait de mal? "" Et ils crièrent encore plus fort : "" Qu`il soit crucifié ! "" " +Matthew 27.24,ntere f nau de nchi pilatos je n f na ti heu n laau an . alla ere u shtortr na shope n huo . f ji n u mou a f eio n nef chij m pe mto ebol m p meeshe e f jo mmo s je ti oweab ebol hm pe snof m pei rome ntotn tetn roshe .,"Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l`eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "" Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! "" " +Matthew 27.25,a f uoshb de nchi p laos ter f e f jo mmo s je pef snof hijo n mn ne nshere .,"Et tout le peuple répondit : "" Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "" " +Matthew 27.26,tote a f ko na u ebol n barabbas . iesus de a f fragellu mmo f a f paradidu mmo f jekaas eve stauru mmo f .,"Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. " +Matthew 27.27,tote m matoi m p hegemon nter u ji n iesus e pe praitorion a u souh ehrai ejo f n te speira ter s .,"Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. " +Matthew 27.28,a u ko mmo f ka heu a u ti hioo f n u khlamus n kokkos .,"L`ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate. " +Matthew 27.29,auo a u shont n u klom ebol hn n shonte a u talo mmo f ehrai ejn tef ape . auo u kash hn tef chij n unam . a u paht u de m pef mto ebol e u sobe mmo f e u jo mmo s je khaire p rro n n iudai .,"Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu`ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "" Salut, roi des Juifs ! "" " +Matthew 27.30,a u nej pachse de ehun ehra f a u ji m p kash a u roht mmo f ehrai ejn tef ape .,"Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. " +Matthew 27.31,nter u sobe de mmo f a u ko mmo f ka heu n te khlamus a u ti hioo f n nef hoite . a u ji mmo f ebol e stauru mmo f .,"Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l`emmenèrent pour le crucifier. " +Matthew 27.32,e u neu de ebol a u he e u rome n kurennaios e pef ran pe simon . a u koobe m pai jekaas efe fi m pef stauros .,"En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu`ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. " +Matthew 27.33,nter u ei de ehrai e u ma n sha u mute ero f je golgotha ete p ma mp e kranion pe .,"Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c`est-à-dire lieu du Crâne, " +Matthew 27.34,a u ti na f n u erp e soo f e f teh hi sishe . ntere ftop f de mpe f uosh e soo f .,"ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l`ayant goûté, il ne voulut pas boire. " +Matthew 27.35,nter u stauru de mmo f a u posh n nef hoite ehra u a u nejkleros ehrai ejo u .,"Quand ils l`eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. " +Matthew 27.36,auo ne u hmoos e u hareh ero f hm p ma et mmau .,"Et, s`étant assis, ils le gardaient. " +Matthew 27.37,a u ko de n tef aitia e s seh ehrai ejn tef ape je pai pe p rro n n iudai .,"Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "" Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "" " +Matthew 27.38,tote a u stauru nmma f n ke soone snau . owe hi unam mmo f auo owe hi hbur mmo f .,"Alors on crucifia avec lui deux brigands, l`un à droite et l`autre à gauche. " +Matthew 27.39,n et neu de ebol hitoot f ne u ji owe ero f e u kim n nev apeue .,Et les passants l`injuriaient en hochant la tête +Matthew 27.40,e u jo mmo s . je p et bol ebol m p rpe e t kot mmo f n shomnt n hou matujo k . eshje ntok pe p shere m p nute amu e p eset hi pe stauros .,"et disant : "" Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! "" " +Matthew 27.41,homoios de n arkhierevs ne u sobe mmo f mn ne grammatevs . mn ne presbuteros e u jo mmo s,"De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant : " +Matthew 27.42,je a f tuje hen koue eie mn sh chom mmo f e tujo f . p rro m p israel pe mare f ei e p eset tenu hi pe stauros nte n pisteve ero f .,""" Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d`Israël, qu`il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! " +Matthew 27.43,eshje a f nahte e p nute e p nute mare f nahme f tenu . eshje f owesh f . a f joo s gar je ang p shere m p nute .,"Il a mis sa confiance en Dieu; s`il l`aime, qu`il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "" " +Matthew 27.44,n ke soone de nt a u stauru mmo u nmma f . ne u jo ho u m pai e u nochnech mmo f .,"Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière. " +Matthew 27.45,ji ne p nau de n jp so m pe hou u kake a f shope ehrai hijm p kah ter f sha p nau n jp psite .,"Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre. " +Matthew 27.46,hm p nau de n jp psite a f ji shkak ebol nchi iesus hn u noch n sme e f jo mmo s je eloei eloei . lama sabaktanei . ete pai pe pa nute pa nute etbe u a k kaat nso k .,"Vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani? "" c`est-à-dire "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? "" " +Matthew 27.47,hoine de n n et ahe rat u hm p ma et mmau nter u sotm ne u jo mmo s je ere p ai mute e heleias .,"Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Il appelle Elie. "" " +Matthew 27.48,a owe de ebol nhet u pot n te unu a f ji n u spoggos a f mah s n hmj a f mores e u kash a f tso mmo f .,"Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge qu`il imbiba de vinaigre, et, l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présenta à boire. " +Matthew 27.49,p ke seepe de ne u jo mmo s je cho n tn nau je heleias neu e nuhm mmo f .,"Mais les autres disaient : "" Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. "" " +Matthew 27.50,iesus de a f ji shkak ebol . hn u noch n sme a f ko m pe pnevma .,Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l`esprit. +Matthew 27.51,auo eis heete eis p katapetasma m p rpe a f poh jin t pe e p eset a f r snau p kah a f noein auo m petra a u poh .,"Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se " +Matthew 27.52,ne mhaau a u uon a u toun nchi hah n soma n n et oweab nt a u nkotk .,les sépulcres s`ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent. +Matthew 27.53,a u ei ebol hn n mhaau . mnnsa tre u toun de a u bok ehun e t polis et oweab a u uonh u ebol n hah .,". Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. " +Matthew 27.54,p hekatontarkhos de mn n et nmma f et hareh e iesus nter u nau e p kmto mn n ent a u shope a u r hote emate e u jo mmo s je na me ne p shere m p nute pe pai .,"Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d`une grande frayeur et dirent : "" Vraiment, c`était le Fils de Dieu. "" " +Matthew 27.55,e nev mmau de nchi u meeshe n shime e u chosht m p ue nai nt a u oweh u nsa iesus ebol hn t galilaia e u diakonei na f .,"Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir; " +Matthew 27.56,nai eve bol nhet u te maria t magdalene mn maria ta iakobos . mn t maau n iose auo t maau n n shere n zebedaios .,"parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Maire mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. " +Matthew 27.57,ruhe de ntere f shope a f ei nchi u rome n rm mao ebol hn arimathaia e pef ran pe iosef . pai e a f matheteve n iesus .,"Le soir venu, vint un homme riche d`Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de " +Matthew 27.58,a f ti pef uoi de e pilatos . a f aitei m p soma n iesus . tote pilatos a f ueh sahne e tre u taa f na f .,Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu`on le lui remit. +Matthew 27.59,a f ji de m p soma nchi iosef a f koos mmo f n u sindon e s rahe .,"Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc, " +Matthew 27.60,a f ko mmo f hm pef mhaau n brre pai nt a f kehkohf hrai hn t petra . a f skorkr n u noch n one e r m p ro m pe mhaau a f bok .,"et le déposa dans son sépulcre neuf, qu`il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l`entrée du sépulcre, il s`en alla. " +Matthew 27.61,e nes mmau de nchi maria t magdalene . mn t ke maria e u hmoos m pe mto ebol m p tafos .,"Or Marie la Magdaléenne et l`autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. " +Matthew 27.62,m pef raste de ete mnnsa t paraskeve pe . a u souh ehun nchi n arkhierevs mn ne presbuteros e pilatos .,"Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate " +Matthew 27.63,e u jo mmo s je p joeis a n r p meeve je pei planos a f joo s jine f onh . je ti na toun mnnsa shomnt n hou .,"et dirent : "" Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu`il vivait encore, a dit : "" Dans trois jours je ressusciterai. "" " +Matthew 27.64,ueh sahne che e tre n orj m p tafos sha p meh shomnt n hou . mepote n se ei nchi nef mathetes n se fit f n jiue n se joo s m p laos je a f toun ebol hn n et mout . nte t hae m plane t ho et shorp .,"Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu`au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : "" Il est ressuscité des morts. "" Cette dernière imposture serait pire que la première. "" " +Matthew 27.65,peja f na u nchi pilatos . je ji ntk ustodia n tetn bok n tetn orj f n t he e tetn soun mmo s .,"Pilate leur dit : "" Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l`entendez. "" " +Matthew 27.66,ntou de a u bok a u orj m p tafos e a u sfragize m p one mn t k ustodia .,"Ils s`en allèrent donc et ils s`assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde. " +Matthew 28.1,ruhe de m p sabbaton e htoue n su a m p sabbaton . a s ei nchi maria t magdalene mn t ke maria e nau e p tafos .,"Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l`autre Marie allèrent voir le tombeau. " +Matthew 28.2,auo eis heete eis u noch n kmto a f shope . p aggelos gar m p joeis a f ei e p eset hn t pe a f ti pef uoi a f skorkr m p one . a f hmoos ehrai ejo f .,"Et voilà qu`il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s`approcha, roula la pierre, et s`assit dessus. " +Matthew 28.3,pef eine de ne f o n t he n u ebreche auo tef hbso nes uobsh n t he n u khion .,"Son aspect était (brillant) comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige. " +Matthew 28.4,ebol de hn tef hote a u noein nchi n et hareh . a u shope n t he n n et mout .,"Dans l`effroi qu`ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. " +Matthew 28.5,a f uoshb de nchi p aggelos peja f n ne hiome je ntotn mpr r hote . ti soun gar je e tetn shine nsa iesus p ent a u stauru mmo f .,"Et prenant la parole, l`ange dit aux femmes : "" Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. " +Matthew 28.6,n f m pei ma an a f toun gar kata t he nt a f joo s . amei tn n tetn nau e p ma e nef nhet f .,"Il n`est point ici, car il est ressuscité comme il l`avait dit. Venez et voyez la place où il était; " +Matthew 28.7,auo n tetn bok hn u chepe n tetn joo s n nef mathetes je a f toun ebol hn n et mout . auo eis heete f na r shorp ero tn e t galilaia e t et na nau ero f hm p ma et mmau . eis heete a i joo s ne tn .,"et hâtez-vous d`aller dire à ses disciples :Il est ressuscité des morts, et voici qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez. Je vous ai dit. "" " +Matthew 28.8,a u bok hn u chepe ebol hm pe mhaau a u pot hn u hote mn u noch n rashe e ji p uo n nef mathetes .,"Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses " +Matthew 28.9,auo eis heete e iesusis a f tom nt ero u e f jo mmo s je khairaite . ntou de a u ti pev uoi a u amahte n nef uerete a u uosht na f .,"Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "" Salut ! "" Elles s`approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. " +Matthew 28.10,peja f na u nchi iesus je mpr r hote bok n tetn ji p uo n na sneu jekaas e u na bok ehrai e t galilaia e u na nau gar ero i hm p ma et mmau .,"Alors Jésus leur dit : "" Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu`ils ont à partir pour la Galilée : c`est là qu`ils me verront. "" " +Matthew 28.11,ntou de e u bek eis hoine n tk ustodia a u bok ehun e t polis a u ji p uo n n arkhierevs n n ent a u shope ter u .,"Pendant qu`elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. " +Matthew 28.12,a u souh de ehun n ne presbuteros . a u ji n u shojne a u ti n hn noch n homnt n m matoi .,"Après s`être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d`argent aux soldats, " +Matthew 28.13,e u jo mmo s je aji s je nef mathetes ne n taue i n te ushe a u fit f n jiue e n nkotk .,en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l`ont dérobé pendant que nous dormions. - +Matthew 28.14,eshope de evshan setm pai nchi p hegemon anon tn na peithe mmo f n tn r teutn n at roush .,"Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l`apaiserons et nous ferons que vous n`ayez pas d`ennuis. "" " +Matthew 28.15,ntou de nter u ji n n homnt a u eire kata t he nt a u ti sbo na u . pei shaje a f tisoeit hn n iudai sha ehrai e p ou n hou .,Eux prirent l`argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs +Matthew 28.16,p mnt ue de m mathetes a u bok ehrai e t galilaia ehrai e p tou nt a f tasse na u nchi iesus .,"Les onze disciples s`en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. " +Matthew 28.17,nter u nau de ero f a u uosht na f hoine de a u disdaze .,"En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent. " +Matthew 28.18,a f ti pef uoi ero u nchi iesus a f shaje nmma u e f jo mmo s je a u ti na i n eksusia nim hn t pe . auo hijm p kah .,"Et Jésus s`approchant leur parla ainsi : "" Toutes puissance m`a été donnée dans le ciel et sur la terre. " +Matthew 28.19,bok che n tetn ti sbo n n hethnos ter u . n tetn baptize mmo u e p ran m p eiot mn p shere mn pe pnevma et oweab .,"Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit, " +Matthew 28.20,e tetn ti sbo na u e hareh e hob nim nt a i hon u ete teutn . auo eis heete anok ti shoop nmme tn n n ehou ter u sha ehrai e t sunteleia m p aion .,"leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu`à la fin du monde."" " +Luke 1.1,epeide a hah hitoot u e shai n n shaje etbe ne hbeue ent a u tot n het hraei nhet n,"Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, " +Luke 1.2,kata t he ent a u taa s etoot n nchi n ent a u nau hn nev bal jin n shorp e a u shope n huperetes m p shaje,"conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, " +Luke 1.3,a i r hnai de ho e a i oweh t nsa hob nim jin n shorp hn u orj e tra shaisu na k owe owe k ratiste theofile .,"il m`a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d`en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, " +Luke 1.4,jekaas e k eime e p orj n n shaje ent a u katheki mmo k nhet u .,afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. +Luke 1.5,a f shope de hn ne hou n herodes p rro n t iudaia nchi ueeb e pef ran pe zakharias e f ep ene hou n abia . e u ntf u shime ebol hn n sheere n aaron e pes ran pe elisabet,"Aux jours d`Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d`Abia; et sa femme, qui était des filles d`Aaron, se nommait Elisabeth. " +Luke 1.6,ne u shoop de pe m pe snau n dikaios m pe mto ebol m p nute e u mooshe hn n entole ter u nm n dikaioma m p joeis e u oweab .,"Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d`une manière irréprochable. " +Luke 1.7,auo ne mmnt u shere mmau pe ebol je ne u achren te elisabet . auo ntou m pe snau ne a u aiaei pe hn nev hou .,"Et ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Elisabeth était stérile, et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge. " +Luke 1.8,a s shope de hm p tre f shmshe hn t taksis n nef hou m pe mto ebol m p nute,"Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, " +Luke 1.9,kata p sont n t mnt ueeb . a s r e to f e taleshuhene ehraei a f bok ehun e pe rpe m p joeis .,"il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d`avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l`encens. " +Luke 1.10,auo nere p meeshe ter f m p laos shlel m p sa n bol m p nau m p shuhene .,"Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l`heure de l`encens. " +Luke 1.11,a p aggelos de m p joeis u onh na f ebol e f ahe rat f nsa unam m pe thusiaste rion m p shuhene .,"Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l`autel de l`encens. " +Luke 1.12,a f shtortr de nchi zakharias ntere f nau auo a u hote he ehrai ejo f .,"Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. " +Luke 1.13,peje p aggelos m p joeis na f je mpr r hote zakharias . je a u sotm e pek sops . auo tek shime elisabet s na jpo na k n u shere auo k na mute e pef ran je iohannes .,"Mais l`ange lui dit : "" Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t`enfantera un fils que tu appelleras Jean. " +Luke 1.14,un u rashe na shope na k nm u telel auo un hah na rashe ejm pef jpo,"Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; " +Luke 1.15,f na r u noch gar m pe mto ebol m p joeis . auo nne f se erp hi sikera . auo f na muh m pe pnevma e f oweab jin e f hnhet s n tef maau,"car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l`Esprit-Saint dès le sein de sa mère; " +Luke 1.16,auo f na kte u meeshe n n shere m p israel e p joeis pev nute .,il ramènera beaucoup des enfants d`Israël au Seigneur leur Dieu; +Luke 1.17,auo ntof f na mooshe ha tef he hm pe pnevma nm t chom n heleias e k to n n het n n iote e nev shere auo na t sotm hn t mnt r mn het n n dikaios . e sobte n u laos m p joeis e f sbtot,"et lui-même marchera devant lui, avec l`esprit et la puissance d`Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "" " +Luke 1.18,auo peje zakharias m p aggelos . je hn u ti naime e pai anok gar a i rhllo auo ta shime a s aiaei hn nes hou .,"Zacharie dit à l`ange : "" A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "" " +Luke 1.19,a p aggelos de uoshb peja f na f . je anok pe gabriel p et aher at f m pe mto ebol m p nute auo a u tnnou t e shaje nmma k auo e tashe oeish na k n nai,"L`ange lui répondit : "" Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler et t`annoncer cette heureuse nouvelle. " +Luke 1.20,eis heete eke shope e k ko r ro k e mmn chom mmo k e shaje sha pe hou etere n ai na shope etbe je mp k pisteve e na shaje . nai et na jok ebol hm pe uoeish .,"Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. "" " +Luke 1.21,p laos de ne f chosht het f n zakharias pe auo ne u r shpere ntere f osk hm pe rpe .,Cependant le peuple attendait Zacharie et on s`étonnait qu`il s`attardât dans le sanctuaire. +Luke 1.22,ntere f ei de ebol mp f esh chmchom e shaje nmma u auo a u eime je nt a f nau e u cholp ebol hm pe rpe . ntof de ne f jorm ube u pe auo a f cho e f o n mpo .,"Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. " +Luke 1.23,a s shope de ntere n ehou mpe f shmshe jok ebol a f bok ehrai e pef ei .,"Quand les jours de son service furent accomplis, il s`en alla en sa maison. " +Luke 1.24,mnnsa nei hou de a s oo nchi elisabet tef shime . auo a s hop s n tiu n ebot e s jo mmo s,"Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : " +Luke 1.25,je tai te t he ent a p joeis aa s na i hn ne hou ent a f chosht e f i m pa nochnech hn r rome .,""" Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d`ôter mon opprobre parmi les hommes. "" " +Luke 1.26,hm p mehsou de n ebot a u jou n gabriel p aggelos ebol hitm p nute e u polis n te tgalilai e pes ran pe nazareth .,"Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, " +Luke 1.27,sha u parthenos e a u shptoot s n u hai e pef ran pe iosef ebol hm p ei n daueid . auo p ran n t parthenos pe maria .,"vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. " +Luke 1.28,auo ntere f bok na s ehun peja f na s je khaire t ent a s chnhmot p joeis nmm e .,"Etant entré où elle était, il lui dit : "" Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "" " +Luke 1.29,ntos de a s shtortr ejm p shaje . auo ne s mokmek mmo s je je u ash m mine pe pei aspasmos .,"Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. " +Luke 1.30,peje p aggelos na s . je mpr r hote maria . a chine gar n u hmot nnahrm p nute,"L`ange lui dit : "" Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. " +Luke 1.31,eis heete te na oo n te jpo n u shere n te mute e pef ran je iesus .,"Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. " +Luke 1.32,pai f na shope n u noch auo se na mute ero f je p shere m p et jose . p joeis p nute na ti na f m pe thronos n daueid pef eiot,Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; +Luke 1.33,auo f na r rro ejm p ei n iakob sha ni eneh . auo mmn hae na shope n tef mnt rro .,"il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n`aura point de fin. "" " +Luke 1.34,peje maria de m p aggelos je n ash n he pai na shope e mpisun hout .,"Marie dit à l`ange : "" Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l`homme? "" " +Luke 1.35,a p aggelos de uoshb peja f na s je u pnevma e f oweab p et neu ehraei ejo auo t chom nte p et jose p et na rhaibes ero etbe pai p ete na jpo f e f oweab se na mute ero f je p shere m p nute .,"L`ange lui répondit : "" L`Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C`est pourquoi l`être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. " +Luke 1.36,auo eis elisabet tu suggenes ntos hoo s on a s oo n u shere hn tes mnt hllo auo pes mehsou n ebot pe pai tai e sha u mute ero s je t achren .,"Et voici qu`Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l`on appelait stérile, " +Luke 1.37,je nne laau n shaje rat chomnnahrm p nute .,"car rien ne sera impossible pour Dieu. "" " +Luke 1.38,peja s de nchi maria je eis heete ang t hmhal m p joeis mare s shope na ei kata pek shaje . auo a p aggelos bok ebol hitoot s .,"Marie dit alors : "" Voici la servante du Seigneur : qu`il me soit fait selon votre parole ! "" Et l`ange la quitta. " +Luke 1.39,a s toun s de nchi maria hn nei hou a s bok et orine hn u chepe e t polis n t iudaia,"En ces jours-là Marie partit et s`en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. " +Luke 1.40,a s bok ehun e p ei n zakharias a s aspaze n elisabet .,"Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. " +Luke 1.41,auo a s shope ntere elisabet sotm e p aspasmos m maria a p shere shem kim hrai nhet s . auo a elisabet muh ebol hm pe pnevma et oweab,"Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l`enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. " +Luke 1.42,a s fihra s ebol hn u noch n sme peja s je . te smamaat nto hn ne hiome auo f smamaat nchi p karpos n hete,"Et elle s`écria à haute voix, disant: : "" Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est " +Luke 1.43,je ang nim anok je ere t maau m pa joeis ei erat .,Et d`où m`est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi? +Luke 1.44,eis heete gar ntere te sme m pu aspasmos tahe na maaje . a p shere shem kim hn u telel n het,"Car votre voix, lorsque vous m`avez saluée, n`a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l`enfant a tressailli de joie dans mon sein. " +Luke 1.45,auo naiat s n t ent a s pisteve je un u jok ebol na shope n n ent a u jou na s hitm p joeis .,"Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "" " +Luke 1.46,auo peje maria je ta psukhe jise m p joeis .,"Et Marie dit : "" Mon âme glorifie le Seigneur, " +Luke 1.47,a pa pnevma telel ejm p nute pa soter,"et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, " +Luke 1.48,je a f chosht ehrai ejm pe thbbio n tef hmhal . eis heete gar jin tenu se na tmaio nchi genea nim,"parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse, " +Luke 1.49,je a f ire na i n hen mnt noch nchi p ete un chom mmo f . auo pef ran oweab,"parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, " +Luke 1.50,pef na jin u jom sha u jom ejn n et r hote het f,"et sa miséricorde d`âge en âge, est pour ceux qui le craignent. " +Luke 1.51,a f eire n u chom hm pef chboi a f joore ebol n n jasi het hm p meeve n nev het,Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s`enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; +Luke 1.52,a f shorshr n ni dunastes hi nev thronos . a f jise n n et thbbieu .,"il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; " +Luke 1.53,a f tsie n et hkait n agathon a f jev r rmmao e u shueit,"il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. " +Luke 1.54,a f ti toot f m p israel pef hmhal erpmeeve mp n aa,"Il a pris soin d`Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, " +Luke 1.55,kata t he ent a f shaje mn nen iote abraham mn pef sperma sha eneh .,"- ainsi qu`il l`avait promis à nos pères, - en faveur d`Abraham et de sa race, pour toujours. "" " +Luke 1.56,maria de a s cho hahte s n shomnt n ebot auo a s kot s ehrai e pes eei .,"Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s`en retourna chez elle. " +Luke 1.57,a pe uoish de jok ebol n elisabet e tre s mise auo a s jpo n u shere .,"Cependant le temps s`accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. " +Luke 1.58,a u sotm de nchi nes rmraue mn nes rmraite je a p joeis tashe pef na nmma s auo a u rashe nmma s .,"Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. " +Luke 1.59,a s shope de hm p mehshmun n hou a u ei e u na sbbe p shere shem a u mute ero f m p ran m pef iot je zakharias,"Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils le nommaient Zacharie d`après le nom de son père. " +Luke 1.60,a tef maau de uoshb je mmo n alla e u na mute ero f je iohannes .,"Alors sa mère, prenant la parole : "" Non, dit-elle, mais il s`appellera Jean. "" " +Luke 1.61,peja u de na s je . mmn laau hn tu raite e u mute ero f m pei ran .,"Ils lui dirent : "" Il n`y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "" " +Luke 1.62,ne u jorm de ube pef iot je e k uesh mute ero f je nim .,Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu`on le nommât. +Luke 1.63,a f aiti de n u pinakis a f shai e f jo mmo s je iohannes pe pef ran . a u r shpere de ter u .,"S`étant fait donner une tablette, il écrivit : "" Jean est son nom; "" et tous furent dans l`étonnement. " +Luke 1.64,ar o f de uon n te unu mn pef las a f shaje e f smu e p nute .,"A l`instant sa bouche s`ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. " +Luke 1.65,a u hote de shope ejn uon nim et ueh hm pev kote . auo hn torine ter s n t iudaia ne u shaje pe n nei shaje ter u .,"La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. " +Luke 1.66,a nent a u sotm de ter u kaa u hm pev het e u jo mmo s je . ere pei shere shem n aru kaigar t chij m p joeis ne s shoop nmma f pe .,"Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : "" Que sera donc cet enfant? "" Et en effet la main du Seigneur était avec lui. " +Luke 1.67,a zakharias de pef iot muh ebol hm pe pnevma et oweab a f profeteve e f jo mmo s .,"Et Zacharie, son père, fut rempli de l`Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : " +Luke 1.68,je f smamaat nchi p nute m p israel je a f chm pef shine auo a f ire n u sote m pef laos,""" Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, parce qu`il a visité et racheté son peuple. " +Luke 1.69,a f tunos n u tap n ujai na n hm p ei n daueid pef hmhal .,"et qu`il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, " +Luke 1.70,kata t he ent a f shaje hitn t tapro n nef profetes et oweab jin eneh,"- ainsi qu`il l`a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, - " +Luke 1.71,n u ujai ebol hitn nen jaje auo ebol hn t chij n uon nim et moste mmo n,"pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, " +Luke 1.72,e eire n u na mn nen iote erpmeeve n tef diatheke et oweab .,"afin d`exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, " +Luke 1.73,p anash nt a f ork mmo f n n abraham pen iot . e ti th e na n,"du serment qu`il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, " +Luke 1.74,ajn hote e a n nuhm ebol hitn nen jaje e shmshe na f,"sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, " +Luke 1.75,hn u uop nm dikaiosune m pef mto ebol n nen hou ter u .,"avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). " +Luke 1.76,ntok de hoo k pa shere se na mute ero k je pe profetes m p et jose k na mooshe gar ha th e m p joeis e sobte n nef hioue,"Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, " +Luke 1.77,e ti n u soun n ujai m pef laos hm p ko ebol n nev nobe,"afin d`apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, " +Luke 1.78,etbe t mnt sha n hte f mp n aa m pen nute hn n et f na chm pen shine nhet u nchi p uoein ebol hm p jise,"par l`effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d`en haut " +Luke 1.79,e r uoein e n et hm p kake mn n et hmoos hn t haibes m p mu . e soutn n nen uerete e te hie n t irene .,"pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l`ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "" " +Luke 1.80,p shere de shem a f auksane auo a f chmchom hm pe pnevma . ne f shoop de pe hn n jaie sha pe hou m pef uonh ebol m p israel .,"Or l`enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu`au jour de sa manifestation devant Israël. " +Luke 2.1,a s shope de hn ne hou et mmau a u dogma ei ebol hitm p rro a gustos e tre t oikumene ter s shai s nsa nes tm e .,"Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. " +Luke 2.2,tai te t shorp n apografe ent a s shope . ere kurinos on hegemon e t suria .,Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. +Luke 2.3,auo ne u bek ter u pe p owe p owe e shai f nsa tef polis,"Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. " +Luke 2.4,a f bok hoo f ehrai nchi iosef ebol hn t galilaia ebol hn nazareth t polis n t iudaia e t poleis n daueid t e sha u mute ero s je bethleem je u ebol hm p ei nm t patria n daueid .,"Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s`appelle Bethléem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David, " +Luke 2.5,e tre f taa f ehun nm maria t et er etoot s shep na f e s eet .,"pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. " +Luke 2.6,a s shope de hm p tre u shope hm p ma et mmau a u jok ebol nchi nes hou e tre s mise .,"Or, pendant qu`ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s`accomplit, " +Luke 2.7,a s jpo m pes shere pes shrp mmise a s choole f n hen toeis a s jto f hn uomf je ne mmn ma shoop na u hm p ma n choile .,"et elle mit au monde son fils premier-né, l`emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie. " +Luke 2.8,ne u n hen shoos de hn te khora et mmau e u shoop hn t soshe e u areh hn urshe n te ushe e pev ohe n esou .,Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur +Luke 2.9,a p aggelos m p joeis u onh na u ebol auo a p eou m p joeis r uoei n ero u a u r hote n u noch n hote .,"Un ange du Seigneur parut auprès d`eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d`une grande crainte. " +Luke 2.10,peje p aggelos de na u je . mpr r hote . eis het e gar ti na tashe oeish ne tn n u noch r rashe pai et na shope m p laos ter f .,"Mais l`ange leur dit : "" Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie : " +Luke 2.11,je a u jpo ne tn m p ou m p soter ete pai pe pe khristos p joeis hn t polis n daueid .,"il vous est né aujourd`hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. " +Luke 2.12,auo u maein ne tn pe pai tetn a he e u shere shem e f choole n hen toeis e f ke hn uomf .,Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une +Luke 2.13,a u shope de hn u shsne nm p aggelos nchi u meeshe n te stratia n t pe e u smu e p nute e u jo mmo s,"Tout à coup se joignit à l`ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : " +Luke 2.14,je . p eou m p nute hn n et jose auo t irene hijn p kah hn r rome mpe f uosh .,""" Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "" " +Luke 2.15,a s shope de ntere n aggelos bok ehrai hitoot u e t pe . nere n shoos shaje mn nev ereu . je mar n bok sha bethleem n tn nau e pei shaje ent a f shope ent a p joeis uonh f ero n .,"Lorsque les anges, s`en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : "" Passons donc jusqu`à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "" " +Luke 2.16,a u chepe de a u ei a u he e maria nm iosef nm p shere shem e f ke hn uomf .,"Ils s`y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. " +Luke 2.17,nter u nau de a u eime e p shaje ent a u joo f na u etbe p shere shem .,"Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. " +Luke 2.18,auo uon nim ent a u sotm a u r shpere ejn n ent a nshoos joo u na u,Et tous ceux qui les entendirent furent dans l`admiration de ce que leur avaient dit les bergers. +Luke 2.19,maria de ne s hareh e nei shaje ter u pe e s ko mmo u hm pes het .,"Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. " +Luke 2.20,a u kot u de nchi n shoos e u ti eou auo e u smu e p nute ejn n ent a u sotm u ter u auo a u nau kata t he ent a u joo s na u .,"Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu`il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. " +Luke 2.21,ntere shmun de n hou jok ebol e tre u sbbet f a u mute e pef ran je iesus p ent a p aggelos ta af ero f e mpat s oo mmo f hn t he .,"Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l`ange avait donné avant qu`il eût été conçu dans le sein maternel. " +Luke 2.22,auo nter u jok ebol nchi n ehou m pev tbbo kata p nomos m mouses a u jit f ehrai e thiierosoluma e taho f erat f m p joeis,"Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, " +Luke 2.23,kata t he et seh hm p nomos m p joeis je hou t nim et na uon e t oote eve mute ero f je p et oweab m p joeis .,"selon qu`il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, " +Luke 2.24,auo e ti n u thusia kata p ent a u joo f hm p nomos m p joeis . je u soeish n chrmpshan e mas snau n chroompe .,"et pour offrir en sacrifice, ainsi qu`il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes. " +Luke 2.25,eis heete de ne un u rome pe hn t hierosoluma e pef ran pe sumeon . auo pei rome nev dikaios pe r ref shmshe m p nute e f chosht ebol het f m p solsl m p israel e u n u pnevma e f oweab shoop nmma f,"Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c`était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit-Saint était sur lui. " +Luke 2.26,e a u tamo f ebol hitn pe pnevma et oweab je n f na mu an e mp f nau e pe khristos m p joeis .,L`Esprit-Saint lui avait révélé qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur. +Luke 2.27,auo a f ei hm pe pnevma e pe rpe hm p tre n eiote de ji m p shere shem ehun iesus e tre u eire m p sont m p nomos haro f .,"Il vint donc dans le temple, poussé par l`Esprit. Et comme ses parents amenaient l`enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, " +Luke 2.28,ntof de a f jit f e pef hamer a f smu e p nute peja f,"lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant : " +Luke 2.29,je . tenu k na ko ebol m pek hmhal p joeis kata pek shaje hn u eirene,""" Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole; " +Luke 2.30,je a na bal na u e pek ujaei,"car mes yeux ont vu le salut, " +Luke 2.31,pai ent a k sbtot f m pek to ebol n l laos ter u,"que vous avez préparé à la face de tous les peuples, " +Luke 2.32,p uoein e u cholp ebol n n hethnos auo e p eou m pek laos p israel .,"lumière qui doit éclairer les nations et gloire d`Israël, votre peuple. "" " +Luke 2.33,pef eiot de nm tef maau ne u r shpere ejn n et u jo mmo u etbeet f .,Et son père et sa mère étaient dans l`étonnement pour les choses que l`on disait de lui. +Luke 2.34,a sumeon de smu ero u peja f m maria tef maau je eis p ai ke ehraei e u he nm u toun n hah hm p israel auo e u maein e u ohm hioo f .,"Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : "" Voici qu`il est placé pour la chute et le relèvement d`un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, - " +Luke 2.35,nto de un u sefe ne u ebol hitn tu psukhe jekaas eve cholp ebol nchi m mokmek n hah n het .,"vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d`un grand nombre de cœurs. "" " +Luke 2.36,ne u n u profetetis de je a n na t sheere m fanuel ebol hn te fule n aser tai de a s aiai hn hen hou e nasho u e a s r sashfe r rompe mn pe shai jin tes mnt roune,"Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d`Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari, " +Luke 2.37,auo a s rkhera sha t srhmenetafte r rompe . tai de me s sn pe rpe ebol e s shmshe m pe hou nm te ushe hn hen nestia nm hen sops .,"et veuve jusqu`à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières. " +Luke 2.38,hn te unu de et mmau a sahe rat s a se kshomologi m p joeis . auo ne s shaje nm uon nim et chosht ebol het f m p sote n t hierosoluma .,"Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l`enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. " +Luke 2.39,nter u jok de ebol nchi hob nim kata p nomos m p joeis a u kot u ehrai e t galilaia e tev poleis nazareth .,"Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. " +Luke 2.40,p shere de shem ne a f aiaei auo ne f chmchom e f meh n t sofia ere te kharis m p nute hijo f .,"L`enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. " +Luke 2.41,nere nef iote de bek pe t r rompe e t hierosoluma mpsha m p paskha .,"Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. " +Luke 2.42,ntere f rmn t snous de r rompe e u na bok ehrai kata p sont m p shaa .,"Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, " +Luke 2.43,auo nter u jok ebol n n ehou hm p tre u kot u a f cho nchi p shere shem iesus hn t hierosoluma . mp uime de nchi nef iote,"et qu`ils s`en retournaient, le temps étant passé, l`enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas. " +Luke 2.44,e u meve je f hn te hie nmma u . nter u r u hou de m mooshe a u shine nso f hn nev suggenes mn n et soun mmo u .,"Pensant qu`il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. " +Luke 2.45,auo nter u tm he ero f a u kot u ehraei e t hierosoluma e u shine nso f .,"Ne l`ayant point trouvé, ils s`en retournèrent à Jérusalem en le recherchant. " +Luke 2.46,a s shope de mnnsa shomnt n hou a u he ero f hm pe rpe e f hmoos n t mete n n sah e f sotm ero u e f jnu mmo u .,"Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; " +Luke 2.47,a u r shpere de ter u nchi n et sotm ero f ejn nef mnt sabe mn nef chinuoshb .,et tous ceux qui l`entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. +Luke 2.48,a u nau de ero f a u r shpere . peje tef maau na f je pa shere n ta kru na n hi nai eis heete anok mn pek iot e n mokh n het e n shine nso k .,"En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : "" Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "" " +Luke 2.49,peja f de na u je etbe u tetn shine nso i . n tetn soun an je haps e tr a cho hn na pa iot .,"Et il leur répondit : "" Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il me faut être dans les choses de mon Père? "" " +Luke 2.50,ntou de mp uime e p shaje ent a f joo f na u .,Mais ils ne comprirent pas la parole qu`il leur dit. +Luke 2.51,a f ei de e p eset nmma u ehrai e nazareth auo ne f sotm nso u . tef maau de ne s hareh e nei shaje ter u pe hm pes het .,"Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur. " +Luke 2.52,iesus de ne f prokopte hn t sofia nm th elikia nm te kharis nnahrm p nute n m rrome .,"Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes. " +Luke 3.1,hn s p mnt e de n th egemonia n tiberios kaisar e f o n hegemon ejn t iudaia nchi pontios pilatos ere herodes on tetrarkhes ejn t galilaia ere filippos pef son on tetrarkhes ejn tituraias n m tete trakhonitidos n khora n m lusanias e f o n tetrarkhes e tabilene,"La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l`Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l`Abilène; " +Luke 3.2,hian nas p arkhierevs nm kaifas . a p shaje m p nute shope sha iohannes p shere n zakharias hn t eremos .,"au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert. " +Luke 3.3,a f ei de ehrai e t perikhoros ter s m p iordanes e f kerusse n u baptisma m metanoia e kanobe ebol .,"Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, " +Luke 3.4,n t he et seh hm p jome n n shaje n esaias pe profetes je te sme m p et osh ebol hi p jaie je sobte nte hie m p joeis n tetn soutn n nef ma m mooshe .,"ainsi qu`il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. " +Luke 3.5,e ia nim nim na muh n te tou nim hi sibt nim thbbio auo n et choome na shope e u suton mn n et nasht e hen hioue e u slechloch,"Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis. " +Luke 3.6,auo p eou m p joeis na u onh ebol n tes arks nim na u e pev jai m p nute .,Et toute chair verra le salut de Dieu. +Luke 3.7,ne f jo che mmo s pe n m meeshe et neu e baptize ebol hitoot f je ne jpo n nehfui nim p ent a f tamo tn e pot ebol het s n t orge et neu .,"Il disait donc aux foules qui s`en venaient se faire baptiser par lui : "" Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? " +Luke 3.8,ar i hen karpos che e u mpsha n tetn metanoia n tetn tm arkhi e joo s nhet teutn je unta n pen iot abraham . ti jo mmo s ne tn je un chom m p nute e tunes shere n abraham ebol hn nei one .,Faites donc de dignes fruits de repentir et n`allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. +Luke 3.9,jin tenu de p kelebin ke ha t nune n n shen . shen nim ete n f na tikarpos an e na nuf . se na koore f n se noj f e p koht .,"Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "" " +Luke 3.10,a n meeshe de jnu f e u jo mmo s je . u che p et n na aa f jekaas ene onh .,"Et les foules lui demandaient : "" Que devons-nous donc faire? "" " +Luke 3.11,a f uoshb e f jo mmo s na u je p ete unta f shten snte mare f ti u ei m p ete mmnta f . auo p ete unt foik mare f ire on hi naei .,"Il leur répondait : "" Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n`en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "" " +Luke 3.12,a hen ke telones de ei e jibaptisma ebol hitoot f . peja u na f je p sah u p et n na aa f .,"Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent : "" Maître, que devons-nous faire? "" " +Luke 3.13,ntof de peja f na u je . mpr r laau n huo para p ent a u tosh f ne tn .,"Il leur dit : "" N`exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. "" " +Luke 3.14,a u jnu f de nchi n et o m matoi e u jo mmo s je u hoo n on p et n na aa f . peja f na u je mprdiasi e laau auo mpr hila e laau . n tetn ho ero tn e netn opsonion .,"Des gens de la milice aussi lui demandèrent : "" Et nous, que devons-nous faire? "" Il leur dit : "" Ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde. "" " +Luke 3.15,ere p laos de chosht ebol e u meve ter u hn nev het etbe iohannes je meshak ntof pe pe khristos .,"Comme le peuple s`y attendait, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, relativement à Jean, s`il n`était pas le Christ, " +Luke 3.16,a iohannes de uoshb e f jo mmo s uon nim je anok men e i baptize mmo tn hn u mou f neu de nchi p et joor ero i pai en ti mpsha an b bol ebol m p mus m pef toue ntof p et na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab nm u koht .,"Jean, s`adressant à tous, dit : "" Moi, je vous baptise avec l`eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans l`Esprit-Saint et le feu. " +Luke 3.17,pai etere pef ha hn tef chij e tbbo m pef jnou e souh ehun m pef suo e tef apotheke p toh de n f rokh f hn u sate e me s oshm .,"Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point. "" " +Luke 3.18,hn hen ke meeshe de e nasho u n shaje ne f parakalei mmo u e f tashe oeish m p laos .,"Par ces exhortations donc, et beaucoup d`autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle. " +Luke 3.19,herodes de p tetrarkhes e u jpio mmo f ebol hitoot f etbe herodias th ime m filippos pef son auo etbe hob nim m poneron e ta herodes aa u .,"Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d`Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis, " +Luke 3.20,a f ueh pei ke ejn nef koue ter u a f et p iohannes ehun e pe shteko .,"en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison. " +Luke 3.21,a s shope de hm p tre p laos ter f jibaptisma auo ntere iesus ji . a f shlel a t pe uon,"Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s`ouvrit, " +Luke 3.22,a pe pnevma et oweab ei e p eset ejo f hn u smot n soma n t he n u chroompe . auo a u sme shope ebol hn t pe je ntok pe pa shere pa merit ent a i uosh nhet k .,"et L`Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix : "" Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j`ai mes complaisances. "" " +Luke 3.23,iesus de ne f hm maabe r rompe pe e p shere n iosef pee n t he et u meeve ero f . p shere n helei .,"Jésus avait environ trente ans lorsqu`il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`Héli, " +Luke 3.24,p shere m matthat p shere llevei p shere mmelkhei p shere n ian nai p shere n iosef .,"fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph, " +Luke 3.25,p shere m maththathias p shere n hamos p shere n na um p shere n ne sli p shere n aggai .,"fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Naoum, fils d`Esli, fils de Naggaï, " +Luke 3.26,p shere m maath p shere m mattathias p shere n se meein p shere n iosekh p shere n ioda .,"fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda, " +Luke 3.27,p shere n ioan nan p shere n hresa p shhre n zorobabel p shere n salathiel p shere ne ri .,"fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, " +Luke 3.28,p shere mmelkhei p shere nadei p shere n kosam p shere nelmadad p shere ne r .,"fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils d`Er, " +Luke 3.29,p shere n iesus p shere neliezer p shere n ioreim p shere maththat p shere llevei .,"fils de Jésus, fils d`Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi, " +Luke 3.30,p shere n sumeon p shere n iuda p shere n iosef p shere n ioannam p shere neliakeim .,"fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d`Eliacim, " +Luke 3.31,p shere mmelea p shere mmenna p shere m mattatha p shere n na tham p shere n daueid .,"fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, " +Luke 3.32,p shere n iessai p shere n iobed p shere b boes p shere nsala p shere n naasson .,"fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, " +Luke 3.33,p shere n adam p shere nadamein p shere n na rni p shere n n esrom p shere m fares p shere n iuda .,"fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, " +Luke 3.34,p shere n iakob p shere n isaak p shere n abraham p shere n tharra p shere nakhor .,"fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, " +Luke 3.35,p shere n se rukh p shere n hregau p shere m falek p shere n heber p shere nsala .,"fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d`Eber, fils de Sala, " +Luke 3.36,p shere n kainam p shere na rfaksad p shere n sem p shere n nohe p shere llamekh .,"fils de Caïnan, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, " +Luke 3.37,p shere m mathusala p shere n enokh p shere niaret p shere m maleel p shere n kainam .,"fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan, " +Luke 3.38,p shere nenos p shere n seth p shere n adam p shere m p nute .,"fils d`Enos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu. " +Luke 4.1,iesus de e f jek ebol m pnevma e f oweab a f kot f ebol hm p iordanes e f mooshe hm pe pnevma hi t eremos .,"Jésus, rempli de l`Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le désert, " +Luke 4.2,n hme n hou e u peiraze mmo f hitn p diabolos auo mp f uem laau hn ne hou et mmau . nter u jok de ebol a f hko .,"pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. " +Luke 4.3,peje p diabolos na f je eshje ntok pe p shere m p nute . aji s m pei one je eferoeik .,"Le diable lui dit : "" Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu`elle devienne du pain. "" " +Luke 4.4,a f uoshb na f nchi iesus . je f seh je nere p rome na onh an e p oeik mmate .,"Jésus lui répondit : "" Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain. "" " +Luke 4.5,a f jit f de ehraei a f tuo f e m mnt erou ter u n t oikumene hn u stigme n uoeish .,"Et l`ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, " +Luke 4.6,peje p diabolos de na f je . ti ti na k n tei eksusia ter s mn pev eou je nt a u taa s na ei auo sha i taa s m p eti owesh f .,"et le diable lui dit : "" Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m`a été remise et je la donne à qui je veux. " +Luke 4.7,ntok che ekshan uosht m pa mto ebol s na shope na k ter s .,"Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "" " +Luke 4.8,a iesus uoshb peja f na f je s seh je e k na uosht m p joeis pek nute . auo e k na shmshe na f owea f .,"Jésus répondant lui dit : "" Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "" " +Luke 4.9,a f nt f de e t hierosoluma a f taho f erat f ejn p tnh m pe rpe peja f na f je . eshje ntok pe p shere m p nute foch k e p eset hijn p eima .,"Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : "" Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d`ici en bas; " +Luke 4.10,f seh gar je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k e tre u hareh ero k,"car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder, " +Luke 4.11,auo n se fit k ejn nev chij mepote n g jorp e u one n tek uerete .,"et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "" " +Luke 4.12,a iesus de uoshb peja f na f je a u joo s je nne k peiraze m p joeis pek nute .,"Jésus répondant lui dit : "" Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "" " +Luke 4.13,ntere f jek p eirasmos de nim ebol . a p diabolos sahoo f ebol mmo f sha u oish .,"Ayant épuisé toute tentation, le diable s`éloigna de lui jusqu`au temps (marqué). " +Luke 4.14,auo a f kot f nchi iesus hn t chom m pe pnevma e t galilaia a p soit ei ebol hn t perikhoros ter s etbeet f .,"Jésus retourna avec la puissance de l`Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. " +Luke 4.15,ntof de ne f ti sbo pe hn nev sunagoge ere rome nim ti eou na f .,"Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. " +Luke 4.16,a f ei de ehrai e nazareth p ma ent a u sanush f nhet f . auo a f bok ehun kata pef sont hn ne hou n n sabbaton e t sunagoge . a f toun de e osh,"Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. " +Luke 4.17,auo a u ti na f m p joome n esaias pe profetes . a f uon de m p joome a f he e p ma et seh .,"On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l`endroit où il était écrit : " +Luke 4.18,je pe pnevma m p joeis ehrai ejo i etbe pai a f tahs t a f tnnou t e evaggelize n n heke e tashe oish n u ko ebol n aikhmalotos nm u nau ebol n b blle . e jo u n n et uosh f n u ko ebol .,"L`Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu`il m`a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m`a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, " +Luke 4.19,e tashe oeish de n te rompe m p joeis et shep .,publier l`année favorable du Seigneur. +Luke 4.20,a f kbp joome de a f taa f m p huperetes a f hmoos . auo nere bbal n uon nim et hn t sunagoge chosht ero f .,"Ayant roulé le livre, il le rendit à l`employé et s`assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. " +Luke 4.21,a f arkhi de n joo s na u je m p ou a tei grafe jok ebol hn netn maaje .,"Il se mit à dire à leur adresse : "" Aujourd`hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "" " +Luke 4.22,auo nere uon nim r mntre nmma f e u r shpere n n shaje n te kharis nai et neu ebol hn ro f . auo ne u jo mmo s je me m p shere n iosef an pe pai,"Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : "" N`est-ce pas là le fils de Joseph? "" " +Luke 4.23,peja f de na u je pantos t et na jo na i n tei parabole je p saein ar i p ahre ero k . n ent a n sotm ero u je a u shope hn kafarnaum . ari so u ho u hm pei ma hm pek time .,"Et il leur dit : "" Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "" " +Luke 4.24,peja f de . je hamen ti jo mmo s ne tn je mmn laau m profetes shep hm pef time mmin mmo f .,"Et il dit : "" En vérité, je vous le dis, aucun prophète n`est en faveur dans sa patrie. " +Luke 4.25,hn u me de ti jo mmo s ne tn je ne un hah n khera pe hm p israel hn ne hou n heleias ntere t pe shtam n shomte r rompe nm sou n ebot ntere u noch n heboon shope hijm p kah ter f .,"Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d`Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre; " +Luke 4.26,auo mp u jev heleias sha laau mmo u . eimeti e sarepta n tetsidonia sha u shime n khera .,"et Elie ne fut envoyé vers aucune d`elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. " +Luke 4.27,auo ne u n hah e u sobah hm p israel . hi elissaios pe profetes auo mpe laau mmo u tbbo nsa naiman p suros .,"Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d`eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "" " +Luke 4.28,a u muh de ter u n chont hn t sunagoge e u sotm e naei,"En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, " +Luke 4.29,auo a u toun u a u noj f p bol n t poleis a u ntf sha p kooh m p tou etere tev poleis ket hijo f hoste e tre u noj f ebol n joftn .,"et s`étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu`au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. " +Luke 4.30,ntof de a f ei ebol hn tev mete a f bok .,"Mais lui, passant au milieu d`eux, s`en alla. " +Luke 4.31,a f ei de e p eset e kafarnaum t poleis n t galilaia . auo ne f ti sbo pe hn n sabbaton .,"Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. " +Luke 4.32,a u r shpere de ter u ehrai ejn tef sbo je nere pef shaje shoop pe hn u eksusia .,"Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu`il parlait avec autorité. " +Luke 4.33,auo ne un u rome pe hn t sunagoge ere u pnevma n daimonion n akatharton nhet f . auo a f ji shkak ebol hn u noch n sme,"Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l`esprit d`un démon impur, qui s`écria très fort : " +Luke 4.34,je ahro k nmma n iesus p rmnazareth a k i e tako n . ti soun je ntk nim ntk p et oweab m p nute .,""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu. "" " +Luke 4.35,a iesus de epitima na f e f jo mmo s je tom r ro k n g ei ebol nhet f . a f nuje de mmo f nchi p daimonion e t mete a f ei ebol nhet f e mp f bblapte mmo f laau .,"Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui. "" Et le démon, l`ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. " +Luke 4.36,a u shtortr de shope ejn uon nim a u shaje mn nev ereu e u jo mmo s je u pe pei shaje je hn u eksusia nm u chom e f ueh sahne n ne pnevma n akatharton sene u ebol .,"Et la stupeur fut sur tous, et ils s`entretenaient entre eux, disant : "" Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "" " +Luke 4.37,a p soeit de mooshe etbeet f hm ma nim n t perikhoros .,Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région. +Luke 4.38,a f toun de ebol hn t sunagoge a f bok ehun e p ei n simon . t shome de n simon ne un u noch n hmom hioo s pe . a u sepsop f de etbet s,"Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d`une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle. " +Luke 4.39,a f ahe rat f hijo s a f epitima m pe hmom a f kaa s . n te unu de a s toun s a s diakoni na u .,"Venant auprès d`elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s`étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. " +Luke 4.40,ere p re de na hotp . uon nim ete unt u rome e f shone hn hen shone e u shobe au nt u na f . ntof de a f tale toot f ejm p owe p owe mmo u a f talcho u .,"Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d`eux, les guérissait. " +Luke 4.41,nere n daimonion de ne u ebol hn hah pe e u ash kak ebol e u jo mmo s je ntok pe p shere m p nute . auo ne f aipitima na u e n f ko mmo u an e shaje je ne u soun je ntof pe pe khristos .,"Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : "" Tu es le Fils de Dieu ! "" et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu`ils savaient qu`il était le Christ. " +Luke 4.42,ntere htoue de shope a f ei ebol a f bok e u ma n jaie . nere m meeshe de shine nso f pe a u ei sharo f a u amahte mmo f e tm bok e kaa u .,"Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu`à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu`il ne les quittât point. " +Luke 4.43,ntof de peja f na u je haps e tr a evaggelize n n ke poleis n t mnt rro m p nute je nt a u tnnou t gar e pei hob .,"mais il leur dit : "" Il faut que j`annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j`ai été envoyé pour cela. "" " +Luke 4.44,ne f kerusse de pe hn n sunagoge n t iudaia .,Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. +Luke 5.1,a s shope de hm p tre m meeshe shuo ejo f n se sotm e p shaje m p nute . ntof de ne f ahe rat f pe hatn t limne n gennezaret .,"Or, comme la foule se pressait vers lui pour entendre la parole de Dieu, et qu`il se tenait sur le bord du lac de Génésareth, " +Luke 5.2,a f nau de e jo i snau e u moone hatn t limne ne a n uohe de pe pe ehrai hio u e uio n nev shneu .,il vit deux barques qui stationnaient sur le bord; les pêcheurs étaient descendus et lavaient les filets. +Luke 5.3,a f ale de e u a n n joi e pa simon pe . a f joo s na f e tre f hine ebol m pe kro n u kui . a f hmoos de hi p joei a f ti sbo n m meeshe .,"Il monta dans une des barques, qui était à Simon, et le pria de s`éloigner un peu de terre; et s`étant assis, de la barque il enseignait les foules. " +Luke 5.4,ntere f uo de e f shaje peja f n simon je kte teutn e t nut n tetn khala n ne shneu e chope .,"Lorsqu`il eut cessé de parler, il dit à Simon : "" Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche. "" " +Luke 5.5,a simon de uoshb peja f na f je p sah a n shephise hn te ushe ter s mp n chep laau etbe pek shaje de ti na khala n neshneu .,"Simon répondit : "" Maître, toute la nuit nous avons peiné sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai les filets. "" " +Luke 5.6,nter u r p ai de a u souh ehun n u meeshe n tbt e nasho f . nere neshneu de na poh pe .,"Et l`ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient. " +Luke 5.7,a u jorm de ube nev ke shbeer et hip ke joi e tre u ei n se ti toot u nmma u . a u ei de a u meh p joei snau hoste e tre u oms .,"Et ils firent signe aux compagnons, qui étaient dans l`autre barque, de venir à leur aide. Ils vinrent, et on remplit les deux barques, au point qu`elles enfonçaient. " +Luke 5.8,ntere f nau de e pai nchi simon petros a f paht f ha n uerete n iesus e f jo mmo s je saho k ebol mmo i je ang u rome r ref r nobe p joeis .,"Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant : "" Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur ! "" " +Luke 5.9,ne a u hote gar taho f nm uon nim et nmma f ejn t souhs n n tbt ent a u chop s .,"Car la stupeur l`avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu`ils avaient faite; " +Luke 5.10,homoios de p ke iakobos nm iohannes n shere n zebedaios ne enev o n koinonos nm simon peje iesus n simon je mpr r hote jin tenu gar k na shope e k che p rome .,"et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Jésus dit à Simon : "" Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. "" " +Luke 5.11,a u manen ejeu de e pe kro a u ka n ka nim nso u a u oweh u nso f .,"Ils ramenèrent les barques à terre et, laissant tout, ils le suivirent. " +Luke 5.12,a s shope de e f hn u ei n m polis eis u rome e f meh n sobah a f nau de e iesus a f paht f na f ejm pef ho a f sepsop f e f jo mmo s je p joeis ekshan uosh un chom mmo k e tbbo i .,"Or, comme il était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre terre et le supplia, disant : "" Seigneur, si vous voulez vous pouvez me guérir. "" " +Luke 5.13,a f sutn tef chij de ebol a f joh ero f e f jo mmo s je ti uosh tbbo . auo hn te unu a p sobah kaa f .,"Il étendit la main, le toucha et dit : "" Je le veux, sois guéri. "" Et à l`instant la lèpre le quitta. " +Luke 5.14,ntof de a f paraggeile na f je mpr joo s e laau alla bok n g tuo k e p ueeb n g talo ehrai ha pek tbbo kata t he ent a f ueh sahne mmo s nchi mouses e u mnt mntre na u .,"Et il lui défendit d`en parler à personne; mais : "" Va, (dit-il), te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu`a prescrit Moïse, en attestation pour eux. "" " +Luke 5.15,nere p shaje de mooshe etbeet f auo nere m meeshe souh ehun e sotm ero f auo e talcho u hn nev shone .,"Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l`entendre et se faire guérir de leurs maladies. " +Luke 5.16,ntof de ne f sihe mmo f pe e hen ma n jaie e f shlel .,Mais lui se retirait dans les (lieux) déserts et il priait. +Luke 5.17,a s shope de e f ti sbo hn u hou ere hen farissaios hmoos nm hen nomodidaskalos nai e n taue i ebol hn ti me nim nte t galilaia nm t iudaia nm th ierosoluma . nere t chom de m p joeis shoop pe e tre f talcho .,"Or, un jour, il enseignait, et étaient assis des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la vertu du Seigneur le poussait à opérer des guérisons. " +Luke 5.18,eis hen rome de au nu rome e f sech hijn u ma n g kot k auo ne u shine pe nsa jit f ehun e kaa f m pef mto ebol,"Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui. " +Luke 5.19,mp u he de e te hie n jit f ehun etbe p meeshe a u bok ehrai e t jenepor a u khala mmo f e p eset hitn n keramos mn pe chloch e tev mete m pev to ebol n iesus .,"Et ne trouvant pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent avec la couchette, au milieu devant Jésus. " +Luke 5.20,a f nau de e tev pistis peja f je p rome nek nobe ke na k ebol .,"Voyant leur foi, il dit : "" Homme, tes péchés te sont remis. "" " +Luke 5.21,a ne grammatevs de mn ne farissaios a u arkhi m mokmek e u jo mmo s je . nim pe pai et ji owe . nim p ete un chom mmo f n kanobe ebol nsa p nute mauaa f .,"Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant : "" Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? "" " +Luke 5.22,iesus de ntere fime e nev mokmek . peja f na u je . ahro tn tetn meeve hn etn het,"Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : "" Quelles pensées avez-vous en vous-mêmes? " +Luke 5.23,ash gar p et motn joo s pe je nek nobe ke na k ebol je n joo s peje toun n g mooshe .,"Lequel est le plus facile, de dire : "" Tes péchés te sont remis, "" ou de dire : "" Lève-toi et marche ""? " +Luke 5.24,je etetne eime je unte p shere m p rome eksusia hijn p kah e kanobe ebol . peja f m p et sech je . e i jo mmo s na k toun n g fi m pek chloch n g bok e pek ei .,"Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t`en dans ta maison. "" " +Luke 5.25,hn te unu de a f toun m pev mto ebol a f fi m pef chloch a f bok e pef ei e f ti eou m p nute .,"A l`instant, il se leva devant eux, prit (le lit) sur lequel il était couché, et s`en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu. " +Luke 5.26,a u r shpere de ter u a u ti eou m p nute a u muh n hote e u jo mmo s je a n nau e hen shpere m p ou .,"Et tous furent pris de stupeur et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, disant : "" Nous avons vu aujourd`hui des choses merveilleuses. "" " +Luke 5.27,mnnsa nai a f ei ebol a f nau e u telones e pef ran pe lev ei e f hmoos hi pef telonion peja f na f je oweh k nso i .,"Après cela, il sortit et il considéra un publicain nommé Lévi, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" " +Luke 5.28,a f ka n ka de nim nso f a f toun a f oweh f nso f,"Et quittant tout, il se leva et se mit à le suivre. " +Luke 5.29,auo ale u ei r u noch n shops ero f hm pef ei . ne un u meeshe de n telones nm hen koue nmma u e u nej .,Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une foule nombreuse de publicains et d`autres qui étaient à table avec eux. +Luke 5.30,a ne farissaios mn ne grammatevs krmrm ehun e nef mathetes e u jo mmo s je etbe u tetn uom auo tetn so nm n telones auo r ref r nobe .,"Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : "" Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"" " +Luke 5.31,a iesus de uoshb peja f na u je . n et tek n se r khria an m p saein . alla n et mokh n et r khria na f .,"Jésus leur répondit: ""Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. " +Luke 5.32,nt a i ei an e tehm n dikaios . alla r ref r nobe e u metanoia .,"Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs au repentir. "" " +Luke 5.33,ntou de peja u na f je . m mathetes n iohannes se nesteve n hah n sop auo se shlel ntou nm na ne farissaios . nuk de uom auo se so .,"Quelques-uns lui dirent : "" Les disciples de Jean observent souvent le jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les vôtres mangent et boivent ! "" " +Luke 5.34,peje iesus na u je me un chom mmo tn e tre n shere m p ma n sheleet nesteve ere pa t sheleet nmma u .,"Jésus leur dit : "" Pouvez-vous faire observer le jeûne aux amis de l`époux, pendant que l`époux est avec " +Luke 5.35,un hen hou de ne u e u na fi m pa t sheleet ntoot u . tote se na nesteve hn ne hou et mmau .,"Mais viendront des jours où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ces jours-là. "" " +Luke 5.36,a f jo de na u n ke parabole . je mere laau slp u tois hi u shten n shai n f torp s e u shten m plche . eshope mmon f na paht ke shten n shai nte tm ttois n shai r sha u e t plche .,"Il leur dit aussi une parabole : "" Personne ne met à un vieux vêtement une pièce déchirée d`un vêtement neuf : autrement il déchire le neuf, et la pièce (prise) du neuf ne va pas avec le vieux. " +Luke 5.37,auo mere laau nuje n u erp b brre e hen hot na s eshope mmon share p erp b brre peh n hot n f pon ebol nte n ke hot tako .,"Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. " +Luke 5.38,alla e sha u nej erp b brre e hen hot b brre .,Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. +Luke 5.39,mere laau de uesh erp b brre e f serp as . sha f joo s gar je ne f rperp as .,"Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est meilleur. "" " +Luke 6.1,a s shope de m p sabbaton e tre f ei ebol hitn m ma et jeu a nef mathetes chonch n n hms a u sehsohu n nev chij a u uom,"Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains. " +Luke 6.2,peje hoine n ne farissaios je etbe u tetn ire m p ete mesh she hm p sabbaton .,"Quelques Pharisiens dirent : "" Pourquoi faîtes-vous ce qui n`est pas permis le jour du sabbat? "" " +Luke 6.3,a iesus de uoshb peja f na u je . mpetnesh pai e a daueid aa f ntere f hko ntof mn n et nmma f,"Jésus leur répondit : "" N`avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui : " +Luke 6.4,je n n ash n he a f bok ehun e p ei m p nute a f ji n n noeik n te prothesis a f uom u auo a f ti n n et nmma f nai ete mesh she ero u e u om u eimeti ueeb mauaa u .,"comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu`il n`est permis d`en manger qu`aux prêtres seuls? "" " +Luke 6.5,peja f de na u je p joeis m p ke sabbaton pe p shere m p rome .,"Et il leur disait : "" Le Fils de l`homme est maître du sabbat. "" " +Luke 6.6,a s shope de hm p ke sabbaton e tre f bok ehun e t sunagoge n f ti sbo auo ne un u rome mmau pe ere tef chij n unam shuo u .,"Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche. " +Luke 6.7,ne u parateri de ero f pe nchi ne grammatevs mn ne farissaios je nen en f narpahre ero f m p sabbaton je eve he e t he n kategori mmo f,"Or, les scribes et les Pharisiens l`épiaient (pour voir) s`il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l`accuser. " +Luke 6.8,ntof de ne f soun n nev mokmek peja f de m p rome etere tef chij shuo u je toun ahe rat k n t mete a f toun de a f ahe rat f .,"Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche : "" Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! "" Et s`étant levé, il se tint debout. " +Luke 6.9,peje iesus na u . je ti na jne teutn je ene eksesti e r p et nanu f hm p sabbaton je ner peth ou . et u je u psukhe je n etako s .,"Et Jésus leur dit : "" Je vous le demande, est -il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l`ôter? "" " +Luke 6.10,a f kte iat f de nhet u ter u peja f na f je sutn tek chij ebol . ntof de a f suton s . auo a tef chij lo .,"Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit : "" Etends ta main. "" Il le fit et sa main redevint saine. " +Luke 6.11,ntou de a u muh m mnt ath et a u mekmuk u mn nev ereu je e n na r u n iesus .,"Mais eux furent remplis de fureur, et ils s`entretenaient entre eux de ce qu`ils feraient à Jésus. " +Luke 6.12,a s shope de n nei hou e tre f ei ebol e p tou e shlel auo ne f o n u she r roeis pe hm pe shlel m p nute .,"Or, en ces jours-là, il s`en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu. " +Luke 6.13,auo ntere htoue shope a f mute e nef mathetes a f setp mnt snous ebol nhet u nai ent a f mute ero u je n apostolos .,"Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d`entre eux, à qui il donna le nom d`apôtres : " +Luke 6.14,simon p ent a u ti rin f e petros nm andreas pef son . iakobos nm iohannes pef son . filippos nm bartholomaios .,"Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, " +Luke 6.15,n m maththaios nm thomas nm iakobos p shere n n alfaios nm simon p ete sha u mute ero f je p zelotes .,"Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, et Simon surnommé Zélote, " +Luke 6.16,nm iudas p shere n iakobos nm iudas p iskariotes pai ent a f shope m prodotes .,"Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître. " +Luke 6.17,a f ei de e p eset nmma u a f ahe rat f hi u ma e f uoshs . auo u meeshe e nasho f mn nef mathetes nm u meeshe e f osh nte p laos ebol hn t iudaia nm th ierosoluma n m tparhalia n turos nm sidon,"Etant descendu avec eux, il s`arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu`une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, " +Luke 6.18,nai e n taue i e sotm ero f auo e talcho u ebol hn nev shone auo n et mokh ebol hitn ne pnevma n akatharton a u talcho .,qui étaient venus pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. +Luke 6.19,p meeshe de ter f ne u shine nsa joh ero f pe je nere u chom neu ebol nhet f e s talcho mmo u ter u .,"Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une vertu sortait de lui et les guérissait tous. " +Luke 6.20,ntof de a f fi at f ehrai e nef mathetes peja f je . naiat u n n heke je to u te t mnt rro n m peue .,"Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : "" Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! " +Luke 6.21,naiat teutn n et hkaeit tenu je t et na sei . naiat u n n et rime tenu je se na sobe .,"Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! " +Luke 6.22,naiat teutn e r sha n rome nim me s tot n n se p rjteutn ebol . n se nochnech mmo tn n se tste petn ran ebol hos poneros etbe p shere m p rome .,"Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l`homme. " +Luke 6.23,rashe hm pe hou et mmau n tetn telel eis heete petn beke f na shope e nasho f hn t pe . nere nev iote gar eire pe hi naei n ne profetes .,"Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie), car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c`est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes. " +Luke 6.24,plen uoi ne tn r rmmao je a tetn ji m petn mton .,"Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation ! " +Luke 6.25,uoi ne tn n et seu tenu je t et na hko . uoi ne tn n et sobe tenu je t et na r hebe n tetn rime .,"Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! " +Luke 6.26,uoi ne tn ershan r rome ter u taieteutn . ne u eire gar n tei he pe n ne profetes n nuj .,"Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes ! " +Luke 6.27,alla ti jo mmo s ne tn n et sotm ero i je mere netn jije u ari p etnanu f n n et moste mmo tn .,"Mais à vous qui m`écoutez je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, " +Luke 6.28,smu e n et sahu mmo tn . shlel ejn n et pet nso tn,"bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. " +Luke 6.29,p et na raht k e tek uoche kto ero f n t ke uei . auo ka tek shten ebol nsa p et fi m pek hoite .,"A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l`autre; et à celui qui t`enlève ton manteau, n`empêche pas (de prendre) aussi ta tunique. " +Luke 6.30,ti uon nim e t aiti mmo k . auo n g tm tes pet fi n n ete nuk ne .,"Donne à quiconque te demande, et à qui t`enlève ce qui est à toi, ne réclame point. " +Luke 6.31,auo n t he e t et nue shtre r rome aa s ne tn . ar i s hot teutn na u .,"Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux. " +Luke 6.32,auo eshje tetn me n n et me mmo tn ash pe petn hmot kai gar r ref r nobe se me n n et me mmo u .,"Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment. " +Luke 6.33,auo e tetn sha r p et nanu f n n e tire ne tn . ash pe petn hmot r ref r nobe ho u eire m pai .,"Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant. " +Luke 6.34,etetnshan ti e mese nne tetn helpize e ji ntoot u . ash pe petn hmot r ref r nobe ho u ti n r ref r nobe je eve ji m pev kob .,"Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l`équivalent. " +Luke 6.35,plen mere n etn jije u n tetn r petnanu f n tetn tiemese en tetn ko n hte tn an e ji laau . auo petn beke na shope e nasho f n tetn shope n shere m p et jose je ntof u khrestos pe ejn n ete mev shp hmot nm m poneros .,"Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants. " +Luke 6.36,shope n shanhte f je u shanhte f pe petn eiot .,"Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. " +Luke 6.37,mpr krine je nne u krine mmo tn . mpr tchaio je nne u tchaie teutn . ko ebol tar u ko ne tn ebol,"Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous. " +Luke 6.38,ti tar u ti ne tn n u shi e na nuf e f techtoch e f nehnuh e f pen ebol se na taa f e k unt teutn . hm p shi gar e tet na shi mmo f e u na sh i ne tn mmo f .,"Donnez, et l`on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. "" " +Luke 6.39,a f jo de na u on n ke parabole . je me un chom n u blle e jimoeit het f n u blle me n se na he an e u hieit m pe snau .,"Il leur dit aussi une parabole : "" Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse? " +Luke 6.40,mmn sbui e f jose e pef sah . mare uon nim shope e f sbtot n t he m pef sah .,"Il n`y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître. " +Luke 6.41,ahro k de k chosht e p je et hm p bal m pek son . psoi de et hm pek bal e n g nau ero f an .,"Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi? " +Luke 6.42,e nash n he k na joo s m pek son je pa son cho tanejp je ebol hm pek bal e n g nau an e psoi et hm pek bal . p hupokrites nej psoi n shorp ebol hm pek bal tare k nau ebol e nej p je ebol hm p bal m pek son .,"Ou comment peux-tu dire à ton frère : "" Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, "" toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l`œil de ton frère. " +Luke 6.43,mmn shen gar e na nuf na tauekarpos ebol e f hou . ude mmn shen e f hou na tauekarpos ebol e na nuf .,"En effet, il n`y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits; " +Luke 6.44,e sha u sun p shen gar p shen ebol hm pef karpos . me u ket f knte ebol hn shonte . ude me u jele e loole ebol hn batos .,car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces. +Luke 6.45,e share p rome n agathos taueagathon ebol hm p aho m pef het et nanu f . auo e share p rome m poneros taue poneron ebol hm pef aho m poneron . ebol gar hm pe huo m p het e share t tapro shaje .,"L`homme bon sort le bien du trésor de bonté de son cœur; et, du (trésor) de sa malice, l`homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du cœur. " +Luke 6.46,ahro tn tetn mute ero i je p joeis p joeis e n tetn eire an m p e ti jo mmo f .,"Pourquoi m`appelez-vous : "" Seigneur, Seigneur ! "" et ne faites-vous pas ce que je dis? " +Luke 6.47,uon nim et neu sharo i e t sotm e na shaje e ti re mmo u ti na tamo tn je e f tnton e nim .,"Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est " +Luke 6.48,e f tnton e u rome e f kot n u ei pai ent a f choje auo a f shike a f smine n t snte ejn t petra . ntere t emere de shope a p iero hi ue ehun e hm p ei et mmau mp f esh chmchom ero f je ne f ket kalos .,"Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s`est rué contre cette maison, et il n`a pu l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie. " +Luke 6.49,p et sotm de ero u e n f eire mmo u an . e f tnton e u rome e a f kot m pef ei ejm p kah n ueshn snte n te unu de ent a p iero hi ue ehun ehra f a f he p he m p ei et mmau a f shope n u noch .,"Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s`est rué contre elle, et elle s`est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "" " +Luke 7.1,epeide a f jek ne f shaje ebol ter u e m maaje m p laos . a f bok ehun e kafarnaum,"Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. " +Luke 7.2,nere p hmhal de n u hekatontarkhos mokh pe e f na mu pai de ne f taieu ntoot f pe .,"Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher. " +Luke 7.3,a f sotm etbe iesus a f jou n hen presbuteros n ten iudai sharo f e u sops mmo f . je efe ei n f tuje pef hmhal,"Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur. " +Luke 7.4,ntou de a u ei sha iesus a u sepsop f hn u spude e u jo mmo s je f mpsha nchi p et k na r pai na f .,"Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : "" Il mérite que vous fassiez cela pour lui; " +Luke 7.5,f me gar m pen hethnos . auo ntof p ent a f kot na n n t sunagoge .,"car il aime notre nation, et c`est lui qui nous a bâti la synagogue. "" " +Luke 7.6,iesus de a f bok nmma u e mpat f hon de e p ei a fekatonta rkhos tnno u n nef shbeer e f jo mmo s na f je p joeis mpr skullei n ti mpsha gar an e tre k ei ehun ha ta uehsoi,"Et Jésus s`en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : "" Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; " +Luke 7.7,etbe pai ro mpiaat nm p sha e ei sharo k . alla aji s mmate m p shaje je mare pa hmhal lo .,aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri ! +Luke 7.8,kai gar anok ang u rome e i shoop ha u eksusia e u n hen matoi harat sha i joo s m pai je bok auo sha f bok . auo n ke owe je amu . auo sha f ei auo m pa hmhal je ar i p ai n f aa f .,"Car moi qui suis soumis à des chefs, j`ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l`un : "" Va, "" et il va; et à un autre : "" Viens, "" et il vient; et à mon serviteur : "" Fais ceci, "" et il le fait. "" " +Luke 7.9,a iesus de sotm e naei a f r shpere mmo f a f kot f e n et ueh nso f peja f na u je . ti jo mmo s ne tn je ude m pi he e pistis n tei chot hm p ke israel .,"En entendant cela, Jésus fut dans l`admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : "" Je vous le dis : même en Israël je n`ai pas trouvé une si grande foi. "" " +Luke 7.10,a nent a u jou su de kot u e p ei a u he e p hmhal e a f mton .,"Et s`en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé. " +Luke 7.11,a s shope de mmnnso s a f bok e u poleis e sha u mute ero s je na ei n ere nef mathetes mooshe nmma f nm p meeshe et nasho f .,Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec +Luke 7.12,ntere f hon de ehun e t pule n t poleis eis heete au n owe ebol e f mout u shere uot nte tef maau . ntos de ne u khera te . ne u n u meeshe de nte t poleis nmma s pe .,"Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu`on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle. " +Luke 7.13,a p joeis de na u ero s a f shn hte f ehrai ejo s peja f na s je . mpr rime .,"Le Seigneur l`ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : "" Ne pleurez pas. "" " +Luke 7.14,a f ti pef uoi de a f joh e pe chloch . n et fi de haro f a u ahe rat u . peja f na f je p hrshire e i jo mmo s na k toun g .,"Et s`approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s`arrêtèrent; et il dit : "" Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! "" " +Luke 7.15,a p et mout de hmoos a f arkhi n shaje a f taa f n tef maau .,Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère. +Luke 7.16,a th ote de jit u ter u auo a u ti eou m p nute e u jo mmo s je a u noch m profetes toun nhet n . auo je a p nute chm p shine m pef laos .,"Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : "" Un grand prophète s`est levé parmi nous, "" et : "" Dieu a visité son peuple. "" " +Luke 7.17,a p shaje de ei ebol hn t iudaia ter s etbet f . nm t perikhoros ter s .,Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour. +Luke 7.18,a m mathetes de n iohannes tamo f etbe nai ter u . a iohannes mute e snau n nef mathetes,"Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples, " +Luke 7.19,a f jou se sha p joeis e f jo mmo s je ntok p et neu je e n na chosht het f n ke owe .,"qu`il envoya vers Jésus pour lui dire : "" Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un " +Luke 7.20,ntere r rome de ei sharo f peja u na f je iohannes p baptistes p ent a f tnnou n sharo k e f jo mmo s je ntok p et neu je e n na chosht het f n ke owe .,"Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : "" Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "" " +Luke 7.21,hn te unu de et mmau ne a f talche u meeshe ebol hn nev shone mn nev mastingks . auo ebol hn ne pnevma m poneron u meeshe b blle a f kharize na u m p nau ebol .,"En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d`infirmités et d`esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d`aveugles. " +Luke 7.22,a f uoshb de e f jo mmo s na u je bok n tetn ji p uo n iohannes n n ent a tetn nau ero u auo n ent a tetn sotm u je n blleev na u ebol . n chaleev mooshe . n et sobh tbbo . n al sotm . n et mout toun . n heke se evaggelize .,"Puis il leur répondit : "" Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. " +Luke 7.23,auo naiat f m p ete n f na skandalize an n het .,"Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "" " +Luke 7.24,nter u bok de nchi n faishine n iohannes a f arkhi n joo s n m meeshe etbe iohannes je nt a tetn ei ebol e t eremos e nau e u e u kash ere p teu kim ero f .,"Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : "" Qu`êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? " +Luke 7.25,alla nt a tetn ei ebol e nau e u . e u rome ere hen hbso e u chen to hioo f eis n et hn n hbso et taeieu mn ne trufe hn n ei n n errou .,Qu`êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d`habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois. +Luke 7.26,alla nt a tetn ei ebol e nau e u e u profetes . e he ti jo mmo s ne tn je u hue profetes pe,"Enfin, qu`êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète. " +Luke 7.27,pai p et seh etbet f je eis heete ti na tnnou m pa aggelos ha tek he pai et na sutn tek hie m pe kmto ebol .,"C`est celui dont il est écrit : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. " +Luke 7.28,ti jo mmo s ne tn je mmn pe to n noch e iohannes hn ne jpo n ne hiome . p kui de ero f p noch ero f pe hn t mnt rro m p nute .,"Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n`est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. " +Luke 7.29,p laos de ter f nm n telones nter u sotm a u taie p nute je a u jibaptisma hm p baptisma n iohannes,"Tout le peuple qui l`a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; " +Luke 7.30,ne farissaios de nm n nomikos a u atheti m p shojne m p nute e mp u jibaptisma ebol hitoot f .,"mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. " +Luke 7.31,e i na tontn n rome che n tei genea e nim auo e u ine n nim,A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables? +Luke 7.32,e u tnton e hen shere shem e u hmoos hi t agora e u mute ehun e nev shbeer e u jo mmo s je a n jo ero tn m petn choschs a ntoit m petn rime .,"Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : "" Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n`avez point pleuré. "" " +Luke 7.33,a iohannes gar p baptistes ei e n f uemoeik an e n f se erp an pejetn je un u daimonion hioo f .,"Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : "" Il est possédé du démon. "" " +Luke 7.34,a p shere m p rome ei e f uom e f so pejetn je is u rome r ref uom auo r ref seerp n shber n telones hi ref r nobe .,"Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : "" C`est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "" " +Luke 7.35,a t sofia tm aio ebol hn nes shere ter u .,"Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. "" " +Luke 7.36,a owe de n ne farissaios sepsop f je efe uom nmma f a f bok de ehun e p ei m pe farissaios a f noj f .,"Un Pharisien l`invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. " +Luke 7.37,eis u shime de e s hn t poleis e u ref r nobe te . a s eime je f nej hm p ei m pe farissaios . a s ji n u alabastron n sochn,"Et voici qu`une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu`il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d`albâtre (plein) de parfum; " +Luke 7.38,a sahe rat s hi pahu mmo f harat f e s rime a s arkhi n hrp nef uerete n nes rmioue e a s fot u m p fo n tes ape . a s shope e s ti pi e nef uerete e s tohs mmo u m p sochn .,"et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum. " +Luke 7.39,a f nau de nchi pe farissaios ent a f tahme f peja f hrai nhet f e f jo mmo s je e n e u profetes pe pai ne f na eime je u te auo u ash m mine te te shime et joh ero f je u ref r nobe te .,"A cette vue, le Pharisien qui l`avait invité se dit en lui-même : "" S`il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c`est une pécheresse. "" " +Luke 7.40,a iesus de uoshb peja f na f je simon un ti u shaje e joo f na k ntof de peja f je p sah aji f .,"Et prenant la parole, Jésus lui dit : "" Simon, j`ai quelque chose à te dire. "" Et lui : "" Maître, parlez, "" dit-il. " +Luke 7.41,ne u nte u danistes e rome snau pe . ne u ntf tiu n she n sateere e ua e u ntf taiu e ua .,""" Un créancier avait deux débiteurs : l`un devait cinq cents deniers et l`autre cinquante. " +Luke 7.42,e mmnta u de e ti a f kaa f na u ebol m pe snau nim che mmo u p et na merit f n huo .,"Comme ils n`avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d`entre eux l`aimera davantage? "" " +Luke 7.43,a simon uoshb peja f je ti meeve je p ent a f ka pe huo che na f ebol . ntof de peja f na f je a k krine hn u soutn .,"Simon répondit : "" Celui, je pense, auquel il a remis le plus. "" Il lui dit : "" Tu as bien jugé. "" " +Luke 7.44,a f kot f de e te shime peja f n simon je k nau e tei shime . a i ei ehun e pek ei mp k timou na i eia rat ntos de a s hrp na uerete n nes rmioue e a s fot u m pes fo .,"Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : "" Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n`as pas versé d`eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux. " +Luke 7.45,mp k ti pi ero i . tai de ji nt a i ei ehun mp s lo e s ti pi e na uerete .,"Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d`embrasser mes pieds. " +Luke 7.46,mp k tehs ta ape n neh tai de a s tehs na uerete n sochn .,"Tu n`as pas oint ma tête d`huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum. " +Luke 7.47,etbe pai ti jo mmo s na k je nes nobe et nasho u ke na s ebol je a s me emate . pe sha u ka u kui de na f ebol sha f me n u kuei .,"C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu`elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l`on pardonne peu, aime peu. "" " +Luke 7.48,peja f de na s . je n u nobe ke ne ebol .,"Et à elle, il dit : "" Tes péchés sont pardonnés. "" " +Luke 7.49,a u arkhi nchi n et nej nmma f . e joo s hm pev het . je nim pe pai e t kanobe ebol .,"Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : "" Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? "" " +Luke 7.50,peja f de n te shime je tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene .,"Et il dit à la femme : "" Ta foi t`a sauvée, va en paix. "" " +Luke 8.1,a s shope de mnnso s ntof de ne f mooshe ka ta poleis auo kata ti me e f kerusse e f evaggelize n t mnt rro m p nute ere p mnt snous nmma f,"Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui, " +Luke 8.2,nm hen ke hiome nai ent a f talcho u hn nev pnevma m poneron mn nev shone . maria t e sha u mute ero s je magdalene tai en ta sashf n daimonion ei ebol nhet s,"ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons; " +Luke 8.3,n m iohanna th ime n khuza p epitropos n herodes nm susanna auo hen koue e nasho u nai e nev diakonei na f ebol hn nev huparkhonta .,"Jeanne, femme de Khouza intendant d`Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs " +Luke 8.4,ere u meeshe de souh e nasho f . mn n etneu sharo f ka ta poleis peja f na u hitn u parabole,"Comme une foule nombreuse s`amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole : " +Luke 8.5,je a f ei ebol nchi p et jo et je pef chroch . auo hm p tre f jo . a hoine he hatn te hie au homo u a n halate n t pe uom u .,""" Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent. " +Luke 8.6,a hen koue de he ejn m petra auo nter u rot a u shoue je mmnachbes haro u .,"D`autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu`il n`avait pas d`humidité. " +Luke 8.7,hen koue de a u he e t mete n n shonte auo ntere n shonte rot a u ocht u .,"D`autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l`étouffèrent. " +Luke 8.8,hen koue de a u he ejm p kah et nanu f auo nter u rot a u tauekarpos ebol n she n kob . na ei de e f jo mmo u ne f mute pe je p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,"D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. "" Parlant ainsi, il clamait : "" Qui a des oreilles pour entendre, entende ! "" " +Luke 8.9,a nef mathetes de jnu f je u te tei parabole .,Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole : +Luke 8.10,ntof de peja f na u je nt a u taa s ne tn e eime e p musterion n t mnt rro m p nute . e i shaje de nm p ke seepe hn hen parabole jekaas eve nau n nev iorh auo e u sotm n nevime .,""" A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c`est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu`écoutant ils ne comprennent point. " +Luke 8.11,tai de te t parabole . pe chroch pe p shaje m p nute .,"Voici ce que signifie la parabole : La semence, c`est la parole de Dieu. " +Luke 8.12,n et hatn te hie de ne n ent a u sotm mnnso s e share p poneros ei n f fi m p shaje ebol hm pev het je nne u pisteve n se ujai .,"Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu`ils ne croient et ne se sauvent. " +Luke 8.13,n et hijn t petra de ne na ei e sha u sotm n se shep p shaje ero u hn u rashe . na ei de m mnt u nune mmau e sha u pisteve prosuoeish . hn u oeish de m p eirasmos sha u kot u ebol .,"Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l`accueillent avec joie; mais ils n`ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l`heure de l`épreuve. " +Luke 8.14,n ent a u he de ejn n shonte ne nai e t sotm e p shaje et mooshe hn n roush nm t mnt rmmao nm n hedone nte p bios e u ocht mmo u auo e n se jok ebol an .,"Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n`arrivent point à maturité. " +Luke 8.15,n et hijm p kah de et nanu f ne nai ent a u sotm e p shaje hn u het e na nuf n agathos a u amahte mmo f a u tikarpos hn u hupomone .,"Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance. " +Luke 8.16,mere laau jere u hebs n f hobs f n u hnaau e n f kaa f ha u chloch . alla e sha f kaa f ejn t lukhnia . je ere n et bek ehun na u e p uoein .,"Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. " +Luke 8.17,mmn laau gar e f hep e n f na uonh ebol an . auo mmn laau e f hobs e n se na eime ero f an n f ei e p uoin .,"Car il n`y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour. " +Luke 8.18,ti hte tn che je e tetn sotm n ash n he . p ete unta f gar se na ti na f auo p ete mnta f . p et f jo mmo s je unta i sf se na fit f ntoot f .,"Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il croit avoir lui sera enlevé. "" " +Luke 8.19,a tef maau de ei sharo f mn nef sneu mp u esh chmchom e tom nt ero f etbe p meeshe .,"Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l`aborder à cause de la foule. " +Luke 8.20,a u ji p uo de na f je tek maau mn nek sneu ahe rat u hi p sa bbol e u uesh na u ero k .,"On lui annonça : "" Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. "" " +Luke 8.21,ntof de a f uoshb peja f na u je . ta maau nm na sneu ne nai e t sotm e p shaje m p nute . e ti re mmo f .,"Il leur répondit : "" Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "" " +Luke 8.22,a s shope de n u hou e a f tale e u joi mn nef mathetes . peja f na u je maro n e pe kro n t limne . auo a u r hot,"Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : "" Passons à l`autre rive du lac. "" Et ils gagnèrent le large. " +Luke 8.23,e u r hot de a f obsh . a u trom n teu ei e p eset e t limne a u shtortr de auo a u chinduneve .,"Pendant qu`ils naviguaient, il s`endormit. Et un tourbillon de vent s`étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l`eau et se trouvaient en péril. " +Luke 8.24,a u ti pev uoi de ero f a u tunos f e u jo mmo s je p sah p sah tn na tako . ntof de a f toun a f epitima m p teu nm f oeim m p mou a f lo a u jame shope .,"S`approchant, ils le réveillèrent en disant : "" Maître ! Maître ! nous périssons ! "" Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l`eau, et le calme se fit. " +Luke 8.25,peja f de na u je e s ton tetn pistis . e u r hote de auo e u r shpere e u jo mmo s n nev ereu je nim che ntof pe pai je f ueh sahne n n teu nm p mou se sotm nso f .,"Puis il leur dit : "" Où est votre foi? "" Saisis de crainte et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres : "" Quel est donc celui-ci, qu`il commande même au vent et à l`eau, et qu`ils lui obéissent? "" " +Luke 8.26,a u scher de ehrai e te khora n n gerazenos ete tai teetm pe mto ebol n t galilaia .,"Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. " +Luke 8.27,ntere f ei de e pe kro a u rome tom nt ero f e f ne u ebol hn t poleis e u n hen daimonion hioo f . e a f r u noch n uoeish e mp f tihoite hioo f auo e mp f uoh hn eei alla e f hn ne mhau .,"Lorsqu`il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. " +Luke 8.28,ntere f nau de e iesus a f ji shkak ebol a f paht f harat f peja f hn u noch n sme je e k uesh u nmma n iesus p shere m p nute et jose ti sops mmo k mpr basanize mmo i .,"Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d`une voix forte : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. "" " +Luke 8.29,a f paraggeile gar n ne pnevma n akatharton e ei ebol hm p rome . ne a f r hen noch gar n uoeish e sha f torp f ne sha u mor f de pe hn hen halusis n m henine n homnt e u hareh ero f . auo sha f poh n m mrre n se jit f ebol hitn p daimonion e hen ma n jaie .,"C`est qu`il ordonnait à l`esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s`en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts. " +Luke 8.30,a iesus de jnu f je nim pe pek ran ntof de peja f je legeon je a hah n daimonion bok ehun ero f,"Jésus lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Il dit : "" Légion, "" car beaucoup de démons étaient entrés en " +Luke 8.31,auo a u sepsop f je n nef ueh sahne na u e bok e p nun,Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s`en aller dans l`abîme. +Luke 8.32,ne un u agele de r rir mmau pe e na shos e u moone mmo s hi p tou a u sepsop f de je efe ueh sahne na u e bok ehun e n et mmau . auo a f kaa u .,"Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière : qu`il leur permît d`entrer en eux; et il le leur permit. " +Luke 8.33,a n daimonion de ei ebol hm p rome a u bok ehun e n rir . a s ti pes uoi de nchi t agele ejn t shome e p eset e t limne a u mu .,"Sortant de l`homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s`y noya. " +Luke 8.34,a n et moone de na u e p ent a f shope a u pot a u ji p uo e t poleis auo e n soshe .,"Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d`arriver, s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne. " +Luke 8.35,a u ei de ebol e nau e p ent a f shope . a u ei sha iesus a u he e p rome e f hmoos pai ent a n daimonion ei ebol nhet f ere nef hoite hioo f ere pef het smont e f hmoos ha tn uerete n is auo a u r hote,"Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l`homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur. " +Luke 8.36,a nent a u nau de tamo u e t he ent a p et o n daimonion ujai mmo s .,Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon. +Luke 8.37,a u sepsop f de nchi p meeshe ter f n t perikhoros n n gerazenos e bok ebol hitoot u je a u noch n hote taho u . ntof de a f ale e u joi a f kto f .,"Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Et lui monta en barque pour s`en retourner. " +Luke 8.38,nere p rome de ent a n daimonion ei ebol nhet f tobh mmo f e tre f mooshe nmma f . a f kaa f de ebol e f jo mmo s,"L`homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant : " +Luke 8.39,je kot k ehrai e pek eei n g jo n n ent a p nute aa u na k . auo a f bok ebol hn t poleis ter s e f tashe oish n n ent a p nute aa u na f .,""" Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. "" Et il s`en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. " +Luke 8.40,hm p tre iesus de kot f a p meeshe shop f ero u ne u chosht gar ter u pe ebol het f .,"Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l`attendaient. " +Luke 8.41,eis heete de a u rome ei e pef ran pe e iaeiros e p arkhon pe n t sunagoge . a f paht f ha n uerete n iesus a f sepsop f e tre f bok ehun e pef ei,"Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d`entrer dans sa maison, " +Luke 8.42,je e ne unt f u sheere uot e s na r mnt snous r rompe . tai de ne s nes na mu . e f bek de a p meeshe hejhoj f .,"parce qu`il avait une fille unique, d`environ douze ans, qui se mourait. " +Luke 8.43,eis u shime de ere pe snof haro s m mnt snouse r rompe tai e mpe laau e shchmchom e talcho s .,"Comme il s`y rendait, les foules l`étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n`avait pu être guérie par aucun, " +Luke 8.44,a s ti pes uoi e pahu mmo f a s joh e n tote n tef shten auo hn te unu a pe snof cho e f shuo .,s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l`instant son flux de sang s`arrêta. +Luke 8.45,peje iesus je nim pe nt a f joh ero i nter u joo s de ter u je n anon an ne peje petros na f je p sah m meeshe n et hojhej mmo k et thlibe mmo k .,"Et Jésus dit : "" Qui m`a touché? "" Tous s`en défendant, Pierre dit : "" Maître, la foule vous entoure et vous presse ! "" " +Luke 8.46,iesus de peja f je a u joh ero i anok gar a i eime e u chom e a s ei ebol nhet .,"Mais Jésus dit : "" Quelqu`un m`a touché, car j`ai senti qu`une vertu était sortie de moi. "" " +Luke 8.47,a s nau de nchi te shime je mpe p hob hop a s ei e s stot a s paht s na f a s tamo f je nt a s joh ero f etbe u n hob m pe mto ebol m p meeshe ter f . auo e t he ent a s lo n te unu,"Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant. " +Luke 8.48,ntof de peja f na s je ta sheere tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene .,"Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix. "" " +Luke 8.49,eti de e f shaje a f ei nchi owe ebol hitn na p arkhisunagogos e f jo mmo s je a tek sheere mu mpr skullei che m p sah .,"Il parlait encore, lorsque quelqu`un de chez le chef de synagogue vient dire : "" Ta fille est morte, n`importune plus le Maître. "" " +Luke 8.50,iesus de a f sotm peja f je mpr r hote . monon pisteve auo s na onh .,"Jésus, qui avait entendu, s`adressa à lui : "" Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. "" " +Luke 8.51,ntere f ei de e p ei mp f ka laau e bok ehun nmma f nsa petros nm iohannes nm iakobos nm p iot n t sheere shem nm tes maau .,"Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n`est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l`enfant et la mère. " +Luke 8.52,ne u rime de ter u auo ne u neh pe pe ero s . ntof de peja f je mpr rime . mp s mu gar alla e s nkotk .,"Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : "" Ne pleurez point; elle n`est pas morte, mais elle dort. " +Luke 8.53,a u sobe de nso f e u soun je a s mu .,"Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu`elle était morte. " +Luke 8.54,ntof de a f nej uon nim ebol a f amahte n tes chij a f mute e f jo mmo s je t sheere shem toun e .,"Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : "" Enfant, lève-toi ! "" " +Luke 8.55,a pes pnevma de kot f ero s a s toun n te unu . a f ueh sahne e tre u ti na s e u om .,"Et son esprit revint, et elle se leva à l`instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger. " +Luke 8.56,a u r shpere de nchi nes iote ntof de a f paraggeile na u e tm je p ent a f shope l laau .,"Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. " +Luke 9.1,a f mute de e p mnt snous a f ti na u n u chom nm u eksusia ejn n daimonion ter u auo e tre u rpahre e n shone,"Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. " +Luke 9.2,a f jou se e tashe oeish n t mnt rro m p nute auo e talche n et shone .,"Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades, " +Luke 9.3,peja f de na u je mpr fi laau e te hie ude cherob ude pera ude oeik ude homnt ude ere shten snte hiot teutn .,"et il leur dit : "" Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques. " +Luke 9.4,p ei de e tetn a bok ehun ero f . cho nhet f auo amei tn ebol nhet f .,"En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là. " +Luke 9.5,n ete n sena shep teutn ero u an e tetn ne u ebol hn t polis et mmau neh pshoish n netn uerete ejo u e u mnt mntre na u .,"La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. "" " +Luke 9.6,e u neu de ebol ne u mooshe pe kata ti me e u evaggelize auo e u rpahre hm ma nim .,"Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des " +Luke 9.7,a herodes de p tetrarkhes sotm e n et shope ter u a f apori ebol je ne un hoine jo mmo s je iohannes p ent a f toun ebol hn n et mout .,"Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, " +Luke 9.8,ebol de hitn hen koue je heleias p ent a f uonh ebol . hitn hen koue de je owe n ne profetes n n arkhaion p ent a f toun .,"d`autres qu`Elie était apparu, d`autres qu`un des anciens prophètes était ressuscité. " +Luke 9.9,peja f de nchi herodes je anok pe nt a i fi n t ape n iohannes nim de pe pai e ti sotm n nai etbet f . auo ne f shine nsa nau ero f pe .,"Hérode dit : "" Jean, je l`ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j`entends dire de telles choses? "" Et il cherchait à le voir. " +Luke 9.10,a n apostolos de kot u a u jo na f n n ent a u aa u . a f jit u de a f seht f nsa u sa e u poleis e sha u mute ero s je bedsaida .,"Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l`écart dans la direction d`une ville nommée Bethsaïde. " +Luke 9.11,m meeshe de a u ime a u oweh u nso f a f shop u de ero f a f shaje nmma u etbe t mnt rro m p nute . auo n et r khria n ji pahre a f talcho u .,"Les foules, l`ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin. " +Luke 9.12,ne a pe hou de arkhi n u eine . a u ti pev uoi ero f nchi p mnt snous peja u na f je . ka m meeshe ebol je eve bok e n time e tm pev kote nm n soshe n s emton mmo u auo n se he e hre je seh nu ma n jaie .,"Le jour commençait à baisser, et les Douze s`approchèrent et lui dirent : "" Renvoyez la foule, afin qu`ils s`en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "" " +Luke 9.13,ntof de peja f na u je ma na u ntotn n se uom . ntou de peja u na f je mmntnhuo e tiu n noik m pei ma nm tbt snau . i met i n tn bok anon n tn shop m pilatos ter f m p et u na uom f .,"Il leur dit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Ils lui dirent : "" Nous n`avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! "" " +Luke 9.14,ne u na ratiu gar n sho r rome pe . peja f de n nef mathetes je mar u noj u sene sene na n taiu .,"Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : "" Faites-les s`étendre par groupe d`environ cinquante. "" " +Luke 9.15,a u aa s de hi naei a u tre u noj u ter u .,Et ils firent ainsi et les firent tous s`étendre. +Luke 9.16,a f ji m p tiu de n noik nm p tbt snau a f fi at f ehrai e t pe a f smu ero u a f posh u a f taa u n m mathetes a u ko haro u m p meeshe .,"Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule. " +Luke 9.17,a u uom a u si ter u auo a u fi m p mnt snous nous n kot l lakm e a u r huo ero u .,"Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de " +Luke 9.18,a s shope de e f hn u ma mauaa f e f shlel ere nef mathetes nmma f . a f jnu e f jo mmo s je . ere m meeshe jo mmo s je ang nim .,"Un jour qu`il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : "" Qui suis-je, au dire des foules? "" " +Luke 9.19,ntou de a u uoshb e u jo mmo s je ere hoine men jo mmo s je iohannes p baptistes pe hen koue de je heleias pe hen koue de je ieremias pe hen koue de je owe n ne profetes n n arkhaios p ent a f toun .,"Ils répondirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité. "" " +Luke 9.20,peja f de na u je ntotn e tetn jo mmo s je ang nim . a petros uoshb peja f je . ntok pe pe khristos m p nute .,"Il leur dit : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, dit : "" Le Christ de Dieu. "" " +Luke 9.21,ntof de a f epitima na f a f paraggile je mpr je pai e laau,Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne : +Luke 9.22,e f jo mmo s je haps e tre p shere m p rome shp hah n hise n se tsto f ebol hitn ne presbuteros nm n arkhierevs mn ne grammatevs n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou .,""" Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l`homme souffre beaucoup, qu`il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu`il soit mis à mort et qu`il ressuscite le troisième jour. "" " +Luke 9.23,ne f jo de mmo s uon nim . je p et uosh e oweh f nso i mare f arna mmo f n f fi m pef stauros mmene n f oweh f nso i .,"Et, s`adressant à tous, il dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix chaque jour et me suive. " +Luke 9.24,p et na uesh tef psukhe gar e tanho s f na sorm es auo p et na sorm n tef psukhe et bet f na tanho s .,"Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. " +Luke 9.25,ere p rome gar na ti heu n u efshan tiheu m p kosmos ter f . n f sorme f de hoo f e n f ti ose mmo f .,"Quel profit en effet a l`homme qui a gagné le monde entier, mais qui s`est ruiné lui-même ou perdu? " +Luke 9.26,p et na ti shipe gar na i nm na shaje . p shere m p rome na ti shipe m pai efshan ei hm pef eou n mpa pef iot n mpa nef aggelos et oweab .,"Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. " +Luke 9.27,ti jo de mmo s ne tn hn u me je un hoine n n et ahe rat u m pei ma enne u jiti pe m p mu shant u nau e t mnt rro m p nute .,"Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu. "" " +Luke 9.28,a s shope de mnnsa nei shaje n na shmun n hou a f ji m petros nm iohannes nm iakobos a f bok ehrai e p tou e shlel,"Il se passa environ huit jours après (qu`il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. " +Luke 9.29,a s shope de hm p tre f shlel a pine m pef ho r keva . auo a tef hbso ubash e s tuo .,"Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage devint autre, et son vêtement d`un blanc éblouissant. " +Luke 9.30,eis heete de nere rome snau shaje nmma f . ete nai ne mouses nm heleias,"Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c`étaient Moïse et Elie, " +Luke 9.31,nai ent a u uonh ebol hm p eou . nai ent a u jo n tef hie tai et f na jok s ebol hn t hierosoluma .,"qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu`il devait accomplir à Jérusalem. " +Luke 9.32,petros de mn n et nmma f ne u horsh pe ha f ineb . a u roeis de a u nau e pef eou auo p rome snau e tahe rat u nmma f .,"Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s`étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. " +Luke 9.33,a s shope de hm p tre u porj ebol mmo f peje petros nnahrn iesus je p sah nanu s na n e tre n shope m pei ma tar n tamio n shomte n skene uei na k uei m mouses uei n heleias e n f soun an m p et f jo mmo f .,"Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : "" Maître, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, "" ne sachant pas ce qu`il disait. " +Luke 9.34,nai de e f jo mmo u a u kloole shope a s rhaibes ero u . a u r hote de hm p tre n et mmau bok ehun e te kloole .,"Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu`ils entraient dans la nuée. " +Luke 9.35,a u sme de shope ebol hn te kloole e s jo mmo s je pai pe pa shere et sotp . sotm nso f . hm p tre .,"Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : "" Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le. "" " +Luke 9.36,te sme de shope a u he e iesus mauaa f . ntou de a u ka ro u auo mp u tame laau hn ne hou et mmau e laau n n ent a u nau ero u .,"Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu`ils avaient vu. " +Luke 9.37,a s shope de m pe f raste e u neu e p eset hi p tou . a u meeshe e nasho f tom nt ero f .,"Le jour suivant, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre. " +Luke 9.38,eis heete de a u rome ebol hm p meeshe ashkak ebol e f jo mmo s je . p sah ti sops mmo k chosht ejn pa shere je u shruot na i pe,"Et voilà que de la foule un homme s`écria : "" Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c`est mon unique. " +Luke 9.39,auo eis heete share u pnevma taho f n f ashkak ebol hn u shsne e f hite mmo f n f taue shbaite . mogis efshan saho f ebol mmo f efshan tnno f .,"Un esprit s`empare-t-il de lui qu`aussitôt il pousse des cris, et il l`abat en le faisant écumer, à grand`peine le quitte-t-il après l`avoir tout meurtri. " +Luke 9.40,a i sep s nek mathetes je eve noj f e ebol mp u esh chmchom .,"J`ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. "" " +Luke 9.41,a f uoshb de nchi iesus peja f je o t genea n apistos e t choome sha t nau ti na shope nmme tn sha t nau ti na anekh e mmotn au pek shere na i e pei ma .,"Jésus répondit : "" O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. "" " +Luke 9.42,eti de e f ti m pef uoi ero f a f raht f nchi p daimonion a f hite mmo f . iesus de a f epitima m pe pnevma n akatharton a f talche p shere shem a f taa f m pef iot,"Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l`abattit. Mais Jésus commanda avec force à l`esprit impur et guérit l`enfant, et il le rendit à son père. " +Luke 9.43,a u r shpere de ter u ejn t mnt noch m p nute . ntou de ter u e u r shpere ejn n et fire mmo u . peja f n nef mathetes,"Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l`admiration pour tout ce qu`il faisait, il dit à ses disciples : " +Luke 9.44,je . ka nei shaje ter u hn netn maaje se na paradidu gar m p shere m p rome etoot u n r rome .,""" Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes. "" " +Luke 9.45,ntou de a u r at soun e pei shaje auo ne f hobs ero u je nne u ime ero f . a u r hote e jnu f etbe pei shaje .,"Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu`ils n`en eussent pas l`intelligence, et ils craignaient de l`interroger sur cette parole. " +Luke 9.46,a u mokmek de bok ehun ero u je nim pe p noch et nhet u .,"Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d`entre eux pouvait bien être le plus grand. " +Luke 9.47,iesus de e f soun m p mokmek m pev het a f amahte n u shere shem a f taho f erat f hahte f,"Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui " +Luke 9.48,peja f na u je p et na shep pei shere shem ero f ejm pa ran e f shop mmo i ero f auo p et na shop t ero f e f shop ero f m p ent a f tnnou t p kui nhet teutn ter tn pai pe p noch .,"et leur dit : "" Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. "" " +Luke 9.49,a iohannes de uoshb peja f je p sah a n nau e u a e f nej daimonion ebol hm pek ran a n kolu mmo f je n f ueh an nso k nmma n .,"Jean, prenant la parole, dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne (vous) suit pas avec nous. "" " +Luke 9.50,peje iesus na f je mpr kolu . p ete n f ti gar an nmme tn e f ti ejo tn .,"Jésus lui dit : "" N`empêchez pas, car celui qui n`est pas contre vous est pour vous. "" " +Luke 9.51,a s shope de hm p tre n ehou n tef analumpsis jok ebol . ntof de a f tajre pef ho e bok e t hierosoluma,"Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem, " +Luke 9.52,a f jou de n hen faishine ha tef he . e u mooshe de a u bok ehun e u time n ten samarites e sobte na f,"et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte); " +Luke 9.53,auo mp u shop f ero u je nere tef rakts bek e t hierosoluma .,"mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu`il se dirigeait vers Jérusalem. " +Luke 9.54,a m mathetes de na u iakobos nm iohannes peja u na f je . p joeis k uosh e tre n joo s nte u koht ei ebol hn t pe n f fot u ebol .,"Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : "" Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "" " +Luke 9.55,a f kot f de a f epitima na u,"Mais, s`étant retourné, il les réprimanda. " +Luke 9.56,a f bok e ke time .,Et ils firent route vers un autre bourg. +Luke 9.57,e u mooshe de hi tehie . peje owe na f je ti na oweh t nso k e p ma et k na bok ero f . peje iesus na f .,"Pendant qu`ils faisaient route, en chemin, quelqu`un lui dit : "" Je vous suivrai où que vous alliez. "" " +Luke 9.58,je unte bbashoor nev beb auo unte n halate n t pe ne u mah . p shere de m p rome m mnt f ma r rekttef ape .,"Jésus lui dit : "" Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer la tête. "" " +Luke 9.59,peja f de n ke owe je oweh k nso i ntof de peja f je p joeis kaa t n shorp t abok t atoms m pa iot .,"Il dit à un autre : "" Suis-moi. "" Celui-ci dit : "" Seigneur, permettez-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. "" " +Luke 9.60,peja f na f je alok ha n et mout et oms n nev ref mout ntok de bok tashe oish n t mnt rro m p nute .,"Mais il lui dit : "" Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "" " +Luke 9.61,peje keva de je ta oweh t nso k p joeis kaa t n shorp t abok ta apotasse n na pa eei .,"Un autre encore lui dit : "" Je vous suivrai, Seigneur; mais d`abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "" " +Luke 9.62,peja f de nchi iesus je . mere laau tale toot f ejn u hbbe n f chosht e pahu n f soutn e t mnt rro m p nute .,"Jésus lui dit : "" Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu. "" " +Luke 10.1,mnnsa nai a p joeis setp ke shfe snous a f jou se snau snau ha tef he e polis nim n m ma nim et f na bok ehun ero u .,"Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller. " +Luke 10.2,ne f jo de mmo s na u je p ohs men nasho f n ergates de sbkepe . sepsp joei s de m p ohs je efe nej ergates ebol e pef ohs .,"Il leur disait : "" La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson. " +Luke 10.3,bok eis heete anok ti jou mmo tn n t he n hen hieib n t mete n hen uonsh .,Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. +Luke 10.4,mpr fitoome ude pera . ude toue . auo mpr aspaze l laau hi te hie .,"Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. " +Luke 10.5,p ei de e tetn a bok ehun ero f . aji s n shorp je t irene m pei ei,"En quelque maison que vous entriez, dites d`abord : "" Paix à cette maison ! "" " +Luke 10.6,auo eshope un shere n eirene mmau ere tetn eirene mton mmo s ehrai ejo f eshope de mmo n ese kot s ero tn .,"Et s`il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. " +Luke 10.7,etetne cho de hn u ei n uot e tetn uom auo e tetn so ntoot u . p ergates gar mpsha m pef beke . mpr poone ebol hn u ei e u ei .,"Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu`il y aura chez eux, car l`ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. " +Luke 10.8,t poleis de e tetn a bok ehun ero s n se shep teutn ero u uom n n et u na kaa u haro tn,"Et en quelque ville que vous entriez et qu`on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi; " +Luke 10.9,auo n tetn ta lche n et shone nhet s . n tetn joo s na u je a t mnt rro m p nute hon ejo tn .,"guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur : "" Le royaume de Dieu est proche de vous. "" " +Luke 10.10,t poleis de e tetn a bok ehun ero s n se tm shep teutn ero u . amei tn ebol e nes platia n tetn joo s,"Et en quelque ville que vous entriez et qu`on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites : " +Luke 10.11,je p ke shoish ent a f toche e nen uerete ebol hn tetn poleis . tn fote mmo f ne tn . plen eime e pai je a t mnt rro m p nute hon ero tn .,""" La poussière même de votre ville, qui s`est attachée à nos pieds, nous l`essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. "" " +Luke 10.12,ti jo mmo s ne tn je se na hrosh n het ejn sodoma hm pe hou et mmau e hue t poleis et mmau .,"Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. " +Luke 10.13,uoi ne khorazein . uoi ne bedsaida . je ene nt a n chom ent a u shope nhet teutn shope hn turos nm sidon eshje a u hmoos hn u choune nm u krmes e u metanoi .,"Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu`elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre. " +Luke 10.14,plen se na anekhe n turos nm sidon hn te krisis ehuerotn .,"Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. " +Luke 10.15,nto hoo te kafarnaum me te na jise shahrai e t pe . se nante sha amnte .,"Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu`au ciel? Tu seras abaissée jusqu`aux enfers. " +Luke 10.16,p et sotm ero tn e f sotm ero i auo p et atheti mmo tn . e f atheti mmo i . p et atheti de mmo i e f atheti m p ent a f tnnou t .,"Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m`a envoyé. "" " +Luke 10.17,a u kot u de nchi peshfesnous hn u rashe e u jo mmo s je p joeis n kev daimonion se hupotasse na n hm pek ran .,"Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : "" Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. "" " +Luke 10.18,peja f de na u je ne i nau e p satanas e f ne u e p eset ebol hn t pe n t he n u breche .,"Il leur dit : "" Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair. " +Luke 10.19,eis heete a i ti ne tn n t eksusia e hom ejn n hof n m uoohe auo ejn t chom ter s m p jaje nte tm laau ji teutn n chons .,"Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l`ennemi, et rien ne pourra vous nuire. " +Luke 10.20,plen mpr rashe hm pai je ne pnevma hupotasse ne tn . rashe de ntof je netn ran seh hn m peue .,"Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "" " +Luke 10.21,hn te unu de et mmau a f telel hm pe pnevma et oweab peja f je ti eksomologi na k pa iot p joeis n t pe nm p kah je a k hep n ai e n sofos nm n sabe a k cholp u ebol e hen shere shem a he pa iot je tai te t he ent a s r ana k m pe kmto ebol .,"Au même moment, il tressaillit de joie par l`Esprit-Saint, et il dit : "" Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. " +Luke 10.22,a u ti na i n hob nim ebol hitm pa iot auo mmn laau soun je nim pe p shere nsa p iot e nim pe p iot nsa p shere . auo p etere p shere na oweshf sha f cholp na f ebol .,"Toutes choses m`on été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu`est le Fils, si ce n`est le Père, ni ce qu`est le Père, si ce n`est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. "" " +Luke 10.23,a f kot f de e m mathetes nsa u sa peja f na u je . naiat u n b bal et nau e n etetn nau ero u,"Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : "" Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! " +Luke 10.24,ti jo gar mmo s ne tn je a hah m profetes hi rro uesh na u e n etetn nau ero u mp u nau . auo e sotm ero i e n e tetn sotm ero u m pu sotm .,"Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. "" " +Luke 10.25,eis u nomikos de a f toun e f peiraze mmo f e f jo mmo s je p sah e i na r u ta kleronomi m p onh sha eneh .,"Et voici qu`un docteur de la Loi se leva, et, pour l`embarrasser, lui dit : "" Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? "" " +Luke 10.26,ntof de peja f je u p et seh hm p nomos e k osh n ash n he .,"Il lui dit : "" Qu`y a-t-il d`écrit dans la Loi? Qu`y lis-tu? "" " +Luke 10.27,ntof de peja f je eke mere p joeis pek nute hm pek het ter f nm tek psukhe ter s nm tek chom ter s mn nek meeve ter u auo p et hituo k n tek he .,"Il répondit : "" Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. "" " +Luke 10.28,peja f de na f je . a k uoshb hn u soutn ar i p ai auo k na onh .,"Il lui dit : "" Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. "" " +Luke 10.29,ntof de e f uesh tm aio f peja f n iesus je nim pe p et hituo i .,"Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : "" Et qui est mon proche? "" " +Luke 10.30,a iesus uoshb peja f na f je . u rome p ent a f ei ebol hn t hierosoluma eierikho . a f ei etoot u n hen ma n soone nai de a u kaa f ka he u a u jfhensash a u bok a u kaa f e f o m p shmu .,"Jésus reprit et dit : "" Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l`avoir dépouillé et chargé de coups, s`en allèrent, le laissant à demi-mort. " +Luke 10.31,hn u shsne de a u ueeb ei e p eset hi te hie et mmau a f nau ero f a f saat f .,"Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre. " +Luke 10.32,homoios on u levetes ntere f ei ejm p ma et mmau a f nau ero f a f saat f .,"De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre. " +Luke 10.33,a u samarites de e f mooshe ei ejo f a f nau ero f a f shn hte f ehrai ejo f .,"Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion. " +Luke 10.34,a f ti pef uoi ero f a f mur n nef sash a f poht n u neh ejo u nm u erp a f talo f ejn pef tbne mmin mmo f a f nt f e u pantokhion a f fi pef roush .,"Il s`approcha, banda ses blessures, y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. " +Luke 10.35,m pef raste de e f ne u ebol a f ti f kete m p pantokhevs peja f na f je . fi pef roush auo p et k na jo f ebol ero f . eishan kto i ti na taa f na k .,"Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l`hôtelier et lui dit : "" Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c`est moi qui te le rembourserai à mon retour. "" " +Luke 10.36,nim m pei shomnt nnahra k p ent a f r p et hituo f m p ent a f ei etoot u n n soone .,"Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l`homme qui était tombé aux mains des brigands? "" " +Luke 10.37,ntof de peja f na f je p ent a f rpna nmma f pe . peje iesus de na f je bok hoo k n g eire hi nai .,"Il dit : "" Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. "" Et Jésus lui dit : "" Va, toi aussi fais de même. "" " +Luke 10.38,hm p tre u mooshe de ntof a f bok ehun e u time a u shime e pes ran pe martha shop f ero s .,"Pendant qu`ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. " +Luke 10.39,ne unt s u sone de pe e sha u mute ero s je maria . tai de a s hmoos ha tn uerete m p joeis a s sotm e pef shaje .,"Elle avait une sœur, appelée marie, qui, s`étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. " +Luke 10.40,martha de ne s perispa pe e u noch n diakonia . a sahe rat s ejo f peja s na f je p joeis m pek roush an pe je a ta sone kaa t mauaa t e i diakoni . aji s che na s jekaas ese poshn ero i .,"Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant : "" Seigneur, vous n`avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m`aider. "" " +Luke 10.41,a p joeis de uoshb na s peja f je . martha martha te fi roush ha hah auo te shtrtor .,"Le Seigneur lui répondit : "" Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses ! " +Luke 10.42,owe de p et u r khria mmo f . maria gar a s setp t to na s et nanu s tai e n se na fit s ntoot s an .,"Or il n`est besoin que de peu de choses ou d`une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. "" " +Luke 11.1,a s shope de e f hn u ma e f shlel ntere f uo peje owe na f n nef mathetes je p joeis ma tsabo n e shlel kata t he en ta iohannes t sabe nef mathetes .,"Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu`il eut achevé, qu`un de ses disciples luit dit : "" Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l`a appris à ses disciples. "" " +Luke 11.2,peja f na u je e tetna shlel aji s je pen iot et hn m peue mare pek ran uop mare tek mnt rro ei . mare pek uosh shope .,"Il leur dit : "" Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive. " +Luke 11.3,pen oik et neu ta af na n m mene .,Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance; +Luke 11.4,ka nen nobe na n kai gar anon tn ko ebol uon nim ete unta n ero f . auo mpr ji tn ehun e peirasmos .,"et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. "" " +Luke 11.5,peja f de na u je nim nhet teutn p et na ka u shber na f n f bok sharo f n t pashe n te ushe n f joo s na f je pe shber ma nai n shomnt n noik e pev shap,"Et il leur dit : "" Qui de vous, ayant un ami, s`il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit : "" Ami, prête-moi trois pains, " +Luke 11.6,epide a u shber ei sharo i ebol hn te hie auo mmn ti p e ti na kaa f haro f .,"car un mien ami m`est arrivé de voyage, et je n`ai rien à lui offrir, "" " +Luke 11.7,p et mmau de n f uoshb m p sa nhun n f joo s je mpr uehhise ero i a i uo gar e i shtam m pa ro auo na shere hi pe chloch nmma i mmn chom mmo i e toun e ti na k,"et que celui-là réponde de l`intérieur : "" Ne m`importune point : déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, "" " +Luke 11.8,ti jo mmo s ne tn je eshje n f na toun an e ti na f je pef shber pe . alla etbe tef mnt lach f na toun n f ti na f m p et f ahe na f .,"je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu`il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin. " +Luke 11.9,anok ho ti jo mmo s ne tn je aiti tar u ti ne tn . shine tare tetn chine . tohm tar u o n ne tn .,Et moi je vous dis : Demandez et l`on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l`on vous +Luke 11.10,uon gar nim e t aiti f na ji . auo p et shine f na chine . auo p et tohm se na uon na f .,"Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l`on ouvrira à qui frappe. " +Luke 11.11,nim de nhetteutn p etere pef shere na aiti mmo f n u tbt . me e p ma n u tbt e f na ti na f n u hof .,"Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? Ou, (s`il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent? " +Luke 11.12,e n f aiti mmo f n u souhe me e f na ti na f n uoohe .,"Ou, s`il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? " +Luke 11.13,eshje ntotn che e n tetn hen poneros tetn soun n ti p et nanu f n netn shere . poso mallon petn iot f na ti n u pnevma e f oweab ebol hn t pe n et aiti mmo f .,"Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l`Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. "" " +Luke 11.14,ne f nuje de ebol n u daimonion e me f shaje . a s shope de ntere p daimonion ei ebol . a f shaje nchi p empo auo a u r shpere nchi m meeshe .,"Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l`admiration. " +Luke 11.15,peje hoine de nhet u je e f nej daimonion ebol hn beelzebul p arkhon n n daimonion .,"Mais quelques-uns d`entre eux dirent : "" C`est par Béelzéboul, le chef des démons, qu`il chasse les " +Luke 11.16,hen koue de e u peiraze mmo f ne u shine nsa u maein ntoot f ebol hn t pe .,"D`autres, pour le mettre à l`épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel. " +Luke 11.17,ntof de e f soun nne u meve n het peja f na u je . mnt rro nim esshan posh ehrai ejo s sha s rjaie . auo u ei ejn u ei sha f he .,"Connaissant leurs réflexions, il leur dit : "" Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l`une sur l`autre. " +Luke 11.18,eshje a p satanas hoo f posh ehrai ejo f . n ash n he tef mnt rro na ahe rat s . je tetn jo mmo s je e i nej daimonion ebol hn beelzebul .,"Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c`est par Béelzéboul que je chasse les démons. " +Luke 11.19,eshje anok e i nuje ebol n n daimonion hn beelzebul . eie ere netn shere nuje ebol hn nim . etbe pai se na shope ne tn r ref ti hap .,"Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. " +Luke 11.20,eshje anok de e i nej daimonion ebol hn u teebe nte p nute eie a t mnt rro m p nute poh ejo tn .,"Mais si c`est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. " +Luke 11.21,ershan p et joor de hareh e tef aule e f hek . nef huparkhonta ter u na shope hn u eirene .,"Lorsque l`homme fort et bien armé garde son palais, ce qu`il possède est en sûreté. " +Luke 11.22,ershan p et joor de ero f ei n f jro ero f . f na fi n tef panhoplia et f ko n htef ero s auo f na sor nne f shol .,"Mais qu`il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. " +Luke 11.23,p ete n f nmmai an e f ti ube i . auo p ete n f sunage nmma i an e f joore ebol .,"Qui n`est pas avec moi est contre moi, et qui n`amasse pas avec moi disperse. " +Luke 11.24,hotan de p akatharton m pnevma efshan ei ebol hm p rome . sha f ei ebol hitn hen ma e mmn mou nhet u e f shine nsa u ma n mton auo e f tm chine tote sha f joo s je ti na kto i e pa ei e p ma e n taie i ebol nhet f .,"Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N`en trouvant point, il dit : "" Je retournerai dans ma maison, d`où je suis sorti. "" " +Luke 11.25,efshan ei de sha f he ero f e f sahr e f tsamieu,"et revenu, il la trouve nettoyée et ornée. " +Luke 11.26,tote sha f bok n f ji n ke sashf m pnevma e u hou ero f n se bok ehun n se uoh nhet f n ten haeu m p rome et mmau tho e nef shorp .,"Alors il s`en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. "" " +Luke 11.27,a s shope de hm p tre f je nai a u shime fi hra s ebol hm p meeshe peja s na f je . naiat s n t he ent a s fi haro k mn n ekibe na ei ent a k ji mmo u .,"Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : "" Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! "" " +Luke 11.28,ntof de peja f je . naiat u n huo n n et sotm e p shaje m p nute e tareh ero f .,"Mais il lui dit : "" Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "" " +Luke 11.29,ere u meeshe de souh ero f a f arkhi n joo s je tei genea u genea m poneron te . shshine nsa u maein . auo n nevta na s ma ei n nsa p maein n ionas .,"Comme les foules s`amassaient, il se mit à dire : "" Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d`autre signe que le signe du prophète Jonas. " +Luke 11.30,kata t he gar ent a ionas shope m maein n r rome n nineve tai te t he etere p shere m p rome na ire n tei genea .,"Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l`homme en sera aussi un pour cette génération. " +Luke 11.31,t rro m p res na toun hm pe hou n te krisis nm n rome n tei genea n s tchaio u je a s i jin arej f m p kah e sotm e t sofia n solomon auo eis pe huo e solomon m pei ma .,"La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. " +Luke 11.32,r rome n nineve na toun hn te krisis nm tei genea n se tchaio s je a u metanoi e p tashe oeish n iona eis pe huo e iona m pei ma .,"Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. " +Luke 11.33,mere laau jere hebs n f kaa f hn ui n hop . alla e sha f kaa f ejn t lukhnia je ere n et bek ehun na u e p uoin .,"Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté. " +Luke 11.34,p hebs m p soma pe p bal eshope u haplus pe pek bal eie uoin pe pek soma ter f eshope de u poneros pe pek bal pek soma ter f na shope e f o n kake .,"La lampe du corps, c`est ton œil. Tant que ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s`il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres. " +Luke 11.35,chosht che je meshak p uoin etn het k u kake pe .,Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. +Luke 11.36,eshje uoin che pe pek soma ter f e mmn laau m meros n kake nhet f f na shope uoin ter f n t he e share febs r uoi n ero k hm pef shah .,"Si donc tout ton corps est éclairé, n`ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t`éclaire de son éclat. "" " +Luke 11.37,hm p tre f shaje de a u farissaios sepsop f je efe uom nmma f . a f bok de ehun a f noj f .,"Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table. " +Luke 11.38,ntere pe farissaios de na u a f r shpere je mp f horp f n shorp e mpat f uom .,Or le Pharisien vit avec étonnement qu`il n`avait pas auparavant fait l`ablution avant le dîner. +Luke 11.39,peje p joeis de na f je . tenu ntotn ne farissaios tetn tbbo m p sabbol m p apot nm p pinaks . petn sa nhun de meh n torp hi akatharsia . n at het .,"Le Seigneur lui dit : "" Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice. " +Luke 11.40,me p ent a f tamie p sabbol . ntof an p ent a f tamie p sa nhun .,Insensés ! Celui qui a fait le dehors n`a-t-il pas fait aussi le dedans? +Luke 11.41,plen n t he ent a s shope ti mnt na auo i s heete se oweab ne tn ter u .,"Toutefois, donnez l`aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous. " +Luke 11.42,alla uoi ne tn ne farissaios je tetn ti m p remet m fachinn stoi nm p bashush nm u oote nim tetn ko nso tn m p hap nm t agape m p nute nai de e shshe e aa u e tm ka nei koue nsa teutn .,"Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l`amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela. " +Luke 11.43,uoi ne tn ne farissaios je tetn me n m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge auo n aspasmos hn n agora .,"Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques ! " +Luke 11.44,uoi ne tn je tetn o n t he n ni mhau ete n se uonh ebol an ere r rome mooshe hijo u e n se soun an .,"Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu`on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! "" " +Luke 11.45,a owe de n n nomikos uoshb e f jo mmo s na f je . p sah na i e k jo mmo u . k sosh hoo n mmon .,"Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : "" Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. "" " +Luke 11.46,ntof de peja f na u je . ntotn hot teutn n nomikos uoi ne tn je tetn talo n hen etpo e u horsh ejn r rome e n tetn joh an e n etpo owe n netn teebe .,"Il dit : "" A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d`un seul de vos doigts. " +Luke 11.47,uoi ne tn je tetn kot n ne mhau n ne profetes netn eiote de n ent a u mout u .,"Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! " +Luke 11.48,e i e tetn r mntre auo tetn sunev dochi e ne hbeue n netn iote je n tou men a u mout u ntotn de tetn kot .,"Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. " +Luke 11.49,etbe pai a t ke sofia m p nute joo s je ti na jou na u n hen profetes nm hen apostolos n se muut ebol nhet u auo n se dioke .,C`est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront; +Luke 11.50,je eve shine nsa pe snof n ne profetes ter u ent a u paht f ebol jin t katabole m p kosmos ebol hitoot s n tei genea .,"afin qu`il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, " +Luke 11.51,jin pe snof n abel sha pe snof n zakharias p shere b barakhias . p ent a u tako f n t mete m pe thusiasterion nm p ei . se ti jo mmo s ne tn je se na shine nso f ebol hitoot s n tei genea .,"depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, mis à mort entre l`autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. " +Luke 11.52,uoi ne tn n nomikos je a tetn fi m p shosht m p soun mpe tn bok ehun auo m petn ka n et bek .,"Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n`êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer ! "" " +Luke 11.53,a f ei de ebol hm p ma et mmau a ne grammatevs mn ne farissaios arkhi n n uchs ero f . e tre f ka ro f etbe hah,"Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses, " +Luke 11.54,etbe hah e u chorch ero f e chop f n u shaje ebol hn ro f .,lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche. +Luke 12.1,hm p tre ne tba de m meeshe souh ehun hoste e tre u hom n nev ereu a f arkhi n shaje mn nef mathetes n shorp je hareh ero tn etbe pe thab ete tai te t hupokrisis n ne farissaios .,"Sur ces entrefaites, la foule s`étant amassée par milliers, au point qu`on s`écrasait les uns les autres, il se mit à dire d`abord à l`adresse de ses disciples : "" Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l`hypocrisie. " +Luke 12.2,mmn laau de e f hobs e n f na cholp ebol an auo e f hep e n se naime ero f an .,"Il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. " +Luke 12.3,etbe pai n ent a tetn jou hm p kake se na sotm u hm p uoin . auo p ent a tetn joo s e pev maaje hn n tamion . se na tashe oish mmo f hijn n jenepor .,"C`est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les celliers sera publié sur les toits. " +Luke 12.4,ti jo mmo s ne tn na shbeer je mpr r hote het u n n et na muut m petn soma . mnnsa nai e mmnt u hue pai e aa f ne tn .,"Je le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. " +Luke 12.5,ti na tame teutn de je nim p etetna r hote het f . ari hote het f m p ete unt f eksusia mmau mnnsa muutteutn e nejteutn e t gehenna . hai o ti jo mmo s ne tn je ari hote het f m pai .,"Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. " +Luke 12.6,me n se ti ebol an n tiu n jaj ha hobolos snau auo n se obsh an e ua mmo u m pe mto ebol m p nute,Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d`entre eux n`est en oubli devant Dieu. +Luke 12.7,alla n ke fo ter u n tetn ape ep . mpr r hote tetn shobe e hah n jaj,Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux. +Luke 12.8,ti jo mmo s ne tn je uon nim et na homologi mmo i m pe mto ebol n r rome . p shere m p rome na homologi nhet f m pe mto ebol n n aggelos m p nute .,"Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; " +Luke 12.9,p et na arna de mmo i m pe mto ebol n r rome se na arna mmo f m pe mto n n aggelos m p nute .,mais celui qui m`aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. +Luke 12.10,auo uon nim et na jo n u shaje e p shere m p rome se na kaa f na f ebol p et na ji owe de e pe pnevma et oweab n se na ko an na f ebol .,"Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura pas de rémission. " +Luke 12.11,hotan de evshan ji teutn ehun nnahrn n sunagoge n mn n arkhe n mn n eksusia . mpr fi roush je e tetn a joo s je u e etetnarash n he . e je etetna uoshb u n ash n he .,"Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz; " +Luke 12.12,pe pnevma gar et oweab na tsabe teutn hn te unu et mmau e n etetna jo u .,"car le Saint-Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire. "" " +Luke 12.13,peje owe de na f ebol hm p meeshe je . p sah . aji s m pa son n f pesh te kleronomia ejo n .,"De la foule quelqu`un lui dit : "" Maître, dites à mon frère de partager avec moi l`héritage. "" " +Luke 12.14,ntof de peja f je . p rome nim p ent a f kathista mmo i n krites auo r ref posh ejo tn .,"Il lui dit : "" Homme, qui m`a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? "" " +Luke 12.15,peja f de na u je . ti hte tn auo hareh ero tn e f oche nim je ershan ne nka ashai n owe e f na he e pef onh ebol nhet u .,"Et il leur dit : "" Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu`un serait-il dans l`abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu`il possède. "" " +Luke 12.16,a f jo de na u n u parabole e f jo mmo s je . u rome r rmmao p ent a tef khora uoole,"Et il leur dit cette parabole : "" Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté. " +Luke 12.17,e a f mekmuk f de hrai nhet f e f jo mmo s je . e i na r u je mn ti ma n sevh na karpos ero f .,"Et il se faisait en lui-même cette réflexion : "" Que vais-je faire? car je n`ai pas où ramasser mes récoltes... " +Luke 12.18,peja f de je ti na r p ai . ti na shorshr na apotheke n ta kot u n hen noch ta souh ero u m p suo ter f nm na agathon,"Voici, dit-il, ce que je fais faire : j`abattrai mes greniers, et j`en construirai de plus grands, et j`y ramasserai tout mon blé et mes biens, " +Luke 12.19,ta joo s n ta psukhe je ta psukhe unte hah mmau n agathon e u ke ne ehrai n hah rromp mton m mo uom s o evfrane .,"et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d`années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "" " +Luke 12.20,peje p nute de na f je p athet se na fi n tek psukhe n tei ushe ntoot k n ent a k sbtot u de e u na shope n nim .,"Or Dieu lui dit : "" Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "" " +Luke 12.21,tai te t he m p et souh na f ehun e n fo an r rmmao hm p nute .,"Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n`est pas riche en vue de Dieu. "" " +Luke 12.22,peja f de n nef mathetes je etbe pai ti jo mmo s ne tn je mpr fi roush e tetn psukhe je u p etetna uom f . ude petn soma je u p etetna taa f hiot teutn .,"Et il dit à ses disciples : "" C`est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez; " +Luke 12.23,je tetn psukhe uoot e te hre auo p soma e t hbso .,car l`âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement. +Luke 12.24,chosht e n aboke je n se jo an n se ohs an e mmnt u tamion mmau ude apotheke auo p nute saansh mmo u . ntotn che tetn shobe e n halate emate .,"Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n`ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! " +Luke 12.25,nim de n het teutn e f fi roush p ete un chom mmo f e u e hu mahe e tef shie .,"Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie? " +Luke 12.26,eshje mmn chom che mmo tn e u kuei . etbe u tetn fi roush e p ke seepe .,"Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? " +Luke 12.27,ti hte tn e ne krinon n t he e tu aiaei mmo s e n se hise an e n seoth an . ti jo de mmo s ne tn je mpe solomon hm pef eou ter f ti hioo f n t he n owe n nai .,"Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n`était pas vêtu comme l`un d`eux. " +Luke 12.28,eshje pe khortos et hn t soshe m p ou raste e u na noj f e te trir p nute ti hioo f n tei he . poso mallon hiot teutn na t kui m pistis,"Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l`herbe qui est aujourd`hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi ! " +Luke 12.29,ntotn hot teutn mpr shine je u p etetna uom f . e u p etetna soo f . mpr fi roush,"Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux. " +Luke 12.30,je nai gar ter u n hethnos m p kosmos n et shine nso u . petn iot de soun je tetn r khria n nai,"C`est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela. " +Luke 12.31,plen shine ntof nsa tef mnt rro auo nai se na oweh u ero tn .,"Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus. " +Luke 12.32,mpr r hote p kui n ohe je petn iot uesh ti ne tn n t mnt rro .,"Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume. " +Luke 12.33,ti netn nka ebol taa u m mnt na ma tamio ne tn n hen toome e n se na ras an nm u aho na t ojn hn m peue p ma ete mere pef jiue hon ero f auo mere jooles tako f .,"Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s`usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche pas et la teigne ne détruit point. " +Luke 12.34,p ma gar etere petn aho na shope mmo f ere petn het na shope hioo f .,"Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. " +Luke 12.35,mare n etn ti pe shope e u mer ere netn hebs muh .,Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées ! +Luke 12.36,n tetn r th e n ni rome et chosht ebol het f m pev joeis je e f na cholp t nau hm p ma n sheleet . jekaas efshan ei n f tohm eve uon na f n te unu .,"Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu`il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. " +Luke 12.37,naiat u n n hmhal et mmau nai etere pev joeis ne u n f he ero u e u rois . hamen ti jo mmo s ne tn je f na mor f n f tre u noj u n f ei ebol hio u e f diakoni na u,"Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir. " +Luke 12.38,kan efshan ei hn t meh snte n urshe e t meh shomte n f he ero u e u ire hi nai naiat u n n hmhal et mmau .,"Et si c`est à la deuxième ou à la troisième veille qu`il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils ! " +Luke 12.39,tetnime de e pai je e nef soun nchi p joeis m p ei je ere p ref jiue ne u n ash n unu ne f na kaa u an e choth e pef ei .,"Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison. " +Luke 12.40,ntotn hot teutn shope e tetn sbtot je ere p shere m p rome ne u hn te unu e te n tetn soun mmo s an .,"Vous aussi, tenez-vous prêts, car c`est à l`heure qu vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra. "" " +Luke 12.41,peje petros de na f je p joeis e k jo na n n tei parabole je ne k jo mmo s uon nim .,"Pierre (lui) dit : "" Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? "" " +Luke 12.42,peja f de nchi p joeis je nim ara pe p pistos n oikonomos n sabe etere pef joeis na kathista mmo f ejn nef hmhal e ti na u n te hre m pes uoish,"Le Seigneur répondit : "" Quel est donc l`intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment? " +Luke 12.43,naiat f m p hmhal et mmau p etere pef joeis ne u n f he ero f e f ire hi nai .,"Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! " +Luke 12.44,name ti jo mmo s ne tn je f na kathista mmo f ejn nef huparkhonta ter u .,"Vraiment, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens. " +Luke 12.45,efshan joo s de nchi p hmhal et mmau hm pef het je pa joeis na osk e ei n f arkhi n hiue e n hmhmhal nm n hmhal n shime n f uom n f so n f tihe .,"mais si ce serviteur se dit en lui-même : "" Mon maître tarde à venir, "" et qu`il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer, " +Luke 12.46,f neu nchi p joeis m p hmhal et mmau hn u hou e n f soun mmo f an auo hn u unu e n fi me ero s an n f posh f n f ka te fto n m n n apistos .,"le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles. " +Luke 12.47,p hmhal de ent a f ime e p uosh m pef joeis e mp f sobte e emp f ire kata pef uosh f na ji n hen noch n seshe .,"Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. " +Luke 12.48,p ete mp fime de e a f r pe mpsha n hen seshe e u naj n af hen kui . uon de nim ent a u ti na f n huo se na shine nsa huo ebol hitoot f . auo p ent a u chalehah ero f se na shat f n hah .,"Quant à celui qui, ne l`ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n`en recevra qu`un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l`on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage. " +Luke 12.49,nt a i ei e nuje n u koht ehrai ejm p kah auo u p e ti owesh f e tre f jero pe .,"Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu`est-ce que je désire, si déjà il est allumé? " +Luke 12.50,unta i u baptisma mmau e baptize mmo f ti chep shant f jok ebol,"J`ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l`angoisse jusqu`à ce qu`il soit accompli ! " +Luke 12.51,e tetn meve je nt a i ei e ti n u eirene m p kah . ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla u porj pe,"Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division. " +Luke 12.52,jin tenu gar un tiu na shope hn u ei n uot e u pesh shomnt ejn snau snau ejn shomnt,"Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois. " +Luke 12.53,un u iot na posh mn pef shere auo u shere nm pef iot u maau m m tes sheere u sheere nm tes maau u shome nm tes sheleet u sheleet nm tes shome .,"Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "" " +Luke 12.54,peja f de n m meeshe je etetnshan nau e u kloole a s ei ehrai hi p emnt . sha tetn joo s n te unu je p hou na shope auo sha s shope hi nai .,"Il disait encore aux foules : "" Quand vous voyez un nuage s`élever au couchant, vous dites aussitôt : "" La pluie vient, "" et cela arrive ainsi. " +Luke 12.55,auo ershan p tures ei ebol je un u kauson na shope . auo sha f shope .,"Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : "" Il fera chaud, "" et cela arrive. " +Luke 12.56,n hupokrites . tetn soun n dochimaze m p ho n t pe nm p kah . etbe u de ntof n tetn soun an n dochimaze m pei uoish .,"Hypocrites, vous savez reconnaître l`aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci? " +Luke 12.57,ahro tn de n tetn krine an m p et eshshe mmin mmo tn .,"Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste? " +Luke 12.58,n t he gar e k mooshe mn p et ji hap ube k e f hi te hie matf the m polch nmma k mepos n f sok mmo k e u ref ti hap nte p ref ti hap taa k etoot f m pe praktor n te pepraktor noj k e pe shteko .,"En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l`agent, et que l`agent ne te jette en " +Luke 12.59,ti jo mmo s na k je nne k i ebol mmau e mpk ti m pek hae llepton .,"Je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé la dernière obole. "" " +Luke 13.1,hn te unu de et mmau ne un hoine pe tamo mmo f etbe n galilaios nai ent a pilatos teh pev snof mn nev thusia .,"Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. " +Luke 13.2,a f uoshb de peja f na u je . e tetn meve je nei galilaios nt a u r nobe para n galilaios ter u je a u shep nei hise .,"Prenant la parole, il leur dit : "" Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens, pour avoir souffert de la sorte? " +Luke 13.3,ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla e tetn tm metanoi . t et na tako ter tn n tev he .,"Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même. " +Luke 13.4,e p i mnt shmen ent a p purgos he ejo u hn siloham a f mout u . e tetn meve je un nobe ero u para r rome ter u et ueh hn t hierosoluma,"Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé et qu`elle a tués, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les (autres) hommes qui habitent à Jérusalem? " +Luke 13.5,ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla e tetn tm metanoi t et na tako ter tn n tev he .,"Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. "" " +Luke 13.6,a f jo de n tei parabole je ene unte owe u bo n knte e s jeu hm pef ma n eloole a f ei de a f shine nsa pes karpos mp f he e uon nhet s .,"Et il disait cette parabole : "" Quelqu`un avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher des fruits, et il n`en trouva point. " +Luke 13.7,peja f de nnahrm pechme je . eis shomte r rompe e i ne u e i shine nsa karpos hn ti bo n knte auo n ti heu e uon a n shaat s che etbe u s uosf m p ke kah .,"Et il dit au vigneron : "" Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n`en trouve point; coupe-le : pourquoi aussi rend-il la terre inutile? "" " +Luke 13.8,ntof de a f uoshb peja f na f je . p joeis a lo k haro s n tei ke rompe shant ichre m pes kote ta ti mehro na s,"Il lui répondit : "" Maître, laissez-le encore cette année, jusqu`à ce que j`aie creusé tout autour et mis du " +Luke 13.9,eshope men esshan tauekarpos ebol n t ke rompe . a k kaa s . eshope mmon a k shaat s .,"Et s`il donnait des fruits à la saison prochaine... Sinon, vous le couperez. "" " +Luke 13.10,ne f ti sbo de pe hn uei n n sunagoge m p sabbaton .,Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat. +Luke 13.11,auo eis u shime ere u pnevma n shone nmma s m mnt shmene r rompe e solek e mmn chom mmo s e fijo s ehrai e p ter f .,Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête. +Luke 13.12,a iesus de na u ero s a f mute ero s peja f na s je te shime te ke ebol hm pu shone .,"L`ayant vue, Jésus l`appela et lui dit : "" Femme, tu es délivrée de ton infirmité. "" " +Luke 13.13,a f talo de n tef chij ejo s a s toun n te unu auo ne s ti eou m p nute .,"Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. " +Luke 13.14,a p arkhisunagogos de uoshb e f aganakti je a iesus r pahre hm p sabbaton . ne f jo de mmo s n m meeshe je sou n hou n et eshshe e r hob nhet u . a m hitn che nhet u n tetn jipahre n tetn tm ei hm pe hou m p sabbaton .,"Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : "" Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. "" " +Luke 13.15,a p joeis de uoshb peja f na f je . n hupokrites me mere p owe p owe mmo tn hm p sabbaton bl pef mase ebol e pefio hm pef uomf n f jit f n f tso f .,"Le Seigneur lui répliqua : "" Hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire? " +Luke 13.16,tai de e t sheere n abraham te e a p satanas mor s ismntshmene r rompe n shshe an e bol s n tei mrre m pe hou m p sabbaton .,"Et cette (femme), une fille d`Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? "" " +Luke 13.17,e f jo de n nai a u ji shipe ter u nchi n et ti ube f auo a p meeshe ter f rashe ejn hob nim et taieu et f ire mmo u .,"Pendant qu`il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses accomplies par lui. " +Luke 13.18,peja f che je ere t mnt rro m p nute tn ton e u . auo e i na tnton s e nim .,"Il disait donc : "" A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? " +Luke 13.19,e s tnton e u blbile n shltm e a u rome jit s a f noj s e tef shne . a s aiaei a s r u shen a n halate n t pe uoh ha ne sklados .,"Il est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches. "" " +Luke 13.20,peja f on je e i na tntn t mnt rro m p nute e u,"Il dit encore : "" A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? " +Luke 13.21,es tnton e u thab e a u shime jit f a s noj f e shomnt n shi n noit shant f jithab ter f .,"Il est semblable au levain qu`une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que le tout eût fermenté. "" " +Luke 13.22,ne f mooshe de ka ta polis auo kata ti me e f ti sbo e f bek ehrai e t hierosoluma .,"Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route vers Jérusalem. " +Luke 13.23,peja u de na f je p joeis n hen kui n et na ujai . ntof de peja f na u je .,"Quelqu`un lui dit : "" Seigneur, n`y aura-t-il qu`un petit nombre de sauvés? "" Et il leur dit : " +Luke 13.24,agonize e bok ehun hitn t pule et cheu . ti jo mmo s ne tn je un hah na shine nsa bok ehun n se tme shchmchom,""" Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront " +Luke 13.25,efshan phntoun nchi p joeis n f shtam m p ro t et na arkhi n tohm e p ro e tetn ahe rat teutn hibol e tetn jo mmo s je . p joeis a u o n na n . f na uoshb de n f joo s ne tn je n ti soun mmo tn an je ntetn hen ebol ton .,"après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant : "" Seigneur, ouvrez-nous ! "" Et il vous répondra : "" Je ne sais d`où vous êtes. "" " +Luke 13.26,tote t et na arkhi n joo s je a n uom m pe kmto ebol auo a n so a k ti sbo na n hn nen platia .,"Alors vous vous mettrez à dire : "" Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places. "" " +Luke 13.27,auo f na joo s ne tn je n ti soun mmo tn an je ntetn hen ebol ton sahe teutn ebol mmo i n ergates ter u m p ji n chons,"Et il dira : "" Je vous le dis, je ne sais d`où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d`iniquité. "" " +Luke 13.28,ere p rime na shope mmau n m p chahchh n n obhe . etetnshan nau e abraham nm isaak nm iakob nm ne profetes ter u hn t mnt rro m p nute e u nuje de mmo tn ebol,"Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous rejetés dehors. " +Luke 13.29,se neu ebol hn r rasha n m rrahotp nm p emhit nm p res n se noj u hn t mnt rro m p nute .,"Et l`on viendra de l`Orient et de l`Occident, de l`Aquilon et du Midi, pour prendre place à table dans le royaume de Dieu. " +Luke 13.30,eis heete n hae na r shorp nte n shorp r hae .,"Et voici : il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. "" " +Luke 13.31,hn te unu de et mmau a hen farissaios ti pev uoi ero f e u jo mmo s je bok ebol n g lo hm pei ma je herodes uesh mout k .,"Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire : "" Partez et allez-vous en d`ici, car Hérode veut vous tuer. "" " +Luke 13.32,a f uoshb de peja f na u je . bok aji s n tei bashor je eis heete ti nej daimonion ebol . auo ti eire n hen talcho m p ou nm raste auo ti na jok nsa raste,"Et il leur dit : "" Allez-vous-en dire à ce renard : Voici que je chasse les démons et que j`opère des guérisons aujourd`hui et demain, et le troisième jour je suis à terme. " +Luke 13.33,plen haps e tr a rpou nm raste t abok nsa raste je n s to an e tre profetes mu p bol n t hierosoluma .,"Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd`hui, et demain, et le jour suivant, car il n`est pas admissible qu`un prophète périsse hors de Jérusalem. " +Luke 13.34,t hierosoluma t hierosoluma t et muut n ne profetes et hione e n ent a u tauo u sharo s . hah n sop a i uesh sevh nu shere ehun n t he n u halet e sha f souh ehun n nef mas ha nef tnh auo m petn uosh .,"Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j`ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous n`avez pas voulu ! " +Luke 13.35,eis heete se na ka petn ei ero tn . ti jo mmo s ne tn je n netn nau ero i shante tn joo s je f smamaat nchi p etneu hm p ran m p joeis .,"Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). Je vous le dis, vous ne me verrez plus que ne [soit venu quand] vous direz : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "" " +Luke 14.1,a s shope de hm p tre f bok ehun e p ei n u arkhon m farissaios m p sabbaton e u moeik ntou de ne u parateri ero f .,"Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d`un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient. " +Luke 14.2,ne un u rome de n hudropikos ha tef he .,Et voici qu`un homme hydropique se trouvait devant lui. +Luke 14.3,a iesus uoshb peja f n n nomikos mn ne farissaios e f jo mmo s je eksesti e rpahre hm p sabbaton je nuk eksesti .,"Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens : "" Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? "" " +Luke 14.4,ntou de a u ka ro u a f amahte de mmo f a f talcho f a f kaa f ebol .,"Mais ils gardaient le silence. L`ayant pris, il le guérit et le congédia. " +Luke 14.5,peja f na u je nim nhetteutn p etere pef shere e pef mase na he e u shote e n f na nt f an ehrai n te unu m pe hou m p sabbaton,"Puis, il leur dit : "" Qui d`entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l`en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?"" " +Luke 14.6,auo mp u chmchom e uoshbe f nnahrn na ei .,Et à cela ils ne purent répliquer. +Luke 14.7,a f jo de n u parabole nnahrn n et tahm e f nau e t he e tu sotp na u n m ma n noj u n t pe e f jo mmo s na u,"Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit : " +Luke 14.8,je . hotan ershan owe ta hmek mpr noj k n t pe mepote a f tahm owe e f taieu ero k,""" Quand tu seras invité par quelqu`un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place : un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui, " +Luke 14.9,n f ei nchi p ent a f tahme k nmma f n f mute ero k n f joo s na k je kapma m pai . tote k na arkhi hn u shipe e ji m p ma n hae .,"et celui qui vous aurait invités l`un et l`autre viendrait te dire : "" Cède-lui la place, "" et alors tu n`aurais, avec confusion, qu`à occuper la dernière place. " +Luke 14.10,alla evshan tahme k bok n g noj k m p ma n hae . jekaas ershan pent a f tahme k ei n f joo s na k je pe shber olek ehrai e p jise . tote un u eou na shope na k m pe mto ebol n n et nej nmma k ter u .,"Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t`a invité, il te dira : "" Mon ami, avance plus haut. "" Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. " +Luke 14.11,je uon nim e t jise mmo f se na thbbio f . auo p et thbbio mmo f se na jast f .,"Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé. "" " +Luke 14.12,peja f on m p ent a f tahme f je ekshan r u ariston e u deipnon mpr mute e nek shbeer ude nek sneu ude nek suggenes ude r rmmao et hituo k mepote ho u n se tahme k nte u tuio shope na k .,"Il disait à celui qui l`avait invité : "" Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu. " +Luke 14.13,alla ekshan r u shops tehm n heke mn n et mokh nm n chale n m n bblle .,"Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; " +Luke 14.14,auo k na shope m makarios je mmnta u mmau e toobe na k . se na toob u gar na k hn t anastasis n n dikaios .,"et heureux seras-tu de ce qu`ils n`ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. "" " +Luke 14.15,owe de e f nej nmma f a f sotm e nai peja f na f je . naiat f m p et na uom n u oik hn t mnt rro m p nute .,"Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "" Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! "" " +Luke 14.16,ntof de peja f na f je . u rome pe nt a f r u noch n dipnon auo a f tehm u meeshe .,"Il lui dit : "" Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens. " +Luke 14.17,a f jou de m pef hmhal m p nau m p deipnon e joo s n n et tahm je a m hit n je a n ka nim sobte .,"Et à l`heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "" Venez, car tout est déjà prêt. "" " +Luke 14.18,a u arkhi de hi u sop ter u e paraiti . peje p shorp na f je a i shep u soshe ti na jpi bok ebol e nau ero s ti sops mmo k kaa t ntoot k hosei paraiti .,"Et tous, unanimement, se mirent à s`excuser. Le premier lui dit : "" J`ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j`aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. "" " +Luke 14.19,peje p keva de na f je a i shep tiu n soish n ehe ti na bok tajo nt u ti sops mmo k kaa t ntoot k hosei paraiti .,"Et un autre dit : "" J`ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. " +Luke 14.20,peje p ke owe de je . a i hmoos nm u shime etbe je mmn sh chom mmo i e ei .,"Et un autre dit : "" J`ai pris femme, et c`est pourquoi je ne puis venir. "" " +Luke 14.21,a p hmhal de ei a f jo n nai e pef joeis tote a p joeis n uchs peja f m pef hmhal je bok ebol chepe e ne platia nm n hir nm m polis n kn n heke ehun nm n et mokh nm n blle nm n chale ehun e pei ma .,"Le serviteur s`en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : "" Va-t`en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. "" " +Luke 14.22,peje p hmhal de je . p joeis a pent a k joo f shope auo on u mma .,"Et le serviteur (revint) dire : "" Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. "" " +Luke 14.23,peje p joeis m p hmhal je bok ebol e ne hioue n m ma mmooshe n g anagkaze mmo u e ei ehun je ere pa ei muh,"Et le maître dit au serviteur : "" Va-t`en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie. " +Luke 14.24,ti jo mmo s ne tn je mmn laau n n et tahm na ji tipe m pa deipnon .,"Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner. "" " +Luke 14.25,ne u mooshe de nmma f pe nchi hen meeshe e nasho u . a f kot f de peja f na u,"Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit : " +Luke 14.26,je p et neu sharo i e n f moste an m pef iot nm tef maau nm tef shime mn nef shere mn nef sneu mn nef sone eti de tef ke psukhe mmn sh chom e tre f rmathetes na i .,""" Si quelqu`un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. " +Luke 14.27,auo p ete n f na fi an m pef stauros mmene n f oweh f nso i mmn sh chom e tre f shope na i m mathetes .,"Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple. " +Luke 14.28,nim gar mmo tn e f uesh ket u purgos me n f na hmoos an n shorp n f fi pop nte f tapane je un taf e jok f ebol,"Qui de vous, en effet, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense, (pour voir) s`il a de quoi l`achever? " +Luke 14.29,jekaas e nne f smnsnte n f tm chmchom e jok f ebol n te uon nim et nau ero f sobe nso f,"De peur qu`ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser, " +Luke 14.30,e u jo mmo s je a pei rome arkhi n kot mp f esh chmchom e jok f ebol .,"disant : "" Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu terminer ! "" " +Luke 14.31,e nim n rro e f na bok e mishe nm ke rro me n f na hmoos an n shorp n f ji shojne je un chom mmo f e tomt hn u tba e p et neu ejo f nm tba snau .,"Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour délibérer s`il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille? " +Luke 14.32,eshope mmon eti e f mpue f na jou n hen faishine e f sops je ari eirene .,"S`il ne l`est pas, tandis qu`il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix. " +Luke 14.33,tai che te t he n uon nim ebol nhet teutn e n f na apotasse an n nef huparkh on ta ter u . mmn sh chom mmo f e tre f shope na i m mathetes .,"Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple. " +Luke 14.34,nanu pe hmu de ershan p ke hmu de baabe e u na molh f n u .,"[Certes] le sel est bon; mais si le sel s`affadit, avec quoi l`assaisonnera-t-on? " +Luke 14.35,me f r shau e p kah ute e t kopria e sha u noj f ebol . p ete un maaje mmo f e sotm mare f sotm .,"Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! "" " +Luke 15.1,nere n telones de ter u n m rrefrnobe hon ehun ero f e sotm ero f .,Tous les publicains et les pécheurs s`approchaient de lui pour l`entendre. +Luke 15.2,ne u krmrm de ter u nchi ne farissaios mn ne grammatevs e u jo mmo s je . pai shep ref r nobe ero f auo f uom nmma u .,"Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : "" Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "" " +Luke 15.3,a f jo de n tei parabole e f jo mmo s,Et il dit à leur adresse cette parabole : +Luke 15.4,je . nim r rome ebol n het teutn p ete unta f she n esou auo efshan serm owe ebol nhet u me n f na ka pi pstaiu psis an hi p jaie n f bok n f shine nsa pi owe shant f he ero f .,""" Qui d`entre vous, ayant cent brebis, s`il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il l`ait retrouvée? " +Luke 15.5,auo efshan he ero f sha f talo f ejn nef nahbe e f rashe .,"Et quand il l`a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et, " +Luke 15.6,efshan ei de ehrai e p ei sha f mute e nef shbeer mn n et hituo f e f jo mmo s na u je rashe nmma i je a i he e pa esou ent a f sorm .,"de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit : "" Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "" " +Luke 15.7,ti jo mmo s ne tn je share u rashe n tei he shope ejn u ref r nobe efshan metanoi . ehue pi pstaiu psis n dikaios nai ete n se rkhria an m metanoia .,"Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance. " +Luke 15.8,e nim n shime e untsmete n d rakhme n s serm uei ebol nhet u me n s na jere p hebs an n s sehrpei n s shine hn u orj shant s he ero s .,"Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu`à ce qu`elle l`ait retrouvée? " +Luke 15.9,auo esshan he ero s sha s mute e nes shbeer mn n et hituo s e s jo mmo s je . rashe nmma i je a i he e tadrakhme ent a i sorme s .,"et quand elle l`a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit : "" Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue. "" " +Luke 15.10,ti jo mmo s ne tn je share u rashe shope n tei he m pe mto ebol n n aggelos m p nute ejn u ref r nobe efshan metanoei .,"Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "" " +Luke 15.11,peja f de je u rome p ete unta f shere snau .,"Il dit encore : "" Un homme avait deux fils. " +Luke 15.12,peje p kui nhet u m pef iot je pa iot ma nai m pa meros et taho mmo i hn t usia . a f posh de ejo u n nef nka .,"Le plus jeune dit à son père : "" Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. "" Et il leur partagea son avoir. " +Luke 15.13,e mpate hah de n hou uine a p kui n shere sevh n ka nim et nta f s a f apodemi e u khora e sueu a f joore ebol mmau n tef usia e f mooshe hn u mnt shna .,"Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue. " +Luke 15.14,ntere f jere n ka de nim ebol a u noch n heboon shope hn te khora et mmau . ntof de a f arkhi n shoot,"Lorsqu`il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin. " +Luke 15.15,a f bok a f toch f e ua n r rmntime n te khora et mmau . a f jou f e tef soshe e moone n hen rir .,"Et il alla se mettre au service d`un habitant de ce pays, qui l`envoya dans ses champs paître des porc. " +Luke 15.16,auo ne f epithumi e s i ebol hn n charate ete re rrir uom mmo u e mmn laau ti na f .,"Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. " +Luke 15.17,a f mekmuk f de peja f je un uer n jaibeke nte pa iot seu m p oik anok de e i na mu m pei ma ha pe hko .,"Alors, rentrant en lui-même, il dit : "" Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "" " +Luke 15.18,ti na toun t abok sha pa iot n ta joo s na f je pa iot a i r nobe e t pe auo m pe kmto ebol .,"Je me lèverai et j`irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j`ai péché contre le ciel et envers toi; " +Luke 15.19,n ti mpsha an jin tenu e mute ero i je pek shere aa t n t he owe n nei jai beke .,"je ne suis plus digne d`être appelé ton fils : traite-moi comme l`un de tes mercenaires. "" " +Luke 15.20,a f toun de a f ei sha pef iot eti de e f mpue a pef iot na u ero f a f shn hte f ehraei ejo f . a f pot a f paht f ejn pef makh a f ti pi e ro f,"Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. " +Luke 15.21,peje pef shere de na f je . pa iot a i r nobe e t pe auo m pe kmto ebol . n ti mpsha an jin tenu e mute ero i je pek shere .,"Le fils lui dit : "" Mon père, j`ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d`être appelé ton fils. " +Luke 15.22,peje p iot de n nef hmhal je chepe a nine ebol n te stole et nanu s n tetn taa s hioo f . n tetn ti n u ksur e tef chij auo u toue e nef uerete .,"Mais le père dit à ses serviteurs : "" Vite, apportez la plus belle robe et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds; " +Luke 15.23,n tetn mp mase e t sa nasht n tetn shaat f n tetn uom n tetn evfrane .,"et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons : " +Luke 15.24,je pa shere pai e n ef mout pe a f onh . ne f sorm pe a i he ero f . a u arkhi de n evfrane .,"car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. "" Et ils se mirent à festoyer. " +Luke 15.25,nere pef noch de n shere pe hn t soshe . e f neu de ehrai a f hon ehun e p ei . a f sotm e u sumfonia nm u khoros .,"Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des chœurs. " +Luke 15.26,a f mute e ua n n hmhal a f jnu f je u ne nai,"Ayant appelé un des serviteurs, il s`enquit de ce que cela pouvait être. " +Luke 15.27,ntof de peja f na f je pek son p ent a f ei a pek iot shoot ero f m p mase e t sa nasht je a f he ero f e f uoj .,"L`autre lui dit : "" Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu`il l`a recouvré bien " +Luke 15.28,a f nuchs de mp f uosh e bok ehun . a pef iot de ei ebol a f sepsop f .,"Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l`en prier. " +Luke 15.29,ntof de a f uoshb peja f m pef iot je is u meeshe r rompe ti o na k n hmhal m pi ko nso i eneh uei n n entole ntoot k auo mp k ti na i eneh n u mas b baampe e tr a evfrane nm na shbeer .,"Et il répondit à son père : "" Voilà tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m`as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. " +Luke 15.30,ntere pek shere de ei pai ent a f uom n nek nka nm m pornos a k shoot ero f m p mase e t sa nasht,"Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "" " +Luke 15.31,ntof de peja f na f je . pa shere ntok k shoop nmma i uoish nim auo nui ter u nuk ne .,"Il lui dit : "" Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. " +Luke 15.32,shshe de ero n e tre n rashe n tn evfrane je pek son pai e n ef mout pe a f onh ne f sorm pe a i he ero f .,"Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. "" " +Luke 16.1,peja f de n nef mathetes je ne un u rome r rmmao e u n t af mmau n u oikonomos a u taa f de n shtuet je f joore ebol n nef huparkhonta,"Il disait aussi à ses disciples : "" Il était un homme riche qui avait un intendant; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. " +Luke 16.2,a f mute ero f peja f na f je u pe pai e ti sotm mmo f etbet k . a u pop na i n tek oikonomia mmn sh chom gar jin tenu e tre k oikonomi .,"Il l`appela et lui dit : "" Qu`est-ce que j`entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. "" " +Luke 16.3,peje p oikonomos de hm pef het je e i na r u je pa joeis na fi n t oikonomia ntoot mmn sh chom mmo i e chre auo ti shipe e tobah .,"Or l`intendant se dit en lui-même : "" Que ferai-je, puisque mon maître me retire l`intendance? Bêcher, je n`en ai pas la force; mendier, j`en ai honte. " +Luke 16.4,a i eime je e i na r u jekaas evshan fit hn t oikonomia . eve jit ehun e nev ei .,"Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l`intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. "" " +Luke 16.5,a f mute de e p owe p owe n n ete unte pef joeis ero u . peja f m p shorp je unte pa joeis uer ero k,"Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : "" Combien dois-tu à mon maître? "" " +Luke 16.6,ntof de peja f je she b batos n neh . peja f na f je ji pek shai n g hmoos chepe n g shai e taiu .,"Il dit : "" Cent mesures d`huile. "" Et il lui dit : "" Prends ton billet, assieds-toi vite et écris : cinquante. "" " +Luke 16.7,mmnnso s peja f n ke owe je ntok un uer ero k . peja f je she n koros n suo . peja f je ji pek shai n g shai e hmene .,"Ensuite il dit à un autre : "" Et toi, combien dois-tu? "" Il dit : "" Cent mesures de forment. "" Et il lui dit : "" Prends ton billet et écris : quatre-vingts. "" " +Luke 16.8,a p joeis de e p ai nu m p oikonomos m p ji n chons je a f eire hn u mnt rm n het je hen sabe ne n shere m pei aion ehue n shere m puoin e tev genea .,Et le maître loua l`intendant malhonnête d`avoir agi d`une façon avisée. C`est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l`égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière. +Luke 16.9,anok ho ti jo mmo s ne tn je . ka hen shber ne tn ebol hm pammonas n t adikia jekaas efshan ojn . eve ji teutn ehun e ne skene n sha eneh .,"Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu`elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels. " +Luke 16.10,p pistos hn u kui u pistos on pe hn u noch auo p adikos hn u kui u adikos on pe hn u noch .,"Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes. " +Luke 16.11,eshje mpe tn shope che m pistos hm pammonas n adikos nim p et na tanhet teutn e p ete hoo f pe .,"Si donc vous n`avez pas été fidèles pour la Richesse malhonnête, qui vous confiera le (bien) véritable? " +Luke 16.12,auo eshje mpe tn r pistos hm p ete mpotn an pe . nim p et na ti ne tn m p ete potn pe .,"Et si vous n`avez pas été fidèles pour le (bien) d`autrui, qui vous donnera le vôtre? " +Luke 16.13,mmn sh chom l laau e r hmhal n joeis snau e gar f na meste owe n f mere owe e n fanekhe owe n f katafroni owe mmn sh chom mmo tn e tre tn r hmhal m p nute n m pammonas .,"Nul domestique ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l`un et aimera l`autre, ou il s`attachera à l`un et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et le Richesse. "" " +Luke 16.14,a ne farissaios de sotm e nai ter u e hen maihomnt ne . a u komsh nso f .,"Les Pharisiens, qui étaient amis de l`argent, écoutaient tout cela, et ils se moquaient de lui. " +Luke 16.15,peja f de na u je ntotn n et tmaio mmo tn m pe mto ebol n r rome . p nute de soun n netn het je t mnt jasi het et hn r rome . u bote te m pe mto ebol m p nute .,"Et il leur dit : "" Vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu. " +Luke 16.16,p nomos mn ne profetes nt a u poh sha iohannes . jin pe uoeish et mmau se evaggelize n t mnt rro m p nute auo uon nim ji mmo f n chons ero s .,"Jusqu`à Jean, (c`était) la Loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer. " +Luke 16.17,s motn de e tre t pe nm p kah parage e etre u sholh n uot he ebol hm p nomos .,"Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. " +Luke 16.18,uon nim et na nej tef shime ebol n f hmoos n m ke u ei f o n noeik . auo p et na hmoos n m kevei e a pe shai noj s ebol . f o n noeik .,"Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère; et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet l`adultère. " +Luke 16.19,ne un u rome de r rmmao e pef ran pe nineve e sha f ti hioo f n u jeche nm u shns e f evfrane m mene kalos .,"Il y avait un homme riche qui s`habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement. " +Luke 16.20,ne un u heke de e pef ran pe lazaros e f nej hn tef hait e f o n s ash,"Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d`ulcères " +Luke 16.21,e f epithumi e s i ebol hn nesha u he ebol hn te trapeza m p rm mao . alla n ke uhoor sha u ei n se lojh n nef sash .,"et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. " +Luke 16.22,a s shope de hm p tre p heke mu n se jit f ebol hitn n n aggelos e k un f n abraham a p ke rm mao de mu a u toms f .,"Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d`Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture. " +Luke 16.23,a f fi at f de ehrai hn amnte e f shoop hn hen basanos a f nau e abraham m p ue . auo lazaros hn kun f,"Dans l`enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son " +Luke 16.24,a f mute de peja f je p iot abraham na nai . ma tnnev lazaros n f se p htef m pef teebe mmo u n f kbe pa las je ti mokh anok hm pei koht .,"Et il s`écria : "" Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare pour qu`il trempe dans l`eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue, car je souffre dans cette flamme. "" " +Luke 16.25,peje abraham de je pa shere ari p meeve je a k ji n nek agathon hm pek onah auo lazaros hoo f hn hen p eth ou tenu de se solsl mmo f m pei ma ntok de se mukh mmo k .,"Abraham dit : "" Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu souffres. " +Luke 16.26,mnnsa nai de ter u un u noch n khasma tajreu hn ten mete hi u sop jekaas n et uosh e jioor m pei ma sharo tn nne u esh chmchom . ude nne u esh jioor ebol hite teu tn na n .,"Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d`ici vers vous ne le pourraient pas, et que [ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. "" " +Luke 16.27,peja f de je ti sops ntoun mmo k pa iot je eke jou f e p ei m pa iot,"Et il dit : "" Je te prie donc, père, de l`envoyer à la maison de mon père, " +Luke 16.28,un titiu gar n s on je efe r mntre na u je n nev ei ho u e pei ma b basanos .,"- car j`ai cinq frères, - pour leur attester (ces choses) de peur qu`ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. "" " +Luke 16.29,peje abraham de na f je unt u mouses mmau mn ne profetes mar u sotm nso u .,"Abraham dit : "" Ils ont Moïse et les prophètes : qu`ils les écoutent ! "" " +Luke 16.30,ntof de peja f je mmo n p iot abraham . alla ershan owe bok sharo u ebol hn n et mout se na metanoi,"Il dit : "" Non, père Abraham; mais si quelqu`un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. "" " +Luke 16.31,peja f de na f je eshje n se na sotm an nsa mouses mn ne profetes eie ershan owe on toun ebol hn n et mout n se na sotm nso f an .,"Il lui dit : "" S`ils n`écoutent pas Moïse et les prophètes, même si quelqu`un ressuscitait d`entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. "" " +Luke 17.1,peja f de n nef mathetes je . s mokh e tre ne skandalon tm ei . plen uoi m p et f neu ebol hitoot f .,"Il dit à ses disciples : "" On ne peut supposer qu`il n`arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! " +Luke 17.2,nanu s na f e ne un u one n sike mer e pef makh n se noj f e thalassa . ehue tre f skandalize owe n nei kui,"Il serait plus utile pour lui qu`on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu`on le lance dans la mer, plutôt qu`il ne scandalise un de ces petits. " +Luke 17.3,ti hte tn ero tn . ershan pek son r nobe epitima na f . auo efshan metanoi ko na f ebol .,"Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s`il se repent, pardonne-lui. " +Luke 17.4,kan efshan r nobe ero k n sashf n sop m pe hou n f kot f ero k n sashf n sop m pe hou e f jo mmo s je ti metanoi . eke ko na f ebol .,"Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : "" Je me repens, "" tu lui pardonneras. "" " +Luke 17.5,peje n apostolos m p joeis je uehpistis ero n .,"Et les apôtres dirent au Seigneur : "" Augmentez notre foi ! "" " +Luke 17.6,peje p joeis de na u je ene unte tn pistis mmau na pshau n u blbile n shltm n etetna joo s nte i nuhe je p orj n t et oche hn th alassa n s sotm ne tn .,"Le Seigneur (leur dit) : "" Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : "" Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, "" et il vous obéirait. " +Luke 17.7,nim de nhet teutn e u n t af mmau n u hmhal e f skai e e f moone e f ne u ehrai hn t soshe n f joo s na f n te unu je mooshe n g noj k .,"Qui d`entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : "" Vite, viens te mettre à table ""? " +Luke 17.8,me e sha f joo s an na f je sobte m pe ti na uom f . n g mor k n g diakoni na ei shant i uom n ta so . mnnsa nai de n g uom n g so .,"Au contraire, ne lui dira-t-il pas : "" Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras ""? " +Luke 17.9,me unte p hmhal hmot je a f rn ent a u ueh sahne mmo u na f .,"Est-ce qu`il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu`il a fait ce qui a été ordonné? " +Luke 17.10,tai te tetn he hotteutn . etetnshan r hob nim ent a u ueh sahne mmo u ne tn aji s je a n n hen hmhal n at shau p et ero n e aa f p ent a n aa f .,"De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : "" Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. "" " +Luke 17.11,a s shope de e f mooshe e t hierosoluma . ne f neu de ebol pe hitn tsamaria nm t galilaia,"Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. " +Luke 17.12,e f bek de ehun e u time a met r rome e u sobah tom nt ero f nai de e u ahe rat u m p ue,"Et alors qu`il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance; " +Luke 17.13,e u ji shkak ebol e u jo mmo s je iesus p sah na na n .,"et, élevant la voix, ils dirent : "" Maître Jésus, ayez pitié de nous ! "" " +Luke 17.14,a f nau de ero u peja f na u je . bok ma tuot n e n ueeb . a s shope de e u bek a u tbbo,"Les ayant vus, il leur dit : "" Allez vous montrer aux prêtres. "" Et, comme ils y allaient, ils furent guéris. " +Luke 17.15,ntere owe de nhet u na u je a f tbbo a f kot f hn u noch n sme e f ti eou m p nute,"L`un d`entre eux, voyant qu`il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, " +Luke 17.16,a f paht f ha rat f ejn pef ho e f shp hmot ntoot f ntof de ne u samaritespe .,tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c`était un Samaritain. +Luke 17.17,a i s de uoshb peja f je . me mpe pi met tbbo . e f ton p ke psis,"Prenant la parole, Jésus dit : "" Est-ce que les dix n`ont pas été guéris? Et les neuf, où (sont-ils)? " +Luke 17.18,mp u he ero u e tre u kot u e ti eou m p nute i met i pi shmmo .,"Ne s`est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? "" " +Luke 17.19,peja f na f je toun n g bok .,"Et il lui dit : "" Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. "" " +Luke 17.20,nter u jnu f de ebol hitn ne farissaios je ere t mnt rro m p nute . neu t nau a f uoshb peja f na u je . ere t mnt rro m p nute ne u an hn u ti hte f .,"Interrogé par les Pharisiens : "" Quand vient le royaume de Dieu? "" il leur répondit, disant : "" Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer; " +Luke 17.21,ute n ne u na joo s an je eis heete m pei ma . e pe . eis t mnt rro gar m p nute m petn sa nhun .,"et on ne dira pas : "" Il est ici ! "" ou : "" Il est là ! "" car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. "" " +Luke 17.22,peja f de n nef mathetes je un hen hou ne u e t et na epithumi e nau e u hou hn na p shere m p rome n tetn tm nau .,"Il dit à ses disciples : "" Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point. " +Luke 17.23,n se joo s ne tn je is heete f m pei ma e hm pai mpr pot ebol,"On vous dira : "" Il est là ! Il est ici ! "" N`y allez pas, ne courez pas après. " +Luke 17.24,n t he gar n t ebreche e sha s ruoin ha t pe n s ruoin ejm p kah tai te t he et na shope m p shere m p rome .,"Car, comme l`éclair qui jaillit d`un point du ciel brille jusqu`à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l`homme, en son jour. " +Luke 17.25,haps de n shorp e tre f shep hah n hise n se tsto f ebol hitn tei genea .,Mais il faut d`abord qu`il souffre beaucoup et qu`il soit rejeté par cette génération. +Luke 17.26,auo kata t he ent a s shope hn ne hou n nohe . tai te t he et na shope hn ne hou m p shere m p rome .,"Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l`homme. " +Luke 17.27,n t he gar ent a s shope hn ne hou n nohe e t hae m p kataklusmos e u uom e u so e u ji hime e u hmoos nm hai sha pe hou ent a n ohe bok ehun e t chibotos a p kataklusmos ei a f tako u ter u .,"On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche, et le déluge vint qui les fit périr tous. " +Luke 17.28,auo on kata t he ent a s shope hn ne hou l lot e u uom e u so e u shop e u ti ebol e u toche e u kot,"Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; " +Luke 17.29,m pe hou de ent a lot ei ebol hn sodoma a u koht ho u ebol hn t pe nm u then a f take uon nim .,"mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous. " +Luke 17.30,tai te t he et na shope hm pe hou etere p shere m p rome na u onh ebol .,De même en sera-t-il au jour où le Fils de l`homme se révélera. +Luke 17.31,hn ne hou et mmau p et hi jenepor ere nef hnaau hm pef ei . mprtre f ei e p eset e fit u . auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu .,"Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. " +Luke 17.32,ari p meeve n th ime l lot,Souvenez-vous de la femme de Lot. +Luke 17.33,p et na shine nsa ta n he tef psukhe . f na sorm es . p et na sorme s f na tanho s .,"Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante. " +Luke 17.34,ti jo mmo s ne tn je hn tei ushe un snau na shope hn u chloch n uot se na ji owe n se ka owe,"Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l`un sera enlevé et l`autre " +Luke 17.35,un snte na shope e u nut hi u sop se na jiue i n se ka u ei .,"de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera enlevée et l`autre laissée, " +Luke 17.36,[--],"de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. "" " +Luke 17.37,a u uoshb de na f je e ton p joeis ntof de peja f na u je p ma etere p soma na shope mmo f ere n aetos na souh ero f .,"Et prenant la parole, ils lui dirent : "" Où Seigneur? "" Il leur dit : "" Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. "" " +Luke 18.1,a f jo de na u n u parabole etbe je shshe e shlel uoish nim etmegka chi,Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser. +Luke 18.2,e f jo mmo s je . ne u n u krites hn u polis e n f r hote an het f m p nute auo e n f shipe an het f r rome .,"Il dit : "" Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n`avait point égard aux hommes. " +Luke 18.3,ne u n u khera de hn t polis et mmau e sneu sharo f e s jo mmo s je . ar i pa hap ebol hm p et ji hap ubeei .,"Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "" Fais-moi justice de mon adversaire. "" " +Luke 18.4,auo mp f uosh hn u noch n uoish . mnnsa nai de peja f hrai nhet f je . eshje p nute n ti r hote het f an auo n ti shipe an het f r rome,"Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : "" Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n`aie pas égard aux hommes, " +Luke 18.5,alla etbe tei khera ueh hi se ero i ti na r pes hap je nne s shope e sneu shabol n s ti hi se na i .,"néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, pour qu`elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. "" " +Luke 18.6,peja f de nchi p joeis je . sotm je nt a pe krites n t adikia je u .,"Et le Seigneur dit : "" Ecoutez ce que dit le juge inique ! " +Luke 18.7,eie p nute che na r p hap an n nef sotp et osh ehrai ero f hm pe hou nm te ushe auo n f hrosh n het ehrai ejo u,"Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux? " +Luke 18.8,ti jo mmo s ne tn je f na r pev hap hn u chepe . plen p shere m p rome neu n f he e t pistis hijm p kah .,"Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?"" " +Luke 18.9,a f jo de n tei parabole e hoine e u ko n hteu ero u oweat u je hen dikaios ne auo e u soshf m p ke seepe .,Il dit encore cette parabole à l`adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d`être justes et qui méprisaient les autres : +Luke 18.10,je rome snau n ent a u bok ehrai e pe rpe e shlel . owe de e u farissaios pe p ke owe de u telones pe .,""" Deux homme montèrent au temple pour prier, l`un Pharisien et l`autre publicain. " +Luke 18.11,a pe farissaios de ahe rat f a f je na i e f shlel je p nute ti shp hmot ntoot k je n ti o an n t he m p ke seepe n r rome r ref torp r ref ji n chons n noik e nthe mp i ke telones .,"Le Pharisien, s`étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "" O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain. " +Luke 18.12,ti nesteve n sop snau kata sabbaton . ti ti m p remet n n e tijpo mmo u ter u .,"Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j`acquiers. "" " +Luke 18.13,a p ke telones de a f ahe rat f m p ue ute mp f uesh fi nef bal ehrai e t pe alla a f hiue ehun e hn tef mesthet e f jo mmo s je p nute ko ebol nai anok pi ref r nobe .,"Le publicain, se tenant à distance, n`osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : "" O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! "" " +Luke 18.14,ti jo mmo s ne tn je a pai ei e p eset e pef ei e f tmaieu ehue pe je uon nim e t jise mmo f se na thbbio f p et na thbbeio de mmo f . se na jast f .,"Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s`élève sera abaissé, et qui s`abaisse sera élevé. "" " +Luke 18.15,a u eine de na f n hen shere shem je efe joh ero u . a nef mathetes de na u ero u a u epitima na u .,"On lui amenait aussi les tout petits pour qu`il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient. " +Luke 18.16,a iesus de mute ero u e f jo mmo s je ka n shere shem n se ei era t auo mpr kolu mmo u . t a nai gar n tei mine te t mnt rro m p nute .,"Mais Jésus les appela à lui, disant : "" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. " +Luke 18.17,hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f na shep t mnt rro m p nute ero f an hos shere shem . nne f bok ehun ero s .,"Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n`y entrera point. "" " +Luke 18.18,a u arkhon de jnu f e f jo mmo s je . p sah n agathos e i na r u ta kleronomi m p onh sha eneh,"Et certain chef lui demanda : "" Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? "" " +Luke 18.19,peje iesus na f je . ahro k k mute ube i je p agathos mmn agathos nsa owe ete p nute pe .,"Jésus lui dit : "" Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul. " +Luke 18.20,k soun n n entole mpr rnoi k mpr hotb mpr hoft mpr r mntre n nuj ma taie pek iot nm tek maau .,"Tu connais les commandements : Ne commets pas l`adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "" " +Luke 18.21,ntof de peja f na f je . nai ter u a i hareh ero u jin ta mnt kui .,"Il dit : "" J`ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. "" " +Luke 18.22,a iesus de uoshb peja f na f je keva p et k shaat mmo f . ti ng ka nim ebol etnta k n g taa u n n heke n g ko na k n u aho hn m peue n g ei n g oweh k nso i,"Ayant entendu (cela), Jésus dit : "" Une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. "" " +Luke 18.23,ntof de a f setm na i a f lupi nev rm mao gar emate pe .,"Lorsqu`il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche. " +Luke 18.24,a iesus de na u ero f peja f je . a nau e t he et s mokh e tre n ete untu khrema mmau bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Le voyant (triste), Jésus dit : "" Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! " +Luke 18.25,s motn gar e tre u chamul ei ebol hitn t owetfe n u ham n top ehue u rm mao n f bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "" " +Luke 18.26,peja u de nchi n et sotm je nim ntoun n et nash onh .,"Ceux qui entendaient dirent : "" Et qui peut être sauvé? "" " +Luke 18.27,ntof de peja f na u je . n at chom n nahrn r rome un chom ero u nnahrm p nute .,"Il dit : "" Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "" " +Luke 18.28,peja f de nchi petros je eis heete anon a n ko nso n nne ten un ne a n oweh n nso k .,"Et Pierre dit : "" Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. "" " +Luke 18.29,ntof de peja u na u je hamen ti jo mmo s ne tn je mmn laau e a f ka ei nso f e shime e son e nef iote e nef shere etbe t mnt rro m p nute,"Il leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, nul n`aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, " +Luke 18.30,e n f na jit u an n sashf n kob hm pei uoish auo u onh sha eneh hm p aion et neu .,"qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. "" " +Luke 18.31,a f ji de m p mtsnous peja f na u je . eis heete ti na bok ehrai e t hierosoluma nte n et seh ter u hitn ne profetes jok ebol m p shere m p rome .,"Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "" Voici que nous montons à Jérusalem et que va s`accomplir pour le Fils de l`homme tout ce qui a été écrit par les prophètes. " +Luke 18.32,se na taa f gar etoot u n n hethnos e sobe mmo f . n se sosh f . n se nej pachse ehun ehra f .,"En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats; " +Luke 18.33,n se mastigu mmo f n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"et, après l`avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. "" " +Luke 18.34,ntou de m puime e laau n nai auo nere pei shaje hep ero u pe e mp u sun n et f jo mmo u .,Et eux ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit. +Luke 18.35,a s shope de hm p tre f hon ehun e hierikho ne u n u blle pe hm oos hatn te hie e f tobah .,"Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu`un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. " +Luke 18.36,a f sotm de e p meeshe a f shine je u p et shoop .,"Entendant passer la foule, il demanda ce que c`était. " +Luke 18.37,a u tamo f de je iesus p nazoraios p et na parage .,On l`informa que c`était Jésus de Nazareth qui passait. +Luke 18.38,a f ji shkak ebol e f jo mmo s je . iesus p shpre n daueid na nai .,"Et il s`écria : "" Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "" " +Luke 18.39,a n et mooshe de e t he epitima na f je efe ka ro f ntof de a f ash kak ebol nhuo e f jo mmo s je p shere n daueid na nai .,"Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort : "" Fils de David, ayez pitié de moi ! "" " +Luke 18.40,iesus de a f ahe rat f a f ueh sahne e tre u ntf na f ntere f hon de ehun a f jnu f,"Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda : " +Luke 18.41,je u p et k uesh tra aa f na k ntof de peja f je p joeis je eie nau ebol,""" Que veux-tu que je te fasse? "" Il dit : "" Seigneur, que je voie ! "" " +Luke 18.42,peje iesus na f je anau ebol tek pistis t ent a s nahme k,"Et Jésus lui dit : "" Vois ! Ta foi t`a sauvé. "" " +Luke 18.43,a f nau de ebol n te unu a f oweh f nso f e f ti eou m p nute auo ntere p laos ter f na u a u smu e p nute .,"Et à l`instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu. " +Luke 19.1,a f bok de ehun a f musht n hierikho,"Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville). " +Luke 19.2,eis heete de eis u rome e sha u mute ero f je zakkhaios ntof de nev arkh i telones pe r rmmao,"Et voici qu`un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, " +Luke 19.3,e f shine nsa iesus je nim pe . auo mp f chmchom etbe p meeshe je ne u kui pe hn tef chot,"cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille. " +Luke 19.4,a f pot de e t he a f tale ehrai e jn u nu he je efe nau ero f je ne f neu ebol hitm p ma et mmau .,"Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. " +Luke 19.5,a f ei de e p ma a f fi at f ehrai nchi iesus peja f na f je zakkhaios chepe amu e p eset haps gar e tr a shope hm pek ei m p ou .,"Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "" Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd`hui il faut que je demeure dans ta maison. "" " +Luke 19.6,a f chepe de a f ei e p eset a f shop f ero f e f rashe .,Il se hâta de descendre et le reçut avec joie. +Luke 19.7,a u nau de ter u a u krmrm e u jo mmo s je . a f bok ehun a f choile e u rome r ref r nobe .,"Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "" Il est entré pour loger chez un pécheur. "" " +Luke 19.8,a zakkhaios de ahe rat f peja f m p joeis je eis heete ti ti p joeis n t pashe n na huparkhonta n n heke auo p ent a i ti shtuet ero f nte owe . ti na taa f n ftu kob .,"Or Zachée, s`étant arrêté, dit au Seigneur : "" Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j`ai fait du tort à quelqu`un, je rends le quadruple. "" " +Luke 19.9,peje iesus na f je a u ujai shope hm pei ei m p ou kata t he je u shere hoo f pe nte abraham,"Jésus lui dit : "" Le salut est arrivé aujourd`hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d`Abraham. " +Luke 19.10,nt a p shere gar m p rome ei e shine e tanhe p et sorm .,"Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "" " +Luke 19.11,e u sotm de e nai a f uoh etoot f a f jo n u parabole je ene u hen ehun e t hierosoluma auo ne u meeve pe je ere t mnt rro m p nute na u onh ebol n te unu .,"Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu`il était proche de Jérusalem et qu`ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt. " +Luke 19.12,peja f che je u rome n evgenes p ent a f bok e u khora e s ueu e ji na f n u mnt rro e kot f .,"Il dit donc : "" Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. " +Luke 19.13,a f mute de e met n hmhal ntoot f a f ti na u m met nm na peja f na u je ari hob shant i ei,"Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : "" Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. "" " +Luke 19.14,nere nef rm n ti me de moste mmo f pe . a u jou de n u presbia hi pahu mmo f e u jo mmo s je n tn uesh pai an e tre f r rro ejo n .,"Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "" Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "" " +Luke 19.15,a s shope de hm p tre f ei e a f ji n t mnt rro a f joo s e tre u mute na f e ni hmhal na i ent a f ti na u m p hat je efe eime je nt a u r u n hob .,"Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l`argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. " +Luke 19.16,a p shorp de ei e f jo mmo s je p joeis a tek mna jpe met nm na .,"Le premier se présenta et dit : "" Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. "" " +Luke 19.17,peja f na f je kalos p hmhal n agathos je a k r pistos hn u kui . shope e u nt k eksusia mmau ejn mete m poleis .,"Il lui dit : "" Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "" " +Luke 19.18,a p meh snau ei e f jo mmo s je . p joeis a tekmna r tiu nm na,"Le second vint et dit : "" Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "" " +Luke 19.19,peja f de m p ke je ntok hoo k shope ejn ti mpoleis .,"A lui aussi il dit : "" Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "" " +Luke 19.20,a p ke owe de ei e f jo mmo s je . p joeis tekm na e nes ntoot ske hn u sudarion .,"Et un autre vint et dit : "" Seigneur, voici votre mine que j`ai tenue serrée dans un linge. " +Luke 19.21,ne i r hote gar het k je nt k u rome n na u steros e k fi m p ete mp k kaa f ehrai e k ohs m p ete mpkjo f .,"Car j`avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n`avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n`avez pas semé. "" " +Luke 19.22,peja f na f je . e i na krine mmo k hn ro k p poneros n hmhal eshje k soun je ang u rome na u steros e i fi m p ete mp i kaa f ehrai e i ohs m p ete mp i jo f .,"Il lui dit : "" Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n`ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n`ai pas semé; " +Luke 19.23,etbe u mp k ti m pa hat e te trapeza ta ei ta jit f nm tef mese .,"alors pourquoi n`as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l`aurais recouvré avec un intérêt. "" " +Luke 19.24,peja f de n n et ahe rat u je f i n te mna ntoot f n tetn taa s m pa p met nm na .,"Et il dit à ceux qui étaient là : "" Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "" " +Luke 19.25,peja u na f je p joeis unt f met nm na,"Ils lui dirent : "" Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "" " +Luke 19.26,peja f de na u . je ti jo mmo s ne tn je uon nim ete un taf se na ti na f p ete mmnta f de se na fi ntoot f m p ke ete unta f sf .,"(Il répliqua) : "" Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n`a pas, on ôtera même ce qu`il " +Luke 19.27,plen na ji je u na i ete mp u osh e tr a r rro ejo u ani so u e pei ma kons u m pa mto ebol .,"Quant à mes ennemis, ceux qui n`ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "" " +Luke 19.28,ntere f je nai de a f mooshe ha tev he e f bek ehrai e t hierosoluma .,"Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem. " +Luke 19.29,a s shope de ntere f hon ehun e bedfake n m bathania e p tou e sha u mute ero f je pa n joeit a f jou n snau n nef mathetes,"Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, " +Luke 19.30,e f jo mmo s je bok e pei time e tm petn mto ebol . e tetn a bok de ehun ero f tetn a he e u sech e f mer pai e m pe laau r rome ale ero f eneh bol f n tetn ntf,"en disant : "" Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; après l`avoir détaché, amenez-le. " +Luke 19.31,ershan owe de jnu tn je je u tetn bol mmo f . aji s je pef joeis p et r khria na f .,"Et si quelqu`un vous demande : "" Pourquoi le détachez-vous? "" vous direz ainsi : "" Le Seigneur en a besoin. "" "" " +Luke 19.32,a u bok de nchi n ent a u jou se a u he ero s n t he ent a f joo s na u .,"S`en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit. " +Luke 19.33,e u bol de ebol m p sech peje nef jisoue na u je ahro tn tetn bol m p sech,"Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent : "" Pourquoi détachez-vous l`ânon? "" " +Luke 19.34,ntou de peja u je pef joeis p et r khria na f .,"Ils dirent : "" Le Seigneur en a besoin. "" " +Luke 19.35,a u ntf de sha iesus a u porsh n nev hoi te ejm p sech a u tale iesus ejo f,"Et ils l`amenèrent à J��sus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l`ânon, ils firent monter Jésus. " +Luke 19.36,e u mooshe de a u porsh n nev hoite hi tehie .,"Tandis qu`il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin. " +Luke 19.37,ntere f hon de ehun e f neu e p eset hi p tou n n joeit . a f arkhi nchi p meeshe ter f nef mathetes e u rashe e u smu e p nute hn u noch n sme etbe n chom ter u ent a u nau ero u,"Lorsqu`il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus, " +Luke 19.38,e u jo mmo s je f smamaat nchi p rro et neu hm p ran m p joeis . t irene hn t pe auo p eou hn n et jose .,"disant : "" Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "" " +Luke 19.39,peje hoine na f hn ne farissaios ebol hm p meeshe je p sah . epitima n nek mathetes .,"De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "" Maître, réprimandez vos disciples ! "" " +Luke 19.40,a f uoshb de peja f je . ti jo mmo s ne tn je ershan nai ka r o u . nei one na ji shkak ebol .,"Il répondit : "" Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "" " +Luke 19.41,ntere f hon de ehun e f nau e t polis a f rime ehrai ejo s,"Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, " +Luke 19.42,e f jo mmo s je ene nt a i me hoo te hm p ou n hou e n et shoop ne e u eirene tenu de a u hop e nu bal .,"disant : "" Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux. " +Luke 19.43,je un hen hou ne u ehrai ejo nte nu jaje kte u sholh e ro nseot pe ehun nsa sa nim,"Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t`investiront et te serreront de toute part; " +Luke 19.44,n se rahte e p kah auo n u shere n hete . n se tm ka u one hijn u one n hete ebol je m pes un pe uoeish mp u chm p shine .,"ils t`abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le moment où tu as été visitée. "" " +Luke 19.45,ntere f bok de ehun e pe rpe a f arkhi n nuje ebol n n et ti ebol,"Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, " +Luke 19.46,e f jo mmo s na u je f seh je pa ei na shope n n ei n shlel . ntotn de tetn ire mmo f n spelaion n soone .,"leur disant : "" Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. " +Luke 19.47,ne f ti sbo de m mene pe hm pe rpe n arkhierevs de mn ne grammatevs ne u shine nsa mout f nm n noch m p laos .,"Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple; " +Luke 19.48,auo mp u chn ne u na r u na f nere p laos gar ter f rashe pe e u sotm ero f .,"mais ils ne trouvaient pas ce qu`ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l`écoutant, suspendu à ses lèvres. " +Luke 20.1,a s shope de n u hou e f ti sbo m p laos hm pe rpe auo e f evaggelize a n arkhierevs ei ejo f mn ne grammatevs mn ne presbuteros,"Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, " +Luke 20.2,peja u na f je . aji s na n je eke ire n nai hn ash n eksusia . e nim p ent a f ti na k n tei eksusia .,"et ils lui dirent : "" Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce " +Luke 20.3,a f uoshb de e f jo mmo s na u je . ti na jnu tn ho e u shaje etetnshan joo f ero i .,"Il leur répondit : "" Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi : " +Luke 20.4,p baptisma n iohannes u ebol ton pe . u ebol hn t pee pe je n u ebol hn r rome pe .,"Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "" " +Luke 20.5,ntou de a u mekmuk u mn nev ereu e u jo mmo s je e nshajoo s je u ebol hn t pee pe f na joo s na n je etbe u che mpe tn pisteve ero f .,"Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? "" " +Luke 20.6,e nshajoo s de je u ebol hn r rome pe . p laos ter f na hione ero n se pithe gar ha iohannes je u profetes pe .,"Et si nous disons : "" Des hommes, "" le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "" " +Luke 20.7,a u uoshb de e u jo mmo s je n tn soun an je u ebol ton pe .,Ils répondirent donc qu`ils ne savaient d`où (il était). +Luke 20.8,peje iesus de na u je . anok ho n ti na joo s ne tn an je hn ash n eksusia eie ire na i .,"Et Jésus leur dit : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "" " +Luke 20.9,a f arkhi de n jo m p laos n tei parabole je u rome p ent a f toche n u ma n eloole a f taaa f n hen ueie a f apodemei n hen noch n uoish .,"Et il se mit à dire au peuple cette parabole : "" Un homme planta une vigne et l`afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps. " +Luke 20.10,hm pe uoeish de n n karpos a f jev u hmhal n ueie je eve ti na f hm p karpos m p ma n eloole . n ueie de a u hiue ero f a u jna f e f shueit,"Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu`ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l`ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. " +Luke 20.11,auo a f uoh etoot f e jo u n ke hmhal ntou de a u hiue e p ke owe a u soshf a u jou f e f shueit,"Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l`ayant aussi battu, ils le chargèrent d`outrages et le renvoyèrent les mains vides. " +Luke 20.12,a f uoh etoot f e jo u m p meh shomnt ntou de a u klh pei ket a u noj f ebol .,"Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. " +Luke 20.13,peje p joeis de m p ma n eloole je e i na r u ti na jou m pa shere m merit meshak eve shipe het f m pai .,"Le maître de la vigne dit : "" Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "" " +Luke 20.14,a n ueie de na u ero f a u shojne mn nev ereu e u jo mmo s je pai pe pe kleronomos mar n mout f je ere te kleronomia shope na n .,"Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "" Voici l`héritier; tuons-le pour que l`héritage devienne nôtre. "" " +Luke 20.15,a u noj f de ebol p bol m p ma n eloole a u mout f . ere p joeis che m p ma n eloole na r u na u .,"Et l`ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? " +Luke 20.16,f neu n f take n ueie n f ti m p ma n eloole n hen koue . a u sotm de peja u je nne s shope .,"Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. "" Ce qu`ayant entendu, ils dirent : "" A Dieu ne plaise ! "" " +Luke 20.17,ntof de a f chosht ehun ehra u peja f na u je . u ntoun pe pai et seh je p one ent a n et kot sto f ebol pai a f shope e u ape n kooh .,"Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "" Qu`est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle? " +Luke 20.18,uon nim ent a f he ejm pei one et mmau . f na loos . p et f na he de ejo f f na sh ash f ebol .,"Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l`écrasera. "" " +Luke 20.19,a u shine de nchi n arkhierevs mn ne grammatevs en nev chij ehrai ejo f e chop f hn te unu de et mmau a u r hote het f m p laos . a u ime gar je nt a f jo ero u n tei parabole .,"Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit cette parabole à leur adresse. " +Luke 20.20,a u parateri de a u jou n hen ref ch orch e hupokrine . je ne hen dikaios ne jekaas eve chop f n u shaje e tre u taa f e t arkhe nm t eksusia m p hegemon .,"Ils l`épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d`être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l`autorité et au pouvoir du gouverneur. " +Luke 20.21,a u jnu f de e u jo mmo s je p sah tn soun je k shaje hn u soutn auo k ti sbo e me k ji ho alla e k ti sbo hn te hie m p nute hn u me .,"Et ils l`interrogèrent, disant : "" Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. " +Luke 20.22,eksesti na n e ti foros m p rro je n uk eksesti .,"Nous est-il permis, ou non, de payer l`impôt à César? "" " +Luke 20.23,a f ime de e tev panurgia peja f na u,"Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "" Pourquoi me tentez-vous? " +Luke 20.24,je matsabo i e u sateere ntou de a u tuo f peja f je p ho n nim t et hioo s mn ne shai ntou de peja u na f je pa p rro pe .,"Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? "" Ils dirent : "" De César. "" " +Luke 20.25,ntof de peja f na u je . ti ntoun n na p rro m p rro . auo na p nute m p nute .,"Et il leur dit : "" Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" " +Luke 20.26,auo mp u esh chmchom e chop f n u shaje m pe mto ebol m p laos a u r shpere de ehrai ejm pef shaje a u ka r o u .,"Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d`admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence. " +Luke 20.27,a u ti pev uoi de nchi hoine n n saddukaios nai et jo mmo s je mmn anastasis na shope e u jo mmo s,"Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu`il n`y a pas de résurrection, s`approchèrent et lui posèrent cette question : " +Luke 20.28,je p sah a mouses sah f na n je eshope ershan p son owe mu e u ntf shime mmau pai de e u atshere pe ere pef son ji tef shime n f tunos n u sperma m pef son .,""" Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu`un meurt ayant femme, et qu`il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. " +Luke 20.29,ne u n sashf de n s on . a p shorp ji hi me a f mu . e f o n atshere .,Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant. +Luke 20.30,auo a p meh snau,"Le second, " +Luke 20.31,nm p meh shomnt jit s . hos a u tos de m p sashf m pu ka shere a u mu .,"puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d`enfant et moururent. " +Luke 20.32,mnnso u de ter u a s mu nchi te shime,"Après, la femme aussi mourut. " +Luke 20.33,hn t anastasis de e s na r hime n nim mmo u . a p sashf gar jit s n shime,"Cette femme donc, à la résurrection, duquel d`entre eux devient-elle femme, car les sept l`ont eue pour femme? "" " +Luke 20.34,peje iesus na u je . n shere m pei aion se ji hi me se hmoos nm hai .,"Jésus leur dit : "" Les enfants de ce siècle épousent et son épousés; " +Luke 20.35,n ent a u kataksiu de mmo u e ji m p aion et mmau nm t anastasis ebol hn n et mout . ude me u ji hi me ude me u hmoos nm hai,mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n`épousent pas et ne sont pas épousés; +Luke 20.36,ude gar n se nash mu an jin tenu . hen hisaggelos gar ne hen shere m p nute ne . auo n shere n t anastasis .,"aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. " +Luke 20.37,etbe je n et mout de na toun a mouses on joo s hi p batos n t he e sha u joo s je p joeis p nute n abraham p nute n isaak p nute n iakob .,"Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l`a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu`il dit : Le Seigneur, Dieu d`Abraham, Dieu d`Isaac et Dieu de Jacob. " +Luke 20.38,p nute n n et mout an pe . alla pa n et onh pe . se onh gar ter u na f .,"Or il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "" " +Luke 20.39,a hoine de uoshb n ne grammatevs peja u na f je p sah kalos a k joo s .,"Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "" Maître, vous avez bien parlé. "" " +Luke 20.40,mp u tolma gar mnnso s e jn u f e laau .,Et ils n`osaient plus lui poser aucune question. +Luke 20.41,peja f de na u je n ash n he tetn jo mmo s je . pe khristos p shere n daueid pe,"Il leur dit : "" Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? " +Luke 20.42,ntof gar daueid sha f joo s hm p joome n ne psalmos . je peje p joeis m pa joeis je hm oos hi unam mmo i,"Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, " +Luke 20.43,shant i ko n nek jaje n hupopodion n nek uerete .,jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds. +Luke 20.44,daueid che mute ero f je pa joeis n ash n he pef shere pe .,"David l`appelle donc ""Seigneur;"" comment alors est-il son fils? "" " +Luke 20.45,nere p laos de ter f sotm peja f n nef mathetes,"Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples : " +Luke 20.46,je ti hte tn ero tn e ne grammatevs na i e t uesh mooshe hn hen stole et me n n aspasmos hn n agora auo m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge nm n ma n noj u n shorp hn n deipnon .,""" Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, " +Luke 20.47,nai et uom n n ei n ne khera . auo hn u noch n loiche e u shlel na i na ji n u krima nhuo .,"qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "" " +Luke 21.1,a f fi at f de ehrai a f nau e n rm mao e u nuje n nev doron e p gazofulakion .,"En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. " +Luke 21.2,a f nau de e u khera n heke e s nuje emau llepton snau .,"Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, " +Luke 21.3,peja f je na me ti jo mmo s ne tn je tei khera n heke a s nuje ehuerou ter u,"et il dit : "" Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. " +Luke 21.4,n t a nai gar ter u nej nev doron hm p et r huo ero u tai de ebol hm pes shoot p etn ta s ter f a s noj f .,"Car toux ceux-là, c`est de leur superflu qu`ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tous les moyens de subsistance qu`elle avait. "" " +Luke 21.5,auo ne u n hoine jo mmo s etbe pe rpe je nef kosmi hn hen one e nanu u nm hen anathema .,"Comme quelques-uns disaient du temple qu`il était orné de belles pierres et d`offrandes votives, il dit : " +Luke 21.6,peja f je . nai ter u e tetn nau ero u un hen hou neu e n se na ka u one an hijn u one m pei ma e mp u bol f ebol .,""" Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit " +Luke 21.7,a u jnu f de e u jo mmo s je p sah . ere n ai na shope t nau auo u pe p maein ere n ai na shope .,"Et ils l`interrogèrent, disant : "" Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d`avoir lieur? "" " +Luke 21.8,ntof de peja f je chosht mpr plana un hah gar neu hm pa ran e u jo mmo s je anok pe auo a pe uoish hon ehun mpr ueh teutn nso u .,"Il dit : "" Prenez garde qu`on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi, "" et "" Le temps est arrivé. "" N`allez pas à leur suite. " +Luke 21.9,etetnshan sotm de e hen polemos nm hen shtortr mpr r hote . haps gar e tre n ai shope n shorp alla n te unu an ere t hae na shope .,"Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d`abord; mais ce n`est pas tout de suite la fin. "" " +Luke 21.10,tote peja f na u je . un u hethnos na toun ejn u hethnos auo u mnt rro ejn u mnt rro .,"Il leur dit alors : "" On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. " +Luke 21.11,hen noch n kmnto nm hen hko kata ma . auo un hen loimos na shope . un hen hote nm hen noch m mai na shope ebol hn t pe .,"Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel. " +Luke 21.12,ha th e de n nai ter u se na chep teutn se na dioke mmo tn e u ti mmo tn e n sunagoge mn nesh tekou e u ji mmo tn e n errou nm n hegemon etbe pa ran,"Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom. " +Luke 21.13,s na shope de ne tn e u mnt mntre .,(Cela) aboutira pour vous au témoignage. +Luke 21.14,kaa s che hm petn het e tm meleta e apologize .,"Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre, " +Luke 21.15,anok gar ti na ti ne tn n u tapro nm u sofia tai e n se na shchmchom an e ti e e uohm ube s nchi uon nim et ti ube teutn .,"car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. " +Luke 21.16,se na ti teu tn de hitn netn iote mn netn sneu . mn netn suggenes mn netn shbeer n se muut ebol n het teutn,"Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d`entre vous. " +Luke 21.17,n tetn shope e u moste mmo tn hitn uon nim etbe pa ran .,Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. +Luke 21.18,auo n nev fo he ebol hn tetn ape .,Et pas un cheveu de votre tête ne périra. +Luke 21.19,hn tetn hupomone de e t et na jpo ne tn n netn psukhe .,C`est par votre constance que vous gagnerez vos âmes. +Luke 21.20,etetnshan nau de e t hierosoluma ere m matoi kote ero s . tote i me je a pes shof hon ehun .,"Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée. " +Luke 21.21,tote n et hn t iudaia mar u pot e n tuie . auo n et hn tes mete mar u ei ebol nhet s . auo n et hn ne khora mprtre u bok ehun ero s,"Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s`en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n`y rentrent pas. " +Luke 21.22,je nai gar ne ne hou m p ji kba e tre n et seh ter u jok ebol .,"Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit. " +Luke 21.23,uoi de n n et eet mn n e tsnko hn ne hou et mmau . s na shope gar nchi u noch n anagke hijm p kah auo u noch n orge m pilatos,"Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple ! " +Luke 21.24,n se he hn t tapro n t sefe . auo se na aikhmalotize mmo u e n hethnos ter u . nte t hierosoluma shope ere n hethnos mooshe nhet s shante n uoish n n hethnos jok ebol .,"Ils tomberont au fil de l`épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu`à ce que les temps des Gentils soient accomplis. " +Luke 21.25,auo se na shope nchi hen main hm p re nm p ooh nm n siu . auo p souh n n hethnos hijm p kah hn ta poria m pe hrou n m p kim n th alassa,"Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, " +Luke 21.26,ere r rome ko ntoot u ebol ha t hote mn n et u chosht het u et neu ejn t oikumene n chom gar n m peue na kim .,"les hommes expirant de frayeur et d`anxiété pour ce qui doit arriver à l`univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. " +Luke 21.27,tote se na nau e p shere m p rome e f neu hn u kloole nm u chom auo u eou e nasho f,Alors on verra le Fils de l`homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. +Luke 21.28,ere n ai de na arkhi n shope chosht n tetn fi jo tn ehrai je a petn sote hon ehun .,"Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "" " +Luke 21.29,a f jo de na u n u parabole je anau e t bo n knte nm n shen ter u .,"Et il leur dit une parabole : "" Voyez le figuier et tous les arbres : " +Luke 21.30,hotan evshan ti uo ede tetn nau ero u mmin mmo tn tetnime je a p shom hon ehun .,"quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l`été est proche. " +Luke 21.31,tai te t he etetnshan nau hot teutn e nai e u shope eime je a t mnt rro m p nute hon ehun .,"Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. " +Luke 21.32,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea ueine e mp u shope ter u .,"Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. " +Luke 21.33,t pe nm p kah na sine na shaje de n se na sine an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. " +Luke 21.34,ti hte tn ero tn mepote nte petn het hrosh hn u si nm u tihe . nm hen roush nte p bios . nte pe hou et mmau ei ejo tn hn u shp n shop,"Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s`alourdissent dans les excès de table, l`ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l`improviste, " +Luke 21.35,n t he n u pash . f neu gar ejn n et hmoos hijn p ho m p kah ter f .,comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière. +Luke 21.36,roeis de n uoeish nim n tetn sops jekaas etetne shchmchom e r bol e nai ter u et na shope auo e ahe rat teutn m pe mto ebol m p shere m p rome .,"Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d`échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l`homme. "" " +Luke 21.37,ne f ti sbo de m meere pe hm pe rpe . e f neu de ebol n chorah e f shope hm p tou ete sha u mute ero f je pa n joeit,"Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers. " +Luke 21.38,auo p meeshe ter f ne f shorp mmo f erat f pe hm pe rpe e sotm ero f .,"Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l`écouter. " +Luke 22.1,a f hon de ehun nchi p sha na thab p ete sha u mute ero f je p paskha .,"Or la fête des Azymes, qu`on appelle Pâque, approchait; " +Luke 22.2,auo a u shine nchi n arkhierevs mn ne grammatevs nsa t he n tako f . ne u r hote gar het f m p laos .,et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple. +Luke 22.3,a p satanas de bok ehun e iudas p ete sha u mute ero f je p iskariotes e ua ebol pe hn t epe pe m p mnt snous,"Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. " +Luke 22.4,a f bok de a f jo n n arkhierevs mn ne strategos n t he m paradidu mmo f na u,Et il s`en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. +Luke 22.5,auo a u rashe a u smnt s nmma f e ti na f n hen homnt,Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l`argent. +Luke 22.6,a f eksomologi . a f shine nsa u oish m paradidu mmo f na u ajn meeshe .,Il se dit d`accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule. +Luke 22.7,a pe hou de na thab hon ehun pai et ep e shetp paskha nhet f .,"Vint le jour des Azymes, où l`on devait sacrifier la pâque. " +Luke 22.8,a f jou de m petros nm iohannes e f jo mmo s na u je . bok n tetn sobte na n m p paskha je ene uom f .,"Il envoya Pierre et Jean, disant : "" Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. "" " +Luke 22.9,ntou de peja u na f je . e k uesh tre n sobte na k ton .,"Ils lui dirent : "" Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? "" " +Luke 22.10,ntof de peja f na u je eis heete etetnshan bok ehun e tei polis un u rome na tom nt ero tn ere u shoshu mmo u hijo f oweh teutn nso f ehun e p ei et f na bok ehun ero f,"Il leur dit : "" Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, " +Luke 22.11,n tetn joo s m p joeis m p ei . je p sah p et jo mmo s na k je ere pa ma n choile ton p ma e ti na uom m p paskha nhet f nm na mathetes,"et vous direz au maître de la maison : "" Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? "" " +Luke 22.12,auo p et mmau na tsabo tn e u noch m ma n t pe e f porsh sbtot f na i m p ma et mmau .,"Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "" " +Luke 22.13,a u bok de a u he ero f kata t he ent a f joo s na u a u sobte m p paskha,Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque. +Luke 22.14,auo ntere t evnu shope a f noj f nm p mnt snous,"Quand l`heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui; " +Luke 22.15,peja f de na u je hn u epithumia a i epithumi e u om m pei paskha shnm nmme tn e mpa ti mu .,"et il leur dit : "" J`ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. " +Luke 22.16,ti jo gar mmo s ne tn je n na uomf shant f jok ebol hn t mnt rro m p nute .,"Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "" " +Luke 22.17,a f ji de n u apot a f smu ero f peja f na u je ji pai n tetn posh f ejo tn .,"Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "" Prenez-la et partagez entre vous. " +Luke 22.18,ti jo gar mmo s ne tn je n na so jin tenu ebol hm pei genema n tei bo n eloole shante t mnt rro m p nute ei .,"Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. "" " +Luke 22.19,auo a f ji n u oik a f smu ero f a f posh f a f taa f na u e f jo mmo s je pai pe pa soma et u na ta af haro tn . ar i p ai e parp meve .,"Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "" Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. "" " +Luke 22.20,auo p apot on mmnnsa tre u uom e f jo mmo s je pei apot te t diatheke b brre pe hm pa snof pai et u na paht f ebol haro tn .,"Et pareillement (pour) la coupe, après qu`ils eurent soupé, en disant : "" Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous. " +Luke 22.21,plen eis t chij m p et na paradidu mmo i hi te trapeza nmma i .,Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. +Luke 22.22,je p shere men m p rome n abok kata t he et seh na f . plen uoi m p rome et mmau et u na ta af ebol hi toot f .,"Car le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l`homme par qui il est trahi ! "" " +Luke 22.23,ntou de a u arkhi n sunzeti mn nev ereu je nim nhet u p et na r pai .,Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d`entre eux qui allait faire cela. +Luke 22.24,a f shope de nchi u ti ton nhet u je nim mmo u pe p noch,Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d`entre eux devait passer pour le plus grand. +Luke 22.25,ntof de peja f na u je n errou n n hethnos se o m pev joeis auo n et o n joeis ero u se mute ero u je r ref r pet nanuf .,"Et il leur dit : "" Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. " +Luke 22.26,ntotn de n tei he an te alla p noch et n het teutn mare f r t he m p kui auo p et hijo tn n t he m p et diakoni .,"Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. " +Luke 22.27,nim gar pe p noch p et nej pe je mp et diakoni pe . me m p et nej an pe anok de e i hn tetn mete n t he m p et diakoni .,"Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. " +Luke 22.28,ntotn de n ent a u hupomine nmma i hn na peirasmos,"Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; " +Luke 22.29,anok ho ti smine mmo s nmme tn n t he ent a pa iot smine mmo s nmma i n u mnt rro,"et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l`a attribuée, " +Luke 22.30,je etetne uom n tetn so hijn ta trapeza hn ta mnt rro auo n tetn hm oos hijn ne thronos n tetn krine n t mnt snous m fule m p israel .,"afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d`Israël. " +Luke 22.31,simon simon eis p satanas a f aiti mmo tn e sekt teu tn n t he m pe suo,"Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. " +Luke 22.32,anok de a i sops ejo k je nne tek pistis ojn . ntok de hoo k kot k n g tajre nek sneu .,"Mais moi, j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes " +Luke 22.33,ntof de peja f na f je p joeis . ti sbtot nmma k e ei e pe shteko auo e p mu .,"Il lui dit : "" Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "" " +Luke 22.34,ntof de peja f na f je . ti jo mmo s na k p e tre je nne u alektor mute m p ou shant k aparna mmo i n shmnt soop . je n ti soun mmo f an .,"Mais il dit : "" Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies trois fois nié me " +Luke 22.35,auo peja f na u je nter i jev teutn ajn toome hi pera hi toue me a tetn shoot l laau . ntou de peja u je m pe .,"Et il leur dit : "" Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? "" Ils dirent : "" De rien. "" " +Luke 22.36,peja f de na u je . alla tenu p ete unt f toome mare f fi homoios p ete unt f u pera auo p et e mmnta f . mare f ti tef shten ebol n f tev u sefe na f .,"Il leur dit : "" Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n`a pas de glaive vende son manteau et en achète un. " +Luke 22.37,ti jo gar mmo s ne tn je pai et seh etbeet haps e tre f jok ebol n het je a u opt n m n n anomos . kai gar a p et ep ero i jok ebol .,"Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s`accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. "" " +Luke 22.38,ntou de peja u je p joeis eis sefe snte m pei ma . peja f na u je se roshe .,"Ils lui dirent : "" Seigneur, voici ici deux glaives. "" Il leur dit : "" C`est assez. "" " +Luke 22.39,a f ei de ebol a f bok kata pef sont e p tou n n joit a u oweh u de nso f nchi nef mathetes .,"Etant sorti, il s`en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l`accompagnèrent. " +Luke 22.40,ntere f ei de ejm p ma peja f na u je shlel e tm tre tn bok ehun e peirasmos .,"Lorsqu`il fut à l`endroit, il leur dit : "" Priez afin de ne pas entrer en tentation. "" " +Luke 22.41,ntof de a f ue mmo u na p nuje n u one a f klj nef pat,"Et il s`éloigna d`eux environ d`un jet de pierre; et, s`étant mis à genoux, il priait, disant : " +Luke 22.42,e f jo mmo s je pa iot eshje k uosh mare pei apot saat plen mare pek uosh shope m poi an .,""" Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "" " +Luke 22.43,[--],"Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. " +Luke 22.44,[--],"Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. " +Luke 22.45,a f toun de e f shlel a f ei erat u n m mathetes a f he ero u e u nkotk ebol n t lupe .,"S`étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu`il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. " +Luke 22.46,peja f na u je ahro tn t et nkotk toun shlel je nne tn bok ehun e peirasmos .,"Et il leur dit : "" Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. "" " +Luke 22.47,eti de e f shaje eis u meeshe a f ei ere p eshau mute ero f je iudas e ua ebol hm p mnt snous pe e f mooshe het u . a f hon ehun e iesus e ti pi e ro f .,"Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l`un des Douze, les précédait. Il s`approcha de Jésus pour lui donner un baiser. " +Luke 22.48,peje iesus na f je . iuda hn u pi e k na ti p shere m p rome .,"Et Jésus lui dit : "" Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme ! "" " +Luke 22.49,a u nau de nchi n etmpef kote e n et na shope peja u na f je . p joeis tar n hiue n t sefe .,"Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : "" Seigneur, si nous frappions du glaive? " +Luke 22.50,auo au a ebol nhet u roht m p hmhal m p arkhierevs a f fi pef maaje ebol n unam .,Et l`un d`eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l`oreille droite. +Luke 22.51,a iesus de uoshb peja f na f je cho tenu . a f joh de e pef maaje a f talch o f .,"Jésus répondit : "" Laissez (faire) jusque là ! "" Et touchant l`oreille, il le guérit. " +Luke 22.52,peje iesus n arkhierevs et neu ehrai ejo f nm ne strategos m pe rpe nm ne presbuteros je eshje nt a tetn ei ebol nsa uoj nm netn sefe nm netn she .,"Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! " +Luke 22.53,m mene e i hm pe rpe m petn n netn chij ehrai ejo i . alla tai te tetn unu nm tetn eksusia p kake .,"Alors que chaque jour j`étais avec vous dans le temple, vous n`avez pas porté les mains sur moi. Mais c`est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "" " +Luke 22.54,a u amahte mmo f a u ntf a u jit f ehun e p ei m p arkhierevs . petros de ne f ueh nso f m p ue .,"S`étant saisis de lui, ils l`emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin. " +Luke 22.55,ntere u jere u shah de ero u n t mete n t aule a u hmoos a petros hm oos n tev mete .,"Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s`assirent autour, et Pierre s`assit parmi eux. " +Luke 22.56,ntere u hmhal de na u ero f e f hmoos hatn p koht a s iorm ehun ehra f peja s je . nere pei ke nmma f .,"Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : "" Celui-là aussi était avec lui. "" " +Luke 22.57,ntof de a f arna e f jo mmo s je . n ti soun an mmo f te shime .,"Mais il nia, en disant : "" Femme, je ne le connais point. "" " +Luke 22.58,mnnsa u kui de a keva na u ero f peja f je . ntok hoo k ntk owe ebol nhet u . peje petros je p rome mmo n .,"Un peu après, un autre, l`ayant vu, dit : "" Toi aussi, tu en es. "" Mais Pierre dit : "" Homme, je n`en suis point. " +Luke 22.59,auo ntere aunu uine . a keva tok ehun e f jo mmo s je hn u me nere pai nmma f pe . kai gar u galilaios pe .,"Et une heure environ s`étant écoulée, un autre affirma avec force : "" Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "" " +Luke 22.60,peje petros je p rome n ti soun an je e k je u . auo hn te unu eti e f shaje a p alektor mute .,"Pierre dit : "" Homme, je ne sais ce que tu dis. "" Et à l`instant, comme il parlait encore, un coq chanta. " +Luke 22.61,a p joeis de kot f a f chosht e petros a petros r p meve m p shaje m p joeis n t he ent a f joo s je e mpate u alektor mute m p ou . k na aparna mmo i n shmt soop .,"Et le Seigneur, s`étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "" Avant que le coq ait chanté aujourd`hui, tu me renieras trois fois. "" " +Luke 22.62,a f ei ebol a f rime hn u sishe .,"Et étant sorti, il pleura amèrement. " +Luke 22.63,r rome de et amahte mmo f a u sobe mmo f e u hiue ero f .,Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient. +Luke 22.64,a u hbs pef ho a u jnu f e u jo mmo s je profeteve na n pe khristos je nim p ent a f raht k,"Et lui ayant voilé (le visage), ils l`interrogeaient, disant : "" Prophétise ! Quel est celui qui t`a frappé? "" " +Luke 22.65,auo ne u jo n ke meeshe n shaje ehun ero f e u ji owe .,Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures. +Luke 22.66,ntere htoue de shope a u souh ehun nchi ne presbuteros m p laos n m n n arkhierevs mn ne grammatevs a u jit f e p sunhedrion,"Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l`amenèrent à leur tribunal. " +Luke 22.67,e u jo mmo s je ntok pe pe khristos aji s na n peja f de na u je eishan joo s ne tn n netn pisteve .,"Ils dirent : "" Si tu es le Christ, dis-le-nous. "" Il leur dit : "" Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; " +Luke 22.68,eshope de on eishan jnu tn n n etn uoshb na i .,"et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. " +Luke 22.69,jin tenu p shere m p rome na shope e f hmoos nsa unam n t chom m p nute .,"Mais dès maintenant le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "" " +Luke 22.70,peja u de ter u je ntok pe p shere m p nute . ntof de peja f na u je ntotn e tetn jo mmo s je anok pe .,"Ils dirent tous : "" Tu es donc le Fils de Dieu? "" Il leur répondit : "" Vous le dites : je le suis. "" " +Luke 22.71,ntou de peja u je e n r khria che m mntre er o u anon gar a n sotm ebol hn ro f .,"Et ils dirent : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l`avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "" " +Luke 23.1,auo a u toun nchi pmeeeshe ter f a u ntf erat f m pilatos .,"Alors toute l`assemblée s`étant levée, ils le menèrent à Pilate; " +Luke 23.2,a u arkhi de n kategori mmo f e u jo mmo s je a n he e pai e f shtortr m pen hethnos auo e f kolu e ti shom m p rro e f jo mmo s je ang p rro pe khristos .,"et ils se mirent à l`accuser, en disant : "" Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l`empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu`il est Christ-roi. "" " +Luke 23.3,a pilatos de jnu f e f jo mmo s je . ntok pe p rro n iudai ntof de a f uoshb e f jo mmo s je ntok p et jo mmo s .,"Pilate l`interrogea, disant : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. "" " +Luke 23.4,peje pilatos m p meeshe je n ti chn laau an n nobe hm pei rome .,"Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "" Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "" " +Luke 23.5,ntou de a u tok ehun e u jo mmo s je f shtortr m p laos e f ti sbo hn t iudaia ter s . e a f arkhi jin t galilaia sha hrai e pei ma .,"Mais eux insistaient avec force, disant : "" Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. "" " +Luke 23.6,pilatos de ntere f sotm je t galilaia a f shine je u galilaios pe p rome .,"A ces mots, Pilate demanda si l`homme était Galiléen; " +Luke 23.7,auo ntere fime je u ebol hn t eksusia n herodes pe a f jou f sha herodes e f hn t hierosoluma hoo f hn nei hou .,"et apprenant qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là. " +Luke 23.8,ntere herodes de na u e iesus a f rashe emate ne f uesh na u gar ero f pe hitn hen noch n uoish je ne f sotm etbee tf auo ne f helpize e nau e u maein e f ire mmo f .,"Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu`il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. " +Luke 23.9,a f jnu f de hn hen meeshe n shaje ntof de mp f uoshbef laau .,"Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien. " +Luke 23.10,ne u ahe de erat u pe nchi n arkhierevs mn ne grammatevs e u kategori mmo f emate .,"Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l`accusant avec force. " +Luke 23.11,a herodes de sosh f mn nef stratevma auo a u sobe mmo f a u choole f n u hbso e suobesh a u jou f m pilatos .,"Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d`armes, se moqua de lui et, après l`avoir revêtu d`un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate. " +Luke 23.12,a u rshber e nev ereu hm pe hou et mmau nchi herodes nm pilatos . ne u shoop gar pe hn u mnt jaje mn nev ereu .,"En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux. " +Luke 23.13,a pilatos de mute e n arkhierevs n m nn arkhon nm p laos,"Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, " +Luke 23.14,e f jo mmo s na u je . a tetnine na i m pei rome hos e f shtortr m p laos . eis heete de a i krine mmo f m petn mto ebol m pi he e laau n nobe nhet f nai e tetn kategori mmo f nhet u .,"leur dit : "" Vous m`avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j`ai instruit l`affaire devant vous et je n`ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l`accusez; " +Luke 23.15,alla mpe p ke herodes he e uon ehun ero f . a f tnnou f gar na n . auo eis heete mp f r laau e f mpsha m p mu .,"ni Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé; c`est bien qu`il n`a rien fait qui mérite la mort. " +Luke 23.16,ti na paideve che mmo f takaa f ebol .,"Je le relâcherai donc après l`avoir fait châtier. "" " +Luke 23.17,[--],"Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu`un. " +Luke 23.18,a u ji shkak de ebol ter u e u jo mmo s je f i pai . ko na n ebol b barabbas,"Mais tous ensemble ils crièrent : "" Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "" " +Luke 23.19,pai ent a u noj f e pe shteko etbe u stasis e a s shope hn t poleis nm u hotb .,lequel était en prison à cause d`une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d`un meurtre. +Luke 23.20,a pilatos de on shaje nmma u e f uosh e ka iesus ebol,"Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s`adressa à eux; " +Luke 23.21,ntou de a u ash kak ebol ero f e u jo mmo s je . stauru mmo f stauru mmo f .,"mais ils clamaient, disant : "" Crucifie ! crucifie-le ! "" " +Luke 23.22,peja f na u m p meh shomnt n sop . je u gar pe p p eth ou ent a pa i aa f m pi he e laau mmo u ero f . ti na paideve che mmo f takaa f ebol .,"Pour la troisième fois, il leur dit : "" Qu`a-t-il donc fait de mal? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l`avoir fait châtier, je le relâcherai. "" " +Luke 23.23,ntou de a u mun ebol hn hen noch n sme e u aiti je stauru mmo f . auo nere nev sme chmchom .,"Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu`il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant. " +Luke 23.24,a pilatos de krine e eire m pev aitema .,Alors Pilate décréta qu`il serait fait selon leur demande. +Luke 23.25,a f ko ebol m p ent a u noj f e pe shteko etbe te stasis nm f otb p ete nev aiti mmo f . a f ti de n iesus m pev uosh,"Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu`ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté. " +Luke 23.26,auo e u ji mmo f ebol a u amahte n u kurenaios je simon . e f neu ehrai hn t soshe a u tale pef stauros ejo f e fit f hi pahu n iesus .,"Comme ils l`emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la portât derrière Jésus. " +Luke 23.27,nere u meeshe de m p laos ueh nso f mn ne hiome nai e nev neh pe pe auo ne u toit ero f .,"Or, il était suivi d`une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. " +Luke 23.28,a iesus de kot f e pahu peja f na u je n sheere n t hierosoluma mpr rime na i . plen rime ntof ne tn mn netn shere,"Se tournant vers elles, Jésus dit : "" Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, " +Luke 23.29,je eis heete un hen hou ne u n se joo s nhet u je naiat u n nach re n . nm n he ete mp u mise mn n ekibe ete mp u tsnko .,"car voici venir des jours où l`on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n`ont point enfanté et les mamelles qui n`ont point allaité ! " +Luke 23.30,tote se na arkhi n joo s n n tou je he ehrai ejo n auo n sibet je hobs n .,Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous ! +Luke 23.31,je eshje se eire n nai hm p she e t uot e eie u p et na shope hm p et shuou .,"Car, si l`on traite ainsi le bois vert, qu`en sera-t-il du sec? "" " +Luke 23.32,au n ke soone de snau ebol e mout u nmma f,"On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. " +Luke 23.33,auo nter u ei ejm p ma e sha u mute ero f je pe kranion a u stauru mmo f nm ma u nm p ke soone snau . owe men hi unam mmo f . owe de hi hbur mmo f .,"Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l`y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche. " +Luke 23.34,a u posh n nef hoite auo a u nej kleros ejo u .,"Et Jésus disait : "" Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu`ils font. "" Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. " +Luke 23.35,auo nere p laos pe ahe rat f e u nau pe a n ke arkhon de komsh nso f e u jo mmo s je a f tuje hen koue mare f tujo f eshje pai pe pe khristos p sotp p shere m p nute .,"Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : "" Il en a sauvé d`autres, qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ de Dieu, l`Elu ! "" " +Luke 23.36,a n ke matoi de sobe nso f e u ti m pev uoi ero f nm u hmj,"Les soldats aussi se moquèrent de lui, s`avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant : " +Luke 23.37,e u jo mmo s je eshje ntok pe p rro n iudai matujo k .,""" Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "" " +Luke 23.38,ne u nue pi grafe de hijo f je pai pe p rro n iudai,"Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "" Celui-ci est le roi des Juifs. "" " +Luke 23.39,ne u n owe de n n soone e ta she ji owe ero f e f jo mmo s je . me ntok an pe pe khristos . matujo k nmma n .,"Or, l`un des malfaiteurs, mis en croix l`injuriait, disant : "" N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "" " +Luke 23.40,a p ke owe de uoshb e faipitima na f e f jo mmo s je . n k r hote ntok an het f m p nute je e n shoop m pei krima uot,"Mais l`autre le reprenait, disant : "" Tu n`as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! " +Luke 23.41,anon gar dikaios pe mpsha gar n n ent a n aa u p et n na ji mmo f pai de mp f r laau n hob e mesh she .,"Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n`a rien fait de mal. "" " +Luke 23.42,auo peja f je iesus ari pa meve p joeis ekshan ei hn tek mnt rro .,"Et il dit : "" Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "" " +Luke 23.43,peja f de na f je . hamen ti jo mmo s na k m p ou je k na shope nmma i hm p paradeisos .,"Et il lui dit : "" Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. "" " +Luke 23.44,ne p nau de n jp p so pe . a u kake shope ejm p kah ter f sha jp psite .,"Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième " +Luke 23.45,ere p re de na hotp . a p katapetasma m pe rpe poh hi tef mete .,"le soleil s`étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu. " +Luke 23.46,a iesus ji shkak ebol hn u noch n sme peja f je pa iot ti ti m pa pnevma e nek chij . ntere f je pai de a f ka p teu .,"Et Jésus clama d`une voix forte : "" Père, je remets mon esprit entre vos mains. "" Et, ce disant, il expira. " +Luke 23.47,a fekatontarkhos de na u e p ent a f shope a f ti eou m p nute e f jo mmo s je ontos ne u dikaios pe pei rome .,"Le centurion, ayant vu ce qui s`était passé, glorifia Dieu, disant : "" Réellement, cet homme était un juste. "" " +Luke 23.48,auo m meeshe nter u ei e nau nter u nau e n ent a u shope a u hiue ehun e nev mesthet auo a u kot u .,"Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s`était passé, s`en retournaient en se frappant la poitrine. " +Luke 23.49,nere n et soun de mmo f ter u pe ahe rat u m p ue mn ne hiome e nev ueh nso f jin t galilaia e u nau e nai .,"Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l`avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela. " +Luke 23.50,eis u rome de e pef ran pe iosef e u bulevtes pe r rome n agathos n dikaios,"Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, " +Luke 23.51,pai e n f fi an nm pev shojne auo pev hob eve bol pe hn arimathaia t polis n iudai . pai e n ef chosht ebol het s n t mnt rro m p nute .,"- il n`avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d`Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, " +Luke 23.52,pai che a f ti pef uoi e pilatos a f aiti m p soma n iesus,cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus; +Luke 23.53,a f nt f e p eset a f koos f hn u sindon a f kaa f hn u mhau e a u kehkohf e mp u ka laau nhet f eneh . auo ntere f kaa f de a u ueh u one ern t tapro m pe mhau . pai ene mogis e nere sh juot r rome n ash skrkorf .,"il le descendit, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis. " +Luke 23.54,ne pe hou de pe n t paraskeve e htoue m p sabbaton .,"C`était le jour de Préparation, et le sabbat commençait. " +Luke 23.55,a ne hiome de oweh u nso f na ei e n taue i nmma f ebol hn t galilaia e u nau e pe mhau nm t he ent a f ka pef soma mmo s .,"Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé. " +Luke 23.56,a u kot u de a u sobte n hen hene n m hen sto . auo a u cho m p sabbaton kata t entole .,"S`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte. " +Luke 24.1,n su a de m p sabbaton e htoue n shorp a u ei e pe mhau ere n hene ntoot u ent a u sbtot u nm hen koue nmma u . ne u meve de pe hrai nhet u je nim ara p et na skorkr na n m p one .,"Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu`elles avaient préparés. " +Luke 24.2,nter u ei de a u he e p one e a u skrkorf ebol hm pe mhau .,Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; +Luke 24.3,a u bok de ehun mp u he e p soma m p joeis iesus .,"et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. " +Luke 24.4,a s shope de hm p tre u shtortr etbe pai eis rome snau a u ei ejo u hn hen hbso e u ruoin .,"Tandis qu`elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. " +Luke 24.5,nter u r hote de a u paht jo u e p eset ejm p kah peja u na u je . ahro tn tetn shine nsa p et onh mn n et mout,"Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : "" Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? " +Luke 24.6,n f m pei ma an alla a f toun ari p meve n t he ent a f shaje nmme tn jin ef hn t galilaia,"Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu`il vous a dit, lorsqu`il était encore en " +Luke 24.7,e f jo mmo s je haps e tre u paradidu m p shere m p rome etoot u n hen rome r ref r nobe n se stauru mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"disant que le Fils de l`homme devait être livré aux mains d`hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "" " +Luke 24.8,auo a u r p meeve n nef shaje,"Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, " +Luke 24.9,a u kot u ebol hm pe mhau a u je na i e p mnt ue nm p ke seepe ter f .,"à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. " +Luke 24.10,ne maria de te t magdalene n m iohanna nm maria ta iakobos auo p ke seepe et n mmau . ne u jo de n nai pe e n apostolos,"Or c`étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. " +Luke 24.11,a u r th e n ni hob n sobe m pev mto ebol nchi nei shaje auo mp u pisteve na u .,Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. +Luke 24.12,a petros de toun a f bok e pe mhau a f chosht ehun a f nau e nehboos nsa u sa a f bok de e f rmoihe hrai nhet f m p ent a f shope .,"Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s`en retourna chez lui, s`étonnant de ce qui s`était passé. " +Luke 24.13,auo eis rome snau ebol nhet u e u mooshe e u time m pei hou n uot e f ueu n t hierosoluma n se n stadion e pef ran pe e mmaus .,"Or, ce même jour, deux d`entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, " +Luke 24.14,ntou de ne u shaje mn nevere u etbe nai ter u ent a u shope .,et ils causaient entre eux de tous ces événements. +Luke 24.15,a s shope de hm p tre u shaje auo n se sunzeti a iesus hon ehun ero u a f mooshe nmma u .,"Tandis qu`ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s`étant approché, se mit à faire route avec eux; " +Luke 24.16,ne u amahte de n nev bal e tm suon f .,mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. +Luke 24.17,peja f na u je u ne ne i shaje e tetn jo mmo u mn netnereu e tetn mooshe . auo a u ahe rat u e u okm .,"Il leur dit : "" De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? "" Et ils s`arrêtèrent tout tristes. " +Luke 24.18,a owe de nhet u uoshb e pef ran pe kleopa s peja f na f je . ntok mauaa k e k o n shmmo e t hierosoluma auo m p kime e n ent a u shope nhet s n nei hou .,"L`un d`eux, nommé Cléophas, lui dit : "" Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s`y est passé ces jours-ci ! "" " +Luke 24.19,peja f de na u je ash ne ntou de peja u na f je etbe iesus p nazoraios pai ent a f shope n u rome m profetes n dunatos hm p hob nm p shaje m pe mto ebol m p nute nm p laos ter f,"Il leur dit : "" Quoi? "" Ils lui dirent : "" Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; " +Luke 24.20,e a u paradidu mmo f nchi n arkhierevs n m n n arkhon e u hap nte p mu a u stauru mmo f .,et comment nos grands prêtres et nos chefs l`ont livré pour être condamné à mort et l`ont crucifié. +Luke 24.21,anon de e n helpize je ntof p et na sote m p israel alla bblln nai ter u p meh shomnt n hou p ou jinta na i shope .,"Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s`est passé. " +Luke 24.22,a hen ke shime de ebol nhet n pe shs pen het e a u bok e htoue e pe mhau,"Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, " +Luke 24.23,mp u he e pef soma a u ei e u jo mmo s je a n nau e u optasia n aggelos nai e u jo mmo s,"et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu`elles avaient vu une apparition d`anges qui disaient qu`il est vivant. " +Luke 24.24,je a f toun auo a hoine n n et nmma n bok e pe mhau a u he ero f hi nai kata t he ent a ne hiome joo s . ntof de mp u nau ero f,"Quelques-uns de nos compagnons s`en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l`ont point vu. "" " +Luke 24.25,peja f de na u je . o n anoetos auo n et osk hm pev het e pisteve e hob nim ent a ne profetes joo u,"Et lui leur dit : "" O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu`ont dit les " +Luke 24.26,me haps an e tre pe khristos she p nai auo n f bok ehun e pef eou .,"Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "" " +Luke 24.27,a f arkhi de jin mouses mn ne profetes ter u e bol ero u hn ne grafe ter u etbeet f .,"Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. " +Luke 24.28,auo a u bok ehun e p time et u na bok ero f . ntof de a f hi toot f e ue mmo u e f mooshe .,"Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. " +Luke 24.29,a u amahte mmo f e u jo mmo s je cho nmma n je p nau r ruhe pe auo a pe hou rike . a f bok de ehun a f cho nmma u .,"Mais ils le contraignirent, disant : "" Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. "" Et il entra pour rester avec eux. " +Luke 24.30,a s shope de hm p tre f noj f nmma u a f ji n u oik a f smu ero f . a f posh f a f taa f na u .,"Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. " +Luke 24.31,ntou de a nev bal uon a u suon f . ntof de a f hop f ero u .,"Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. " +Luke 24.32,peja u de n nev ereu je . eie nere pen het hobs ero n an pe n t he ent a f shaje nmma n hi te hie e f bol ero n n ne grafe,"Et ils se dirent l`un à l`autre : "" Est-ce que notre cœur n`était pas brûlant en nous, lorsqu`il nous parlait sur le chemin, tandis qu`il nous dévoilait les Ecritures? "" " +Luke 24.33,auo a u toun e u lupi . hn te unu et mmau a u kot u e t hierosoluma . a u he e p mnt ue e u souh ehun mn n et nmma u,"Sur l`heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, " +Luke 24.34,e u jo mmo s je . ontos a p joeis toun auo a f uonh e simon,"qui disaient : "" Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. "" " +Luke 24.35,a u jo ho u n n et a u shope hi tehie . auo n t he ent a f uonh ero u hm p posh m p oik .,"Et eux de raconter ce qui (s`était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. " +Luke 24.36,e u jo de n nai a f ahe rat f hn tev mete peja f na u je t irene ne tn,"Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d`eux et leur dit : "" Paix à vous ! "" " +Luke 24.37,nter u shtortr de auo a u r hote e u meve je ne u nau e u pnevma .,"Saisis de stupeur et d`effroi, ils croyaient voir un esprit. " +Luke 24.38,peja f na u je . ahro tn tetn shtrtor auo etbe u un hen meve ale ehrai ejn petn het,"Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s`élèvent-elles dans vos cœurs? " +Luke 24.39,a nau e na chij n m na uerete je anok pe . chomchm ero i n tetn nau je mmnte pnevma ka s hi sarks kata t he e tetn nau ero i e u n uon mmo i .,"Voyez mes mains et mes pieds; c`est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`en ai. "" " +Luke 24.40,auo ntere f je pai a u tuo u e nef chij mn nef uerete .,"Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. " +Luke 24.41,eti de e u apisti ebol m p rashe auo e u r shpere peja f na u je unte tn laau nchi n uom m pei ma .,"Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit : "" Avez-vous ici quelque chose à manger? "" " +Luke 24.42,ntou de a u ti na f n u shaate n tbt e s chech .,Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. +Luke 24.43,a f jit s a f uom s m pev mto ebol .,Il le prit et en mangea devant eux. +Luke 24.44,peja f de na u je . nai ne na shaje ent a i jou ne tn jin ei shoop nmme tn je haps e tre u jok ebol nchi n et seh ter u hm p nomos m mouses nm ne profetes auo ne psalmos etbeet,"Il leur dit : "" C`est bien là ce que je vous ai dit quand j`étais encore avec vous : qu`il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s`accomplît. "" " +Luke 24.45,tote a f uon m pev het e tre u suon f auo e tre u ime e ne grafe .,Alors il leur ouvrit l`intelligence pour comprendre des Ecritures; +Luke 24.46,peja f de na u je tai te t he et seh e tre pe khristos aa s auo n f toun hm p meh shomnt n hou,"et il leur dit : "" Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, " +Luke 24.47,n se tasheoish n u metanoia m pef ran e u ka nobe ebol n n hethnos ter u e tetn arkhi jin t hierosoluma .,"et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. " +Luke 24.48,ntotn n et o m mntre nai,Vous êtes témoins de ces choses. +Luke 24.49,anok ho ti na tnnou m p eret m p iot ehrai ejo tn . ntotn de hm oos hn tei polis shante tn ti hiot teutn n u chom ebol hn t pe .,"Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez d`en haut revêtus de force. "" " +Luke 24.50,a f nt u de ebol sha bethania . a f fi nef chij ehrai a f smu ero u .,"Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. " +Luke 24.51,a s shope de hm p tre f smu ero u a f ue mmo u auo a f bok ehrai e t pe .,"Et tandis qu`il les bénissait, il s`éloigna d`eux, et il était enlevé vers le ciel. " +Luke 24.52,a u uosht ho u mmo f a u kot u e t hierosoluma hn u noch r rashe,"Et eux, après l`avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. " +Luke 24.53,auo ne u shoop pe hm pe rpe n uoish nim e u smu e p nute .,"Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. " +John 1.1,hn te hueite ne f shoop nchi p shaje auo p shaje ne f shoop nnahrm p nute auo nev nute pe p shaje .,"Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. " +John 1.2,pai hn te hueite ne f shoop hatm p nute .,Il était au commencement en Dieu. +John 1.3,nt a p ter f shope ebol hi toot f auo ajnt f mpe laau shope . p ent a f shope,"Tout par lui a été fait, et sans lui n`a été fait rien de ce qui existe. " +John 1.4,hrai nhet f pe p onh . auo p onh pe p uoin n r rome .,"En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, " +John 1.5,auo p uoin f ruoin hm p kake auo mpe p kake taho f .,"Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue. " +John 1.6,a f shope nchi u rome e a u tnnou f ebol hitm p nute e pef ran pe iohannes .,"Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. " +John 1.7,pai a f ei e u mnt mntre je efe r mntre etbe p uoein jekaas ere uon nim pisteve ebol hitoot f .,"Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui: " +John 1.8,nep et mmau an pe p uoin . alla jekaas ntof efe r mntre etbe p uoin .,"non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. " +John 1.9,p uoin mmee et ruoin e rome nim pe e f neu e p kosmos .,"La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. " +John 1.10,ne f hm p kosmos pe auo nt a p kosmos shope ebol hi toot f auo mpe p kosmos suon f .,"Il ( le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l`a pas connu. " +John 1.11,a f i sha net enu f ne auo mpe n ete nuf ne jit f .,"Il vint chez lui, et les siens ne l`ont pas reçu. " +John 1.12,n ent a u jit f de a f ti na u n t eksusia e tre u shope n shere nte p nute n et pisteve e pef ran .,"Mais quant à tous ceux qui l`ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, " +John 1.13,nai e n he nebol an ne n uosh n snof hi sarks ude ebol hm p uosh n r rome alla nt a u jpo u ebol hm p nute .,"Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu sont nés. " +John 1.14,auo p shaje a f rsarks a f uoh nmma n auo a n nau e pef eou n t he m p eou n u shere n uot ebol hitm pef eiot e f jek ebol n kharis hi me .,"Et le Verbe s`est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu`un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. " +John 1.15,iohannes f r mntre etbeet f auo f ash kak ebol e f jo mmo s je pai pe nt a i joo s etbeet f je p et neu mnnso ei a f shope ha ta he je ne f o n shorp ero i pe,"Jean lui rend témoignage, et s`écrie en ces termes: ""Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu`il était avant moi."" " +John 1.16,je ebol hm pef jok anon ter n nt a n ji n uonh auo u kharis e p ma n u kharis .,"et c`est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; " +John 1.17,je p nomos nt a u taa f ebol hitm mouses . te kharis hoo s auo t me nt a s shope ebol hitn iesus pe khristos .,"parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. " +John 1.18,p nute mpe laau na u ero f eneh . p nute p shere n uot p et shoop hn kun f m pef eiot p et mmau pe nt a f shaje ero f .,"Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c`est lui qui l`a fait connaître. " +John 1.19,auo tai te t mnt mntre n iohannes ntere n iudai tnno u sharo f ebol hn t hierosoluma n hen ueeb n m hen leveites jekaas eve jnu f je ntk nim .,"Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: ""Qui êtes-vous?"" " +John 1.20,auo a f homologi auo mp f arna je anok an pe pe khristos .,"Il déclara, et ne le nia point; il déclara: ""Je ne suis point le Christ."" " +John 1.21,a u jnu f de je ntok pe heleias auo peja f je n anok an pe ntok pe pe profetes auo a f uoshb je mmo n .,"Et ils lui demandèrent: ""Quoi donc! Etes-vous Elie?"" Il dit "" Je ne le suis point"" "" Etes-vous le prophète?"" Il répondit "" Non"" " +John 1.22,peja u je ntok che ntk nim jekaas ene ji p uo n nent a uta uon . e k jo mmo s je u etbeet k .,"""Qui êtes-vous donc"", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. ""Que dites-vous de vous-même?"" " +John 1.23,peja f . je anok te te sme m p et osh ebol hi p jaie je soutn nte hie m p joeis kata t he ent a f joo s nchi esaias pe profetes .,"Il répondit: ""Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l`a dit le prophète Isaïe."" " +John 1.24,auo a u tn nev hoine sharo f ebol hn ne farissaios,Or ceux qu`on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. +John 1.25,a u jnu f je etbe u che k baptize eshje ntok an pe pe khristos ude heleias ude pe profetes .,"Et ils l`interrogèrent, et lui dirent: ""Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n`êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?"" " +John 1.26,a iohannes uoshb e f jo mmo s na u . je anok e i baptize mmo tn hn u mou . f ahe de erat f hn tetn mete pai en tetn soun mmo f an,"Jean leur répondit: ""Moi je baptise dans l`eau; mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, " +John 1.27,p et neu mnnso ei pai en ti mpsha an n bol ebol m p mus m pef toue .,"C`est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."" " +John 1.28,nai a u shope hn betharaba m pi kro m p iordanes m p ma e nere iohannes baptize nhet f .,"Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. " +John 1.29,m pef raste a f nau e iesus e f neu sharo f auo peja f je eis pe hieib m p nute p et na fi m p nobe m p kosmos .,"Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: ""Voici l`agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. " +John 1.30,pai pe nt a i joo s etbeet f . je un uro me neu hi pahu m mo oi e a f shope ha ta he je ne f o n shorp ero i pe .,"C`est de lui que j`ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu`il était avant moi."" " +John 1.31,anok ho ne i soun mmo f an pe . alla jekaas efe uonh ebol m p israel . etbe pai a i ei anok e i baptize hn u mou .,"Et moi, je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l`eau."" " +John 1.32,auo a f r mntre nchi iohannes e f jo mmo s je a ei nau e pe pna e f neu e p eset ebol hn t pe n t he n u chroompe auo a f uoh ehrai ejo f .,"Et Jean rendit témoignage en disant: ""J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s`est reposé sur lui. " +John 1.33,anok ho ne i soun mmo f an pe . alla p ent a f tnnou t e baptize hm p mou p et mmau pe nt a f joo s na i je p et k na nau e pe pnevma e f neu e p eset e f cheet ehrai ejo f . pai p et na baptize hn u pnevma e f oweab nm u koht,"Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m`a envoyé baptiser dans l`eau m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et se reposer, c`est lui qui baptise dans l`Esprit-Saint. " +John 1.34,auo anok a nau auo a i r mntre je pai pe p sotp n shere nte p nute .,"Et moi j`ai vu et j`ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."" " +John 1.35,m pef raste on nere iohannes ahe rat f auo snau ebol hn nef mathetes,"Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. " +John 1.36,auo ntere f chosht nsa iesus e f mooshe peja f . je eis pe khristos pe hieib m p nute .,"Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: ""Voici l`Agneau de Dieu."" " +John 1.37,a pef mathetes snau sotm ero f e f shaje auo a u oweh u nsa iesus .,"Les deux disciples l`entendirent parler, et ils suivirent Jésus. " +John 1.38,ntere f kot f de nchi iesus a f nau ero u e u ueh nso f peja f na u je e tetn shi ne nsa u . peja u na f je hrabbei pe sha u owehme f je p sah e k ueh ton .,"Jésus s`étant retourné, et voyant qu`ils le suivaient, leur dit: ""Que cherchez-vous?"" Ils lui répondirent: ""Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? " +John 1.39,peja f na u je ameeitn auo t et na nau a u ei che a u nau je e f ueh ton auo a u shope ha hte f m pe hou et mmau ne p nau n jp mete pe .,"Il leur dit: ""Venez et vous verrez."" Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c`était environ la dixième heure. " +John 1.40,andreas p son n simon petros ne owe pe ebol hm pe snau ent a u sotm ebol hitn iohannes auo a u oweh u nso f .,"Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. " +John 1.41,pai a f he e pef son simon n shorp auo peja f na f . je a n he e messias pe sha u owehme f je pe khristos .,"Il rencontra d`abord son frère Simon, et lui dit: ""Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."" " +John 1.42,auo a f nt f erat f n iesus . iesus de ntere f chosht ehun ehra f peja f je ntok pe simon p shere n iohannes ntok eve mute ero k je kefa pe sha u owehme f je petros .,"Et il l`amena à Jésus. Jésus, l`ayant regardé dit: ""Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."" " +John 1.43,m pef raste a f uosh e ei ebol e t galilaia auo a f he e filippos peja f na f nchi iesus . je oweh k nso ei .,"Le jour suivant, Jésus résolut d`aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. " +John 1.44,filippos de ne u ebol pe hn bedsaida t polis n andreas mn petros .,"Et Jésus lui dit: ""Suis-moi."" Philippe était de Bethsaïde, la ville d`André et de Pierre. " +John 1.45,a filippos he e na thanael peja f na f . je penta mouses shai etbeet f hm p nomos auo ne profetes a n he ero f iesus p shere n iosef p ebol hn nazareth .,"Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: ""Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c`est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."" " +John 1.46,peje nathanael na f . je eresh u agathon shope ebol hn nazareth peje filippos na f je amu n g nau .,"Nathanaël lui répondit: "" Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?"" Philippe lui dit: ""Viens et " +John 1.47,a iesus na u e na thanael e f neu sharo f auo peja f etbeet f . je eis u israelites name e mmn krof nhet f,"Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: ""Voici vraiment un Israélite, en qui il n`y a nul artifice."" " +John 1.48,peje nathanael na f . je e k soun mmo i ton . a f uoshb nchi iesus peja f na f je e mpate filippos mute ero k nhun ha t bo n knte a nau ero k .,"Nathanaël lui dit: ""D`où me connaissez-vous?"" Jésus repartit et lui dit: ""Avant que Philippe t`appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t`ai vu."" " +John 1.49,a nathanael uoshb na f je hrabbei . ntok pe p shere m p nute . ntok pe p rro m p israel .,"Nathanaël lui répondit: ""Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d`Israël."" " +John 1.50,a iesus uoshb peja f na f . je ebol je a i joo s na k je anau ero k nhun ha t bo n knte a k pisteve . k na nau e net na aa u e nai .,"Jésus lui repartit: ""Parce que je t`ai dit: Je t`ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."" " +John 1.51,auo peja f na u . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je t et na nau e t pe e s uen auo n aggelos m p nute e u na ehrai auo e u neu e p eset ejm p shere m p rome .,"Et il ajouta: ""En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l`homme."" " +John 2.1,auo hm p meh shomnt n hou a u sheleet shope hn ka na n t galilaia auo nere t maau n iesus mmau .,"Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était. " +John 2.2,a u tohm de hoo f n iesus mn nef mathetes e t sheleet .,Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. +John 2.3,auo nter u shoot n erp . peje t maau n iesus na f . je mmnt u erp mmau .,"Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ""Ils n`ont plus de vin."" " +John 2.4,peje iesus na s . je te shime ere uesh u nmma i mpate ta unu ei .,"Jésus lui répondit: ""Femme, qu`est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n`est pas encore venue."" " +John 2.5,peje tef maau n n et uoth . je p et f na joo f ne tn ar i f .,"Sa mère dit aux serviteurs: ""Faites tout ce qu`il vous dira."" " +John 2.6,ne u n so de n hudria n one e u ke ehraei mmau kata p tbbo n iudai ere t uei t uei shop m metretes snau e shomnt .,"Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. " +John 2.7,peje iesus na u . je meh n hudria mmo u . auo a u mah u ebol ero u .,"Jésus leur dit: ""Remplissez d`eau ces urnes."" Et ils les remplirent jusqu`au haut. " +John 2.8,peja f na u . je uoth tenu n tetn eine m parkhitriklinos . ntou de a u eine .,"Et il leur dit: ""Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent. " +John 2.9,ntere parkhitriklinos de tope m p mou e a f r erp auo ne f soun an pe je u ebol ton pe . n ref uoth de ntou ent a u meh mmo u ne u soun pe . a parkhitriklinos mute e pa t sheleet,"Dès que le maître du festin eut goûté l`eau changée en vin (il ne savait pas d`où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l`eau le savaient), il interpella l`époux et lui dit: " +John 2.10,peja f na f . je rome nim e sha u ka p erp ehrai et nanu f n shorp auo evshan ti he sha u ka p et chojb . ntok de a kareh e p erp et nanu f sha hrai e tenu .,"""Tout homme sert d`abord le bon vin, et après qu`on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu`à ce moment."" " +John 2.11,pai pe p shorp m main en ta iesus aa f hn ka na n t galilaia auo a f uonh ebol m pef eou a u pisteve ero f nchi nef mathetes .,"Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. " +John 2.12,mnnsa pai a f ei ehrai e kafarnaum ntof nm tef maau auo nef sneu mn nef mathetes auo a u cho mmau n hen kuei n hou .,"Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours. " +John 2.13,ne f hen de ehun nchi p paskha n iudai . auo a iesus bok ehrai e t hierosoluma,"Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. " +John 2.14,a f he ero u hm pe rpe e u ti e he ebol auo chroompe auo n etrapezites e u hmoos .,"Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. " +John 2.15,auo a f tamie u mastigks ebol hn hen nuh a f nej uon nim ebol hm pe rpe auo n esou mn n ehou auo a f poht ebol n n homnt n r ref ji kolumbon auo a f shorshr n nev trapeza .,"Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l`argent des changeurs et renversa leurs tables. " +John 2.16,peja f n n et ti ebol n ne chroompe . je f i na i ebol hm pei ma . mpr eire m p eei m pa eiot n eei m ma neshot .,"Et il dit aux vendeurs de colombes: "" Enlevez cela d`ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."" " +John 2.17,a u r p meeve nchi nef mathetes je f seh je p koh m pek eei na uomnt .,"Les disciples se ressouvinrent alors qu`il est écrit: ""Le zèle de votre maison me dévore."" " +John 2.18,a n iudai che uoshb peja u na f . je u m maein p et k tsabo mmo n ero f je k eire n nai .,"Les Juifs prenant la parole lui dirent: ""Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"" " +John 2.19,a iesus uoshb peja f na u . je bol ebol m pei rpe auo ti na tunos f n shomnt n hou .,"Jésus leur répondit: ""Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."" " +John 2.20,peja u che nchi n iudai . je a u r hmetase r rompe e u kot m pei rpe . auo ntok k na tunos f n shomnt n hou .,"Les Juifs repartirent: "" C`est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"" " +John 2.21,ntof de ne f jo mmo s etbe pe rpe m pef soma .,"Mais lui, il parlait du temple de son corps. " +John 2.22,ntere f toun f che ebol hn n et mout . a u r p meeve nchi nef mathetes je pai pe ne f jo mmo f auo a u pisteve e te grafe nm p shaje en ta iesus joo f .,"Lors donc qu`il fut ressuscité d`entre les morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. " +John 2.23,e f shoop de hrai hn t hierosoluma mpsha m p paskha . a u meeshe pisteve e pef ran e u nau e m main e n ef eire mmo u .,"Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu`il faisait, crurent en son nom. " +John 2.24,ntof de iesus ne f tanhut mmo f an nmma u etbe je nef soun n uon nim,"Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous, " +John 2.25,auo n f rkhria an jekaas ere owe r mntre etbe rome . ntof gar ne f soun je u p et hm p rome .,"Et qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendit témoignage d`aucun homme; car il savait, lui, ce qu`il y avait dans l`homme. " +John 3.1,ne u n u rome de ebol hn ne farissaios e pef ran pe nikodemos e u arkhon n iudai pe .,"Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. " +John 3.2,pai a f ei sharo f n te ushe peja f na f je hrabbei tn soun je nt k u sah e a k ei ebol hitm p nute mmn sh chom gar l laau e r nei main et k eire ntok mmo u ei meti ere p nute shoop nmma f .,"Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: ""Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n`est pas avec lui."" " +John 3.3,a iesus uoshb peja f na f je hamen hamen ti jo mmo s na k je e u tm jpe owe n ke sop . mmn chom mmo f e nau e t mnt rro m p nute .,"Jésus lui répondit: ""En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s`il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu."" " +John 3.4,peje nikodemos na f . je n ash n he se na jpe p rome n ke sop e a f rhllo . me un sh chom e tre f bok ehun e hets n tef maau n ke sop n se jpo f .,"Nicodème lui dit: ""Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?"" " +John 3.5,a f uoshb nchi iesus . je hamen hamen ti jo mmo s na k je e u tm jpe owe ebol hn u mou nm u pnevma . mn chom mmo f e ei ehun e t mnt rro m p nute .,"Jésus répondit: "" En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s`il ne renaît de l`eau et de l`Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu " +John 3.6,p ent a u jpo f ebol hn t sarks . u sarks pe . auo p ent a u jpo f ebol hm pe pnevma u pnevma pe .,"Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est esprit. " +John 3.7,mpr r shpere je a i joo s na k je haps e tre u jpe teutn n ke sop .,Ne t`étonne pas de ce que je t`ai dit: il faut que vous naissiez de nouveau. +John 3.8,pe pnevma nife e p ma et f owesh f auo k sotm e tef sme . alla n g soun an je nt a f ei ton e e f na e ton . tai te t he n uon nim ent a u jpo f ebol hm pe pnevma .,"Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l`Esprit."" " +John 3.9,anikodemos uoshb peja f na f . je n ash n he eresh na i na shope .,"Nicodème lui répondit: "" Comment cela se peut-il faire?"" " +John 3.10,a iesus uoshb peja f na f . je ntok pe p sah m p israel . auo n g soun an n nai .,"Jésus lui dit: ""Tu es le docteur d`Israël, et tu ignores ces choses! " +John 3.11,hamen hamen ti jo mmo s na k je petn soun mmo f petn jo mmo f auo p etn nau ero f p et n r mntre mmo f auo n tetn ji an n ten mnt mntre .,"En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. " +John 3.12,eshje a ei jo ne tn n na p kah auo n tetn pisteve an . n ash n he eishan jo ero tn n na tpe t et na pisteve .,"Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel? " +John 3.13,auo mpe laau bok ehrai e t pe eimeti p ent a f ei ebol hn t pe p shere m p rome .,"Et nul n`est monté au ciel si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel. " +John 3.14,auo kata t he ent a mouses jise m p hof hn t eremos . tai te t he haps e tre u jest p shere m p rome,"Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé, " +John 3.15,jekaas uon nim et pisteve ero f efe ko na f hrai nhet f n uonh sha eneh .,"Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait a vie éternelle."" " +John 3.16,tai gar te t he ent a p nute mere p kosmos . hoste pef shere n uot a f taa f jekaas uon nim et pisteve ero f n nef he ebol alla efe ji n uonh sha eneh .,"En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle. " +John 3.17,nt a p nute gar tnnev pef shere an e p kosmos je efe krine m p kosmos . alla jekaas ere p kosmos ujai ebol hitoot f .,"Car Dieu n`a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. " +John 3.18,p et pisteve ero f n se na krine mmo f an . p ete n f pisteve de an ede a u krine mmo f je mp f pisteve e p ran m p shere n uot nte p nute .,"Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. " +John 3.19,tai de te te krisis je a p uoin ei e p kosmos auo a n rome mere p kake ehue p uoin . nere nev hbeue gar hou pe .,"Or, voici quel est le jugement: c`est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. " +John 3.20,uon gar nim et ire n m p eth ou f moste m puoin jekaas e nne u jpie nef hbeue je se hou .,"Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. " +John 3.21,p et ire ntof n t me sha f ei sha p uoin jekaas ere nef hbeue u onh ebol je nt a f aa u hm p nute .,"Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu."" " +John 3.22,mnnsa nai a f ei nchi iesus mn nef mathetes e p kah n t iudaia auo ne f mmau pe nmma u e f baptize .,"Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. " +John 3.23,nere p ke iohannes de baptize hn ainon hatn saleim je ne u n hah mmo u hm p ma et mmau . auo ne u neu pe e u ji baptisma,"Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau, et l`on venait, et l`on était baptisé, " +John 3.24,ne mpat u nej iohannes gar pe e pe shteko .,Car Jean n`avait pas encore été jeté en prison. +John 3.25,a u zetesis che shope ebol hn m mathetes n iohannes nm u iudai etbe p tbbo,"Or, il s`éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification. " +John 3.26,a u ei sha iohannes peja u na f je hrabbei pe ete n ef shoop nmma k hi pi kro m p iordanes pai ntok ent a k r mntre haro f eis he epe ntof f baptize auo f r hah m mathetes auo uon nim neu erat f .,"Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: ""Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui."" " +John 3.27,a iohannes uoshb e f jo mmo s je mn sh chom m p rome e ji laau haro f owea f ei meti n se taa s na f ebol hn t pe .,"Jean répondit: ""Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel."" " +John 3.28,ntotn tetn r mntre na i je a i joo s je n anok an pe pe khristos alla je nt a u ta uoei ha t he m p et mmau .,"""Vous m`êtes vous-mêmes témoins que j`ai dit: je ne suis point le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui. " +John 3.29,p ete unta f mmau n t sheleet ntof pe pa t sheleet pe shber de m pa t sheleet e tahe rat f auo e t sotm ero f hn u rashe f rashe etbe te sme m pa t sheleet para she che ete pai pe a f jok ebol .,"Celui qui a l`épouse est l`époux; mais l`ami de l`époux qui se tient là et qui l`écoute, est ravi de joie à la voix de l`époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée. " +John 3.30,haps e t r ep et mmau jise . anok de e tr a thbbio .,Il faut qu`il croisse et que je diminue. +John 3.31,p ent a f ei ebol hn t pe f hijn uon nim . p et shoop ebol hm p kah u ebol hm p kah pe auo e f shaje ebol hm p kah . p ent a f ei de ebol hn t pe .,"Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; " +John 3.32,p ent a f nau ero f auo a f sotmef f r mntre mmo f auo mmn laau ji n tef mnt mntre .,"Et ce qu`il a vu et entendu, il l`atteste; mais personne ne reçoit son témoignage. " +John 3.33,p ent a f ji de n tef mnt mntre a f sfragize mmo f je u me pe p nute .,"Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique. " +John 3.34,p ent a p nute gar tnnou f e f jo n n shaje je m p nute nere p nute gar ti an m pe pnevma hn u shi .,"Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec " +John 3.35,p iot me m p shere auo a f ti n ka nim ehrai e tef chij .,"Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. " +John 3.36,p et pisteve e p shere un taf mmau m p onh sha eneh p ete n f pisteve de an e p shere n f na nau an e p onh alla t orge m p nute na cho ehrai ejo f .,"Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui."" " +John 4.1,ntere p joeis che eime je a ne farissaios sotm je iesus r hah m mathetes auo f baptize ehue iohannes,"Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, " +John 4.2,kaitoi iesus an pe ne f baptize alla nef mathetes ne .,"- toutefois ce n`était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, - " +John 4.3,a f ko nso f n t iudaia a f bok on e t galilaia .,"Il quitta la Judée, et s`en alla de nouveau en Galilée. " +John 4.4,ne haps de pe e tre f ei ebol hitn tsamaria .,"Or, il fallait passer par la Samarie. " +John 4.5,a f ei che e u polis n te tsamaria e pes ran pe sukhar hatm p chom ent a iakob ta af n iosef pef shere .,"Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils " +John 4.6,ne u n u pege de mmau nte iakob . iesus che ntere f hise e f mooshe hi te hie a f hmoos n tei he ehrai ejn t pege . ne p nau n jpso pe .,"Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s`assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure. " +John 4.7,a u shime ei ebol hn t samaria e mehm ou . peje iesus na s . je auei s ta so .,Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. +John 4.8,nef mathetes gar ne a u bok ehrai e t polis e shop na u m p et u na uom f .,"Jésus lui dit: ""Donnez-moi à boire."" Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. " +John 4.9,peja s che na f nchi te shime n samarites je ntok ntk u iudai n ash n he kuesh so ebol hitoot eang u shime n samarites mere n iudai gar toh nm n samarites .,"La femme samaritaine lui dit: ""Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n`ont pas de commerce avec les Samaritains). " +John 4.10,a iesus uoshb peja f na s . je nere soun n t dorea m p nute auo je nim p et jo mmo s ne je auei s ta so . nto nere na aiti mmo f pe n f ti ne n u mou e f onh .,"Jésus lui répondit: ""Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l`eau vive."" " +John 4.11,peja s na f nchi te shime je p joeis mn kados ntoot k auo t shote shokh . e unta k che mmau ebol ton m p mou et onh .,"""Seigneur, lui dit la femme, vous n`avez rien pour puiser, et le puits est profond: d`où auriez-vous donc cette eau vive? " +John 4.12,me ntok e naa k e pen eiot iakob pai ent a f ti na n n t shote . auo ntof a f so ebol nhet s mn nef shere mn nef tbnoue .,"Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"" " +John 4.13,a iesus uoshb peja f na s . je uon nim e t so ebol hm pei mou f na eibe on .,"Jésus lui répondit: ""Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai, n`aura plus jamais soif; " +John 4.14,p et so de ntof ebol hm p mou pai anok e ti na taa f na f . n nef eibe sha eneh . alla p mou e ti na taa f na f f na shope hrai nhet f n u pege mmo u e f foche e u onh sha eneh .,"Au contraire, l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau jaillissant jusqu`à la vie " +John 4.15,peje te shime na f . je p joeis . ma nai m pei mou jekaas e n na ei be auo e n na ei ebol e peei ma e meh mo u .,"La femme lui dit: ""Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."" " +John 4.16,peja f na s . je bok mute e pu haei n te ei e peei ma .,"""Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."" " +John 4.17,a te shime uoshb e s jo mmo s je mmn ti ha ei mmau peje iesus na s je kalos a joo s je mn ti ha ei .,"La femme répondit: ""Je n`ai point de mari."" Jésus lui dit: ""Vous avez raison de dire: Je n`ai point de mari; " +John 4.18,aji tiu gar n haei auo on tenu p ete unteef m pu hai an pe . pai u me pe n ta joo f .,"Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n`est pas à vous; en cela, vous avez dit " +John 4.19,peje te shime na f . je p joeis ti nau je ntok ntk u profetes .,"La femme dit: ""Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. " +John 4.20,nt a nen eiote uosht hijn pei tou . auo ntotn tetn jo mmo s je ere p ma e t she e uosht nhet f hn t hierosoluma .,"Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c`est à Jérusalem qu`est le lieu où il faut adorer."" " +John 4.21,peje iesus na s . je pisteve e nai te shime je un u unu neu ente na uosht an m p iot ute hm peei tou ute hn t hierosoluma .,"Jésus dit: ""Femme, croyez-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. " +John 4.22,ntotn e tetn uosht mpe tetn soun mmo f an . anon de e n uosht m petn soun mmo f je p ujai e f shoop ebol hn n iudai .,"Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. " +John 4.23,alla s neu nchi u unu ete tai te ere n ref uosht men na uosht m p iot hn u pnevma nm u me . ere p eiot gar shine nsa hoine n tei mine e u na uosht na f .,"Mais l`heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. " +John 4.24,u pnevma pe p nute . auo n et na uosht na f shshe ero u e uosht na f hn u pnevma nm u me .,"Dieu est esprit, et ceux qui l`adorent doivent l`adorer en esprit et en vérité."" " +John 4.25,peje te shime na f je tn soun je messias neu p et u mute ero f je pe khristos ershan p et mmau ei f na tamo n e hob nim .,"La femme lui répondit: ""Je sais que le Messie (celui qu`on appelle Christ) va venir; lorsqu`il sera venu, il nous instruira de toutes choses."" " +John 4.26,peje iesus na s . je anok pe p et shaje nmm e .,"Jésus lui dit: "" Je le suis, moi qui vous parle."" " +John 4.27,auo n te unu a u ei nchi nef mathetes auo ne u r shpere je ne f shaje nm u shime . mpe laau mentoi joo s je e k shine nsa ueahro k k shaje nmma s .,"Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s`étonnèrent de ce qu`il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: ""Que demandez-vous?"" ou: ""Pourquoi parlez-vous avec elle?"" " +John 4.28,a te shime ko n tes hudria auo a s bok ehun e t polis peja s n r rome .,"La femme, alors, laissant là sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux habitants: " +John 4.29,je ameeitn n tetn nau e u rome e a f jo ero i n hob nim ent a i aa u . meti pai pe pe khristos .,"""Venez voir un homme qui m`a dit ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?"" " +John 4.30,ne u neu che ebol n t polis e u neu sharo f .,"Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. " +John 4.31,hn te unu de et mmau a nef mathetes sepsop f e u jo mmo s je hrabbei uom .,"Pendant l`intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: ""Maître, mangez."" " +John 4.32,ntof de peja f na u . je anok unta i mmau n u hre e u oms tai ntotn en tetn soun mmo s an .,"Mais il leur dit: ""J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."" " +John 4.33,nef mathetes che ne u jo mmo s n nev ereu . je me n ta owe eine na f e uom .,"Et les disciples se disaient les uns aux autres: ""Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?"" " +John 4.34,peje iesus na u . je t ahre anok te jekaas e eie eire m p uosh m p ent a f ta uoei auo ta jok ebol m pef hob .,"Jésus leur dit: ""Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé et d`accomplir son œuvre. " +John 4.35,me ntotn an et jo mmo s je ke ftou n ebot ne nte p ohs ei . eis heete ti jo mmo s ne tn je f i netn bal ehrai n tetn nau e ne khora je ede a u ubash e ohs u .,"Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. " +John 4.36,p et ohs na ji u beke auo n f souh ehun n u karpos e u onh sha eneh jekaas p et jo mn p et ohs eve rashe hi u sop .,"Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. " +John 4.37,p shaje gar u me pe hm pai je uet p et jo uet p et ohs .,Car ici s`applique l`adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur. +John 4.38,anok a i jev teutn e ohs m p ete mpe tn shp hi se ero f . hen kou ne nt a u shp hi se auo ntotn a tetn bok ehun e pev hise .,"Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."" " +John 4.39,ebol de hn t polis et mmau a u meeshe n samarites pisteve ero f etbe p shaje n te shime e s r mntre je a f jo na i n hob nim ent a i aa u .,"Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: ""Il m`a dit tout ce que j`ai fait."" " +John 4.40,nter u ei che sharo f nchi n samarites a u sepsop f e cho ha hte u . auo a f cho mmau n hou snau .,"Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. " +John 4.41,auo a u meeshe e nasho f pisteve e pef shaje .,Et un plus grand nombre crurent en lui pour l`avoir entendu lui-même. +John 4.42,ne u jo de mmo s n te shime . je e n pisteve che an etbe pu shaje anon gar a n sotm ero f auo tn soun je pai name pe p soter m p kosmos .,"Et ils disaient à la femme: ""Maintenant ce n`est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde."" " +John 4.43,mnnsa p hou de snau a f ei ebol hm p ma et mmau e t galilaia .,"Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. " +John 4.44,ntof gar iesus a f r mntre je mn te profetes taio hm pef time mmin mmo f .,Car Jésus avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est point honoré dans sa patrie. +John 4.45,ntere f ei de e t galilaia a u shop f ero u nchi n galilaios e a u nau e hob nim ent a f aa u hn t hierosoluma hm p sha . ntou gar ho u on ne a u ei e p sha pe .,"Lorsqu`il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l`accueillirent, ayant vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; " +John 4.46,a f ei de on e ka na n t galilaia p ma ent a f tre p mou rerp . auo ne u n u basilikos ere pef shere shone hn kafarnaum .,"Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. " +John 4.47,pai ntere f sotm je a iesus ei ebol hn t iudaia e t galilaia . a f bok sharo f auo a f sepsop f jekaas efe ei e p eset n f talche pef shere . ne f na mu gar pe .,"Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. " +John 4.48,peje iesus che na f . je e tetn tm nau e hen main nm hen shpere . n n et m pisteve .,"Jésus lui dit; ""Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."" " +John 4.49,peja f na f nchi p basilikos . je p joeis amu e p eset e mpate pa shere mu .,"L`officier du roi lui dit: ""Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"" " +John 4.50,peje iesus na f . je bok pek shere onh . a f pisteve nchi p rome e p shaje en ta iesus joo f na f auo a f bok .,"""Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."" Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. " +John 4.51,e f neu de e p eset a nef hmhal tom nt ero f auo a u tamo f e u jo mmo s je pek shere onh .,"Comme il s`en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. " +John 4.52,a f jnu u che ep na u ent a f mton nhet f . peja u je a pe hmom kaa f m p nau n jp sashfe n saf .,"Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux, et ils lui dirent: ""Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté."" " +John 4.53,a f eime nchi pef eiot je p nau et mmau pe n ta iesus joo s na f je pek shere onh auo a f pisteve ntof mn pef eei ter f .,"Le père reconnut que c`était l`heure à laquelle Jésus lui avait dit: ""Ton fils est plein de vie"", et il crut, lui et toute sa maison. " +John 4.54,pai on pe p meh snau m main en ta iesus aa f ntere f ei ebol hn t iudaia e t galilaia .,Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. +John 5.1,mnnsa nai ne p shaa pe n iudai auo a iesus bok ehrai e t hierosoluma .,"Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. " +John 5.2,ne u n u kolumbethra de hn t hierosoluma hijn te probatike . e sha u mute ero s m mnt hebraios je bedsaida ere ti n stoa hijo s .,"Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. " +John 5.3,ne u nkotk ha nai nchi p meeshe n n et shone n chale nm n blle mn n et shuou .,"Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d`aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l`eau. " +John 5.4,[--],"Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l`eau. Et celui qui y descendait le premier après l`agitation de l`eau, était guéri de son infirmité quelle qu`elle fut. " +John 5.5,ne u n u rome de mmau e a f r m ab shmene n rompe hm pef shone .,Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans. +John 5.6,ntere iesus na u e pai e f nkotk e a f eime je a f osk . peja f na f . je k uosh e ujai .,"Jésus l`ayant vu gisant et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: " +John 5.7,a f uoshb na f nchi p et shone je p joeis mn ti rome mmau jekaas e r sha p mou toh efe noj t e p eset e t kolumbethra hoson de anok ti neu share ke owe r shorp ero i e bok e p eset .,"""Veux-tu être guéri?"" Le malade lui répondit: ""Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l`eau est agitée, et pendant que j`y vais, un autre descend avant moi."" " +John 5.8,peje iesus na f . je toun g n g fi pek chloch n g mooshe .,"Jésus lui dit "" Lève-toi, prends ton grabat et marche."" " +John 5.9,auo n te unu a f ujai nchi p rome auo a f fi pef chloch a f mooshe . ne p sabbaton de pe pe hou et mmau .,Et à l`instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C`était un jour de sabbat. +John 5.10,ne u jo che mmo s nchi n iudai m p ent a f lo je p sabbaton pe auo n s to na k an e f i pek chloch .,"Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: ""C`est le sabbat, il ne t`es pas permis d`emporter ton " +John 5.11,a f uoshb na u . je p ent a f talcho i . p et mmau pe nt a f joo s na i je f i pek chloch n g mooshe .,"Il leur répondit: "" Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton grabat et marche."" " +John 5.12,a u jnu f je nim pe p rome ent a f joo s na k je fit f n g mooshe .,"Ils lui demandèrent: ""Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton grabat et marche?"" " +John 5.13,p ent a f lo de ne f soun an je nim pe . iesus gar ne a f seht f . ere umee she hm p ma et mmau .,"Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus s`était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. " +John 5.14,mnnsa nai a iesus he ero f hm pe rpe peja f na f je eis heete a k ujai . mpr kot k er nobe jekaas enne p eth ou e pai shope mmo k .,"Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: ""Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire."" " +John 5.15,a f bok nchi p rome a f tame n iudai je iesus pe nt a f talcho i .,"Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri. " +John 5.16,auo etbe pai nere n iudai dioke nsa iesus je ne f eire n nai pe hm p sabbaton .,"C`est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat. " +John 5.17,iesus de a f uoshb na u . je pa iot r hob sha hrai e tenu auo anok ti r hob .,"Mais Jésus leur dit: ""Mon Père agit jusqu`à présent, et moi aussi j`agis."" " +John 5.18,etbe pai che n huo ne u shine nso f nchi n iudai e mout f je u monon ne f bol ebol m p sabbaton alla pef jo mmo s on je pa eiot pe p nute e f shosh mmo f nm p nute .,"Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d`ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit: " +John 5.19,a f uoshb che nchi iesus peja f na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mn sh chom m p shere e r laau haro f owea f ei meti n f nau e p eiot e f ire mmo u n etere pe gar na aa u na i hoo f p shere homoios f na aa u .,"""En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. " +John 5.20,p eiot gar me m p shere auo f tsabo mmo f e hob nim et f eire ntof mmo u . auo f na tsabo f e hen hbeue e naa au e nai jekaas ntotn etetne r shpere .,"Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l`étonnement. " +John 5.21,n t he gar e share p eiot tunes n et mout auo n f tanho u . tai on te t he etere p shere na tanhe n et f oweshu .,"Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. " +John 5.22,m p iot gar krine an n laau . alla te krisis ter s a f taa s m p shere,"Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, " +John 5.23,jekaas ere uon nim taie p shere kata t he e tu taio m p iot . p ete n f taio an m p shere n f taio an m p eiot ent a f tauo f .,afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé. +John 5.24,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et sotm e pa shaje auo et pisteve e p ent a f ta uoei . un taf mmau m p onh sha eneh auo n f neu an e te krisis alla a f poone ebol hm p mu ehun e p onh .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m`a envoyé a la vie éternelle, et n`encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. " +John 5.25,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je un u unu neu et e tenu te ere n et mout na sotm e te sme m p shere m p nute auo n et na sotm se na onh .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l`auront entendue vivront. " +John 5.26,n t he gar ete unte p iot p onh hrai nhet f . tai on te t he ent a f ti m p shere e tre f ko na f m p onh hrai nhet f .,"Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même; " +John 5.27,auo a f ti na f n t eksusia e tre f eire n te krisis je p shere m p rome pe .,"Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme. " +John 5.28,auo mpr r shpere m pai je un u unu neu ere uon nim et hn n tafos na sotm e tef sme,Ne vous en étonnez pas; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix +John 5.29,auo n se ei ebol n ent a u eire n m p et nanu f e u anastasis n onh . n ent a u eire n m p eth ou e u anastasis n krisis .,"Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. " +John 5.30,mmn chom anok mmo i e r laau n hob haro i m mauaat . kata t he e ti sotm e e i krine auo ta krisis umee te je ne ei shine an nsa pa uosh mmin mmo i alla nsa p uosh m p ent a f ta uoei .,"Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. " +John 5.31,eshope anok eishan r mntre haro i . ta mnt mntre u me an te .,"Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas véridique. " +John 5.32,ke owe p et r mntre haro i auo ti soun je u me te tef mnt mntre et f eire mmo s haro i .,"Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est " +John 5.33,ntotn a tetn jou sha iohannes auo a f r mntre n t me .,"Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. " +John 5.34,anok de ne i ji an n t mnt mntre ebol hi t n rome . alla nai ne i jo mmo u jekaas ntotn etetne ujai .,"Pour moi, ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. " +John 5.35,ne p et mmau pe p hebs et muh auo et ruoin . ntotn de a tetn uosh e telel mmo tn pros u unu hm pef uoin .,"Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n`avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. " +John 5.36,anok de unta i mmau n t mnt mntre e na aas e ta iohannes . ne hbeue gar ent a pa iot taa u na i jekaas e eiejok u ebol ntou ne hbeue e ti eire mmo u se r mntre haro i je p iot pe nt a f tauo i .,"Pour moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c`est le Père qui m`a envoyé. " +John 5.37,auo p iot ent a f tauo i ntof pe nt a f r mntre haro i . ute m petn sotm e sme n t af eneh ute mpe tn nau e hrb n t af,"Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. " +John 5.38,auo mmn te tn mmau m pef shaje e f shoop nhet teutn je pen t ape tnnou f pai ntotn n tetn pisteve ero f an .,"Et vous n`avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé. " +John 5.39,hotht n ne grafe . je ntotn tetn jo mmo s je unte tn u onh sha eneh hrai nhet u auo n et mmau n et r mntre etbeet .,"Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; " +John 5.40,auo n tetn uosh an e ei sharo i jekaas etetne ji m p onh .,"Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. " +John 5.41,ne i ji eou an ebol hi t n rome .,Ce n`est point que je demande ma gloire aux hommes. +John 5.42,alla a i sun teutn je mnt e tn t agape m p nute n het teutn .,"Mais je vous connais, je sais que vous n`avez pas en vous l`amour de Dieu. " +John 5.43,anok a i ei hm p ran m pa iot auo mpe tn jit . e share ke owe ei hm pef ran mmin mmo f . p et mmau tet na jit f .,"Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu`un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez. " +John 5.44,n ash n he ntotn tetn ash pisteve e tetn ji eou ebol hitn netn ereu auo p eou p ebol hitm pi owe n uot e n tetn shine nso f an .,"Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? " +John 5.45,m p r meeve je anok et na kategori mmo tn nnahrm p iot . f shoop nchi p et na kategori mmo tn mouses pai ntotn e tetn helpize ero f .,"Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. " +John 5.46,e n etetn pisteve gar e mouses . n etetna pisteve ero i pe . a p et mmau gar shai etbeet .,"Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi. " +John 5.47,eshje n tetn pisteve de an ene shai m p et mmau n ash n he t et na pisteve e na shaje .,"Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"" " +John 6.1,mnnsa nai a iesus bok e pi kro n th alassa n t galilaia n tiberias .,Jésus s`en alla ensuite de l`autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. +John 6.2,ne u n u meeshe de e nasho f ueh nso f je ne u nau pe e m main e n ef eire mmo u ejn n et shone .,"Et une foule nombreuse le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur ceux qui étaient " +John 6.3,iesus che a f bok ehrai ejm p tou a f hmoos mmau mn nef mathetes .,"Jésus monta sur la montagne, et là, il s`assit avec ses disciples. " +John 6.4,ne f hen de ehun nchi p paskha p sha n iudai .,"Or la Pâque, la fête des Juifs était proche. " +John 6.5,iesus che a f fi nef bal ehrai a f nau je un u noch m meeshe neu sharo f . peja f m filippos . je e n na shep oeik ton je ere nai na uom,"Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, dit à Philippe: ""Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"" " +John 6.6,nt a f je pai de e f peiraze mmo f . ntof gar ne f soun je u p et f na aa f .,"Il disait cela pour l`éprouver, car lui, il savait ce qu`il devait faire. " +John 6.7,a f uoshb na f nchi filippos je mn shet n sateere n oik na rasht u jekaas ere p owe p owe ji u kui .,"Philippe lui répondit: ""Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un " +John 6.8,peje owe na f ebol hn nef mathetes . andreas p son n simon petros .,"Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit: " +John 6.9,je un u shere shem m pei ma e u n tiu n oik n iot ntoot f nm tbt snau . alla nai e u na r u m pei meeshe .,"""Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de monde?"" " +John 6.10,peje iesus na u je mare n rome noj u ne u n u khortos de e nasho f hm p ma et mmau a n rome che noj u e u na r a tiu n sho .,"Jésus dit: ""Faites les asseoir."" Il y avait beaucoup d`herbe en ce lieu. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille. " +John 6.11,iesus che a f ji n noik auo a f shp hmot a f ti n n et nej . auo on p ent a u jit f ero u ebol hn n tbt .,"Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu`ils en voulurent. " +John 6.12,nter u sei de peja f n nef mathetes je souh ehun n n lakm ent a u seepe jekaas e nne laau he ebol .,"Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: ""Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."" " +John 6.13,a u souh u che auo a u meh mnt snous n kot n lakm e a u r huo e n ent a u uom ebol hm p tiu n oik n iot .,"Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d`orge, après qu`ils eurent mangé. " +John 6.14,n rome che nter u nau e p main ent a f aa f ne u jo mmo s je pai name pe pe profetes et neu e p kosmos .,"Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: ""Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."" " +John 6.15,iesus che ntere f eime je se neu n se torp f jekaas eve aa f n rro . a f seht f on ehraei ejm p tou m mauaa f .,"Sachant donc qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne. " +John 6.16,nter e ruhe de shope . a nef mathetes ei ehrai ejn th alassa,"Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer; " +John 6.17,auo a u ale e p joei e tre u ei e pi kro n th alassa e kafarnaum . ne a p kake de shope e m pe iesus ei sharo u .,"Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. " +John 6.18,ere u noch de n teu n bol a thalassa toun ehrai,"Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée. " +John 6.19,nter u hine che ebol na jute n stadion e maab . a u nau e iesus e f mooshe hijn th alassa e a f hon ehun e p joei auo a u r hote .,"Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque, et ils eurent peur. " +John 6.20,ntof de peja f na u . je anok pe mpr r hote .,"Mais il leur dit: ""C`est moi, ne craignez point."" " +John 6.21,ne u uosh che pe e talo f e p joei auo n te unu a p joei moone e pe kro e nev na bok ero f .,"Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. " +John 6.22,pef raste p meeshe e tahe rat f hi pi kro n th alassa a u nau je mmn che joi mmau nsa pe ent a m mathetes n iesus ale ero f auo je mpe is ale e p joi mn nef mathetes alla nef mathetes mmau aa u ne nt a u bok .,"Le jour suivant, la foule qui était restée de l`autre côté de la mer, avait remarqué qu`il n`y avait là qu`une seule barque, et que Jésus n`y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. " +John 6.23,auo eis hen ke ejeu a u ei ebol hn tiberias hatm p ma ent a u uem p oeik e a p joeis shp hmot ejo f .,"D`autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. " +John 6.24,ntere p meeshe che na u je iesus mmau an ude nef mathetes . a u ale ntou e n ejeu a u ei e kafarnaum e u shine nsa is .,"La foule donc, ayant vu que Jésus n`était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. " +John 6.25,auo nter u he ero f hi pi kro n th alassa peja u na f . je hrabbei . nt a k ei e peei ma n ash n nau .,"Et l`ayant trouvé de l`autre côté de la mer ils lui dirent: "" Maître, quand êtes-vous venu ici?"" " +John 6.26,a iesus uoshb na u e f jo mmo s je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je ne tetn shine nso ei an je a tetn nau e hen main alla je a tetn uom ebol hn n oik auo a tetn si .,"Jésus leur repartit et leur dit: "" En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. " +John 6.27,mpr r hob e te hre et na tako . alla te hre ntof et na mun ebol e u onh sha eneh tai etere p shere m p rome na t aas ne tn . pai gar pe nt a p nute p eiot sfragize mmo f .,"Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera. Car c`est lui que le Père, Dieu, a marqué d`un sceau."" " +John 6.28,peja u che na f . je u p etn na aa f jekaas ene r hob e ne hbeue m p nute .,"Ils lui dirent: ""Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?"" " +John 6.29,a iesus uoshb peja f na u . je pai pe p hob m p nute je etetne pisteve e p en tape tnnou f .,"Jésus leur répondit: ""Voici l`œuvre que Dieu demande, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé."" " +John 6.30,peja u na f . je u che ntok m mai n p et k eire mmo f jekaas ene nau auo n tn pisteve ero k . u pe p hob et k eire mmo f .,"Ils lui dirent: ""Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres? " +John 6.31,a nen eiote uom m p manna hn t eremos . kata t he et seh . je a f ti na u n u oik e u om f ebol hn t pe .,"Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu`il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du " +John 6.32,peje iesus che na u . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mouses an pe nt a f ti ne tn m p oeik ebol hn t pe . alla pa iot p et ti ne tn ebol hn t pe m p oeik m me .,"Jésus leur répondit: ""En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c`est mon Père qui donne le vrai pain du ciel. " +John 6.33,p oeik gar pe p shere m p nute p et neu e p eset ebol hn t pe auo n f ti n uonh m p kosmos .,"Car le pain de Dieu, c`est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."" " +John 6.34,peja u che na f . je p joeis ma na n m p oeik n uoish nim .,"Ils lui dirent donc: ""Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."" " +John 6.35,peje iesus che na u . je anok pe p oeik m p onh . p et neu sharo i n f na hko an auo p et pisteve ero ei n f na eibe an sha eneh .,"Jésus leur répondit: ""Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif. " +John 6.36,alla a i joo s ne tn . je a tetn nau ero i auo n tetn pisteve an .,"Mais je vous l`ai dit, vous m`avez vu et vous ne croyez point. " +John 6.37,uon nim etere pa eiot na taa f na i f neu sharo i . auo p et neu sharo i n ti na noj f an ebol .,"Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors. " +John 6.38,je n ta ei ebol hn t pe e tr a eire an m pa uosh alla p uosh m p ent a f ta uoei .,"Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. " +John 6.39,pai de pe p uosh m p ent a f tauoei jekaas n ent a f taa u na i ter u n na tako ebol nhet u . alla eie tunou su hm p hae n hou .,"Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu`il m`a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. " +John 6.40,pai gar pe p uosh m pa iot jekaas uon nim et nau e p shere auo et pisteve ero f efe ji n uonh sha eneh auo anok ti na tunos f m p hae n hou .,"Car c`est la volonté de mon Père qui m`a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."" " +John 6.41,ne u krmrm che pe nchi n iudai etbeet f je a f joo s je anok pe p oik ent a f ei ebol hn t pe .,"Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: ""Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."" " +John 6.42,auo ne u jo mmo s je me m pai an pe iesus p shere n iosef pai anon et n soun m pef eiot nm tef maau . n ash che n he f jo mmo s je nt a i ei ebol hn t pe .,"Et ils disaient: ""N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"" " +John 6.43,a iesus uoshb peja f na u . je mpr krmrm mn netn ereu .,"Jésus leur répondit: ""Ne murmurez point entre vous. " +John 6.44,mmn sh chom l laau e ei sharo ei ei meti nte pa iot ent a f tauo i sok mmo f auo anok ho tatunos f hm p hae n hou .,Nul ne peut venir à moi si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. +John 6.45,f seh hn ne profetes je se na shope ter u n ref tisbo ntm p nute . uon nim ent a f sotm ebol hitm pa iot auo a f ji s bo f neu sharo ei .,"Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. " +John 6.46,n n ebol an je a owe na u e p iot ei meti p et shoop ebol hitm p nute pai pe nt a f nau e p iot .,"Ce n`est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. " +John 6.47,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et pisteve ero ei un taf mmau m p onh sha eneh .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. " +John 6.48,anok pe p oik m p onh .,Je suis le pain de vie. +John 6.49,a netn eiote uom m p manna hn t eremos auo a u mu .,"Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. " +John 6.50,pai de pe p oik et neu ebol hn t pe jekaas e r sha owe uom ebol n he tf n nef mu .,"Voici le pain descendu du ciel, afin qu`on en mange et qu`on ne meure point. " +John 6.51,anok pe p oik et onh ent a f ei ebol hn t pe . ershan owe uom ebol hm pei oik f na onh sha eneh . p oik de e ti na taa f anok pe ta sarks ha p onh m p kosmos .,"Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, pour le salut du monde."" " +John 6.52,n iudai che ne u mishe mn nev ereu e u jo mmo s je n ash n he ere p ai n ash ti na n n tef sarks e u oms .,"Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: ""Comment cet homme peut-il donner sa chair à " +John 6.53,peje iesus che na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je e tetn tm uom n t sarks m p shere m p rome auo n tetn so m pef snof . mn te tn mmau m p onh n het teutn .,"Jésus leur dit: ""En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes. " +John 6.54,p et uom n ta sarks auo e t so m pa snof un taf mmau m p onh sha eneh auo anok ti na tunos f hm p hae n hou .,"Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. " +John 6.55,ta sarks gar u hre mmee te auo pa snof u so mmee pe .,"Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. " +John 6.56,p et uom n ta sarks auo e t so m pa snof f na cho hrai n het auo anok ho hrai nhet f .,"Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. " +John 6.57,kata t he ent a f tauo i nchi p iot et onh anok ho ti onh etbe p iot . auo p et na uomnt p et mmau hoo f on na onh etbeet .,"Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. " +John 6.58,pai pe p oik ent a f ei ebol hn t pe . n kata t he an ent a n iote uom auo a u mu . p et na uom m pei oik f na onh sha eneh .,"C`est là le pain qui est descendu du ciel: il n`en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."" " +John 6.59,nai a f jou hn t sunagoge e f ti sbo hn kafarnaum .,"Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. " +John 6.60,hah che ebol hn nef mathetes nter u sotm peja u . je pei shaje nasht nim petn ash sotm ero f .,"Beaucoup de ses disciples l`ayant entendu dirent: ""Cette parole est dure, et qui peut l`écouter?"" " +John 6.61,e f soun de nchi iesus hrai nhet f je nef mathetes krmrm etbeet f peja f na u . je pai p et skandalize mmo tn .,"Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: ""Cela vous scandalise? " +John 6.62,etetnshan nau che e p shere m p rome e f na ehrai e p ma e nef nhet f n shorp .,Et quand vous verrez le Fils de l`Homme monter où il était auparavant?... +John 6.63,pe pnevma p et tanho . n t sarks ti heu an l laau . n shaje anok ent a i jou ne tn u pnevma pe auo u onh pe,C`est l`Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. +John 6.64,alla un hoine n het teutn e n se pisteve an . ne f soun gar jin n shorp nchi iesus je nim n ete n se pisteve an auo nim p et na paradidu mmo f .,"Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point."" Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. " +John 6.65,auo ne f jo mmo s je etbe pai a i joo s ne tn je mmnsh chom l laau e ei sharo i . ei meti n se taa s na f ebol hitm p eiot .,"Et il ajouta: ""C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."" " +John 6.66,etbe pai a hah n nef mathetes bok e pahu auo a u lo e u mooshe nmma f .,"Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui. " +John 6.67,peje iesus che m p mnt snous je me ntotn hot teutn tetn uosh e bok .,"Jésus donc dit aux Douze: ""Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"" " +John 6.68,a f uoshb na f nchi simon petros . je p joeis e n na bok sha nim hen shaje n onh sha eneh n et ntoot k .,"Simon-Pierre lui répondit: ""Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. " +John 6.69,auo anon a n pisteve auo a n eime je ntok pe pe khristos et oweab nte p nute .,"Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."" " +John 6.70,a f uoshb na u nchi iesus peja f . je me anok an a i setp teutn m p mnt snous . auo owe ebol n het teutn u diabolos pe .,"Jésus leur répondit: ""N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l`un de vous est un démon."" " +John 6.71,ne f jo de mmo s pe etbe iudas p shere n simon p iskariotes . pai gar p et na paradidu mmo f e owe pe ebol hm p mnt snous .,"Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c`était lui qui devait le trahir, lui, l`un des Douze. " +John 7.1,mnnsa nai ne f mooshe nchi iesus hn t galilaia . ne f uosh gar an pe e mooshe hn t iudaia je ne u shine nso f nchi n iudai e mout f .,"Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. " +John 7.2,ne f hen de ehun nchi p sha n iudai te skenopegia .,"Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. " +John 7.3,peja u che na f nchi nef sneu . je poone ebol hm pei ma n g bok ehrai e t iudaia jekaas ere nek mathetes ho u na u e nek hbeue et k eire mmo u .,"Ses frères lui dirent donc: ""Partez d`ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites; " +John 7.4,mere laau gar r hob hm p hop auo n f shine ntof nsa shope hn u parresia . eshje k eire n nai . uonh k ebol m p kosmos .,"Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu`il désire qu`elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."" " +John 7.5,nere ne f ke sneu gar pisteve ero f an .,Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. +John 7.6,peja f che na u nchi iesus . je pa uoish anok m p atfei . petn uoish de ntotn sbtot n seu nim .,"Jésus leur dit: ""Mon temps n`est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. " +John 7.7,mn sh chom e tre p kosmos meste teutn anok de f moste mmo i je ti r mntre anok etbeet f je nef hbeue se hou .,"Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises. " +John 7.8,ntotn bok ehrai e p sha . anok de mpa ti nu e ei e peeisha . je mpate pa uoish jok ebol .,"Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y vais point, parce que mon temps n`est pas encore venu."" " +John 7.9,ntere f je nai de ntof a f cho hn t galilaia .,"Après avoir dit cela, il resta en Galilée. " +John 7.10,ntere nef sneu de bok ehrai e p sha . tote ntof hoo f a f bok ehrai hn u onh an ebol alla hn u hop .,"Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. " +John 7.11,n iudai che ne u shine nso f pe hm pe rpe auo ne u jo mmo s je e f ton pe .,"Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient ""Où est-il?."" " +John 7.12,auo nere u krmrm e nasho f shoop etbeet f hn m meeshe hoine men ne u jo mmo s je u agathos pe hen koue de ne u jo mmo s je mmo n alla e f plana m p meeshe .,"Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient ""C`est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."" " +John 7.13,ne mmn laau mentoi shaje etbee tf hn u parresia etbe t hote n iudai .,"Cependant personne ne s`exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. " +John 7.14,hn t mete de mpsha a iesus bok ehrai e pe rpe a f ti sbo .,"On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. " +John 7.15,ne u r shpere che nchi n iudai e u jo mmo s je n ash n he pai soun n shai e mp u tsabo f .,"Les Juifs étonnés disaient: ""Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n`a point fréquenté les écoles?"" " +John 7.16,a f uoshb na u nchi iesus e f jo mmo s je ta sbo anok n toi an te alla ta pent a f tauo i te .,"Jésus leur répondit: ""Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé. " +John 7.17,e r sha owe r hna f e eire mpe f uosh f na eime etbe tei sbo je n u ebol hm p nute te . je n anok e e i shaje haro i m mauaat .,"Si quelqu`un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. " +John 7.18,p et shaje haro f mauaa f e f shine nsa pef eou mmin mmo f . p et shine de ntof nsa p eou m p ent a f tnnou f pai u mee pe auo mn ji n chons hrai nhet f .,"Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, est véridique, et il n`y a point en lui d`imposture. " +John 7.19,me mouses an pe nt a f ti ne tn m p nomos . auo mmn laau mmo tn eire m p nomos . ahro tn tetn shine nsa muut mmo i .,Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n`accomplit la loi. +John 7.20,a f uoshb nchi p meeshe . je u daimonion p et nmma k . nim p et shine nsa mout k .,"Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?"" La foule répondit: ""Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"" " +John 7.21,a iesus uoshb peja f na u . je u hob n uot pe nt a i aa f auo tetn r shpere ter tn,"Jésus leur dit: ""J`ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes? " +John 7.22,etbe pai a mouses ti ne tn m p sbbe . ukh oti je u ebol hm mouses pe alla u ebol hn n iote pe . auo tetn sbbe rome hm p sabbaton,"Moïse vous a donné la circoncision (non qu`elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), " +John 7.23,eshje share rome ji sbbe hm p sabbaton je n nef bol ebol nchi p nomos m mouses . ahro tn tetn nochs ero ei je aeit u je u rome ter f hm p sabbaton .,"Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j`ai guérit un homme dans tout son corps? " +John 7.24,mpr krine kata u mnt ref ji ho . alla krine m p hap m me .,"Ne jugez point sur l`apparence, mais jugez selon la justice."" " +John 7.25,ne u n hoine che jo mmo s ebol hn n rmthierosoluma . je me m pai an p et u shine nso f e mout f .,"Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: ""N`est-ce pas celui qu`ils cherchent à faire mourir? " +John 7.26,auo eis he epe f shaje hn u parresia auo n se je laau na f an . mepos a u eime name nchi n arkhon auo n arkhierevs . je pai pe pe khristos .,Et le voilà qui parle publiquement sans qu`on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu`il est le Christ? +John 7.27,alla pai tn soun mmo f je u ebol ton pe . pe khristos de ntof efshan ei mn laau na eime je u ebol ton pe .,"Celui-ci, néanmoins, nous savons d`où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d`où il est."" " +John 7.28,iesus che a f ji shkak ebol hm pe rpe e f ti sbo e f jo mmo s je tetn soun mmo i auo tetn soun je ang u ebol ton . auo nt a i ei an haro i m mau aa t alla u me pe p ent a f ta uoei pai ntotn en tetn soun mmo f an .,"Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: ""Vous me connaissez et vous savez d`où je suis!...et pourtant ce n`est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m`a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point. " +John 7.29,anok ti soun mmo f je ti shoop ha hte f auo p et mmau pe nt a f ta uoei .,"Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c`est lui qui m`a envoyé."" " +John 7.30,ne u shine che nsa chop f pe auo mpe laau n tef chij ehrai ejo f je mpate tef unu ei .,"Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue. " +John 7.31,a hah pisteve ero f ebol hm p meeshe auo ne u jo mmo s je ershan pe khristos ei me e f na r huo e m main ent a pa i aa u .,"Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: ""Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?"" " +John 7.32,a ne farissaios che sotm e p meeshe e u krmrm n nai etbeet f . auo a u jou nchi n arkhierevs mn ne farissaios n hen huperetes jekaas eve chop f .,Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l`arrêter. +John 7.33,peja f che nchi iesus . je eti ke kui n uoish p e ti shoop nmme tn auo ti na bok sha p ent a f ta uoei .,"Jésus dit: ""Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m`en vais à celui qui m`a envoyé. " +John 7.34,t et na shine nso ei n tetn tm he ero ei . auo p ma anok e ti mmo f ntotn n tetn ashei an ero f .,"Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."" " +John 7.35,peje n iudai che n nev ereu . je ere p ai n abok e ton je anon n tn na he an ero f . me e f na bok ehrai e t diaspora n n hellen n f ti sbo n ueienin .,"Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: ""Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire? " +John 7.36,u pe pei shaje ent a f joo f je t et na shine nso ei n tetn tm he ero ei . auo p ma anok e ti mmo f ntotn n tetn ashei an ero f .,"Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"" " +John 7.37,hrai de hm p hae n hou noch nte p sha nere iesus ahe rat f auo ne f ash kak ebol e f jo mmo s je p et obe mare f ei sharo ei n f so .,"Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: ""Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive. " +John 7.38,p et pisteve ero ei kata t he ent a te grafe joo s un hen eierou na hate ebol nhet f mmo u e f onh .,"Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l`Ecriture, couleront des fleuves d`eau vive."" " +John 7.39,nt a f je pai de etbe pe pnevma et u na jit f nchi n ent a u pisteve ero f . ne mpat u ji pnevma gar pe je iesus ne mpat f ji eou pe .,"Il disait cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l`Esprit n`était pas encore donné, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié. " +John 7.40,hoine che ebol hm p meeshe nter u sotm e nei shaje ne u jo mmo s je pai name pe pe profetes .,"Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: ""C`est vraiment le prophète."" " +John 7.41,hen koue de ne u jo mmo s je pai pe pe khristos . hoine de ne u jo mmo s je me gar ere pe khristos neu ebol hn t galilaia .,"D`autres: ""C`est le Christ."" ""Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ? " +John 7.42,nt a te grafe an joo s je ere pe khristos neu ebol hm pe sperma n daueid auo ebol hn bethleem p time e nere daueid shoop nhet f .,"L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?"" " +John 7.43,a u porj che shope hm p meeshe etbeet f .,C`est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. +John 7.44,hoine de ebol nhet u ne u uosh e chop f alla mpe laau n nef chij ehrai ejo f .,Quelques-uns voulaient l`arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. +John 7.45,a u bok che nchi n huperetes sha n arkhierevs mn ne farissaios . auo peje ne nau . je etbe u mpe tn ntf .,"Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: ""Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?"" " +John 7.46,a u uoshb nchi n huperetes je mpe rome shaje eneh n t he m pi rome .,"Les satellites répondirent: "" Jamais homme n`a parlé comme cet homme."" " +John 7.47,a u uoshb na u nchi ne farissaios . je me nt a tetn plana hot teutn .,"Les Pharisiens leur répliquèrent: ""Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire? " +John 7.48,me a laau pisteve ero f ebol hn n arkhon e ebol hn neferisaios .,Y a-t-il quelqu`un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens? +John 7.49,alla pei meeshe ete n f soun an m p nomos se shoop ha p sahu .,"Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."" " +John 7.50,peje nikodemos na u p ent a f ei sha iesus n shorp e owe ebol nhet u pe .,"Nicodème, l`un d`eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit: " +John 7.51,je me pen nomos na krine m p rome ei meti n f sotm ero f n shorp auo n f eime je u p et f eire mmo f .,"""Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu`on l`ait d`abord entendu, et sans qu`on sache ce qu`il a " +John 7.52,a u uoshb e u jo mmo s na f . je me ntk u ebol hoo k on n t galilaia . hotht n ne grafe n g nau je nere pe profetes na toun an ebol hn t galilaia .,"Ils lui répondirent: ""Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu`il ne sort point de prophète de la Galilée."" " +John 7.53,[--],Et ils s`en retournèrent chacun dans sa maison. +John 8.12,iesus che on a f shaje nmma u e f jo mmo s je anok pe p uoin m p kosmos . p et na oweh f nso ei n f na mooshe an hm p kake alla f na ji m p uoin m p onh .,"Jésus leur parla de nouveau, disant: ""Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."" " +John 8.13,peje ne farissaios che na f je ntok e k r mntre haro k . tek mnt mntre u me an te .,"Sur quoi les Pharisiens lui dirent: ""Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n`est pas digne de foi."" " +John 8.14,a iesus uoshb peja f na u je kan anok e ei shan r mntre haro ei ta mnt mntre u me te je ti soun je nt a i ei ton auo e i na e ton ntotn n tetn soun an je n ta ei ton eei na e ton .,"Jésus leur répondit: ""Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni ou je vais. " +John 8.15,ntotn e tetn krine kata sarks a pok n ti krine an l laau .,Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne. +John 8.16,kan eishan krine de anok ta krisis umee te je n anok an mmate pe alla anok nm p iot ent a f ta uoei .,"Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m`a envoyé. " +John 8.17,f seh de on hm petn nomos je t mnt mntre n rome snau u me te .,"Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. " +John 8.18,anok p et r mntre haro ei auo f r mntre on haro i nchi p eiot ent a f taue i .,"Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend aussi témoignage de moi."" " +John 8.19,ne u jo che mmo s na f je e f ton pek eiot a f uoshb nchi iesus peja f na u je ute n tetn soun mmo i an ute on n tetn soun an m pa iot e n e tetn soun mmo i n etetna sun pa iot on pe .,"Ils lui dirent donc: ""Où est votre Père?"" Jésus répondit: ""Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."" " +John 8.20,ne ei shaje a f jou hm p gazofulakion e f ti sbo hm pe rpe auo mpe laau chop f je mpate tef unu ei .,"Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu`il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue. " +John 8.21,peja f che on na u nchi iesus . je anok ti na bok auo t et na shine nso ei auo tetn a mu hrai hm petn nobe auo p ma anok e ti n abok ero f ntotn mn sh chom mmo tn e ei e mmau .,"Jésus leur dit encore: ""Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."" " +John 8.22,ne u jo che mmo s nchi n iudai . je met i e f na muut mmo f je f jo mmo s je p ma anok e ti n abok ero f ntotn n tetn ashei an e mmau .,"Les Juifs disaient donc: ""Est-ce qu`il va se tuer lui-même, puisqu`il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"" " +John 8.23,auo peja f na u je ntotn ntetn hen ebol hm p kah anok ang u ebol hn t pe ntotn ntetn hen ebol hm pei kosmos anok ang u ebol an hm pei kosmos .,"Et il leur dit: ""Vous, vous êtes d`en bas, et moi, je suis d`en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. " +John 8.24,a i joo s che ne tn je t et na mu hn netn nobe . e tetn tm pisteve gar je anok pe tetn a mu hn netn nobe .,"C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."" " +John 8.25,ne u jo che mmo s na f je ntok ntk nim . peje iesus na u . je jin n shorp ti shaje nmme tn,"""Qui êtes-vous?"" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: ""Absolument ce que je vous déclare. " +John 8.26,e u n ti hah e jo etbe teutn auo e krine . alla u me pe p ent a f ta uoei . auo anok n ent a i sotm u ntoot f nai n e ti jo mmo u e p kosmos .,"J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m`a envoyé est véridique, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde."" " +John 8.27,mp u eime je e f shaje nmma u etbe p eiot .,Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père. +John 8.28,peja f che na u nchi iesus je hota n etetnshan jise m p shere m p rome tote t et na eime je anok pe auo n ti r laau an haro i m mau aa t alla kata t he ent a pa eiot tsabo ei na i n e ti jo mmo u .,"Jésus donc leur dit: "" Lorsque vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m`a enseigné. " +John 8.29,auo f shoop nmma i nchi p ent a f ta uo i . auo mp f kaa t m mauaa t je anok ti eire n n etr ana f n uoish nim .,"Et celui qui m`a envoyé est avec moi, et il ne m`a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."" " +John 8.30,nai e f jo mmo u a hah pisteve ero f .,"Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. " +John 8.31,iesus che ne f jo mmo s n iudai ent a u pisteve ero f je eshope ntotn etetnshan cho hm p shaje . ntetn na mathetes name,"Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: ""Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; " +John 8.32,auo t et na sun t me auo t me na r teutn n rm he .,"Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."" " +John 8.33,a u uoshb na f peja u . je anon pe sperma n abraham auo mp n r hmhal l laau eneh . n ash n he ntok k jo mmo s je t et na r rmhe .,"Il lui répondirent: ""Nous sommes la race d`Abraham, et nous n`avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres? " +John 8.34,a f uoshb nchi iesus . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et ire m p nobe f o n hmhal m p nobe .,"Jésus leur répondit: ""En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché. " +John 8.35,p hmhal de n f na cho an hm p ei sha eneh . p shere de ntof f na cho sha eneh .,"Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. " +John 8.36,e r sha p shere che r teutn r rmhe . ontos t et na shope n rm he .,"Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. " +John 8.37,ti soun je ntetn pe sperma n abraham . alla tetn shine nso ei e mout je p shaje n f ueh an n het teutn .,"Je sais que vous êtes enfants d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. " +John 8.38,anok n ent a i nau ero u ntm pa iot n e ti jo mmo u ntotn che hot teutn n ent a tetn nau ero u ntm petn eiot ari so u .,"Moi je vous dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."" " +John 8.39,a u uoshb e u jo mmo s na f je pen eiot pe abraham . peje iesus na u je ene n tetn nshere n abraham n etetna r ne hbeue n abraham .,"Ils lui répondirent: ""Notre père, c`est Abraham."" Jésus leur dit: ""Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les œuvres d`Abraham. " +John 8.40,tenu de tetn shine nso ei e mout u rome e f jo ne tn n t me tai ent a f sotme s ebol hitm p nute . mpe abraham r pai .,"Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Ce n`est point ce qu`a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père."" " +John 8.41,ntotn e tetn ire n ne hbeue m petn eiot peja u che na f je anon nt a u jpo n an ebol hn u porneia u iot n uot p et shoop na n ete p nute pe .,"Ils lui dirent: ""Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."" " +John 8.42,peje iesus che na u je ene petn eiot pe p nute n etetna merit pe anok gar nt a i ei auo e i neu ebol hitm p nute n tai gar an haro i m mau aa t alla p et mmau p ent a f ta uoei .,"Jésus leur dit: ""Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé " +John 8.43,etbe u mpe tn sun ta chin shaje . je mmn chom mmo tn e sotm e pa shaje .,Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. +John 8.44,ntotn ntetn hen ebol hm petn eiot p diabolos auo tetn uosh e r n epithumia m petn eiot . p et mmau nev ref hetb rome pe jin n shorp auo mp f ahe rat f hn t me je mn me shoop hrai nhet f hotan ere p chol na shaje e sha f shaje ebol hn n ete nuf ne je u ref jichol pe mn pef ke eiot .,"Le père dont vous êtes issus, c`est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n`est point demeuré dans la vérité, parce qu`il n`y a point de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. " +John 8.45,anok de je ti jo n t me n te tm pisteve ero ei an .,"Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. " +John 8.46,nim n het teutn p et na jpioei etbe nobe . eshje e e i jo n t me . etbe u ntotn n tetn pisteve na i an .,"Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? " +John 8.47,p et shoop ebol hm p nute sha f sotm e n shaje m p nute . etbe pai ntotn n tetn sotm an je n tetn hen ebol an hm p nute .,"Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c`est parce que vous n`êtes pas de Dieu que vous ne l`entendez pas."" " +John 8.48,a n iudai uoshb e u jo mmo s na f . je me kalos an anon tn jo mmo s je ntk u samarites auo un u daimonion nmma k .,"Les Juifs lui répondirent: ""N`avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"" " +John 8.49,a f uoshb nchi iesus . je anok mn daimonion nmma i . alla ti taio m pa eiot auo ntotn tetn sosh mmo ei .,"Jésus répondit: ""Il n`y a point en moi de démon; mais j`honore mon Père, et vous, vous m`outragez. " +John 8.50,anok de n ti shine an nsa pa eou f shoop nchi p et na shine auo n f krine .,"Pour moi, je n`ai point souci de ma gloire: il est quelqu`un qui en prend soin et qui fera justice. " +John 8.51,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et na hareh e pa shaje . n f na nau an e p mu sha eneh .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."" " +John 8.52,peje n iudai che na f je tenu a n eime je u daimonion p et nmma k abraham a f mu nm ne profetes auo ntok k jo mmo s je p et na hareh e pa shaje n f na ji tipe an m p mu sha eneh .,"Les juifs lui dirent: ""Nous voyons maintenant qu`un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. " +John 8.53,me ntok e naa ak e pen eiot abraham pai ent a f mu . auo ne profetes a u mu . eke ire mmo k n nim .,"Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"" " +John 8.54,a f uoshb nchi iesus je eshope anok eishan ti eou na i u laau pe pa eou f shoop nchi pa eiot et ti eou na i pai ntotn e tetn jo mmo s je pen nute pe,"Jésus répondit: ""Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien; c`est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu`il est votre Dieu; " +John 8.55,auo mpe tn suon f anok de ti soun mmo f eishan joo s je n ti soun mmo f an e e i na shope n ref jichol n tetn he alla ti soun mmo f auo ti hareh e pef shaje .,"Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. " +John 8.56,abraham de petn eiot a f telel jekaas efe nau e pa hou auo a f nau auo a f rashe .,"Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu`il devait voir mon jour; il l`a vu, et il s`est réjoui."" " +John 8.57,peja u che na f nchi n iudai . je mpat k r taiu n rompe auo a abraham na u ero k .,"Les Juifs lui dirent: ""Vous n`avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"" " +John 8.58,peje iesus na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je e mpate abraham shope anok ti shoop .,"Jésus leur répondit: ""En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fut, je suis."" " +John 8.59,a u fione che jekaas eve nuje ero f . iesus de a f hop f a f ei ebol hm pe rpe .,"Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. " +John 9.1,auo e f parage a f nau e u rome e a u jpo f e f o n blle .,"Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance. " +John 9.2,auo a nef mathetes jnu f e u jo mmo s je hrabbei nim pe nt a f r nobe . pai pe jn nef eiote ne jekaas eve jpo f e f o b blle .,"""Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?"" " +John 9.3,a f uoshb nchi iesus . je ute mpe pai r nobe ute mpe nef ke eiote . alla jekaas ere ne hbeue m p nute u onh ebol hrai nhet f .,"Jésus répondit: ""Ni lui, ni ses parents n`ont péché, mais c`est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. " +John 9.4,shshe ero n e r hob e ne hbeue m p ent a f ta uoei hoson pe hou pe . s neu nchi te ushe hote mn laau n ash chmchom e r hob nhet s .,"Il faut, tandis qu`il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. " +John 9.5,hoson ti hm p kosmos . ang p uoin m p kosmos .,"Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."" " +John 9.6,ntere f je na i a f nej u pachse e p kah a f tamie u ome ebol hn t pachse a f jeh p ome e nef bal,"Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l`étendit sur les yeux de l`aveugle, et lui dit: " +John 9.7,auo peja f na f . je bok n g eia pek ho hn t kolumbethra m p siloam pai e sha u owehmef je p ent a u tnnou f . a f bok che a f ei a pef ho auo a f ei e f nau ebol,"""Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)."" Il partit, se lava, et s`en retourna, voyant clair. " +John 9.8,n et hi tuo f che auo n et nau ero f n shorp je nev ref tobah pe ne u jo mmo s je me m pai an p et hmoos auo et shet mn tnaa .,"Les voisins, et ceux qui l`avaient vu auparavant demander l`aumône, disaient: ""N`est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"" " +John 9.9,hen koue ne u jo mmo s je pai pe hen koue de je mmo n alla e f eine mmo f ntof de ne f jo mmo s je anok pe .,"Les uns répondaient: ""C`est lui""; d`autres: ""Non, mais il lui ressemble."" Mais lui disait: ""C`est moi."" " +John 9.10,peja u che na f . je n ash che n he a u uon nchi nek bal .,"Ils lui dirent donc: ""Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"" " +John 9.11,a f uoshb je pi rome e tu mute ero f je iesus p ent a f tamie u ome a f jeh na bal auo peja f na i je bok e p siloham n g eia pek ho . a i bok che a i eia p aho auo a ei nau ebol .,"Il répondit: ""Un homme, celui qu`on appelle Jésus, a fait de la boue, il l`a étendue sur mes yeux, et m`a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J`y ai été, et, m`étant lavé, j`ai recouvré la vue."" " +John 9.12,peja u na f je e f ton p et mmau peja f je n ti soun an .,"""Où est cet homme?"" lui dirent-ils. Il répondit: ""Je ne sais pas."" " +John 9.13,a u eine m pe ne f o b blle erat u n ne farissaios .,Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle. +John 9.14,ne p sabbaton de pe ntere iesus tamie p ome auo a f uon n nef bal .,"Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l`aveugle. " +John 9.15,a u jnu f che on nchi ne farissaios . je nt a k nau ebol n ash n he . ntof de peja f na u je nt a f eschuome e na bal auo a ia p aho a nau ebol .,"A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: ""Il m`a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."" " +John 9.16,peje hoine ebol hn ne farissaios je peei rome n u ebol hm p nute an pe je n f hareh an e p sabbaton hen koue de ne u jo mmo s je n ash n he un sh chom n u rome n ref r nobe e r nei main n tei mine . auo nere u skhisma shoop nhet u .,"Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: ""Cet homme n`est pas envoyé de Dieu, puisqu`il n`observe pas le sabbat."" D`autres disaient: ""Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?"" Et la division était entre eux. " +John 9.17,peja u on m pe ete n ef o b blle . je ntok e k jo mmo s je u etbeet f je a f uon n nek bal . ntof de peja f je u profetes pe .,"Ils dirent donc de nouveau à l`aveugle: ""Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu`il t`a ouvert les yeux?"" Il répondit: ""C`est un prophète."" " +John 9.18,ne u pisteve che an nchi n iudai etbeet f je nev blle pe auo a f nau ebol . shant u mute e n eiote m p ent a f nau ebol,"Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu`il eût recouvré la vue, jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. " +John 9.19,auo a u jnu u e u jo mmo s je pai pe petn shere e tetn jo mmo s je a n jpo f e f o n blle . n ash che n he tenu f nau ebol .,"Ils leur demandèrent: ""Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il " +John 9.20,a nef eiote uoshb peja u na u . je tn soun je pai pe pe nshere auo je nt a n jpo f e f o n blle .,"Les parents répondirent: "" Nous savons que c`est bien là notre fils, et qu`il est né aveugle; " +John 9.21,n ash de n he tenu f nau ebol n tn soun an e nim p ent a f uon n nef bal anon n tn soun an ntof hoo f a f r te n shaje haro f .,"Mais comment il voit maintenant, nous l`ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l`âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."" " +John 9.22,nt a u je nai nchi nef eiote je ne u r hote het u n iudai . ne a u uo gar e u smine mmo s nchi n iudai jekaas ershan owe homologi mmo f je pe khristos pe . efe shope n aposunagogos .,"Ses parents parlèrent ainsi, parce qu`ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue. " +John 9.23,etbe pai a nef eiote joo s je a f r noch ma jnu f .,"C`est pourquoi ses parents dirent "" Il a de l`âge, interrogez-le."" " +John 9.24,a u mute che on e p rome m p mehsep snau p ete ne f o n blle peja u na f . je ti eou m p nute . anon tn soun je peei rome u ref r nobe pe .,"Les Pharisiens firent venir une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et lui dirent: ""Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."" " +John 9.25,a f uoshb de nchi pe . je eshje u ref r nobe pe . n ti soun an . owe anok p e ti soun mmo f . je ne i o n blle pe . auo tenu ti nau ebol .,"Celui-ci répondit: "" S`il est un pécheur, je l`ignore; je sais seulement que j`étais aveugle, et qu`à présent je vois."" " +John 9.26,peja u che na f . je u pe nt a f aa f na k . nt a f uon n nek bal n ash n he .,"Ils lui dirent: ""Qu`est-ce qu`il t`a fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?"" " +John 9.27,a f uoshb na u je a ei uo e i jo mmo s ne tn auo m petn sotm u on p etetn uesh sotme f me e tetn uosh hot teutn e rmathetes na f .,"Il leur répondit: ""Je vous l`ai déjà dit et vous ne l`avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"" " +John 9.28,auo a u sahu mmo f e u jo mmo s je ntok pe p mathetes m p et mmau . anon de anon m mathetes m mouses .,"Ils le chargèrent alors d`injures, et dirent: ""C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse. " +John 9.29,anon tn soun je a p nute shaje mn mouses . pai de ntof n tn soun an je u ebol ton pe .,"Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d`où il est."" " +John 9.30,a p rome uoshb e f jo mmo s na u je tai ro te te shpere je ntotn n tetn soun an je u ebol ton pe auo a f uon n na bal .,"Cet homme répondit: ""Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est, et cependant il m`a ouvert les yeux. " +John 9.31,tn soun je mere p nute sotm e ref r nobe . alla eshope e u rm n nute pe owe auo e f eire mpe f uosh . sha f sotm ero f .,"Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui-là qu`il exauce. " +John 9.32,jin eneh m pu sotm je a u uon e n bal n owe e a u jpo f e f o n blle .,Jamais on n`a ouï dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né. +John 9.33,ene n u ebol an hm p nute pe pai . ne f na sh r laau n hob an pe .,"Si cet homme n`était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."" " +John 9.34,a u uoshb e u jo mmo s na f je nt a u jpo k ter k hm p nobe auo ntok e k na ti sbo na n . auo a u noj f ebol .,"Ils lui répondirent: ""Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?"" Et ils le chassèrent. " +John 9.35,a iesus sotm je a u noj f ebol auo ntere f he ero f peja f na f . je ntok pisteve e p shere m p rome .,"Jésus apprit qu`ils l`avaient ainsi chassé, et l`ayant rencontré, il lui dit: " +John 9.36,peja f je p joeis nim pe je eeie pisteve ero f .,"""Crois-tu au Fils de l`homme?"" Il répondit: ""Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"" " +John 9.37,peje iesus na f . je a k nau ero f . auo p et shaje nmma k p et mmau pe .,"Jésus lui dit: ""Tu l`as vu; et celui qui te parle, c`est lui-même."" " +John 9.38,a f uoshb e f jo mmo s je ti pisteve p joeis auo a f uosht na f,"""Je crois, Seigneur"" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l`adora. " +John 9.39,peje iesus na f je nt a i ei anok e pei kosmos e u hap jekaas n ete n se nau ebol an eve nau ebol auo n et nau ebol eve shope n blle .,"Alors Jésus dit: ""Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."" " +John 9.40,a u sotm nchi hoine n n et nmma f ebol hn ne farissaios auo peja u na f . je me anon hoo n a n n hen blle .,"Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: ""Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"" " +John 9.41,peje iesus na u je ene n tetn he n blle ne mmn nobe ero tn pe tenu de tetn jo mmo s je tn nau ebol petn nobe ahe rat f .,"Jésus leur répondit: ""Si vous étiez des aveugles, vous n`auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."" " +John 10.1,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f neu an ebol hitm p ro ehun e p ohe n n esou alla e f uotb ebol hi ke sa . p et mmau u ref jiue auo u soone pe .,"""En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. " +John 10.2,p et neu de ntof ebol hitm p ro ntof pe p shos n n esou .,Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. +John 10.3,pai share pe mnut uon na f auo share n esou sotm e tef sme auo sha f mute e nef esou kata pev ran n f nt u ebol .,"C`est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages. " +John 10.4,hotan efshan eine ebol n n ete nuf ter u ne . sha f mooshe ha tev he auo share n esou oweh u nso f je se soun n tef sme .,"Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. " +John 10.5,nne u oweh u de ntof nsa u shmmo alla se na pot ebol mmo f je n se soun an n te sme n n shmmo .,"Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers."" " +John 10.6,teei parhoimia a f joo s na u nchi iesus . n e de mp u eime je u n et f jo mmo u na u .,Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. +John 10.7,peja f che on na u nchi iesus je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je anok pe p shos n n esou .,"Jésus donc leur dit encore: ""En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. " +John 10.8,uon nim e n taue i hen ref jiue ne auo hen soone ne . alla m pe n esou sotm ero u .,Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point +John 10.9,anok pe p ro . e r sha owe bok ehun hi toot . f na ujai auo f na bok ehun n f ei ebol n f he e u ma m moone .,"Je suis la porte: si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. " +John 10.10,p ref jiue me f ei etbe laau . ei meti jekaas efe hoft auo n f shoot auo n f tako . anok nt a i ei jekaas eve ji n u onah auo n se ji u huo .,"Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. " +John 10.11,anok pe p shos et nanu f . p shos et nanu f sha f ka tef psukhe ha nef esou .,Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. +John 10.12,p jaibeke de ete nu shos an pe pai e te n nuf an ne n esou sha f nau e p uonsh e f neu auo sha f ka n esou n f pot . auo share p uonsh torp u n f joor u,"Mais le mercenaire, qui n`est pas le pasteur, et à qui les brebis n`appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. " +John 10.13,ebol je u jaibeke pe auo m pef roush an pe ha n esou .,"Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire et qu`il n`a nul souci des brebis. " +John 10.14,anok pe p shos et nanu f auo ti soun n n uei auo n uei soun mmo ei .,"Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, " +John 10.15,kata t he etere p iot soun mmo ei . anok ho ti soun m p iot . auo ti na ko n ta psukhe ha na esou .,"Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis. " +John 10.16,unta i on mmau n hen ke esou e n he nebol an ne hm pei ohe . auo n et mmau on haps e tr a souh u auo se na sotm e ta sme n se shope n u ohe n uot . u shos n uot .,"J`ai encore d`autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur. " +John 10.17,etbe pai pa iot me mmo i je ti na ko n ta psukhe jekaas on eie jit s .,"C`est pour cela que mon Père m`aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. " +John 10.18,mn laau fi mmo s ntoot alla anok e t ko mmo s haro i m mauaat . un ti t eksusia e kaa s auo on un ti t eksusia e jit s . tei entole nt a i jit s ebol hitm pa iot .,"Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père."" " +John 10.19,a u skhisma on shope hn iudai etbe nei shaje .,Il s`éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l`occasion de ce discours. +John 10.20,ne u n hah de jo mmo s nhet u je un u daimonion nmma f auo f lobe . etbe u tetn sotm ero f .,"Plusieurs d`entre eux disaient: ""Il est possédé d`un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l`écoutez-vous?"" " +John 10.21,hen koue ne u jo mmo s je ne i shaje na owe an ne e f o n daimonion . me un chom n u daimonion e uon n b bal n b blle .,"D`autres disaient: "" Ce ne sont pas là les paroles d`un possédé; est-ce qu`un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?"" " +John 10.22,a f shope de hm pe uoish et mmau nchi p ji aeik hn t hierosoluma ne te pro te .,On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c`était l`hiver; +John 10.23,auo ne f mooshe nchi iesus hm pe rpe ha te stoa n solomon .,"Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. " +John 10.24,a u kote che ero f nchi n iudai auo peja u na f . je sha t na u k fi m pen het . eshje ntok pe pe khristos aji s na n hn u parresia .,"Les Juifs l`entourèrent donc et lui dirent: ""Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement."" " +John 10.25,a f uoshb na u nchi iesus . je a i joo s ne tn auo n tetn pisteve an . ne hbeue anok e ti eire mmo u hm p ran m pa iot nai n et r mntre etbeet .,"Jésus leur répondit: ""Je vous l`ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi; " +John 10.26,alla ntotn n tetn pisteve an je n tetn hen ebol an hn na esou .,"Mais vous ne me croyez point, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. " +John 10.27,nae sou anok sha u sotm e ta sme auo ti soun mmo u auo se na oweh u nso ei,Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent. +John 10.28,auo anok ti na ti na u n uonh sha eneh auo n nev he ebol eneh auo nne laau torp u ebol hn ta chij .,"Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. " +John 10.29,pa iot ent a f taa u na i f hijn uon nim auo mn sh chom l laau e torp u ebol hn t chij m pa iot .,"Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. " +John 10.30,anok nm pa eiot anon owe .,"Mon père et moi nous sommes un."" " +John 10.31,a u fi one on nchi n iudai jekaas eve nuje ero f .,Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. +John 10.32,a f uoshb na u nchi iesus . je a i tsabo tn e hah n hob e na n u ebol hitm pa iot etbe ash mmo u n hob tetn hi one ero i .,"Jésus leur dit: ""J`ai fait devant vous beaucoup d`œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?"" " +John 10.33,a u uoshb na f nchi n iudai . je nne n nah i one an ero k etbe hob e na nuf alla etbe ji owe je ntok ent k u rome k eire mmo k n nute .,"Les Juifs lui répondirent: ""Ce n`est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu; " +John 10.34,a f uoshb na u nchi iesus . je me n f seh an hm petn nomos . je anok a i joo s je n tetn he n nute .,"Jésus leur répondit: ""N`est-il pas écrit dans votre Loi: J`ai dit: vous êtes des dieux? " +John 10.35,eshje a u mute en et mmau je nute na i ent a p shaje m p nute shope sharo u auo mmn chom nte te grafe bol ebol .,"Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, " +John 10.36,eie p ent a p iot tbbo f a f tnnou f e p kosmos ntotn tetn jo mmo s je k je owe je a i joo s je ang p shere m p nute .,"comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu? " +John 10.37,eshje n ti eire an n ne hbeue m pa iot mpr pisteve ero ei .,"Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. " +John 10.38,eshje ti eire de mmo u . kan e tetn tm pisteve ero ei . pisteve e ne hbeue jekaas etetne eime auo n tetn soun je p iot shoop hrai n het auo anok ti hm p iot .,"Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."" " +John 10.39,ne u shine che on nsa chop f auo a f ei ebol hn tev chij,"Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s`échappa de leurs mains. " +John 10.40,a f bok on e pi kro m p iordanes p ma e nere iohannes nhet f n shorp e f baptize auo a f cho mmau,"Il s`en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura. " +John 10.41,a u meeshe bok sharo f auo ne u jo mmo s je iohannes men mp f r laau m main . shaje de nim en ta iohannes joo u etbe pai hen me ne .,"Et beaucoup venaient à lui, disant: ""Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce qu`il a dit de celui-ci était " +John 10.42,auo a hah pisteve ero f hm p ma et mmau .,Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. +John 11.1,ne u n owe de shone je lazaros ebol hn bethania p time m maria nm martha tes sone .,"Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. " +John 11.2,tai de te maria t ent a s tehs p joeis n sochn auo a s fet nef uerete hm pes fo tai e nere pes son lazaros shone .,"Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c`était son frère Lazare qui était malade. " +John 11.3,a u jou che sharo f nchi nef sone e u jo mmo s je p joeis eis heete f shone nchi p et kme mmo f .,"Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: ""Seigneur, celui que vous aimez est malade."" " +John 11.4,ntere f sotm de nchi iesus peja f . je pei shone nne f shoop an e p mu . alla etbe p eou m p nute jekaas ere pef shere ji eou ebol hitoot f .,"Ce qu`ayant entendu, Jésus dit: ""Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."" " +John 11.5,nere iesus de me m martha nm maria tes sone nm lazaros .,"Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare. " +John 11.6,ntere f sotm che je f shone . tote a f cho n hou snau hm p ma e nef nhet f .,"Ayant donc appris qu`il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. " +John 11.7,mnnso s de peja f n nef mathetes . je maro n on e t iudaia .,"Il dit ensuite à ses disciples: ""Retournons en Judée."" " +John 11.8,peja u na f nchi m mathetes . je hrabbei . tenu nere n iudai shine nsa hi one ero k auo on k na bok emau .,"Les disciples lui dirent: ""Maître, tout à l`heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?"" " +John 11.9,a f uoshb nchi iesus peja f . je me mn mnt snous n unu hm pe hou . e r sha owe mooshe hm pe hou me f ji jrop je f nau e p uoin m pei kosmos .,"Jésus répondit: ""N`y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu`il voit la lumière du monde. " +John 11.10,e r sha owe mooshe hn te ushe . sha f ji jrop je mp uoin shoop an hrai nhet f .,"Mais s`il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu`il manque de lumière."" " +John 11.11,nai a f jou mnnso s peja f na u je lazaros pen shber a f nkotk . alla ti na bok jekaas e eietunos f .,"Il parla ainsi, et ajouta: ""Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."" " +John 11.12,peja u che na f nchi m mathetes . je p joeis eshje nt a f nkotk . f na toun .,"Ses disciples lui dirent: ""S`il dort, il guérira."" " +John 11.13,n ta iesus de joo s pe etbe pef mu . ne de a u meve je e f je pe nkotk m p obsh .,"Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c`était du repos du sommeil. " +John 11.14,tote che a iesus joo s na u hn u parresia . je lazaros a f mu,"Alors Jésus leur dit clairement: ""Lazare est mort; " +John 11.15,auo ti rashe etbe teutn jekaas etetne pisteve je ne i mmau an pe . alla maro n sharo f .,"et je me réjouis à cause de vous de n`avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."" " +John 11.16,peje thomas pe sha u mute ero f je didumos n nef shbr mathetes . je maro n hoo n je ene mu nmma f,"Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: ""Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."" " +John 11.17,ntere f ei che nchi iesus a f he ero f e pef ftou pe e f hm p tafos .,Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. +John 11.18,bethania de ne s hen ehun e t hierosoluma na mnt e n stadion .,"Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. " +John 11.19,u meeshe de ebol hn iudai ne a u ei pe sha martha nm maria je eve slsol u etbe pev son .,Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. +John 11.20,martha che ntere s sotm je iesus neu . a s ei ebol het f . maria de ne s hmoos pe hm p eei .,"Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. " +John 11.21,peje martha che n iesus je p joeis e nek m p eima nere pa son na mu an pe .,"Marthe dit donc à Jésus: ""Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. " +John 11.22,alla tenu on ti soun je hob nim et k na aiti mmo u ntm p nute . p nute na taa u na k .,"Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l`accordera."" " +John 11.23,peje iesus na s . je pu son na toun f .,"Jésus lui dit: ""Votre frère ressuscitera."" " +John 11.24,peje martha na f . je ti soun je f na toun hn t anastasis hm p hae n hou .,"""Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour; " +John 11.25,peje iesus na s je anok pe t anastasis auo p onh p et pisteve ero ei kan efshan mu f na onh .,"Jésus lui dit: ""Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; " +John 11.26,auo uon nim et onh et pisteve ero ei . n f na mu an sha eneh . te pisteve e pai .,"Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?"" " +John 11.27,peja s na f . je se p joeis . anok ti pisteve je ntok pe pe khristos p shere m p nute p et neu e p kosmos .,"""Oui, Seigneur"", lui dit-elle, ""je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce " +John 11.28,auo ntere s je na i a s bok a s mute e maria tes sone e s jo mmo s na s n jiue je a p sah ei auo f mute ero .,"Lorsqu`elle eut ainsi parlé, elle s`en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: ""Le Maître est là, et il t`appelle."" " +John 11.29,ntos de ntere s sotm . a s toun s hn u chepe a s ei ebol sharo f .,"Dès que celle-ci l`eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. " +John 11.30,iesus de ne m p atfei ehun e p time alla eti nef hm p ma ent a martha tom nt ero f nhet f .,Car Jésus n`était pas encore entré dans le village; il n`avait pas quitté le lieu où Marthe l`avait rencontré. +John 11.31,n iudai che e t hm pe i nmma s auo e t solsl mmo s nter u nau e maria je a s toun s hn u chepe a s ei ebol . a u oweh u nso s e u jo mmo s je e s na bok ebol e p tafos je ese rime mmau .,"Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l`ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: ""Elle va au sépulcre pour y pleurer."" " +John 11.32,maria che ntere s ei ebol e p ma e nere iesus nhet f . a s noj s ha nef uerete e s jo mmo s na f je p joeis e nek mpe eima . nere pa son na mu an pe .,"Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: ""Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."" " +John 11.33,iesus che ntere f nau ero s e s rime auo n iudai e n taue i nmma s e u rime . a f shtortr hm pe pnevma n t he n n etoot,"Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l`accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l`émotion. " +John 11.34,auo peja f je nt a tetn kaa f ton . peja u na f je p joeis amu n g nau .,"Et il dit: ""Où l`avez-vous mis?"" ""Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."" " +John 11.35,a f rime nchi iesus .,Et Jésus pleura. +John 11.36,ne u jo che mmo s nchi n iudai . je anau e t he et f me mmo f .,"Les Juifs dirent: ""Voyez comme il l`aimait."" " +John 11.37,hoine de nhet u peja u . je pai ent a f uon n b bal m p blle eie ne mmn chom mmo f on pe etm tre pai mu .,"Mais quelques-uns d`entre eux dirent: "" Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d`un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?"" " +John 11.38,iesus che on e f oot hrai nhet f a f ei e p tafos . ne u spelaion de pe ere u one hi ro f .,"Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c`était un caveau, et une pierre était posée dessus. " +John 11.39,peje iesus je f i p one mmau . peje martha na f t sone m p ent a f mu . je p joeis ede a f rstoi pef ftou gar pe .,"""Otez la pierre"", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: ""Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là."" " +John 11.40,peje iesus na s . je mp i joo s ne je ershan pisteve te na nau e p eou m p nute .,"Jésus lui dit: ""Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?"" " +John 11.41,a u fi p one che mmau . iesus de a f fi nef bal ehrai e t pe e f jo mmo s je pa iot ti shp hmot ntoot k je a k sotm ero ei .,"Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: ""Père, je vous rends grâces de ce que vous m`avez exaucé. " +John 11.42,anok de ne i soun je k sotm ero ei n uoish nim . alla nt a i joo s etbe p meeshe e tahe rat f jekaas eve pisteve je ntok pe nt a k tnnou t .,"Pour moi je savais que vous m`exaucez toujours; mais j`ai dit cela à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est vous qui m`avez envoyé."" " +John 11.43,auo ntere f je na i a f ash kak ebol hn u noch n sme je lazare amu ebol .,"Ayant parlé ainsi, il cria d`une voix forte: " +John 11.44,a f ei ebol nchi pent a f mu e f mer n nef uerete mn nef chij hn hen kerea auo ere pef ho mer hn u sudarion . peje iesus na u . je bol f ebol n tetn kaa f n f bok .,"""Lazare, sors!"" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d`un suaire. Jésus leur dit: ""Déliez-le, et laissez-le aller."" " +John 11.45,u meeshe de ebol hn iudai e n taue i sha maria nter u nau e p ent a f aa f . a u pisteve ero f .,"Beaucoup d`entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu`avait fait Jésus, crurent en lui. " +John 11.46,hoine de ebol nhet u a u bok sha ne farissaios a u tamo u e n en ta iesus aa u .,"Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. " +John 11.47,n arkhierevs che mn ne farissaios a u souh ehun m p sunhedrion auo peja u . je u p et n na aa f je pei rome r hah m main .,"Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: ""Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles. " +John 11.48,enshan kaa f n tei he . uon nim na pisteve ero f auo n se ei nchi ne hromaios n se fi ntoot n m pen ma auo pen hethnos .,"Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."" " +John 11.49,owe de ebol nhet u je kaifas e p arkhierevs pe n te rompe et mmau peja f na u je ntotn n tetn soun an n laau .,"L`un d`eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: " +John 11.50,ude n tetn logize an je s r nofre na n jekaas ere u rome n uot mu ha p laos auo n te tm p hethnos ter f he ebol .,"""Vous n`y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu`il est de votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."" " +John 11.51,nt a f je pai de an haro f mmau aa f alla e p arkhierevs pe n te rompe et mmau a f profeteve je nere iesus na mu ha p hethnos,"Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; " +John 11.52,auo ha p hethnos an mmate . alla jekaas on n shere nte p nute et joore ebol efe souh u e u ma n uot .,"Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. " +John 11.53,jin pe hou che et mmau a u ji shojne jekaas eve muut mmo f .,"Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. " +John 11.54,iesus de ne f mooshe che an pe parresia hn iudai alla a f bok ebol hm p ma et mmau e te khora et hen e t eremos e u polis e u mute ero s je e fraim a f shope mmau mn nef mathetes .,"C`est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. " +John 11.55,ne f hen de ehun pe nchi p paskha n iudai auo a u meeshe bok ehrai e t hierosoluma ebol hn te khora ha t he m p paskha jekaas eve tbbo u .,"Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. " +John 11.56,ne u shine che pe nsa iesus auo ne u jo mmo s n nev ereu e u ahe rat u hm pe rpe . je u p et sndo chi ne tn . je n f neu an ehrai e p sha .,"Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: ""Que vous en semble? Pensez-vous qu`il ne viendra pas à la fête?"" " +John 11.57,n arkhierevs de mn ne farissaios ne a u ti n u entole pe jekaas e r sha owe eime je e f ton . efe tamo u jekaas eve chop f .,"Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`ils le fissent prendre. " +John 12.1,iesus che ha th e n sou n hou e p paskha a f ei e bethania p ma e nere lazaros mmo f p ent a iesus tunos f ebol hn n et mout .,"Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu`il avait ressuscité. " +John 12.2,a u eire che na f n u deipnon m p ma et mmau auo nere martha diakoni . lazaros de ne owe pe n n et nej nmma f .,"Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui. " +John 12.3,maria che a s ji n u litra n sochn n nardos m pistike e na she sunt s a s tohs n uerete n iesus auo a s fote n nef uere te hm p fo n tes ape . a p ei de muh ebol hm pe stoi m p sochn .,"Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l`odeur du parfum. " +John 12.4,peje iudas p iskariotes owe ebol hn nef mathetes p et na paradidu mmo f .,"Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit: " +John 12.5,je etbe u m pu ti peei sochn ebol ha sh mnt she n sateere n se taa u n n heke .,"""Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"" " +John 12.6,nt a f je pai de . ebol an je pef roush pe etbe n heke . alla je nev ref jiue pe auo ere peglos sokomon ntoot f ne f hoft nne t unu je mmo u ero f .,"Il dit cela, non qu`il se souciât des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et qu`ayant la bourse, il dérobait ce qu`on y mettait. " +John 12.7,peja f che nchi iesus . je alotn haro s je ese hareh ero f e pe hou n ta kaeise .,"Jésus lui dit donc: ""Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. " +John 12.8,n heke gar nmme tn n uoish nim . anok de n ti nmme tn an n uoish nim .,"Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`aurez pas toujours!"" " +John 12.9,u meeshe de e nasho f ebol hn iudai a u eime je f mmau . auo a u ei etbe iesus an mmate alla jekaas on eve nau e lazaros p ent a f tunos f ebol hn n et mout,"Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu`il avait ressuscité des morts. " +John 12.10,a u ji shojne che nchi n arkhierevs jekaas eve muut m p ke lazaros,"Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, " +John 12.11,je nere hah n iudai bek etbee tf auo ne u pisteve e iesus .,"Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. " +John 12.12,pef raste u meeshe e nasho f nne n taue i e p sha nter u sotm je iesus neu e t hierosoluma,"Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: " +John 12.13,a u ji n hen ba hn hen bnne a u ei ebol e tom nt ero f auo a u ash kak ebol je osanna . f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis p rro nte p israel .,"""Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d`Israël!"" " +John 12.14,iesus de ntere f he e u eio a f ale ero f kata t he et seh .,"Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu`il est écrit: " +John 12.15,je mpr r hote t sheere n sion je eis pu rro neu ne e f hmoos ejn u sech ne i o .,"""Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d`une ânesse."" " +John 12.16,nef mathetes mp u eime e nai n shorp . alla ntere f ji eou nchi iesus tote a u rp meve je nere na i seh etbeet f auo nai ne nt a u aa u na f .,"Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu`elles avaient été écrites de lui, et qu`il les avait accomplies en ce qui le regarde. " +John 12.17,ne f r mntre che nchi p meeshe et nmma f je a f mute e lazaros ebol hm p tafos auo a f tunos f ebol hn n et mout .,"La foule donc, qui était avec lui lorsqu`il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage; " +John 12.18,etbe pai on a p meeshe ei ebol het f je a f sotm je a f r pei main .,"Et c`est aussi parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle, que la multitude s`était portée à sa rencontre. " +John 12.19,ne farissaios che peja u n nev ereu . je tetn nau je n tetn ti heu an l laau . eis p kosmos a f bok hi pahu mmo f .,"Les Pharisiens se dirent donc entre eux: ""Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."" " +John 12.20,ne u n hen ueienin de ebol hn n et bek ehrai e uosht mpsha .,"Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. " +John 12.21,nai che a u ti pev oi e filippos p ebol hn bedsaida n t galilaia auo a u sepsop f e u jo mmo s je p joeis tn uosh e nau e iesus .,"Ils s`approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: ""Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."" " +John 12.22,a filippos ei a f joo s e andreas . andreas de nm filippos a u joo s e iesus .,"Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. " +John 12.23,iesus de a f uoshb e f jo mmo s na u . je a t evnu ei jekaas efe ji eou nchi p shere m p rome .,"Jésus leur répondit: ""L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié. " +John 12.24,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je ere tm tblbile n suo he ehrai ejm p kah n s mu sha s cho mauaa s eshope de esshan mu sha s ti u karpos e nasho f .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; " +John 12.25,p et me n tef psukhe f na sorm es . auo p et moste n tef psukhe hm pei kosmos . f na he ero s e u onh sha eneh .,"Mais s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. " +John 12.26,eshope un owe na diakoni na i mare f oweh f nso ei auo p ma anok e ti mmo f pa ke diakonos na shope mmau e r sha owe diakoni na i pa iot na taio f .,"Si quelqu`un veut être mon serviteur, qu`il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, mon Père l`honorera. " +John 12.27,tenu a ta psukhe shtortr auo u p e ti na joo f . pa iot ma tu joei ebol hn tei unu . alla etbe pai a i ei ehrai e tei unu .,"Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c`est pour cela que je suis arrivé à cette heure."" " +John 12.28,pa iot ti eou m pek ran . a u sme che ei ebol hn t pe . je a i ti eou auo on ti na ti eou .,"""Père glorifiez votre nom."" Et une voix vint du ciel: ""Je l`ai glorifié et je le glorifierai encore."" " +John 12.29,p meeshe e tahe rat f e t sotm ne u jo mmo s je u hru m pe p ent a f shope . hen koue de ne u jo mmo s je u aggelos pe nt a f shaje nmma f .,"La foule qui était là et qui avait entendu, disait: ""C`est le tonnerre""; d`autres disaient: ""Un ange lui a " +John 12.30,a f uoshb e f jo mmo s nchi iesus . je nt a tei sme ei an etbeet alla etbe teutn .,"Jésus dit: ""Ce n`est pas pour moi que cette voix s`est fait entendre, mais pour vous. " +John 12.31,tenu te krisis te m pei kosmos . tenu p arkhon m pei kosmos se na noj f e p eset .,C`est maintenant le jugement de ce monde; c`est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté +John 12.32,anok ho evshan jast ebol hijm p kah . ti na sek uon nim sharo ei .,"Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi."" " +John 12.33,ne f jo de m pai ne f semane je e f na mu hn ash mmo u .,"Ce qu`il disait, c`était pour marquer de quelle mort il devait mourir. " +John 12.34,a f uoshb che na f nchi p meeshe je anon a n sotm ebol hm p nomos je pe khristos na shope sha eneh . auo n ash n he ntok k jo mmo s je haps e tre u jest p shere m p rome .,"La foule lui répondit: ""Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est le Fils de l`homme?"" " +John 12.35,peja f che na u nchi iesus je eti ke kuei n uoish pe ere p uoin shoop nmme tn mooshe hoson unte tn p uoin je nne p kake ta he teutn auo p et mooshe hm p kake n f soun an je e f na e ton .,"Jésus leur dit: ""La lumière n`est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il " +John 12.36,hoson unte tn p uoin . pisteve e p uoin jekaas etetne shope n shere nte p uoin . nai a f jou nchi iesus auo a f bok a f hop f ero u .,"Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière."" Jésus dit ces choses, puis s`en allant, il se déroba à leurs yeux. " +John 12.37,nei main de ter u e a f aa u m pev mto ebol . mp u pisteve ero f .,"Quoiqu`il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui: " +John 12.38,jekaas ere p shaje n esaias pe profetes jok ebol p ent a f joo f . je p joeis nim pe nt a f pisteve e pen hrou . auo pe chboei m p joeis nt a f cholp e nim .,"Afin que fût accompli l`oracle du prophète Isaïe, disant: ""Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"" " +John 12.39,etbe pai mpush chmchom e pisteve je a f joo s on nchi esaias,"Ils ne pouvaient donc croire, parce qu`Isaïe a dit encore: " +John 12.40,je a f tom n nev bal auo a f tom m pev het jekaas enne u nau hn nev bal auo n se noei hm pev het n se kot u tatalcho u .,"""Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu`ils ne voient des yeux, qu`ils ne comprennent du cœur, qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."" " +John 12.41,nai a f jou nchi esaias je a f nau e p eou m p nute auo a f shaje etbeet f .,"Isaïe dit ces choses, lorsqu`il vit la gloire du Seigneur et qu`il parla de lui. " +John 12.42,homoios mentoi ebol hn n arkhon a hah pisteve ero f . alla etbe ne farissaios ne u homologi an pe jekaas e nne u shope n aposunagogos .,"Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d`être chassés de la synagogue. " +John 12.43,a u mere p eou gar n r rome ehue p eou m p nute .,Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. +John 12.44,iesus che a f ash kak ebol e f jo mmo s je p et pisteve ero i . ne f pisteve ero ei an alla e pent a f ta uoei .,"Or, Jésus éleva la voix et dit: ""Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé; " +John 12.45,auo p et nau ero ei . e f nau e p ent a f ta uoei .,"Et celui qui me voit, voit celui qui m`a envoyé. " +John 12.46,anok pe p uoein en ta ei e p kosmos jekaas uon nim et pisteve ero ei nne f cho hm p kake .,"Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. " +John 12.47,auo e r sha owe sotm e na shaje n f hareh ero u anok n ti na krine mmo f an nt a i ei gar an je eeie krine m p kosmos alla jekaas e eienahme f .,"Si quelqu`un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. " +John 12.48,p et atheti mmo ei e n f ji an n na shaje unt f p et krine mmo f . p shaje ent a i joo f ntof p et na krine mmo f hm p hae n hou,"Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c`est la parole même que j`ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour. " +John 12.49,je anok nt a i shaje an haro i m mauaat . alla pa iot ent a f tauo i ntof pe nt a f ti na i n u entole je u p e ti na joo f auo u p e ti na tauo f .,"Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. " +John 12.50,auo ti soun je tef entole u onh sha eneh te . n e ti jo che mmo u anok kata t he ent a pa iot joo s na i tai te t he e ti shaje mmo s .,"Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."" " +John 13.1,ha t he de mpsha m p paskha e f soun nchi iesus je a tef unu ei je efe poone ebol hm pei kosmos n f bok sha p iot . e a f mere n et e nu f ne et hm p kosmos a f merit u shabol .,"Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu`à la fin. " +John 13.2,auo ntere u dipnon shope e a p diabolos uo e f nuje mmo s e p het n iudas p shere n simon p iskariotes jekaas efe paradidu mmo f,"Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, " +John 13.3,e f soun nchi iesus je a p iot ti nka nim e nef chij auo je nt a f ei ebol hitm p nute auo e f na erat f m p nute .,"Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu`il était sorti de Dieu et s`en allait à Dieu, " +John 13.4,a f toun f hm p deipnon a f ka nef hoite ehrai a f ji n u lention a f mor f mmo f,"Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s`en ceignit. " +John 13.5,auo a f nej mo u e t lekane a f arkhi n eio n uerete n m mathetes auo e fot u m p lention et mer mmo f,"Puis il versa de l`eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. " +John 13.6,a f ei che sha simon petros peje pe na f . je p joeis ntok p et na eia na uere te .,"Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: ""Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!"" " +John 13.7,a iesus uoshb peja f na f . je p e ti eire mmo f ntok n g soun mmo f an tenu . mnnso s de k na eime ero f .,"Jésus lui répondit: ""Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."" " +John 13.8,peje petros na f je nn a kaa k e eia rat eneh a iesus uoshb na f je e i tm eia rat k mnt k meros nmma i .,"Pierre lui dit: ""Non, jamais vous ne me laverez les pieds."" Jésus lui répondit: ""Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi."" " +John 13.9,peja f na f nchi simon petros . je p joeis u monon na uerete . alla e ia na ke chij nm ta ape .,"Simon-Pierre lui dit: ""Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!"" " +John 13.10,peje iesus na f je p ent a f jokm n f rkhria an ei meti e ia nef uerete alla f tbbeu ter f ntotn hot teutn tetn tbbeu alla n tertn an .,"Jésus lui dit: ""Celui qui a pris un bain n`a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."" " +John 13.11,ne f soun gar m p et na paradidu mmo f . etbe pai a f joo s je n tetn tbbeu an ter tn .,"Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c`est pourquoi il dit: ""Vous n`êtes pas tous purs."" " +John 13.12,ntere f uo che ef eio n nef uerete a f ji nef hoite . a f noj f on auo peja f na u . je tetn soun je u pe nt a i aa f ne tn .,"Après qu`il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: ""Comprenez-vous ce que je vous ai fait? " +John 13.13,ntotn tetn mute ero ei je p sah auo p joeis auo kalos tetn jo mmo s anok gar pe .,"Vous m`appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis. " +John 13.14,eshje anok che a ia netn uerete p joeis auo p sah . ntotn hot teutn shshe ero tn e eia rat u n netn ereu .,"Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. " +John 13.15,u smot gar pe nt a i taa f ne tn . jekaas kata t he ent a i aa s ne tn . etetne aa s hot teutn .,"Car je vous ai donné l`exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. " +John 13.16,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mn hmhal e na aaf e pef joeis ude mn apostolos e na aaf e p ent a f tauo f .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son maître, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé. " +John 13.17,eshje tetn soun n nai naiat teutn etetnshaaa u .,"Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. " +John 13.18,neei jero tn ter tn an anok e t soun n n ent a i sotp u alla jekaas ere te grafe jok ebol je p et uom m pa oik a f fi pef tibs ehrai ejo ei .,"Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j`ai élus; mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: ""Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."" " +John 13.19,jin tenu ti jo mmo s ne tn e mpat f shope jekaas etetne pisteve efshan shope je anok pe .,"Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. " +John 13.20,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et ji m pe ti na tnnou f . e f ji mmo ei . p et ji de mmo i e f ji m p ent a f tauo i .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé."" " +John 13.21,nai ntere f joo u nchi iesus a f shtortr hm pe pnevma auo a f r mntre e f jo mmo s je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je owe ebol n het teutn p et na paradidu mmo i,"Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: ""En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."" " +John 13.22,ne u chosht che ehun hn nev ereu nchi m mathetes e u apori je e f jo mmo s etbe nim .,"Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. " +John 13.23,ne u n owe de ebol hn nef mathetes e f nej e k un f n iesus p etereis me mmo f,"Or, l`un d`eux était couché sur le sein de Jésus; c`était celui que Jésus aimait. " +John 13.24,a f jorm che ube pai nchi simon petros e jn u f je nim p et f shaje ero f .,"Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: ""Qui est celui dont il parle?"" " +John 13.25,a pe che noj f ejn t mesthet n iesus peja f na f . je p joeis nim pe .,"Le disciple, s`étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: ""Seigneur, qui est-ce?"" " +John 13.26,a f uoshb nchi iesus . je peti na sep p oeik ta ta af na f p et mmau pe . ntere f sep p oik de a f taa f n iudas p shere n simon p iskariotes .,"Jésus répondit: ""C`est celui à qui je présenterai le morceau trempé."" Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. " +John 13.27,auo mnnsa tre f ji p oik a p satanas bok ehun ero f . peja f che na f nchi iesus . je p et k na aa f ar i f hn u chepe .,"Aussitôt que Judas l`eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: ""Ce que tu fais, fais-le vite."" " +John 13.28,mpe laau de n n et nej eime je etbe u a f je pai na f .,Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. +John 13.29,nere hoine gar meve je epide peglos sokomon ntoot f n iudas . je n ta iesus joo s na f je shep p etetn rkhria mmo f e p sha e jekaa s e eie ti n n heke .,"Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: ""Achète ce qu`il faut pour la fête,"" ou: ""Donne quelque chose aux pauvres."" " +John 13.30,ntere f ji che m p oeik nchi pe n te unu a f ei ebol ne te ushe de te .,"Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. " +John 13.31,ntere f ei che ebol peje iesus je tenu a f ji eou nchi p shere m p rome auo a p nute ji eou hrai nhet f .,"Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; ""Maintenant le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en " +John 13.32,eshje a p nute ji eou hrai nhet f . auo p nute na ti eou na f hrai nhet f auo n te unu f na ti eou na f .,"Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. " +John 13.33,na shere eti ke kui pe ti nmme tn . t et na shine nso ei auo kata t he ent a i joo s n n iudai je p ma anok e ti n abok ero f ntotn n tetn ashei an ero f . ti jo mmo s ne tn hot teutn tenu .,"Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j`ai dit aux Juifs qu`ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. " +John 13.34,plen ti ti n u entole b brre ne tn jekaas etetne mere netn ereu . kata t he ent a i mere teutn . jekaas hoo tn etetne mere netn ereu .,"Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. " +John 13.35,hm pai uon nim na eime je ntetn na mathetes e tetn sha mere netn ereu .,"C`est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres."" " +John 13.36,peja f na f nchi simon petros je p joeis e k na e ton a f uoshb na f nchi iesus je p ma anok e ti na bok ero f k na sh oweh k nso i an tenu mnnso s de eke oweh k nso ei .,"Simon-Pierre lui dit: ""Seigneur, où allez-vous?"" Jésus répondit: ""Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard."" " +John 13.37,peja f na f nchi petros . je p joeis etbe u n ti na oweh t nso k an tenu . ti na ko n ta psukhe ehrai haro k .,"""Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous."" " +John 13.38,a f uoshb na f nchi iesus . je k na ka tek psukhe haro i . hamen hamen ti jo mmo s na k je n nev alektor mute e mp k arna mmo i n shomnt n sop .,"Jésus lui répondit: ""Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois."" " +John 14.1,mprtre petn het shtortr pisteve e p nute auo n tetn pisteve ero ei .,"""Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. " +John 14.2,un hah m ma n shope hm p ei m pa iot . ene mmo n . ne i na joo s ne tn pe je ti na bok e sbte u ma ne tn .,"Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s`il en était autrement, je vous l`aurais dit, car je vais vous y préparer une place. " +John 14.3,auo on eishan bok ta sbte u ma ne tn ti neu on ta ji teutn sharo ei jekaas p ma anok e ti mmo f etetne shope hot teutn mmau .,"Et lorsque je m`en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi; " +John 14.4,auo p ma anok e ti na ero f . tetn soun nte hie .,"Et là où je vais, vous en savez le chemin."" " +John 14.5,peje thomas na f . je p joeis n tn soun an je e k na e ton n ash n he tn nash sun te hie .,"Thomas lui dit: ""Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?"" " +John 14.6,peja f na f nchi iesus je anok pe te hie auo t me auo p onh mn laau neu sha p iot ei meti ebol hi toot .,"Jésus lui dit: ""Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. " +John 14.7,eshje a tetn suon t . t et na sun pa ke iot . auo jin tenu tetn soun mmo f auo a tetn nau ero f .,"Si vous m`aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l`avez vu."" " +John 14.8,peje filippos na f . je p joeis ma tsabo n e pek eiot auo ho ero n .,"Philippe lui dit: ""Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."" " +John 14.9,peje iesus na f je mpe eiuoish ter f ti nmme tn auo mp k suon t filippe . p ent a f nau ero i a f nau e p iot auo ntok n ash n he k jo mmo s je matsabo n e pek iot .,"Jésus lui répondit: ""Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu? Philippe, celui qui m`a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! " +John 14.10,n g pisteve an je anok ti hm pa iot auo pa iot n het n shaje anok e ti jo mmo u ne tn ne i jo mmo u an haro i mauaa t pa iot de et shoop n het f ire n nef hbeue .,"Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres. " +John 14.11,pisteve e nai je anok ti hm pa iot auo pa iot n het . eshje mmo n pisteve e nef hbeue .,"Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. " +John 14.12,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et pisteve ero ei ne hbeue e ti eire mmo u . pe hoo f on na aa u . auo f na r n et na aa u ero u je anok e ei na bok sha pa iot,"Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, " +John 14.13,auo p ete tna aiti mmo f hm pa ran pai ti na aa f jekaas ere p iot ji eou hm p shere .,"Parce que je m`en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. " +John 14.14,etetnshan aiti n u hob hm pa ran . pai ti na aa f .,"Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. " +John 14.15,e tetn sha merit . t et na hareh e na entole,"Si vous m`aimez, gardez mes commandements. " +John 14.16,auo anok ho ti na sep s p iot auo f na ti ne tn n ke parakletos jekaas efe shope nmme tn sha eneh,"Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu`il demeure toujours avec vous; " +John 14.17,pe pnevma n t me p ete mmn sh chom m p kosmos e jit f je n f nau ero f an ude n f soun mmo f an . ntotn tetn soun mmo f je f na cho hate teutn auo n f shope n het teutn .,"C`est l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu`il demeure au milieu de vous; et il sera en vous. " +John 14.18,n ti na ka teutn an e tetn o n orfanos . ti neu sharo tn .,Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous. +John 14.19,e ti ke kui pe auo m p kosmos che na nau ero i an . ntotn de t et na nau ero ei je anok ti onh auo ntotn hot teutn t et na onh .,"Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez. " +John 14.20,hm pe hou et mmau t et na eime ntotn je anok ti hm pa iot auo ntotn tetn n het auo anok n het teutn .,"En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. " +John 14.21,p ete u nt f na entole auo et hareh ero u p et mmau p et me mmo i . p et me de mmo i pa iot na merit f . auo anok ho ti na merit f auo ti na uonh t na f ebol .,"Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui-là qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père; et moi je l`aimerai et je me manifesterai à lui."" " +John 14.22,peje iudas p kananites na f . je p joeis etbe u e k na uonh k na n ebol auo n g tm uonh k ebol m p kosmos,"Judas, non pas l`Iscariote, lui dit: ""Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?"" " +John 14.23,a iesus uoshb peja f na f je e r sha n owe merit . f na hareh e pa shaje auo pa iot na merit f auo tn neu sharo f . n tn tamio na n n u ma n shope hahte f .,"Jésus lui répondit: ""Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. " +John 14.24,p ete n f me an mmo i n f na hareh an e pa shaje . auo p shaje e tetn sotm ero f m poi an pe alla pa pa iot ent a f tauo i pe .,"Celui qui ne m`aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé. " +John 14.25,nai a i jou ne tn e i shoop ha htn teutn .,Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. +John 14.26,hotan de efshan ei nchi p parakletos pe pnevma et oweab p etere p iot na tnnou f hm pa ran p et mmau na t sabe teutn e hob nim auo n f tre tn r p meve n shaje nim ent a i jou ne tn .,"Mais le Consolateur, l`Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. " +John 14.27,ti ko ne tn n u eirene ta eirene ete toei te ti ti mmo s ne tn n kata t he an e share p kosmos ti anok e i ti ne tn mprtre petn het shtortr ude mprtre frch ob .,"Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s`effraye point. " +John 14.28,a tetn sotm je a i joo s ne tn je ti na bok tai on sharo tn . e n etetmme mmo i . n etetna rashe pe je eei na bok sha p iot je pa iot na aa f ero i .,"Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens à vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. " +John 14.29,auo tenu a i joo f ne tn e mpat f shope jekaas efshan shope etetne pisteve .,"Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu`elles n`arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez. " +John 14.30,n ti na je hah che an n shaje ne tn . f neu gar nchi p arkhon m pei kosmos auo mn tf laau hrai n het .,"Je ne m`entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n`a rien en moi. " +John 14.31,alla je ere p kosmos eime je ti me m pa iot kata t he ent a f hon etoot . tai te t he e ti eire mmo s . t un teutn maro n ebol hm pei ma .,"Mais afin que le monde sache que j`aime mon Père, et que j`agis selon le commandement que mon Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici."" " +John 15.1,anok pe t bo n eloole m me auo pa iot pe puooie .,"""Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. " +John 15.2,shlh nim hrai n het p ete n f na ti karpos an f na solp f auo shlh nim et na ti karpos f na tbbo f jekaas efe ti hue karpos .,"Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il en porte davantage. " +John 15.3,jin tenu ntotn tetn tbbeu etbe p shaje ent a i joo f ne tn .,"Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. " +John 15.4,cho hrai n het auo anok n het teutn . kata t he m p shlh e te n f nash ti karpos an haro f mmau aa f ei meti n f cho hn t bo n eloole . tai hot teutn te tetn he etetnshan tm cho n het .,"Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. " +John 15.5,anok pe t bo n eloole ntotn ne n shlh p et na cho hrai n het auo anok nhet f pai na ti n u karpos e nasho f je ajnt n tetna sh r laau an n hob,"Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. " +John 15.6,ere tm owe cho hrai n het . a u noj f ebol n t he m p shlh auo a f shoue auo se na souh u n se noj u e p koht n se rokhu .,"Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent. " +John 15.7,etetnshan cho hrai n het nte na shaje cho nhet teutn . p etetna owesh f aiti mmo f auo f na shope ne tn .,"Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. " +John 15.8,hm pai a f ji eou nchi pa iot jekaas etetne ti u karpos e nasho f n tetn shope na i m mathetes .,"C`est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples. " +John 15.9,kata t he ent a pa iot merit anok ho a i mere teutn . cho hrai hn ta agape .,"Comme mon Père m`a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour. " +John 15.10,e tetn sha hareh e na entole . t et na cho hn ta agape . kata t he ho en tai hareh e n entole m pa iot auo ti cheet hn tef agape .,"Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j`ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour. " +John 15.11,nai a i jou ne tn jekaas ere pa rashe shope n het teutn auo nte petn rashe jok ebol .,"Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. " +John 15.12,tai te ta entole jekaas etetne mere netn ereu kata t he ent a i mere teutn .,"Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. " +John 15.13,mn te laau agape e na aaf e taei . jekaas efe ko n tef psukhe ha nef shbeer .,Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. +John 15.14,ntotn ntetn na shbeer . etetnshan eire n n e ti hon mmo u e te teutn .,"Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. " +John 15.15,n ti na mute che an ero tn je na hmhal je p hmhal soun an je u p etere pef joeis eire mmo f . ntotn de nt a i mute ero tn je na shbeer je n ent a i sotm u ter u nte pa iot a i tamo tn ero u .,"Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j`ai entendu de mon Père, je vous l`ai fait connaître. " +John 15.16,ntotn an a tetn sotp t . alla anok a i setp teutn auo a i ka teutn jekaas ntotn etetne bok n tetn tikarpos auo nte petn karpos mun ebol sha eneh jekaas etetnshan aiti m p iot hm pa ran efe taa f ne tn .,"Ce n`est pas vous qui m`avez choisi, mais c`est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. " +John 15.17,nai e i hon mmo u e te teutn jekaas etetne mere n et n ereu .,"Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres. " +John 15.18,eshje p kosmos moste mmo tn eime je a f mestoei ha tetn he .,"Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï le premier. " +John 15.19,ene ntetn hen ebol hm p kosmos nere p kosmos na mere p ete pof pe je ntetn hen ebol de an hm p kosmos alla anok a i setp teutn ebol hm p kosmos etbe pai p kosmos moste mmo tn .,"Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait. " +John 15.20,ari p meve m p shaje ent a i joo f ne tn je mn hmhal e na aaf e pef joeis eshje a u pot nso ei se na pot nsa teutn eshje a u hareh e pa shaje se na hareh on e pot n .,"Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n`est pas plus grand que le maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. " +John 15.21,alla nai ter u e u na aa u ne tn etbe pa ran je n se soun an m p ent a f tauo i .,"Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé. " +John 15.22,ene m pi ei ta shaje nmma u ne mmn nobe ero u . tenu de mn tu loiche mmau etbe pev nobe .,"Si je n`étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse. " +John 15.23,p et moste mmo i f moste on m pa iot .,"Celui qui me hait, hait aussi mon Père. " +John 15.24,e ne mpir ne hbeue hrai nhet u ete mpe keva aa u . ne mmntu nobe mmau . tenu de a u nau ero i auo a u mesto i nm pa ke iot .,"Si je n`avais pas fait au milieu d`eux des œuvres que nul autre n`a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père. " +John 15.25,alla jekaas efe jok ebol nchi p shaje et seh hm pev nomos je a u mestoei e p jinje .,Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m`ont haï sans sujet. +John 15.26,hotan efshan ei nchi p parakletos p e ti na tnnou f ne tn ebol hitm p iot pe pnevma n t me et neu ebol hitm p iot p et mmau na r mntre etbeet .,"Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d`auprès du Père, l`Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. " +John 15.27,auo ntotn hot teutn tetn r mntre je jin n shorp tetn shoop nmma i .,"Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement."" " +John 16.1,nai a i jou ne tn jekaas e nne tn skandalize .,"Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés; " +John 16.2,a u r teutn n aposunagogos . alla s neu nchi u unu hote uon nim et na muut mmo tn e f meve je efe ire n u shmshe m p nute .,"Ils vous chasseront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable. " +John 16.3,auo e u na r na i ne tn je mp u sun pa iot ude m p u suon t .,"Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni mon Père, ni moi. " +John 16.4,nai a i jou ne tn jekaas e r sha te unu ei etetne rpmeeve je anok a i jou ne tn . nai de mp i jou ne tn jin n shorp je nei nmmetn pe,"Mais je vous l`ai dit afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l`ai annoncé. " +John 16.5,tenu de e e i na bok sha p ent a f tauo i auo mmn laau n het teutn jnu mmo i je e k na e ton .,"Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous. Et maintenant que je m`en vais à celui qui m`a envoyé, aucun de vous ne me demande ""Où allez-vous?"" " +John 16.6,alla je a i je na i ne tn . a t lupe meh petn het .,"Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. " +John 16.7,alla anok e i jo ne tn n t me s r nofre ne tn jekaas anok e eie bok e eitm bok gar p parakletos neu an sharo tn e eishan bok de ti na tnnou f sharo tn .,"Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m`en aille; car, si je ne m`en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m`en vais, je vous l`enverrai. " +John 16.8,auo p et mmau efshan ei . f na jpie p kosmos etbe p nobe auo etbe t dikaiosune auo etbe te krisis .,"Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement: " +John 16.9,etbe p nobe men . je n se pisteve an ero ei .,"Au sujet du péché, parce qu`ils n`ont pas cru en moi; " +John 16.10,etbe t dikaiosune de . je anok e i na bok sha p iot auo n t et n a nau che an ero ei .,"Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; " +John 16.11,etbe te krisis de . je p arkhon m pei kosmos a u tchaio f .,"Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. " +John 16.12,eti un ti hah n shaje e jo u ne tn alla n tet n a shf i an tenu .,J`ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent. +John 16.13,hotan ershan pe ei pe pnevma n t me f na jimoit he t teutn hn me nim ne f shaje gar an haro f mauaa f alla e f na je p et f na sotm ef auo f na tamo tn e n et na shope .,"Quand le Consolateur, l`Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. " +John 16.14,p et mmau p et na ti eou na i je e f na ji ebol hm p ete poi pe n f jo ero tn .,"Celui-ci me glorifiera, parce qu`il recevra de ce qui est à moi, et il vous l`annoncera. " +John 16.15,n ka nim ete unte s pa eiot nui ne etbe pai a i joo s je f na ji ebol hm p ete poi pe n f jo ero tn,"Tout ce que le Père a, est à moi. C`est pourquoi j`ai dit qu`il recevra ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera. " +John 16.16,ke kuei pe n tetn lo e tetn nau ero ei auo on ke kui pe n tetn nau on ero ei .,"Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."" " +John 16.17,peje hoine n nef mathetes n nev ereu . je u pe pai et f jo mmo f na n je ke kui pe n tetn tm nau ero ei auo on ke kui pe n tetn nau ero i auo anok e i na bok sha p iot .,"Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: ""Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon " +John 16.18,auo peja u . je u che pe pei kuei n tn soun an je e f je u .,"Ils disaient donc: "" Que signifie cet ""encore un peu de temps""? Nous ne savons ce qu`il veut dire."" " +John 16.19,a f eime nchi iesus je ne u uosh e jn u f pe peja f na u . je etbe pai e tetn shine mn netn ereu je a i joo s je ke kui pe n tetn lo e tetn nau ero i auo ke kui n tetn nau on ero i .,"Jésus connut qu`ils voulaient l`interroger et leur dit: "" Vous vous questionnez entre vous sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez. " +John 16.20,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je t et na rime auo n tetn toit ntotn . p kosmos de f na rashe . ntotn t et na lupi alla tetn lupe na shope ne tn e u rashe .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. " +John 16.21,te shime ese i e s na mise unt s u lupe mmau je a s ei nchi tes unu . hotan de esshan jpe p shere . me s r p meeve che n te thlipsis etbe p rashe je a s jpe u rome e p kosmos .,"La femme, lorsqu`elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde. " +John 16.22,ntotn che hot teutn tenu men u n tetn mmau n u lupe . mnnso s de on ti na nau ero tn nte petn het rashe auo mn laau na fi petn rashe nte teutn .,"Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l`affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. " +John 16.23,hm pe hou et mmau n tet n a jnu i an e laau . hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p etetna aiti mmo f ntm p iot f na taa f ne tn hm pa ran .,"En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. " +John 16.24,sha tenu m petn aiti l laau hm pa ran . aiti auo t et na ji . jekaas ere petn rashe shope e f jek ebol .,"Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. " +John 16.25,nai a i jou ne tn hn hen parhoimia . un u unu neu hote ne i na shaje che an nmme tn hn hen parhoimia . alla hn u parresia e i na shaje nmme tn etbe p eiot,"Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. " +John 16.26,hm pe hou et mmau t et na aiti hm pa ran auo n ti na joo s an ne tn je anok et na seps p iot etbe teutn .,"En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous. " +John 16.27,ntof gar p iot f me mmo tn je ntotn a tetn merit auo a tetn pisteve je anok e i neu ebol hitm p iot .,"Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père. " +John 16.28,ntaei ebol hitm p iot auo a i e p kosmos . palin on ti na ko nso i m p kosmos t abok sha p iot .,"Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."" " +John 16.29,peja u na f nchi m mathetes je eis heete tenu k shaje hn u parresia auo n g je laau an m parhoimia .,"Ses disciples lui dirent; ""Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d`aucune figure. " +John 16.30,tenu tnime je k soun n hob nim auo n g rkhria an jekaas ere owe jnu k . hm pai tn pisteve je nt a k ei ebol hitm p nute .,"Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n`avez pas besoin que personne vous interroge; c`est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."" " +John 16.31,a f uoshb na u nchi iesus . je tenu te tm pisteve .,"Jésus leur répondit: ""Vous croyez à présent..."" " +John 16.32,eis heete s neu nchi u unu auo a s ei jekaas etetne joore ebol p owe p owe e nef ma auo n tetn kaa t mauaa t . auo n ti cheet mauaa t an je pa iot shoop nmma i .,"Voici que l`heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. " +John 16.33,nai a i jou ne tn jekaas etetne ko ne tn n u eirene hrai n het . unte tn mmau n u thlipsis hm p kosmos alla tok nhet je anok a i jro e p kosmos .,"Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j`ai vaincu le monde. " +John 17.1,nai a f jou nchi iesus auo a f fi nef bal ehrai e t pe e f jo mmo s je pa iot a t evnu ei . ti eou m pek shere jekaas ere pek shere ti eou na k .,"Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: ""Père, l`heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, " +John 17.2,kata t he ent a k ti na f n t eksusia n sarks nim jekaas uon nim ent a k taa u na f efe ti na u n uonh sha eneh .,"Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu`à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle. " +John 17.3,pai de pe p onh sha eneh jekaas eve suon g p nute m me m mauaa f auo p ent a k tnnou f iesus pe khristos .,"Or, la vie éternelle, c`est qu`ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. " +John 17.4,anok a i ti eou na k hijm p kah je a i jek p hob ebol ent a k taa f na i e tr a aa f .,"Je vous ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`œuvre que vous m`avez donnée à faire. " +John 17.5,tenu che pa iot ti eou na i ha hte k hrai hm p eou e nevnta i f ha hte k e mpate p kosmos shope .,"Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j`avais auprès de vous, avant que le monde fût. " +John 17.6,a i unh pek ran ebol n r rome nt a k taa u na i ebol hm p kosmos . ne nuk ne . auo a k taa u na i auo a u areh e pek shaje .,"J`ai manifesté votre nom aux hommes que vous m`avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole. " +John 17.7,tenu a i eime je uon nim ent a k taa u na i hen ebol hitoot k ne,Ils savent à présent que tout ce que vous m`avez donné vient de vous; +John 17.8,je n shaje ent a k taa u nai a i taa u na u auo ntou a u jit u name je nt a i ei ebol hi toot k auo a u pisteve je ntok a k tnnou t .,"Car les paroles que vous m`avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c`est vous qui m`avez envoyé. " +John 17.9,anok e i sops etbeet u . ne i sops an etbe p kosmos . alla etbe n ent a k taa u na i,"C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m`avez donnés; parce qu`ils sont à vous. " +John 17.10,je nuk ne auo nui ter u nuk ne auo nuk nui ne auo a i ji eou nhet u,"Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux. " +John 17.11,auo n ti shoop che an hm p kosmos anok de e e i neu sharo k . pa iot et oweab hareh ero u hm pek ran ent a k taa f na i jekaas eve shope n owe kata t he n anon .,"Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m`avez donnés, afin qu`ils ne fassent qu`un, comme nous. " +John 17.12,m pe uoish ei nmma u ne i hareh ero u pe hm pek ran ent a k taa f nai auo a i hareh ero u auo mpe laau ebol nhet u tako ei meti p shere m p tako je ere te grafe jok ebol .,"Lorsque j`étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J`ai gardé ceux que vous m`avez donnés, et pas un d`eux ne s`est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l`Ecriture fût accomplie. " +John 17.13,tenu de e e i neu sharo k . auo nai ne i jo mmo u hm p kosmos jekaas eve ko na u m pa rashe e f jek ebol nhet u .,"Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu`ils aient en eux la plénitude de ma joie. " +John 17.14,anok a i ti na u m pek shaje auo p kosmos a f mesto u je n hen ebol an hm p kosmos ne kata t he ho e ang u ebol an hm p kosmos .,"Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. " +John 17.15,ne i sops an je eke fit u ebol hm p kosmos alla je eke hareh ero u ebol hm p poneros .,"Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. " +John 17.16,n hen ebol an hm p poneros ne kata t he ho e ang u ebol an hm p kosmos .,"Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. " +John 17.17,ma tbbo u hraei hn t me . pek shaje pe t me .,Sanctifiez-les dans la vérité. +John 17.18,kata t he ent a k tauo i e p kosmos . anok ho a i jou se e p kosmos .,"Comme vous m`avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. " +John 17.19,auo ti tbbo mmo i haro u jekaas ho u on eve shope e u tbbeu hn t me .,"Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés en vérité. " +John 17.20,ne i sops de an etbe nai mauaa u . alla etbe n koue on et na pisteve ero ei ebol hitm pev shaje,"Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi, " +John 17.21,jekaas ter u eve shope n owe . kata t he ntok pa iot e k hrai n het auo anok nhet k . jekaas ho u on eve shope hrai nhet n jekaas ere p kosmos pisteve je ntok ent a k tauo i .,"Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m`avez envoyé. " +John 17.22,auo anok a i ti na u m p eou ent a k taa f na i jekaas eve shope n owe kata t he anon e anon owe .,"Et je leur ai donné la gloire que vous m`avez donnée, afin qu`ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi, " +John 17.23,anok hrai nhet u auo ntok hrai n het jekaas eve shope hrai n het e u jek ebol e owe auo nte p kosmos eime je ntok pe nt a k tnnou t auo a k merit u kata t he ent a k merit .,"Afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m`avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m`avez aimé. " +John 17.24,pa iot n ent a k taa u na i . ti uosh jekaas p ma anok e ti mmo f ntou ho u on eve shope nmma i jekaas eve nau e pa eou ent a k taa f na i je a k merit ha t he n t katabole m p kosmos .,"Père, ceux que vous m`avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu`ils voient la gloire que vous m`avez donnée, parce que vous m`avez aimé avant la création du monde. " +John 17.25,pa iot p dikaios mpe p kosmos s uong anok de a eisuon g auo nai a u suon t je ntok pe nt a k tnnou t,"Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c`est vous qui m`avez envoyé. " +John 17.26,auo a i uonh na u ebol m pek ran auo on ti na uonh f jekaas t agape ent a k merit nhet s ese shope hrai nhet u auo anok hoo t on nhet u .,"Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont vous m`avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."" " +John 18.1,nai ntere f joo u nchi iesus a f ei ebol mn nef mathetes e pi kro m p khimaros m p kedros p ma e nere u shen nhet f p ma ent a f bok ehun ero f ntof mn nef mathetes .,"Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. " +John 18.2,ne f soun de hoo f nchi iudas p et na paradidu mmo f m p ma et mmau je hah n sop a iesus souh mmau mn nef mathetes .,"Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. " +John 18.3,iudas che e a f ji n te speira auo hen huperetes ebol hn n arkhierevs mn ne farissaios a f ei e p ma et mmau nm hen fanos auo hen lampas nm hen hoplon .,"Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. " +John 18.4,iesus de ne f soun n hob nim et neu ejo f a f ei ebol peja f na u . je e tetn shi ne nsa nim .,"Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s`avança et leur dit: ""Qui cherchez-vous?"" " +John 18.5,a u uoshb na f je e n shine nsa iesus p nazoraios peje is na u je anok pe ne f ahe de erat f nmma u nchi iudas p ent a f paradidu mmo f .,"Ils lui répondirent: ""Jésus de Nazareth."" Il leur dit: ""Jésus de Nazareth, c`est moi."" Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. " +John 18.6,ntere f joo s che na u nchi iesus je anok pe . a u ei nsa pa hu a u he ejm p kah .,"Lors donc que Jésus leur eut dit: ""C`est moi,"" ils reculèrent et tombèrent par terre. " +John 18.7,palin on a f jnu u e f jo mmo s je e tetn shine nsa nim . ntou de peja u . je nsa iesus p nazoraios .,"Il leur demanda encore une fois: ""Qui cherchez-vous?"" Et ils dirent: ""Jésus de Nazareth."" " +John 18.8,a f uoshb na u nchi iesus . je a i joo s ne tn je anok pe . eshje anok che p etetn shine nso ei ka na i tar u bok,"Jésus répondit: ""Je vous l`ai dit, c`est moi. Si donc c`est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci."" " +John 18.9,jekaas efe jok ebol nchi p shaje ent a f joo f je n ent a k taa u na i mp i take laau ebol nhet u .,"Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu`il avait dite: ""Je n`ai perdu aucun de ceux que vous m`avez donnés."" " +John 18.10,simon de petros ere u sefe ntoot f a f tokmes auo a f reht p hmhal m p arkhierevs a f slp pef maaje n unam . ne p ran de m p hmhal pe malkhos .,"Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l`oreille droite: ce serviteur s`appelait Malchus. " +John 18.11,peje iesus m petros . je nuje n tek sefe e pes koeih . p jo ent a pa iot ta af na i me n ti na soo f an .,"Mais Jésus dit à Pierre: ""Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m`a donné?"" " +John 18.12,te speira de auo p khiliarkhos nm n huperetes n iudai a u chope n iesus,"Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. " +John 18.13,a u mor f auo a u ntf sha an nas n shorp . ne p shomnt de pe n kaifas p arkhierevs n te rompe et mmau,"Ils l`emmenèrent d`abord chez Anne parce qu`il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. " +John 18.14,kaifas de pe pai ent a f ji shojne n iudai je s r nofre e tre u rome n uot mu ha p laos .,"Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: ""Il est avantageux qu`un seul homme meure pour le peuple."" " +John 18.15,ne f ueh de nsa iesus nchi simon petros nm ke mathetes . p mathetes de et mmau nere p arkhierevs soun mmo f auo a f bok ehun e t aule m p arkhierevs n mis .,"Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, " +John 18.16,petros de ne f ahe rat f pe bbol hirm p ro a f ei de ebol nchi p mathetes etere p arkhierevs soun mmo f auo a f joo s n te mnoote a f ji petros ehun,"Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L`autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. " +John 18.17,t hmhal de nm n oote peja s m petros je me ntok hoo k on ntk u ebol hn m mathetes m pei rome peja f nchi pe je mmo n .,"Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: ""N`es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?"" Il dit: ""Je n`en suis point."" " +John 18.18,ne u ahe de erat u nchi n hmhal nm n huperetes e a u jere u shah e u thmo mmo u je nere p jaf bbol . petros hoo f on ne f ahe rat f e f thmo mmo f .,"Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d`un brasier, parce qu`il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. " +John 18.19,p arkhierevs de a f jne iesus etbe nef mathetes auo etbe tef sbo,Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. +John 18.20,a f uoshb na f nchi iesus je anok nt a i shaje nm p kosmos hn u parresia anok n uoish nim a i ti sbo hn n sunagoge auo hm pe rpe p ma e share n iudai ter u souh nhet f auo mp i je laau n shaje hm p hop .,"Jésus lui répondit: ""J`ai parlé ouvertement au monde; j`ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s`assemblent, et je n`ai rien dit en secret. " +John 18.21,ahro k k jnu mmo i ma jne n ent a u sotm je u ne nt a i jou na u . nai n et soun n n ent a i jou anok,"Pourquoi m`interroges-tu? Demande à ceux qui m`ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j`ai enseigné."" " +John 18.22,na i de ntere f joo u owe n n huperetes e f ahe rat f a f reht iesus n u aas e f jo mmo s je tai te t he n uoshb m p arkhierevs .,"A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: ""Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?"" " +John 18.23,peja f na f nchi iesus je eshje kakos a i shaje ari mntre ha pa p eth ou eshje kalos de ahro k k hiue ero ei .,"Jésus lui répondit: ""Si j`ai mal parlé, fais voir ce que j`ai dit de mal; mais si j`ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"" " +John 18.24,a f jou f de nchi an nas e f mer sha kaifas p arkhierevs .,"Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre. " +John 18.25,simon de petros ne f ahe rat f e f thmo mmo f . peja u de na f je me ntok hoo k on nt k u ebol hn nef mathetes . a pe ar na e f jo mmo s je mmo n .,"Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: ""N`es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?"" " +John 18.26,peje o u a na f ebol hn n hmhal m p arkhierevs e u suggenes pe m pent a petros slp pef maaje . je anok an pe nt a i nau ero k hn tesh ne nmma f .,"Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l`oreille, lui dit: ""Ne t`ai-je pas vu avec lui dans le jardin?"" " +John 18.27,palin on a f arna nchi petros auo a u alektor mute n te unu .,Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. +John 18.28,mnnsa nai a u ji n iesus ebol hitn kaifas ehun e pe praitorion . ne htoue de pe . auo ntou mp u bok nmma f ehun e pe praitorion jekaas enne u soof alla eve uom m p paskha .,"Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c`était le matin. Mais ils n`entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. " +John 18.29,a f ei de ebol sharo u nchi pilatos auo peja f . je u n kategoria p etetnine mmo f ehun e pei rome .,"Pilate sortit donc vers eux, et dit: ""Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"" " +John 18.30,a u uoshb e u jo mmo s na f . je ene m pai r p eth ou an . ne n na ta af an etoot k .,"Ils lui répondirent: ""Si ce n`était pas un malfaiteur, nous ne te l`aurions pas livré."" " +John 18.31,peja f de na u nchi pilatos je jit f ntotn n tetn krine mmo f kata petn nomos peja u na f nchi n iudai je uk eksesti na n e mevt laau,"Pilate leur dit: ""Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi."" Les Juifs lui répondirent: ""Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort."": " +John 18.32,jekaas efe jok ebol nchi p shaje en ta iesus joo f e f semane je hn ash mmo u e f na mu .,"Afin que s`accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu`il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. " +John 18.33,a f bok de on ehun e pe praitorion nchi pilatos auo a f mute e iesus peja f na f . je ntok pe p rro n iudai .,"Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: ""Es-tu le roi des Juifs?"" " +John 18.34,a f uoshb nchi iesus . je e k jo m pai haro k mauaa k . je n hen koue ne nt a u joo s na k etbeet .,"Jésus répondit: ""Dis-tu cela de toi-même, ou d`autres te l`ont-ils dit de moi?"" " +John 18.35,a f uoshb nchi pilatos je met i anok ang u iudai . pek hethnos auo n arkhierevs ntou ne nt a u taa k etoot . u pe nt a k aa f .,"Pilate répondit: ""Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t`ont livré à moi: qu`as-tu fait?"" " +John 18.36,a f uoshb nchi iesus . je ta mnt rro anok u ebol an te hm pei kosmos . ene u ebol hm pei kosmos te ta mnt rro ne u na mishe pe nchi na huperetes jekaas e nne u taat etoot u n iudai tenu de ta mnt rro n u ebol an te hm pei ma .,"Jésus répondit: ""Mon royaume n`est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n`est point " +John 18.37,peje pilatos che na f je u kun che ntk u rro a f uoshb nchi iesus je ntok p et k jo mmo s je ang u rro . anok nt a u jpoei e pei hob auo ntaei e p kosmos e pai jekaas e ei ermntre n t me . uon nim et shoop ebol hn t me sha f sotm e ta sme .,"Pilate lui dit: ""Tu es donc roi?"" Jésus répondit: ""Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix."" " +John 18.38,peje pilatos na f je u te t me . auo ntere f je pai a f ei on ebol sha n iudai peja f na u . je anok n ti chn laau an n aitia hrai nhet f .,"Pilate lui dit: ""Qu`est-ce que la vérité?"" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: " +John 18.39,unte tn de mmau n u sont jekaas e eie ka owe ne tn ebol hm p paskha . tetn uosh che ta ko ne tn ebol m p rro n iudai .,"""Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c`est la coutume qu`à la fête de Pâque je vous délivre quelqu`un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?"" " +John 18.40,a u ash kak ebol tero f e u jo mmo s je mpr ka pai ebol . alla ka barabbas . barabbas de nev soone pe .,"Alors tous crièrent de nouveau: ""Non, pas lui, mais Barabbas."" Or, Barabbas était un brigand. " +John 19.1,tote pilatos a f ji n iesus a f mastigu mmo f .,Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller. +John 19.2,auo m matoi a u shent u klom ebol hn n shonte a u kaa f ehrai ejn tef ape a u ti hioo f n u shten n jeche,"Et les soldats ayant tressé une couronne d`épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d`un manteau de pourpre; " +John 19.3,auo ne u neu sharo f pe e u jo mmo s je khaire p rro n iudai . auo ne u ti aas na f pe .,"Puis s`approchant de lui, ils disaient: ""Salut, roi des Juifs!"" et ils le souffletaient. " +John 19.4,pilatos on a f ei ebol sharo u peja f na u . je eis heete a n ntf ne tn ebol jekaas etetne eime je n ti chn laau an n aitia hrai nhet f .,"Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: ""Voici que je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime."" " +John 19.5,a f ei de ebol nchi iesus ere pe klom n shonte hijn tef ape auo ere te shten n jeche hioo f auo peja f na u je eis p rome .,"Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau d`écarlate, et Pilate leur dit: ""Voici l`homme."" " +John 19.6,nter u nau de ero f nchi n arkhierevs auo n huperetes a u ash kak ebol e u jo mmo s je stauru mmo f stauru mmo f peje pilatos na u . je jit f ntotn n tetn stauru mmo f anok gar n ti heu an e laau n loiche ehun ero f .,"Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s`écrièrent: ""Crucifie-le, crucifie-le!"" Pilate leur dit: ""Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui."" " +John 19.7,a u uoshb na f nchi n iudai je anon unta n u nomos mmau auo kata pen nomos shshe ero f e mu je a f aa f n shere nte p nute .,"Les Juifs lui répondirent: ""Nous avons une loi, et d`après notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu"" " +John 19.8,pilatos de ntere f sotm e peei shaje . a f r hote n huo .,"Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé. " +John 19.9,auo a f bok on ehun e pe praitorion peja f n iesus . je ntk u ebol ton ntok . iesus de mp f uoshb na f .,"Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: ""D`où es-tu?"" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. " +John 19.10,peje pilatos che na f . je n g na shaje nmma i an . n g soun an je un ti t eksusia n stauru mmo k auo un ti t eksusia n kaa k ebol .,"Pilate lui dit: ""C`est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j`ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?"" " +John 19.11,a f uoshb na f nchi iesus je ne mnt k laau n eksusia ehun ero ei eimeti je a u taa s na k ebol hn t pe etbe pai p ent a f taat etoot k unt f u noch n nobe mmau .,"Jésus répondit: ""Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait pas été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui m`a livré à toi a un plus grand péché."" " +John 19.12,etbe pai nere pilatos shine nsa k aa f ebol n iudai de ne u ash kak ebol e u jo mmo s je ekshan ka pai ebol ntk pe shber an m p rro uon nim e ti re mmo f n rro e f ti ube p rro .,"Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: ""Si tu le délivres, tu n`es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César."" " +John 19.13,pilatos de ntere f sotm e neei shaje a f eine ebol n iesus a f thmso f e p bema u ma e u mute ero f je lithostroton . m mnt hebraios de je gabbatha .,"Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s`assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. " +John 19.14,ne p nau de n jp soo pe n t paraskeve m p paskha . auo peja f n iudai . je eis petn rro .,"C`était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: ""Voici votre roi."" " +John 19.15,ntou de ne u ash kak ebol je fit f fit f stauru mmo f peje pilatos na u je tastauru m petn rro a u uoshb nchi n arkhierevs je mnt n ke rro mmau eimeti p rro kaisar .,"Mais ils se mirent à crier: ""Qu`il meure! Qu`il meure! Crucifie-le."" Pilate leur dit: ""Crucifierai-je votre roi?"" les Princes des prêtres répondirent : ""Nous n`avons de roi que César."" " +John 19.16,tote che a f taa f etoot u e tre u stauru mmo f . ntou de nter u ji n iesus a u ntf ebol,Alors il le leur livra pour être crucifié. +John 19.17,auo ne f fi m pef stauros . a f ei de ebol e u ma e u mute ero f je pe kranion m mnt hebraios de je golgoth,"Et ils prirent Jésus et l`emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha; " +John 19.18,p ma ent a u stauru mmo f n he tf auo ke snau nmma f owe nsa pi sa auo owe nsa pai iesus de n tev mete .,"C`est là qu`ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. " +John 19.19,a pilatos de shai n u titlos auo a f toch f e pe stauros . ne f seh de ero f pe je pai pe iesus p nazoraios p rro n iudai .,"Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: ""Jésus de Nazareth, le roi des Juifs."" " +John 19.20,pei titlos de a hah n iudai osh f je ne f hen ehun e t polis nchi p ma ent a u stauru n iesus nhet f auo ne f seh men m mnt hebraios m mnt hromaios m mnt ueienin .,"Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l`inscription était en hébreu, en grec et en latin. " +John 19.21,ne u jo che mmo s m pilatos nchi n arkhierevs n iudai . je mpr sah f je p rro n iudai . alla je pee pe nt a f joo s je anok pe p rro n iudai .,"Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: ""Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs."" " +John 19.22,a f uoshb nchi pilatos je pen tai sah f a i sah f .,"Pilate répondit: ""Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit."" " +John 19.23,m matoi de nter u stauru mmo f a u ji pef hoite auo a u aa f n ftou n uon uon m p owe p owe n m matoi auo t ke shten te shten de ne s torp an ejo s pe alla ne u sah ftou te .,"Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d`eux. Ils prirent aussi sa tunique: c`était une tunique sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas. " +John 19.24,peja u de n nev ereu je mprtre n pah s alla mar ne nim ero s je e s na r ta nim jekaas ere te grafe jok ebol je a u pesh na hoite ejo u a u nej kleros ejn ta hbso m matoi men a u r n ai .,"Ils se dirent donc entre eux: ""Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera.""; afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: ""Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort."" C`est ce que firent les soldats. " +John 19.25,ne u ahe de erat u hatm pe stauros n iesus nchi tef maau auo t sone n tef maau maria t sheere n klopa auo maria t magdalene .,"Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. " +John 19.26,iesus de ntere f nau e tef maau auo p mathetes e f ahe rat f p ete nef me mmo f peja f n tef maau je te shime eis pu shere .,"Jésus ayant vu sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: ""Femme, voilà votre fils."" " +John 19.27,eita peja f m p mathetes je eis tek maau . jin pe hou et mmau a p mathetes jit s ehun e pef eei .,"Ensuite il dit au disciple: ""Voilà votre mère."" Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. " +John 19.28,mnnsa nai e f soun nchi iesus je a hob nim jok . je ere te grafe jok ebol peja f je ti obe .,"Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l`Écriture s`accomplît, dit: ""J`ai soif."" " +John 19.29,ne u n u hnaau de ke ehrai e f meh n hmj . u spoggos de e f meh ebol n hmj a u kaa f ejn u hussopos auo a u soutn mmo f e tef tapro .,"Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l`ayant fixée au bout d`une tige d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche. " +John 19.30,ntere f ji de m p hmj nchi iesus peja f . je a u jok ebol . auo a f rike n tef ape a f ti m pe pnevma .,"Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: ""Tout est consommé"", et baissant la tête il rendit l`esprit. " +John 19.31,n iudai de ebol je n e t paraskeve te je n ne n soma cho hi pe stauros m p sabbaton . ne u noch gar pe pe hou m p sabbaton et mmau . a u sep s pilatos jekaas efe uochp n nev uerete n se fit u mmau .,"Or, comme c`était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés et qu`on les détachât. " +John 19.32,a u ei de nchi m matoi a u uechp n uerete m p shorp nm p ke owe ent a u stauru mmo f nmma f .,"Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l`autre qui avait été crucifié avec " +John 19.33,nter u ei de ejn iesus a u nau ero f e a f uo e f mu . mp u uechp nef uerete .,"Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes. " +John 19.34,alla a owe n m matoi a f kons m pef spir n u logkhe auo n te unu a f ei ebol nchi u snof nm u mou .,"Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l`eau. " +John 19.35,auo p ent a f nau a f r mntre auo u me te tef mnt mntre auo p et mmau soun je e f jeme jekaas hot teutn etetne pisteve .,"Et celui qui l`a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. " +John 19.36,n t a nai gar shope jekaas ere te grafe jok ebol je n nev kas n uot uosh f ebol nhet f .,"Car ces choses sont arrivées afin que l`Écriture fut accomplie: ""Aucun de ses os ne sera rompu."" " +John 19.37,auo on te grafe jo mmo s je se na nau e p ent a u kons f .,"Et il est encore écrit ailleurs: ""Ils regarderont celui qu`ils ont transpercé."" " +John 19.38,mnnsa nai a f sep s pilatos nchi iosef p ebol hn arimathaia e u mathetes pe nte iesus e f hep de etbe t hote n iudai jekaas efe fi p soma n is . auo a f kaa f nchi pilatos . a u ei de a u fi pef soma .,"Après cela, Joseph d`Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d`enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. " +John 19.39,a f ei de hoo f on nchi nikode mo s p ent a f ei sha iesus n shorp n te ushe a f eine n u migma n shal hi alloi e u na r she n litra .,"Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d`aloès, d`environ cent livres. " +John 19.40,a u ji de m p soma n iesus a u mor f n hen hboos nm n hene kata p sont n iudai e koos u .,"Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d`ensevelir en usage chez les Juifs. " +John 19.41,ne u n u shne de hm p ma ent a u stauru mmo f nhet f ere u tafos n brre hn tesh ne e mpa tu ka laau nhun nhet f .,"Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n`avait encore été mis. " +John 19.42,etbe t paraskeve de n iudai je nere p tafos hen ehun a u ka iesus nhun nhet f .,"C`est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu`ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. " +John 20.1,n t kuriake de maria t magdalene a s ei ebol e p tafos e htoue eti ere p kake bbol auo a s nau e p one e a u fit f ebol hirm p tafos .,"Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre. " +John 20.2,a s pot de a s ei sha simon petros nm p ke mathetes e nere iesus me mmo f auo peja s na u . je a u fi p joeis ebol hm p tafos auo n ti soun an je nt a u kaa f ton .,"Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: `Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis."" " +John 20.3,a f ei de ebol nchi petros nm p ke mathetes auo ne u neu ebol e p tafos .,"Pierre sortit avec l`autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. " +John 20.4,ne u pet de pe hi u sop . p ke mathetes a f chepe e pot ehue petros auo a f ei n shorp ebol e p tafos .,"Ils couraient tous deux ensemble, mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva au sépulcre. " +John 20.5,a f chosht de ehun a f nau e nehboos e u ke ehrai mp f bok de ehun .,"Et, s`étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n`entra pas. " +John 20.6,a f ei de hoo f on nchi simon petros e f ueh nso f auo a f bok ehun e p tafos a f nau e nehboos e u ke ehrai,"Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre. " +John 20.7,auo p sudarion e n ef mer e tef ape e f ke an ehrai mn nehboos alla e f chlmlom nsa u sa mauaa f .,"Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. " +John 20.8,tote p ke mathetes nt a f ei n shorp a f bok hoo f on ehun e p tafos a f nau auo a f pisteve,"Alors, l`autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. " +John 20.9,ne mpat u sun te grafe gar pe je haps e tre f toun ebol hn n et mout .,"Car ils ne comprenaient pas encore l`Écriture, d`après laquelle il devait ressusciter d`entre les morts. " +John 20.10,a u bok on e pev eei nchi m mathetes .,Les disciples s`en retournèrent donc chez eux. +John 20.11,maria de ne sahe rat s pe m p bol m p tafos e s rime . e s rime de . a s chosht ehun e p tafos,"Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre; " +John 20.12,a s nau e aggelos snau hn hen hboos e u obsh e u hmoos . owe hajo f auo owe harat f m p ma e nere p soma n iesus nhet f .,"Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds. " +John 20.13,peje ne nas je te shime ahro te rime peja s na u je ebol je a u fi pa joeis auo n ti soun an je nt a u kaa f ton .,"Et ceux-ci lui dirent: ""Femme, pourquoi pleurez-vous?"" Elle leur dit: ""Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis."" " +John 20.14,ntere s je na i . a s kot s e pahu a s nau e iesus e f ahe rat f ne s soun de an pe je iesus pe .,"Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c`était Jésus. " +John 20.15,peja f na s nchi iesus je te shime ahro te rime ere shine nsa nim te de ne s meve je pa tesh ne pe peja s na f je p joeis eshje ntok a k fit f aji s ero ei je nt a k kaa f ton auo anok ti na fit f .,"Jésus lui dit: ""Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?"" Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: ""Seigneur, si c`est vous qui l`avez emporté, dites-moi où vous l`avez mis, et j`irai le prendre."" " +John 20.16,peje iesus na s je mariham te de a s kot s peja s m mnt hebraios je hrabbunei pe sha u owehme f je p sah .,"Jésus lui dit: ""Marie!"" Elle se retourna et lui dit en hébreu: ""Rabboni!"" c`est à dire ""Maître!"" " +John 20.17,peje iesus na s je mpr joh ero ei mpa ti bok gar ehrai sha pa iot bok de sha na sneu n te joo s na u je ti na bok ehrai sha pa iot ete petn eiot pe auo pa nute ete petn nute pe .,"Jésus lui dit: ""Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu, et votre Dieu."" " +John 20.18,a s ei nchi mariham t magdalene a s tame m mathetes je a ei nau e p joeis auo a f je na i na i .,"Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses. " +John 20.19,ruhe de n t kuriake m pe hou et mmau ere rro shotm m p ma e nere nef mathetes souh ehun nhet f etbe t hote n iudai . a f ei nchi iesus a f ahe rat f hn tev mete peja f na u . je t irene ne tn .,"Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu`ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d`eux, il leur dit: ""Paix avec vous!"" " +John 20.20,auo ntere f je pai a f tsabo u e nef chij mn pef spir . a u rashe de nchi m mathetes nter u nau e p joeis .,"Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. " +John 20.21,peja f de on na u . je t irene ne tn . kata t he ent a pa iot tnnou t anok hoo t on ti jou mmo tn .,"Il leur dit une seconde fois: ""Paix avec vous !"" Comme mon Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie."" " +John 20.22,ntere f je pai de a f nife ehun hm pev ho auo peja f na u . je ji pnevma e f oweab .,"Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: ""Recevez l`Esprit-Saint."" " +John 20.23,n etetna ka nev nobe na u ebol se na kaa u na u ebol n etetna amahte n nu u se na amahte mmo u .,"""Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."" " +John 20.24,thomas de owe ebol hm p mnt snous pe sha u mute ero f je didumos ne f nmmau an pe ntere f ei nchi iesus .,"Mais Thomas, l`un des douze, celui qu`on appelle Didyme, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint. " +John 20.25,ne u jo de mmo s na f nchi n ke mathetes je a n nau e p joeis ntof de peja f na u je e i tm nau e neshsneift hn nef chij auo ta nej pa teebe ejn neshsneift auo ta nej ta chij ejm pef spir n ti na pisteve an .,"Les autres disciples lui dirent donc: ""Nous avons vu le Seigneur."" Mais il leur dit: ""Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point."" " +John 20.26,mnnsa shmun de n hou ne u nhun on pe nchi nef mathetes auo p ke thomas nmma u . a f ei nchi iesus ere rro shotm a f ahe rat f hn tev mete peja f na u . je ti irene ne tn .,"Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d`eux, il leur dit: ""Paix avec vous!"" " +John 20.27,eita peja f n thomas je au pek teebe e peei ma n g nau e na chij auo au tek chij n g noj s ejm pa spir auo n g tm shope n apistos alla m pistos .,"Puis il dit à Thomas: ""Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois plus incrédule, mais croyant."" " +John 20.28,a f uoshb nchi thomas peja f na f . je pa joeis auo pa nute .,"Thomas lui répondit: ""Mon Seigneur, et mon Dieu!"" " +John 20.29,peja f de nchi iesus . je ebol je a k nau ero ei a k pisteve . naiat u n n ete mp u nau a u pisteve .,"Jésus lui dit: ""Parce que tu m`as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu et qui ont cru."" " +John 20.30,a f r hen ke main de e nasho u nchi iesus m pe mto ebol n nef mathetes nai e n se seh an e peei joome,Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d`autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre. +John 20.31,nt a u seh nai de jekaas etetne pisteve je iesus pe khristos p shere m p nute pe auo jekaas e a tetn pisteve etetne ji n uonh sha eneh hm pef ran .,"Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom. " +John 21.1,mnnsa nai on a iesus uonh f e nef mathetes hijn th alassa n tiberias . nt a f uonh f de ebol n tei he .,"Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade: et il se montra ainsi: " +John 21.2,ne u shoop hi u sop pe nchi simon petros nm thomas pe sha u mute ero f je didumos auo nathanael p ebol hn kana n t galilaia nm n shere n zebedaios auo ke snau ebol hn nef mathetes .,"Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. " +John 21.3,peja f na u nchi simon petros je ti na bok e chep tbt peja u na f je tn neu hoo n nmma k a u ei ebol a u ale e p joei auo mp u chep laau hn te ushe et mmau .,"Simon-Pierre leur dit: ""Je vais pêcher."" Ils lui dirent: ""Nous y allons, nous aussi, avec toi."" Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. " +John 21.4,ntere htoue de shope a iesus ahe rat f hi pe kro . mp uime de nchi m mathetes je iesus pe .,"Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c`était Jésus. " +John 21.5,peja f de na u nchi iesus je nei shere shem me un laau n tbt nte teutn a u uoshb na f je mmo n .,"Et Jésus leur dit: ""Enfants, n`avez-vous rien à manger?"" Non, répondirent-ils. " +John 21.6,peja f na u je anine m petn shne nsa unam m p joei auo tetn a he e uon ntou de peja u je a n shp hise n te ushe ter es mp n chep laau ejm pek ran de tn na noj f a u noj f de auo m p uesh chmchom e sok f ehrai ebol hn t ashe n tbt .,"Il leur dit: ""Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez."" Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons. " +John 21.7,peja f che m petros nchi p mathetes e nere iesus me mmo f je p joeis pe . simon che petros ntere f sotm je p joeis pe a f mor f m pef ependutes ne f ke gar ka heu pe auo a f foch f e thalassa .,"Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: ""C`est le Seigneur!"" Simon-Pierre, ayant entendu que c`était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. " +John 21.8,n ke mathetes de a u ei hi p joei . ne u ueu gar an ebol m pe kro alla na shet m mahe e u sok m pe shne n n tbt .,"Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n`étaient éloignés de la terre que d`environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons. " +John 21.9,nter u moone de e pe kro . a u nau e u shah ere u tbt hijo f auo u oik e f ke ehrai .,"Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain. " +John 21.10,peje iesus na u . je anine ebol n n tbt ent a tetn chop u tenu .,"Jésus leur dit: ""Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."" " +John 21.11,a f ale nchi simon petros auo a f sok m pe shne e pe kro e f meh n noch n tbt e u eire n she taiu shomte . auo ere tei ashe n tbt mmau mpe pe shne poh .,"Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu`il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point. " +John 21.12,peje iesus na u . je ameeitn n tetn uom . mpe laau n m mathetes tolma e jn u f je nt k nim e u soun je p joeis pe .,"Jésus leur dit: ""Venez et mangez."" Et aucun des disciples n`osait lui demander: ""Qui êtes-vous?"" parce qu`ils savaient qu`il était le Seigneur. " +John 21.13,a f ei nchi iesus a f ji m p oik a f ti na u auo on ebol hm p tbt .,"Jésus s`approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson. " +John 21.14,pai de pe p meh shomnt n sop n ta iesus uonh f e nef mathetes ntere f toun ebol hn n et mout .,"C`était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu`il avait ressuscité des morts. " +John 21.15,nter uom de peja f nchi iesus n simon petros je simon p shere n iohannes k me mmo i ehue na i . peja f na f je se p joeis . ntok p et soun je ti me mmo k . peja f na f . je moone n na hiib .,"Lorsqu`ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre: "" Simon, fils de Jean, m`aimes-tu plus que ceux-ci?"" Il lui répondit: ""Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime."" Jésus lui dit: ""Pais mes agneaux."" " +John 21.16,peja f on na f m p meh s ep snau je simon p shere n iohannes k me mmo i peja f na f je se p joeis ntok p et soun je ti me mmo k peja f na f je moone n na esou .,"Il lui dit une seconde fois: ""Simon, fils de Jean, m`aimes-tu?"" Pierre lui répondit: "" Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime."" Jésus lui dit: ""Pais mes agneaux."" " +John 21.17,peja f na f m p meh shomnt n sop je simon p shere n iohannes k me mmo i a f lupi nchi petros je a f joo s na f m p meh shmnt soop je k me mmo i auo peja f na f je p joeis k soun n hob nim ntok k soun je ti me mmo k peje iesus na f je moone n na esou .,"Il lui dit pour la troisième fois: ""M`aimes-tu?"" et il lui répondit: ""Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime."" Jésus lui dit: ""Pais mes brebis."" " +John 21.18,hamen hamen ti jo mmo s na k je mpev oish e ne ko n shere shem ne sha k mor k pe n g bok e p ma et kowesh f hotan de ekshan r hllo k na prsh nek chij ebol nte ke owe mor k n f jit k e p ma ete n g owesh f an .,"""En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras " +John 21.19,nt a f je pai de e f semane je hn ash mmo u e f na ti eou m p nute . ntere f je pai de peja f na f . je oweh k nso ei .,"Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta: " +John 21.20,a f kto f nchi petros a f nau e p mathetes e nere iesus me mmo f e f ueh nso f pai nt a f noj f hm p deipnon ejn tef mest het n is e f jo mmo s na f je p joeis nim p et na paradidu mmo k .,"Pierre, s`étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s`était penché sur son sein, et lui avait dit: ""Seigneur, qui est celui qui vous trahit?"" " +John 21.21,ntere petros che na u e pai peja f n iesus . je p joeis pai de ntof ne .,"Pierre donc, l`ayant vu, dit à Jésus: ""Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il?"" " +John 21.22,peje iesus na f . je eishan uosh e tre f cho shant i ei ntk nim ntok oweh k nso ei ntok .,"Jésus lui dit: "" Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe? Toi, suis-moi!"" " +John 21.23,a peei shaje che ei ebol hn nesneuje m p mathetes et mmau na mu an . nt a f joo s de na f an nchi iesus je n f na mu an . alla eishan uosh e tre f cho shant i ei ntk nim ntok .,"Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu`il ne mourrait pas, mais ""Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe?"" " +John 21.24,pai pe p mathetes et r mntre etbe nai auo p ent a f seh na i . auo tn soun je u me te tef mnt mntre .,C`est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai. +John 21.25,un hen ke hbeue de e nasho u e a f aa u nchi iesus nai evshan sahu owe owe ti jo mmo s je m p kosmos na shp n joome an et u na sahu .,"Jésus a fait encore beaucoup d`autres choses; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu`il faudrait écrire. " +Acts of the Apostles 1.1,p shorp men n logos a i tamio f o theofile . etbe hob nim n ta iesus arkhei naa u . auo n ti sbo nhet u .,"Théophile, j`ai raconté dans le premier livre tout ce que Jésus a fait et enseigné " +Acts of the Apostles 1.2,shahrai e pe hou nt a u analambane mmo f e a f hon etoot u n n apostolos hitm pe pnevma et oweab e tashe oeish m p evaggelion nai nt a f sotp u .,"jusqu`au jour où, après avoir donné, par l`Esprit-Saint, ses ordres aux apôtres qu`il avait choisis, il fut enlevé (au ciel). " +Acts of the Apostles 1.3,nai on nt a f taho f erat f na u e f onh . mnnsa tre f mu hn hah m maein n hme n hou . e f uonh na u ebol auo e f shaje etbe t mnt rro m p nute .,"C`est à eux aussi qu`après sa passion il se montra vivant, avec force preuves, leur apparaissant pendant quarante jours et parlant des choses du royaume de Dieu. " +Acts of the Apostles 1.4,auo e f uom nmma u ne f paraggile na u e tm ei ebol hn t hierosoluma alla e cho e p eret m p eiot pai nt a tetn sotmef n toot .,"Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s`éloigner de Jérusalem, mais d`attendre ce que le Père avait promis, "" ce que, (leur dit-il), vous avez appris de moi : " +Acts of the Apostles 1.5,peja f je iohannes men a f baptize hn u mou ntotn de se na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab mnnsa hah an n hou alla sha t pentekoste .,"que Jean a baptisé d`eau, mais que vous, sous peu de jours, vous serez baptisés de l`Esprit-Saint. "" " +Acts of the Apostles 1.6,ntou che a u souh a u jnu f e u jo mmo s je p joeis en hrai hm pei ueish k na ti n t mnt rro m p israel .,"Eux donc, s`étant réunis, lui demandèrent : "" Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous allez rétablir la royauté pour Israël? "" " +Acts of the Apostles 1.7,peja f na u je mpotn an pe sun ne uoish mn ne khronos . nai nt a p eiot kaa u hn tef eksusia mauaa f .,"Il leur dit : "" Ce n`est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. " +Acts of the Apostles 1.8,alla t et na ji n u chom ershan pe pnevma et oweab ei ehrai ejo tn . n tetn shope na i m mntre hn t hierosoluma mn t iudaia ter s mn t samaria auo sha arej f m p kah .,"Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de la force, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu`à l`extrémité de la terre. "" " +Acts of the Apostles 1.9,nai de ntere f joo u a u kloole jit f . auo a u fi mmo f ehrai ebol hitoot u .,"Quand il eut dit cela, il fut élevé (de terre) sous leur regard, et un nuage le déroba à leurs yeux. " +Acts of the Apostles 1.10,eveiorm de nso f e f bek ehrai e t pe . eis rome snau ne u ahe rat u hijo u hn hen hbso e u uobsh .,"Et comme ils avaient la vue fixée vers le ciel pendant qu`il s`en allait, voici que deux hommes, vêtus de blanc, se présentèrent à eux " +Acts of the Apostles 1.11,auo peja u na u je n rome n galilaios ahro tn tetn ahe rat teutn e tetn chosht ehrai e t pe . pai pe iesus nt a u fit f nte teutn ehrai e t pe . tai te t he et f neu mmo s n t he nt a tetn nau ero f e f na bok ehrai e t pe .,"et (leur) dirent : "" Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel? Ce Jésus qui, d`auprès de vous, a été enlevé au ciel, ainsi viendra de la même manière que vous l`avez vu s`en aller au ciel. "" " +Acts of the Apostles 1.12,tote a u kot u e t hierosoluma ebol hm p tou e sha u mute ero f je p tou n n joeit . e f ueu ebol hn t hierosoluma n u hie n sashf n houtn .,"Ils retournèrent alors à Jérusalem de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d`un jour de sabbat. " +Acts of the Apostles 1.13,auo nter u ei ehun a u bok ehrai e p ma n t pe e nev ueh nhet f nchi petros mn iohannes mn iakobos auo andreas filippos mn thomas bartholomaios mn maththaios iakkobos p shere n alfaios auo simon p zelotes mn iudas p shere n iakkobos .,"Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient : Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques (fils) d`Alphée, et Simon le Zélote, et Jude (frère) de Jacques. " +Acts of the Apostles 1.14,nai ter u ne u proskarteri e pe shlel mn hen shime mn maria t maau n iesus auo nef sneu .,"Tous ceux-là, d`un même cœur, persévéraient dans la prière avec des femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. " +Acts of the Apostles 1.15,hrai de hn nei hou a f toun nchi petros n t mete n ne sneu e u n umee she mmau e u na rashe juot n ran auo peja f,"En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères - ils étaient réunis au nombre d`environ cent vingt personnes - (leur) dit : " +Acts of the Apostles 1.16,je n rome ne sneu ne haps e tre tei grafe jok ebol tai nt a f joo s jin n shorp nchi pe pnevma et oweab ebol hitn t tapro n daueid etbe iudas p ent a f shope n ref jimoeit n n ent a u chope n is .,""" Frères, il fallait que s`accomplît l`Ecriture, que l`Esprit-Saint a prédite par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. " +Acts of the Apostles 1.17,je ne auop f pe hrai nhet n . auo a f ji m pe kleros n tei diakonia .,Il était compté en effet parmi nous et il avait reçu sa part de notre ministère. +Acts of the Apostles 1.18,pai che a f shop na f n u chom ebol hm p beke m pef ji n chons . auo a f he ejm pef ho a f posh e tef mete . a n et pef hun ter u pon ebol .,"Lui donc a acquis un champ avec le salaire du crime et, devenu enflé, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. " +Acts of the Apostles 1.19,auo a pei hob cholp ebol n uon nim et ueh hn t hierosoluma . hoste n se mute e p chom et mmau hn tev aspe je akeldamakh ete pai pe p chom m pe snof .,"Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach, c`est-à-dire champ du sang. " +Acts of the Apostles 1.20,f seh gar hm p joome n ne psalmos je mare tef rso shope n jaie . auo mprtre f shope nchi p et ueh hn nef ma n shope . auo tef mnt episkopos mare ke owe jit s .,"Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l`habite ! Et : Qu`un autre reçoive sa charge ! " +Acts of the Apostles 1.21,shshe che ebol hn n rome et mooshe nmma n . hm pei uoeish ter f nt a f ei ehun auo a f bok ebol hitoot n nchi p joeis iesus .,"Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, " +Acts of the Apostles 1.22,e a f arkhei jin p baptisma n iohannes shahrai e pe hou nt a u fit f ehrai ntoot n . e tre owe n nai shope nmma n m mntre n tef anastasis .,"à partir du baptême de Jean jusqu`au jour où il a été enlevé d`auprès de nous, il y en ait un de ceux-là qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. "" " +Acts of the Apostles 1.23,auo a u tahe snau erat u ioses p ete sha u mute ero f je barsabas pai nt a u tirin f e i ustos auo ma thias .,"Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Justus, et Matthias. " +Acts of the Apostles 1.24,a u shlel e u jo mmo s je p joeis ntok e t soun m p het n uon nim . u onh ebol n owe m pei snau . p ent a k sotp f,"Et ils firent cette prière : "" Vous, Seigneur, qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi " +Acts of the Apostles 1.25,e ji m p ma n tei diakonia . auo t mnt apostolos nt a f paraba nhet s nchi iudas e tre f bok ehrai e pef ma mmin mmo f .,"pour occuper dans ce ministère de l`apostolat, la place dont Judas s`est retiré pour s`en aller en son lieu. "" " +Acts of the Apostles 1.26,auo a u ti na u n hen kleros . a pe kleros ei ehrai ejm mathias . a u op f mn p mnt ue n apostolos .,"Puis ils leur donnèrent des sortes, et le sort tomba sur Matthias, qui fut élu pour être avec les onze Apôtres. " +Acts of the Apostles 2.1,ntere f jok de ebol nchi pe hou n t pentekoste . ne u shoop ter u pe hi nev ereu .,"Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu). " +Acts of the Apostles 2.2,auo a f shope hn u shsne nchi u hrou ebol hn t pe n t he n u pnoe e u eine mmo s n chons . auo a s muh m p ei ter f e nev hmoos hrai nhet f .,"Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d`un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. " +Acts of the Apostles 2.3,a u uonh na u ebol nchi hen las e u porj n t he ebol hn u koht . auo a u hmoos ehrai ejm p owe mmo u .,"Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s`en posa (une) sur chacun d`eux. " +Acts of the Apostles 2.4,a u muh ter u ebol hm pe pnevma et oweab . auo a u arkhei n shaje hrai hn hen ke aspe . kata t he e nere pe pnevma ti nau e tre u shaje nmma u .,"Et tous furent remplis d`Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d`autres langues, selon ce que l`Esprit leur donnait de proférer. " +Acts of the Apostles 2.5,ne u shoop de pe hn t hierosoluma . e u ueh nchi hen iudai . hen rome n ref r hote ebol hn hethnos nim et hapeset n t pe .,"Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. " +Acts of the Apostles 2.6,ntere tei sme de shope . a p meeshe souh auo a u shtortr . je nere p owe p owe sotm ero u e u shaje hn tef aspe .,"Ce bruit s`étant produit, la foule s`assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue. " +Acts of the Apostles 2.7,a u poshs de ter u auo a u r shpere e u jo mmo s je me n hen galilaios an ne nai ter u et shaje .,"Ils étaient stupéfaits et s`étonnaient, disant : "" Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens? " +Acts of the Apostles 2.8,auo n ash n he anon tn sotm p owe p owe hrai hn tef aspe nt a u jpo n nhet s .,Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle? +Acts of the Apostles 2.9,m parthos mn m medos mn n lamites auo n et ueh hn t mesapodamia t iudaia mn t kappadokia p pontos auo t asia .,"Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de " +Acts of the Apostles 2.10,tefrugia mn t pamfulia keme auo nsa ntlibue et hn t kurene auo ne hromaios et tai .,"de la Phrygie et de la Pamphylie, de l`Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant " +Acts of the Apostles 2.11,n iudai mn ne prosulutos . ne krites auo n arabos . tn sotm ero u e u shaje hn hen aspe e u tauo n m mnt noch m p nute .,"tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. "" " +Acts of the Apostles 2.12,a u poshs de ter u auo a u aporri . owe nnahrn owe e u jo mmo s je u pe pei hob .,"Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l`un à l`autre : "" Qu`est-ce que cela peut bien être? "" " +Acts of the Apostles 2.13,hen koue de e u nochnech e u jo mmo s je ere het u meh n mris .,"Mais d`autres disaient en se moquant : "" Ils sont pleins de vin doux. "" " +Acts of the Apostles 2.14,a f ahe de erat f nchi petros mn p mnt ue a f fi n tef sme ehrai a f uoshb na u je n rome n iudai mn uon nim et ueh hn t hierosoluma mare pai shope e f uonh ne tn ebol auo n tetn jisme e na shaje .,"Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : "" Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles. " +Acts of the Apostles 2.15,nere nai gar ta he an n t he ntotn e tetn meeve ero s . jp shomte gar m pe hou te .,"Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour. " +Acts of the Apostles 2.16,alla pai p ent a u joo f ebol hitn ioel pe profetes .,Mais c`est ce qui a été dit par le prophète Joël : +Acts of the Apostles 2.17,je s na shope mnnsa nai peje p nute n ta poht ebol hm pa pnevma ejn sarks nim . n se profeteve nchi netn shere mn netn sheere . auo nte netn hrshire na u e hen horosis nte netn hllo poore n hen rasu .,"Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. " +Acts of the Apostles 2.18,auo ti na poht ebol hm pa pnevma ehrai ejn na hmhal n hout mn na hmhal n shime hn ne hou et mmau n se profeteve .,"Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils " +Acts of the Apostles 2.19,ta ti n hen maein hrai hn t pe auo hen shpere m peset hijm p kah u snof mn u koht mn u lhob n kapnos .,"Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption; " +Acts of the Apostles 2.20,p re na kto f e u kake auo p ooh e u snof . m p atfei nchi pe hou m p joeis p noch et uonh ebol .,"le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant. " +Acts of the Apostles 2.21,auo s na shope n uon nim et na osh m p ran m p joeis f na ujai .,Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. +Acts of the Apostles 2.22,n rome nte p israel sotm e na shaje iesus p nazoraios u rome e a u tosh f ebol hitm p nute ehun ero tn hrai hn hen chom mn hen maein mn hen shpere nai nt a p nute aa u ebol hitoot f hn tetn mete kata t he ntotn e tetn soun .,"Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; " +Acts of the Apostles 2.23,pai hm p shojne et tesh mn p soun m p nute a tetn taa f ehrai e n chij n anomos . a tetn asht f . a tetn muut mmo f .,"lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, " +Acts of the Apostles 2.24,pai nt a p nute tunos f e a f bol ebol n n naake m p mu ebol je ne mn sh chom e tre u amahte mmo f ebol hi toot f .,"Dieu l`a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`elle le tînt en son " +Acts of the Apostles 2.25,daueid gar jo mmo s ehun ero f . je ne i nau e p joeis pe m pa mto ebol n uoeish nim . je f hi unam mmo i je nn a kim .,"David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. " +Acts of the Apostles 2.26,etbe pai a pa het evfrane auo a pa las telel . eti de ta ke sarks na uoh hn u helpis .,"C`est pour cela que mon cœur s`est réjoui, et que ma langue a été dans l`allégresse, et qu`aussi même ma chair reposera dans l`espérance : " +Acts of the Apostles 2.27,je n g na ko nso k an n ta psukhe hn amnte . ude n g na ti an m pek p et oweab e nau e p tako .,"parce que vous n`abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition. " +Acts of the Apostles 2.28,a k uonh na i ebol n ne hioue m p onh . k na jokt ebol n u unof mn pek ho .,Vous m`avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face. +Acts of the Apostles 2.29,n rome ne sneu shshe e tre n joo s ne tn hn u parresia etbe p patriarkhes daueid je a f mu auo a u toms f auo pef mhaau shoop nhet n shahrai e p ou n hou .,"Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd`hui parmi nous. " +Acts of the Apostles 2.30,e u profetes che pe auo e f soun je hn u anash a p nute o r k na f . e th mso ebol hm p karpos n tef tipe ehrai ejm pef thronos .,"Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, " +Acts of the Apostles 2.31,a f shrp eime a f shaje etbe t anastasis m pe khristos . je ude mp u kaa f hn amnte ude mpe tef sarks na u e p tako .,"voyant d`avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu`il n`a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n`a pas vu la décomposition. " +Acts of the Apostles 2.32,pai pe iesus p ent a p nute tunos f . pai e n shoop na f ter n m mntre .,C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins. +Acts of the Apostles 2.33,e a f jise che ehrai hn t unam m p nute a f ji m p eret m pe pnevma et oweab ebol hitm p eiot a f poht m pei taio pai ntotn e tetn nau ero f auo e tetn sotm .,"Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l`Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. " +Acts of the Apostles 2.34,daueid gar an p ent a f bok ehrai e m peue . f jo de mmo s ntof . je peje p joeis m pa joeis je hmoos nsa unam mmo i .,"Car, David n`est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, " +Acts of the Apostles 2.35,shant i ko n nek jaje n hupopodion n nek uerete .,jusqu`à ce que j`aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds. +Acts of the Apostles 2.36,hn u orj che mare f eime nchi p ei ter f m p israel je a p nute aa f n joeis auo n khrestos . pai pe iesus p ent a tetn stauru mmo f .,"Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu l`a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. "" " +Acts of the Apostles 2.37,nter u sotm de e nai a u mkah m pev het . auo peja u m petros mn p ke seepe n apostolos . je u p et n naa f n rome ne sneu .,"Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "" Frères, que ferons-nous? "" " +Acts of the Apostles 2.38,petros de peja f na u je metanoi . auo mare p owe p owe mmo tn jibaptisma e p ran m p joeis iesus pe khristos e p ko ebol n netn nobe . auo t et na ji n t dorea m pei pnevma et oweab .,"Pierre leur dit : "" Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, " +Acts of the Apostles 2.39,ere p eret gar shoop ne tn mn netn shere . auo uon nim et mpue . nai etere p joeis pen nute na tahm u .,"car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu`en appellera le Seigneur notre Dieu. "" " +Acts of the Apostles 2.40,hrai de hn hen ke meeshe n shaje ne f r mntre . auo ne f sops mmo u e f jo mmo s je ujai ebol hn tei genea e t choome .,"Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : "" Sauvez-vous de cette génération perverse ! "" " +Acts of the Apostles 2.41,n ent a u shop che ero u m pef shaje a u jibaptisma . auo a u uoh ero u m pe hou et mmau nchi ashmtsho m psukhe .,"Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s`adjoignirent environ trois mille " +Acts of the Apostles 2.42,ne u shoop de pe e u proskarteri e te sbo n apostolos . mn t koinonia m p posh m p oeik . auo ne shlel .,"Et ils étaient assidus à l`enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. " +Acts of the Apostles 2.43,u noch n hote a s shope ehrai ejm psukhe nim . hah gar m maein hi shpere ne u shope ebol hitoot u n apostolos .,"Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les " +Acts of the Apostles 2.44,uon de nim nt a u pisteve ne u shoop pe mn nev ereu . auo ere n ka nim shoop na u hi u sop .,"Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun; " +Acts of the Apostles 2.45,auo ne u chom mn nev huparkhonta ne u ti mmo u ebol . auo ne u tosh mmo u ejn uon nim . kata t he ete re p owe p owe r khria mmo s .,"ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun. " +Acts of the Apostles 2.46,m mene de ne u proskarteri hi u sop hm pe rpe auo hm p ei e u posh m p oeik e u ji n u trofe hn u telel mn t mnt haplus nte pev het .,"Chaque jour, d`un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, " +Acts of the Apostles 2.47,e u smu e p nute . auo e unt u kharis mmau nnahrm p laos ter f . p joeis de ne f uoh ero u n n et na ujai mmene hi u sop .,louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés. +Acts of the Apostles 3.1,petros de mn iohannes ne u na bok ehrai e pe rpe n jp psite m p nau m pe shlel .,"Or Pierre et Jean montaient au temple à l`heure de la prière, la neuvième. " +Acts of the Apostles 3.2,auo ne u n u rome n chale jin e f nhet s n tef maau e sha u fit f . pai e nev ko mmo f hirm p ro e tu mute ero f je p etnesof nte p rpe . e tre f shet mnt na ebol hitn n et bek ehun e pe rpe .,"Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu`on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l`aumône à ceux qui entraient dans le temple. " +Acts of the Apostles 3.3,pai ntere f nau e petros mn iohannes e u na bok ehun e pe rpe . a f sepsop u e ti na f n u mnt na .,"Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l`aumône. " +Acts of the Apostles 3.4,petros de a f eiorm ehun ehra f mn iohannes peja u na f je chosht ero n .,"Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : "" Regarde-nous. "" " +Acts of the Apostles 3.5,ntof de a f chosht ero u e f meeve je e f na ji u laau ntoot u .,"Et il tenait (les yeux) sur eux, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose. " +Acts of the Apostles 3.6,petros de peja f na f je mn hat ude mn nub shoop na i . p ete unta i f de ti na taa f na k hm p ran n iesus pe khristos p nazoraios mooshe .,"Mais Pierre (lui) dit : "" Je n`ai ni argent ni or; mais ce que j`ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "" " +Acts of the Apostles 3.7,auo a f amahte n tef chij n unam a f tunos f . n te unu de a u tajro nchi nef chop auo nef tibs .,"Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l`instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; " +Acts of the Apostles 3.8,auo a f foch f a f ahe rat f a f mooshe . auo a f bok nmma u ehun e pe rpe . e f mooshe auo e f jifochs e f smu e p nute .,"d`un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant " +Acts of the Apostles 3.9,a p laos ter f na u ero f e f mooshe auo e f smu e p nute .,Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu. +Acts of the Apostles 3.10,a u suon f je pai pe ne f hmoos auo e f shet mnt na hirn t pule et neso s nte p rpe . a u muh n hote auo a u poshs ehrai ejm p hob nt a f shope mmo f .,"Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s`asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé. " +Acts of the Apostles 3.11,e f amahte de m petros mn iohannes . a p laos ter f souh ehun ero u . ha te stoa e tu mute ero s je ta solomon e u shtrtor .,"Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur. " +Acts of the Apostles 3.12,ntere f nau de nchi petros peja f na u je n rome nte p israel ahro tn tetn r shpere ejm pai e etbe u tetneiorm nso n hos nt a n r pai hn ten chom eten mnt evsebes .,"Voyant cela, Pierre s`adressa au peuple : "" Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l`eussions fait marcher? " +Acts of the Apostles 3.13,p nute n abraham mn isaak mn iakob p nute n nen eiote a f ti eou m pef shere iesus pai ntotn nt a tetn taa f auo a tetn arna mmo f m pe mto ebol m pilatos e a p et mmau krine e kaa f ebol .,"Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu`il était d`avis de le relâcher. " +Acts of the Apostles 3.14,ntotn de p et oweab auo p dikaios a tetn arna mmo f . a tetn aiti e k o ne tn ebol n u rome n ref hotb .,"Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d`un meurtrier. " +Acts of the Apostles 3.15,parkhigos de m p onh a tetn muut mmo f . pai nt a p nute tunos f ebol hn n et mout . pai anon e n shoop na f m mntre .,"Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins. " +Acts of the Apostles 3.16,auo hrai hn t pistis m pef ran pai e tetn nau ero f auo e tetn soun mmo f a f tajro f nchi pef ran auo t pistis te bol hitoot f a s ti na f m pei ujai m petn mto ebol ter tn .,"C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison. " +Acts of the Apostles 3.17,tenu che na sneu . ti eime je nt a tetn aa s hn u mnt at soun n t he n n etn ke arkhon .,"Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats, " +Acts of the Apostles 3.18,p nute de n n ent a f jou jin n shorp ebol hitn t tapro n ne profetes ter u e tre pef khrestos shop u . a f jok u ebol n tei he .,"mais Dieu a accompli ainsi ce qu`il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ " +Acts of the Apostles 3.19,metanoi che auo n tetn ket teutn e tre u fote ebol n netn nobe . jekaas evshan ei nchi ne uoeish n mton m pe mto ebol m p joeis .,"Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, " +Acts of the Apostles 3.20,efe tnnou m p ent a u tosh f na n pe khristos iesus .,"de façon que des temps de rafraîchissement viennent d`auprès du Seigneur, et qu`il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus, " +Acts of the Apostles 3.21,pai haps e tre f shope hn t pe . shahrai ene uoeish m p jok ebol n hob nim nt a p nute joo u jin eneh ebol hitn t tapro n nef profetes et oweab .,"que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes. " +Acts of the Apostles 3.22,mouses men a f joo s nnahrn nen eiote . je p joeis pen nute na tunes u profetes ne tn ebol hn netn sneu n ta he . sotm nso f n shaje nim et f na jou ne tn .,Moïse d`une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez en tout ce qu`il vous dira. +Acts of the Apostles 3.23,ese shope de psukhe nim ete n s na sotm an nsa pe profetes et mmau se na fot s ebol hm p laos .,Et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple. +Acts of the Apostles 3.24,ne profetes de on ter u jin samuel . auo n et mnnso f . a u shaje auo a u tashe oeish n nei hou .,"Et, d`autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là. " +Acts of the Apostles 3.25,ntotn de ne n shere n ne profetes . mn t diatheke tai nt a p nute smnt s mn netn eiote . e f jo mmo s n abraham je hra i hm pek sperma se na ji smu nchi m patria ter u m p kah .,"Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu`il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. " +Acts of the Apostles 3.26,ntotn ne n shorp a p nute tunes pef shere ne tn . a f tnnou f e f smu ero tn . hm p tre p owe p owe kto f ebol hn nef poneria .,"C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. " +Acts of the Apostles 4.1,e u shaje de mn p meeshe a u ei ehrai ejo u nchi n ueeb mn pe strategos nte p rpe . auo n saddukaios .,"Or, pendant qu`ils parlaient au peuple, survinrent près d`eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens, " +Acts of the Apostles 4.2,e u mokh n het ebol je ne u ti sbo m p laos . auo ne u tashe oish hn iesus n t anastasis n n et mout .,fort mécontents de ce qu`ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d`entre les +Acts of the Apostles 4.3,auo a u eine n nev chij ehrai ejo u a u noj u e pe shteko sha pef raste . ne a ruhe gar shope pe .,"Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu`au lendemain, car d`était déjà le soir. " +Acts of the Apostles 4.4,hah de n n ent a u sotm e p shaje a u pisteve . auo a tev epe a s ratiu n sho n rome .,"Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes devint de cinq mille environ. " +Acts of the Apostles 4.5,a s shope de m pe f raste e tre u souh nchi nev arkhon . mn ne presbuteros auo ne grammatevs . hn t hierosoluma .,"Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem s`assemblèrent, " +Acts of the Apostles 4.6,mnan na s p arkhierevs auo kaifas mn iohannes mn aleksandros . auo n et shoop ebol hm p genos n n arkhierevs .,"ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale. " +Acts of the Apostles 4.7,auo a u taho u erat u hn tev me te a u jnu u je nt a tetn r pai hn ash n chom . e hn ash n ran .,"Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent : "" Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? "" " +Acts of the Apostles 4.8,tote petros a f muh ebol hm pe pnevma et oweab peja f na u . je n arkhon m p laos auo ne presbuteros .,"Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : " +Acts of the Apostles 4.9,eshje anon m p ou se anakrine mmo n etbe p ujai n u rome n chob je nt a f ujai hn nim .,""" Chefs du peuple et Anciens, puisqu`on nous interroge aujourd`hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri, " +Acts of the Apostles 4.10,mare f uonh ne tn ebol ter tn auo p laos ter f m p israel je hm p ran n iesus pe khristos p nazoraios pai men nt a tetn stauru mmo f a p nute de tunos f ebol hn n et mout hrai nhet f ere p ai ahe rat f m petn mto ebol e f uoj .,"sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d`Israël : C`est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, c`est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé. " +Acts of the Apostles 4.11,pai pe p one nt a u sto f ebol hitn teutn n et kot . pai nt a f shope e u ape n kooh .,"C`est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête d`angle. " +Acts of the Apostles 4.12,auo mn ujai shoop hn ke owe . ude gar mn ke ran ha p eset n t pe e a u taa f n n rome e n na sh ujai nhet f .,"Et le salut n`est en aucun autre, car il n`est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. "" " +Acts of the Apostles 4.13,e u nau de e t parhusia m petros mn iohannes . a u eime je hen rome ne n hediotes n se soun an n shai . a u r shpere a u suon u de je ne u shoop pe mn iesus .,"Lorsqu`ils virent l`assurance de Pierre et de Jean, sachant qu`ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. " +Acts of the Apostles 4.14,auo on ne u nau e p rome nt a u talch o f e f ahe rat f nmma u . mp u chn shaje ejo .,"Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l`homme qui avait été guéri, ils n`avaient rien à répliquer. " +Acts of the Apostles 4.15,a u ueh sahne de na u e tre u r p bol m p sunhedrion . a u shaje mn nev ereu .,"Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant : " +Acts of the Apostles 4.16,e u jo mmo s je u p et n na aa f n nei rome hoti men gar a u maei n e f uonh ebol shope ebol hitoot u f uonh ebol n uon nim et ueh hn t hierosoluma auo mn sh chom mmo n e arna .,""" Que ferons-nous à ces hommes? Qu`un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. " +Acts of the Apostles 4.17,alla jekaas nne p shaje mooshe e pe huo hm p laos . mar n paraggile na u e tm shaje che jin tenu ehrai ejm pei ran . mn laau n rome .,"Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "" " +Acts of the Apostles 4.18,auo a u mute ero u a u paraggile na u e tmshaje laau . auo e tm ti sbo hm p ran n iesus .,"Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d`enseigner au nom de Jésus. " +Acts of the Apostles 4.19,petros de mn iohannes a u uoshb peja u na u . je krine je u dikaion pe m pe mto ebol m p nute e sotm nsa teutn ehue p nute .,"Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : "" Jugez s`il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; " +Acts of the Apostles 4.20,anon gar n ent a n nau ero u auo a n sotm u mn chom mmo n e tm jou .,"car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "" " +Acts of the Apostles 4.21,ntou che a u apile na u a u kaa u ebol mp u chn t he n kolaze mmo u etbe p laos . je ne u ti eou ter u m p nute ejm p ent a f shope .,"Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. " +Acts of the Apostles 4.22,nef hn huo gar e hme n rompe nchi p rome nt a pei maein nte p talcho shope ehrai ejo f .,"En effet, l`homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait plus de quarante ans. " +Acts of the Apostles 4.23,nter u kaa u de ebol . a u ei sha neten u u ne auo a u tamo u e n ent a n arkhierevs mn ne presbuteros joo u na u .,"Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit. " +Acts of the Apostles 4.24,ntou de nter u sotm a u fi n tev sme ehrai e p nute hi u sop e u jo mmo s je p joeis . ntok pe p nute nt a k tami e t pe mn p kah . auo th alassa mn n et nhet u ter u .,"Ce qu`ayant entendu, eux élevèrent d`un même cœur la voix vers Dieu, en disant : "" Maître, c`est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu`ils renferment; " +Acts of the Apostles 4.25,p ent a f joo s nchi pe pnevma et oweab ebol hitn t tapro m pen eiot daueid pek hmhal e k jo mmo s je etbe u a n hethnos jise mmo u . auo a n laos meleta n hen petshueit .,"qui avez dit par l`Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David, votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains (projets)? " +Acts of the Apostles 4.26,a u ahe rat u nchi n errou m p kah auo n arkhon a u souh e nev ereu e ti ube p joeis auo ube pef khristos .,"Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint. " +Acts of the Apostles 4.27,a u souh gar name hn tei polis ehun e pek shere et oweab iesus p ent a k tahs f nchi herodes mn pontios pilatos mn n hethnos auo p laos m p israel .,"Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d`Israël, " +Acts of the Apostles 4.28,e eire n n ent a tek chij . auo pek shojne tosh u jin n shorp e tre u shope .,afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d`avance pour arriver. +Acts of the Apostles 4.29,tenu che p joeis chosht ehrai ejn nev chont . auo n g ti t he n nek hmhal hm parresia nim . e tashe oeish m pek shaje,"Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d`annoncer votre parole en toute assurance, " +Acts of the Apostles 4.30,hm p tre k soutn ebol n tek chij . e hen talcho auo hen maein mn hen shpere . e tre u shope ebol hitm p ran m pek shere et oweab iesus .,"en étendant votre main pour qu`il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "" " +Acts of the Apostles 4.31,auo nter u sops a p ma kim e nev souh hrai nhet f . a u muh ter u ebol hm pe pnevma et oweab . auo ne u tashe oeish m p shaje m p nute hm parresia nim .,"Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. " +Acts of the Apostles 4.32,p meeshe de nt a u pisteve ne u o n u het n uot auo u psukhe n uot auo ne mn laau jo mmo s e n et shoop na f je n ui ne alla nere n ka nim shoop na u hi u sop .,"Or la multitude des croyants n`avait qu`un cœur et qu`une âme, et nul ne disait sien rien de ce qu`il possédait, mais tout était commun entre eux. " +Acts of the Apostles 4.33,auo hn u noch n chom nere n apostolos ti nt mnt mntre n t anastasis m p joeis iesus . auo ne u n u noch n kharis shoop ehrai ejo u ter u .,"Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. " +Acts of the Apostles 4.34,ne mn laau gar nhet u shaat pe . n ete unt u chom gar mmau hi ei ne u ti mmo u ebol . e u eine n nev asu .,"En effet, il n`y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente, " +Acts of the Apostles 4.35,e u ko mmo u harat u n apostolos . auo ne u ti m p owe p owe m p et f r khria na f .,qu`ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce dont il avait besoin. +Acts of the Apostles 4.36,ioses de p et u mute ero f je barnabas ebol hi toot u n apostolos . pai e sha u owehmef je p shere m p sops . u leveites n kuprios hm pef genos .,"Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, - ce qui se traduit ""fils de consolation,"" - lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ, " +Acts of the Apostles 4.37,e u ntf u eiohe mmau a f taa f ebol . a f eine m pe khrema a f kaa f harat u n apostolos .,"le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres. " +Acts of the Apostles 5.1,u rome de e pef ran pe a nanias mn sa ppira tef shime . a f ti u chom ebol .,"Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix " +Acts of the Apostles 5.2,auo a f fi ebol hn tef asu ere tef ke shime soun . a f eine n u meros a f kaa f harat u n apostolos .,"de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu`il déposa aux pieds des apôtres. " +Acts of the Apostles 5.3,peje petros de na f je a nania . etbe u a p satanas muh m pek het e tre k ji chol e pe pnevma et oweab . auo n g fi ebol hn t asu m p chom .,"Et Pierre lui dit : "" Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour te faire mentir à l`Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ? " +Acts of the Apostles 5.4,me ne f shoop na k an pe auo ntere k taa f ebol ne f shoop an pe ha tek eksusia etbe u a k ka pai hm pek het e eire m pei poneron nt a k ji chol an e rome alla e p nute .,"Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil dessein? Ce n`est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "" " +Acts of the Apostles 5.5,e f sotm de e nei shaje nchi ananias a f he a f mu . auo a u noch n hote he ehrai ejn uon nim e t sotm .,"En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d`une grande crainte. " +Acts of the Apostles 5.6,a u toun u de nchi n hrshire a u koos f . auo a u jit f ebol a u toms f .,"Or les plus jeunes vinrent l`envelopper, l`emportèrent et l`enterrèrent. " +Acts of the Apostles 5.7,a s shope de mnnsa shomte n unu . tef shime n s soun an m p ent a f shope . a s ei ehun .,"Il y eut un intervalle d`environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. " +Acts of the Apostles 5.8,peje petros na s je aji s ero i je nt a tetn ti p chom ebol ha nei homnt . ntos de peja s je ehe ha nai .,"Pierre l`interpella : "" Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? - Oui, dit-elle, (c`est) tant. "" " +Acts of the Apostles 5.9,petros de peja f na s je etbe u a tetn fi mn netn ereu e peiraze m pe pnevma m p joeis . eis n uerete n n ent a u toms m pu hai se hirm p ro auo se na fite ebol .,"Alors Pierre lui (dit) : "" Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l`Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "" " +Acts of the Apostles 5.10,n te unu de a s he ha nef uerete auo a s mu a n hrshire de ei ehun a u he ero s e s mout a u fit s ebol a u toms s hatm pe shai .,"Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l`emportèrent et l`enterrèrent auprès de son mari. " +Acts of the Apostles 5.11,a u noch de n hote shope ejn t ekklesia ter s mn uon nim e t sotm e nai .,l`Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d`une grande crainte. +Acts of the Apostles 5.12,ebol de hitn n chij n apostolos ne u shope nchi hen maein mn hen shpere e nasho u hm p laos . auo ne u shoop ter u mn nev ereu hm p rpe ha te stoa n solomon .,"Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon, " +Acts of the Apostles 5.13,ebol de hm p ke seepe mpe laau tolma e toch f ero u . alla nere p laos ti eou na u,et aucun des autres n`osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. +Acts of the Apostles 5.14,n huo de ne u uoh ero u nchi n et pisteve e p joeis . u meeshe n rome hi shime .,"De plus en plus s`adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse, " +Acts of the Apostles 5.15,hoste n se eine ebol n n et shone e ne platia . n se kaa u hi hen chloch mn hen ma n nkotk . jekaas ere petros ei e f neu ere tef haibes ta he owe mmo u .,"à tel point qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu`un d`eux. " +Acts of the Apostles 5.16,ne sha u souh de on nchi p meeshe n m polis e tm p kote n t hierosoluma . e u eine n n et shone mn n et mokh ebol hitn ne pnevma n akatharton . auo ne u rpahre ero u ter u .,"On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris. " +Acts of the Apostles 5.17,a f toun de nchi p arkhierevs mn uon nim et nmma f . auo t hairesis n n saddukaios a u muh n koh .,"Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie; " +Acts of the Apostles 5.18,a u eine n nev chij ejn n apostolos a u noj u e pe shteko .,ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique. +Acts of the Apostles 5.19,p aggelos de m p joeis a f uon n n ro m pe shteko n te ushe . a f nt u ebol . peja f na u,"Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant : " +Acts of the Apostles 5.20,je bok n tetn ahe rat teutn hm pe rpe n tetn tashe oeish m p laos n n shaje ter u m pei onh .,""" Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie. "" " +Acts of the Apostles 5.21,nter u sotm de a u bok ehrai e pe rpe m p nau n shorp auo ne u ti sbo a f ei de nchi p arkhierevs mn n et nmma f a u souh m p sunhedrion auo n hllo ter u n n shere m p israel a u jou e pe shteko e tre u nt u .,"Ce qu`ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d`Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu`on les amenât. " +Acts of the Apostles 5.22,n huperetes de nter u bok mp u chnt u hm pe shteko . a u kot u de a u tamo u,"Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s`en revinrent et firent leur rapport, disant : " +Acts of the Apostles 5.23,e u jo mmo s je a n he men e pe shteko e f shotm hn orj nim . auo na n urshe e u ahe rat u hirn n ro nter n uon de mp n chn laau nhun .,""" Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n`avons trouvé personne dedans. "" " +Acts of the Apostles 5.24,ntere f sotm de e nei shaje nchi pe strategos m pe rpe mn n arkhierevs a u aporri etbeet u .,"Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir. " +Acts of the Apostles 5.25,a owe de ei a f tamo u je eis n rome nt a tetn noj u e pe shteko se ahe rat u hm pe rpe e u ti sbo m p laos .,"Mais survint quelqu`un qui leur annonça : "" Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple. "" " +Acts of the Apostles 5.26,tote a f bok nchi pe stratekos mn n huperetes au nt u n jnah an . ne u r hote gar het f m p laos mepos n se hi one ero u .,"Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d`être lapidés par le peuple. " +Acts of the Apostles 5.27,nter unt u de a u taho u erat u hm p sunhedrion . auo a f jnu u nchi p arkhierevs,"Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant : " +Acts of the Apostles 5.28,e f jo mmo s je me hn u paraggelia mp n paraggile ne tn e tm ti sbo ehrai ejm p ei ran auo eis heete a tetn muh n t hierosoluma n tetn sbo auo tetn uosh e eine ehrai ejo n m pe snof m p rome et mmau .,""" Nous vous avions expressément défendu d`enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "" " +Acts of the Apostles 5.29,a f uoshb de nchi petros auo n apostolos e u jo mmo s je shshe e sotm nsa p nute ehue n rome .,"Pierre et les apôtres répondirent : "" Il faut obéir à Dieu plutôt qu`aux hommes. " +Acts of the Apostles 5.30,p nute n nen eiote a f tunes iesus . pai ntotn nt a tetn muut mmo f . e a tetn asht f e u she .,"Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois. " +Acts of the Apostles 5.31,pai a p nute jast f n narkhigos auo n soter hm pef eou e tre f ti n u metanoia m p israel auo u ka nobe ebol hrai nhet f .,"Dieu l`a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés. " +Acts of the Apostles 5.32,auo anon ne m mntre n nei shaje . auo pe pnevma et oweab a p nute ta af n n et sotm nso f .,"Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l`Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "" " +Acts of the Apostles 5.33,nter u sotm de a u chont auo a u uesh mout u .,"Exaspérés de ce qu`ils venaient d`entendre, ils voulaient les faire mourir. " +Acts of the Apostles 5.34,a f toun de hm p sunhedrion nchi u farissaios e pef ran pe gamaliel . u nomodidaskalos e f taieu nnahrm p laos ter f . a f ueh sahne e tre n apostolos rp bol m p ma n u kui .,"Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes, " +Acts of the Apostles 5.35,auo peja f nnahrn n arkhon mn n et souh je n rome nte p israel . ti hte tn ero tn je u p etetna aa f etbe nei rome .,"et il leur dit : "" Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l`égard de ces hommes-là. " +Acts of the Apostles 5.36,ha th e gar n nei hou a f toun nchi thevtas e f jo mmo s ero f je anok pe pai nt a u oweh u nso f nchi a f tu she n rome pai de a u hotbe f auo uon nim e t sotm nso f a u bol ebol a u shope e u laau .,"Car, avant ces jours-ci, s`est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu`un; environ quatre cents hommes s`attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant. " +Acts of the Apostles 5.37,mnnsa pai a f toun nchi iudas p galilaios hn ne hou n t apografe auo a f peshs u laos e nasho f hi pahu mmo f ntof de hoo f on a u tako f auo uon nim e t sotm nso f a u joore ebol .,"Après lui s`est levé Judas le Galiléen, à l`époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés. " +Acts of the Apostles 5.38,tenu che ti jo mmo s ne tn je sahe teutn ebol n nei rome auo n tetn kaa u . je eshope pei shojne e pei hob u ebol hn n rome pe eie f na bol ebol .,"Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle s`effondrera; " +Acts of the Apostles 5.39,eshope de u ebol hm p nute pe n t et n a shchmchom an e bol f ebol . mepos n shech n teutn e tetn ti ube p nute . a u pithe de na f .,"mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l`abattre. Ne courez pas le risque d`avoir lutté contre Dieu " +Acts of the Apostles 5.40,auo a u mute e n apostolos . a u hi ue ero u . auo a u paraggile na u e tm shaje ejm p ran n iesus auo a u kaa u ebol .,"Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent. " +Acts of the Apostles 5.41,ntou de a u bok ebol hm p sunhedrion e u rashe je a u mpsha e tre u sosh u ehrai ejm p ran .,"Eux donc s`en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu`ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus). " +Acts of the Apostles 5.42,m mene de hrai hm pe rpe auo hrai hm pev ei . ne u kim an e u ti sbo . auo e u tashe oish m p joeis iesus pe khristos .,"Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner et de prêcher le Christ Jésus. " +Acts of the Apostles 6.1,hrai de hn ne hou et mmau nter u ashai nchi t epe n m mathetes . a u krmrm shope hn n ueienin e n hebraios je ne u obsh mmo u e nev khera hn t diakonia m mene .,"En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service de chaque jour. " +Acts of the Apostles 6.2,a p mnt snous de mute e p meeshe n m mathetes peja u na u je n shshe an e tre n ko nso n m p shaje m p nute n tn diakoni e hen trapeza .,"Mais les Douze, ayant convoqué l`assemblée des disciples, dirent : "" Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. " +Acts of the Apostles 6.3,s otp de ne sneu n sashf n rome n het teutn . e u r mntre haro u e u jek ebol m pnevma e f oweab hi sofia . tar n taho u erat u ehrai ejn tei khria .,"Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis d`Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office. " +Acts of the Apostles 6.4,anon de n tn srfe e pe shlel mn t diakonia m p shaje .,"Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. "" " +Acts of the Apostles 6.5,a pei shaje r ana f m p meeshe ter f a u sotp n stefanos u rome e f jek ebol m pistis hi pnevma e f oweab mn filippos mn prokhoros auo n ikanor mn timon mn parmenas auo nikolaos u proselutos nantiokhevs .,"Ce discours plut à toute l`assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d`Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et Nicolas, prosélyte d`Antioche, " +Acts of the Apostles 6.6,nai a u taho u erat u m pe mto ebol n n apostolos auo a u shlel a u tale chij ejo u .,"qu`ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur imposèrent les mains. " +Acts of the Apostles 6.7,p shaje de m p nute a f auksane . auo ne s ashai nchi t epe n m mathetes emate hn t hierosoluma . u meeshe e nasho f ebol hn n ueeb ne u sotm nsa t pistis .,"La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples s`augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi. " +Acts of the Apostles 6.8,stefanos de e f jek ebol n kharis hi chom ne f eire n hen noch m maein auo hen shpere hrai hm p laos ebol hitm p ran m p joeis iesus pe khristos .,"Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. " +Acts of the Apostles 6.9,a u toun de nchi hoine ebol hn t sunagoge nne tu mute ero u je n libertinos auo n kurenaios mn aleksandros auo n ebol hn t kilikia mn t asia e u ti ton ube stefanos,"Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d`Asie, qui disputèrent avec Etienne; " +Acts of the Apostles 6.10,auo mp u chmchom . e ti ube t sofia mn pe pnevma et f shaje nhet f .,et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à l`Esprit par lequel il parlait. +Acts of the Apostles 6.11,tote a u nuje ehun n hen rome e u jo mmo s je a n sotm ero f e f jo n hen shaje n owe ehun e mouses mn p nute .,"Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : "" Nous l`avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "" " +Acts of the Apostles 6.12,a u kim de e p laos auo ne presbuteros mn ne grammatevs . a u ei ehrai ejo f . auo a f chop f a u jit f ehun e p sunhedrion .,"Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et étant survenus, ils l`enlevèrent et le menèrent au sanhédrin. " +Acts of the Apostles 6.13,auo a u taho erat u n hen mntre n nuj e u jo mmo s je m pei rome lo an e f jo n hen shaje ehun e pei ma et oweab mn p nomos .,"Et ils produisirent de faux témoins qui disaient : "" Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi, " +Acts of the Apostles 6.14,a n sotm gar ero f e f jo mmo s je iesus p nazoraios . pai p et na bol ebol m pei ma . auo n f shibe n n sont nt a mouses taa u ete teutn .,"car nous l`avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. "" " +Acts of the Apostles 6.15,a u eiorm de ehun ehra f nchi uon nim et hmoos hm p sunhedrion . auo a u nau e pef ho n t he m p ho n u aggelos .,Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et virent son visage pareil au visage d`un ange. +Acts of the Apostles 7.1,peja f na f nchi p arkhierevs je nna i smont n tei he .,"Le grand prêtre dit : "" En est-il bien ainsi? "" " +Acts of the Apostles 7.2,ntof de a f uoshb peja f je n rome na sneu auo na eiote sotm ero i p nute m p eou a f uonh ebol m pen eiot abraham e f shoop hn t mesopodamia mpat f uoh hn kharran .,"Lui répondit : "" Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il demeurât à Harran, " +Acts of the Apostles 7.3,peja f na f je amu ebol hm pek kah mn tek suggenia n g ei ehrai e p kah e ti na tsabo k ero f .,"et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. " +Acts of the Apostles 7.4,tote a f ei ebol hm p kah n ne khaldaios a f uoh hn kharran ebol de hm p ma et mmau mnnsa tre pef eiot mu a f poone f ehrai e pei kah pai ntotn tenu e tetn ueh hrai nhet f .,"Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant. " +Acts of the Apostles 7.5,auo mp f ti kleronomia na f hrai nhet f ude u tachse n uerete . alla a f eret e ta af na f e u amahte mn pef sperma . mnnso s e mnt f shere mmau .,"Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu`il fût sans enfant. " +Acts of the Apostles 7.6,a p nute de shaje nmma f e f jo mmo s je pek sperma na rrmnchoile hn u kah m pof an pe . auo se naau n hmhal n se mokh u n ftu she n rompe .,Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l`asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; +Acts of the Apostles 7.7,p hethnos de et u na r hmhal na f . ti na krine anok mmo f peja f nchi p nute . auo mnnsa nai se neu ebol n se shmshe na i hrai hm pei ma .,"mais la nation à laquelle ils seront asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m`adoreront en ce lieu. " +Acts of the Apostles 7.8,auo a f ti na f n u diatheke n sbbe tai te t he nt a f jpe isaak a f sbbet f hm p mehshmun n hou isaak de n iakob iakob de m p mnt snous m patriarkhes .,"Et (Dieu) lui donna l`alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. " +Acts of the Apostles 7.9,auo m patriarkhes a u koh e iosef a u taa f ebol hrai hn keme . nere p nute de shoop nmma f pe .,"Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l`Egypte; mais Dieu était avec lui, " +Acts of the Apostles 7.10,auo a f nahme f ebol hn nef thlipsis ter u a f ti na f n u kharis mn u sofia m p mto ebol m farao p rro n keme a f taho f erat f n noch ehrai ejn keme auo ejm pef ei ter f .,"et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d`Egypte, qui le mit à la tête de l`Egypte et de toute sa maison. " +Acts of the Apostles 7.11,a u heboon de ei ehrai ejn keme ter f mn khanaan mn u noch n thlipsis . auo nen eiote ne u chn oeik an pe .,"Or il survint une famine dans tout le pays d`Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. " +Acts of the Apostles 7.12,ntere f sotm de nchi iakob je un suo hn keme . a f jou n nen eiote n shorp .,"Mais Jacob, ayant appris qu`il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois. " +Acts of the Apostles 7.13,m p mehsep snau de a iosef uonh f ebol n nef sneu . auo a farao sun p genos n iosef .,"Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine. " +Acts of the Apostles 7.14,a f jou de nchi iosef a f tre u mute e iakob pef eiot . auo tef suggenia ter s e u meh shfe te m psukhe .,"Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes. " +Acts of the Apostles 7.15,iakob de a f ei ehrai e keme auo a f mu ntof mn nen eiote .,"Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères. " +Acts of the Apostles 7.16,a u poon u ehrai e sukhem . auo a u kaa u hrai hm p tafos nt a abraham shop f ha u asu n homt ebol hitn n shere nemor hn sukhem .,"Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté à prix d`argent des fils d`Hémor, à Sichem. " +Acts of the Apostles 7.17,ntere f hon de ehun nchi pe uoeish m p eret . pai nt a p nute homologei mmo f n abraham . a p nute auksane m p laos auo a f ashai hn keme .,"Comme le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s`accrut et se multiplia en Egypte, " +Acts of the Apostles 7.18,shant f toun nchi ke rro ehrai ejn keme n f soun an n iosef .,jusqu`à ce que se leva sur l`Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. +Acts of the Apostles 7.19,pai a f ji shojne e pen genos e mukh n nen eiote e tre u nuje ebol n nev shere e tm tanho u .,"Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu`ils ne vécussent pas. " +Acts of the Apostles 7.20,hm pe uoish et mmau a u jpe mouses . auo n enesof pe hm p nute . a u sanush f de n shomnt n ebot hm p ei m pef eiot .,"A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père " +Acts of the Apostles 7.21,nter u noj f de ebol . a s fit f nchi t sheere m farao . auo a s sanush f na s e u shere .,"et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l`éleva comme son fils. " +Acts of the Apostles 7.22,auo a u paideve m mouses hn sofia nim n n rmnkeme . auo ne f o n dunatos hn nef shaje mn nef hbeue .,"Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres. " +Acts of the Apostles 7.23,ntere hme de n rompe jok ebol na f . a s ale ehrai ejm pef het e chm p shi ne n nef sneu n shere m p israel .,"Mais quand il eut atteint l`âge de quarante ans, il lui vint dans l`esprit de visiter ses frères, les enfants d`Israël. " +Acts of the Apostles 7.24,auo ntere f nau e owe e u ji mmo f n chons a f nahme f . auo a f eire m pe kba m p et u mukh mmo f . e a f hotb mpr mnke me .,"Et en ayant vu un qu`on maltraitait, il prit sa défense et vengea l`opprimé en frappant l`Egyptien. " +Acts of the Apostles 7.25,ne f meeve de pe je se na eime nchi nef sneu . je p nute na ti na u n u ujai ebol hitn nef chij . ntou de mp u eime .,Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas. +Acts of the Apostles 7.26,m pef raste on a f uonh na u ebol e u mishe mn nev ereu . auo a f hotp u e u eirene e f jo mmo s je n rome n tetn he n sneu etbe u tetn ji n netn ereu n chons .,"Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : "" Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l`un l`autre? "" " +Acts of the Apostles 7.27,p et ji de m p et hituo f n chons a f toch n ef e f jo mmo s je nim p ent a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n .,"Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t`a établi chef et juge sur nous? " +Acts of the Apostles 7.28,me e k uosh ntok e hotbet n t he nt a k hotb m p rmnkeme n saf .,"Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Egyptien? " +Acts of the Apostles 7.29,mouses de a f pot hrai hm pei shaje . auo a u rrmnchoile hm p kah m madiham . a f jpe shere snau hm p ma et mmau .,"A cette parole, Moïse s`enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils. " +Acts of the Apostles 7.30,auo ntere hme n rompe jok ebol . a f uonh na f ebol hn t eremos m p tou n sina nchi u aggelos hn u shah n k oht ebol hm p batos .,"Quarante ans s`étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu. " +Acts of the Apostles 7.31,mouses de ntere f nau a f r shpere m p horama . e f na ti pef uoi de ehun e nau . a te sme m p joeis shope,"A cette vue, Moïse était étonné de l`apparition et comme il s`approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) : " +Acts of the Apostles 7.32,je anok pe p nute n nek eiote . p nute n abraham mn isaak mn iakob . mouses de ntere f shope hn u stot mp f tolma e chosht .,"Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n`osait regarder. " +Acts of the Apostles 7.33,peje p joeis na f je bol ebol m p toue etn rat k . p ma gar et k ahe rat k nhet f u kah e f oweab pe .,"Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. " +Acts of the Apostles 7.34,hn u nau a nau e p mkah m pa laos e t hn ke me . auo a i sotm e pev ash ahom a u ei e p eset e na hmu . tenu che amu tajou k ehrai e keme .,"J`ai vu l`affliction de mon peuple qui est en Egypte, j`ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t`envoie en Egypte. " +Acts of the Apostles 7.35,pai pe mouses nt a u arna mmo f e u jo mmo s je nim p ent a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n pai a p nute jou f n arkhon auo n ref sote mn t chij m p aggelos nt a f uonh na f ebol hm p batos .,"Ce Moïse qu`ils avaient renié en disant : Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l`assistance de l`ange qui lui était apparu dans le buisson. " +Acts of the Apostles 7.36,pai p ent a f nt u ebol e a f eire n hen maein mn hen shpere hn keme auo hn t eruthra th alassa . auo hm p jaie n hme n rompe .,"C`est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d`Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. " +Acts of the Apostles 7.37,pai pe ent a f joo s n n shere m p israel de p nute na tunes u profetes ne tn ebol hn netn sneu n ta he .,C`est ce Moïse qui dit aux enfants d`Israël : Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi. +Acts of the Apostles 7.38,pai p ent a f shope hn t ekklesia hi t eremos mn p et shaje nmma f hm p tou n sina . auo mn nen eiote . pai pe ent a f ji n hen shaje e u onh e taa u ne tn .,"C`est lui qui, dans l`assemblée, au désert, fut avec l`ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner; " +Acts of the Apostles 7.39,auo m pu uosh e sotm nso f nchi nen eiote . alla a u kaa f nso u . e a u kot u hn nev het e keme .,"à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu`ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l`Egypte, " +Acts of the Apostles 7.40,e a u joo s n aaron je tamio na n n hen nute n se jimoeit het n mouses gar pai nt a f ntn ebol hm p kah n keme n tn soun an je nt a u shope mmo f .,"ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d`Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. " +Acts of the Apostles 7.41,auo a u tamie p mase hn ne hou et mmau a u tale thusia ehrai m p eidolon . auo a u evfrane hn ne hbeue n nev chij .,"Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d`or), et ils offrirent un sacrifice à l`idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. " +Acts of the Apostles 7.42,a f kto u de nchi p nute e tre u shmshe n te stratia n t pe kata t he et seh hm p joome n ne profetes . je me a tetn talo na i ehrai n hn shot mn hen thusia n hme n rompe hn t eremos p ei m p israel .,"Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit au livre des Prophètes : M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d`Israël? " +Acts of the Apostles 7.43,auo a tetn ji n te skune m molokh mn p siu m p nute raifan ne smot nt a tetn tami ou e uosht na u auo ti na pnne teutn ebol e pi sa n t babulon .,"Vous avez porté la tente de Moloch et l`astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone. " +Acts of the Apostles 7.44,te skene m p mntre ne s shoop mn nen eiote hi p jaie . kata t he nt a f ueh sahne nchi p et shaje mn mouses e t am i o s . kata p tupos nt a f nau ero f .,"Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu`il avait vu. " +Acts of the Apostles 7.45,tai nt a nen eiote e a u ei mnnsa n shorp jit s ehun mn iesus hm p amahte n n hethnos . nai nt a p nute noj u ebol ha th e n nen eiote shahrai ene hou n daueid .,"L`ayant reçu, nos pères l`amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu`ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu`aux jours de David. " +Acts of the Apostles 7.46,pai nt a f he e u kharis m pe mto ebol m p nute . auo a f aiti e chine n u ma n shope m p nute n iakob .,"Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. " +Acts of the Apostles 7.47,solomon de a f kot na f n u ei .,Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. +Acts of the Apostles 7.48,alla mere p et jose uoh hn tamio n chij . kata t he etere pe profetes jo mmo s,"Mais le Très-Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète : " +Acts of the Apostles 7.49,je t pe pe pa thronos p kah pe p hupopodion n na uerete . ash n ei p etetnakot f na i peje p joeis . e ash pe pa ma n mton .,"Le ciel est mon trône, et la terre l`escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos? " +Acts of the Apostles 7.50,me n ta chij an t ent a s tamie na i ter u .,N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? +Acts of the Apostles 7.51,n nashtmakh auo na t sbbe hm pev het mn nev maaje . ntotn n uoeish nim e tetn ti ube pe pnevma et oweab n t he n netn eiote tai hot teutn tetn he .,"(Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d`oreille, vous résistez toujours à l`Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes. " +Acts of the Apostles 7.52,nim n ne profetes n etempe netn eiote pot nso u n se mout u na i nt a u tasheoish m p dikaios je f neu pai ntotn tenu nt a tetn shope na f m prodotes auo n ref hotb .,"Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers, " +Acts of the Apostles 7.53,nai nt a tetn ji m p nomos e hen diatage n aggelos . auo m petn hareh ero f .,"(vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l`avez pas gardée ! "" " +Acts of the Apostles 7.54,e u sotm de e nai a u chont n nev het . auo a u hrojrej n nev obhe ehun ero f .,"En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui. " +Acts of the Apostles 7.55,e f jek de ebol m pnevma e f oweab a f eiorm ehrai e t pe a f nau e p eou m p nute . auo iesus e f ahe rat f nsa unam m p nute .,"Mais (Etienne), qui était rempli de l`Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, " +Acts of the Apostles 7.56,peja f je eis heete ti nau e m peue e u uen . auo p shere m p rome e f ahe rat f nsa unam m p nute .,"et il dit : "" Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu. "" " +Acts of the Apostles 7.57,p laos de ntere f sotm e nai a u ash kak ebol hn u noch n sme . a u ti toot u ern nev maaje auo a u ti pev uoi hi u sop ehrai ejo f .,"Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui; " +Acts of the Apostles 7.58,a u noj f p bol n t polis a u hione ero f . auo m mntre a u ko ehrai n nev hoi te harat f n u hrshire e sha u mute ero f je saulos .,"et après l`avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul. " +Acts of the Apostles 7.59,auo a u hione e stefanos . e f epikalei e f jo mmo s je p joeis iesus shep pa pnevma ero k .,"Pendant qu`ils lapidaient Etienne, il priait disant : "" Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "" " +Acts of the Apostles 7.60,a f kolj de n nef pat a f ash kak ebol hn u noch n sme je p joeis mpr op ero u m pei nobe . ntere f je pai de a f nkotk .,"S`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte : "" Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! "" Et, cela dit, il mourut. " +Acts of the Apostles 8.1,saulos de ne f sunevdoki pe e pef hotb . a s shope de m pe hou et mmau nchi u thlipsis mn u noch n diogmos ehrai ejn t ekklesia et hn t hierosoluma . uon de nim a u joore ebol e ne khora n t iudaia mn t samaria shatn n apostolos mauaa u e a u cho hn t hierosoluma .,"Or Saul approuvait qu`on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie. " +Acts of the Apostles 8.2,a u koos de n stefanos nchi hen rome n ref r hote e a u eire n u noch n neh pe ehrai ejo f .,Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation. +Acts of the Apostles 8.3,saulos de ne f shof pe n t ekklesia . e f bek ehun e n ei e f sok ebol n n rome mn ne hiome e f nuje mmo u e pe shteko .,"Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu`il faisait jeter en prison. " +Acts of the Apostles 8.4,ntou de nter u joore ebol . a u mooshe e u tashe oeish m p shaje ka ta polis .,"Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole. " +Acts of the Apostles 8.5,filippos de a f ei ehrai e u polis n te tsamaria a f kerusse na u m pe khristos .,"Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ. " +Acts of the Apostles 8.6,m meeshe de e nev ti n hteu hi u sop e n etere filippos jo mmo u . hm p tre u sotm ero f auo n se nau e m maein e n ef eire mmo u .,"Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d`un seul cœur et voyant les miracles qu`il faisait. " +Acts of the Apostles 8.7,hah gar n n etere ne pnevma n akatharton hio u . ne u osh ebol hn u noch n sme e u neu ebol nhet u . u meeshe de on e u sech auo n chale a f talcho u .,"Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris, " +Acts of the Apostles 8.8,u noch n rashe a f shope hn t polis et mmau .,et il y eut grande joie dans cette ville. +Acts of the Apostles 8.9,ne u n u rome de hn t polis e pef ran pe simon e f rhik . auo e f poshs m p hethnos n t samaria e f jo mmo s ero f je anok pe .,"Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu`un de grand. " +Acts of the Apostles 8.10,auo ne u ti n hteu ero f ter u jin pev kui sha pev noch . e u jo mmo s je pai pe t noch n chom nte p nute .,"Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui : "" Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu`on appelle la Grande. "" " +Acts of the Apostles 8.11,ne u prosekhe de ero f . ebol je a f r u noch n uoish e f poshs mmo u hn m mnt magos .,"Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie. " +Acts of the Apostles 8.12,nter u sotm de e filippos e f evaggelize n t mnt rro m p nute . auo m p ran n iesus pe khristos . a u jibaptisma nchi n rome auo ne hiome .,"Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. " +Acts of the Apostles 8.13,simon hoo f on a f pisteve auo ntere f jibaptisma ne f proskarteri e filippos e f nau de e hen maein mn hen noch n chom e f eire mmo u a f poshs .,"Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s`attacha à Philippe; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur. " +Acts of the Apostles 8.14,nter u sotm de nchi n apostolos et hn t hierosoluma je a tsamaria shop ero s m p shaje m p nute . a u jou sharo u m petros mn iohannes .,"Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean, " +Acts of the Apostles 8.15,nai nter u bok a u shlel ehrai ejo u . jekaas eve ji pnevma e f oweab .,"qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu`ils reçussent l`Esprit-Saint. " +Acts of the Apostles 8.16,ne mpat f ei gar ehrai ejn laau mmo u . alla nt a u jibaptisma mmate e p ran m p joeis iesus .,"En effet, il n`était encore venu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. " +Acts of the Apostles 8.17,tote a u tale chij ejo u a u ji m pe pnevma et oweab .,"Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l`Esprit-Saint. " +Acts of the Apostles 8.18,ntere f nau de nchi simon je ebol hitm p talo n n chij n n apostolos e u ti m pe pnevma . a f eine na u n hen khrema,"Or Simon, voyant que l`Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres leur offrit de l`argent, " +Acts of the Apostles 8.19,e f jo mmo s je ma na i ho n tei eksusia . jekaas p e ti na tale chij ejo f efe ji m pe pnevma et oweab .,"disant : "" Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j`imposerai les mains reçoive l`Esprit-Saint. " +Acts of the Apostles 8.20,petros de peja f na f je pek hat efe shope nmma k e p tako . je a k meeve je t dorea m p nute e sha u jpo s hitn hen khrema .,"Mais Pierre lui dit :"" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix " +Acts of the Apostles 8.21,mn meris ude mn kleros shoop na k hm pei shaje . m pek het gar suton an m pe mto ebol m p nute .,"Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n`est pas droit devant Dieu. " +Acts of the Apostles 8.22,metanoi che ebol n tek kakia n g sops m p joeis . eshope se na ko na k ebol m p meeve m pek het .,"Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s`il est possible, la pensée de ton cœur, " +Acts of the Apostles 8.23,ti nau gar ero k e k shoop hn u khole m pekria . auo u mrre n ji n chons .,"car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité. "" " +Acts of the Apostles 8.24,a f uoshb de nchi simon e f jo mmo s je s ops ntotn m p joeis haro i jekaas nne laau n n ent a tetn jou ei ehrai ejo i .,"Et Simon répondit : "" Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit. "" " +Acts of the Apostles 8.25,ntou che nter u r mntre m p meeshe auo a u jo ero u m p shaje m p joeis a u kot u e t hierosoluma e u mooshe de u meeshe n ti me n samarites a u evaggelize na u .,"Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. " +Acts of the Apostles 8.26,p aggelos de m p joeis a f shaje mn filippos . e f jo mmo s je toun n g mooshe m p nu m meere . hi te hie et o n eremos et neu ebol hn t hierosoluma ehrai e gaza .,"Or un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, (lui) dit : "" Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. "" " +Acts of the Apostles 8.27,a f toun a f bok auo eis u rome n echosh n siur n dunastes nte kandake t rro n n echoosh pai e n ef shoop ehrai ejn nes khrema ter u ne a f ei pe e t hierosoluma e uosht .,"Il se leva et partit. Et voici qu`un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem pour adorer, " +Acts of the Apostles 8.28,ntere f kto f de ne f hmoos hi pef harma . e f osh n esaias pe profetes .,"s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. " +Acts of the Apostles 8.29,peje pe pnevma m filippos je ti pek uoi n g toch k e pei harma .,"L`Esprit dit à Philippe : "" Avance, et tiens-toi près de ce char. "" " +Acts of the Apostles 8.30,a f ti pef uoi nchi filippos a f sotm ero f e f osh n esaias pe profetes . peja f mpe s i u r je ara k noi n n et kosh mmo u .,"Philippe accourut, l`entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit : "" Comprends-tu bien ce que tu lis? "" " +Acts of the Apostles 8.31,ntof de peja f na f je n ash n he ti na shchmchom eimeti nte owe tsebe e iat ebol . a f sep s filippos de e tre f ale n f hmoos hituo f .,"L`autre dit : "" Et comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? "" Et il pria Philippe de monter et de s`asseoir avec lui. " +Acts of the Apostles 8.32,p ma de n te grafe e n ef osh mmo f pe pai n t he n u esou e a u ntf e kons f auo n t he n u hieib m pe mto ebol m p et hooke mmo f e n f ti an n tef sme tai te t he mp f uon n ro f,"Or le passage de l`Ecriture qu`il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n`ouvre pas la bouche. " +Acts of the Apostles 8.33,hm pef thbbio a u fi m pef hap tef genea nim p et na sh tauo s je se na fi m pef onh ebol hijm p kah .,"C`est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "" " +Acts of the Apostles 8.34,a f uoshb nchi pe siur peja f m filippos je ti sops mmo k . aji s ero i je ere pe profetes jo m pai etbe nim . etbeet f jn etbe ke owe .,"L`eunuque reprit et dit à Philippe : "" Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "" " +Acts of the Apostles 8.35,a filippos de uon n ro f e a f arkh ei ebol hn tei grafe . a f evaggelize na f m p joeis iesus pe khristos .,"Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l`Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. " +Acts of the Apostles 8.36,e u mooshe de hi te hie a u ei ehrai ejn u mou . peje pe siur m filippos je eis p mou u p et kolu mmo i e tr a jibaptisma .,"Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l`eau, et l`eunuque dit : "" Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je sois baptisé? "" " +Acts of the Apostles 8.37,[--],"Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. " +Acts of the Apostles 8.38,a f ueh sahne nchi filippos e tre p harma ahe rat f . a u bok m pe snau ehrai e p mou . auo a filippos baptize mmo f .,"Et il ordonna d`arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l`eau, Philippe et l`eunuque, et (Philippe) le baptisa. " +Acts of the Apostles 8.39,nter u ei de ehrai hm p mou . u pnevma nte p joeis a f torp m filippos . auo mp f kot f e nau ero f nchi pe siur ne f mooshe gar pe n tef hie e f rashe .,"Mais, quand ils furent remontés de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route. " +Acts of the Apostles 8.40,filippos de a u he ero f hn azotos . auo e f mooshe e f tashe oeish n m polis ter u . shant f ei ehrai e kaisaria .,"Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu`à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait. " +Acts of the Apostles 9.1,saulos de eti ne f meh n apile hi hotb ehun e m mathetes m p joeis . a f ti pef uoi e p arkhierevs,"Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre " +Acts of the Apostles 9.2,a f aiti ebol n hen epistole . ebol hitoot f e damaskos sha n sunagoge jekaas n et f na he ero u ebol hn te hie n rome auo ne hiome . efe jit u e u mer ehrai e t hierosoluma .,"et lui demanda des lettres pour Damas, à l`adresse des synagogues, afin que s`il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. " +Acts of the Apostles 9.3,a s shope de e f mooshe ntere f hon ehun e damaskos . hn u shsne a u uoein sha ehrai ejo f ebol hn t pe .,"Or, comme il était en chemin, alors qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui. " +Acts of the Apostles 9.4,auo ntere f he ehrai ejm p kah a f sotm e u sme e s jo mmo s na f . je saule saule ahro k k pet nso i .,"Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : "" Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "" " +Acts of the Apostles 9.5,peja f de je nt k nim p joeis . peje p joeis de je anok pe iesus p et k pet nso f .,"Il dit : "" Qui êtes-vous, Seigneur? "" Et lui : "" Je suis Jésus que tu persécutes. " +Acts of the Apostles 9.6,alla toun n g bok ehun e t polis . auo se na tamo k je u p et eshshe ero k e aa f .,"Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "" " +Acts of the Apostles 9.7,n rome de et mooshe nmma f nev ahe rat u e u onsh . ne u sotm men e te sme n se noi an . ne u nau gar an e laau .,"Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. " +Acts of the Apostles 9.8,saulos de a f toun ebol hijm p kah ere nef bal de uen ne f nau ebol an . a u jimoeit de het f a u jit f ehun e damaskos .,"Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas. " +Acts of the Apostles 9.9,a f r shomnt de n hou e n f nau an ebol . auo mp f uom ude mp f so .,Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson. +Acts of the Apostles 9.10,ne u n u mathetes de hn damaskos e pef ran pe a nanias . peje p joeis na f hn u horoma je a nania . ntof de peja f je eis heete anok p joeis .,"Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision : "" Ananie ! "" Il dit : "" Me voici, Seigneur. "" " +Acts of the Apostles 9.11,peje p joeis de na f je toun n g bok e p hir e tu mute ero f je p et suton . n g shine hm p ei n iudas nsa u rmtarsos e pef ran pe saulos . eis heete gar ntof e f shlel .,"Et le Seigneur lui (dit) : "" Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie, " +Acts of the Apostles 9.12,a f nau e u rome je ananias e a f bok ehun a f tale toot f ejo f je efe nau ebol,"et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu`il recouvrât la vue. "" " +Acts of the Apostles 9.13,a f uoshb de nchi ananias peja f je p joeis a i sotm n tn hah etbe pei rome . je a f r hah m p eth ou n nek p et oweab hn t hierosoluma .,"Ananie répondit : "" Seigneur, j`ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem. " +Acts of the Apostles 9.14,auo on a f ji eksusia m pei ma ebol hitn n arkhierevs e mur n uon nim et epikalei m pek ran .,"Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. "" " +Acts of the Apostles 9.15,peje p joeis na f je bok je pai u skevos na i n s otp pe . e tre f fi ha pa ran m pe mto ebol n n hethnos mn n errou mn nshere m p israel .,"Mais le Seigneur lui dit : "" Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d`Israël; " +Acts of the Apostles 9.16,anok gar ti na tamo f e n hise et f na shop u ha pa ran .,"je lui montrerai en effet tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom. "" " +Acts of the Apostles 9.17,a f mooshe de nchi ananias a f bok ehun e p ei a f tale nef chij ejn saulos peja f je saule pa son p joeis iesus p ent a f tnnou t pai nt a f uonh na k ebol hn te hie et k neu mmo s jekaas eke nau ebol auo n g muh ebol hm pe pnevma et oweab .,"Ananie s`en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit : "" Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l`Esprit-Saint. "" " +Acts of the Apostles 9.18,n te unu de a u he ebol hn nef bal n t he n hen hbs . auo a f nau ebol . n te unu de a f toun a f jibaptisma .,"Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé; " +Acts of the Apostles 9.19,auo ntere f uom a f chmchom . a f shope de mn m mathetes et hn damaskos n hen hou .,"et après qu`il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; " +Acts of the Apostles 9.20,auo n te unu a f kerusse m p joeis iesus hn n sunagoge n n iudai . je pai pe pe khristos p shere m p nute .,et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. +Acts of the Apostles 9.21,a u poshs de nchi uon nim e t sotm ero f auo ne u jo mmo s je me m pai an pe ent a f joore ebol hn t hierosoluma n n et epikalei m pei ran auo nt a u tnnou f etbe pai e pei ma jekaas efe jit u e u mer erat u n n arkhierevs .,"Tous ceux qui (l`)entendaient étaient stupéfaits et disaient : "" N`est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? "" " +Acts of the Apostles 9.22,saulos de ne f chmchom n huo . auo e f shtortr n n iudai et ueh hn damaskos e f tamo mmo u je pai pe pe khristos .,"Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ. " +Acts of the Apostles 9.23,ntere u meeshe de n hou jok ebol . a u ji shojne nchi n iudai e hotbe f .,"Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer, " +Acts of the Apostles 9.24,a u tame saulos e pev shojne . ne u hareh de e m pule m pe hou mn te ushe jekaas eve muut mmo f .,"mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la " +Acts of the Apostles 9.25,a u jit f de nchi m mathetes a u khala mmo f ebol hitm p sobt hn u bir n te ushe .,Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille. +Acts of the Apostles 9.26,ntere f bok de ehrai e t hierosoluma a f jont e toch f e m mathetes . auo ne u r hote het f ter u n se pisteve an je u mathetes pe .,"Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple. " +Acts of the Apostles 9.27,barnabas de a f amahte mmo f a f jit f erat u n n apostolos auo a f tamo u e t he nt a f nau e p joeis hn te hie auo je a f shaje nmma f auo n t he nt a f parresiaze mmo f hn damaskos hm p ran n iesus .,"Mais Barnabé, l`ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu`il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus. " +Acts of the Apostles 9.28,ne f shoop de nmma u pe e f bek ehun e f neu ebol hn t hierosoluma . auo e f parre siaze mmo f hm p ran m p joeis .,"Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur. " +Acts of the Apostles 9.29,ne f shaje de auo ne f ti ton mn n ueeienin . ntou de a u hi toot u e hotbe f .,"Il s`adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort. " +Acts of the Apostles 9.30,nter u eime de nchi ne sneu . a u ntf ehrai e kaisaria n te ushe . auo a u jou f e tarsos .,"Les frères, l`ayant appris, l`emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. " +Acts of the Apostles 9.31,t ekklesia de et hn t iudaia ter s mn t galilaia mn t samaria ne s shoop hn u eirene e u kot mmo s e s mooshe hn t hote m p joeis auo hm p sops m pe pnevma et oweab ne s ashai .,"L`Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l`assistance du Saint-Esprit. " +Acts of the Apostles 9.32,a s shope de ntere petros ei ebol hitn uon nim e tre f bok sha n et oweab et ueh hn ludda .,"Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda. " +Acts of the Apostles 9.33,auo a f he e u rome mmau e pef ran pe e n na ia s . e a f r shmune n rompe e f sech e f nej hijn u chloch .,"Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique. " +Acts of the Apostles 9.34,auo petros a f chosht ero f peja f na f . je e naia a f talcho k nchi p joeis iesus pe khristos toun n g porsh haro k . auo n te unu a f toun .,"Pierre lui dit : "" Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit). "" Et aussitôt il se leva. " +Acts of the Apostles 9.35,a u nau de ero f nchi uon nim et ueh hn ludda mn sarona . auo a hah kot u e p nute .,"Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. " +Acts of the Apostles 9.36,ne u n u sone de hn ioppe e pes ran pe tabitha tai e sha u owehme s je torkas tai ne s jek ebol pe n hob nim e na nuf hi mnt na na i e nes eire mmo u .,"Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d`aumônes. " +Acts of the Apostles 9.37,a s shope de hn ne hou et mmau e tre s shone n s mu . a u jokmes de auo a u kaa s hn u ma n t pe .,"Or il advint en ces jours-là qu`elle tomba malade et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. " +Acts of the Apostles 9.38,ere ludda de hen ehun e ioppe . nter u sotm je petros mmau . a u jou sharo f n rome snau e u sops mmo f e u jo mmo s je mpr jnaau e ei sharo n .,"Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière : "" Ne tarde pas à venir jusqu`à nous. "" " +Acts of the Apostles 9.39,petros de a f toun a f bok nmma u ntere f ei de a u jit f ehrai e p ma n t pe auo a ne khera ter u ahe rat u ero f e u rime e u tsabo mmo f e hen shten mn hen hoite na i e ne s tamio mmo u e s nmmau nchi dorkas .,"Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu`elle était avec elles. " +Acts of the Apostles 9.40,petros de ntere f nuje ebol n uon nim auo a f kolj n nef pat a f shlel a f kto f de e p soma peja f je tabitha toun hm p ran m pen joeis iesus pe khristos ntos de a s uon n nes bal n te unu auo ntere s nau e petros a s hmoos .,"Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit : "" Tabitha, lève-toi ! "" elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant. " +Acts of the Apostles 9.41,a f ti toot s de a f tunos s auo a f mute e n et oweab mn ne khera a f taho s erat s na u e s onh .,"Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta " +Acts of the Apostles 9.42,a pai shope e f uonh ebol hn ioppe ter s . auo a hah pisteve e p joeis .,"Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. " +Acts of the Apostles 9.43,a s shope de e tre f cho n hah n hou hn ioppe hatn owe je simon p bakshaar .,"Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. " +Acts of the Apostles 10.1,ne u n u rome de hn kaisaria e pef ran pe kornelios . u hekatontarkhos ebol hn tes pire e tu mute ero s je th italike .,"Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique, " +Acts of the Apostles 10.2,e u evsebes pe e f r hote het f m p nute mn pef ei ter f e sha f r hah m mnt na m p laos . auo e f sops m p nute n uoeish nim .,"pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d`aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, " +Acts of the Apostles 10.3,a f nau e u horoma hn u uonh ebol m p nau n jp psite m pe hou . u aggelos nte p nute a f bok ehun sharo f peja f na f je kornelie .,"vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit " +Acts of the Apostles 10.4,ntere f chosht de ehun ehra f a f r hote peja f je u p et shoop p joeis . peja f de na f je ne k shlel auo nek mnt na . a u bok ehrai e u r p meeve na k m pe mto ebol m p nute .,""" Corneille ! "" Lui, les yeux fixés sur (l`ange) et devenu tremblant, dit : "" Qu`est-ce, Seigneur? "" (L`ange) lui dit : "" Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. " +Acts of the Apostles 10.5,tenu che ma jo u n hen rome ehrai e ioppe n g tnnou nsa simon p ete sha u mute ero f je petros .,"Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; " +Acts of the Apostles 10.6,e f ueh hahtn owe je simon p bakshaar . pai ere pef ei hijn th alassa .,"il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "" " +Acts of the Apostles 10.7,auo ntere p aggelos bok et shaje nmma f . a f mute e snau n nef hmhal . auo u matoi n rmnnute ebol hn n et proskarteri ero f .,"Quand fut parti l`ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne, " +Acts of the Apostles 10.8,auo a f je shaje nim ero u a f jou se e ioppe .,"et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé " +Acts of the Apostles 10.9,m pef raste de e u mooshe nchi p et mmau nter u hon ehun e t polis . petros a f bok ehrai e t jenepor e shlel m p nau n jp so .,"Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier. " +Acts of the Apostles 10.10,a f hko de auo a f r hna f n uom . e u sobte de na f . a u egstasis he ehrai ejo f .,"Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu`on préparait (son repas), il lui survint une extase " +Acts of the Apostles 10.11,auo a f nau e t pe e s uen . auo u skevos e f mer e pe ftou n top n t he n u noch n hbos . e u khala mmo f ehrai ejm p kah .,"il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s`abaissant vers la terre; " +Acts of the Apostles 10.12,ere n tbnoue ter u nhet f . auo n jatfe m p kah mn n halate n t pe .,"au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. " +Acts of the Apostles 10.13,a u sme de shope sharo f je toun p etre shoot n g uom .,"Et il vint une voix vers lui : "" Debout, Pierre ! tue et mange. "" " +Acts of the Apostles 10.14,peje petros je mpor p joeis je mp i uem laau eneh e f jahm e n akatharton .,"Mais Pierre dit : "" Oh ! non, Seigneur, car jamais je n`ai rien mangé de souillé ni d`impur. "" " +Acts of the Apostles 10.15,a te sme de on shope sharo f m p mehsep snau e s jo mmo s je nenta p nute tbbo u ntok mpr jahm u .,"Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : "" Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "" " +Acts of the Apostles 10.16,pai de on a f shope n shmt soop . auo a u ji pe skevos on ehrai e t pe .,"Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel. " +Acts of the Apostles 10.17,petros de a f aporri hrai nhet f je u pe pei horoma nt a f nau ero f eis n rome nt a u tnnouse ebol hitn kornelios a u shine nsa p ei n simon a u ei e r m p ro,"Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu`il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s`étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; " +Acts of the Apostles 10.18,a u mute de a u jnu u je ere simon ueh m pei ma . p ete sha u mute ero f je petros .,"et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. " +Acts of the Apostles 10.19,ere petros de mokmek mmo f etbe p horoma . peje pe pnevma na f . je eis shomnt n rome se shine nso k .,"Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit (lui) dit : "" Voici trois hommes qui te cherchent. " +Acts of the Apostles 10.20,alla toun n g bok e p eset n g mooshe nmma u . n g diakrine n laau an je anok p ent a i tnnou se .,"Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés. "" " +Acts of the Apostles 10.21,petros de a f ei e p eset peja f n n rome . je eis heete anok p etetn shine nso i . u te t loiche nt a tetn ei etbeet s .,"Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : "" Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "" " +Acts of the Apostles 10.22,ntou de peja u na u je kornelios u hekatontarkhos u rome n dikaios e f r hote het f m p nute pai e u r mntre haro f hitm p hethnos ter f n n iudai e a u tsebe eiat f ebol hitn u aggelos e f oweab e tnnou nso k ehun e pef ei auo e sotm e hen shaje ebol hitoot k .,"Ils dirent : "" Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "" " +Acts of the Apostles 10.23,a f mute che ero u ehun nchi petros a f shop u ero f . m pef raste a f toun a f ei ebol nmma u . auo hoeine n ne sneu ebol hn ioppe a u ei nmma f .,"(Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s`étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent. " +Acts of the Apostles 10.24,m pef raste de a f bok e kaisaria kornelios che ne f chosht het u pe e a f mute e nef suggenes mn nef shber anagkaios .,"Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. " +Acts of the Apostles 10.25,a s shope de ntere petros bok ehun a kornelios tom nt ero f . auo a f paht f harat f a f uosht na f .,"Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. " +Acts of the Apostles 10.26,petros de a f tunos f e f jo mmo s je toun g . anok hoo t on ang u rome .,"Mais Pierre le releva en disant : "" Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. "" " +Acts of the Apostles 10.27,e f shaje de nmma f a f bok ehun . auo a f he e u meeshe e u souh .,"Et tout en s`entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. " +Acts of the Apostles 10.28,peja f na u je ntotn tetn soun je u shlof pe n u rome n iudai e joh e e ti pef uoi e u rome n allofulos p nute de a f tsabo i et me p laau n rome je f jahm e u akathartos pe .,"Il leur dit : "" Vous savez combien il est illicite pour un Juif d`avoir contact avec un étranger ou de l`approcher; mais Dieu m`a montré qu`il ne faut dire d`aucun homme qu`il est souillé ou impur. " +Acts of the Apostles 10.29,etbe pai ntere tnei nso i . a i ei n uesh n loiche . ti jnu che mmo tn je hn u n shaje a tetn mute ero i .,"Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m`avez fait venir. "" " +Acts of the Apostles 10.30,auo peje kornelios je jin f tevepou shahrai e tei unu . ne i nesteve auo ne i shlel hm pa ei m p nau n jp psite . auo eis u rome e f ahe rat f m pa mto ebol hn u hbso n u obsh .,"Corneille dit : "" Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d`un blanc éclatant, " +Acts of the Apostles 10.31,e f jo mmo s je kornelie a u sotm e pek shlel . auo nek mnt na a u r pev meeve m pe mto ebol m p nute .,"qui (me) dit : "" Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes. " +Acts of the Apostles 10.32,ma jo u che e ioppe n g tnou nsa simon p et u mute ero f je petros . pai e f ueh hm p ei n simon p bakshaar hatn th alassa . pai e f neu n f jo na k n hen shaje e k na ujai nhet u .,"Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "" " +Acts of the Apostles 10.33,n te unu de a i tnnou sharo k ntok de kalos a k aa s a k ei tenu che eis anon ter n m pe kmto ebol e sotm e n ent a u ueh sahne mmo u na k ebol hitm p nute .,"Aussitôt donc j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t`a été prescrit par le Seigneur. "" " +Acts of the Apostles 10.34,petros de a f uon n ro f peja f je hn u me ti eime . je n u ref jiho an pe p nute .,"Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : "" En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes, " +Acts of the Apostles 10.35,alla hn hethnos nim p et r hote het f . auo e t r hob e t dikaiosune f shep nnahra f .,mais qu`en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. +Acts of the Apostles 10.36,pef shaje gar a f tnnou f n n shere m p israel . e f evaggelize n u eirene ebol hitn iesus pe khristos . pai pe p joeis n uon nim .,"Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c`est lui qui est Seigneur de tous. " +Acts of the Apostles 10.37,ntotn tetn soun m p shaje nt a f shope hn t iudaia ter s . e a f arkhei jin n t galilaia . mnnsa p baptisma n ta iohannes kerusse mmo f .,"Vous savez, vous, la chose qui s`est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, " +Acts of the Apostles 10.38,iesus p ebol hn nazareth n t he nt a p nute tahs f hn u pnevma e f oweab mn u chom pai nt a f ei ebol nhet u e f r p et nanu f auo e f rpahre e uon nim e tu ji mmo u n chons ebol hitm p diabolos ebol je nere p nute shoop nmma f .,"comment Dieu a oint de l`Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui. " +Acts of the Apostles 10.39,auo anon tn o m mntre n hob nim nt a f aa u hn te khora n t iudaia mn t hierosoluma . pai nt a u mout f e a u asht f e u she .,"Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu`ils ont fait mourir en le pendant au bois. " +Acts of the Apostles 10.40,pai nt a p nute tunos f hm p meh shomnt n hou . auo a f taa f e tre f uonh ebol,"Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir, " +Acts of the Apostles 10.41,m p laos ter f an . alla n ent a u tosh u jin n shorp m mntre ebol hitm p nute . nai nt a n uom auo a n so nmma f mnnsa tre f toun ebol hn n et mout n hme n hou .,"non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d`entre les morts. " +Acts of the Apostles 10.42,e a f paraggile na n e kerusse m p laos auo e r mntre . je pai p ent a u tosh f ebol hitm p nute n krites n n et onh mn n et mout .,Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts. +Acts of the Apostles 10.43,ne profetes ter u r mntre m pai e tr e uon nim et pisteve ero f ji n u ko ebol n nev nobe ebol hitm pef ran .,"A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. "" " +Acts of the Apostles 10.44,eti de ere petros jo n nei shaje . a pe pnevma et oweab he ehrai ejn uon nim e t sotm e p shaje .,"Pierre disait encore ces mots, lorsque l`Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. " +Acts of the Apostles 10.45,auo a u poshs nchi m pistos et shoop ebol hm p sbbe . nai nt a u ei mn petros . je a t dorea m pe pnevma et oweab poht ehrai ejn n ke hethnos .,Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils; +Acts of the Apostles 10.46,ne u sotm gar ero u e u shaje hn hen ke aspe . auo e u ti eou m p nute . tote a petros uoshb .,car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole : +Acts of the Apostles 10.47,je met i un sh chom n laau e kolu m p mou . e tre n ai ji baptisma . nai nt a u ji m pe pnevma et oweab ho u n tn he .,""" Quelqu`un peut-il refuser l`eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l`Esprit-Saint aussi bien que nous? "" " +Acts of the Apostles 10.48,a f ueh sahne de na u e tre u jibaptisma e p ran n iesus pe khristos . a f cho de hahte u n hen hou .,Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. +Acts of the Apostles 11.1,a u sotm de nchi n apostolos auo ne sneu et shoop hn t iudaia . je a n hethnos shop ero u m p shaje m p nute .,"Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu. " +Acts of the Apostles 11.2,ntere petros de bok ehrai e t hierosoluma . a u ji hap nmma f nchi ne sneu n ebol hm p sbbe,"Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches, " +Acts of the Apostles 11.3,e u jo mmo s je a k bok ehun sha hen rome na t sbbe auo a k uom nmma u .,"disant : "" Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "" " +Acts of the Apostles 11.4,a f arkhei de nchi petros a f taue t he ero u jin n shorp e f jo mmo s .,"Mais Pierre se mit à leur exposer, d`une manière suivie, (ce qui s`était passé) : " +Acts of the Apostles 11.5,je anok ne i shoop hn u polis je e ioppe e i shlel auo a nau e u horoma hn u ekstasis u skevos n t he n u noch n hbos e u khala mmo f m pe ftou n top ebol hn t pe auo a f poh sharo i .,""" J`étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j`eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu`à moi. " +Acts of the Apostles 11.6,a i chosht de auo a i muh ehrai ejo f . a nau e n tbnoue m p kah mn ne therion mn n jatfe . auo n halate n t pe .,"Les yeux fixés sur elle, j`observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. " +Acts of the Apostles 11.7,a i sotm de on e u sme e s jo mmo s na i je toun p etre shoot n g uom .,"J`entendis aussi une voix qui me disait : "" Debout, Pierre ! tue et mange. "" " +Acts of the Apostles 11.8,auo peja i je mpor p joeis je mpe p et jahm e n akatharton bok ehun ero i eneh .,"Mais je dis : "" Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. "" " +Acts of the Apostles 11.9,a te sme de uoshb m p mehsep snau ebol hn t pe . je nenta p nute tbbo u . ntok mpr jahm u .,"Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "" Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "" " +Acts of the Apostles 11.10,pai de a f shope n shmt soop . auo a u fi n ka nim ehrai e t pe .,"Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel. " +Acts of the Apostles 11.11,auo n te unu eis shomnt n rome a u ei erm p ei ene i n hetf . e a u tnnouse sharo i ebol hn kaisaria .,"Et voici qu`au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi. " +Acts of the Apostles 11.12,peje pe pnevma na i je bok nmma u mp k diakrine n laau . a u ei de nmma i nchi pei ke sou n s on . auo a n bok ehun e p ei m p rome .,"Et l`Esprit me dit d`aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l`homme. " +Acts of the Apostles 11.13,a f tamo n e t he nt a f nau e p aggelos e f ahe rat f hm pef ei . e f jo mmo s na f je ma jo u e eioppe n g tnnou nsa simon p ete sha u mute ero f je petros .,"Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présenter et dire : "" Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, " +Acts of the Apostles 11.14,auo pai na jo ero k n hen shaje e k na ujai nhet u . ntok auo pek ei ter f .,"qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "" " +Acts of the Apostles 11.15,nter i arkhei de n shaje a pe pnevma et oweab he ehrai ejo u . n t he hoo n on nte hueite .,"Mais, quand je commençai à parler, l`Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement. " +Acts of the Apostles 11.16,a i r p meeve de m p shaje m p joeis n t he nt a f joo s je iohannes men a f baptize hn u mou . ntotn de se na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab .,"Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu`il disait : "" Jean a baptisé avec de l`eau; mais vous, vous serez baptisés dans l`Esprit-Saint. "" " +Acts of the Apostles 11.17,eshje a p nute de ti nau n ti dorea n uot n t he hoo n nt a f ti na n e a u pisteve e p joeis iesus pe khristos anok de ang nim e tr a shchmchom e kolu m p nute .,"Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu`à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m`opposer à Dieu? "" " +Acts of the Apostles 11.18,nter u sotm de e nai a u ka ro u auo a u ti eou m p nute . e u jo mmo s je ara a p nute ti t metanoia n n hethnos e tre u onh .,"Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : "" Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu`ils aient) la vie. "" " +Acts of the Apostles 11.19,n ent a u joore de ebol hn te thlipsis nt a s shope hi stefanos a u ei ebol shahrai e te foinike mn kupros mn tantiokhia e n se jo an m p shaje e laau eimeti n iudai mauaa u .,"Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Etienne passèrent jusqu`en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n`annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls. " +Acts of the Apostles 11.20,ne u n hoeine de ebol nhet u e hen rome ne n kuprios . auo n kurenaios . nai nter u ei e tantiokhia a u shaje mn n ueeienin e u tashe oeish m p joeis iesus .,"Il y eut cependant quelques-uns d`entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. " +Acts of the Apostles 11.21,auo t chij m p joeis ne s shoop nmma u . u noch de m meeshe a u pisteve auo a u kot u e p joeis .,"Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. " +Acts of the Apostles 11.22,a p shaje de bok ehrai e m maaje n t ekklesia et hn t hierosoluma etbee tu . auo a u jou n barnabas e tre f bok sha t antiokhia .,"Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu`à Antioche. " +Acts of the Apostles 11.23,ntof de ntere f bok a f nau e te kharis m p nute a f rashe . auo ne f sops n uon nim e tre u cho hi p joeis .,"Lorsqu`il fut arrivé et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur. " +Acts of the Apostles 11.24,ebol je nev rome pe n agathos e f jek ebol m pnevma e f oweab hi pistis . auo a u meeshe e nasho f oweh f e p joeis .,Car c`était un homme de bien et rempli de l`Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. +Acts of the Apostles 11.25,a f ei de ebol e tarsos e shine nsa saulos .,"Et il se rendit à Tarse chercher Saul, " +Acts of the Apostles 11.26,auo ntere f he ero f a f nt f e tantiokh i a . a s shope de nter u r u rompe mmau e u souh hn t ekklesia auo n se ti sbo n u meeshe e nasho f auo n se mute e m mathetes n shorp hn tantiokhia je ne khristianos .,"et l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Et il leur arriva d`être ensemble une année entière dans la communauté et d`instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d`abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens. " +Acts of the Apostles 11.27,hrai de hn ne hou et mmau . a hen profetes ei ebol hn t hierosoluma e tantiokhia .,"Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. " +Acts of the Apostles 11.28,a owe de toun ebol nhet u e pef ran pe agabos a f semane ebol hitm pe pnevma n u noch n heboon e f na shope ehrai ejn t oikumene ter s pai nt a f shope hi klaudios .,"L`un d`eux, nommé Agabus, s`étant levé, révéla par l`Esprit qu`il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. - " +Acts of the Apostles 11.29,m mathetes de a u tosh u . kata t he ete unte p owe p owe mmo u e tre u ti ehrai e u diakonia . n se jou su n ne sneu et ueh hn t iudaia .,"Les disciples décidèrent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée; " +Acts of the Apostles 11.30,pai de a u aa f a u joo su n ne presbuteros ebol hitoot f n barnabas mn saulos .,ce qu`ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul. +Acts of the Apostles 12.1,m pe uoeish de et mmau . a agrippas p rro hi toot f e th mke hoine ebol hn t ekklesia .,"Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l`Eglise pour les maltraiter. " +Acts of the Apostles 12.2,a f hotb de n iakobos p son n iohannes hn u sefe .,"Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean. " +Acts of the Apostles 12.3,ntere f nau de je f ra nau n n iudai . a f uoh etoot f e chope m p ke petros . ne ne hou de na thab ne .,"Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l`arrestation aussi de Pierre. C`était (pendant) les jours des Azymes. " +Acts of the Apostles 12.4,ntere f chop f de a f noj f e pe shteko . e a f taa f etoot u m mnt ase m matoi e hareh ero f . e f uosh mnnsa p paskha ent f ebol nnahrm p laos .,"L`ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. " +Acts of the Apostles 12.5,petros che ne u hareh ero f pe hn u orj hm pe shteko . ne u n u noch de n shlel shoop ebol hitn t ekklesia nnahrm p nute etbeet f .,"Pierre donc était gardé dans la prison, mais l`Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu. " +Acts of the Apostles 12.6,ntere f nu de nchi agrippas ent f ebol hn te ushe et mmau nere petros nkotk n t mete m matoi snau e f mer n halusis snte ere n anurshe hirm p ro e u hareh e pe shteko .,"Or, alors qu`Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. " +Acts of the Apostles 12.7,auo eis u aggelos nte p joeis a f ahe rat f hijm petros auo a u uoein sha hm pe i a f tbs pe spir de m petros a f tunos f e f jo mmo s je toun g hn u chepe auo a m mrre he ebol hn nef chij .,"Et voici que survint un ange du Seigneur et qu`une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l`éveilla et dit : "" Lève-toi promptement ! "" Et les chaînes lui tombèrent des mains. " +Acts of the Apostles 12.8,peje p aggelos de na f je mur n tek tipe auo n g ti m pek sandalion erat k a f eire de hi nai auo peja f na f je ti tek shten hioo k auo n g oweh k nso i .,"Puis l`ange lui dit : "" Mets ta ceinture et chausse tes sandales. "" Il le fit, et (l`ange) lui dit : "" Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "" " +Acts of the Apostles 12.9,a f ei de ebol a f oweh f nso f . e n f soun an je u me pe p etere p aggelos eire mmo f . ne f meeve gar je u horoma p et f nau ero f .,"Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l`ange, mais il pensait avoir une vision. " +Acts of the Apostles 12.10,nter u ei de ebol hitm p shorp n ro auo p meh snau a u ei ehrai ejn t pule mpe ni pe et uen ebol e t polis tai de a s uon na u mauaa s nter u ei de ebol a u poh sha p shorp n hir auo n te unu a p aggelos saho f ebol mmo f .,"Lorsqu`ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s`ouvrit d`elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s`avancèrent dans une rue, et aussitôt l`ange le quitta. " +Acts of the Apostles 12.11,petros de ntere pef het shope mmo f . peja f je tenu a i eime name je p joeis p ent a f tnnou m pef aggelos auo a f nahme t ebol hn t chij n agrippas . auo te prosdokia ter s m p laos n n iudai .,"Revenu à lui-même, Pierre dit : "" Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu`il m`a tiré de la main d`Hérode et de tout ce qu`attendait le peuple des Juifs. "" " +Acts of the Apostles 12.12,ntere f eime de a f bok ern p ei m maria t maau n iohannes pe sha u mute ero f je markos . p ma e nere u meeshe nhet f e u souh auo e u shlel .,"Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière. " +Acts of the Apostles 12.13,ntere f tohm de erm p ro n th aeit . a u sheere shem ei ebol e uoshb e pes ran pe hrode .,"Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s`avança pour écouter, " +Acts of the Apostles 12.14,auo ntere s sun te sme m petros ebol m p rashe mp s uon m p ro . a s pot de ehun a s tamo u je petros ahe rat f hirm p ro .,"et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n`ouvrit pas la porte, mais courut à l`intérieur annoncer que Pierre était devant le porche. " +Acts of the Apostles 12.15,auo peja u na s je ere lobe . ntos de a s tok ehun je tai te t he . peja u na s je pef aggelos pe .,"Ils lui dirent : "" Tu es folle ! "" Mais elle assurait que c`était ainsi, et ils disaient : "" C`est son ange. "" " +Acts of the Apostles 12.16,petros de mp f lo e f tohm . nter u uon de a u nau ero f auo a u poshs .,"Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu`ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur. " +Acts of the Apostles 12.17,a f kim de n tef chij ero u e tre u ka ro u a f tamo u e t he nt a p joeis nt f ebol hm pe shteko . auo peja f je ta me iakobos auo ne sneu nai a f ei de ebol auo a f bok e u ma n jaie .,"Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l`avait mené hors de la prison, et il dit : "" Annoncez cela à Jacques et aux frères. "" Puis il sortit et s`en alla dans un autre lieu. " +Acts of the Apostles 12.18,ntere htoue de shope . ne u n u noch n shtortr shoop hn m matoi . je u ara p ent a f shope m petros .,"Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu. " +Acts of the Apostles 12.19,agrip pas de ntere f shine nso f mp f he ero f . a f anakrine n n anurshe a f ueh sahne e jit u ebol e ta kou . a f ei de ebol hn t iudaia ehrai e kaisaria a f shope mmau .,"Mais Hérode, l`ayant fait chercher et ne l`ayant pas trouvé, procéda à l`interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna. " +Acts of the Apostles 12.20,ne f chont de e n rmn turos mn sidon ntou de h i u sop a u ei sharo f auo a u pithe n f lastos p et hijm p koiton m p rro a u aiti n u eirene ebol je ne u sansh n tev khora ebol hn na p rro .,"Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d`un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. " +Acts of the Apostles 12.21,hn u hou de e a u tosh f a herodes ti hioo f n tef hbso n rro . auo a f hmoos e p bema . a f ti hap ero u .,"Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l`estrade, les haranguait; " +Acts of the Apostles 12.22,p meeshe de a u ash kak ebol je u sme n nute te . auo n u sme n rome an te .,"et le peuple acclamait : "" C`est un Dieu qui parle, et non un homme ! "" " +Acts of the Apostles 12.23,n te unu de a f patasse mmo f nchi u aggelos nte p joeis ebol je mp f ti eou m p nute . auo a f rfnt a f mu .,"Mais à l`instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira. " +Acts of the Apostles 12.24,p shaje de m p nute a f auksane auo a f ashai .,Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait. +Acts of the Apostles 12.25,barnabas de mn saulos a u kot u ebol hn t hierosoluma e tantiokhia . e a u jok ebol n t diakonia e a u ji nmma u n iohannes p et u mute ero f je markos .,"Barnabé et Saul, après s`être acquittés de leur service, s`en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc. " +Acts of the Apostles 13.1,ne u shoop de hn t ekklesia et hn tantiokhia nchi hen profetes mn hen sah ete barnabas pe mn sumeon p et u mute ero f je niger mn lukios p kurenaios auo ma naen p son m moone n herodes p tetraarkhes auo saulos,"Il y avait dans l`Eglise d`Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d`Hérode le tétrarque, et Saul. " +Acts of the Apostles 13.2,e u shmshe de m p joeis auo e u nesteve . peje pe pnevma et oweab na u je p orj na i ebol n barnabas mn saulos e p hob nt a i tahm u ero f .,"Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu`ils jeûnaient, l`Esprit-Saint dit : "" Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l`œuvre à laquelle je les ai appelés. "" " +Acts of the Apostles 13.3,tote a u nesteve auo a u shlel . a u tale chij ejo u . a u kaa u ebol .,"Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. " +Acts of the Apostles 13.4,ntou che nter u jou se ebol hitn n et oweab . a u ei ehrai e selevkia . ebol de hm p ma et mmau a u scher ehrai e kupros .,"Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d`où ils firent voile vers Chypre. " +Acts of the Apostles 13.5,auo nter u shope hn salamina a u tashe oeish m p shaje m p nute hn n sunagoge n n iudai . ne unta u de mmau m p ke iohannes e f shmshe na u .,"Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire. " +Acts of the Apostles 13.6,nter u musht de n t nesos ter s shahrai e pafos . a u he e u rome n iudai m magos m profetes n nuj . e pef ran pe bariesus .,"Ayant traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un individu, magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus, " +Acts of the Apostles 13.7,e f shoop mn panthepatos serkios paulos u rome n rm n het pai a f mute e barnabas mn saulos a f shine nsa sotm e p shaje m p nute .,"qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu. " +Acts of the Apostles 13.8,a f ti de ube u nchi elumas p magos . tai gar te t he e sha u uohm m pef ran . e f shine nsa kte p anthupatos ebol hn t pistis .,"Mais Elymas, le magicien, - car ainsi se traduit son nom -, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. " +Acts of the Apostles 13.9,saulos de ete paulos pe a f muh ebol hm pe pnevma et oweab . a f eiorm ehun ehra f,"Alors Saul, - qui est aussi Paul, - rempli d`Esprit-Saint, fixa son regard sur lui " +Acts of the Apostles 13.10,e f jo mmo s je o pet jek ebol n krof nim auo p eth ou nim . p shere m p diabolos p jaje n dikaiosune nim . n g na lo an e k choome n ne hioue et suton nte p joeis .,"et dit : "" Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur? " +Acts of the Apostles 13.11,tenu eis t chij m p joeis na shope ehrai ejo k auo n g shope n blle n g nau ebol an e p re sha u oeish n te unu de a hen hbs he ehrai ejo f mn u kake auo ne f mooshe e f shine nsa n et na ji moeit het f .,"Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. "" A l`instant l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait par la main. " +Acts of the Apostles 13.12,tote p anthupatos ntere f nau e p ent a f shope . a f pisteve e f plesse ehrai ejn te sbo m p joeis .,"Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur. " +Acts of the Apostles 13.13,ntere na paulos de scher ebol hm pafos a u ei ehrai e perge n t pamfulia . a iohannes de porj ebol mmo u a f kto f e t hierosoluma .,"De Paphos, où ils s`embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d`eux et s`en retourna à Jérusalem. " +Acts of the Apostles 13.14,ntou che nter u ei ebol hm perge . a u ei ehrai e tantiokhia n t pisidia . auo a u bok ehun e t sunagoge m pe hou n n sabbaton a u hmoos,"Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent. " +Acts of the Apostles 13.15,mnnsa posh de m p nomos mn ne profetes . a u jou nchi n arkhisunagogos sharo u e u jo mmo s je n rome ne sneu eshope un shaje n s ops nte te u tn aji s nnahrm p laos .,"Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire : "" Frères, si vous avez quelque parole d`exhortation pour le peuple, parlez. "" " +Acts of the Apostles 13.16,a paulos de toun a f kim mn tef chij ero u e f jo mmo s je n rome nte p israel . auo n et r hote het f m p nute sotm .,"Paul se leva, fit signe de la main et dit : "" Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. " +Acts of the Apostles 13.17,p nute m p israel a f sotp n nen eiote . auo a f jise m p laos m p ma n choile hm p kah n keme . auo hn u chboi e f jose a f nt u ebol hm p ma et mmau .,"Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple pendant le séjour au pays d`Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son bras, " +Acts of the Apostles 13.18,a f sanush u n hme n rompe hi t eremos .,et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert. +Acts of the Apostles 13.19,a f fote ebol n sashf n hethnos hm p kah n khanaan . a f ti pev kah na u n kleronomia,"Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage le pays de celles-ci " +Acts of the Apostles 13.20,na ftu she taiu n rompe . auo a f ti na u n kretes shahrai e samuel pe profetes .,"durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu`au prophète " +Acts of the Apostles 13.21,mnnso s a u aiti n u rro . a p nute ti nau n saul p shere n chis . u rome ebol hn te fule n beniamein n hme n rompe .,"Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin. " +Acts of the Apostles 13.22,auo ntere f poone f a f tunes daueid na u e u rro . pai nt a f r mntre haro f e f jo mmo s je a i he e daueid p shere n issai e f neu hm pa het . pai et na eire n na uosh ter u .,"Puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant : J`ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. " +Acts of the Apostles 13.23,ebol che hm pef sperma kata ueret . a p nute tuno s m p israel m p sote r iesus .,"C`est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus. " +Acts of the Apostles 13.24,e a iohannes kerusse ha th e m p efei ehun n u baptisma m metanoia m p laos ter f .,"Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d`Israël; " +Acts of the Apostles 13.25,iohannes de ntere f jok ebol m pef tromos ne f jo mmo s pe nnahrm p meeshe je ahro tn tetn meeve ero i je anok pe n anok an pe alla eis heete f neu mnnso i pai en ti mpsha an n bol ebol m p toue n nef uerete .,"et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : "" Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu`après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "" " +Acts of the Apostles 13.26,n rome ne sneu n shere m p genos n abraham . auo n et r hote het f m p nute n het teutn . nt a u tnnou na n m p shaje m pei ujai .,"Frères, fils de la race d`Abraham et ceux d`entre vous qui craignent Dieu, c`est à nous que cette parole de salut a été envoyée. " +Acts of the Apostles 13.27,n et ueh gar hn t hierosoluma auo nev arkhon m p u suo n pai . auo ne sme n ne profetes et uosh mmo u kata sabbaton nim . a u krine mmo u a u jok u ebol .,"Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en le condamnant; " +Acts of the Apostles 13.28,mp u chn laau de n loiche mmo u ehun ero f . a u aiti m pilatos e muut mmo f .,"et n`ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la faire périr; " +Acts of the Apostles 13.29,nter u jok de ebol n n et seh ter u etbet f . a u oweh f ehrai hi p she a u kaa f hn u tafos .,"et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre. " +Acts of the Apostles 13.30,p nute de a f tunos f ebol hn n et mout .,Mais Dieu l`a ressuscité d`entre les morts; +Acts of the Apostles 13.31,pai nt a f uonh ebol n hah n hou n n ent a u bok nmma f ebol hn t galilaia ehrai e t hierosoluma . nai tenu e u shoop na f m mntre nnahrm p laos .,"et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple. " +Acts of the Apostles 13.32,auo anon hoo n tn evaggelize ne tn m p eret nt a f shope nnahrn nen eiote .,"Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près, " +Acts of the Apostles 13.33,je a p nute jok f ebol n nev shere e a f tunos na n m p joeis iesus pe khristos n t he et f seh hm p meh snau m psalmos je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou .,"Dieu l`a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui. " +Acts of the Apostles 13.34,je a f tunos f de ebol hn n et mout n f na tsto f an e p tako . a f joo s n tei he de ti na ti ne tn n n et oweab n daueid et nhot .,"Or, qu`il l`ait ressuscité d`entre les morts de sorte qu`il ne dût plus retourner à la décomposition, c`est ce qu`il a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies. " +Acts of the Apostles 13.35,je f jo mmo s on hn ke ma . je n nek ti m pek p et oweab e tre f nau e p tako .,C`est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la décomposition. +Acts of the Apostles 13.36,daueid men gar hn tef genea a f shmshe m p uosh m p nute . a f nkotk . a u oweh f nnahrn nef eiote auo a f nau e p tako .,"Car David, après avoir, pendant qu`il vivait, servi la volonté de Dieu, est mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition. " +Acts of the Apostles 13.37,p ent a p nute de tunos f mp f nau e p tako .,Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la décomposition. +Acts of the Apostles 13.38,mare f uonh che ne tn ebol n rome na sneu . je ebol hitm p eiesus se tashe oeish ne tn m p ko ebol n netn nobe .,"Sachez-le donc, frères : c`est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, et de tout ce dont vous n`avez pu être justifiés par la loi de Moïse, " +Acts of the Apostles 13.39,auo hob nim ete mpetneshchmchom e tmaio ebol nhet u . hm p nomos m mouses uon nim et na pisteve e pai se na tmaio u .,quiconque croit en est justifié par lui. +Acts of the Apostles 13.40,chosht che mprtre pent a u joo f hitm pe profetes ei ehrai ejo tn .,Prenez donc garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : +Acts of the Apostles 13.41,je anau n katafronites n tetn r shpere n tetn tako . je ti na r u hob anok hn netn hou . u hob n n etn pisteve ero f ershan owe joo f ne tn .,"Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte. "" " +Acts of the Apostles 13.42,e u neu de ebol a u sepsop f e tre f jo ero u n nei shaje m p ke sabbaton et neu .,"Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat suivant. " +Acts of the Apostles 13.43,ntere t sunagoge de ton s a u oweh u nchi u meeshe n iudai mn ne proselutos et shmshe nsa paulos mn barnabas . ntou de a u shaje nmma u a u pithe mmo u e tre u cho hn te kharis m p nute .,"A l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, qui, s`entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. " +Acts of the Apostles 13.44,hm p ke sabbaton de skhedon t polis ter s . a u souh e sotm e p shaje m p joeis .,"Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. " +Acts of the Apostles 13.45,n iudai de nter u nau e p meeshe . a u muh n koh . auo a u ti ube n etere paulos jo mmo u e u ji owe .,"Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul. " +Acts of the Apostles 13.46,paulos de mn barnabas a u parre siaze mmo u peja u na u je ne u anagkaion pe e jo ne tn m p shaje m p nute n shorp epeide tetn nuje mmo f ebol mmo tn auo n tetn krine mmo tn an je tetn mpsha m p onh eis heete tn na kto n ehrai e n hethnos .,"Pleins d`assurance, Paul et Barnabé dirent : "" C`est à vous qu`il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d`abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils. " +Acts of the Apostles 13.47,tai gar te t he nt a te grafe joo s . je a i ko mmo k n uoein n n hethnos e tre k shope e u ujai sha arej f m p kah .,"Car le Seigneur nous l`a ainsi ordonné : Je t`ai établi pour (être la) lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu`aux extrémités de la terre. "" " +Acts of the Apostles 13.48,n hethnos de nter u sotm a u rashe . auo a u ti eou m p shaje m p joeis . auo a u pisteve nchi n ent a u tosh u e p onh sha eneh .,"En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle. " +Acts of the Apostles 13.49,p shaje de m p joeis ne f mooshe hn te khora ter s .,Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée. +Acts of the Apostles 13.50,n iudai de a u tbs ne shime n rm mao et shmshe auo n noch n rome n t polis a u tunes u diogmos ehrai ejm paulos mn barnabas auo a u noj u ebol hn nev tosh .,"Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé, et ils les chassèrent de leur territoire. " +Acts of the Apostles 13.51,ntou de a u neh p shoeish n nev uere te ehrai ejo u . a u ei ehrai e hikonios .,"Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à Iconium. " +Acts of the Apostles 13.52,m mathetes de a u muh n rashe hi pnevma e f oweab .,"Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d`Esprit-Saint. " +Acts of the Apostles 14.1,a s shope de on kata pev sont e tre u bok ehun e t sunagoge n n iudai . n se shaje n tei he . hoste nte u meeshe e nasho f pisteve ebol hn n iudai mn n hellen .,"A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu`une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. " +Acts of the Apostles 14.2,n iudai de ntou ete mp u nahte a u toun a u mekh ne psukhe n n hethnos ehun e ne sneu .,Mais les Juifs qui n`avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères. +Acts of the Apostles 14.3,a u r u noch de n uoeish mmau e u parresiaze mmo u ehrai ejm p joeis . pai et r mntre m p shaje n tef kharis . et ti n hen maein mn hen shpere e tre u shope ebol hitn tev chij .,"Ils firent néanmoins un assez long séjour, s`appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu`il leur donnait de faire. " +Acts of the Apostles 14.4,a p meeshe de n t polis posh . auo hoine men ne u shoop pe mn n iudai . hen koue de mn n apostolos .,"Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. " +Acts of the Apostles 14.5,nter u ti m pev uoi de nchi n hethnos mn n iudai . auo nev arkhon . e tre u sosh u auo n se hione ero u .,"Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les " +Acts of the Apostles 14.6,a u eime auo a u pot ehrai e m polis n tlukaonia . lusdra mn terbe auo t perikhoros,"(les apôtres), s`en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d`alentour, " +Acts of the Apostles 14.7,auo ne u evaggelize hm p ma et mmau,et ils y annonçaient la bonne nouvelle. +Acts of the Apostles 14.8,ne u n u rome de hn lusdra n chob n nef uerete . e f hmoos e u chale pe jin n hets n tef maau mp f mooshe eneh .,"(Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n`avait jamais marché. " +Acts of the Apostles 14.9,pai ne f sotm pe e paulos e f shaje . ntof de a f eiorm ehun ehra f a f eime je unt f pistis mmau e tre f ujai .,"Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu`il avait la foi pour être guéri, dit d`une voix forte : " +Acts of the Apostles 14.10,peja f na f hn u noch n sme je e i jo mmo s na k hm p ran n iesus pe khristos . toun n gahe rat k hijn nek uerete . auo a f foch f a f mooshe .,""" Lève-toi droit sur tes pieds ! "" Et il bondit, et il marchait. " +Acts of the Apostles 14.11,m meeshe de nter u nau e p ent a paulos aa f . a u fi hra u ebol hn tev aspe e u jo mmo s je nt a n nute eine n n rome a u ei ehrai sharo n .,"A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien : "" Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "" " +Acts of the Apostles 14.12,auo a u mute e barnabas je p zevs . paulos de je p hrmes . epeide ntof pe ne un chom mmo f pe hm p shaje .,"Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c`était lui qui portait la parole. " +Acts of the Apostles 14.13,p ueeb de m p zevs e tm p bol n t polis . a f eine n hen mase mn hen klom ern n ro mn m meeshe . a f uosh e tale thusia ehrai .,"Et le prêtre de Zeus ""protecteur de la ville"" amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. " +Acts of the Apostles 14.14,nter u sotm de nchi n apostolos barnabas mn paulos . a u peh nev hoeite auo a u pot ebol e p meeshe . a u ash kak ebol,"Mais les apôtres Paul et Barnabé, l`ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant : " +Acts of the Apostles 14.15,e u jo mmo s je n rome u ne nai etetne ire mmo u anon hoo n on an hen rome n tetn he e n tashe oeish ne tn e s ahe teutn ebol n nei petshueit e kte teutn e p nute et onh pai nt a f tamie t pe mn p kah mn th alassa auo n et nhet u ter u .,""" O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu`ils renferment. " +Acts of the Apostles 14.16,pai hn n jom nt a u ueine . a f ko n n hethnos ter u e tre u bok hn nev hi oue .,"Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies, " +Acts of the Apostles 14.17,kaitoi on mp f cho n uesh n r mntre mmo f na u e f r p et nanu f na u ebol hn t pe e f ti n hen hou mn hen uoish n ref tikarpos e f tsio n nev het n trufe hi unof .,"sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. "" " +Acts of the Apostles 14.18,nai de e u jo mmo u mogis a u tre m meeshe e tm shoot na u .,"Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice. " +Acts of the Apostles 14.19,a u ei de ebol hn tantiokhia mn hikonios nchi hen iudai a u pithe n m meeshe a u hione e paulos a u surra mmo f p bol n t polis . e u meeve je a f mu .,"Or survinrent d`Antioche et d`Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu`il était mort. " +Acts of the Apostles 14.20,ntere m mathetes de kote ero f ntere ruhe shope a f toun a f bok ehun e t polis m pef raste de a f ei ebol mn barnabas eterbe .,"Mais les disciples l`ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. " +Acts of the Apostles 14.21,nter u tasheoish de n t polis et mmau . auo a u ti sbo n u meeshe . a u kot u ehrai e lustros mn hikonios mn tantiokhia .,"Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche, " +Acts of the Apostles 14.22,e u tajro n ne psukhe n m mathetes . e u sops mmo u e tre u cho hn t pistis . auo e u jo mmo s je ebol hitn hah n thlipsis e n abok ehun e t mnt rro m p nute .,"affermissant l`âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c`est par beaucoup de tribulations qu`il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. " +Acts of the Apostles 14.23,a u smine de na u n hen presbuteros ka ta ekklesia . a u shlel mn hen nestia a u ti mmo u etoot f m p joeis pai nt a u pisteve ero f .,"Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. " +Acts of the Apostles 14.24,auo nter u musht n t pesidia a u ei e perge n t pamfulia .,"Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, " +Acts of the Apostles 14.25,auo nter u je p shaje hm p ma et mmau a u bok e a t talia .,"et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie; " +Acts of the Apostles 14.26,ebol de hm p ma et mmau a u scherehrai e tantiokhia . m p ma nt a u taa u nhet f hn te kharis m p nute e p hob nt a u jok f ebol .,"puis de là ils firent voile pour Antioche, d`où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l`œuvre qu`ils venaient d`accomplir. " +Acts of the Apostles 14.27,nter u ei de a u souh n t ekklesia . a u jo ero u n hob nim nt a p nute aa u nmma u . auo n t he nt a f uon n u ro m pistis n n hethnos .,"Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. " +Acts of the Apostles 14.28,a u shope de mmau n u noch n uoeish mn m mathetes .,Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. +Acts of the Apostles 15.1,auo a hoine ei ebol hn t iudaia a u ti sbo n ne sneu . je eimeti n tetn sbbe teutn . auo n tetn mooshe hm p sont m mouses mn chom mmo tn e ujai .,"Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères : "" Si vous n`êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. "" " +Acts of the Apostles 15.2,ntere u stasis de shope mn u noch n zetesis m paulos mn barnabas nmma u . a u tesh paulos mn barnabas auo hen ke sneu ebol nhet u . e tre u bok sha n apostolos mn ne presbuteros et hn t hierosoluma etbe pei zetema .,"A la suite d`une discorde et d`une vive discussion de Paul et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question. " +Acts of the Apostles 15.3,ntou che nter u thpo u ebol hitn t ekklesia a u ei ebol hitn te foinike mn t samaria e u jo m pek to n n hethnos auo e u eire n u noch n rashe hn ne sneu ter u .,"Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. " +Acts of the Apostles 15.4,nter u bok de ehrai e t hierosoluma a u shop u ero u emate nchi t ekklesia mn n apostolos auo ne presbuteros a u tamo u de e n ent a p nute aa u nmma u hn n hethnos .,"Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. " +Acts of the Apostles 15.5,a u toun u de nchi hoine n n ent a u pisteve ebol hn t hairesis n ne farissaios e u jo mmo s je shshe ero u e tre u sbbe tu . auo n se paraggile na u e hareh e p nomos m mouses .,"Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu`il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d`observer la loi de Moïse. " +Acts of the Apostles 15.6,a u souh de nchi n apostolos mn ne presbuteros e nau etbe pei shaje .,Les apôtres et les Anciens s`assemblèrent pour examiner cette affaire. +Acts of the Apostles 15.7,ntere u noch de n zetesis shope a petros toun peja f na u je n rome na sneu ntotn tetn soun je ji n ne hou n shorp a p nute s otp ebol hitn ta tapro e tre n hethnos sotm e p shaje m p evaggelion n se pisteve .,"A la suite d`une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : "" Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l`Evangile et devinssent croyants. " +Acts of the Apostles 15.8,auo p nute e t soun n n het a f r mntre . e a f ti na u m pe pnevma et oweab . kata t he hoo n nt a f taa f na n .,"Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l`Esprit-Saint tout comme à " +Acts of the Apostles 15.9,auo mp f ti p orj laau uto n nmma u hn t pistis a f tbbe nev het .,"et il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. " +Acts of the Apostles 15.10,tenu che etbe u tetn peiraze m p nute . e ueh u nahb ejm p makh n m mathetes . pai ete m pe nen eiote ude anon shchmchom e f i haro f .,"Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter? " +Acts of the Apostles 15.11,alla ebol hitn te kharis m pen joeis iesus . tn pisteve e ujai . kata t he ntou ho u .,"Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux. "" " +Acts of the Apostles 15.12,a p meeshe ter f ka ro u . auo a u jisme e barnabas mn paulos . e u tauo n m maein mn ne shpere nt a p nute aa u hn n hethnos ebol hitoot u .,"Toute l`assemblée se tut; et l`on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils. " +Acts of the Apostles 15.13,mnnsa tre u ka ro u de a iakobos uoshb e f jo mmo s je n rome ne sneu sotm ero i .,"Lorsqu`ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : "" Frères, écoutez-moi. " +Acts of the Apostles 15.14,sumeon a f jo ero n n t he nt a p nute chm p shine jin n shorp . e ji u laos ebol hn n hethnos m pef ran .,Simon a raconté comment tout d`abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien. +Acts of the Apostles 15.15,auo n shaje n ne profetes sumfoni n tei he . kata t he et seh,"Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit : " +Acts of the Apostles 15.16,je mnnsa nai ti na kto i ta kot n te skune n daueid t ent a s he auo ti na kot n n ent a u shorshr nhet s auo ta taho s erat s .,"Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, " +Acts of the Apostles 15.17,jekaas ere p ke seepe n n rome shine nsa p joeis . auo n hethnos ter u nt a u epikalei m pa ran ehrai ejo u peje p joeis .,"afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, " +Acts of the Apostles 15.18,p et uonh ebol n nai jin eneh .,qui fait ces choses éternellement connues de lui. +Acts of the Apostles 15.19,etbe pai anok ho ti krine e tm ti hise n n et kot mmo u e p nute ebol hn n hethnos .,"C`est pourquoi je suis d`avis qu`on n`inquiète pas ceux d`entre les Gentils qui se convertissent à Dieu, " +Acts of the Apostles 15.20,alla shai na u e tre u saho u ebol n n jo hm n n eidolon auo t porneia mn u nka e f mout auo pe snof [ [auo p ete n se owesh f an e tre f shope mmo u e tm tre u aa f n che] ] .,"mais qu`on leur mande de s`abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. " +Acts of the Apostles 15.21,mouses gar jin n genea n n arkhaion . un taf mmau n n et kerusse mmo f ka ta polis . hrai hn n sunagoge e u osh mmo f kata sabbaton nim .,"Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu`on le lit chaque sabbat dans les synagogues. "" " +Acts of the Apostles 15.22,tote a s ndoki n n apostolos mn ne presbuteros mn t ekklesia ter s e tre u sotp n hen rome ebol nhet u n se jou se ehrai e tantiokhia mn paulos auo barnabas e te iudas pe sha u mute ero f je barsabas auo silas hen rome n noch hn ne sneu .,"Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu`à toute la communauté, de choisir quelques-uns d`entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères, " +Acts of the Apostles 15.23,e a u shai ebol hitoot u n u epistole n tei he n apostolos mn ne presbuteros e u shai n ne sneu et hn t antiokhia mn t suria mn t kulikia n et shoop ebol hn n hethnos khairete .,"qui écrivirent par leurs entremise : "" Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d`entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! " +Acts of the Apostles 15.24,epeide a n sotm je a hoine ebol nhet n ei sharo tn a u shtrtr teutn hn hen shaje e u ti mkah n netm psukhe mp n hon etoot u .,"Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon, " +Acts of the Apostles 15.25,a s ndoki na n e a n ei e u ma n uot hi u sop e tre n sotp n hen rome n tnta u ou sharo tn . mn nen merate barnabas mn paulos .,"après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, " +Acts of the Apostles 15.26,hen rome e a u ti n nev psukhe ha p ran m pen joeis iesus .,hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. +Acts of the Apostles 15.27,a n tnnou de n iudas mn silas . ntou ho u on hitm p shaje e u na jo ne tn n nai .,"Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. " +Acts of the Apostles 15.28,a s ndoki gar m pe pnevma et oweab auo na n . e tm tale laau n baros ejn teutn nsa nai hn u htor .,Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires +Acts of the Apostles 15.29,e s ahe teutn ebol mmo u n shoot n n eidolon mn pe snof mn ne sha u mu auo t porneia mn n etetn owesh u an e tre u shope mmo tn mpr aa u n che nai etetnshan hareh ero tn ero u t et na r shau ujai .,"vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. "" " +Acts of the Apostles 15.30,ntou che nter u kaa u ebol a u ei ehrai e tantiokhia . a u sevh p meeshe . a u ti na u n t epistole,"Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre. " +Acts of the Apostles 15.31,auo nter u osh s a u rashe ehrai ejm p sops .,On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu`elle apportait). +Acts of the Apostles 15.32,iudas de mn silas hen profetes ho u ne ebol hitn hah n shaje . a u sep s ne sneu auo a u tajro u .,"Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent. " +Acts of the Apostles 15.33,nter u ruoeish de a u jou se ebol hitn ne sneu hn u eirene ehrai e t hierosoluma sha n ent a u tauo u .,"Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. " +Acts of the Apostles 15.34,a s ndoki de n silas e tre f cho m p ma et mmau .,Toutefois Silas trouva bon de rester. +Acts of the Apostles 15.35,paulos de mn barnabas ne u shoop pe hn t antiokhia . e u ti sbo auo e u evaggelize mn hen ke meeshe m p shaje m p nute .,"Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. " +Acts of the Apostles 15.36,mnnsa hen hou de peje paulos n barnabas je mar n kot n n tn chmp shine n ne sneu ka ta polis nim . nai nt a n tashe oeish na u m p shaje m p joeis je se r u .,"Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : "" Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont. "" " +Acts of the Apostles 15.37,barnabas de ne f uosh e ji nmma f n iohannes pe sha u mute ero f je markos .,"Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc; " +Acts of the Apostles 15.38,paulos de ne f aksiu e tm ji p ent a f porj ebol mmo u jin n t pamfulia mp f bok nmma u m p hob .,mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n`avait pas été à l`œuvre avec eux. +Acts of the Apostles 15.39,a u paroksusmos de shope . hoste n se saho u ebol n nev ereu . barnabas men a f ji m markos a f scher ehrai e kupros .,"Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu`ils se séparèrent l`un de l`autre et que Barnabé, prenant Marc, s`embarqua pour Chypre. " +Acts of the Apostles 15.40,paulos de a f sotp n silas . a f ei ebol e u ti mmo f n te kharis m p joeis hitn ne sneu .,"Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. " +Acts of the Apostles 15.41,a f ei de ebol e t suria mn t kilikia . a f tajro n n ekklesia .,"Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises. " +Acts of the Apostles 16.1,auo a f katanta e derbe mn lustra . ne u n u mathetes de mmau e pef ran pe timotheos e p shere pe n u shi me n iudai m piste . pef eiot de ueienin pe .,"Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu`il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d`une femme juive croyante et d`un père grec. " +Acts of the Apostles 16.2,pai ne u r mntre haro f ebol hitn ne sneu et hn lusdros mn hikonios .,Les frères de Lystres et d`Iconium rendaient de lui un bon témoignage. +Acts of the Apostles 16.3,pai a paulos uosh e tre f ei ebol nmma f . auo a f jit f a f sbbet f etbe n iudai et shoop hm p ma et mmau . ne u soun gar ter u je ueeienin pe pef eiot .,"Paul voulut qu`il partît avec lui, et l`ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec. " +Acts of the Apostles 16.4,ne u neu de ebol pe hitn m polis e u ti etoot u e tre u hareh e n dogma nt a u krine mmo u ebol hitn n apostolos mn ne presbuteros et hn thierosoluma .,"Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem. " +Acts of the Apostles 16.5,n ekklesia che ne u tajro pe hn t pistis auo ne u r huo hn t epe m mene .,Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. +Acts of the Apostles 16.6,a u ei de ebol hitn tefrugia mn te khora n t galatia . e a u kolu mmo u ebol hitm pe pnevma et oweab e tm je p shaje hn t asia .,"Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d`annoncer la parole dans l`Asie. " +Acts of the Apostles 16.7,nter u ei de e tmusia a u peiraze e bok ehun etbuthunia . auo mp f kaa u nchi pe pnevma .,"Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l`Esprit de Jésus ne le leur permit pas; " +Acts of the Apostles 16.8,auo nter u saat tm usia a u ei ehrai e tetroas .,"et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. " +Acts of the Apostles 16.9,a u horoma cholp ebol m paulos n te ushe . eshje ere u rome m makedon ahe rat f m pef mto ebol e f sops mmo f e f jo mmo s je amu e t makedonia n g boethi ero n .,"Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière : "" Passe en Macédoine et viens à notre secours ! "" " +Acts of the Apostles 16.10,ntere f toun de a f jo ero n m p horoma n te unu de a n shine nsa ei ebol e t makedonia e n tamo mmo u je a p joeis tahm n e tashe oeish na u .,"Dès qu`il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. " +Acts of the Apostles 16.11,ntere n ko de ebol hn troas a n scher e samothrake . m pef raste de e neapolis .,"Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis, " +Acts of the Apostles 16.12,ebol de hm p ma et mmau e ne filippos u polis je kalonia . ete tai te t shorp n t meris n t makedonia . ne n shoop de hn tei polis n hen hou .,"puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville. " +Acts of the Apostles 16.13,m pe hou de n n sabbaton a n ei ebol p bol n t pule ejm p iero e u ma e sha n shlel nhet f . auo a n hmoos a n shaje mn ne hiome nt a u ei ebol sharo n .,"Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d`une rivière, où nous pensions qu`était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées. " +Acts of the Apostles 16.14,e u n u shime de sotm e pes ran pe ludia u san jeche nte t polis n thuatira e s shmshe m p nute tai ent a p joeis uon m pes het e tre s ti hte s e n etere paulos jo mmo u .,"Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu`elle fût attentive à ce que disait Paul. " +Acts of the Apostles 16.15,ntere s jibaptisma de ntos auo pes ei a s sepsop n e s jo mmo s je eshje a tetn krine e aa t m piste m p joeis amei tn ehun n tetn shope hm pa ei auo a s sok mmo n n jnah .,"Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière : "" Puisque vous avez jugé que j`ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison. "" Et elle nous (y) contraignit. " +Acts of the Apostles 16.16,a s shope de e n abok e shlel . u sheere shem ere u pnevma n ref shine hioo s a s tom nt ero n . tai e nes ti n hen noch n homnt n nes jisoue e s shine .,"Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination. " +Acts of the Apostles 16.17,tai de ne a s oweh s nsa paulos nmma n a s ash kak ebol e s jo mmo s je nei rome n hmhal ne m p nute et jose e u tashe oeish na n nte hie m p ujai .,"Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : "" Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. "" " +Acts of the Apostles 16.18,pai de e nes eire mmo f pe n hah n hou ntere f hojhj de nchi paulos a f kto f peja f m pe pnevma je ti paraggile na k hm p ran n is pe khristos e tre k ei ebol nhet s auo n te unu et mmau a f ei ebol nhet s .,"Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l`esprit : "" Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d`elle. "" Et il sortit à l`heure même. " +Acts of the Apostles 16.19,nter u nau de nchi nes jisoue je a s bok ntoot u nchi t helpis m pev hob . a u amahte m paulos mn silas a u sok mmo u e t agora nnahrn n arkhon,"Mais ses maîtres, voyant s`évader l`espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu`ils traînèrent à l`agora devant le magistrats. " +Acts of the Apostles 16.20,auo a u jit u erat u n nes trate gos e u jo mmo s je nei rome hen iudai ne . se shtortr n tei polis .,"Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : "" Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, " +Acts of the Apostles 16.21,auo se tashe oish n hen sont n s to na n an e jit u e eaa u e anon hen hromaios .,"et ils prêchent des coutumes qu`il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. "" " +Acts of the Apostles 16.22,a p meeshe de pot ehrai ejo u . auo ne strategos a u peh nev hoi te . auo a u ueh sahne e hiue ero u n hen cheroob .,"Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu`on les flagellât. " +Acts of the Apostles 16.23,auo nter u jnau hah n seshe a u noj u e pe shteko . e a u paraggile m p et hi jm pe shteko e hareh ero u hn u orj .,"Après qu`on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre. " +Acts of the Apostles 16.24,ntof de a f ji n u paraggelia n tei mine a f noj u e pe shteko et hihun . auo nev uerete a f tajro u hn u she .,"Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps. " +Acts of the Apostles 16.25,hn t pashe de n te ushe paulos mn silas ne u shlel pe . auo ne u smu e p nute . ne u sotm de ero u nchi n et mer .,"Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. " +Acts of the Apostles 16.26,auo hn u shsne a u noch n kmto shope hoste n se noein nchi n snte m pe shteko a n ro de ter u uon n te unu auo m mrre n uon nim a u bol ebol .,"Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s`ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent. " +Acts of the Apostles 16.27,a f toun de nchi p et hijm pe shteko . auo ntere f nau e n ro m pe shteko e u uen . a f tekm tef sefe a f ei e f na hotbe f e f meeve je a n et mer pot ebol .,"Le geôlier, s`étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite. " +Acts of the Apostles 16.28,paulos de a f mute ero f hn u noch n sme e f jo mmo s je mpr r laau na k m p eth ou . tn m pei ma gar ter n .,"Mais Paul cria à pleine voix : "" Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. "" " +Acts of the Apostles 16.29,a f ji de n u koht a f pot ehun auo a f paht f harat f m paulos mn silas e f stot .,"(Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas; " +Acts of the Apostles 16.30,auo a f nt u ebol peja f na u je na jisoue . u p et eshshe ero i e aa f je eie ujai .,"puis il les mena dehors et dit : "" Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé? "" " +Acts of the Apostles 16.31,ntou che peja u je pisteve e p joeis iesus pe khristos . auo k na ujai ntok auo pek ei .,"Et ils dirent : "" Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. "" " +Acts of the Apostles 16.32,auo a u jo ero f m p shaje m p joeis mn uon nim et hm pef ei .,"Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu`à tous ceux qui étaient dans sa demeure. " +Acts of the Apostles 16.33,a f jit u de m p nau et mmau n te ushe . a f jokm u ebol hn nev seshe . auo n te unu a f jibaptisma ntof mn n et enu f ter u ne .,"Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les " +Acts of the Apostles 16.34,a f jit u de ehrai e pef ei . a f ko haro u n u trapeza auo ne f telel pe e a f pisteve e p joeis mn pef ei ter f .,"Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d`avoir cru en " +Acts of the Apostles 16.35,ntere htoue de shope a ne strategos joo u n hen faishbot e u jo mmo s je ka nei rome ebol .,"Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : "" Mets ces hommes en liberté. "" " +Acts of the Apostles 16.36,auo a p et hijm pe shteko ta me paulos e nei shaje . je a ne strategos tauo u e ka teutn ebol . tenu che amei tn bok hn u eirene .,"Le geôlier rapporta les paroles à Paul : "" Les préteurs ont envoyé (l`ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "" " +Acts of the Apostles 16.37,paulos de peja f na u je a u hi ue ero n demosia e anon hen rome n hromaios e mn nobe ero n a u noj n e pe shteko tenu che se nuje mmo n ebol n jiue mmo n alla mar u ei ntou n s ent n ebol .,"Mais Paul dit (aux licteurs) : "" Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu`ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "" " +Acts of the Apostles 16.38,a n anurshe de ta me ne strate gos e nei shaje . auo a u r hote nter u sotm je hen hromaios ne .,"Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c`étaient des Romains. " +Acts of the Apostles 16.39,a u ei de a u parakalei mmo u . auo nter unt u ebol . a u sepsop u e bok ebol hn t polis .,"Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville. " +Acts of the Apostles 16.40,nter u ei de ebol hm pe shteko a u bok ehun sha ludia . auo nter u nau e ne sneu a u sepsop u a u ei ebol .,"Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils " +Acts of the Apostles 17.1,a u musht de nta mfipolis auo tapolonia . a u ei e thessalonike . p ma e nere u sunagoge n n iudai nhet f .,"Ayant fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des Juifs. " +Acts of the Apostles 17.2,kata p sont de m paulos a f bok ehun sharo u . auo a f r shomnt n sabbaton e f shaje nmma u ebol hn ne grafe,"Selon sa coutume, Paul entra chez eux et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux en partant des Ecritures, " +Acts of the Apostles 17.3,e f bol mmo u e f tamo mmo u e pe khristos . je haps e tre f mu auo n f toun ebol hn n et mout . auo je pe khristos iesus pe pai e ti tashe oeish ne tn .,"expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et ressusciter d`entre les morts, et que : "" C`est lui, le Christ, Jésus que je vous annonce. "" " +Acts of the Apostles 17.4,hoine de ebol nhet u a u pithe auo a u oweh u e paulos mn silas . u meeshe de e nasho f n n hellen et shmshe . auo hah n ne hiome n rm mao .,"Quelques-uns d`entre eux furent persuadés, et ils devinrent le lot de Paul et de Silas, ainsi qu`une grande masse de Grecs craignant Dieu et un assez grand nombre de femmes de premier rang. " +Acts of the Apostles 17.5,n iudai de nter u koh a u bok a u ji nmma u n hen rome n rmnhosb m poneros auo a u sevh u meeshe a u shtrtr t polis a u ei de e rm p ei n iason a u shine nso u ent u ebol nnahrm p meeshe .,"Mais les Juifs, piqués de jalousie, ramassèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l`agitation dans la ville. Puis, se présentant à la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les amener devant l`assemblée du peuple. " +Acts of the Apostles 17.6,auo nter u tm he ero u a u sok n iason mn hoine n ne sneu nnahrn n arkhon e u ash kak ebol je nai n ent a u anastatu n t oikumene . auo a u ei e pei ma,"Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : "" Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, " +Acts of the Apostles 17.7,a f shop u ero f nchi iason . nai de ter u e u ti ube n dogma m p rro . e u jo mmo s je un ke rro shoop je iesus .,"et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu`il y a un autre roi, Jésus. "" " +Acts of the Apostles 17.8,auo a u shtrtr m p meeshe mn n arkhon e u sotm e nai .,Ils mirent ainsi en émoi la foule et les politarques qui entendaient cela. +Acts of the Apostles 17.9,auo a u ji shptore n tn iason mn p ke seepe a u kaa u ebol .,"(Ceux-ci), après avoir reçu caution de Jason et des autres, les laissèrent aller. " +Acts of the Apostles 17.10,n te unu de a ne sneu joo u m paulos n te ushe auo silas ehrai e beroia . ntou che nter u poh emau . a u bok n te unu ehun e t sunagoge n n iudai .,"Les frères, aussitôt, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. " +Acts of the Apostles 17.11,nai de ne hen rm n het ne ehue n et hn the s salonike . e a u shop ero u m p shaje hn u noch n urot . e u hotht hn ne grafe m mene je ne n ai smont n tei he .,"Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec un entier empressement, examinant chaque jour les Ecritures (pour voir) s`il en était bien ainsi. " +Acts of the Apostles 17.12,hah che ebol nhet u a u pisteve . auo hen hiome n hellen n rm mao . mn hen rome e nasho u .,"Beaucoup d`entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en assez grand nombre. " +Acts of the Apostles 17.13,nter u eime de nchi n iudai n ebol hn thessalonike je a u tashe oeish hn beroia m p shaje m p nute ebol hitm paulos a u ei on emau e u shtortr auo e u kim e m meeshe .,"Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent qu`à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore les populations. " +Acts of the Apostles 17.14,n te unu de a ne sneu joo u m paulos e tre f bok shahrai ejn th alassa . a silas de cho mmau mn timotheos .,Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour aller jusqu`à la mer; mais Silas et Timothée restèrent là. +Acts of the Apostles 17.15,n et kathista de m paulos a u ntf sha athenais . auo nter u ji n u entole ntoot f sha silas mn timotheos je eve ei sharo f hn u chepe . a u ei ebol,"Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le menèrent jusqu`à Athènes; puis, ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui au plus tôt, ils s`en retournèrent. " +Acts of the Apostles 17.16,ere paulos de chosht het u hn athenais . a pef pnevma hojhj nhet f e f nau e t polis e s meh m ma n eidolon .,"Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de la ville remplie d`idoles. " +Acts of the Apostles 17.17,ne f shaje de pe mn n iudai hn tev sunagoge mn n et shmshe . auo n et hn t agora m mene nnahrn n et neu erat f .,"Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et tous les jours sur l`Agora avec ceux qui se trouvaient là. " +Acts of the Apostles 17.18,hoine de hen epikurios m filosofos mn nestoikos ne u ti ton nmma f pe auo nere hoine jo mmo s je ere peisan shaje jo mmo s je u hen koue de peja u je e f tashe oish n hen nute n brre ebol je ne f evaggelize n iesus auo n t anastasis n n et mout .,"Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient : "" Que veut dire ce discoureur? "" D`autres, parce qu`il prêchait Jésus et la résurrection, (disaient) : "" Ce paraît être un annonceur de divinités étrangères. "" " +Acts of the Apostles 17.19,a u amahte de mmo f a u jit f ehun e pa ri om pagos . e u jo mmo s je tn na uosh e eime je u te teisbo n brre et k jo mmo s .,"Et l`ayant pris, ils le menèrent sur l`Aréopage, disant : "" Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? " +Acts of the Apostles 17.20,k eine gar n hen shaje n brre ehun e nen maaje . tn uosh che e eime je u ne nai .,"Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. "" " +Acts of the Apostles 17.21,na the na i s gar ter u mn n shmmo et nhet u me u srfe e laau eimeti e shaje . e e sotm e u shaje n brre .,Tous les Athéniens et les étrangers résidant (chez eux) ne passaient leur temps qu`à dire ou à écouter les dernières nouvelles. +Acts of the Apostles 17.22,paulos de a f ahe rat f hn t mete m pariom pagos e f jo mmo s je n rome na the na i s hn hob nim ti nau ero tn eshje n tetn he n ref shmshenute .,"Paul, debout au milieu de l`Aréopage, dit : "" Athéniens, en tout je vous vois éminemment religieux. " +Acts of the Apostles 17.23,e i mooshe gar e i nau e n etetn uosht na u a i he e u sheue e f seh ero s je p nute ete n se soun mmo f an p etetn uosht che na f n tetn soun mmo f an pai pe e ti tashe oeish mmo f ne tn .,"Car, passant et regardant ce qui est de votre culte, j`ai trouvé même un autel avec cette inscription : "" Au dieu inconnu. "" Ce que vous adorez sans le connaître, c`est ce que je vous annonce. " +Acts of the Apostles 17.24,p nute p ent a f tamie p kosmos mn netn hetf ter u . pai pe p joeis n t pe mn p kah . ne f ueh an hn rpe m mung n chij .,"Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu`il renferme, étant Seigneur du ciel et de la terre, n`habite point dans des temples faits de main d`homme, " +Acts of the Apostles 17.25,ude ne f shaat an n laau e tre u shmshe na f ebol hitn n chij n n rome . ntof p et ti m p onh n uon nim . auo te pnoe hm p ter f .,"et il n`est point servi par des mains humaines, (comme) s`il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. " +Acts of the Apostles 17.26,e a f tamie hethnos nim n rome ebol hn owe e tre u uoh hijm p ho ter f m p kah . e a f tosh n hen uoeish a f ueh sahne mmo u . auo n tosh n nev ma n shope .,"D`un seul (homme) il a fait sortir tout le genre humain pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des époques prescrites et les frontières pour l`habitation (des hommes), " +Acts of the Apostles 17.27,e tre u shine nsa p nute . eshope e u na sh chmchom f n se he ero f . kaiper n f ueu an ebol m p owe p owe mmo n .,"afin qu`ils cherchent Dieu, si toutefois ils le peuvent trouver en tâtonnant, et vraiment il n`est pas loin de chacun de nous. " +Acts of the Apostles 17.28,e n shoop gar nhet f auo e n onh nhet f auo e n kim n t he on n ta hoine n netn poietes joo s je anon pef genos .,"C`est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l`être, comme l`ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : "" Car nous sommes aussi de sa race. "" " +Acts of the Apostles 17.29,e anon p genos che m p nute n shshe ero n an e meeve je ere p nute eine n u nub e u hat e uone e f shetshot n tekhne m mokmek n n rome .,"Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l`or ou à de l`argent, ou à de la pierre, sculptés par l`art et l`imagination de l`homme. " +Acts of the Apostles 17.30,m pe uoeish che n t mnt at soun . a p nute obsh f ero u . tenu che f paraggile n n rome e tr e uon nim hm ma nim metanoi .,"Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d`ignorance, annonce maintenant aux hommes qu`ils aient tous, en tous lieux, à se repentir, " +Acts of the Apostles 17.31,ebol je a f smine n u hou e f na krine nhet f n t oikumene hn u dikaiosune . ebol hitn u rome e a f tosh f . a f ti t pistis n uon nim e a f tunos f ebol hn n et mout .,"parce qu`il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu`il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant d`entre les morts. "" " +Acts of the Apostles 17.32,nter u sotm de je t anastasis n n et mout . hoine men a u nochnech . hen koue de peja u je ene sotm ero k etbe pai .,"Mais, lorsqu`ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : "" Nous t`entendrons là-dessus encore une autre fois. "" " +Acts of the Apostles 17.33,auo tai te t he nt a paulos ei ebol hn tev mete .,C`est ainsi que Paul se retira du milieu d`eux. +Acts of the Apostles 17.34,a hen rome de pisteve a u toch u ero f . auo dionesios pareopagites mn u shime e pes ran pe da maris auo hen koue nmma u .,"Quelques hommes néanmoins s`attachèrent à lui et crurent, parmi lesquels (étaient) aussi Denys l`Aréopagite et une femme nommée Damaris, et d`autres avec eux. " +Acts of the Apostles 18.1,mnnsa nai a f ei ebol hn athenais . a f bok e korinthos .,"Après cela, [Paul] partit d`Athènes et se rendit à Corinthe. " +Acts of the Apostles 18.2,auo a f he e u iudai e pef ran pe a kulas u pontikos hm pef genos e a f ei hn ne hou et mmau ebol hn thitalia mn p riskilla tef shime ebol je a klaudios ueh sahne e tre n iudai ter u bok ebol hn hrome a f ti pef uoei ero u .,"Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d`Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s`éloigner de Rome. Il alla les voir, " +Acts of the Apostles 18.3,auo a f cho hahte u a f r hob . je n etef eiope to u te . ne tev tekhne gar pe ref tamie skune .,"et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. " +Acts of the Apostles 18.4,auo ne f shaje ero u pe hn t sunagoge kata sabbaton nim . e f pithe n n iudai mn n hellen .,"Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs. " +Acts of the Apostles 18.5,ntere silas de ei mn timotheos ebol hn t makedonia . nere paulos men ebol hm p shaje e f r mntre n n iudai je iesus pe pe khristos .,"Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. " +Acts of the Apostles 18.6,nter u ti de ube f e u ji owe . a f neh nef hoite ebol e f jo mmo s je petn snof ehrai ejn tetn ape . ti oweab anok jin tenu e i na bok ehrai e n hethnos .,"Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : "" Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j`en suis) innocent; désormais j`irai chez les Gentils. "" " +Acts of the Apostles 18.7,a f poone de ebol hm p ma et mmau . a f bok ehun e p ei n u son e pef ran pe titos e f shmshe m p nute . pai ere pef ei hen ehun e t sunagoge .,"Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. " +Acts of the Apostles 18.8,krispos de p arkhesunagogos a f pisteve e p joeis mn pef ei ter f . auo hah hn n korinthos e u sotm a u pisteve auo a u ji baptisma .,"Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés. " +Acts of the Apostles 18.9,peje p joeis de m paulos hn u horoma n te ushe . je mpr r hote alla shaje . auo mpr ka ro k,"De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : "" Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point, " +Acts of the Apostles 18.10,je anok ti shoop nmma k . auo mn laau na shchmchom e r p eth ou na k . je un u laos e nasho f shoop na i hn tei polis .,"parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j`ai un peuple nombreux dans cette ville. "" " +Acts of the Apostles 18.11,a f hmoos de mmau n u rompe mn sou n ebot e f ti sbo nhet u m p shaje m p nute .,"Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. " +Acts of the Apostles 18.12,gallion de e f o n anthupatos ejn t akhaia . a n iudai toun hi u sop ejm paulos au n nev chij ehrai ejo f . a u jit f e p bema,"Or, alors que Gallion était proconsul d`Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal, " +Acts of the Apostles 18.13,e u jo mmo s je para p nomos pai pithe n n rome e shmshe m p nute .,"disant : "" Celui-ci persuade aux hommes d`adorer Dieu d`une manière contraire à la Loi. "" " +Acts of the Apostles 18.14,ntere paulos de ei e f na uon n ro f . peje gallion n n iudai je ene u ji n chons e u hob e f hou p ent a f shope o n iudai . ne i na anekhe pe mmo tn evlogos .,"Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : "" S`il s`agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l`oreille comme de raison, ô Juifs. " +Acts of the Apostles 18.15,tenu che eshje hen zetema ne etbe u shaje . e hen ran etbe petn nomos tetn roshe ntotn . anok gar n ti uosh an e ti hap e hob n tei mine .,"Mais s`il s`agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."" " +Acts of the Apostles 18.16,auo a f noj u ebol hm p bema .,Et il les renvoya du tribunal. +Acts of the Apostles 18.17,a n hllen de ter u amahte n sosthenes p arkhesunagogos a u hiue ero f m pe mto ebol m p bema . auo mpe gallion prosekhe ero u .,"Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n`avait cure. " +Acts of the Apostles 18.18,paulos de on a f cho n hen kemee she n hou hatn ne sneu mnnsa nai a f apotasse na u a f scher e t suria mn priskilla auo a kulas a f heke tef ape hn kenkhraiais ne u n t af gar mmau n u eret .,"Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s`embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s`être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu`il avait fait un vœu. " +Acts of the Apostles 18.19,nter u poh de e efesos m p sabbaton et neu . a paulos bok ehun e t sunagoge a f shaje mn n iudai .,"Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s`entretint avec les Juifs. " +Acts of the Apostles 18.20,nter u sepsop f de e r u noch n uoeish mmau mp f cho .,"Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n`y consentit point, " +Acts of the Apostles 18.21,alla a f ka ne m p ma et mmau a f apotasse na u e f jo mmo s je ti na kto i on sharo tn eshope p uosh m p nute pe a f bok ebol hn t efesos,"et il prit congé d`eux, en disant : "" Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. "" Et il partit d`Ephèse. " +Acts of the Apostles 18.22,a f scher ehrai e kaisaria . auo ntere f bok ehrai a f aspaze n t ekklesia . a f ei e p eset e tantiokhia .,"Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche. " +Acts of the Apostles 18.23,ntere f ruoeish de mmau . a f ei ebol e f musht n te khora n t galatia mn tefrugia . e u tajro n m mathetes ter u .,"Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. " +Acts of the Apostles 18.24,u iudai de e pef ran pe apollo a f ei e t efesos . u aleksandrevs hm pef genos . u rome e u ntf p shaje e un chom mmo f hen ne grafe .,"Or, un Juif nommé Apollos, originaire d`Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures. " +Acts of the Apostles 18.25,pai de ne a u kathekei mmo f pe hn te hie m p joeis auo e f brbr hm pe pnevma ne f shaje auo ne f ti sbo hn u orj etbe iesus e f soun mmate m p baptisma n iohannes .,"Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d`esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu`il ne connût que le baptême de Jean. " +Acts of the Apostles 18.26,pai a f arkhei m parresiaze mmo f hn t sunagoge . nter u sotm de ero f nchi akulas mn p riskilla . a u shop f ero u auo a u tamo f hn u orj e te hie m p nute .,"Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l`ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. " +Acts of the Apostles 18.27,a ne sneu de protrepe mmo f e hna f e bok e t akhaia . auo a u shai n nes neueshop f ero u . nter u ei de emau a f taa f e pe huo n n ent a u pisteve hn te kharis .,"Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l`encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d`un grand secours aux croyants par le don (qu`il avait), " +Acts of the Apostles 18.28,ne f jpio gar n n iudai emate hn u parresia . e f tamo mmo u ebol hn ne grafe je iesus pe pe khristos .,"car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ. " +Acts of the Apostles 19.1,a s shope de ere apollo hn korinthos . paulos a f mesht nsa et hm p jise a f ei e t efesos . a f he e hen mathetes mmau .,"Or il arriva, pendant qu`Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l`Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples, " +Acts of the Apostles 19.2,peja f na u je ntere tn pisteve a tetn ji pnevma e f oweab . ntou de peja u na f je mp n sotm ro je share uon ji pnevma e f oweab .,"auxquels il dit : "" Avez-vous reçu l`Esprit-Saint quand vous avez cru? "" Eux lui (répondirent) : "" Mais nous n`avons pas même entendu dire qu`il y ait un Esprit-Saint. "" " +Acts of the Apostles 19.3,peja f na u je nt a tetn ji baptisma che e nim . peja u je nt a n ji baptisma e iohannes .,"Il dit : "" Quel baptême avez-vous donc reçu? "" Ils dirent : "" Le baptême de Jean. "" " +Acts of the Apostles 19.4,peje paulos je iohannes nt a f baptize hn u baptisma m metanoia . e f jo mmo s e p laos jekaas eve pisteve e p et neu mnnso f . ete pai pe iesus .,"Paul dit alors : "" Jean a baptisé d`un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c`est-à-dire en Jésus. "" " +Acts of the Apostles 19.5,nter u sotm de a u ji baptisma e p ran m p joeis iesus pe khristos .,"Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. " +Acts of the Apostles 19.6,auo ntere paulos ka chij ejo u a pe pnevma et oweab ei ehrai ejo u ne u shaje de pe hn hen ke aspe auo ne u profeteve .,"Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l`Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient. " +Acts of the Apostles 19.7,ntou de ter u ne u meh mnt snous n rome pe .,Ces hommes étaient environ douze en tout. +Acts of the Apostles 19.8,auo ntere f bok ehun e t sunagoge . a f parresiaze mmo f n shomnt n ebot . e f shaje auo e f pithe mmo u etbe t mnt rro m p nute .,"Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d`une manière persuasive sur le royaume de Dieu. " +Acts of the Apostles 19.9,ntere hoine de n shot n het auo a u ratsotm e u ji owe e te hie m pe mto ebol m p meeshe a f saho f ebol mmo u auo a f prj m mathetes ero u e f shaje nmma u m mene hn tes khole n teranos .,"Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d`eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l`école d`un [certain] Tyrannus. " +Acts of the Apostles 19.10,pai de a f shope n rompe snte . hoste n te uon nim et ueh hn t asia sotm e p shaje m p joeis . n iudai de mn n ueeienin,"Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l`Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. " +Acts of the Apostles 19.11,hen noch n chom ere p nute eire mmo u ebol hitn n chi j m paulos .,"Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, " +Acts of the Apostles 19.12,hoste n se ji n hen sudarion mn hen sumikinthinon e a u toch u e pef soma n se kaa u ejn n et shone nte n et shone lo . auo ne pnevma m poneron ne u neu ebol nhet u .,"si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s`en allaient. " +Acts of the Apostles 19.13,a u hi toot u de nchi hoine n iudai et mooshe et o n eksorkistes e taue p ran m p joeis iesus ehrai ejn n etere ne pnevma m poneron hio u e u jo mmo s je tn tarko mmo tn n is pai etere paulos kerusse mmo f .,"Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d`invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : "" Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. "" " +Acts of the Apostles 19.14,ne u n iudai de n n arkhierevs je s keva e u ntf sashf n shere e u eire m pai .,"C`étaient sept fils d`un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient cela. " +Acts of the Apostles 19.15,a pe pnevma m poneron uoshb peja f na u je iesus ti soun mmo f . auo p ke paulos ti eime ero f . ntotn de ntetn nim .,"Mais l`esprit mauvais, répliquant, leur dit : "" Je connais Jésus et je sais (qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "" " +Acts of the Apostles 19.16,a f foche ehrai ejo u nchi p rome etere pe pnevma m poneron hioo f a f r joeis ero u m p sashf auo a f chmchom ehrai ejo u . hoste n se pot ebol hm p ei et mmau e u ke ka heu auo e u polh .,"Et l`homme, en qui était l`esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu`eux, qu`ils s`enfuirent de cette maison nus et blessés. " +Acts of the Apostles 19.17,pai de a f uonh ebol n n iudai ter u mn n hellen et ueh hn t efesos . auo a u hote he ehrai ejo u ter u . auo a f jise nchi p ran m p joeis iesus .,"Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié. " +Acts of the Apostles 19.18,nere hah de n n ent a u pisteve neu e u eksomologi . auo e u tauo n nev hbeue .,Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques. +Acts of the Apostles 19.19,u meeshe on n n ent a u eire n hen mnt perperos au n joome nmma u a u rokh u m pe mto ebol n uon nim . auo a u ep sunt u . a u he ero u e u eire n tiu n tba n hat .,"Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu`elle était de) cinquante mille pièces d`argent. " +Acts of the Apostles 19.20,tai te t he nt a p shaje m p joeis auksane . auo a f tajro auo a f chmchom .,Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante. +Acts of the Apostles 19.21,ntere nai de jok ebol a paulos smnt s hm pe pnevma e tre f ei ebol hn t makedonia mn t akhaia n f bok ehrai e t hierosoluma e f jo mmo s je mnnsa tra bok emau haps on e tr a nau et ke hrome .,"Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d`aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l`Achaïe, disant : "" Après que j`aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "" " +Acts of the Apostles 19.22,a f jou de e t makedonia nsa snau n n et diakoni na f . timotheos mn erastos . ntof de a f cho n uoeish hn t asia .,"Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie. " +Acts of the Apostles 19.23,a f shope de m pe uoeish et mmau nchi u noch n shtortr etbe te hie .,Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur). +Acts of the Apostles 19.24,u ref rhat gar je tumetrios e f tamio n hen tuot n hat n t artemis . ne u ti n u noch n ergasia n n tekhnites .,"Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d`Artémis et procurait aux artisans un gain considérable, " +Acts of the Apostles 19.25,pai che a f sevh uon nim e t r hob e t eiope . peja f na u je n rome n shbr tekhnites . tetn soun je ere pen onh shoop na n ebol hn tei ergasia .,"les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : "" Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; " +Acts of the Apostles 19.26,tetn nau de auo tetn sotm je u monon hn t efesos alla skhedon hn t asia ter s a pai je paulos pithe auo a f pnne u meeshe ebol e nasho f e f jo mmo s je n hen nute an ne nai et u tamio mmo u hn nev chij .,"et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l`Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains. " +Acts of the Apostles 19.27,u monon de pei meros kinduneve e tre f joore ebol ntoot n alla p ke rpe n t noch n artumis se na lo e u op mmo f auo n s ent s e p eset ebol hn tes mnt noch tai etere t asia ter s auo t oikumene shmshe na s .,"Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l`Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant. "" " +Acts of the Apostles 19.28,nter u sotm de a u muh n chont auo a u ash kak ebol e u jo mmo s je u noch te t artemis n t efesos .,"Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant : "" Grande est l`Artémis des Ephésiens ! " +Acts of the Apostles 19.29,auo a t polis ter s muh n shtortr . e a u ti pev uoi hi u sop e pethuatron . e a u torp n gaios mn aristarkhos hen makedon e u mooshe mn paulos .,"Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. " +Acts of the Apostles 19.30,ere paulos de uosh e bok ehun e p demos mpe m mathetes kaa f .,"Comme Paul voulait pénétrer dans l`assemblée, les disciples ne le lui permirent pas. " +Acts of the Apostles 19.31,hoine de on hn n arkhon e u o n shber ero f . a u tauo u na f e u sops e tm tre f bok ehun e pethuatron .,"Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre. " +Acts of the Apostles 19.32,ne u ash kak che ebol p owe p owe mn pef shaje . ne a p meeshe gar toh . auo pev huo ne u soun an pe je nt a u souh etbe u .,"Les uns donc criaient d`une manière, les autres d`une autre, car la confusion régnait dans l`assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis. " +Acts of the Apostles 19.33,ebol de hm p meeshe a u nej owe je aleksandros ehun nchi n iudai . aleksandros de a f jorm n tef chij . a f uosh e apologize m p meeshe .,"Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l`assemblée. " +Acts of the Apostles 19.34,nter u eime de je u iudai pe . a u sme n uot shope n uon nim n na unu snte . e u ash kak ebol je u noch te t artemis n t efesos .,"Mais, lorsqu`ils eurent reconnu qu`il était juif, ils crièrent tous d`une seule voix durant environ deux heures : "" Grande est l`Artémis des Ephésiens ! "" " +Acts of the Apostles 19.35,pe grammatevs de ntere f katastile m p meeshe . peja f na u je n rome n rmnefesos . nim gar n rome p ete n f soun an n t polis n efesos e s shmshe n t noch n artumis mn p zevs .,"Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : "" Ephésiens, quel est bien l`homme qui ne sait pas que la ville d`Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel? " +Acts of the Apostles 19.36,ere n ai che uonh ebol shshe ero tn e tre tn smn teutn . n tetn tm r laau n hob hn u asai .,"Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément, " +Acts of the Apostles 19.37,a tetn eine gar n nei rome e pei ma m p u shl rpe . auo mp u ji owe et n nute .,"car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. " +Acts of the Apostles 19.38,eshje tumetrios che auo ne f shbrtekh n ites unt u u shaje mmau . sha un hen agoraios . auo un hen anthupatos mar u smme na u .,"Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu`un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu`ils se citent en justice les uns les autres. " +Acts of the Apostles 19.39,eshje ke hob de p etetn shine nso f . se na bol f ebol hn t souhs e sha s shope .,"Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l`assemblée légale. " +Acts of the Apostles 19.40,tnchinduneve gar e tre u tishtuet ero n etbe pei shtortr m p ou e mn hob n t mete e u n sh chom mmo n e ti logos haro f . ntere f je nai de a f ka p meeshe ebol .,"Nous courons risque, en effet, d`être accusés de sédition pour aujourd`hui, car il n`existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. "" Ayant parlé ainsi, il congédia l`assemblée. " +Acts of the Apostles 20.1,mnnsa tre pe shtortr de lo a paulos joo u nsa m mathetes a f sepsop u . auo a f aspaze mmo u . a f ei ebol e bok e t makedonia .,"Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d`eux et partit pour se rendre en Macédoine. " +Acts of the Apostles 20.2,ntere f musht de n nsa et mmau auo a f sepsop u hn u shaje e nasho f a f ei e thellas .,"Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce, " +Acts of the Apostles 20.3,auo ntere f r shomnt n ebot mmau . a n iudai r u krof ero f e f na scher e t suria . a f ji shojne e kto f e t makedonia .,"où il passa trois mois. Il se disposait à s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d`avis de s`en retourner par la Macédoine. " +Acts of the Apostles 20.4,ne f ueh de nso f nchi sosipatros p shere n purros p ebol hn beroia ebol de hn thessalonike ari starkhos mn sekuntos auo kaios terbeos mn timotheos ebol de hn t efesos tukhikos auo trofimos .,"L`accompagnaient jusqu`en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d`Asie. " +Acts of the Apostles 20.5,nai men a u r shorp a u cho ero n hn troas .,Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. +Acts of the Apostles 20.6,anon de a n scher ebol hn e filippos mnnsa ne hou na thab . a n ei sharo u p hun n tiu n hou e troas . auo a n r sashf n hou mmau .,"Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. " +Acts of the Apostles 20.7,p owe de n n sabbaton e n souh e p posh m p oik . paulos de ne f shaje nmma u pe e f neu ebol m pef raste . ne f sok de pe m p shaje sha t pashe n te ushe .,"Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu`à minuit. " +Acts of the Apostles 20.8,ne u n hen lampas de e nasho u jero hn u ma n t pe e n souh nhet f .,Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. +Acts of the Apostles 20.9,auo ne u n u hrshire hmoos hijm p shusht e pef ran pe e u tukhos ere u noch n hineb sok mmo f ere paulos shaje a p hineb hrosh ehrai ejo f e pe huo auo a f he ebol hijn t meh shomte n he e p eset auo a u fit f e f mout .,"Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort. " +Acts of the Apostles 20.10,a paulos de ei e p eset a f paht f ehrai ejo f . auo ntere f holch ero f . peja f na u je m p rshtortr tef psukhe gar shoop nhet f .,"Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant : "" Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "" " +Acts of the Apostles 20.11,ntere f bok de ehrai a f posh m p oeik a f ji auo a f osk e f shaje nmma u shante p uoein he . auo n tei he a f ei ebol .,"Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu`au point du jour, il partit ainsi. " +Acts of the Apostles 20.12,a u eine de m p shere shem e f onh . auo a f sepsop u emate .,"On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé. " +Acts of the Apostles 20.13,anon de a n r shorp ebol e p joi a n scher ehrai e tharsos je ene tale paulos mmau tai gar te t he nt a f tosh s nmma n e f na mooshe ntof nrat f .,"Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l`avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre. " +Acts of the Apostles 20.14,ntere f tom nt de ero n hn tharsos . a n talo f a n ei e mitulene .,"Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène. " +Acts of the Apostles 20.15,m pef raste de a n scher ebol hm p ma et mmau a n ei m pe mto ebol n khios m pef raste de a n moone e samos auo nter n shope hn trogullios m pef raste de a n ei e miletos .,"De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d`après, à Milet. " +Acts of the Apostles 20.16,ne a paulos gar krine e tmmoone e t efesos . jekaas nne f osk hn t asia . ne f chepe gar eshope e f na sh chmchom e r pe hou n t pentekoste hn t hierosoluma .,"Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être, s`il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. " +Acts of the Apostles 20.17,ebol de hn miletos a f jou e efesos a f mute e ne presbuteros n t ekklesia .,"Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté. " +Acts of the Apostles 20.18,nter u ei de sharo f peja f na u je ntotn tetn soun ne sneu je jin p shorp n hou nt a i ueh rat hn t asia . n t he nt a i r pei uoeish ter f nmme tn .,"Lorsqu`ils furent arrivés près de lui, il leur dit : "" Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps, " +Acts of the Apostles 20.19,e i o n hmhal m p joeis hn thbbio nim mn hen rmeioue . auo m p eirasmos nt a u shope mmo i hn n epibule n n iudai .,"servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs; " +Acts of the Apostles 20.20,je mp i hep laau n n et r nofre ne tn e tm tamo tn ero u . auo e tm ti sbo ne tn tumosia . auo hn n ei .,"comment je n`ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant " +Acts of the Apostles 20.21,e i r mntre n n iudai mn n hellen n t metanoia ehun e p nute auo t pistis ehun e pen joeis iesus .,"et vous donnant l`enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. " +Acts of the Apostles 20.22,tenu che eis heete anok ti mer hm pe pnevma e i na bok ehrai e t hierosoluma . n ti soun an n n et na tom nt ero i mmau .,"Et maintenant voici que, l`esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m`y arrivera, " +Acts of the Apostles 20.23,plen pe pnevma et oweab r mntre na i ka ta polis e f jo mmo s je un hen mrre mn hen thlipsis cheet ero k hn t hierosoluma .,si ce n`est que dans chaque ville l`Esprit-Saint m`assure que des chaînes et des persécutions m`attendent. +Acts of the Apostles 20.24,alla n ti taio an n ta psukhe ha laau n shaje n t he n jok ebol m pa dromos . auo t diakonia nt a i jit s ebol hitm p joeis iesus e tr a r mntre n n iudai mn n ueeienin m p evaggelion n te kharis m p nute .,"Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j`accomplisse ma course et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus : attester l`Evangile de la grâce de Dieu. " +Acts of the Apostles 20.25,tenu che eis heete anok ti soun je n tet n a nau che an e pa ho jin tenu . ntotn ter tn . ne n taie i ebol hitoot u e i kerusse n t mnt rro n iesus .,"Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu. " +Acts of the Apostles 20.26,etbe pai ti r mntre ne tn m p ou n hou . je ti oweab ebol hm pe snof n uon nim .,"C`est pourquoi je vous atteste aujourd`hui que je suis pur du sang de tous, " +Acts of the Apostles 20.27,m pi hopt gar e tm tamo tn e p shojne ter f m p nute .,car je n`ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu. +Acts of the Apostles 20.28,prosekhe che ero tn mn p ohe ter f pai nt a pe pnevma et oweab ka teutn n episkopos ehrai ejo f e moone n t ekklesia m p joeis tnta f jpo s na f ebol hitm pef snof mmin mmo f .,"Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l`Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l`Eglise de Dieu, qu`il s`est acquise par son propre sang. " +Acts of the Apostles 20.29,ti soun anok je mnnsa tra bok se neu ehun ero tn nchi hen uonsh e u horsh n se ti so an e p ohe .,"Moi, je sais qu`après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau, " +Acts of the Apostles 20.30,auo se na toun ebol n het teutn nchi hen rome e u jo n hen shaje e u choome e tre u pochs n m mathetes hi pahu mmo u .,et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. +Acts of the Apostles 20.31,etbe pai che roeis etetne ire m p meeve je eis shomte n rompe n te ushe mn pe hou mp i lo e i ti sbo m p owe p owe mmo tn hn hen rmeioue .,"C`est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n`ai point cessé d`exhorter avec larmes chacun de vous. " +Acts of the Apostles 20.32,tenu che ti ti mmo tn etoot f m p nute mn p shaje n tef kharis . p ete un chom mmo f e kot mmo tn . auo e ti ne tn n tek kleronomia hn n et oweab ter u .,"Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés. " +Acts of the Apostles 20.33,mp i epithumi e laau n hat e nub . e hoite .,"Je n`ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque. " +Acts of the Apostles 20.34,ntotn tetn soun je a nei chij shmshe n na khria mn n et nmma i .,Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. +Acts of the Apostles 20.35,e i tamo mmo tn e hob nim je tai te t he et eshshe ero tn e shp hise n tetn fi ha netn shone n tetn r p meeve n n shaje m p joeis iesus je ntof p ent a f joo s je u mnt makarios pe ti e hu e ji .,"En tout je vous ai montré que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir. "" " +Acts of the Apostles 20.36,ntere f je nai de nchi paulos a f kolj n nef pat nmma u ter u a f shlel .,"Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous. " +Acts of the Apostles 20.37,a u noch de n rime ta he uon nim . auo a u paht u ehrai ejm p makh m paulos a u ti pi e ro f,"Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l`embrassaient, " +Acts of the Apostles 20.38,e u mokh n het n huo ejm p shaje nt a f joo f je n tet na kte teutn an e nau e pa ho . ne u thpo de mmo f ebol e p joi .,affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l`accompagnaient jusqu`au bateau. +Acts of the Apostles 21.1,ntere s shope de e tre n ue mmo u n tn ko ebol a n scher a n ei ehrai e k o m pef raste de e hrodos ebol de hm p ma et mmau e pa tara mnnso s e murra .,"Nous étant embarqués après nous être séparés d`eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là a Patara. " +Acts of the Apostles 21.2,auo nter n he e u joi e f na jioor e te foinike a n ale a n ko ebol .,"Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y) montâmes et rembarquâmes. " +Acts of the Apostles 21.3,nter n poh de e kupros a n kaa s hi hbur mmo n a n scher e t suria . auo a n ei ehrai e turos . nere p joi gar na shuo hm p ma et mmau .,"Arrivés en vue de Chypre, et l`ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c`était là que le navire devait décharger sa cargaison. " +Acts of the Apostles 21.4,auo nter n he e m mathetes a n cho hate u n sashf n hou . nai de ne u jo mmo s m paulos pe ebol hitm pe pnevma e tm tre f bok ehrai e t hierosoluma .,"Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l`Esprit, de ne point monter à Jérusalem. " +Acts of the Apostles 21.5,ntere s shope de e tre n jok ebol n nei hou a n ei ebol a n mooshe e u thpo mmo n ebol ter u mn nev hiome mn nev shere sha p bol n t polis auo nter n kolj n nen pat hi pe kro a n shlel,"Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu`en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage " +Acts of the Apostles 21.6,auo a n aspaze n nen ereu . a n ale e p joi . ntou de a u kot u e nev ei .,"et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s`en retournèrent chez " +Acts of the Apostles 21.7,anon de a n r hot ebol hn turos . a n katanta ehrai e p tolemaeis . auo nter n aspaze n ne sneu a n cho hate u n u hou .,"Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux. " +Acts of the Apostles 21.8,m pef raste de nter n ei ebol a n ei e kaisaria . auo a n bok ehun e p ei m filippos p ref tasheoeish e owe hm p sashf pe a n cho hahte f .,"Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l`évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui. " +Acts of the Apostles 21.9,pai de ne u ntf f to n sheere m parthenos e sha u profeteve .,"Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. " +Acts of the Apostles 21.10,auo nter n cho mmau n hah n hou . a u profetes ei ebol hn t iudaia e pef ran pe agabos .,"Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus. " +Acts of the Apostles 21.11,auo ntere f ei sharo n a f fi m p mojh m paulos a f mur n nef uerete mn nef chij peja f je nai n etere pe pnevma et oweab jo mmo u je p rome ete pof pe pei mojh se na mor f n tei he hn t hierosoluma nchi n iudai auo n se taa f ehrai e n chij n n hethnos .,"Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit : "" Voici ce que dit l`Esprit-Saint : L`homme à qui appartient cette ceinture, c`est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et le livreront aux mains des Gentils. "" " +Acts of the Apostles 21.12,nter n sotm de e nai a n sepsop f anon mn n et hm p ma et mmau e tm tre f bok ehrai e t hierosoluma .,"Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l`endroit, nous le priions de ne point monter à " +Acts of the Apostles 21.13,tote a paulos uoshb e f jo mmo s je u pe tetn eire mmo f e tetn rime auo e tetn uoshf m pa het . anok gar ti sbtot u monon e tre u mort alla e tr a mu hn t hierosoluma ha p ran m p joeis iesus .,"Alors Paul répondit : "" Que faites-vous de pleurer et de me briser le cœur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "" " +Acts of the Apostles 21.14,ntere f tm pithe de a n karon e n jo mmo s je mare p uosh m p joeis shope .,"Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant : "" Que la volonté du Seigneur se fasse ! "" " +Acts of the Apostles 21.15,mnnsa nei hou de a n sbtot n a n mooshe ehrai e t hierosoluma .,"Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. " +Acts of the Apostles 21.16,a u ei de nmma n nchi hoine n m mathetes et hn kaisaria . a u jit n sha u mathetes n arkhaios n kuprios je mn a son e tre n choile ero f .,"Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l`île de Chypre, depuis longtemps disciple. " +Acts of the Apostles 21.17,nter n poh de ehrai e t hierosoluma . a ne sneu shop n ero u hn u rashe .,"Quand nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec plaisir. " +Acts of the Apostles 21.18,m pef raste de paulos a f ei nmma n ehun sha iakobos . ne u souh de ero f pe nchi hen presbuteros .,"Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s`y réunirent. " +Acts of the Apostles 21.19,nai nter f aspaze mmo u a f hmoos a f taue p owe p owe n ne hbeue nt a p nute aa u hn n hethnos ebol hitn tef diakonia .,"Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère. " +Acts of the Apostles 21.20,nter u sotm de a u ti eou m p joeis auo peja u na f je k nau p son je uer n tba shoop n n ent a u pisteve hn t iudaia auo ntou ter u se o n ref koh e p nomos .,"Ce qu`ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent : "" Tu vois, frère, combien il y a de myriades, chez les Juifs, de ceux qui ont cru, et tous sont zélateurs de la Loi. " +Acts of the Apostles 21.21,a u sotm etbeet k je k ti sbo n n iudai ter u et hm p kosmos e tre u saho u ebol m mouses e k jo mmo s na u e tm sbbe nev shere auo e tmmooshe hn nef sont .,"Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les Juifs (dispersés) parmi les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. " +Acts of the Apostles 21.22,u che p et na shope pantos se na sotm je a k ei .,"Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée. " +Acts of the Apostles 21.23,ar i p ai che et n jo mmo f na k . un ftou n rome e u shoop na n e unta u mmau n u eret haro u mauaa u .,Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu : +Acts of the Apostles 21.24,nai jit u n g tbbo k nmma u auo n g jo ero u ebol e tre u he k ejo u auo se na eime ter u je hen chol n ent a u sotm u etbet k alla je ntok hoo k k ahe e p nomos e k hareh ero f .,"prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu`ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi. " +Acts of the Apostles 21.25,etbe n hethnos de nt a u pisteve e mnt u laau n shaje e jo na k anon gar a n krine auo a n shai na u e tre u hareh ero u e shoot n eidolon mn pe snof auo n et mout mn t porneia .,"Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après décision, qu`ils doivent s`abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la fornication. "" " +Acts of the Apostles 21.26,tote paulos a f ji n n rome m pef raste a f tbbo f nmma u . auo a f bok ehun e pe rpe e f tauo n n ehou m p jok ebol m p tbbo . shant u tale thusia ehrai ha p owe p owe mmo u .,"Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de la purification, où l`oblation serait présentée pour chacun d`eux. " +Acts of the Apostles 21.27,ntere p sashf de n hou hon ejo k ebol n iudai n ebol hn t asia nter u nau ero f hm pe rpe a u sevh p mee she ter f a u eine n nev chij ehrai ejo f,"Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d`Asie, l`ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, " +Acts of the Apostles 21.28,e u ash kak ebol je n rome nte p israel boethi pai pe p rome et ti ube p laos mn p nomos mn pei rpe e f ti sbo n uon nim hm ma nim auo on a f n hen ueeienin ehun e pe rpe a f johm m pei ma et oweab .,"en criant : "" Israélites, au secours ! Voici l`homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même introduit des païens dans le temple et il a profané ce saint " +Acts of the Apostles 21.29,ne a u nau gar pe e trofimos p rmnefesos hn t polis nmma f . e u meeve je nt a paulos jit f ehun e pe rpe .,"Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l`avait introduit dans le temple. " +Acts of the Apostles 21.30,e a t polis ter s noi n . auo p laos a u souh a u amahte de m paulos a u sok mmo f p bol m pe rpe . auo n te unu a u shtam n n ro,"Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S`étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. " +Acts of the Apostles 21.31,e u shine de nsa hotbe f a p uo bok ehrai m p khiliarkhos n te spira je a thierosoluma ter s shtortr .,"Pendant qu`ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. " +Acts of the Apostles 21.32,auo n te unu a f ji n hen hekatontarkhos mn hen hekatontarkhos mn hen matoi a f pot ehrai ejo u . nter u nau de e p khiliarkhos mn n hekatontarkhos auo m matoi a u lo e u hiue e paulos .,"Il prit à l`instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. " +Acts of the Apostles 21.33,tote p khiliarkhos a f ti pef uoi a f amahte mmo f . auo a f ueh sahne e mor f n halusis snte . a f shine je nim pe auo u p ent a f aa f .,Alors le tribun s`approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu`il avait fait. +Acts of the Apostles 21.34,nere p meeshe de ashkak ebol p owe p owe mn pef shaje . mp f esh chmchom e eime e p orj etbe pe shtortr . a f ueh sahne e jit f ehrai e t parembole .,"Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l`emmener dans la forteresse. " +Acts of the Apostles 21.35,nter u poh de ejn n tortr . a s shope e tre m matoi talo f ejo u etbe t horme m p meeshe .,"Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, " +Acts of the Apostles 21.36,nere p laos gar ter f ueh nso f e u ash kak ebol e u jo mmo s je f i n t mete m pen jaje .,"car le peuple suivait en masse, criant : "" Fais-le mourir ! "" " +Acts of the Apostles 21.37,e u naj i paulos de ehun e t parembole . peja f m p khiliarkhos je ene sto na i e tr a je u shaje ero k . ntof de peja f je e nek soun m mnt ueienin .,"Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : "" M`est-il permis de te dire quelque chose? "" L`autre dit : "" Tu sais le grec? " +Acts of the Apostles 21.38,eie ntok an che pe p rmnkeme p ent a f bochs ha th e n nei hou . auo a f ji ebol e t eremos na ftu sho n rome n sikarios .,Tu n`es donc pas l`Egyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires? +Acts of the Apostles 21.39,peje paulos je anok men ang u rome n iudai e ang u rm tarsos n t kilikia m polites n u polis e s o n soeit ti sops de mmo k kaa t ta shaje mn p laos .,"Paul (lui) dit : "" Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n`est pas sans renom. Mais, je t`en prie, permets-moi de parler au peuple. "" " +Acts of the Apostles 21.40,ntere f kaa f de nchi p khiliarkhos . paulos a f ahe rat f hijn n tortr a f kim n tef chij e p laos . auo ntere u noch n s chreht shope a f uoshb na u n t aspe m mnt hebraios e f jo mmo s .,"Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant : " +Acts of the Apostles 22.1,je n rome na sneu auo na eiote sotm e ta apologia et shoop tenu sharo tn .,""" Frères et pères, écoutez ce que j`ai maintenant à vous dire pour ma défense. "" " +Acts of the Apostles 22.2,nter u sotm de je e f na shaje nmma u m mnt hebraios a u ka ro u n huo . auo peja f,"Entendant qu`il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit : " +Acts of the Apostles 22.3,je ang u rome n iudai . e a u jpo i hn tarsos n t kilikia e a u sanusht de hn tei polis e a u paideve mmo i hn u orj harat f n gamaliel ebol hm p nomos n na eiote . e i o n ref koh e p nute kata t he e tetn o mmo s m p ou ntotn ter tn .,""" Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais j`ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l`êtes tous aujourd`hui. " +Acts of the Apostles 22.4,a i dioke nsa tei hie shahrai e p mu . e i mur n n rome auo ne hiome e i nuje mmo u e neshteko u .,"J`ai persécuté cette secte jusqu`à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes, " +Acts of the Apostles 22.5,n t he on ere p arkhierevs r mntre na i mn ne presbuteros . nai nt a i ji n hen epistole ntoot u . a i bok e damaskos e tr a eine on n n et mmau e t hierosoluma jekaas eve timori mmo u .,"comme le grand prêtre même m`en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d`eux des lettres pour les frères, je m`en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu`il fussent punis. " +Acts of the Apostles 22.6,a s shope de mmo i e i mooshe . nter ei hon ehun e damaskos m p nu m meere . a u noch n uoein sha ehrai ejo i hn u shsne ebol hn t pe .,"Or, il m`arriva, comme j`étais en chemin et que j`approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi. " +Acts of the Apostles 22.7,a i he de ehrai ejm p kah . auo a i sotm e u sme e s jo mmo s na i je saule saule ahro k k pet nso i .,"Je tombai sur le sol et j`entendis une voix qui me disait : "" Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "" " +Acts of the Apostles 22.8,anok de a i uoshb je nt k nim p joeis . peja f na i je anok pe iesus p nazoraios p et k pet nso f .,"Je répondis : "" Qui êtes-vous, Seigneur? "" Et il me dit : "" Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. "" " +Acts of the Apostles 22.9,n et mooshe de nmma i a u nau e p uoein auo a u shope hn u hote . m pu sotm de e te sme m p et shaje nmma i .,"Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n`entendirent pas la voix de celui qui me parlait. " +Acts of the Apostles 22.10,peja i je p joeis u pe ti na aa f . peja f na i je toun n g bok ehun e damaskos . auo se na shaje nmma k hm p ma et mmau etbe hob nim nt a i tosh u na k e aa u .,"Alors je dis : "" Qu`ai-je à faire, Seigneur? "" Et le Seigneur me dit : "" Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu`il t`est prescrit de faire. "" " +Acts of the Apostles 22.11,nter i toun de a i lo e i nau ebol ha p eou m p uoein et mmau . a u ji moeit de het nchi n et nmma i a i bok ehun e damaskos .,"Et comme par suite de l`éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j`arrivai à Damas. " +Acts of the Apostles 22.12,u rome de je ananias u ref r hote kata p nomos . e u r mntre haro f nchi n iudai ter u et ueh hn damaskos .,"Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage, " +Acts of the Apostles 22.13,a f ei sharo i a f ahe rat f hijo i peja f na i . je saule pa son a nau ebol . anok de n te unu et mmau a nau ebol .,"vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : "" Saul, mon frère, recouvre la vue. "" Et au même instant je le regardai. " +Acts of the Apostles 22.14,ntof de peja f na i je p nute n nen eiote a f neh k ebol e s un pef uosh . auo e nau e p dikaios . auo e sotm e u sme ebol hn ro f .,"Et il dit : "" Le Dieu de nos pères t`as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche, " +Acts of the Apostles 22.15,je k na shope na f m mntre nnahrn rome nim n n ent a k nau ero u auo a k sotm u .,"parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. " +Acts of the Apostles 22.16,tenu che u p et k na aa f toun n g jibaptisma n g eio ebol n nek nobe auo n g epikalei m pef ran .,"Et maintenant pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son " +Acts of the Apostles 22.17,a s shope nter i kto i e t hierosoluma . auo e i shlel hm pe rpe . a i shope hn u ekstasis .,"De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m`arriva d`être en extase, " +Acts of the Apostles 22.18,a nau ero f e f jo mmo s na i je chepe amu ebol hn t hierosoluma . je se na ji mn t mntre an ntoot k etbeet .,"et je vis (le Seigneur) qui me disait : "" Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu`on n`y recevra pas ton témoignage sur moi. "" " +Acts of the Apostles 22.19,anok ho peja i je p joeis ntou se soun je anok pe ne i otp ehun auo et hiue hn n sunagoge n n et pisteve ero k .,"Et je dis : "" Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous; " +Acts of the Apostles 22.20,auo on e u na poht ebol m pe snof n stefanos pek mntre . anok ho ne i ahe rat e i sunevdoki auo e i hareh e n hoite n n et na hotb mmo f .,"et lorsqu`on répandit le sang d`Etienne, votre témoin, j`étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. "" " +Acts of the Apostles 22.21,peja f na i je bok je e i na jou k anok e hen hethnos e u ueu .,"Et il me dit : "" Va, parce que c`est aux nations lointaines que je vais t`envoyer. "" " +Acts of the Apostles 22.22,a u sotm de ero f nchi m meeshe sha pei shaje . auo a u fi hra u ebol e u jo mmo s je f i pai n tei mine ebol hijm p kah . n shshe gar an ero f e onh .,"(Les Juifs) l`avaient écouté jusqu`à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant : "" Ote de la terre un pareil (homme), car il n`est pas digne de vivre. "" " +Acts of the Apostles 22.23,e u ash kak de ebol e u fi ehrai n nev hoite . auo e u nej shoeish ehrai e p aer .,"Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l`air, " +Acts of the Apostles 22.24,a p khiliarkhos de ueh sahne e jit f ehun e t parembole . e a f joo s e hiue ero f n hen mastigks . jekaas efe eime je etbe ash n loiche e nev ashkak ebol ero f n tei he .,"le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. " +Acts of the Apostles 22.25,nter u somnt f de n m mus . peja f nchi paulos m p hekatontarkhos e tahe rat f je ene sto ne tn e hiue e u rome n hromaios e mn nobe ero f .,"Mais comme on l`étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là : "" Vous est-il permis d`appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n`est pas même condamné? "" " +Acts of the Apostles 22.26,ntere f sotm de nchi p hekatontarkhos . a f ti pef uoi e p khiliarkhos a f tamo f je anau je u p et k na aa f . pei rome gar u hromaios pe .,"Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant : "" Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain. "" " +Acts of the Apostles 22.27,a f ti pef uoi de nchi p khiliarkhos a f jnu f e f jo mmo s je ntok ntk u hromaios . ntof de peja f je ehe .,"Le tribun vin et dit à Paul : "" Dis-moi, es-tu Romain? "" Et il dit : "" Oui. "" " +Acts of the Apostles 22.28,a p khiliarkhos de uoshb peja f je anok a i ti u noch n khrema ha tei politia . peje paulos je anok de nt a u jpo i nhet s .,"Et le tribun repris : "" Moi, j`ai acheté bien cher ce droit de cité. "" Et Paul dit : "" Mais moi, je l`ai de " +Acts of the Apostles 22.29,n te unu de a u saho u ebol mmo f nchi n et na hedaze mmo f auo p khiliarkhos a f r hote ntere f eime je u hromaios pe ebol je ne a f mor f pe auo n te unu a f bol f ebol .,"Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d`auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu`il était Romain, parce qu`il l`avait fait lier. " +Acts of the Apostles 22.30,m pef raste de a f uosh e eime e p orj je etbe u se kategori mmo f nchi n iudai a f ueh sahne e tre u souh nchi n arkhierevs auo p sunhedrion ter f a f ji paulos e p eset a f taho f erat f hn tev mete .,"Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l`accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l`ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d`eux. " +Acts of the Apostles 23.1,paulos de a f eiorm ehun e p sunhedrion peja f je n rome na sneu . anok a i politeve m p nute hn suneidesis nim e na nuf shahrai e p ou n hou .,"Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : "" Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu`à ce jour en toute bonne conscience. "" " +Acts of the Apostles 23.2,p arkhierevs de a nani as a f ueh sahne n n et ahe rat u hahte f e roht n tef tapro .,Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. Alors Paul lui dit : +Acts of the Apostles 23.3,tote paulos peja f na f je p nute na raht k t jo et jeh . k hmoos ntok e k krine mmo i kata p nomos auo a k ueh sahne para p nomos e hiue ero i .,""" Dieu te frappera, muraille blanchie ! Même toi qui sièges pour me juger selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu`on me frappe ! "" " +Acts of the Apostles 23.4,peja u nchi n et ahe rat u je e k sahu m p arkhierevs m p nute .,"Les assistants dirent : "" Tu injuries le grand prêtre de Dieu ! "" " +Acts of the Apostles 23.5,peja f de nchi paulos je ne i soun an pe na sneu je p arkhierevs pe . f seh gar je nne k je p eth ou e p arkhon m pek laos .,"Paul dit : "" Je ne savais pas, frères, qu`il fût grand prêtre; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. "" " +Acts of the Apostles 23.6,ntere f eime de nchi paulos je p owe n nsa pa n saddukaios pe auo p ke owe pa ne farissaios pe a f ji shkak ebol hm p sunhedrion je n rome na sneu anok ang u farissaios n shere m farissaios e u krine mmo i etbe t helpis mn t anastasis n n et mout .,"Or Paul, sachant qu`une partie (de l`assemblée) était (composée) de Sadducéens et l`autre de Pharisiens, s`écria dans le Sanhédrin : "" Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c`est à cause de l`espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "" " +Acts of the Apostles 23.7,pai de ntere f joo f a u stasis shope hn ne farissaios mn n saddukaios . auo a p meeshe posh .,"Quand il eut prononcé ces paroles, il s`éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l`assemblée se divisa. " +Acts of the Apostles 23.8,n saddukaios gar se jo mmo s je mn anastasis ude mn aggelos ude mn pnevma . ne farissaios de se homologi je un anastasis . auo un aggelos auo un pnevma .,"Car les Sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, ni d`ange ni d`esprit, tandis que les Pharisiens affirment l`un et l`autre. " +Acts of the Apostles 23.9,ntere u noch de n ashkak shope a u toun nchi hoine n ne grammatevs m p sa n ne farissaios a u mishe e u jo mmo s je n tn chn laau an m p eth ou hm pei rome eie eshope u pnevma e u aggelos pe ent a f shaje nmma f mprtre n ti ube p nute .,"Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s`étant levés, discutaient fortement, disant : "" Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?... "" " +Acts of the Apostles 23.10,ntere u noch de n stasis shope a p khiliarkhos r hote mepos n se muut m paulos . a f ueh sahne m pe stratevma e bok e p eset n se torp f ebol hn tev mete . auo e jit f e t parembole .,"Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour l`enlever du milieu d`eux et de le ramener à la forteresse. " +Acts of the Apostles 23.11,hn te ushe de et neu a p joeis ahe rat f hijo f peja f na f je tok n het n t he gar nt a k r mntre etbeet hn t hierosoluma haps on pe e tre k r mntre n tei he hn t ke hrome .,"La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit : "" Courage ! Car de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. "" " +Acts of the Apostles 23.12,ntere htoue de shope a hoine n iudai o r k n nev ereu e u jo mmo s je n nen uom . ude n nen so . shant n hotb m paulos .,"Quand le jour fut venu, les Juifs tinrent une réunion et jurèrent avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul. " +Acts of the Apostles 23.13,n ent a u smine de m pei anash ne u na r huo e hme n rome .,Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. +Acts of the Apostles 23.14,nai che a u ti pev uoi e n arkhierevs mn ne presbuteros . e u jo mmo s je hn u anash a n ork n nen ereu etm tep laau shant n hotb m paulos .,"Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent : "" Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n`ayons tué Paul. " +Acts of the Apostles 23.15,tn sops de mmo tn e tre tn r pai na n souh m p sunhedrion n tetn joo s m p khiliarkhos jekaas efe ntf e tetn mete hos e tetna jnu f hn u orj e n et f nhe tu anon gar tn sbtot mpat f hon ehun e hotb mmo f .,"Vous donc, maintenant, signifiez au tribun, avec le Sanhédrin, qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire, et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu`il approche. "" " +Acts of the Apostles 23.16,a f sotm de nchi p shere n t sone m paulos e pev krof . a f bok ehun e t parembole a f tame paulos .,"Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paul. " +Acts of the Apostles 23.17,paulos de a f mute e owe n n hekatontarkhos peja f je ji pei shere shem sha p khiliarkhos unt f u shaje gar e joo f ero f .,"Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit : "" Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. "" " +Acts of the Apostles 23.18,a f amahte de m p shere shem a f jit f ehun sha p khiliarkhos e f jo mmo s je paulos p et mer p ent a f mute ero i a f sepsopt e eine na k ehun m pei hrshire e u ntf u shaje e joo f ero k .,"Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit : "" Le prisonnier Paul, m`ayant appelé, m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. "" " +Acts of the Apostles 23.19,a p khiliarkhos de amahte n tef chij a f seht f e u sa a f jnu f je u p ete unta k f e joo f ero i .,"Le tribun le prit par la main et, l`ayant tiré à part, il lui demanda : "" Qu`as-tu à me communiquer? "" " +Acts of the Apostles 23.20,peja f je n iudai n ent a u tasse e sepsop k . jekaas e k en paulos n raste e t me te m p sunhedrion . hos e u na shine hn u orj etbeet f .,"Il dit : "" Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t`informer plus à fond sur lui. " +Acts of the Apostles 23.21,ntok che mpr sotm na u se chorch gar ero f nchi huo e hme n rome ebol nhet u nai nt a u ork n nev ereu e tm uom ude e tm so shant u hotb mmo f auo tenu se sbtot e u chosht ebol shant k ji p uo na u .,"Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui préparent un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire qu`ils ne l`aient tué. Maintenant ils sont prêts, dans l`attende de ta promesse. "" " +Acts of the Apostles 23.22,p khiliarkhos de a f ka p hrshire ebol e a f paraggile na f je mpr joo s e laau je a k tamo i e nai .,"Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir commandé de ne dire à personne qu`il lui avait révélé " +Acts of the Apostles 23.23,a f mute de e snau n n hekatontarkhos peja f je sbte shet m matoi e tre u bok sha t kaisaria . auo she n hippevs auo shet n faimereh jin n jp shomte n te ushe .,"Et ayant appelé deux des centurions, il dit : "" Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu`à Césarée. " +Acts of the Apostles 23.24,auo sobte n hen tbnoue . jekaas eve tale paulos n se jit f erat f m feliks p hegemon .,"Que des montures soient là pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix. "" " +Acts of the Apostles 23.25,e a f shai n u epistole m pei tupos .,Il écrivit une lettre en ces termes : +Acts of the Apostles 23.26,klaudios lusias e f shai m feliks pek ratistos n hegemon khaire .,""" Claude Lysias, au très excellent procurateur Félix, salut ! " +Acts of the Apostles 23.27,pei rome e a u chop f nchi n iudai e a u uosh e hotbe f a i ei ehrai ejo f mn pe stratevma nter i eime de je u hromaios pe a i tujo f,"Les Juifs s`étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec la troupe et l`arrachai de leurs mains, ayant apprit qu`il était Romain. " +Acts of the Apostles 23.28,e i uosh e s un t loiche et u egkalei na f etbeet s . a i jit f ehrai e pev sunhedrion .,"Voulant savoir pour quel motif ils l`accusaient, je l`ai amené devant leur Sanhédrin. " +Acts of the Apostles 23.29,a i chnts e u egkalei na f etbe hen zetema nte pev nomos . e mn laau de n hap ero f e f mpsha m p mu . e mrre .,"J`ai trouvé qu`il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes. " +Acts of the Apostles 23.30,nter u tamo i de e u krof e f na shope ehun e pei rome ebol hitn n iudai . n te unu a i tauo f sharo k . e i paraggile n nef kategoros e ji hap hioo k nmma f .,"Informé qu`il y avait un complot contre cet homme, je te l`ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu`ils ont) contre lui. Porte-toi bien. "" " +Acts of the Apostles 23.31,m matoi che kata p ent a u ueh sahne mmo f na u a u tale paulos . n te ushe a u ntf e anti patris .,"Les soldats donc ayant pris Paul, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à " +Acts of the Apostles 23.32,m pef raste de a u tre n hippevs bok nmma f a u kot u e t parembole .,"Le lendemain, laissant les cavaliers s`en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. " +Acts of the Apostles 23.33,ntou che nter u bok ehun e t kaisar ia a u ti t epistole m p hegemon . a u parhista na f m paulos .,"Arrivés à Césarée, (les cavaliers) remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent aussi Paul. " +Acts of the Apostles 23.34,ntere f osh s de nchi p hegemon . a f shine je u ebol pe hn ash n eparkhia . ntere f eime de je u ebol pe hn t kilikia .,"Après avoir lu, il lui demanda de quelle province il était; et apprenant qu`il était de Cilicie : " +Acts of the Apostles 23.35,peja f je eie sotm ero k hotan evshan ei ho u nchi nek kategoros . a f ueh sahne de e tre u hareh ero f hm pe praitorion n herodes .,""" Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. "" Il ordonna de le garder dans le prétoire d`Hérode. " +Acts of the Apostles 24.1,mnnsa tiu de n hou a f ei ehrai nchi ananias p arkhierevs mn hen presbuteros auo u hretor je tertullos auo a u smme e paulos m p hegemon .,"Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul. " +Acts of the Apostles 24.2,nter u mute de ero f a f arkhei n kategori nchi tertullos . e f jo mmo s je un u noch n eirene shoop na n ebol hitoot k . auo hen p et nanu f m pei hethnos ebol hitn tek pronoia,"Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l`accuser disant : "" Que nous jouissions d`une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation, " +Acts of the Apostles 24.3,feliks pek ratistos . se taio mmo n n uoeish nim hm ma nim . hn u noch n hmot .,"nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance. " +Acts of the Apostles 24.4,jekaas de nne n ti hise na k e pe huo . ti sops mmo k e tre k sotm ero n hn u shoot ebol hn tek mnt hak .,"Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté. " +Acts of the Apostles 24.5,a n he gar e pei rome n loimos e f tunes stasis n n iudai ter u et hn t oikumene . e p sah pe n t hairesis n na zoraios .,"Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens. " +Acts of the Apostles 24.6,a f peiraze e johm m pe rpe pai nt a n amahte mmo f .,Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; +Acts of the Apostles 24.7,[--],"mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence, " +Acts of the Apostles 24.8,un chom de on mmo k e anakrine mmo f e eime etbe nai ter u et n kategori mmo f nhet u .,"en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons. "" " +Acts of the Apostles 24.9,a u uoshb de nchi n iudai e u jo mmo s je nai smont n tei he .,"Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c`était ainsi. " +Acts of the Apostles 24.10,afegemon de jorm e paulos e shaje . a f uoshb de e f jo mmo s je e i soun mmo k eis hah n rompe e k o n ref ti hap e pei hethnos . hn u mton che n het ti na shaje haro i .,"Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : "" C`est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années. " +Acts of the Apostles 24.11,e u n chom mmo k e eime je m pi r huo e mnt snous n hou ji nt a i bok ehrai e t hierosoluma e uosht .,"Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. " +Acts of the Apostles 24.12,auo mp u he ero i e i shaje mn owe hm pe rpe . eei souh n u meeshe . ude hn nev sunagoge ude hn t polis .,"Et l`on ne m`a pas vu dans le temple converser avec quelqu`un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville; " +Acts of the Apostles 24.13,ude mn sh chom mmo u e taho erat u n n et u kategori mmo i tenu nhet u .,et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m`accusent maintenant. +Acts of the Apostles 24.14,ti homologi na k m pai je kata te hie etere n ai mute ero s je hairesis e i shmshe n tei he m p nute n na eiote e i pisteve e n et seh ter u hm p nomos mn ne profetes .,"Mais, je te l`avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes, " +Acts of the Apostles 24.15,e unta i mmau n u helpis ehun e p nute . t etere na i chosht het s . t anastasis et na shope n n dikaios mn adikos .,"ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. " +Acts of the Apostles 24.16,e a i aski ho hm pai . e tr a ko na i n u suneidesis ajn jrop n uoeish nim nnahrm p nute mn n rome .,"C`est pourquoi, moi aussi, je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. " +Acts of the Apostles 24.17,mnnsa hah de n rompe a i ei ehrai e pa hethnos eie ire n hen mnt na mn hen thusia .,"Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations. " +Acts of the Apostles 24.18,hn nai a u he ero i hm pe rpe . e i tbbo mmo i mn u meeshe an . ude hn u shtortr an nchi hen iudai ebol hn t asia .,"C`est alors qu`ils m`ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte. " +Acts of the Apostles 24.19,nai e shshe e u hm pei ma . n se kategori eshje unt u laau nmma i .,"(C`étaient) certains Juifs d`Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s`ils avaient quelque chose contre moi. " +Acts of the Apostles 24.20,e mmon na i ntou mar u joo s . je nteriahe rat hm p sunhedrion nt a u he e ash n ji n chons n het .,"Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m`on trouvé, lorsque j`ai comparu devant le Sanhédrin, " +Acts of the Apostles 24.21,ei meti je etbe tei sme n uot nt a i ji shkak ebol mmo s e i ahe rat hn tev mete . je eve krine mmo i m p ou hiot teutn . etbe t anastasis n n et mout .,"à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j`ai criée, debout au milieu d`eux : "" C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous. "" " +Acts of the Apostles 24.22,feliks de ntere f sotm e nai a f nej p hob e pahu . e f soun nte hie hn u orj . e f jo mmo s je ershan lusias p khiliarkhos ei ti na sotm ero tn .,"Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : "" Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. "" " +Acts of the Apostles 24.23,a f ueh sahne de m p hekatontarkhos e hareh e paulos auo e tmmokh f ude e tm kolue n laau n nef rome e tm shmshet f e e tre u bok ehun na f .,"Et il donna l`ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services. " +Acts of the Apostles 24.24,mnnsa hen hou de a f ei nchi feliks mn tr usilla tef shime e u iudai te auo a f tnnou nsa paulos a f sotm ero f etbe t pistis ehun e pe khristos iesus .,"Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l`entendit sur la foi en Jésus-Christ. " +Acts of the Apostles 24.25,ere paulos de shaje etbe t dikaiosune etbe tekratia mn te krisis et na shope . ntere f r hote de nchi feliks a f uoshb je bok tenu . eishan he gar e pe uoeish ti na tauo u nso k .,"Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : "" Pour le moment, va; je te rappellerai quand j`aurai le temps. "" " +Acts of the Apostles 24.26,ha ma te e f helpize je ere paulos na ti hen khrema na f je efe bol f ebol . etbe pai ne f tnnou nso f n hah n sop e f shaje nmma f .,Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment pour s`entretenir avec lui. +Acts of the Apostles 24.27,ntere te rompe de snte jok ebol nte feliks . a f ei e pef ma nchi porkios festos . e f uosh de nchi feliks e ti n u kharis n n iudai a f ka paulos e f mer .,"Deux ans s`écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d`être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. " +Acts of the Apostles 25.1,festos de ntere f ei e t eparkhia mnnsa shomnt n hou . a f bok ehrai e t hierosoluma ebol hn t kaisaria .,"Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. " +Acts of the Apostles 25.2,ni arkhierevs de auo n noch n n iudai a u smme e paulos na f .,"Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient, " +Acts of the Apostles 25.3,auo a u sepsop f e u aiti n u hmot ntoot f jekaas efe tnnou nso f e t hierosoluma e u eire n u krof ero f e mout f hi tehie .,demandant une faveur contre lui : qu`il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route. +Acts of the Apostles 25.4,festos che a f uoshb je se hareh e paulos hn t kaisaria . anok de hn u chepe ti na bok emau .,Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu. +Acts of the Apostles 25.5,n ete un chom de mmo u n het teutn . mar u ei ehrai n se kategori . eshje un hob e f hou hm pei rome .,""" Que ceux donc d`entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s`il y a quelque faute chez cet homme, qu`ils l`accusent. "" " +Acts of the Apostles 25.6,ntere f rashmun de e met n hou mmau . a f ei ehrai e kaisaria . auo ntere f hmoos m pef raste e p bema a f ueh sahne e eine m paulos .,"Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d`amener Paul. " +Acts of the Apostles 25.7,ntere f ei de a u ahe rat u ero f nchi n iudai nt a u ei ebol hn t hierosoluma e u jo n hen noch n aiti ehun ero f auo e u horsh nai e mp u shchmchom e taho u erat u,"Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l`entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu`ils ne pouvaient prouver. " +Acts of the Apostles 25.8,ere paulos uoshb e het u je mpi r laau n nobe e p nomos n n iudai . ude ehun e pe rpe . ude ehun e p rro .,"Paul dit pour sa défense : "" Je n`ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. "" " +Acts of the Apostles 25.9,festos che e f uosh e ti n u kharis n n iudai . a f uoshb peja f m paulos je e nek uosh e ei ehrai e t hierosoluma e ji hap nmma u hiot etbe nai .,"Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul : "" Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence? "" " +Acts of the Apostles 25.10,peje paulos je e iahe rat hi p bema m p rro pai pe p ma e ti na ji hap hioo f . n iudai gar mp i jit u n chons laau . n t he hoo k on e k soun n huo,"Paul dit : "" Je suis devant le tribunal de César; c`est là que je dois être jugé. Je n`ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même. " +Acts of the Apostles 25.11,e n ent a i eire gar n u ji n chons e u hob e f mpsha m p mu ne i na paraiti an m p mu eshje m pi r laau de n n etere na i kategori mmo i etbeet u mmn chom n laau e kharize mmo i na u ti epikalei m p rro .,"Si donc j`ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n`existe des choses dont ils m`accusent, personne n`a pouvoir pour me livrer à eux. J`en appelle à César ! "" " +Acts of the Apostles 25.12,tote festos ntere f shaje mn pef ref ji shojne a f uoshb je a k epikalei m p rro . eke bok erat f m p rro .,"Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit : "" Tu en as appelé à César, tu iras devant César. "" " +Acts of the Apostles 25.13,ntere hen hou de ueine . agrip pas p rro auo bere nike . a u ei e kaisaria e aspaze mfestos .,"Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. " +Acts of the Apostles 25.14,auo nter u r hah n hou mmau . festos a f tame p rro e p hob m paulos e f jo mmo s je u rome pe nt a feliks kaa f e f mer .,"Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l`affaire de Paul, disant : "" Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier. " +Acts of the Apostles 25.15,pai nter i bok ehrai e t hierosoluma . a u smme ero f nai nchi n arkhierevs auo ne presbuteros n n iudai . e u aiti mmo f e mout f .,"Lorsque j`étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. " +Acts of the Apostles 25.16,a i uoshb de na u je m p sont an pe n ne hromaios e ti n u rome e u kate gori mmo f e tako f . mpate n kategoros ei m pef mto ebol . e tre f chnthe n uoshb ube t kategoria .,Je leur ai répondu que ce n`est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l`accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte. +Acts of the Apostles 25.17,nter u ei che e pei ma mp i nej p hob a i hmoos m pef raste e p bema . a i ueh sahne e eine m p rome .,"Eux donc m`ont accompagné ici, et, sans différer, j`ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j`ai ordonné d`amener l`homme. " +Acts of the Apostles 25.18,nter u ahe de erat u ero f nchi n kategoros . mp u tahe laau erat f n hob e f hou ehun ero f . n t he anok e i eime ero s .,"Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais; " +Acts of the Apostles 25.19,alla hen zetema ne nte pev shmshe n ete unta u se ehun ero f . auo etbe owe je iesus e a f mu ere paulos jo mmo s je f onh .,"mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant. " +Acts of the Apostles 25.20,eia porri de anok etbe p hap n nei shaje . a i jnu f je e nek uosh bok ehrai e t hierosoluma e ji hap nmma u etbe nai .,"Comme j`étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s`il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus. " +Acts of the Apostles 25.21,ntere paulos de e pi kale i e hareh ero f e p hap m p rro . a i ueh sahne e hareh ero f shant i jou f m p rro .,"Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d`Auguste, j`ai ordonné de le garder jusqu`à ce que je l`envoie à César. "" " +Acts of the Apostles 25.22,agrip pas de peja f mfestos je ne i uosh ho e sotm e pei rome . peja f je raste eke sotm ero f .,"Agrippe [dit] à Festus : "" J`aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. "" [L`autre :] "" Demain, dit-il, tu l`entendras. "" " +Acts of the Apostles 25.23,m pef raste a f ei nchi agrippas auo bere nike mn u noch m fant asia . a u bok ehun e p ma n ti hap mn hen khiliarkhos mn hen rome n rm mao n t polis . auo ntere festos ueh sahne a u eine m paulos .,"Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d`audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l`ordre de Festus. " +Acts of the Apostles 25.24,peja f nchi festos je agrippas p rro auo n rome ter u e tm p eima tetn nau e pei rome nt a p meeshe ter f n n iudai smme na i etbeet f hn t hierosoluma auo hm pei ma e u ash kak ebol je n shshe an ero f e onh jin tenu .,"Et Festus dit : "" Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu`ici, criant qu`il ne fallait pas qu`il vécût plus " +Acts of the Apostles 25.25,anok de a i he ero f eshje mp f r laau n hob e f mpsha m p mu . ntof de ntere f epikalei m p rro a i krine e jou f .,"Pour moi, j`ai reconnu qu`il n`avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j`ai résolu de (le lui) envoyer. " +Acts of the Apostles 25.26,e mn ti u hob de mmau e f orj e shai m p rro etbeet f etbe pai a i ntf ebol erat teutn n huo de erat k p rro a g rippa jekaas etetne anakrine mmo f tachm p e ti na sah f .,"Je n`ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c`est pourquoi je l`ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu`après l`interrogatoire j`aie quelque chose à écrire. " +Acts of the Apostles 25.27,n u hob gar an pe e shshe nnahra i . e jev owe e f mer mp i seh nef ke aitia .,"Car il me paraît déraisonnable d`envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui. "" " +Acts of the Apostles 26.1,agrip pas de peja f m paulos je p ma ke na k e shaje haro k . tote paulos a f sutn tef chij ebol e f jo mmo s,"Agrippa dit à Paul : "" Tu as la parole pour ta défense. "" Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense : " +Acts of the Apostles 26.2,je etbe hob nim etere n iudai egkalei na i etbeet u p rro a grippa . a i opt m makarios e i na apologize hioo k m p ou .,""" Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs, " +Acts of the Apostles 26.3,malista e k soun n n sont ter u . auo n zetema n n iudai . etbe pai ti sops mmo k e sotm ero i hn u mnt harsh het .,surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m`écouter avec patience. +Acts of the Apostles 26.4,pa bios che jin ta mnt kui nt a f shope mmo i hm pa hethnos hn t hierosoluma . se soun mmo f nchi n iudai ter u .,"Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu`elle s`est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent. " +Acts of the Apostles 26.5,e u soun mmo i jin n shorp evshan uosh e r mntre n t me je a i onh kata t hairesis m pa shmshe et orj ang u farissaios .,"Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent en rendre témoignage, que j`ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion. " +Acts of the Apostles 26.6,auo on tenu e i ahe rat . e u krine mmo i etbe t helpis m p eret . nt a f shope nnahrn nen eiote ebol hitm p nute .,"Et maintenant je suis mis en jugement pour l`espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, " +Acts of the Apostles 26.7,pai etere tmntsnouse m fule m pen genos helpize e taho f . e u shmshe hn u noch n s ops n te ushe mn pe hou . etbe tei helpis p rro e u egkalei na i nchi n iudai .,"et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C`est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m`accusent. " +Acts of the Apostles 26.8,etbe u f o n apistos nnahre tn . eshje p nute na tunes n et mout .,Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts? +Acts of the Apostles 26.9,anok che ne a i kaa s ha iat pe e ti ube p ran n iesus pe khristos p nazoraios e pe huo .,"Pour moi donc, j`avais cru que je devais m`opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth. " +Acts of the Apostles 26.10,pai che a i aa f hn t hierosoluma e a i nej hah n n et oweab e pe shteko . e a i ji t eksusia ebol hitn n arkhierevs . auo on a i ti pzefos e ta kou .,"C`est ce que j`ai fait à Jérusalem; et j`ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j`apportais mon suffrage; " +Acts of the Apostles 26.11,nei dimori de mmo u n hah n sop hn sunagoge nim e i anagkaze mmo u e ji owe e pef ran auo e i chont ero u e pe huo ne i dioke nso u shahrai e m polis et ueu .,"et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l`excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors. " +Acts of the Apostles 26.12,e i na bok de e damaskos hn t eksusia nt a i jit s n tn n arkhierevs .,"C`est ainsi qu`allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour, " +Acts of the Apostles 26.13,a nau e p rro hn te hie m p nu m meere e u uoein e a f pira ebol hn t pe ehue p uoein m p re a f sha ehrai ejo i mn n et mooshe nmma i .,"je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi. " +Acts of the Apostles 26.14,auo nter n he ter n ehrai ejm p kah ebol hn t hote a i sotm e u sme e s jo mmo s nai n t aspe m mnt hebraios je saule saule ahro k k pet nso i s mokh na k e ti tber ehun hn hen sure .,"Comme nous étions tous tombés par terre, j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : "" Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t`est dur de regimber contre l`aiguillon. "" " +Acts of the Apostles 26.15,anok de peja i je nt k nim p joeis . peje p joeis na i je anok pe iesus p et k pet nso f .,"Et moi, je dis : "" Qui êtes-vous, Seigneur? "" Et le Seigneur dit : "" Je suis Jésus, que tu persécutes. " +Acts of the Apostles 26.16,alla toun n gahe rat k hijn nek uerete etbe pai gar a i uonh na k ebol e tosh k n huperetes auo m mntre n t he nt a k nau ero i auo n t he e ti na uonh na k ebol,"Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai encore, " +Acts of the Apostles 26.17,e i nuhm mmo k ebol hm p laos mn n hethnos . nai anok e ti na jou k na u,"te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t`envoie, " +Acts of the Apostles 26.18,e uon n nev bal e k tou ebol hm p kake e p uoein auo ebol hn t eksusia m p satanas ehun e p nute e tre u ji m p ko ebol n nev nobe auo u kleros mn n et oweab hm p tre u pisteve ero i .,"pour leur ouvrir les yeux, afin qu`ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l`héritage avec les sanctifiés. " +Acts of the Apostles 26.19,etbe pai che p rro a grippa mp i ratsotm e p cholp ebol nt a f shope na i ebol hn t pe .,"Ainsi, roi Agrippa, je n`ai pas désobéi à la vision céleste; " +Acts of the Apostles 26.20,alla a i kerusse n shorp hn damaskos auo hn t hierosoluma mn te khora ter s n n iudai mn n hethnos e tre u metanoi auo n se kto u e p nute e u eire n ne hbeue e u mpsha n t metanoia .,"mais à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j`ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance. " +Acts of the Apostles 26.21,etbe pai che n iudai a u chopt hm pe rpe a u hi toot u e hotbe t .,C`est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer. +Acts of the Apostles 26.22,a i mate de n u boethia ebol hitm p nute e i ahe rat shahrai e p ou n hou . e i r mntre n n kui mn n noch . n ti je laau an p bol n n ent a ne profetes mn mouses joo u e u na shope,"Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu`à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver : " +Acts of the Apostles 26.23,je pe khristos na shop u . auo p shorp pe n toun ebol hn n et mout . auo f na jo n uoein m p laos mn n hethnos .,"que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d`Israël) et aux Gentils. "" " +Acts of the Apostles 26.24,nai de e f tauo mmo u peje festos na f hn u noch n sme je paule k lobe . a pe hue shai lebt k .,"Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : "" Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. "" " +Acts of the Apostles 26.25,paulos de peja f je n ti lobe an feste pek ratistos . alla e i jo n hen shaje m me hi mnt rm n het .,"Et Paul : "" Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens. " +Acts of the Apostles 26.26,f soun de n nai nchi agrippas p rro pai e ti shaje nmma f auo e i parre siaze mmo i auo ti pithe je mn laau n nai hep ero f nt a pei hob gar shope an hm fop .,"Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu`il en ignore aucune, vu que cela ne s`est pas passé dans un coin. " +Acts of the Apostles 26.27,k pisteve p rro a g rippa e ne profetes . ti soun je k pisteve .,"Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "" " +Acts of the Apostles 26.28,agrip pas de peja f m paulos je hn u kui n shaje k pithe mmo i e aa t n khrestinos .,"Agrippa (dit) à Paul : "" Peu s`en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. "" " +Acts of the Apostles 26.29,peje paulos je ti shlel e p nute hn u kui mn u noch . u monon ntok . alla uon nim e t sotm ero i m p ou e tre u shope n t he hoo t on e ti n hets shante nei mrre .,"Et Paul (reprit) : "" Qu`il s`en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces chaînes ! " +Acts of the Apostles 26.30,nai de ntere f joo u a f toun nchi p rro mn p hegemon . auo bere nike mn n et hmoos hahte u .,"Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. " +Acts of the Apostles 26.31,auo a u anakhori a u shaje mn nev ereu . e u jo mmo s je m pei rome r laau an n hob e f mpsha m p mu .,"Après s`être retirés, ils se disaient les uns aux autres : "" Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "" " +Acts of the Apostles 26.32,agrip pas de peja f m festos je ene un chom e ka pei rome ebol . nsabel je a f epikalei m p rro .,"Et Agrippa dit à Festus : "" On pouvait relâcher cet homme s`il n`en avait pas appelé à César. "" " +Acts of the Apostles 27.1,nter u krine de e tre n scher et hitalia a u ti paulos mn hen koue e u mer n u hekatontarkhos e pef ran pe iulios ebol hn te spira n se baste .,"Lorsqu`il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta. " +Acts of the Apostles 27.2,a n ale de e u joi ebol hn na tramudde . e f na r hot e m ma n t asia a n ko ebol . auo ari starkhos a f ei nmma n p ebol hn thessalonike nte t makedonia .,"Nous montâmes sur un vaisseau d`Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l`Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. " +Acts of the Apostles 27.3,m pef raste de a n moone e sidon . iulios de a f eire n u mnt mai rome mn paulos a f kaa f e tre f bok ehrai sha nef shbeer e shmshet f .,"Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. " +Acts of the Apostles 27.4,a n ko ebol hm p ma et mmau a n scher e t un kupros . etbe je nere n teu ti ube n .,"Etant partis de là, nous côtoyâmes l`île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. " +Acts of the Apostles 27.5,auo nter n r hot hm p pelakos n t kilikia mn t pamfulia . a n ei e murra n t lukia .,"Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie. " +Acts of the Apostles 27.6,auo a p hekatontarkhos he e u joi nte rakote hm p ma et mmau e f na r hot et hitalia a f talo n ero f .,"Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d`Alexandrie en partance pour l`Italie, il nous transborda. " +Acts of the Apostles 27.7,nter n osk de n hah n hou hm pe scher . auo mogis nter n poh e k nite m p teu ko mmo n an . a n r hot e t un krete n tesalmone .,"Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné, " +Acts of the Apostles 27.8,mogis nter n saat s . a n ei e u ma e u mute ero f je n limen et nanu u . ere u polis hen ero f je alasos .,"et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia. " +Acts of the Apostles 27.9,ntere u noch de n uoeish ueine . a n r hba hm pe scher etbe je a tke nestia ueine . paulos de a f ji shojne na u,"Comme un temps assez long s`était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l`(époque du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres), leur disant : " +Acts of the Apostles 27.10,e f jo mmo s je n rome . ti nau je ere pe scher na shope hn u mkah mn u noch n ose . u monon m p joi mn p auein alla nen ke psukhe .,""" O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. "" " +Acts of the Apostles 27.11,p hekatontarkhos de ne f sotm nsa p et r hmme mn p naukleros e hu e n etere paulos jo mmo u .,Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de +Acts of the Apostles 27.12,m p limen de mo tn an e moone ero f a pev huo ji shojne e k o ebol hm p ma et mmau e nau je tn na shchmchom et ahe u limen je p heniks n te tekrite n se moone ero f e f chosht e p emnt auo e te khora .,"Et comme le port n`était pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis d`en partir, dans l`espoir de rallier, pour (y) passer l`hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest. " +Acts of the Apostles 27.13,ntere p tures de ei ebol e u meeve je a pev tosh shope . a u toun ebol hn alasos . a f ka krete nso u .,"Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres d`exécuter leur dessin, ils levèrent (l`ancre) et côtoyèrent de près la Crète. " +Acts of the Apostles 27.14,mnnsa u kui de a u teu n trom hi ue ehun ehra n e sha u mute ero f je e u rakulon .,"Mais bientôt en descendit un vent d`ouragan, appelé Euraquilon. " +Acts of the Apostles 27.15,ntere f torp de m p joi e mn chom mmo f e ti ube p teu . a n kaa n ebol a n r hot,"Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive. " +Acts of the Apostles 27.16,a n tom nt de e u ma ehun e u nesos e sha u mute ero s je klaudia . mogis a n chmchom e amahte n te skafe .,"Filant en dessous d`un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. " +Acts of the Apostles 27.17,a u ale ero s e u eire n hen boethia e u mur m p joi . e u r hote de mepos n se he ehrai e u ma e f o n hon . a u neh p sobte a u kaa u ebol .,"Quand on l`eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu`on eut lâché l`ancre flottante, dans la crainte d`échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive. " +Acts of the Apostles 27.18,ere p khimon de shoop ehrai ejo n e pe huo . m pef raste de a u nuje ebol n nev hnaau .,"Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison, " +Acts of the Apostles 27.19,auo mnnsa pef raste a u nej p sobte ter f m p joi e thalassa,et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire. +Acts of the Apostles 27.20,e mn re de n bol ude mn siu n u aps n hou . auo nere u noch n khimon hijo n . ne mn laau che n helpis shoop na n e tre n ujai .,"Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence : dès lors tout espoir de salut nous était enlevé. " +Acts of the Apostles 27.21,nter u osk de m pu om tote paulos a f ahe rat f hn tev mete e f jo mmo s je n rome ne shshe men ero tn pe e sotm nso i e tm ko ebol hn krete auo e ti heu m pei mkah mn pei ose .,"Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d`eux, dit : "" Vous auriez dû m`écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage. " +Acts of the Apostles 27.22,tenu on ti jo mmo s ne tn je tok n het . mn u psukhe gar n uot na he ebol nhet teutn ei meti p joi mauaa f .,"Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu). " +Acts of the Apostles 27.23,a f uonh gar na i ebol hn tei ushe nchi u aggelos nte pa nute e ti shmshe na f .,"Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j`appartiens et que je sers, s`est présenté à moi, " +Acts of the Apostles 27.24,e f jo mmo s je mpr r hote paule . haps e tre u taho k erat k m p rro . auo eis heete a p nute kharize na k n uon nim e t scher nmma k .,"disant : "" Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t`a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. "" " +Acts of the Apostles 27.25,etbe pai che n rome mare petn het urot . ti pisteve gar e p nute je s na shope kata t he nt a u joo s na i .,"Courage donc, ô hommes, car j`ai confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a été dit. " +Acts of the Apostles 27.26,haps e tre n tom nt ehun e u nesos .,"Mais il nous faut échouer sur quelque île. "" " +Acts of the Apostles 27.27,ntere tmehmnta fte de n u she shope e n r hot hm pa n trias . nere n neef jo mmo s hn t pashe n te ushe je a n hon ehun e u khora .,"La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballotés dans l`Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu`on approchait de quelque terre. " +Acts of the Apostles 27.28,auo nter u nuje n tbolis a u he e juot n hpot mmo u . nter u cho on n ke kui . a u nuje on n tbolis e p mou a u he e mnt e n hpot .,"Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses. " +Acts of the Apostles 27.29,e u r hote che je mepos n tn tom nt ehun e u ma e f nasht . a u nej ftou n hauchal hi pahu . a u shlel e tre htoue shope .,"Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour. " +Acts of the Apostles 27.30,ere n neef de shine nsa pot e ka p joi . auo a u khala n t kato e te thalassa e u chn loiche je e n na nej ha u chal hi t he .,"Mais comme les matelots cherchaient à s`échapper du vaisseau et que, sous prétexte d`élonger des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer, " +Acts of the Apostles 27.31,peje paulos m fekatontarkhos mn m matoi . je ere tm na i cho hi p joi . ntotn n tet n a sh ujai an .,"Paul dit au centurion et aux soldats : "" Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. "" " +Acts of the Apostles 27.32,tote m matoi a u solp n n nuh n te skafe a u kaa s ebol e tre s bok .,"Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber. " +Acts of the Apostles 27.33,shante htoue hon eshope nere paulos s ops mmo u ter u e tre u ji n u hre e f jo mmo s je eis mnta fte hou e p ou a tetn mun ebol e tetn hkaeit mpe tn uem laau .,"En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant : "" C`est aujourd`hui le quatorzième jour que vous passez dans l`attente, à jeun, sans rien prendre. " +Acts of the Apostles 27.34,etbe pai ti sops mmo tn e tre tn ji n u hre . pai gar e f shoop ha th e m petn ujai . mn u fo gar n uot na he ebol hn t ape n laau mmo tn .,"Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. "" " +Acts of the Apostles 27.35,ntere f je nai de a f ji n u oeik a f evkharisti m p nute m pe mto ebol n uon nim . auo a f posh f a f arkhei n uom . a f ti hoo n na n .,"Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger. " +Acts of the Apostles 27.36,a u urot de n het ter u . ntou ho u on a u ji n u trofe .,"Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. " +Acts of the Apostles 27.37,ne n eire de ter n na sh fetase m psukhe hi p joi .,"Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. " +Acts of the Apostles 27.38,nter u sei de a u tre p joi a s ai . e u nuje m pe suo e te thalassa .,"Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer. " +Acts of the Apostles 27.39,ntere htoue de shope p ma men m pe n neef suon f u kolpos de p ent a u eiorh f e u n u ma m moone nhet f auo a u ji shojne e nau je se na shchmchom et u je p joi ehun emau .,"Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d`y faire échouer le vaisseau, s`ils le pouvaient. " +Acts of the Apostles 27.40,a u tekm n hauchal a u kaa u e u ashe hn th alassa ha ma a u ka jo u ebol n n hieu a u fi ehrai n t chislauo a u r hot m p teu et n bol ehun e pe kro .,"Ils défirent les ancres, qu`ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d`artimon, ils se dirigeaient vers la plage. " +Acts of the Apostles 27.41,a u tom nt de e u ma e f o n hon hn th alassa a u mane p joi ero f a pef the men tajro a f cho e n f kim an pef pahu de a f bol ebol hitm pe nshot m p teu .,"Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire : la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc. " +Acts of the Apostles 27.42,m matoi che a u ji shojne e hetb n et mer . mepos nte owe neebe n f r bol .,"Or les soldats furent d`avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu`un d`entre eux ne s`échappât à la nage. " +Acts of the Apostles 27.43,p hekatontarkhos de a f uosh et u je paulos a f kolu m pev shojne a f ueh sahne n n ete un chom mmo u e nebe n se foch u n shorp n se bok e pe kro .,"Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d`exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l`eau les premiers et de gagner la terre, " +Acts of the Apostles 27.44,auo p ke seepe hoine men hn hen patse hen koue de hi hen hnaau nte p joi . tai te t he n ta uon nim ujai e pe kro .,"et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs. " +Acts of the Apostles 28.1,auo ntere n ujai . tote a n sun t nesos je milete pe pes ran .,"Une fois sauvés, nous apprîmes alors que l`île s`appelait Malte. " +Acts of the Apostles 28.2,n barbaros de a u eire na n n u noch m mnt mai rome . a u jero gar n u koht a u shop n ero u etbe pjaf et n bol mn p hou .,"Les barbares nous témoignèrent une humanité peu commune; car, ayant allumé un grand feu, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qu`il faisait et du froid. " +Acts of the Apostles 28.3,ntere paulos de chlu ashe n chlm a f noj u e p koht . a u hbo ei ebol hn th mme a s mahro s n tef chij .,"Or, Paul ayant ramassé des broussailles en quantité et les ayant mises sur le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s`attacha à sa main. " +Acts of the Apostles 28.4,ntere n barbaros de na u e pe therion e f ashe nsa tef chij . peja u n nev ereu je pantos pei rome u ref hotb pe . je ntere f ujai ebol hn th alassa mpe pef mpsha kaa f e onh .,"En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres : "" Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu`il a été sauvé de la mer, la Justice ne l`a pas laissé vivre. "" " +Acts of the Apostles 28.5,ntof de ntere f nuhe m pe therion ehrai e p koht mp f mkah laau .,"Lui, cependant, secoua la bête dans le feu et n`en ressentit aucun mal. " +Acts of the Apostles 28.6,ntou de ne u chosht nso f pe hos e f na shohb e n f he ehrai hn u shsne n f mu e ueiorm de nso f n u noch n kou auo e u nau je mpe laau m p eth ou taho f a u kto u peja u je u nute pe .,"Eux s`attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu`il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d`avis, et ils disaient : "" C`est un dieu. "" " +Acts of the Apostles 28.7,ne u n hen choom de pe m p kote et mmau e na p arkhon n t nesos e pef ran pe pu plios . pai a f shop n ero f n shomnt n hou . a f r u noch ero n m mnt maishmmo .,"Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au Premier de l`île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours l`hospitalité la plus amicale. " +Acts of the Apostles 28.8,a s shope de e tre p eiot m pu plios hmom auo n f shone e hetf n f nkotk paulos a f bok ehun sharo f a f shlel a f tale toot f ehrai ejo f a f talcho f .,"Il se trouva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le visiter, et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit. " +Acts of the Apostles 28.9,ntere pai de shope p ke seepe et hn t nesos et shoop hn hen shone . a u ti pev uoi ero f a f rpahre ero u .,"Sur quoi, les autres malades de l`île venaient aussi, et ils étaient guéris. " +Acts of the Apostles 28.10,ntou de a u eine na n n hen noch n taio . nter n nu de e k o ebol a n talo mpe tn r khria na f .,"On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous pourvut de ce dont nous avions besoin. " +Acts of the Apostles 28.11,mnnsa shomnt n ebot a n scher hi u joi nte rakote e a f moone e t nesos ere u maein mmo f n dioskoros .,"Après (un séjour de) trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d`Alexandrie, à l`enseigne des Dioscures, qui avait passé l`hiver dans l`île. " +Acts of the Apostles 28.12,auo nter n moone e suraku sa a n r shomnt n hou mmau .,"Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. " +Acts of the Apostles 28.13,ebol de hm p ma et mmau a n scher a n katanta e hregios . auo mnnsa u hou ntere u tures nife . a n ei m pen snau e pontiolos .,"De là, en côtoyant, nous atteignîmes Reggio. Un jour après, le vent se mit à souffler du sud, et nous arrivâmes le second jour à Pouzzoles. " +Acts of the Apostles 28.14,a n he e hen sneu mmau . a u sepsop n e cho hate u n sashf n hou . auo tai te t he nt a n bok e hrome .,Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux; et c`est ainsi que nous vînmes à Rome. +Acts of the Apostles 28.15,ne sneu de nter u sotm mmau etbet n a u ei ebol n shomte m mone sha p pios p horos e tom nt ero n ntere paulos de na u ero u a f tok n het a f evkharisti m p nute .,"De là, les frères, informés sur notre compte, vinrent au-devant de nous jusqu`au Forum d`Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant rendit grâces à Dieu et prit confiance. " +Acts of the Apostles 28.16,nter n bok de ehun e hrome . a p hekatontarkhos ti net mer etoot f m p arkhon n m matoi . a f ka paulos de e tre f cho ha ri haro f mn p matoi et hareh ero f .,"Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait. " +Acts of the Apostles 28.17,a s shope de mnnsa shomnt n hou a f mute e n arkhon n n iudai peja f na u je n rome na sneu anok nt a i ti an ube p laos e p sont n nen eiote a u ti mmo i e i mer ebol hn t hierosoluma ehrai e n chij n ne hromaios .,"Or il advint que (Paul), trois jours après, convoqua les principaux d`entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit : "" Frères, sans avoir rien fait ni contre la nation, ni contre les coutumes de nos pères, prisonnier depuis Jérusalem, j`ai été livré aux mains des Romains. " +Acts of the Apostles 28.18,ntou de nter u anakrine mmo i . a u uosh e kaa t ebol . etbe je mp u he e laau n aitia mmo u hrai n het .,"Après m`avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu`il n`y avait rien en moi qui méritât la mort. " +Acts of the Apostles 28.19,ntere n iudai de ti ubei a u anagkaze mmo i e tr a epikalei m p rro . hos e i na kategori an m pa hethnos .,"Mais les Juifs s`y opposèrent, et j`ai été contraint d`en appeler à César, sans que j`aie aucun dessein d`accuser ma nation. " +Acts of the Apostles 28.20,etbe tei et ia che a i sep s teutn e nau ero tn auo e shaje nmme tn . e i mer gar n tei halusis etbe t helpis m p israel .,"Voilà la raison pour laquelle j`ai demandé à vous voir et à vous parler; car c`est à cause de l`espérance d`Israël que je porte cette chaîne. "" " +Acts of the Apostles 28.21,ntou che peja u na f je anon ude mp n ji shai etbeet k ebol hn t iudaia . ude mpe owe n ne sneu ei n f tamo n n f jo n u p eth ou etbet k .,"Ils lui répondirent : "" Pour nous, nous n`avons reçu de la Judée aucune lettre à ton sujet, et il n`est venu aucun frère qui nous ait rapporté ou dit quelque mal de toi. " +Acts of the Apostles 28.22,tn aksiu de mmo k e tre n sotm e n et k meeve ero u . etbe tei hairesis gar a u tamo n je se antilege hioo s hm ma nim .,"Mais nous estimons juste d`entendre de toi ce que tu penses; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu`elle rencontre partout de l`opposition. "" " +Acts of the Apostles 28.23,a u tasse de na f e u hou a u ei sharo f nchi u meeshe e p ma et f nhet f . auo a f shaje nmma u e f r mntre n t mnt rro m p nute . e f pithe mmo u etbe iesus ebol hm p nomos m mouses mn ne profetes jin htoue sha ruhe .,"Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Il leur fit un exposé du royaume de Dieu, donnant son témoignage et cherchant à les convaincre par la loi de Moïse et les Prophètes de ce qui concerne Jésus, (cela) depuis le matin jusqu`au soir. " +Acts of the Apostles 28.24,hoine de a u pithe e n et f jo mmo u . hen koue de a u r at nahte .,"Les uns étaient convaincus par ce qu`il disait, mais les autres ne croyaient point. " +Acts of the Apostles 28.25,a u ei de ebol n se tet an n het mn nev ereu . e a paulos jo na u n u shaje n uot . je kalos a pe pnevma et oweab shaje mn netn eiote ebol hitn esaias pe profetes,"Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit ce seul mot : "" C`est bien vrai ce que l`Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe : " +Acts of the Apostles 28.26,e f jo mmo s je bok nnahrm pilatos n g joo s na u je hn u sotm t et na sotm n tetn tm noi . auo hn u nau t et na nau n tetn tm eiorh .,"Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. " +Acts of the Apostles 28.27,a f nshot gar nchi p het m pilatos auo a u hrosh e sotm hn nev maaje . auo a u shtam n nev bal . mepos n se nau hn nev bal n se sotm hn nev maaje n se noi hm pev het n se kot u tatalcho u .,"Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d`entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se convertir pour que je les guérisse. " +Acts of the Apostles 28.28,mare f uonh che ne tn ebol je nt a u tnnou m p eiudai nte p nute n n hethnos auo ntou n et na sotm .,"Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; eux, ils entendront. "" " +Acts of the Apostles 28.29,[--],"Lorsqu`il eut dit cela, les Juifs s`en allèrent, discutant vivement entre eux. " +Acts of the Apostles 28.30,a paulos de rrmpe snte ter u . e f ueh hn u ma e a f misthu mmo f . auo ne f shop e hof n uon nim et bek na f ehun .,"Or Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu`il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient chez lui, " +Acts of the Apostles 28.31,e f kerusse n t mnt rro m p nute . auo e f ti sbo etbe p joeis iesus pe khristos . hm parresia nim ajn ti so .,"prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute assurance, sans empêchement. " +Romans 1.1,paulos p hmhal n iesus pe khristos p apostolos et tahm p ent a u porj f ebol e p evaggelion m p nute .,"Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l`Evangile de Dieu, " +Romans 1.2,pai ent a f shrp eret mmo f ebol hi toot u n nef profetes hn ne grafe et oweab,"Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, " +Romans 1.3,etbe pef shere pai ent a f shope ebol hm pe sperma n daueid kata sarks .,"touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair, " +Romans 1.4,p ent a u tosh f n shere m p nute hn t chom kata pe pnevma m p tbbo ebol hm p toun n n et mout n iesus pe khristos pen joeis .,"et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l`Esprit de sainteté, par une résurrection d`entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur, " +Romans 1.5,pai ent a n ji n u kharis ebol hi toot f mn u mn t apostolos e p sotm n t pistis hn n hethnos ter u ha pef ran,"par qui nous avons reçu la grâce et l`apostolat, pour amener en son nom à l`obéissance de la foi tous les Gentils, " +Romans 1.6,e tetn ep hn nai hot teutn e tetn tahm hn iesus pe khristos,"du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, - " +Romans 1.7,n et hn hrome ter u m merit nte p nute n et tahm et oweab . te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! " +Romans 1.8,shorp men ti shp hmot ntm pa nute hitn iesus pe khristos etbe teutn ter tn je se tisoeit e tetn pistis hm p kosmos ter f .,"Et d`abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. " +Romans 1.9,pa mntre gar pe p nute pai e ti shmshe na f hm pa pnevma hm p evaggelion m pef shere n t he ajn ojn eie ire m petn meeve,"Dieu m`en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l`Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous, " +Romans 1.10,n uoeish nim hn na shlel e i sops je ere ta hie soutn hm p uosh m p nute e ei sharo tn .,"demandant continuellement dans mes prières d`avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous. " +Romans 1.11,tiuesh nau gar ero tn jekaas eie ti ne tn n u hmot m pnevmatikon e p tajre teutn .,"Car j`ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous " +Romans 1.12,pai de pe e tre n slsl nen ereu nhet teutn hitn t pistis et hn nen ereu tot n mn to i .,"je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. " +Romans 1.13,ti uosh gar e tre tn eime na sneu je a i kaa s ha eiat n hah n sop e ei sharo tn auo a u kolu mmo i sha tenu jekaas eie jpo n u karpos nhet teutn kata t he hm p ke shojp n hethnos .,"Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d`aller vous voir, - mais j`en ai été empêché jusqu`ici, - afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations. " +Romans 1.14,n hellen mn n barbaros n sofos mn n at het e unta u ero i,"Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. " +Romans 1.15,tai te t he m p urot etn m mai e evaggelize hot teutn ne tn n et hn hrome .,"Ainsi, autant qu`il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l`Evangile, à vous qui êtes à Rome. " +Romans 1.16,n ti ti shipe gar an m p evaggelion . u chom gar nte p nute pe e u ujai n uon nim et pisteve n iudai mn n ueienin .,"Car je n`ai point honte de l`Evangile; c`est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec. " +Romans 1.17,t dikaiosune gar m p nute na cholp ebol nhet f hn u pistis e u pistis . kata t he et seh je ere p dikaios na onh ebol hn t pistis .,"En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu`il est écrit : "" Le juste vivra par la foi. "" " +Romans 1.18,t orge gar m p nute na cholp ebol hn t pe ejm mnt shafte nim . auo p ji n chons n n rome nai et amahte n t me m p nute hn u ji n chons,"En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive; " +Romans 1.19,je p soun m p nute uonh ebol nhet u . a p nute gar uonh f na u ebol .,"car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté. " +Romans 1.20,nef pethep gar ebol hm p sont m p kosmos . hn nef tamio e u noi mmo u se nau ero u ete tef chom te n sha eneh mn tef mnt nute . e tre u shope e mnt u shaje mmau ejo .,"En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l`intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables, " +Romans 1.21,je a u sun p nute mp u ti eou na f hos nute auo m pu shp hmot alla a u rp et shueit hn nev meeve . auo a pev het na t sbo r kake ero u .,"puisque, ayant connu Dieu, ils ne l`ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s`est enveloppé de ténèbres. " +Romans 1.22,e u jo mmo s je an hen sabe a u r soch .,"Se vantant d`être sages, ils sont devenus fous; " +Romans 1.23,a u shibe m p eou m p nute n at tako hn u eine n hikon n rome e sha f tako hi halet hi tbne . hi jatfe .,"et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. " +Romans 1.24,etbe pai a p nute taa u hn n uosh n nev het e u akatharsia e tre u sosh n nev soma hrai nhet u .,"Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l`impureté, en sorte qu`ils déshonorent entre eux leurs propres corps, " +Romans 1.25,nai ent a u shibe n t me m p nute hm p chol a u uosht auo a u shmshe m p sont para p ent a f sont pai et smamaat sha ni eneh hamen .,"eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !) " +Romans 1.26,etbe pai a p nute taa u ehrai e hen pathos e u sesh . eite gar nev hiome a u shibe m p hob n tev fusis e u para tev fusis .,C`est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d`ignominie : leurs femmes ont changé l`usage naturel en celui qui est contre nature; +Romans 1.27,homoios nev ke hout a u ko nso u m p hob n te fusis n te shime a u muh mpe u me ehun e nev ereu . hen hout mn hen hout e u r hob e taskhumosune . auo t shbeio m p beke n tev plane et eshshe e u je i mmo f hrai nhet u .,"de même aussi les hommes, au lieu d`user de la femme selon l`ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement. " +Romans 1.28,auo kata t he ete mp u dokimaze m p nute e kaa f na u hn u soun . a p nute taa u ehrai e u het n jout e eire n n ete me shshe .,"Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, " +Romans 1.29,e u jek ebol n ji n chons nim hi kakia hi poneria hi mai to n huo e u meh n la hi hotb hi ti ton hi krof n het e f hou .,"étant remplis de toute espèce d`iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d`envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, semeurs de faux bruits, " +Romans 1.30,n ref kasks n ref katalalei m mast nute n ref sosh n jasi het n baberom n ref kote nsa p p eth ou en se sotm an nsa nev eiote .,"calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, " +Romans 1.31,n at het n at nahte n owehiet n at na,"sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié. " +Romans 1.32,nai e t soun m p dikaioma m p nute je n et eire n nai s empsha m p mu . u monon se eire mmo u alla se sunevdoki on mn n et eire mmo u .,"Et bien qu`ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font. " +Romans 2.1,etbe pai mnt k shaje mmau ejo o p rome uon nim et k krine hm p hap gar e k krine n ke owe nhet f k chaio mmo k owea k k eire gar hoo k mmo u p et k krine .,"Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. " +Romans 2.2,tn soun gar je p hap m p nute shoop m me ejn n et eire n nai n teei mine .,Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. +Romans 2.3,e k meeve de e pai o p rome p et k krine n n et eire n teei he . auo eke ire mmo u je k na r bol ntok e p hap m p nute .,"Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? " +Romans 2.4,jn mmon e k katafroni n t mnt rmmao n tef mnt khrestos mn tef anokhe . auo tef mnt harsh het . e k o na t soun je ere t mnt khrestos m p nute eine mmo k e u metanoia .,"Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t`invite à la pénitence? " +Romans 2.5,kata pek nshot de mn pek het ete n f metanoi an e k souh na k ehun n u orge hm pe hou n t orge . mn p cholp ebol m p hap m me m p nute,"Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, " +Romans 2.6,pai et na toobe m p owe p owe kata nef hbeue .,qui rendra à chacun selon ses œuvres : +Romans 2.7,n et shoop men kata t hupomone m p hob et nanu f et shine nsa p eou mn p taeio mn t mnt at tako n uonh sha eneh .,"la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l`honneur et " +Romans 2.8,n ebol de hn u ti ton et o na t sotm nsa t me . e t pithe de e p ji n chons . u orge mn u chont,"mais la colère et l`indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l`iniquité. " +Romans 2.9,mn u thlipsis mn u lojh ejn psukhe nim n rome e t r hob e p p eth ou . ta p iudai n shorp mn p ueienin .,"Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec; " +Romans 2.10,p eou de mn p taeio mn t irene n uon nim e t r hob e p p et nanu f m p iudai n shorp mn p ueienin .,"gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. " +Romans 2.11,mn ji ho gar hatm p nute .,Car Dieu ne fait pas acception des personnes. +Romans 2.12,n ent a u r nobe gar ajn nomos e u na he on ebol ajn nomos . auo n ent a u r nobe hm p nomos e u na krine mmo u hitm p nomos .,"Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi. " +Romans 2.13,n et sotm gar an e p nomos ne n dikaios nnahrm p nute . alla n et eire m p nomos n et u natmaeiou .,"Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. " +Romans 2.14,hotan gar n hethnos ete mnt u nomos fusei se eire n na p nomos . nai ete mnt u nomos se shoop na u n nomos mauaa u .,"Quand des païens, qui n`ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n`ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; " +Romans 2.15,nai e u tuo mmo k e p hob m p nomos e f seh hm pev het . ere tev sunidesis r mntre nmma u auo n t mete n nev mokmek hi u sop e ugategori e on e u uohm .,"ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d`autre, les accusent ou les défendent. " +Romans 2.16,hm pe hou etere p nute na krine mn p eth ep n n rome kata pa evaggelion hitn iesus pe khristos .,"C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. " +Romans 2.17,eshje ntok de e u mute ero k je p iudai auo k mton mmo k hm p nomos k shushu mmo k hm p nute .,"Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, " +Romans 2.18,auo k soun mpe f uosh . k dokimaze n n et r nofre e u tsabo mmo k ebol hm p nomos,"qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu`il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi; " +Romans 2.19,e k nahte ero k je e k o n jau moeit n n blle n uoein n n et hm p kake .,"toi qui te flattes d`être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, " +Romans 2.20,n ref tisbo n at het n sah n n shere shem e unta k mmau m p hrb m p soun n t me hm p nomos,"le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité : " +Romans 2.21,p et ti sbo che n ke owe etbe u n g ti sbo na k an p et tashe oeish je mpr ji ue k jiue,"- toi donc qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! " +Romans 2.22,p et jo mmo s je mpr r noeik k o n noeik p et fote n n eidolon k shol n ne rpeue .,"Toi qui défends de commettre l`adultère, tu commets l`adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple ! " +Romans 2.23,e k shushu mmo k hm p nomos . hitm p tre k paraba m p nomos k sosh m p nute .,"Toi qui te fais une gloire d`avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant ! " +Romans 2.24,p ran gar m p nute e u ji owe ero f hn n hethnos etbe teutn kata t he et seh .,"Car "" le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations "", comme dit l`Ecriture. " +Romans 2.25,p sbbe gar r nofre ekshan r p nomos . eshope de ntk u parabates nte p nomos a pek sbbe shope m mnt at sbbe .,"La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n`es pas plus, avec ta circoncision, qu`un incirconcis. " +Romans 2.26,eshope che ershan t mnt at sbbe hareh e n dikaioma m p nomos . e n se na ep tef mnt at sbbe an pe e u sbbe,"Si donc l`incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision? " +Romans 2.27,nte t mnt at sbbe te bol hn te fusis e a s jek p nomos ebol n s krine mmo k p ebol hitm pe shai mn p sbbe et o m parabates m p nomos,"Bien plus, l`homme incirconcis de naissance, s`il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi. " +Romans 2.28,m p iudai gar et uonh ebol pe p iudai ude m p sbbe an et uonh ebol hn t sarks pe p sbbe .,"Le vrai Juif, ce n`est pas celui qui l`est au dehors, et la vraie circoncision, ce n`est pas celle qui paraît dans la chair. " +Romans 2.29,alla p iudai eth ep pe p iudai auo p sbbe pe p sbbe m p het hn u pnevma hn u shai an . pai etere pef taeio shoop an ebol hn n rome . alla ebol hitm p nute .,"Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement, et la circoncision, c`est celle du cœur, dans l`esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu. " +Romans 3.1,u che pe pe huo m p iudai e u pe p heu m p sbbe .,Quel est donc l`avantage du Juif? ou quelle est l`utilité de la circoncision? +Romans 3.2,nasho s kata smot nim n shorp gar ne n tanhut u e n shaje m p nute .,Cet avantage est grand de toute manière. Et d`abord c`est qu`à eux ont été confiés les oracles de Dieu. +Romans 3.3,e share u gar shope eshje a hoine r at nahte me ere tev mnt at nahte na katargi n t pistis m p nute,"Mais quoi? Si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? " +Romans 3.4,nne s shope mare p nute de shope m me nte rome nim shope n chol kata t he et seh je jekaa s eke tmaio hn nek shaje n g jro hm p tre k ti hap ero i .,"Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit : "" Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu`on te juge. "" " +Romans 3.5,eshje pen ji n chons de p et na sunhista n t dikaiosune m p nute u p et n na joo f me e i jo mmo s je u adikos pe p nute et eine n tef orge ejn n rome,"Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n`est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes) " +Romans 3.6,nne s shope . emmon ere p nute na krine m p kosmos n ash n he .,"Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? " +Romans 3.7,eshje n t atme gar m p nute r huo hn ta chol e pef eou . ahro i che se krine mmo i hos ref r nobe .,"Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur? " +Romans 3.8,auo e n kata t he an et u ji owe ero n n t he etere hoine jo mmo s je sha n joo s je mar n eire n m p eth ou je ere m p et nanu f taho n na i e u me pe pev hap .,"Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l`enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste ! " +Romans 3.9,u che pe e u o n shorp ero n mmo n . jin n shorp gar a n chn arike e n iudai mn n ueienin je se hap nobe ter u .,"Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, " +Romans 3.10,kata t he et seh je mn dikaios laau mn owe,"selon qu`il est écrit : "" Il n`y a point de juste, pas même un seul; " +Romans 3.11,mn rm n het mn p et shine nsa p nute .,"il n`y en a point qui ait de l`intelligence, il n`y en a point qui cherche Dieu. " +Romans 3.12,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop . mn p et eire n u mnt khrestos mn uon shahrai e owe .,"Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n`y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "" " +Romans 3.13,u tafos e f uen te tev shuobe a u r krof hn nev las . u matu n hof t et hanev spotu .,""" Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. "" "" Un venin d`aspic est sous leurs lèvres. "" " +Romans 3.14,nai ere tev tapro meh n sahu hi sishe .,""" Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume. "" " +Romans 3.15,nev uerete chepe e pn snof ebol .,""" Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang. " +Romans 3.16,u uoshf mn u talaiporia n et shoop hn nev hioue .,La désolation et le malheur sont dans leurs voies. +Romans 3.17,te hie n t irene mp u suon s .,"Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "" " +Romans 3.18,n tho te m p nute m pe mto n nev bal ebol an .,""" La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. "" " +Romans 3.19,tn soun de je n etere p nomos jo mmo u e f jo mmo u n n et hm p nomos . jekaas ere tapro nim tom . nte p kosmos ter f shope ha p hap m p nute .,"Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu. " +Romans 3.20,je ebol hn ne hbeue m p nomos mn laau n sarks na tm aeio m pef mto ebol . nt a n sun p nobe gar ebol hitm p nomos .,"En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché. " +Romans 3.21,tenu de ajm p nomos a t dikaiosune m p nute u onh ebol e u r mntre haro s hitm p nomos mn ne profetes .,"Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, " +Romans 3.22,t dikaiosune de m p nute ebol hitn t pistis n iesus pe khristos ehun e uon nim et pisteve . mn porj gar shoop,justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n`y a point de +Romans 3.23,a u r nobe gar ter u auo se shaat m p eou m p nute .,car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; +Romans 3.24,e u tm aeio mmo u n jinje hn tef kharis ebol hitm p sote m pe khristos iesus .,"et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. " +Romans 3.25,pai ent a p nute kaa f jin n shorp n k o ebol hitn t pistis m pef snof . e p uonh ebol n tef dikaiosune . etbe p ko ebol n n nobe ent a n naa u n shorp,"C`est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, " +Romans 3.26,hn t anokhe m p nute e p uonh ebol n tef dikaiosune hm peei uoish tenu e tre f shope n dikaios auo e f tm aeio mp e bol hn t pistis n iesus .,"afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. " +Romans 3.27,e f ton che p shushu a u shtam e ro f hitn ash n nomos pa ne hbeue mmo n alla hitm p nomos n t pistis n iesus .,"Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la " +Romans 3.28,tn jo gar mmo s je p rome na tm aeio hn t pistis n uesh n ne hbeue m p nomos .,"Car nous tenons pour certain que l`homme est justifié par la foi, à l`exclusion des œuvres de la Loi. " +Romans 3.29,e p nute pa n iudai mauaa u pe mpa n ke hethnos ntou an pe e he pa n ke hethnos pe .,"Ou bien Dieu n`est-il que le Dieu des Juifs? et n`est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, " +Romans 3.30,etbe je owe pe p nute pai et na tmai e p sbbe ebol hn t pistis . auo tm ntagsbbe ebol hitn t pistis .,puisqu`il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi. +Romans 3.31,e n na katargei che m p nomos hitn t pistis nne s shope alla e n na sunhista m p nomos .,Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire. +Romans 4.1,u che p et n na joo f je a abraham he ero f pen eiot jin n shorp kata sarks .,"Quel avantage dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair? " +Romans 4.2,eshje nt a u tmaie abraham gar ebol hn ne hbeue unt f u shushu mmau alla nnahrm p nute an .,"Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n`en a pas sujet devant Dieu. " +Romans 4.3,u de p etere te grafe jo mmo f je a abraham pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune .,"En effet, que dit l`Ecriture? "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "" " +Romans 4.4,p et r hob de e sha u ep pef beke ero f an kata u hmot alla kata u mpsha .,"Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; " +Romans 4.5,p ete n f r hob de an alla et pisteve e p et tm aeio m p asebes sha u ep tef pistis ero f e u dikaiosune .,"et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à " +Romans 4.6,kata t he on e share daueid jo m p makarismos m p rome pai etere p nute na op ero f n u dikaiosune ajn ne hbeue .,C`est ainsi que David proclame la béatitude de l`homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres : +Romans 4.7,je naiat u n n ent a u ko na u ebol n nev anomia auo n ent a u hobs ebol ejn nev nobe .,"Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts ! " +Romans 4.8,naiat f m p rome ete m p joeis na ep nobe ero f an .,"Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché ! "" " +Romans 4.9,pei makarismos che e f shoop ejm p sbbe jn e f shoop ejn t ke mnt at sbbe tn jo gar mmo s je a u ep t pistis n abraham ero f e u dikaiosune .,"Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. " +Romans 4.10,nt a u ops che ero f n ash n he ne f hm p sbbe pe jn e f hn t mnt at sbbe nef hm p sbbe an pe alla ne f hn t mnt at sbbe .,"Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l`état de circoncision, ou en l`état d`incirconcision? Ce ne fut pas dans l`état de circoncision, il était encore incirconcis. " +Romans 4.11,auo a f ji n u maein n sbbe n sfragis n t dikaiosune n t pistis et hn t mnt at sbbe e tre f shope n eiot n n et pisteve ter u hitn t mnt at sbbe . e tre u ops ho u on ero u e u dikaiosune .,"Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu`incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, " +Romans 4.12,auo n eiot m p sbbe . n n ebol an hm p sbbe mauaa u alla n koue et ahe e te hie n t pistis et hn t mnt at sbbe m pen eiot abraham .,"et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu`avait notre père Abraham lorsqu`il était incirconcis. " +Romans 4.13,u ebol gar an hitm p nomos pe p eret ent a f shope n abraham . e pef sperma e tre f shope n kleronomos m p kosmos . alla ebol hitn t dikaiosune n t pistis .,"En effet, ce n`est point par la Loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c`est par la justice de la foi. " +Romans 4.14,eshje ere ne kleronomos gar shoop ebol hm p nomos . eie t pistis shueit . auo a p eret uosf .,"Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, " +Romans 4.15,ere p nomos gar r hob e u orge . p ma de ete mn nomos nhet f . ude mn parabasis .,"parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a pas de loi, il n`y a pas non plus de transgression. " +Romans 4.16,etbe pai u ebol hn t pistis te jekaas kata u hmot e tre p eret shope e f tajreu m pe sperma ter f mp e bol an hm p nomos mmate alla m p ke ebol hn t pistis n abraham ete pai pe pen eiot ter n .,"Donc c`est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d`Abraham, notre père à tous, " +Romans 4.17,kata t he et seh je a i ko mmo k n eiot n hah n hethnos m pe mto ebol m p nute ent a f pisteve ero f . pai et tanho n n et mout e t mute e n ete n se shoop an hos e u shoop .,"selon qu`il est écrit : "" Je t`ai fait père d`un grand nombre de nations. "" Il l`est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. " +Romans 4.18,pai para u helpis a f pisteve e u helpis . e tre f shope n eiot n hah n hethnos kata p ent a u joo f . je tai te t he etere pek sperma na shope mmo s .,"Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint le père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "" Telle sera ta postérité. "" " +Romans 4.19,auo mp f chbbe hn t pistis . a f nau e pef soma e a f ka chom e p ter f e f na rashe n rompe mn p mu n t oote n sarra .,"Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu`il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. " +Romans 4.20,e p eret de m p nute mp f r het snau hn u mnt apistos . alla a f chmchom hn t pistis . e a f ti eou m p nute .,"Devant la promesse de Dieu, il n`eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, " +Romans 4.21,auo a f tot n het je pen taf eret mmo f un chom mmo f e aa f .,pleinement convaincu qu`il saura accomplir la promesse qu`il a faite. +Romans 4.22,etbe pai a u ops ero f e u dikaiosune .,Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice. +Romans 4.23,nt a u sah f de an etbeet f mauaa f je a u ops ero f .,"Or ce n`est pas pour lui seul qu`il est écrit qu`elle lui fut imputée à justice, " +Romans 4.24,alla etbeet n hoo n on na i et u na ops ero u . n et pisteve e p ent a f tunes iesus pen joeis ebol hn n et mout,"mais c`est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d`entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, " +Romans 4.25,pai ent a u taa f etbe nen nobe . auo a f toun etbe pen tm aeio .,"lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. " +Romans 5.1,e a n tm aeio che ebol hn t pistis . unta n mmau n u eirene ehun e p nute hitn pen joeis iesus pe khristos .,"Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, " +Romans 5.2,pai ent a n ji ebol hitoot f m p hon ehun e peei hmot et naherat n nhet f . auo e n shushu mmo n ejn t helpis m p eou m p nute .,"à qui nous devons d`avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l`espérance de la gloire de Dieu. " +Romans 5.3,u monon de . alla e n r p ke shushu mmo n hn nen thlipsis . e n soun je te thlipsis e s r hob e u hupomone .,"Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance, " +Romans 5.4,t hupomone de e u dokime . t dokime de e u helpis .,"la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l`espérance. " +Romans 5.5,t helpis de me s ji shipe . je t agape m p nute paht ebol hn nen het hitm pe pnevma et oweab pai ent a u taa f na n .,"Or, l`espérance ne trompe point, parce que l`amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l`Esprit-Saint qui nous a été donné. " +Romans 5.6,eshje pe khristos etei e n o n chob kata piuoish a f mu ha n asebes .,"Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. " +Romans 5.7,mogis gar nte owe mu ha u dikaios . meshak gar nte owe tolma e mu ha u agathos .,"C`est à peine si l`on meurt pour un juste, et peut-être quelqu`un saurait-il mourir pour un homme de bien. " +Romans 5.8,p nute de sunhista n tef agape ehun ero n . je eti e n o n ref r nobe a pe khristos mu haro n .,"Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], Jésus-Christ est mort pour nous. " +Romans 5.9,nasho s che n huo e a n tm aeio tenu hm pef snof tn na ujai ebol hitoot f e t orge .,"A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. " +Romans 5.10,eshje e n o n jaje a n hotp e p nute hitm p mu m pef shere . nasho s n huo e a n hotp tn na ujai hm pef onh .,"Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. " +Romans 5.11,u monon de alla e n r p ke shushu mmo n hm p nute hitm pen joeis iesus pe khristos pai ent a n ji tenu m p hotp ebol hitoot f .,"Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. " +Romans 5.12,etbe pai n t he ent a p nobe ei ehun e p kosmos hitn u rome n uot auo ebol hitm p nobe p mu auo tai te t he ent a p mu ei ebol ejn rome nim e a u r nobe hioo f ter u tai [ [on te t he ebol hitn u rome n uot nt a p onh ei ebol] ] .,"Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont péché. " +Romans 5.13,sha p nomos gar nere p nobe hm p kosmos pe e f mout p nobe de ne u op mmo f an pe e mn nomos .,Car jusqu`à la Loi le péché était dans le monde; or le péché n`est pas imputé lorsqu`il n`y a point de loi. +Romans 5.14,alla a p mu r rro jin adam sha mouses ejn n koue ete mp u r nobe hm p eine n t parabasis n adam ete pai pe p tupos m p et na shope .,"Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu`à Moïse, même sur ceux qui n`avaient pas péché, par une transgression semblable à celle d`Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. " +Romans 5.15,alla n t he an m p paraptoma tai te t he m pe hmot . eshje hrai gar hm p paraptoma m pi owe n uot a hah mu . n huo che emate te kharis m p nute mn t dorea hn te kharis m pi rome n uot iesus pe khristos a s ashai ehun e hah .,"Mais il n`en est pas du don gratuit comme de la faute; car si, par la faute d`un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d`un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes. " +Romans 5.16,auo n t he an hitm pi owe n uot ent a f r nobe pe pe tm aeio . nt a p hap gar shope ebol hn owe e u tchaeio . pe kharisma de ntof ebol hn hah n nobe pe e u tmaio .,"Et il n`en est pas du don comme des suites du péché d`un seul; car le jugement a été porté à cause d`une seule faute pour la condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup de fautes. " +Romans 5.17,eshje hrai gar hm p nobe m pi owe n uot a p mu r rro hitm pi owe . n huo che emate n et ji m pe huo n te kharis mn t dikaiosune se na r rro hm p onh hitm pi owe pe khristos iesus .,"En effet, si, par la faute d`un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l`abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. " +Romans 5.18,ara che p paraptoma hos ebol hitn owe pe ehun e rome nim e u tch a eio . tai on te t he m pe tmaio eve bol hitn owe pe ehun e rome nim e u tm aeio n onh .,"Ainsi donc, comme par la faute d`un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d`un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie. " +Romans 5.19,n t he gar ebol hitn t mnt at sotm m pi rome n uot n ta hah n ref r nobe shope . tai on te t he hitn t mnt stmet m pi owe pe huo na shope n dikaios .,"De même en effet, que par la désobéissance d`un seul homme, tous ont été constitués pécheurs, de même par l`obéissance d`un seul tous seront constitués justes. " +Romans 5.20,nt a p nomos de ei ehun je ere p paraptoma r huo p ent a pef nobe ashai a pe hmot r hue ashai na f .,"La loi est intervenue pour faire abonder la faute; mais là où le péché a abondé, la gr��ce a surabondé, " +Romans 5.21,jekaas kata t he ent a p nobe r rro hm p mu ere te kharis on r rro n teei he hitn t dikaiosune e u onh sha eneh hitn iesus pe khristos pen joeis .,"afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. " +Romans 6.1,u che p et n na joo f tar n cho hm p nobe je ere te kharis r huo .,"Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? " +Romans 6.2,nne s shope . nai e a n mu m p nobe n ash n he e n na sh onh jin m peei nau nhet f .,"Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? " +Romans 6.3,e e tetn o na t soun je uon nim e a n baptize e pe khristos iesus . nt a n baptize e pef mu .,"Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c`est en sa mort que nous avons été baptisés? " +Romans 6.4,a u toms n che nmma f hitm p baptisma e pef mu . jekaas kata t he ent a pe khristos toun ebol hn n et mout hitm p eou m p eiot n tn mooshe hoo n n tei he hn u mnt brre n onh .,"Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. " +Romans 6.5,eshje a n shope gar n shbr toche m p i ne m pef mu . eie tn na shope on mpef ke toun .,"Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection : " +Romans 6.6,e nei me e pai je a u esht pen rm n as nmma f . jekaas efe katargei nchi p soma m p nobe . e tm tre n r hmhal che m p nobe jin tenu .,"sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché; " +Romans 6.7,p ent a f mu gar a f tm aeio ebol hm p nobe .,car celui qui est mort est affranchi du péché. +Romans 6.8,eshje a n mu de mn pe khristos tn pisteve on je tn na onh nmma f .,"Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui, " +Romans 6.9,e n soun je a pe khristos toun ebol hn n et mout n f na sot f an e mu . m p mu che on joeis ero f an .,sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n`a plus sur lui d`empire. +Romans 6.10,p mu gar ent a f mu mmo f nt a f mu m p nobe n u sop . p onh de et f onh mmo f e f onh hm p nute .,"Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. " +Romans 6.11,ep teutn hot teutn n teei he je tetn mout men m p nobe . tetn onh de m p nute hm pe khristos iesus .,"Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur]. " +Romans 6.12,mprtre p nobe che r rro hm petn soma ete sha f mu e tre tn sotm nsa nef epithumia .,"Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises. " +Romans 6.13,ude mpr parhista n netn melos n hoplon n ji n chons m p nobe . alla parhista mmo tn m p nute hos e tetn onh ebol hn n et mout auo netn melos n hoplon n t dikaiosune m p nute .,"Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d`iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice. " +Romans 6.14,m p nobe gar na r joeis ero tn an . e tetn shoop gar an ha p nomos . alla ha te kharis .,"Car le péché n`aura pas d`empire sur vous, parce que vous n`êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. " +Romans 6.15,ahro f che tar n r nobe . je n tn shoop an ha p nomos . alla ha te kharis nne s shope .,"Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce? Loin de là ! " +Romans 6.16,n tetn soun an je p etetn parhista mmo tn na f n hmhal e sotm n tetn n hmhal mpe tetn sotm nso f e m p nobe e mp sotm e t dikaiosune .,"Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu`un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l`obéissance à Dieu pour la justice? " +Romans 6.17,pe hmot de m p nute shep je ne tetn o pe n hmhal m p nobe . a tetn sotm de ebol hm petn het e p tupos n te sbo ent a u ti teutn ero f .,"Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée. " +Romans 6.18,e a tetn r rmhe de ebol hm p nobe . a tetn r hmhal n t dikaiosune .,"Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. - " +Romans 6.19,e i jo m pai kata rome etbe t asthenia n tetn sarks . n t he gar ent a tetn parhista n netn melos n hmhal n t akatharsia mn t anomia ehun e t anomia . parhista hoo f tenu n netn melos n hmhal n t dikaiosune e u tbbo .,"Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l`impureté et à l`injustice, pour arriver à l`injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. " +Romans 6.20,m pe uoeish gar e tetn o n hmhal m p nobe ne tetn o n rm he pe hn t dikaiosune .,"Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l`égard de la justice. " +Romans 6.21,ash che pe p karpos ene unte t ne f m pi uoeish . nai e tetn ji shipe ejo u tenu . t hae gar n n et mmau pe p mu .,"Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd`hui? Car la fin de ces choses, c`est la mort. " +Romans 6.22,tenu de ntof e a tetn r rmhe ebol hm p nobe a tetn r hmhal de m p nute unte tn mmau m petn karpos e u tbbo p jok de pe p onh sha eneh .,"Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. " +Romans 6.23,n opsonion gar m p nobe pe p mu . pe kharisma de m p nute pe p onh n sha eneh hm pe khristos iesus pen joeis .,"Car le salaire du péché, c`est la mort; mais le don de Dieu c`est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. " +Romans 7.1,e e tetn o na t soun ne sneu e i shaje gar mn n et soun m p nomos . je p nomos on joeis e p rome n uoeish nim e f onh .,"Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l`homme est sous l`empire de la loi aussi longtemps qu`il vit? " +Romans 7.2,te shime gar et hmoos mn hai s mer e pe shai et onh hm p nomos . ershan pe shai de mu a s uosf ebol hm p nomos m p hai .,"Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. " +Romans 7.3,ara che ere p hai onh se na mute ero s je n oeik esshan hmoos mn ke hai . ershan p hai de mu u rmhe te ebol hm p nomos e tm tre u mute ero s je n oeik esshan hmoos mn ke hai .,"Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu`elle n`est plus adultère en devenant la femme d`un autre mari. " +Romans 7.4,hoste na sneu a tetn mu hot teutn m p nomos hitm p soma n iesus pe khristos e tre tn shope n ke owe p ent a f toun ebol hn n et mout . je ene tikarpos m p nute .,"Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. " +Romans 7.5,n n ehou gar e n hn t sarks m pathos n n nobe n ebol hitm p nomos ne u energei pe hn nen melos e tre n tikarpos m p mu .,"Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. " +Romans 7.6,tenu de e a n mu a n uosf ebol hm p nomos pai e nev amahte mmo n nhet f . hoste e tre n r hmhal n u mnt brre m pnevma hn u mnt as an m pes hai .,"Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l`autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée. " +Romans 7.7,u che p et n na joo f p nomos pe p nobe nne s shope . alla mp i sun p nobe ei meti ebol hitm p nomos . ne i soun gar an pe n t epithumia nsabel je a p nomos joo s je nne kepithumi .,"Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là ! Mais je n`ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n`aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "" Tu ne convoiteras point. "" " +Romans 7.8,a p nobe de ji n u aforme ebol hitn t entole a f r hob hrai n het e epithumia nim . ajm p nomos gar p nobe mout .,"Puis le péché, saisissant l`occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort. " +Romans 7.9,anok de neei onh ajn nomos n uuoeish pe . ntere s ei de nchi t entole . a p nobe onh .,"Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, " +Romans 7.10,anok de a i mu . a u he e ti entole et shoop e u onh e u mu na i .,"et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s`est trouvé pour moi conduire à la mort. " +Romans 7.11,e a p nobe gar ji n u aforme ebol hitoot s n t entole a f eksapata mmo i . auo ebol hitoot s a f mout .,"Car le péché, saisissant l`occasion qu`offrait le commandement, m`a séduit et par lui m`a donné la mort. " +Romans 7.12,hoste che p nomos oweab auo t entole oweab . u dikaion te . auo u agathon te,"Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. " +Romans 7.13,nt a p agathon che shope na i e u mu nne s shope . alla p nobe pe jekaas efe uonh ebol je u nobe pe hitm p agathon e f r hob nai e p mu . jekaas ere p nobe r hue ref r nobe hitn t entole .,"Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort? Loin de là ! Mais c`est le péché qui m`a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement. " +Romans 7.14,tn soun gar je p nomos u pnevmatikos pe anok de ang u sarkikos e i to ebol ha p nobe .,"Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. " +Romans 7.15,p e ti eire gar mmo f n ti soun mmo f an . mpe ti owesh f gar an pai p e ti eire mmo f . alla p e ti moste mmo f pai p e ti eire mmo f .,"Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. " +Romans 7.16,eshje mp e ti owesh f de an pai p e ti eire mmo f . ti jo mmo s e p nomos je nanu f .,"Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. " +Romans 7.17,tenu de n anok an che p et r hob ero f . alla p nobe pe et ueh n het .,"Mais alors ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi. " +Romans 7.18,ti soun gar je mn agathon ueh n het ete pai pe hn ta sarks . p uosh gar f ke na i ehrai . pe r hob de e p p et nanu f mmo n .,"Car je sais que le bien n`habite pas en moi, c`est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l`accomplir. " +Romans 7.19,m p agathon gar an e ti oweshf p e ti eire mmo f . alla p p eth ou ete n ti owesh f an pai p e ti eire mmo f .,"Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. " +Romans 7.20,eshje m p e ti owesh f an pai p e ti eire mmo f . eie n anok an che p et eire mmo f . alla p nobe pe et ueh hrai n het .,"Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi. " +Romans 7.21,ti heu ntoun e p nomos e n f shoop na i an . p et ueshr p et nanu f je p p eth ou ke na i ehrai .,"Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. " +Romans 7.22,ti hedane gar m p nomos m p nute kata p rome et hi hun .,"Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l`homme intérieur; " +Romans 7.23,ti nau de e ke nomos hn na melos e f ti ube p nomos m pa het auo e f aikhmalotize mmo i hm p nomos m p nobe pai et shoop hn na melos .,"mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. " +Romans 7.24,p talaiporos anok p rome nim p et na nahme t ebol hm p soma m pei mu .,Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort? +Romans 7.25,pe hmot m p nute shep hitn iesus pe khristos pen joeis . ara che anok hrai men hm pa het ti o n hmhal m p nomos m p nute . hn ta sarks de m p nomos m p nobe .,"Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l`esprit, je suis l`esclave de la loi de Dieu, et par la chair l`esclave de la loi du péché. " +Romans 8.1,eie mn laau tenu n tchaeio n n et hm pe khristos iesus .,"Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair]. " +Romans 8.2,a p nomos gar m pe pnevma m p onh hm pe khristos iesus aa t n rm he ebol hm p nomos m p nobe mn p mu .,"En effet, la loi de l`Esprit de la vie m`a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort. " +Romans 8.3,t mnt at chom gar nte p nomos e n ef choob nhet s hitn t sarks . a p nute tnno u m pef shere hn u eine n sarks n nobe . auo etbe p nobe a f tchaie p nobe hn tef sarks .,"Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu`elle était sans force à cause de la chair, Dieu l`a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair, " +Romans 8.4,je ere pe tm aeio m p nomos jok ebol nhet n . nai ete n se mooshe an kata sarks . alla kata pnevma .,"afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l`Esprit. " +Romans 8.5,n et shoop gar kata sarks e u meeve en a t sarks . n et shoop de kata pnevma en a pe pnevma .,"Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s`affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l`Esprit s`affectionnent aux choses de l`Esprit. " +Romans 8.6,p meeve gar n t sarks p mu pe . p meeve de m pe pnevma p onh pe mn t irene .,"Et les affections de la chair, c`est la mort, tandis que les affections de l`Esprit, c`est la vie et la paix : " +Romans 8.7,je p meeve gar n t sarks u mnt jaje te e p nute n s hupotasse gar an m p nomos m p nute . ude gar mn chom mmo s .,"parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas. " +Romans 8.8,n et hn t sarks de nne u esh r ana f m p nute .,Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu. +Romans 8.9,ntotn de n n et etn hn t sarks an alla etetn hm pe pnevma eshje pe pnevma m p nute n het teutn eshje un owe de e mnt f pe pnevma m pe khristos pai e mpof an pe .,"Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l`Esprit, si du moins l`Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu`un n`a pas l`Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. " +Romans 8.10,eshje pe khristos de n het teutn . eie p soma men mout etbe p nobe . pe pnevma de pe p onh etbe t dikaiosune .,"Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l`esprit est vie à cause de la justice. " +Romans 8.11,eshje pe pnevma de m p ent a f tunes iesus ebol hn n et mout ueh n het teutn . p ent a f tunes pe khristos ebol hn n et mout na tunes netn ke soma ete sha u mu hitm pef pnevma et ueh n het teutn .,"Et si l`Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d`entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d`entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. " +Romans 8.12,ara che na sneu n seron an e tre n onh kata sarks .,"Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair. " +Romans 8.13,eshje e tetn onh gar kata sarks tetn a mu . eshje hm pe pnevma de tetn muut n ne hbeue m p soma t et na onh .,"Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l`Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez; " +Romans 8.14,n et mooshe gar hm pe pnevma m p nute na i ne n shere m p nute .,car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu. +Romans 8.15,nt a tetn ji gar an n u pnevma m mnt hmhal e u hote on . alla nt a tetn ji n u pnevma m mnt shere pai et n osh ebol nhet f je abba p eiot .,"En effet, vous n`avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d`adoption, en qui vous crions : Abba ! Père ! " +Romans 8.16,ntof pe pnevma f r mntre mn pen pnevma je anon n shere m p nute .,Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. +Romans 8.17,eshje anon n shere eie anon nekle ro nomos ne kleronomos men m p nute n shbr kleronomos de m pe khristos eshje tn shp hise nmma f je ene ji eou on nmma f .,"Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui. " +Romans 8.18,ti meeve gar je n hise m pei uoeish tenu mpsha an m p eou et na cholp ero n .,Car j`estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. +Romans 8.19,p chosht gar ebol nte p sont f chosht ebol het f m p cholp ebol n n shere m p nute .,Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu. +Romans 8.20,nt a u thbbie p sont gar m p et shueit e n hnaf an alla etbe pent a f thbbi o f ejn u helpis .,"La création, en effet, a été assujettie à la vanité, - non de son gré, mais par la volonté de celui qui l`y a soumise, - avec l`espérance " +Romans 8.21,je ntof hoo f p sont se na aa f n rm he ebol hn t mnt hmhal m p tako e t mnt rmhe m p eou n n shere m p nute .,"qu`elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. " +Romans 8.22,tn soun de je p sont ter f ash ahom nmma n . auo f ti naake shahrai e tenu .,"Car nous savons que, jusqu`à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de " +Romans 8.23,ntof de mauaa f an . alla anon hoo n e a n ji n t aparkhe m pe pnevma tn ash ahom hrai nhet n e n chosht ebol het s n ten mnt shere p sote m pen soma .,"Et ce n`est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l`Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l`adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps. " +Romans 8.24,nt a n ujai gar hn t helpis u helpis de e u nau ero s n u helpis an te . p etere owe gar na u ero f ahro f on f hupomine ero f .,"Car c`est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu`on espère, ce n`est plus espérer : car ce qu`on voit pourquoi l`espérer encore? " +Romans 8.25,eshje p ete n tn nau de ero f an e n helpize ero f eie e n chosht ebol het f hitn u hupomone .,"Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l`attendons avec patience. " +Romans 8.26,pe pnevma de on ti ntoot n hn ten mnt chob . tar n shlel gar je u kata t he e t she n tn soun an . alla ntof pe pnevma f smme ehrai haro n hn hen ash ahom e u hep .,"De même aussi l`Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l`Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables; " +Romans 8.27,p et musht de n nen het f soun je u pe p meeve nte pe pnevma je e f smme ehrai kata p nute ha n et oweab .,et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l`Esprit; il sait qu`il prie selon Dieu pour des saints. +Romans 8.28,tn soun de je n et me m p nute share p nute ti toot u hn hob nim e p agathon nai et tahm kata p tosh .,"Nous savons d`ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein. " +Romans 8.29,je nent a f shrp suon u a f shrp porj u ebol n shbreine n t hikon m pef shere e tre f shope n shrp m mise n hah n s on .,"Car ceux qu`il a connus d`avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l`image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d`un grand nombre de frères. " +Romans 8.30,n ent a f shrp porj u de ebol na i on n ent a f tahm u . auo n ent a f tahm u na i on n ent a f tm aeio u . auo n ent a f tm aeio u na i on n ent a f ti eou na u .,"Et ceux qu`il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu`il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu`il a justifiés il les a glorifiés. " +Romans 8.31,u che p et n na joo f nnahrn nai . eshje p nute p et mishe ejo n nim p et na sh ti ube n .,"Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? " +Romans 8.32,pai ete mp f ti so e pef shere mmin mmo f . alla a f taa f haro n ter n . n ash ntof n he n f na kharize na n an n nka nim nmma f .,"Lui qui n`a pas épargné son propre Fils, mais qui l`a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses? " +Romans 8.33,nim p et na sh smme ufe n s otp m p nute . p nute p et tm aeio,Qui accusera des élus de Dieu? C`est Dieu qui les justifie ! +Romans 8.34,nim p et na sh tchaio pe khristos p ent a f mu . n huo de p ent a f toun ebol hn n et mout pai on et hi unam m p nute auo e t smme ehrai haro n .,"Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous ! " +Romans 8.35,nim p et na porj n e t agape m p nute u thlipsis te e u lojh pe e u diogmos e u hko e ukokaheu e u kindunos e u sefe .,"Qui nous séparera de l`amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l`angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l`épée? " +Romans 8.36,kata t he et seh je etbeet k se muut mmo n m pe hou ter f . a u op n n t he n ni esou e kons u .,"Selon qu`il est écrit : "" A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "" " +Romans 8.37,alla hn nai ter u tn jraeit n huo hitm p ent a f merit n .,"Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. " +Romans 8.38,ti pithe gar je ude mn mu ude mn onh ude aggelos ude arkhe ude n et shoop ude n et na shope ude chom .,"Car j`ai l`assurance que ni la mort, ni la vie, ni le anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, " +Romans 8.39,ude p jise ude p shike ude ke ktisis na shchmchom e porj n ebol hn t agape m p nute tai et hm pe khristos iesus pen joeis .,"ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l`amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur. " +Romans 9.1,u me t e ti jo mmo s hm pe khristos n ti ji chol an . e s r mntre nmma i nchi ta sunidesis hm u pnevma e f oweab .,"Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par l`Esprit-Saint : " +Romans 9.2,je un u noch n lupe nmma i mn u mkah n het na t ojn hm pa het .,j`éprouve une grande tristesse et j`ai au cœur une douleur incessante. +Romans 9.3,ne i shlel gar anok pe e tr a shope n tstebol ntm pe khristos nnahrm p nute ha na sneu na suggenes kata sarks,"Car je souhaiterais d`être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, " +Romans 9.4,ete nai ne n israelites nai ete tou te t mnt shere mn p eou mn t diatheke mn tnomothesia mn p shmshe auo n eret .,"qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, " +Romans 9.5,nai et en u u ne n eiote . auo nt a pe khristos ei ebol nhet u kata sarks . p nute e t hijn uon nim . p et smamaat sha ni eneh hamen .,"et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen ! " +Romans 9.6,ukh oion de je nt a f he nchi p shaje m p nute . uon gar nim an e n taue i ebol hm p israel nai ne p israel .,"Ce n`est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas le véritable Israël, " +Romans 9.7,ude je hen ebol hm pe sperma n abraham ne hen shere ter u ne . alla hn isaak e u na mute na k e u sperma .,"et pour être la postérité d`Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais "" C`est la postérité d`Isaac qui sera dite la postérité "", " +Romans 9.8,ete pai pe je n shere an n t sarks na i ne n shere m p nute . alla n shere m p eret n et u naop u e pe sperma .,c`est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d`Abraham. +Romans 9.9,pei shaje gar pa peret pe je ti neu kata pi uoeish nte u shere shope n sarra .,"Voici en effet les termes d`une promesse : "" Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "" " +Romans 9.10,u monon de alla t ke hrebekka . e a s ji ebol hm p ma n nkotk n owe pen eiot isaak .,"Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d`un seul homme, d`Isaac notre père; " +Romans 9.11,e mpat u jpo u ude mpat u r hob n agathon e m p eth ou jekaas ere p tosh nte p nute kata u mnt sotp mun ebol .,"car, avant même que les enfants fussent nés, et qu`ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, " +Romans 9.12,ebol hn ne hbeue an . alla ebol hm p et tohm . a u joo s na s je p noch na r hmhal m p kui .,"non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : "" L`aîné sera assujetti au plus jeune, "" " +Romans 9.13,kata t he et seh je iakob a i merit f . esau de a i mesto f .,"selon qu`Il est écrit : "" J`ai aimé Jacob, et j`ai haï Esaü. "" " +Romans 9.14,u che p et n na joo f me un ji n chons nnahrm p nute nne s shope .,Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l`injustice en Dieu? Loin de là ! +Romans 9.15,sha f joo s gar m mouses je ti na na m p e tinana na f . tashn hte i ha peti na shnhte i haro f .,"Car il dit à Moïse : ""Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j`aurai compassion de qui je veux avoir compassion. "" " +Romans 9.16,ara che m pa p et uosh an pe . ude m pa p et pet an pe . alla pa p nute e tn a pe .,"Ainsi donc l`élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde. " +Romans 9.17,share te grafe gar joo s m farao je etbe pai a i tunos k je eie uenh ta chom ebol nhet k . auo je eve jo m pa ran hm p kah ter f .,"Car l`Ecriture dit à Pharaon : "" Je t`ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. "" " +Romans 9.18,ara che p et f owesh f pe sha f na na f . auo p et f owesh f sha f tinshot na f .,"Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. " +Romans 9.19,k na joo s che na i je ahro f f chn arike . nim gar p ent a f ahe rat f ube pef uosh .,Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s`opposer à sa volonté? +Romans 9.20,o p rome ntk nim hoo f e uoshb ube p nute me pe plasma na joo s m p ent a f plasse mmo f je ahro k a k tamio i n tei he .,"Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d`argile dit à celui qui l`a façonné : Pourquoi m`as-tu fait ainsi? " +Romans 9.21,e mnt e p keramevs t eksusia e tamio ebol hm pi ome n uot n u hnaau e u taeio . ke owe de e u sosh .,"Le potier n`est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d`honneur et un vase d`ignominie? " +Romans 9.22,eshje p nute de e f uosh e u onh ebol n tef orge . auo e tamo n e tef chom . a f eine hn u noch m mnt harsh het n hen skeve n orge e u sbtot e p tako .,"Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, " +Romans 9.23,je efe uonh ebol n t mnt rmmao m pef eou ejn hen skeve n na . nai ent a f sbtot u jin n shorp e p eou .,"et s`il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l`égard des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire, " +Romans 9.24,nai on ent a f tahm u anon . u monon ebol hn n iudai . alla ebol hn n ke hethnos .,"envers nous, qu`il a appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les Gentils, où est l`injustice? " +Romans 9.25,n t he on e sha f joo s n osee je ti na mute e p ete m pa laos an pe je pa laos . auo ta merit an je ta merit .,"C`est ainsi qu`il dit dans Osée : "" Celui qui n`était pas mon peuple, je l`appellerai mon peuple et celle qui n`était pas la bien-aimée, je l`appellerai bien-aimée. "" " +Romans 9.26,n s shope hm p ma ent a u joo s na u je ntetn pa laos an se na mute ero u mmau je n shere m p nute et onh .,""" Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n`êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu " +Romans 9.27,esaias de ji shkak ebol ha p israel . je ershan t epe n n shere m p israel r th e m p sho n th alassa u shojp p et na ujai .,"D`Autre part, Isaïe s`écrie au sujet d`Israël : "" Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "" " +Romans 9.28,u shaje gar e f jok ebol auo e f shoot p etere p nute na aa f hijm p kah .,"Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l`exécutera sur la terre [en toute justice]. " +Romans 9.29,kata t he on ent a esaias joo s je nsabel je a p joeis sabaoth shojp na n n u sperma . ne n na shope pe n t he n sodoma . n tn eine n gomorra .,"Et comme Isaïe l`avait prédit : "" Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. "" " +Romans 9.30,e n na joo s che je u je n hethnos ete n se pet an nsa t dikaiosune a u tahet dikaiosune . t dikaiosune de te bol hn t pistis .,"Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, " +Romans 9.31,p israel de e f pet nsa p nomos n t dikaiosune mp f tahe p nomos .,"tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est point venu à une loi de justice. " +Romans 9.32,etbe u je ebol hn t pistis an . alla hos ebol hn ne hbeue . auo a u jorp e p one n jrop,"Pourquoi? parce qu`il a cherché à l`atteindre, non par la foi, mais comme s`il avait pu arriver par les œuvres. Il s`est heurté contre la pierre d`achoppement, " +Romans 9.33,kata t he et seh je eis heete ti na ko hn sion n u one n jrop mn u petra n skandalon . auo p et na pisteve ero f n f na ji shipe an .,"selon qu`il est écrit : "" Voici que je mets en Sion une pierre d`achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "" " +Romans 10.1,na sneu p uosh men nte pa het mn pa sops shoop ehrai e p nute haro u e u ujai,"Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés. " +Romans 10.2,ti r mntre gar na u je unta u mmau n u koh nte p nute . alla kata u soun an .,"Car je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais c`est un zèle mal éclairé. " +Romans 10.3,e u o gar na t soun e t dikaiosune m p nute . e u shine nsa ta he to u erat s mmin mmo u . mp u hupotasse n t dikaiosune m p nute .,"Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. " +Romans 10.4,p jok gar m p nomos pe pe khristos e t dikaiosune n uon nim et pisteve .,"C`est qu`en effet le fin de la Loi c`est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit. " +Romans 10.5,a mouses gar shai je t dikaiosune te bol hm p nomos p rome et naa s f na onh nhet s .,"En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : "" L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "" " +Romans 10.6,t dikaiosune de te bol hn t pistis jo mmo s n teei he . je mpr joo s hm pek het je nim p et na bok ehrai e t pe ete pai pe e m pe khristos e p eset .,"Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : "" Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel "" Ce qui signifie en faire descendre le Christ; " +Romans 10.7,e nim p et na bok e p eset e p nun ete pai pe e m pe khristos ehrai hn n et mout .,"ou : "" Qui descendra dans l`abîme? "" Ce qui signifie faire remonter le Christ d`entre les morts " +Romans 10.8,alla u p et f jo mmo f je p shaje hen ehun ero k hn tek tapro . auo hrai hm pek het ete pai pe p shaje n t pistis et n tashe oeish mmo f .,"Que dit-elle donc? "" Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. "" C`est la parole de la foi que prêchons. " +Romans 10.9,je ekshan homologi m p shaje hn tek tapro je p joeis pe iesus . auo n g pisteve hm pek het je p nute a f tunos f ebol hn n et mout k na onh .,"Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l`a ressuscité des morts tu seras sauvé. " +Romans 10.10,e u pisteve gar ero f hm p het e u dikaiosune e u homologei de mmo f hn t tapro e u ujai .,"Car c`est en croyant de cœur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de bouche qu`on parvient au salut, " +Romans 10.11,share te grafe gar joo s je uon nim et pisteve ero f n f na ji shipe an .,"selon ce que dit l`Ecriture : "" Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "" " +Romans 10.12,mn porj gar shoop m p iudai mn p ueienin . pi joeis gar n uot pe mmo u ter u e f o n rm mao e uon nim . e uon nim et na epikalei mmo f .,"Il n`y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l`invoquent. " +Romans 10.13,uon gar nim et na epikalei m p ran m p joeis f na ujai .,"Car "" quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "" " +Romans 10.14,n ash de n he e u na epikalei m p ete mp u pisteve ero f . n ash de n he e u na pisteve e p ete m pu sotm ero f . n ash de n he e u na sotm n uesh m p et tashe oish .,Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n`a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n`a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s`il n`y a pas de prédicateur? +Romans 10.15,n ash de n he e u na tashe oeish e u tm jou se . kata t he et seh je eshje ne s e n uerete n n et evaggelize n m p et nanu f,"Et comment seront-ils prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit : "" Qu`ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "" " +Romans 10.16,alla m pu sotm ter u nsa p evaggelion . share esaias gar joo s je p joeis nim p ent a f pisteve e pen hrou .,"Mais tous n`ont pas obéi à l`Evangile; car Isaïe dit : "" Seigneur, qui a cru à notre prédication? "" " +Romans 10.17,ara che t pistis u ebol hm p sotm te . p sotm de hitm p shaje m pe khristos .,"Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu. " +Romans 10.18,alla ta joo s je ete mp u sotm . eshope che a pev hrou ei ebol e p kah ter f . auo a nev shaje poh sha arej s n t oikumene .,"Mais je demande : n`ont-ils pas entendu? Au contraire : "" Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde. "" " +Romans 10.19,alla ta joo s je ete mpe p israel eime . share mouses joo s jin n shorp je anok ti na tikoh ne tn ejm p ete nu hethnos an pe . ti na ti nuchs ne tn ejn u hethnos n at het .,"Je demande encore : Israël n`en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit : "" J`exciterai votre jalousie contre une nation qui n`en est pas une; j`exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "" " +Romans 10.20,share esaias de tolma n f joo s je a u he ero i hn n ete n se shine nso i an . a i uonh ebol n n ete n se jnu mmo i an .,"Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire : "" J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "" " +Romans 10.21,sha f joo s de e p israel je a i prsh na chij ebol m pe hou ter f e u laos n at nahte auo e f uohm .,"Mais au sujet d`Israël il dit : "" J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."" " +Romans 11.1,ta joo s che je me a p nute ka pef laos nso f nne s shope . kai gar anok ho ang u ebol hm p israel ebol hm pe sperma n abraham te fule n beniamein .,"Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d`Abraham, de la race de Benjamin. " +Romans 11.2,mpe p nute ka pef laos nso f p ent a f suon f jin n shorp . e ntetn soun an je share te grafe joo s je u hn heleias . n t he e sha f smme ehrai e p nute e p israel .,"Non, Dieu n`a pas rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Ecriture rapporte dans le chapitre d`Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël : " +Romans 11.3,je p joeis nek profetes a u mout u nek thusiasterion a u shrshor u anok p ent a i shojp mauaa t auo se shine nsa ta psukhe .,""" Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "" " +Romans 11.4,alla e share p shaje joo s na f je u je a i shojp na i n sashf n sho n rome nai ete mp u kljpat n t bahal .,"Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n`ont pas fléchi le genou devant Baal. "" " +Romans 11.5,tai che on te t he hm pei ke uoeish u shojp p ent a f shope kata u mnt sotp n kharis .,"De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. " +Romans 11.6,ei te eshje hn u kharis eie u ebol che an pe hn ne hbeue mmo n te kharis che na r kharis an .,"Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d`être une grâce. [Et si c`est par les œuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`œuvre cesse d`être une œuvre.] " +Romans 11.7,u che p etere p israel shine nso f pai mp f mate mmo f a t mnt sotp de mate mmo f a p ke seepe de tom n het .,"Que dirons-nous donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l`ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, " +Romans 11.8,kata t he et seh je a p nute ti nau n u pnevma n mkah n het hen bal e tm nau ebol . auo hen maaje e tm sotm sha hrai e p ou n hou .,"selon qu`il est écrit : "" Dieu leur a donné un esprit d`étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu`à ce jour. "" " +Romans 11.9,share daueid on joo s je mare tev trapeza shope na u e u chorchs mn u pash . auo u skandalon mn u toobe na u,"Et David dit : "" Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! " +Romans 11.10,mar u r kake nchi nev bal e tm nau ebol . auo tev jise n golks n seu nim .,"Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! "" " +Romans 11.11,ta joo s che je nt a u jorp je eve he nne s shope . alla hm pev he a pev jai shope n n hethnos ep ti koh na u .,"Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d`Israël. " +Romans 11.12,eshje a pev he de rmn t rm mao m p kosmos . auo a pev shoot rmn t rm mao n n hethnos eie uer n huo pe pev jok .,"Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! " +Romans 11.13,ti jo de mmo s ne tn n hethnos e p hoson gar ang p apostolos n n hethnos . ti ti eou n ta diakonia,"En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu`apôtre des Gentils, je m`efforce de rendre mon ministère glorieux, " +Romans 11.14,je eie tikoh n ta sarks ta tuje hoine ebol nhet u .,"afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d`en sauver quelques-uns. " +Romans 11.15,eshje a pev tsto gar ebol r hotp m p kosmos . eie uer pe pev shop u ehun nsa p toun ebol hn n et mout .,"Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d`entre les morts? " +Romans 11.16,eshje pe thab gar oweab . eie p ke uoshm oweab . auo eshje t nune oweab eie ne s ke klados .,"Si les prémices sont saintes, la masses l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. " +Romans 11.17,eshje hoine de n ne klados a u shaat u . ntok de ntk u bo n jit hout a u toch k hrai nhet u . auo a k shope n koinonos e p knne n t nune n t bo n joeit .,"Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n`étais qu`un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l`olivier, " +Romans 11.18,mpr shushu mmo k ejn ne klados eshje k shushu de mmo k ntok an et fi ha t nune alla t nune t et fi haro k,"ne te glorifie pas à l`encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte. " +Romans 11.19,k na joo s che na i je nt a u shet hen klados jekaas e u et ocht,"Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. " +Romans 11.20,kalos hn u mnt apistos a u shaat u ntok de e kahe rat k hn t pistis mpr jise che n het alla ari hote .,"Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; grade-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. " +Romans 11.21,eshje mpe p nute gar ti so e ne klados ete hou ne . n f na ti so hoo k an ero k,"Car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, crains qu`il ne t`épargne pas non plus. " +Romans 11.22,a nau che e t mnt khrestos auo tm ntrefshoot m p nute tm ntrefshoot men ejn n ent a u he . t mnt khrestos de m p nute ejo k ekshan cho hn t mnt khrestos . eshope mmon hoo k se na shaat k .,"Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché. " +Romans 11.23,n koue ho u evshan tm cho hn tev mnt at nahte se na toch u . un chom gar on m p nute e toch u .,"Eux aussi, s`ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. " +Romans 11.24,eshje ntok gar nta u shaat k ebol hn u bo n jit hout name auo para tek mine a u toch k e u bo n jitnu tm . poso mallon nai e hoine ro ne se na toch u e tev bo n joeit mmin mmo u .,"Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l`olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. " +Romans 11.25,ti uosh de e tre tn eime na sneu e peei musterion jekaas e nne tn shope ne tn n sabe je nt a u tom n het shope n hoine m p israel shante p jok n n hethnos ei ehun .,"Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`aveuglement jusqu`à ce que la masse des Gentils soit entée. " +Romans 11.26,auo tai te t he nte p israel ter f ujai . kata t he et seh je f neu ebol hn sion nchi p et nuhm n f kte m mnt shafte ebol hn iakob .,"Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit : "" Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; " +Romans 11.27,auo tai te t diatheke et shoop na u ebol hitoot eishan ko ebol n nev nobe,"et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j`aurai ôté leurs péchés. " +Romans 11.28,kata men m p evaggelion a u rjaje etbe teutn . kata te t mnt sotp hen merit ne etbe nev eiote .,"Il est vrai, en ce qui concerne l`Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. " +Romans 11.29,hen a tr hte f gar ne ne kharisma m p nute mn pef tohm .,Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. +Romans 11.30,n t he gar ntotn m pi uoeish ent a tetn r at nahte e p nute tenu de a u na ne tn hn t mnt at nahte n nai .,"Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, " +Romans 11.31,tai te t he n nai ho u tenu e a u r at nahte e petn na jekaas ho u eve na na u mnnso s .,"de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu`ils obtiennent également miséricorde. " +Romans 11.32,a p nute gar e t p uon nim ehun e u mnt at nahte jekaas efe na na u ter u .,"Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. " +Romans 11.33,op shi k n t mnt rmmao mn t sofia auo p soun m p nute . n t he ete nev eshmesht n hap m p nute . auo e te nev eshnrat u n nef hioue .,O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! +Romans 11.34,nim gar p ent a f eime e p het m p joeis pai et na tsabe eiat f ebol . e nim p ent a f shope na f n ref ji shojne .,"Car "" qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "" " +Romans 11.35,e nim p ent a f eire na f n shorp tare f tueio na f .,"Ou bien "" qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour? " +Romans 11.36,je p ter f hen ebol mmo f ne auo ebol hitoot f auo e u na kot u ero f pof pe p eou sha ni eneh hamen .,"De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! " +Romans 12.1,ti parakalei che mmo tn na sneu hitn m mnt sha n hte f m p nute . e parhista n netn soma n u thusia e s onh e s oweab e sr ana f m p nute . p et n shmshe n rm n het .,"Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c`est là le culte spirituel que vous lui devez. " +Romans 12.2,n tetn tm jihrb m pei aion . alla n tetn ji m p hrb n t mnt brre m petn het e tre tn dokimaze je u pe p uosh m p nute et nanu f e tr a na f et jek ebol .,"Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l`esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. " +Romans 12.3,ti jo gar mmo s hitn te kharis ent a u taa s na i n uon nim et n het teutn e tm jise n het para t he e t she e meeve alla e meeve ntof e r rm n het p owe p owe n t he ent a p nute tosh na f n u shi m pistis .,"En vertu de la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s`estimer plus qu`il ne faut; mais d`avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. " +Romans 12.4,kata t he gar ete unta n hah m melos hn u soma n uot e m pi hob an n uot p ete unte m melos ter u,"Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction, " +Romans 12.5,tai te ten he ter n anon u soma n uot hm pe khristos . p owe de p owe anon m melos n nen ereu .,"ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu`un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres; " +Romans 12.6,e unta n de mmau n hen hmot e u shobe . kata te kharis ent a u taa s na n . eite u profetia kata p shi n t pistis .,"et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, " +Romans 12.7,eite u diakonia hn t diakonia . eite p et ti sbo hn te sbo .,"soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d`enseigner : qu`il enseigne; " +Romans 12.8,eite p et parakalei hm p sops p et ti hn u mnt haplus p et prohista hn u spude p et na hn u urot .,"celui-là, le don d`exhorter : qu`il exhorte; un autre distribue : qu`il s`en acquitte avec simplicité; un autre préside : qu`il le fasse avec zèle; un autre exerce les œuvres de miséricorde : qu`il s`y livre avec joie. " +Romans 12.9,t agape ajn hupokrine . e tetn moste m p p eth ou . e tetn toche mmo tn e p p et nanu f .,Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. +Romans 12.10,hn t mnt maison e t et noknek ehun e netn ereu e tetn jise n netn ereu ero tn hm p taeio .,"Quant à l`amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres, vous prévenant d`honneur les uns les autres; " +Romans 12.11,en tetn jnaau an hn te spude . e tetn brbr hm pe pnevma . e tetn o n hmhal m p joeis .,"pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d`esprit; c`est le Seigneur que vous " +Romans 12.12,e tetn rashe hn t helpis . e tetn hupomine hn te thlipsis . e tetn proskarteri e pe shlel .,"Soyez pleins de la joie que donne l`espérance, patients dans l`affliction, assidus à la prière, " +Romans 12.13,e tetn koinoni e ne khria n n et oweab . e tetn pet nsa t mnt mai shmmo .,"prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l`hospitalité. " +Romans 12.14,smu e n et pet nso tn smu ero u mpr shuor u .,Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas. +Romans 12.15,rashe mn n et rashe . rime mn n et rime .,Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. +Romans 12.16,e tetn meeve e u meeve n uot e netn ereu e n tetn chosht an e ni mnt jasi het . alla e tetn mooshe mn n et thbbieu . mpr shope n sabe nnahre tn owet teutn .,"Ayez les mêmes sentiments entre vous; n`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux; " +Romans 12.17,en tetn toobe an n u p eth ou ha u p eth ou n laau . e tetn fi m p roush n m p et nanu f m pe mto ebol n rome nim .,ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes. +Romans 12.18,eshje un sh chom etetne ire na tot teutn e r eirene mn rome nim,"S`il est possible, autant qu`il dépend de vous, soyez en paix avec tous. " +Romans 12.19,e n tetn eire an m petn kba na merate . alla ka p ma n t orge . f seh gar je nej p hap ero i auo anok ti na toobe peje p joeis .,"Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit : "" A moi la vengeance; c`est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "" " +Romans 12.20,alla ershan pek jaje hko ma tmmo f auo efshan eibe ma tso f . eke ire gar m pai k na prsh hen jbbes n k oht ejn tef ape .,"Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. " +Romans 12.21,mprtre u jro ero k hitm p p eth ou . alla jro e p p eth ou hm p et nanu f .,"Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. " +Romans 13.1,mare psukhe nim hupotasse n ni eksusia et jose . mn eksusia gar eimeti ebol hitm p nute . n et shoop de e u tesh ebol hitm p nute .,"Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures; car il n`y a point d`autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par lui. " +Romans 13.2,hoste p et na ti ube t eksusia e f ti ube p tosh m p nute . n et ti de se na ji na u n u hap,"C`est pourquoi celui qui résiste à l`autorité, résiste à l`ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation. " +Romans 13.3,n arkhon n hen hote an ne m p hob et nanu f alla m p p eth ou k uosh de e tm r hote het s n t eksusia ar i p agathon auo k na ji n u taeio ebol hitoot s .,"Car les magistrats ne sont point à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas craindre l`autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation; " +Romans 13.4,u diakonos gar nte p nute na k te e u p et nanu f eshope de ekshan r p p eth ou ari hote eike gar an s fori n tse fe u diakonos gar nte p nute te n ref jikba e t orge m p et eire m p p eth ou .,"car le prince est pour toi ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n`est pas en vain qu`il porte l`épée, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir. " +Romans 13.5,etbe pai shshe e hupotasse . u monon etbe t orge . alla etbe t kesunide si s .,"Il est nécessaire d`être soumis, non seulement par crainte du châtiment, mais aussi par motif de conscience. " +Romans 13.6,etbe pai gar tetn tishom . hen liturgos gar nte p nute ne e u proskarterei e peei hob,"C`est aussi pour cette raison que vous payez les impôts; car les magistrats sont des ministres de Dieu, entièrement appliqués à cette fonction. Rendez [donc] à tous ce qui leur est dû : " +Romans 13.7,ti n uon nim n n et ero tn p shom m pa p shom p telos mpa p telos t hote m p a t hote p taeio mpa p taeio .,"à qui l`impôt, l`impôt; à qui le tribut, le tribut; à qui la crainte, la crainte; à qui l`honneur, l`honneur. " +Romans 13.8,mpr ka laau ero tn n tn laau nsa pmere netn ereu . p et me gar m p eth i tuo f a f jek p nomos ebol .,"Ne soyez en dette avec personne, si ce n`est de l`amour mutuel; car celui qui aime son prochain a accompli la loi. " +Romans 13.9,hm p tre f joo s gar je nne k r noeik n nek hotb n nek jiue n nekepithumi auo p ke seepe n n entole e sha u jok ebol hm peei shaje hn eke mere pethituo k n tek he .,"En effet, ces commandements: ""Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; [tu ne diras point de faux témoignage]; tu ne convoiteras point, "" et ceux qu`on pourrait citer encore, se résument dans cette parole : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "" " +Romans 13.10,mere t agape r p eth ou m pe thituo s . p jok che ebol m p nomos pe t agape .,L`amour ne fait point de mal au prochain; l`amour est donc la plénitude de la loi. +Romans 13.11,auo pai e n soun m pi uoeish . je a t evnu che shope e tre n toun ha p hineb . tenu gar a pen ujai hon ehun ero n ehue pe uoeish ent a n pisteve .,"Cela importe d`autant plus, que vous savez en quel temps nous sommes : c`est l`heure de nous réveiller enfin du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. " +Romans 13.12,a te ushe prokopte . a pe hou hon ehun mar n ko che nso n n ne hbeue m p kake . n tn ti de hioo n n n hoplon m p uoein .,"La nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. " +Romans 13.13,hos e n hm pe hou mar n mooshe e n tsaneu hn hen jer an mn hen tihe hn hen ma n nkotk an mn hen johm hn hen ti ton an mn hen koh .,"Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la luxure et à l`impudicité, aux querelles et aux jalousies. " +Romans 13.14,alla ti hiot teutn m pen joeis iesus pe khristos . auo mpr fiproush n tetn sarks e hen epithumia .,"Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises. " +Romans 14.1,p et choob de shop f ero tn hn t pistis e hen hotht an m mokmek .,"Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions. " +Romans 14.2,un p et pisteve men e uem n ka nim . p et choob de f um u oote .,"Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, se nourrit des légumes. " +Romans 14.3,mprtre p et uom se shf p ete n f uom an . auo mpr tre p eten f uom an krine m p et uom . p nute gar p ent a f shop f ero f .,"Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l`a accueilli parmi les siens " +Romans 14.4,ntk nim e k krine n u hmhal e mpo k an pe e f ahe rat f e pef joeis e e f na he f na ahe de erat f . un chom gar m p joeis e taho f erat f .,"Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d`autrui? S`il se tient debout, ou s`il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout car Dieu a le pouvoir de le soutenir. " +Romans 14.5,un p et k krine men n u hou para u hou . un p et k krine de n hou nim . p owe p owe mare f tot hm pef het .,Tel met de la différence entre les jours; tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son esprit une pleine conviction. +Romans 14.6,p et meeve e pe hou e f meeve e p joeis auo p et uom e f uom m p joeis f shp hmot gar nte p nute auo p ete n f uom an ete n f uom an m p joeis auo f shp hmot ntm p nute .,"Celui qui observe tel ou tel jour, l`observe en vue du Seigneur; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c`est en vue du Seigneur qu`il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu. " +Romans 14.7,mn laau gar mmo n onh na f . auo mn laau mmo n na mu na f .,"En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. " +Romans 14.8,eshope gar enshan onh e na onh m p joeis . auo eshope enshan mu e na mu m p joeis . eshope che enshan onh e shope enshan mu anon na p joeis .,"Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. " +Romans 14.9,etbe pai gar a pe khristos mu auo a f onh je efe r joeis e n et mout mn n et onh .,Car le Christ est mort et a vécu afin d`être le Seigneur et des morts et des vivants. +Romans 14.10,ntok de ahro k k krine m pek son e ahro k hoo k k soshf m pek son . tna ahe rat n gar ter n e p bema m p nute .,"Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ; " +Romans 14.11,f seh gar je ti onh anok peje p joeis je pat nim na kolj na i . auo las nim na eksomologei m p nute .,"car il est écrit : "" Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "" " +Romans 14.12,eie ere p owe p owe mmo n na ti logos haro f m p nute .,Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. +Romans 14.13,mprtre n krine che jin tenu n nen ereu . alla krine ntof m pai n huo e tm ka jrop m pek son . e skandalon .,Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu`il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d`achoppement ou une occasion de chute. +Romans 14.14,ti soun auo ti pithe hm p joeis iesus je mn laau soo f haro f mauaa f eimeti m p et meeve je pai soo f e f soof m p et mmau .,"Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n`est impur en soi; néanmoins, si quelqu`un estime qu`une chose est impure, elle est impure pour lui. " +Romans 14.15,eshje etbe u hre gar pek son lupei eie a k lo e k mooshe kata u agape . hrai hn tek hre mprmevtpe ent a pe khristos mu haro f .,"Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité; n`entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort. " +Romans 14.16,mprtre u ji owe che e pen agathon .,Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème ! +Romans 14.17,n t mnt rro gar an m p nute pe uom hi so alla u dikaiosune te mn u eirene mn u rashe hm pe pnevma et oweab .,Car le royaume de Dieu ce n`est pas le manger et le boire; mais la justice et la paix et la joie dans l`Esprit-Saint . +Romans 14.18,p et hm pai gar et o m hmhal m pe khristos f r ana f m p nute . auo u sotp n rome pe .,Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. +Romans 14.19,ara che mar n pot nsa na t irene . auo na p kot ehun e nen ereu .,Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l`édification mutuelle. +Romans 14.20,etbe u hre mpr katalu m p hob m p nute . se oweab men ter u . alla f hou m p rome et na uom hitn u jrop .,"Garde-toi, pour un aliment, de détruire l`œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d`achoppement. " +Romans 14.21,n an u tm uem a f ude e tm se erp ude p etere pek son na ji jrop nhet f e n f skandalize e n f chbbe .,"Ce qui est bien, c`est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse]. " +Romans 14.22,ntok unt k u pistis kaa s na k m pe mto ebol m p nute . naiat f m p ete n f nakrine mmo f an hm p et f dokimaze mmo f .,As-tu une conviction? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l`acte qu`il approuve. +Romans 14.23,p et na r het de snau efshan uom f tchaeieu je nt a f aa s an hn u pistis . hob de nim ete n he nebol an ne hn u pistis hen nobe ne .,"Mais celui qui a des doutes, s`il mange, il est condamné, parce qu`il n`agit pas par conviction; tout ce qui ne procède pas d`une conviction est péché. " +Romans 15.1,shshe de ero n anon n ete un chom mmo u e tre n fi ha m mnt chob n n ete mn chom mmo u . auo n tn tm areske na n owea n .,"Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. " +Romans 15.2,p owe p owe mmo n mare f areske m pe thituo f ehun e p agathon nnahrm p kot .,"Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l`édifier. " +Romans 15.3,kai gar nt a pe khristos r ana f an mmin mmo f . alla kata t he et seh je a n nochnech n n et nochnech mmo k he ehrai ejo i .,"Car le Christ n`a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu`il est écrit : "" Les outrages de ceux qui t`outragent sont tombés sur moi. "" " +Romans 15.4,n ent a u shaisu gar nt a u shaisu ter u e ten sbo . jekaas ebol hitoot s n t hupomone mn p sops n ne grafe ene jpo na n n t helpis .,"Car tout ce qui a été écrit avant nous l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l`espérance. " +Romans 15.5,p nute de n t hupomone mn p sops efe ti ne tn e meeve e owe n uot hn netn ereu kata pe khristos iesus .,"Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d`avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, " +Romans 15.6,jekaas hi u sop hn u tapro n uot etetne ti eou m p nute . auo p iot m pen joeis iesus pe khristos .,"afin que, d`un même cœur et d`une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. " +Romans 15.7,etbe pai shep netn ereu ero tn kata t he ent a pe khristos shop n ero f e p eou m p nute .,"Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. " +Romans 15.8,ti jo gar mmo s je nt a pe khristos r diakonos m p sbbe ha t me m p nute . e p tajre n eret n n eiote .,"J`affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, " +Romans 15.9,n hethnos de ha u na e tre u ti eou m p nute . kata t he et seh je etbe pai ti na uonh na k ebol hn ni hethnos . auo ti na psallei e pek ran .,"tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit : "" C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "" " +Romans 15.10,auo on sha f joo s je evfrane n hethnos mn pef laos .,"L`Ecriture dit encore : "" Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "" " +Romans 15.11,auo on sha f doos je n hethnos ter u smu e p joeis . auo mer u taeio f nchi n laos ter u .,"Et ailleurs : "" Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "" " +Romans 15.12,share esaias on joo s je s na shope nchi t nune n iessai . auo p et na toun e arkhi e n hethnos n hethnos na helpize ero f .,"Isaïe dit aussi : "" Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. "" " +Romans 15.13,p nute de n t helpis efe jek teutn ebol n rashe nim hi eirene . hm p tre tn pisteve e p tre tn r huo hn t helpis hn t chom m pe pnevma et oweab .,"Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l`Esprit-Saint, vous abondiez en espérance ! " +Romans 15.14,ti pithe ho haro tn na sneu je tetn meh hot teutn m p p et nanu f e tetn jek ebol m p soun ter f e un chom on mmo tn e ti sbo n netn ereu .,"Moi aussi, mes frères, j`ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. " +Romans 15.15,hn u tolma a i shai ne tn a po merus na sneu . e itre tn eire m p meeve etbe te kharis ent a u taa s na i ebol hitm p nute,"Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m`a faite " +Romans 15.16,e tr a shope n liturgos m pe khristos iesus e n hethnos . e i shmshe m p evaggelion m p nute je erete prosfora n n hethnos shope e s shep e a u tbbo s hn u pnevma e f oweab .,"d`être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m`acquittant du divin service de l`Evangile de Dieu, afin que l`offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. " +Romans 15.17,unta i che mmau m p shushu hm pe khristos iesus nnahrm p nute .,J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. +Romans 15.18,ne ei tolma gar an e je laau n shaje e m pe pe khristos aa f ebol hitoot ep sotm n n hethnos . hm p shaje . mn p hob .,"Car je n`oserais point parler de choses que le Christ n`aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l`Evangile, par la parole et par l`action, " +Romans 15.19,hn t chom n hen maein mn hen shpere hn t chom m pe pnevma et oweab hoste anok jin t hierosoluma mn pes kote shahrai e pillurikon e tr a jok ebol m p evaggelion m p nute .,"par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`à l`Illyrie, j`ai porté partout l`Evangile du Christ, " +Romans 15.20,e ei rout de n teei he e evaggelize hm p ma an ent a u taue pe khristos nhet f jekaas e n na kot ehrai ejn ke snte .,"mettant toutefois mon honneur à prêcher l`Evangile là où le Christ n`avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu`un autre aurait posé, " +Romans 15.21,alla kata t he et seh je se na nau nchi n ete mp u jo na u etbeet f . auo se na eime nchi n ete mp u sotm .,"mais selon qu`il est écrit : "" Ceux à qui il n`avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n`en avaient pas entendu parler le connaîtront. "" " +Romans 15.22,etbe pai ro ne ei ji jrop pe n hah n sop e ei sharo tn .,C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller chez vous. +Romans 15.23,tenu de mn ti ma hn nei klima . e u n t ai de mmau n u uosh e ei sharo tn eis hah n rompe .,"Mais maintenant n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous, " +Romans 15.24,eie i e i na bok e tes pania ti helpize e i neu ebol hitot teutn e nau ero tn auo n se thpo i ebol hitot teutn emau eishan sei mmo tn n shorp a po merus .,"j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. " +Romans 15.25,tenu de e i na bok e t hierosoluma e diakoni n n et oweab .,"Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. " +Romans 15.26,a u r hnau gar nchi na t makedonia mn t akhaia e eire n u koinonia e n heke n n et oweab et hn t hierosoluma .,Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. +Romans 15.27,a u r hnau gar auo unta u s ero u . eshje a n hethnos gar koinoni e nev pnevmatikon shshe on ero u e shmshe na u hn n sarkikon .,"Elles l`ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. " +Romans 15.28,pai che eishan jok f ebol ta sfragize na u m pei karpos . ti na bok ebol hi te teutn etes pania .,"Dès que j`aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous. " +Romans 15.29,ti soun de je e i neu sharo tn e e i neu hn u jok ebol n s mu nte pe khristos .,"Or je sais qu`en allant chez vous, j`y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. " +Romans 15.30,ti parakalei de mmo tn na sneu ebol hitn pen joeis iesus pe khristos . auo ebol hitn t agape m pe pnevma . e tre tn agonize nmma i hn ne shlel haro i nnahrm p nute .,"Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, " +Romans 15.31,jekaas eie nuhm ebol hitn n et o n at nahte hn t iudaia . auo nte ta diakonia et shoop e t hierosoluma shope e s shep n n et oweab .,"afin que j`échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l`offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, " +Romans 15.32,jekaas eeishan ei sharo tn hn u rashe hitm p uosh m p nute eie mton mmo i nmme tn .,"en sorte que j`arrive chez vous dans la joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. " +Romans 15.33,ere p nute de n t irene shope nmme tn ter tn hamen,Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! +Romans 16.1,ti sunhista de ne tn mfoibe ten sone e tre f shmshe te n t ekklesia et hn kegkhreais,"Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l`Eglise de Cenchrées, " +Romans 16.2,je etetne shop s ero tn hm p joeis hn u mpsha n n et oweab . auo n tetn ahe rat teutn nmma s hn hob nim et s na ahe ne tn mmo u . kai gar ntos hoo s a sahe rat s mn u meeshe auo nmma i ho .,"afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. " +Romans 16.3,shine e priska mn akula na shbr r hob hm pe khristos iesus .,"Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, " +Romans 16.4,nai ent a u ko m pev makh ha ta psukhe . nai e ti shp hmot ntoot u anok mauaa t an . alla n ke ekklesia ter u n n hethnos,"eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n`est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. " +Romans 16.5,mn t souhs et hm pev eei . shine e pai netos pa merit ete pai pe p shorp hn t asia ehun e pe khristos .,"Saluez aussi l`Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l`Asie. - " +Romans 16.6,shine e maria tai ent a s shp hah n hise ero tn .,"Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. - " +Romans 16.7,shine e a ndronikos mn i unia na suggenes auo na shbraikhmalotos nai et u ti maein ero u hn n apostolos auo e a u shope ha ta he hm pe khristos .,"Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. - " +Romans 16.8,shine e a m plias pa merit hm p joeis .,"Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. - " +Romans 16.9,shine e u rbanos pen shbr r hob hm pe khristos mn stakhus pa merit .,"Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.- " +Romans 16.10,shine e a pelles p sotp hm p joeis . shine e na p eei naristobulos .,"Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. - " +Romans 16.11,shine e herodion pa suggenes . shine en a p ei na rkissos n et shoop hm p joeis .,"Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. - " +Romans 16.12,shine e trufosa mn trufaina nai et shpzise hm p joeis . shine e persis tm erit tai ent a s shp hah n hise hm p joeis .,"Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. - " +Romans 16.13,shine e hrufos p merit hm p joeis mn tef maau nmma i .,"Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. - " +Romans 16.14,shine e a sugkritos mn flegon mn he r me mn patroba mn herma auo ne sneu ter u et n mmau .,"Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. - " +Romans 16.15,shine efilologos mn i u lia auo nereas mn tef sone . auo olumpa mn n et oweab ter u et n mmau .,"Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu`Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. " +Romans 16.16,aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab . se shine ero tn nchi n ekklesia ter u m pe khristos .,-Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. +Romans 16.17,ti parakalei de mmo tn na sneu e tre tn chosht e n et eire n m porj mn ne skandalon . para te sbo ent a tetn ji sbo ero s n tetn sahe teutn ebol mmo u .,"Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s`écartant de l`enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d`eux. " +Romans 16.18,nai gar n tei mine n se o an n hmhal m pen joeis pe khristos alla e u o nhet u . auo ebol hitn tev chin shaje e t holch mn pe smu sha u eksapata m p het n n balhet .,"Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. " +Romans 16.19,a tetn mnt stmet gar poh sha uon nim . ti rashe che ejo tn . ti uosh de e tre tn shope n sofos e p agathon n akeraios de e p p eth ou .,Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire qu vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. +Romans 16.20,p nute de n t irene na ushf m p satanas ha netn uerete hn u chepe . te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn .,Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! +Romans 16.21,f shine ero tn nchi timotheos pa shbr r hob . mn lukios mn iasson . auo sosipatros na suggenes .,"Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. - " +Romans 16.22,ti shine ero tn hm p joeis anok tertios p ent a f shai n tei epistole .,"Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. - " +Romans 16.23,f shine ero tn nchi gaios pe sha i choile ero f mn t ekklesia ter s f shine ero tn nchi erastos p oikonomos n t polis mn kowertos p son .,"Caius, mon hôte et celui de l`Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. " +Romans 16.24,[--],[Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] +Romans 16.25,p ete un chom de mmo f e tajre teutn kata pa evaggelion mn p tashe oeish n iesus pe khristos . kata p cholp ebol m p musterion ent a u ka ro u ero f hn ne uoeish n eneh .,"A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, " +Romans 16.26,e a f uonh de ebol tenu hitn ne grafe m profetes kata p ueh sahne m p nute n sha eneh . e p sotm n t pistis n n hethnos ter u . e f uonh,"mais manifesté maintenant, et, selon l`ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu`elles obéissent à la foi, " +Romans 16.27,e p nute n sofos mauaa f hitn iesus pe khristos pai ete pof pe p eou sha ni eneh hamen,"à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! " +2 Corinthians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute mn timotheos p son e u shai n t ekklesia m p nute . tai et shoop hn korinthos . mn n et oweab ter u et shoop hn t akhaia ter s .,"Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l`Achaïe : " +2 Corinthians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot . auo ebol hitm p joeis iesus pe khristos .,grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! +2 Corinthians 1.3,f smamaat nchi p nute auo p eiot m pen joeis iesus pe khristos . p eiot n m mnt sha n hte f auo p nute n s ops nim .,"Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, " +2 Corinthians 1.4,p et sops mmo n hn nen thlipsis ter u . je ene shchmchom hoo n e sep s n et hn thlipsis nim . ebol hitm p sops e tu sops mmo n mmo f ebol hitm p nute .,"qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions ! " +2 Corinthians 1.5,je n t he etere m mokhs m pe khristos osh ehun ero n . tai on te t he hitm pe khristos f r huo nchi p en ke sops .,"Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation. " +2 Corinthians 1.6,eite de se thlibe mmo n e u thlibe mmo n ha petn sops mn petn ujai eite se sops mmo n e u sops mmo n ha petn sops pai et energi hn t hupomone n ni hise n uot na i hoo n et n shop mmo u auo ten helpis tajreu haro tn .,"Si nous sommes affligés, c`est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c`est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi. " +2 Corinthians 1.7,e n soun de n t he n tetn he n koinonos e nemkooh . tai on te t he m p ke sops .,"Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. " +2 Corinthians 1.8,n tn uosh gar an e tre tn r at soun ne sneu n ten thlipsis tai ent a s shope mmo n hn t asia . je a u bari mmo n n huo para ten chom . hoste e tr e n ue e p ke onh .,"Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au delà de toute mesure, au delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie; " +2 Corinthians 1.9,alla anon hrai nhet n a n ka p mu ha eiat n . jekaas e nne n shope ere hten ke ero n . alla e p nute pai et tunos n n ref mout,"mais nous avions en nous-mêmes l`arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts. " +2 Corinthians 1.10,pai ent a f tujo n ebol hm pei mu n teei chot . auo on f na tujo n . pai ent a n nahte ero f je e t ei on f na tujo n .,"C`est lui qui nous a délivrés de cette mort si imminente, qui nous en délivre, et qui, nous l`espérons, nous délivrera dans la suite, " +2 Corinthians 1.11,e tetn o n shbr r hob haro n hm p sops jekaas hm p ho n hah . pe hmot ent a f poh sharo n . eve shp hmot haro f hitn hah haro n .,"surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l`occasion de rendre grâces à notre sujet. " +2 Corinthians 1.12,pen shushu gar pai pe t mnt mntre n ten sunidesis je hra i hn u uop mn u tbbo nte p nute hn u sofia an n sarkikon alla hn u kharis nte p nute a n mooshe hm p kosmos n huo de hate teutn .,"Car ce qui fait notre gloire, c`est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. " +2 Corinthians 1.13,n hen koue gar an n e ti shai mmo u ne tn alla ne tetn osh mmo u ne auo ne tetn soun mmo u ti helpize de je t et na soun shabol .,"Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et ce que vous connaissez bien; et ce que, je l`espère, vous reconnaîtrez jusqu`à la fin, - " +2 Corinthians 1.14,kata t he on ent a tetn suon n apo merus . je anon petn shushu . kata t he e n tetn pon hm pe hou m pen joeis iesus .,"comme une partie d`entre vous nous connaissent, - que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. " +2 Corinthians 1.15,auo hm peei nahte . ne i uosh n shorp e ei sharo tn . je etetne ji m p meh snau n hmot .,"Dans cette persuasion, je m`étais proposé d`aller d`abord chez vous, afin que vous eussiez une double grâce : " +2 Corinthians 1.16,auo e bok ebol hite teutn e t makedonia . auo ebol hn t makedonia e ei sharo tn n se thpo i hite teutn e t iudaia .,"je voulais passer par chez vous pour aller en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m`auriez fait accompagner en Judée. " +2 Corinthians 1.17,pai che e a i owesh f meti a i khro hn u asai e ne ti meeve ero u me e ei meeve ero u kata sarks jekaas efe shope ntoot nchi p se n se auo p mmon n mmon .,"Est-ce donc qu`en formant ce dessein j`aurais agi avec légèreté? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu`il y ait en moi le oui et le non? " +2 Corinthians 1.18,u pistos de pe p nute . je pen shaje ent a f poh sharo tn n u se an pe . mn u mmon .,"Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n`est pas oui et non. " +2 Corinthians 1.19,p shere gar m p nute iesus pe khristos p ent a u tashe oeish mmo f nhet teutn ebol hitoot n ebol hitoot mn silowenos mn timotheos mp f shope n se auo mmo n alla se p ent a f shope nhet f .,"Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n`a pas été oui et non; il n`y eu que oui en lui. " +2 Corinthians 1.20,n eret gar ter u m p nute se p et shope nhet f . etbe pai ebol hi toot f pe p hamen ep ti eou m p nute ebol hi toot n .,"Car, pour autant qu`il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus; c`est pourquoi aussi, grâce à lui, l`amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par notre ministère. " +2 Corinthians 1.21,p et tajro de mmo n nmme tn ehun e pe khristos . auo p ent a f tahs n pe p nute .,"Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous oints, c`est Dieu, " +2 Corinthians 1.22,pai ent a f sfragize mmo n . auo ent a f ti na n m p areb m pe pnevma hrai hn nen het .,"lequel nous a aussi marqués d`un sceau et nous a donné à titre d`arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs. " +2 Corinthians 1.23,anok de ti epikalei m p nute m mntre ejn ta psukhe je e i ti so ero tn m pi ei che e korinthos .,"Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c`est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe; " +2 Corinthians 1.24,ukh otei je e n o n joeis e tetn pistis . alla anon ne ne shbr r hob m petn rashe . e tetn ahe rat teutn gar hn t pistis .,"non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car dans la foi vous êtes fermes. " +2 Corinthians 2.1,a i krine gar m pai nai e tm ei on sharo tn hn u lupe .,Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. +2 Corinthians 2.2,eshje anok gar p et na lupei mmo tn . eie nim p et na evfrane mmo i ei meti p et na lupei ebol hi toot .,"Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N`est-ce pas de celui même que j`aurais affligé? " +2 Corinthians 2.3,kai gar ent a i seh pai jekaas e n na ei ta lupei ntoot u n n et eshshe e tr a rashe ebol hitoot u . e i ko n htei ero tn ter tn je para she potn ter tn pe .,"Je vous ai écrit comme je l`ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la " +2 Corinthians 2.4,ebol gar hn u noch n thlipsis . mn u lojh n het a i shai ne tn hitn hah n rmeie jekaas an etetne lupei . alla je etetne eime e t agape e tevntaeis n huo ehun ero tn .,"Car c`est dans une grande affliction, dans l`angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l`amour que j`ai pour vous. " +2 Corinthians 2.5,eshje a owe de lupei nt a f lupei mmo i an . alla a po merus . je e n na epibarei mmo tn ter tn .,"Si quelqu`un a été une cause de tristesse, ce n`est pas moi qu`il a attristé, mais c`est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger. " +2 Corinthians 2.6,tei epitimia che roshe e pai te bol hitm pe huo .,"C`est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, " +2 Corinthians 2.7,hoste ntof n tetn ko na f ebol . auo n tetn sepsop f . mepote hrai hm p hue lupei n se omk m pai n teei mine .,"en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu`il ne soit absorbé par une tristesse excessive. " +2 Corinthians 2.8,etbe pai ti parakalei mmo tn ma tajro n u agape ehun ero f .,Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable. +2 Corinthians 2.9,etbe pai gar nt a i shai ne tn je eie eime e tetn dokime je n tetn he n stmet hn hob nim .,"Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l`épreuve, si vous m`obéiriez en toutes choses. " +2 Corinthians 2.10,p etetna ko de na f ebol ti ko ho . kai gar anok nt a i ko ebol m pen tai kaa f ebol etbe teutn hm p ho m pe khristos .,"A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j`ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c`est à cause de vous, et à la face du Christ, " +2 Corinthians 2.11,jekaas e nne u huroon ebol hitm p satanas . n tn obsh gar an e nef meeve .,afin de ne pas laisser à Satan l`avantage sur nous; car nous n`ignorons pas ses desseins. +2 Corinthians 2.12,nter i ei de ehrai e te troas e p evaggelion m pe khristos . auo ntere u noch n ro uon na i hm p joeis .,"Lorsque je fus arrivé à Troas pour l`Evangile du Christ, quoiqu`une porte m`y fût ouverte dans le Seigneur, " +2 Corinthians 2.13,m pi mton hm pa pnevma je m pi he et i tos pa son . alla nte ri apotasse na u a i ei ebol e t makedonia .,"je n`eus point l`esprit en repos, parce que je n`y trouvais pas Tite, mon frère; c`est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine. " +2 Corinthians 2.14,pe hmot de m p nute shep pai e tjaio mmo n ebol n uoeish nim hm pe khristos . auo e t uonh ebol m pe stoi m pef soun ebol hitoot n hm ma nim .,"Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance ! " +2 Corinthians 2.15,je anon u stinufe nte pe khristos m p nute hn n et na ujai mn n et na tako .,"En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent : " +2 Corinthians 2.16,n hoine men n stoi ebol hm p mu e p mu . n hoine de n stoi ebol hm p onh e p onh . auo nnahrn nai nim p et mpsha .,"aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. - Et qui donc est capable d`un tel ministère? " +2 Corinthians 2.17,n ne n o gar an n t he n hah et o neshot hm p shaje m p nute . alla hos ebol hn u tbbo . alla hos ebol hitm p nute m pe mto ebol m p nute e n shaje hm pe khristos .,"Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c`est dans sa pureté, telle qu`elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ. " +2 Corinthians 3.1,a n arkhi on n sunhista mmo n meti tn r khria n hen epistole e u sunhista mmo n ne tn n t he n hen koue e ebol hitn teutn nnahrn hen koue .,"Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ? " +2 Corinthians 3.2,ten epistole ntotn pe e s seh hn nen het e u eime ero s auo e u osh mmo s hi t n rome nim,"C`est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. " +2 Corinthians 3.3,e tetn uonh ebol je ntetn t epistole m pe khristos e a u diakoni mmo s ebol hitoot n e s seh m mela an alla hm pe pnevma m p nute et onh hn hen plaks an n one alla hn hen plaks n het n sarks .,"Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l`encre, mais par l`Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs. " +2 Corinthians 3.4,unta n de mmau n u nahte n tei mine e p nute ebol hitoot f m pe khristos .,"Cette assurance, nous l`avons par le Christ en vue de Dieu. " +2 Corinthians 3.5,je e n o an n hikanos mmin mmo n e tre n meeve e u hob ha pen htor . alla t en mnt hikanos e s shoop ebol hitm p nute .,Ce n`est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu. +2 Corinthians 3.6,pai ent a f tre nrpsha n r diakonos n t diatheke n brre nte pes hai an . alla m pe pnevma . pe shai gar muut pe pnevma de ta n ho .,"C`est lui également qui nous a rendus capables d`être ministres d`une novelle alliance, non de la lettre, mais de l`esprit; car la lettre tue, mais l`esprit vivifie. " +2 Corinthians 3.7,eshje t diakonia de m p mu e s shetshot hn hen shai hn hen one a s shope hn u eou . hoste n se tm chmchom nchi n shere m p israel e chosht ehun e p ho m mouses etbe p eou m pef ho pai et na uosf .,"Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d`Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l`éclat de son visage, tout passager qu`il fût, " +2 Corinthians 3.8,n ash n he n huo en t diakonia an m pe pnevma na shope hn u eou .,combien plus le ministère de l`esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire? +2 Corinthians 3.9,eshje a u eou gar shope n t diakonia m p tchaeio . poso mallon s na r huo nchi t diakonia n t dikaiosune hm p eou .,"C`est qu`en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup. " +2 Corinthians 3.10,kai gar mp u ti eou m p et taieu hm peei meros etbe pe huo m p eou .,"Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l`a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure. " +2 Corinthians 3.11,eshje a p et na uosf gar shope hitn u eou . n huo che p et na cho f na shope hm p eou .,"Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. " +2 Corinthians 3.12,e unta n che mmau n teei helpis n tei mine . tn khro hn u noch m parhesia .,"Ayant donc une telle espérance, nous usons d`une grande liberté, " +2 Corinthians 3.13,e n kata t he an m mouses e sha f ko n u kaluma ehrai ejm pef ho je nne u chosht nchi n shere m p israel e t hae m p et na uosf .,"et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d`Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. " +2 Corinthians 3.14,alla a u tom nchi nev meeve n het sha hrai gar e p ou n hou pi hbs n uot shoop ehrai ejm posh n t diatheke na s . e n se cholp mmo f ebol an je e f na uosf hm pe khristos .,"Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu`à ce jour quand ils font la lecture de l`Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c`est dans le Christ qu`il est levé. " +2 Corinthians 3.15,alla sha p ou e u na osh m mouses un u kaluma ke ehrai ejm pev het .,"Aujourd`hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs; " +2 Corinthians 3.16,efe i de e f na kot f e p joeis sha f fi m p kaluma .,"mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté. " +2 Corinthians 3.17,p joeis de pe pe pnevma . p ma de etere pe pnevma m p joeis nhet f e s mmau nchi t mnt rmhe .,"Or le Seigneur, c`est l`esprit, et là où est l`esprit du Seigneur, là est la liberté. " +2 Corinthians 3.18,anon de ter n hn u ho e f cholp ebol . e n eiorh m p eou m p nute hitn u eial tn jihrb n ti hikon n uot ebol hn u eou e u eou kata t he ebol hitm p joeis pe pnevma .,"Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est " +2 Corinthians 4.1,etbe pai e unta n mmau n teei diakonia kata t he ent a u na na n n tnegkachi an .,"C`est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. " +2 Corinthians 4.2,alla a n ko nso n n ne thep m p shipe n tn mooshe an hn u panurgia ude nne n r krof an m p shaje m p nute alla hm p uonh ebol n t me e n sunhista mmo n nnahrn sunidesis nim n rome m pe mto ebol m p nute .,"Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu; mais en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu. " +2 Corinthians 4.3,eshje p en ke evaggelion hobs . e f hobs n n et na tako .,"Si l`Evangile est encore voilé, c`est pour ceux qui se perdent qu`il reste voilé, " +2 Corinthians 4.4,hn nai p nute a f tom n n het n n apistos m peei aion je n nev nau e p uoein m p evaggelion m p eou m pe khristos ete pai pe t hikon m p nute .,"pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l`intelligence, afin qu`ils ne voient point briller la splendeur de l`Evangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l`image de Dieu. " +2 Corinthians 4.5,n nen tashe oeish gar mmo n an . alla m pe khristos iesus p joeis . ene ire de mmo n ne tn n hmhal hitn iesus .,"Car ce n`est pas nous-mêmes que nous prêchons, c`est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. " +2 Corinthians 4.6,je p nute p ent a f joo s je un uoein na sha ebol hm p kake . pai ent a f r uoein hn nen het e p uonh ebol m p soun m p eou m p nute hm pe ho m pe khristos .,"Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c`est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. " +2 Corinthians 4.7,unta n de mmau m pei aho hn hen hnaau n blje jekaas ere pe huo n t chom shope e papnute pe e n ue bol nhet n an pe .,"Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu`il paraisse que cette souveraine puissance de l`Evangile vient de Dieu et non pas de nous. " +2 Corinthians 4.8,e u thlibe mmo n hn hob nim . alla n tn hejhoj an e u apori mmo n . alla n tn apori an .,"Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non dans le désespoir; " +2 Corinthians 4.9,e u dioke mmo n . alla e n f ko mmo n an nso f . e u tauo mmo n e p eset alla n tn tako an,"persécutés, mais non délaissés; abattus, mais non perdus; " +2 Corinthians 4.10,n uoeish nim e n fi ha p mu n iesus hm pen soma . jekaas on p onh n is efe uonh ebol hm pen soma .,"portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. " +2 Corinthians 4.11,n uoeish gar nim anon n et onh se paradidu mmo n e p mu etbe iesus . jekaas on p onh n is efe uonh ebol hn ten sarks ete sha s mu .,"Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. " +2 Corinthians 4.12,hoste p mu energei nhet n . p onh de n het teutn .,"Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous. " +2 Corinthians 4.13,e unta n che mmau m pe pnevma n t pistis . kata p et seh je a i pisteve etbe pai a i shaje . anon hoo n tn pisteve etbe pai tn shaje .,"Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : "" J`ai cru, c`est pourquoi j`ai parlé, "" nous aussi nous croyons, et c`est pourquoi nous parlons, " +2 Corinthians 4.14,e n soun je p ent a f tunes iesus . f na tunos n hoo n mn iesus n f taho n erat n nmme tn .,"sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous. " +2 Corinthians 4.15,ere p ter f gar shoop etbe teutn . jekaas te kharis e a s ashai hitm pe huo ese tasho m pe shp hmot e p eou m p nute .,"Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l`action de grâces d`un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. " +2 Corinthians 4.16,etbe pai n tnegkachei an . alla eshje p en ke rome et hibol tako . alla p et hihun rbrre n u hou e u hou .,"C`est pourquoi nous ne perdons pas courage; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. " +2 Corinthians 4.17,pe sbok gar n ten thlipsis tenu kata u huo e u huo f r hob na n e u noch n eou sha eneh .,"Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, " +2 Corinthians 4.18,e n tn chosht an e netn nau ero u alla e n ete n tn nau ero u an netn nau gar ero u hen prosuoeish ne n ete n tn nau de ero u an hen sha eneh ne .,"nos regards ne s`attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. " +2 Corinthians 5.1,tn soun gar je ershan p ei m pen ma n shope nte p kah bol ebol . unta n mmau n u kot ebol hitm p nute . u eei na t mung n chij sha eneh hn m peue .,"Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l`ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n`est pas faite de main d`homme, dans le ciel. " +2 Corinthians 5.2,kai gar tn ash ahom hm pai e n uesh ti hioo n m pen ma n shope p ebol hn t pe .,"Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l`ardent désir que nous avons d`être revêtus de notre demeure céleste, " +2 Corinthians 5.3,eshje enshan taa f on hioo n n se na he ero n an e n kek aheu .,"si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. " +2 Corinthians 5.4,kai gar anon e n hm peei ma n shope tn ash ahom e u bari mmo n ejm p ete ntn uesh kaa n ka heu mmo f an . alla e ti hioo f . jekaas eve om k m pe sha f mu ebol hitm p onh .,"Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l`autre par-dessus, afin que ce qu`il y a de mortel soit englouti par la vie. " +2 Corinthians 5.5,p ent a f r hob de ero n e pai pe p nute . p ent a f ti na n m p areb m pe pnevma .,"Et celui qui nous a formés pour cela, c`est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l`Esprit. " +2 Corinthians 5.6,e n tek che n het n uoeish nim . auo e n soun je e n shoop hm p soma tn m p bol m p joeis .,"Etant donc toujours pleins d`assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, " +2 Corinthians 5.7,e n mooshe gar hitn u pistis . hitn u nau an .,"- car nous marchons par la foi, et non par la vue, - " +2 Corinthians 5.8,tn tek n het auo ehna n n huo e ei ebol hm p soma e bok hatm p joeis .,"dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur. " +2 Corinthians 5.9,etbe pai che tn rout eite e n hm p soma eite e n m pef bol e tre n shope e n r ana f .,"C`est pour cela aussi que nous nous efforçons d`être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. " +2 Corinthians 5.10,haps gar e tre n uonh ebol ter n m pe mto ebol m p bema m pe khristos . jekaas ere p owe p owe ji n ebol hitm pef soma pros n ent a f aa u . eite agathon eite p eth ou .,"Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu`il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal. " +2 Corinthians 5.11,e n soun che n t hote m p joeis tn pi t he n n rome tn uonh de ebol m p nute ti helpize de je a i uonh on ebol hn netn het .,"Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j`espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. " +2 Corinthians 5.12,nne n sunhista gar mmo n ne tn an . alla e n ti ne tn n u aforme n shushu haro n . jekaas etetne kaa s ne tn nnahrn n et shushu mmo u hm p ho hm p het an .,"Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l`occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l`apparence, et non de ce qui est dans le cœur. " +2 Corinthians 5.13,eite gar eshje a n poshs nt a n poshs m p nute . eite eshje pen het smont e f smont ne tn .,"En effet, si nous sommes hors de sens, c`est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c`est pour vous. " +2 Corinthians 5.14,t agape gar m pe khristos amahte mmo n . e a n krine m pai je eshje a owe mu haro u ter u . ara a p ter f mu .,"Car l`amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; " +2 Corinthians 5.15,auo nt a f mu haro u ter u jekaas n et onh n nev onh che na u alla m p ent a f mu haro u auo a f toun .,"et qu`il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. " +2 Corinthians 5.16,hoste anon jin tenu n tn soun an n laau kata sarks . eshje a n sun pe khristos on kata sarks . alla tenu n tn soun mmo f an .,"Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière. " +2 Corinthians 5.17,hoste p et hm pe khristos u sont n brre pe . a n arkhaion ueine . eis heete a hen brre shope .,"Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau. " +2 Corinthians 5.18,p ter f de hen ebol m p nute ne . pai ent a f hotp n na f hitm pe khristos . auo a f ti na n n t diakonia m p hotp .,"Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. " +2 Corinthians 5.19,je nere p nute hm pe khristos e f hotp na f m p kosmos . e n f op an ero u n nev nobe . auo e a f ko hrai nhet n m p shaje m p hotp .,"Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n`imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation. " +2 Corinthians 5.20,e n o che n faishine ha pe khristos hos ere p nute s ops ebol hitoot n . tn sops ha pe khristos hotp e p nute .,"C`est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d`ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! " +2 Corinthians 5.21,p ete mp f sun nobe a f aa f n nobe haro n . jekaas ntotn etetne shope n dikaiosune m p nute hrai nhet f .,"Celui qui n`a point connu le péché, il l`a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de " +2 Corinthians 6.1,e n o de n shbr r hob tn parakalei e tm tre tn shop ero tn m pe hmot m p nute e p jinje .,"Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. " +2 Corinthians 6.2,sha f joo s gar je hn u uoeish e f shep a i sotm ero k auo hn u hou n ujai a i boethi ero k eis pe uoeish tenu et shep eis pe hou tenu m pevjai,"Car il dit : "" Au temps favorable, je t`ai exaucé, au jour du salut je t`ai porté secours. "" Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. " +2 Corinthians 6.3,ent n ti an n u jrop n uot hn laau n hob . je nne owe se shf ten diakonia .,"Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. " +2 Corinthians 6.4,alla hn hob nim e n sunhista mmo n hos diakonos nte p nute hn u hupomone e na shos hn hen thlipsis hn hen anagke hn hen lojh .,"Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, " +2 Corinthians 6.5,hn hen seshe hn hen shteko hn hen shtortr hn hen hise hn hen ushe n rois hn hen nestia .,"sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes; " +2 Corinthians 6.6,hn u tbbo hn u soun hn u mnt harsh het hn u mnt khrestos hn u pnevma e f oweab hn u agape ajn hupokrine .,"par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l`Esprit-Saint, par une charité sincère, " +2 Corinthians 6.7,hn u shaje n te tm e hn u chom nte p nute hitn n hoplon n t dikaiosune n et hi unam mn n et hi hbur .,"par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; " +2 Corinthians 6.8,hitn u eou mn u sosh . hitn u mnt ref ji owe mn u smu . hos planos auo n rmmme .,"parmi l`honneur et l`ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d`imposteurs, et pourtant véridiques; d`inconnus, et pourtant bien connus; " +2 Corinthians 6.9,hos e u obsh ero n auo e u soun mmo n hos e n mu auo eis heete tn onh hos e u paideve mmo n auo n se muut an mmon .,"regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; " +2 Corinthians 6.10,hos e n lupei e n rashe de n uoeish nim hos heke ene ire de n u meeshe n rm mao hos e mnta n laau mmau e n amahte de m p ter f .,"comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n`ayant rien, nous qui possédons tout. " +2 Corinthians 6.11,ten tapro uen ero tn n korinthios . pen het uoshs .,"Notre bouche s`est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s`est élargi. " +2 Corinthians 6.12,n tetn hejhoj an nhet n . tetn hejhoj de hn netn mnt sha n hte f .,"Vous n`êtes point à l`étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. " +2 Corinthians 6.13,ti shbeio de n uot m p beke . ti jo mmo s ne tn hos shere . uosh s hot teutn ebol .,"Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos cœurs. " +2 Corinthians 6.14,mpr shope e tetn mooshe mn n apistos . ash gar te tm etokhe n t dikaiosune mn t anomia . n ash te t koinonia m p uoein mn p kake .,"Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l`iniquité? ou qu`a de commun la lumière avec les ténèbres? " +2 Corinthians 6.15,ash de te t sumfonesis m pe khristos mn beliar . ash de te t meris n u pistos mn u apistos .,Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l`infidèle? +2 Corinthians 6.16,e u pe p shonb m p rpe m p nute mn n eidolon anon gar anon p rpe m p nute et onh kata t he ent a p nute joo s je ti na uoh hrai nhet u ta mooshe nhet u ta shope na u n nute n se shope na i n laos .,"Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : "" J`habiterai au milieu d`eux et j`y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "" " +2 Corinthians 6.17,etbe pai ameei tn ebol hn tev me te n tetn prj teutn ero u peje p joeis . n tetn tm joh e akatharton . auo anok ti na shep teutn ero i .,""" C`est pourquoi sortez du milieu d`eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. " +2 Corinthians 6.18,ta shope ne tn e u eiot n tetn shope na i e hen shere mn hen sheere . peje p joeis p pantokrator .,"Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "" " +2 Corinthians 7.1,e unta n che mmau nne i eret na merate mar n tbbo n ebol hn tolm nim nte t sarks mn pe pnevma . e n jok ebol n u tbbo hn t hote m p nute .,"Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l`esprit, et achevons l`œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu. " +2 Corinthians 7.2,shop n ero tn mp n ji laau n chons mp n take laau mp n fech laau .,"Recevez-nous. Nous n`avons fait de tort à personne, nous n`avons ruiné personne, nous n`avons exploité personne. " +2 Corinthians 7.3,ne e i jo mmo s an e ei tchaeio mmo tn a i uo gar e i jo mmo s je tetn shoop hn nen het e mu auo e onh hi u sop .,"Ce n`est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. " +2 Corinthians 7.4,unta i u noch m parhesia nnahre tn unta i u noch n shushu haro tn ti jek ebol m p sops ti r huo emate hm p rashe ehrai ejn ten thlipsis ter s .,"Je vous parle en toute franchise, j`ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toutes nos tribulations. " +2 Corinthians 7.5,kai gar ntere n ei ehrai e t makedonia mpe ten sarks ji laau m motnes alla e u thlibe mmo n hn hob nim hen mishe hibol hen hote hihun .,"Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n`eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans des craintes. " +2 Corinthians 7.6,alla p nute et parakalei n n et thbbieu . a f parakalei mmo n hm p tre titos ei sharo n .,"Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l`arrivée de Tite; " +2 Corinthians 7.7,hm p tre f ei de mmate an alla hm p ke mton n het ent a f aa f ejn teutn e f tamo mmo n e petn me mn petn rime mn petn koh haro i hoste e tr a rashe n huo,"non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même avait éprouvée à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en a été plus grande. " +2 Corinthians 7.8,je eshje a i r p ke lupi mmo tn hn t epistole n ti eire n hteei an eshje ne i na r p kerhte i pe e ei chosht je t epistole et mmau eshje a s lupei mmo tn pros u unu,"Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l`aie d`abord regretté, - car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, - " +2 Corinthians 7.9,ti rashe tenu je a tetn lupi an . alla je a tetn lupi e u metanoia . nta tetn lupi gar kata p nute jekaas en netn shoot hn laau ebol mmo n .,"je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n`éprouver aucun préjudice de notre part. " +2 Corinthians 7.10,t lupe gar kata p nute e s r hob e u metanoia n a trhtes e u ujai . t lupe de m p kosmos e s r hob e p mu .,"En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu`on ne regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. " +2 Corinthians 7.11,eis peeitre tnlupi gar kata p nute a f r hob ne tn e u noch n spude mn u apologia mn u mkah n het mn u hote mn u me mn u koh mn u kba hn hob nim a tetn sunhista mmo tn e tetn oweab hm p hob .,"Et quel empressement n`a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu! Que dis-je? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel désir ardent! quel zèle! quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire. " +2 Corinthians 7.12,ara eshje a i shai ne tn nt a i shai an etbe p ent a f ji n chons . ude etbe p ent a u jit f an n chons . alla je ere tetn spude u onh ebol etetne ire mmo s haro n,"Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n`est ni à cause de celui qui a fait l`injure, ni à cause de celui qui l`a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu. " +2 Corinthians 7.13,etbe pai a pen het mton nnahre tn m pe mto ebol m p nute . ejm pe mton de n het a n rashe emate ejm p rashe n titos je a pef pnevma mton hite teutn ter tn .,"Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s`est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l`esprit. " +2 Corinthians 7.14,je shushu nim ent a i aa u ejo tn hate f mp i ji shipe mmo u . alla n t he n uoeish nim ent a n shaje nmme tn hn u me . tai te t he mpe n ke shushu ent a n aa f hatn titos nt a f shope m me .,"Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n`en ai point eu de confusion; mais de même que nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même l`éloge que j`ai fait de vous à Tite s`est trouvé être la vérité. " +2 Corinthians 7.15,auo nef mnt sha n hte f shoop n huo ehun ero tn . e f eire m p meeve n tetn mnt stmet ter tn n t he ent a tetn shop f ero tn hn u hote mn u stot .,"Son cœur ressent pour vous un redoublement d`affection, au souvenir de votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l`avez accueilli. " +2 Corinthians 7.16,ti rashe che je ti tek n het mmo tn hn hob nim .,Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous. +2 Corinthians 8.1,tn tamo de mmo tn ne sneu e te kharis m p nute tai ent a u taa s hn n ekklesia n t makedonia .,"Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine. " +2 Corinthians 8.2,je hn u noch n dokime n thlipsis a pe huo m pev rashe mn tev mnt heke et nasho s r huo ehun e t mnt rmmao n tev mnt haplus .,"Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité. " +2 Corinthians 8.3,je ti r mntre je kata tev chom . auo para tev chom ha pev htor oweat u .,"Je l`atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, " +2 Corinthians 8.4,e u sops mmo n hn u noch n s ops e ji n tev kharis mn t koinonia n t diakonia et ji ehun e n et oweab .,nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints. +2 Corinthians 8.5,e n kata t he an ent a n helpize . alla a u taa u n shorp m p joeis . auo na n hitm p uosh m p nute .,"Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d`abord au Seigneur, puis à nous, sous l`impulsion de Dieu. " +2 Corinthians 8.6,e tre n parakalei n titos . jekaas kata t he ent a f arkhi jin n shorp n f jok ebol n teei he ehun ero tn n tei ke kharis .,"Nous avons donc prié Tite d`aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l`avait commencée. " +2 Corinthians 8.7,alla n t he e tetn o nhuo hn hob nim hn t pistis mn p shaje mn p soun mn spude nim auo ten agape et shoop ehun ero tn jekaas etetne r huo hn tei ke kharis .,"De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d`exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance. " +2 Corinthians 8.8,ne i jo mmo s an ka ta ueh sahne . alla ebol hitn te spude n hen koue e i dokimaze hot teutn n t mnt hak n tetn agape .,"Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l`épreuve la sincérité de votre propre charité. " +2 Corinthians 8.9,tetn eime gar e t kharis m pen joeis iesus je a f r heke etbe teutn e u rm mao pe . jekaas hot teutn etetne r rmmao hn t mnt heke m p et mmau .,"Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s`est fait pauvre, de riche qu`il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté. " +2 Corinthians 8.10,ti ti de n u gnome ne tn m pai pai gar p et r nofre ne tn . nai m peire mmate an . alla p ke uosh a tetn arkhi mmo f ji n snuf .,"C`est un avis que je donne ici, car vous n`avez pas besoin d`autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l`an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein. " +2 Corinthians 8.11,tenu de je k p ke eire ebol . jekaas kata t he m p urot m p uosh . tai te t he m p ke jok ebol hm p ete unte tn f .,"Maintenant donc achevez aussi l`œuvre elle-même, afin que l`exécution selon vos moyens réponde chez vous à l`empressement de la volonté. " +2 Corinthians 8.12,eshje p urot gar ke ehrai kata p ete unta f sf . f shep kata p ete mnta f sf an .,"Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l`on a, et non de ce que l`on n`a pas. " +2 Corinthians 8.13,jekaas gar an ere u mton shope n hoine . nte u thlipsis shope ne tn . alla hn u shosh,"Car il ne faut pas qu`il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité : " +2 Corinthians 8.14,hm peei uoeish tenu nte petn huo shope e p shoot n ne jekaas hoo f ere pe huo n ne shope e petn shoot je ere u shosh shope .,"dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu`il y ait égalité, " +2 Corinthians 8.15,kata t he et seh je pa phuo mp f r huo auo pa p kui mp f sbok .,"selon qu`il est écrit : "" Celui qui avait recueilli beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "" " +2 Corinthians 8.16,pe hmot de m p nute shep pai et ti n ti spude n uot haro tn hm p het n titos .,Grâces soient rendues à Dieu de ce qu`il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; +2 Corinthians 8.17,je pen sops men a f jit f . e f o de n spudaios n huo a f ei ebol sharo tn e hna f .,"non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c`est de son plein gré qu`il part pour aller chez vous. " +2 Corinthians 8.18,a n tnnou de nmma f m p son pai etere pef taeio shoop hm p evaggelion hitn n ekklesia ter u .,"Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l`éloge pour sa prédication de l`Evangile, " +2 Corinthians 8.19,u monon de alla a u r p keneh f ebol hitn n ekklesia e tre f ei ebol nmma n hm pei hmot et u diakoni mmo f ebol hi toot n nnahrm p eou m p joeis mn pen urot .,"et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne " +2 Corinthians 8.20,e n sihe mmo n m pai mepos nte owe techu tolm ero n hm peei tajro et u diakoni mmo f ebol hi toot n .,"Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins; " +2 Corinthians 8.21,tn fi gar m p roush n hen p etnanu u m pe mto ebol m p joeis mmate an . alla m pe mto ebol n n ke rome .,"car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. " +2 Corinthians 8.22,a n tnnou de nmma u mpe n ke son pai ent a n dokimaze mmo f hn hah n sop e u spudaios pe . tenu de n hu e spudaios . hn u nahte de e nasho f ehun ero tn .,"Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous. " +2 Corinthians 8.23,eite ha titos pa koinonos pe . auo n shbr r hob ehun ero tn eite nen sneu n apostolos ne n n ekklesia . p eou m pe khristos .,"Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ. " +2 Corinthians 8.24,p uonh che ebol n tetn agape auo pen shushu et n eire mmo f haro tn . uonh u ero u m pe mto ebol n n ekklesia .,"Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet. " +2 Corinthians 9.1,etbe t diakonia gar tai et shoop ehun e n et oweab . u huo ero i pe e shai ne tn .,"Pour ce qui est de l`assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire; " +2 Corinthians 9.2,ti soun gar m petn urot pai e ti shushu mmo i nhet f haro tn hn mmakedon . je a t akhaia sbtot s ji n snuf . auo a petn koh tbs u meeshe .,"car je connais votre bonne volonté, et je m`en fais gloire pour vous auprès des Macédoniens, leur disant que, dès l`année passée, l`Achaïe est prête. Ce zèle dont vous donnez l`exemple en a stimulé un grand " +2 Corinthians 9.3,a i tnnou de n ne sneu jekaas enne pen shushu ojn et n eire mmo f haro tn hm peei sa . alla jekaas kata t he e nei jo mmo s n tetn shope e tetn sbtot .,"Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l`éloge que j`ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j`ai affirmé que le seriez. " +2 Corinthians 9.4,mepote n se ei nmma i nchi mmakedon n se he ero tn e n tetn sbtot an . n tn ji shipe anon hm pei tajro je nne n joo s je ntotn .,"Prenez-y garde : si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, - pour ne pas dire pour vous, - dans une telle assurance ! " +2 Corinthians 9.5,a i op f che je u anagkaion pe e sep s ne sneu je ev eshrpei sharo tn . n se shrp sobte m petn smu ent a tetn eret mmo f jin n shorp . e tre f shope e f sbtot n teei he hos smu auo hos ji n chons an .,"J`ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et d`organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu`elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme une lésinerie. " +2 Corinthians 9.6,pai de pe je p et jo hn u ti so e f na ohs on hn u ti so . auo p et jo hn u smu e f na ohs hn u smu,"Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. " +2 Corinthians 9.7,p owe p owe p ent a f tosh f hm pef het hn u lupe an e hn u htor . u ref ti gar e f rout p etere p nute me mmo f .,"Que chacun donne, comme il l`a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte; car "" Dieu aime celui qui donne avec joie. "" " +2 Corinthians 9.8,un chom de m p nute e ta she hmot nim ehun ero tn . jekaas hn hob nim n uoeish nim e unte tn mmau m petn roshe ter f . n tetn r huo ehun e hob nim n agathon .,"Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres, " +2 Corinthians 9.9,kata t he et seh je a f joore ebol . a f ti n n heke . tef dikaiosune shoop sha eneh .,"selon qu`il est écrit : "" Avec largesse, il a donné aux pauvres; sa justice subsiste à jamais. "" " +2 Corinthians 9.10,p et ti de m pe chroch m p et jo mn uoeik e uom f f na ti auo n f tasho m petn jo n f auksane n n genema n tetn dikaiosune .,"Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice; " +2 Corinthians 9.11,e tetn o n rm mao hn hob nim ehun e mnt haplus nim . tai e t r hob ebol hi toot n e u shp hmot nte p nute .,"et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d`un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces. " +2 Corinthians 9.12,je t diakonia mp ei shmshe ne s shope mmate an e s jok ebol n ne chroh n n et oweab . alla e s r p kerhou hitn hah n shp hmot nte p nute .,"Car la dispensation de cette libéralité ne pourvoit pas seulement en abondance aux besoins des saints, mais elle est encore une riche source de nombreuses actions de grâces envers Dieu. " +2 Corinthians 9.13,auo ebol hitoot s n t dokime n teei diakonia e n ti eou m p nute ejn t hupotage n tetn homologia ehun e p evaggelion m pe khristos mn t mnt haplus n t koinonia ehun ero u . mn uon nim .,"A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l`Evangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux " +2 Corinthians 9.14,mn pev sops haro tn . e u ue sh teutn etbe te kharis m p nute et nasho s ejn teutn .,"Ils prient aussi pour vous, vous aimant d`un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous. " +2 Corinthians 9.15,pe hmot m p nute shep ehrai ejn tef dorea ete ntn na sh joo s an .,Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable ! +2 Corinthians 10.1,anok de paulos ti parakalei mmo tn ebol hitn t mnt rm rash mn t mnt hak m pe khristos . pai e i hate teutn men ti thbbieu n het teutn . e eitek de n het mmo tn en ti hate teutn an .,"Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, - moi "" qui ai l`air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! "" - " +2 Corinthians 10.2,ti sops de e tr a shope e i tek n het en ti hate teutn an . hm p nahte e ti meeve je tetn tolma ejn hoine . nai et meeve ero n hos e n mooshe kata sarks .,"je vous en prie, que je n`aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l`assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. " +2 Corinthians 10.3,e n mooshe gar hn t sarks . n ne n hek an kata s arks .,"Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. " +2 Corinthians 10.4,n hoplon gar n ten mnt matoi n hen sarkikon an ne . alla hen chom ne nte p nute . e u shoop e u shorshr n n et tajreu e n shorshr n m meeve .,Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons les raisonnements +2 Corinthians 10.5,auo jise nim e t toun ehrai ejm p soun m p nute . e n sok n het nim e t mnt stmet m pe khristos,"et toute hauteur qui s`élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l`obéissance du Christ. " +2 Corinthians 10.6,auo e n sbtot e ji m pe kba m mnt at sotm nim . esshan jok ebol nchi tetn mnt ref sotm .,"Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète. " +2 Corinthians 10.7,chosht ene tm petn mto ebol p et meeve ero f je ang pa pe khristos mare f meeve on e pai nhet f je kata t he ent f pa pe khristos anon pof hoo n .,"Vous regardez à l`air ! Eh bien, si quelqu`un se persuade qu`il est au Christ, qu`il se dise de lui-même, à son tour, que s`il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons. " +2 Corinthians 10.8,e eishan shushu gar mmo i e pe huo etbe ten eksusia tai ent a p joeis taa s e petn kot auo e petn shorshr an . n ti na ji shipe an pe .,"Si même je me glorifiais encore un peu plus de l`autorité que le Seigneur m`a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n`en aurais pas de confusion, " +2 Corinthians 10.9,jekaas de n nek he ero s eshje e i thrsho mmo tn hitn n epistole .,afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres. +2 Corinthians 10.10,je n epistole men peja f horsh auo se chmchom t parhusia de m pef soma choob auo pef shaje sosh f .,"Car "" ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais, quand il est présent, c`est un homme faible et sa parole est méprisable. "" - " +2 Corinthians 10.11,mare pai che meeve e pai je n t he et n o mmo s hm pen shaje hitn nen epistole n tn hate teutn an . a n hen teei mine on e n hate teutn hm p hob .,"Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous. " +2 Corinthians 10.12,n tn tolma gar an e krine mmo n e eshashn mn hoine nai et sunhista mmo u oweat u alla ntou hrai nhet u e u op mmo u auo e u shosh mmo u nmma u e n se noi an .,"Nous n`avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d`intelligence. " +2 Corinthians 10.13,anon de n nen shushu mmo n an p bol m p shi . alla kata p shi m p kanon ent a p nute tosh f na n e tre n poh sha u shi sharo tn hot teutn .,"Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d`action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu`à vous : - " +2 Corinthians 10.14,nt a n r th e gar an n n ete n se peh an sharo tn . a n porsh n ebol . a n poh gar sharo tn hm p evaggelion m pe khristos .,"car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n`étions pas parvenus jusqu`à vous, et nous sommes réellement venus jusqu`à vous avec l`Evangile du Christ. " +2 Corinthians 10.15,n nen shushu mmo n an p bol m p shi e hn hen hise e n nun an ne e unta n de mmau n u helpis esshan auksane nchi tetn pistis e tre n aiaei n het teutn kata pen kanon e u huo,"- Ce n`est pas outre mesure, pour les travaux d`autrui que nous nous glorifions; et nous avons l`espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées, " +2 Corinthians 10.16,e tre n evaggelize n n et pisa mmo tn hn u kanon an e m pon an pe . e tre n shushu mmo n hn n et sbtot .,"de manière à prêcher l`Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d`autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d`autres. " +2 Corinthians 10.17,p et shushu de mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis .,"Toutefois "" que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "" " +2 Corinthians 10.18,m p et na sunhista gar mmo f an mauaa f pe p sotp . alla p etere p joeis na sunhista mmo f pe .,Car ce n`est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c`est celui que le Seigneur recommande. +2 Corinthians 11.1,nanu s e n etetna anekhe mmo i n u kui m mnt ath et . alla tetn anekhe .,"Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. " +2 Corinthians 11.2,ti koh gar ero tn n u koh nte p nute . a i sbtot gar e parhista mmo tn n u parthenos e s oweab . n u hai n uot pe khristos .,"J`ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. " +2 Corinthians 11.3,ti r hote de je mepote n t he nt a p hof eksapata n evha hn tef panurgia n se tako nchi netn het ebol hn t mnt haplus mn p tbbo et ji ehun e pe khristos .,"Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l`astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l`égard du Christ. " +2 Corinthians 11.4,eshje p et neu gar na tashe oeish ne tn n ke iesus e mpe n tashe oeish mmo f . e tetna ji ke pnevma e mpe tn jit f e ke evaggelion e mpe tn shop f ero tn . eie kalos tetn anekhe .,"Car si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. " +2 Corinthians 11.5,ti meeve gar je m pi shoot n laau para n noch n apostolos .,"Certes, j`estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! " +2 Corinthians 11.6,eshje ang u hidiotes de hm p shaje . alla hm p soun an . alla hn u oeish nim a n uonh n ero tn hn hob nim .,"Si je suis étranger à l`art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l`avons fait voir parmi vous. " +2 Corinthians 11.7,me u nobe p ent a i aa f e a i thbbio i jekaas ntotn etetne jise . je a i evaggelize ne tn m p evaggelion m p nute n jinje .,"Ou bien ai-je commis une faute, parce qu`en m`abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l`Evangile de Dieu? " +2 Corinthians 11.8,a i sula n hen ke ekklesia . a i ji m pa opsonion e ei diakoni ne tn .,"J`ai dépouillé d`autres Eglises, en recevant d`elles un salaire, pour pouvoir vous servir. " +2 Corinthians 11.9,auo nter i shoot e ei hatn teutn mp i ueh hi se e laau pa shoot gar a ne sneu jok f ebol nter u ei ebol hn t makedonia auo hn hob nim a i hareh ero i e tm hrosh ero tn auo on ti na hareh .,"Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n`ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m`en garderai. " +2 Corinthians 11.10,un u me nte pe khristos n het . je m pei shushu na ojn an ehun ero i hn ne klima n t akhaia .,"Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l`Achaïe. " +2 Corinthians 11.11,etbe u je ti me mmo tn an . p nute p et soun .,Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait ! +2 Corinthians 11.12,p e ti eire de mmo f ti na aa f on . jekaas eie choje ebol n t aforme n n et ueshaforme . je eve he ero u hm p et u shushu mmo u nhet f n ten he hoo n .,"Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d`être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent. " +2 Corinthians 11.13,nai gar n teei mine hen apostolos n nuj ne . hen ergates n krof ne . e u jihrb hos apostolos m pe khristos .,"Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ. " +2 Corinthians 11.14,auo n u shpere an te . ntof gar p satanas sha f jihrb hos aggelos nte p uoein .,Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. +2 Corinthians 11.15,n u noch an che pe . eshje nef ke diakonos jihrb hos diakonos nte t dikaiosune . nai ere tev hae na shope kata nev hbeue .,Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. +2 Corinthians 11.16,ti na joo s on mprtre owe meeve ero i je ang u ath et . eshje mmo n kan shop t ero tn hos ath et . jekaas eie shushu mmo i n u shem .,"Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu. " +2 Corinthians 11.17,pe ti jo mmo f ne i jo mmo f an kata p joeis . alla hos hn u mnt ath et hm p tajro m p shushu .,"Ce que je vais dire, avec cette assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j`étais en état de folie. " +2 Corinthians 11.18,ebol je un hah shushu mmo u kata sarks . ti na shushu ho mmo i .,"Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. " +2 Corinthians 11.19,tetn anekhe gar e hne tn n ni athet n tetn he n sabeev .,"Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés. " +2 Corinthians 11.20,tetn anekhe gar m p et eksapata mmo tn m p et k kto ebol m p et eire mmo tn n hmhal m p et uom m p et ji m p et jise mmo f m p et hiue ehun e pe tnh o .,"Vous supportez bien qu`on vous asservisse, qu`on vous dévore, qu`on vous pille, qu`on vous traite avec arrogance, qu`on vous frappe au visage. " +2 Corinthians 11.21,e i jo mmo s kata u sosh . hos hoti je anon a n chbbe . hm petere owe de na tolma nhet f hn u mnt ath et e e i jo mmo s ti na tolma ho .,"Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu`on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l`ose. " +2 Corinthians 11.22,hen hebraios ne ang owe ho . hen israelites ne ang owe ho . pe sperma n abraham ne anok ho .,"Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi. " +2 Corinthians 11.23,hen diakonos m pe khristos ne e e i jo mmo s hn u mnt ath et ang owe ehuerou hn hen hise ehuerou hn hen shteko u ehuerou hn hen seshe e nasho u hn hen mu n hah n sop .,"Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens : - je le suis plus qu`eux : bien plus qu`eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j`ai vu de près la mort; " +2 Corinthians 11.24,ebol hi toot u n n iudai a i ji hme n s ash shat n owe n tiu n sop .,cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un; +2 Corinthians 11.25,a u hiue ero i n n cheroob n shmt soop a u hione ero i n u sop a p joi bok haro i n shmt soop a i r u hou mn u ushe hm p nun .,"trois fois, j`ai été battu de verges; une fois j`ai été lapidé; trois fois j`ai fait naufrage; j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme. " +2 Corinthians 11.26,hn hen hie m mooshe n hah n sop hn n kindunos nei erou hn n kindunos n n soone hn n kindunos ebol hm pa genos hn n kindunos ebol hn n hethnos hn n kindunos n t polis hn n kindunos m p jaeie hn n kindunos n th alassa hn n kindunos hn hen sneu n nuj .,"Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères, " +2 Corinthians 11.27,hn u hise mn u mkah hn hen ushe n roeis n hah n sop hn u hko mn u eibe hn hen nestia e nasho u hn u jaf mn u kokaheu .,"les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité ! " +2 Corinthians 11.28,khoris n et hibol n et neu ejo i mmene n roush n n ekklesia ter u .,"Et sans parler de tant d`autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises? " +2 Corinthians 11.29,nim p et shone en ti shone an nmma f . nim pe sha f skandalize . auo anok e meei jero .,Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu`un feu me dévore? +2 Corinthians 11.30,eshje shshe e shushu e e i na shushu mmo i hn na tasthenia .,"S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai. " +2 Corinthians 11.31,p nute auo p eiot m pen joeis iesus soun p et smamaat sha ni eneh je n ti ji chol an .,"Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens " +2 Corinthians 11.32,je hra i hn damaskos a p hethnarkhes n te areta p rro hareh e t polis n damaskos e chopt .,"A Damas, l`ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi; " +2 Corinthians 11.33,auo ebol hitn u shusht hn u sargane . a u khala mmo i p bol m p sobt . a i r bol e nef chij .,"mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai ainsi de ses mains. " +2 Corinthians 12.1,eshje shshe e shushu n s r nofre men an . ti neu de e hen uonh ebol mn u cholp ebol nte p joeis .,Faut-il se glorifier? Cela n`est pas utile; j`en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. +2 Corinthians 12.2,ti soun n u rome hm pe khristos ha th e m mnt afte n rompe eite e f hm p soma n ti soun an eite e f m p bol m p soma n ti soun an p nute p et soun e a u torp m pai n teei mine sha t meh shomte m pe .,"Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu`au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le sait). " +2 Corinthians 12.3,auo ti soun m pei rome n tei mine eite hm p soma eite p bol m p soma p nute p et soun,"Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait) " +2 Corinthians 12.4,je a u torp f e p paradeisos . auo a f sotm e hen shaje e u hep na i ete n sto an e jo u e rome .,"fut enlevé dans le paradis, et qu`il a entendu des paroles ineffables qu`il n`est pas permis à un homme de révéler. " +2 Corinthians 12.5,e i na shushu mmo i ha pai n tei mine . haro i de n na shushu mmo i eimeti hn m mnt chob .,"C`est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses. " +2 Corinthians 12.6,eishan uesh shushu gar mmo i n ti na shope an n at het u me gar t e ti jo mmo s ti ti so de je mprtre owe meeve ero i ehue t he et f nau ero i mmo s e e f sotm ebol hi toot .,"Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m`en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu`il voit en moi ou à ce qu`il entend de moi. " +2 Corinthians 12.7,auo jekaas e n na jise n het hn t mnt noch n apokalupsis . a u ti n u sure e ta sarks . p aggelos m p satanas je efe ti klps ejo i je n na jise mmo i .,"Et de crainte que l`excellence de ces révélations ne vînt à m`enfler d`orgueil, il m`a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m`enorgueillisse point]. " +2 Corinthians 12.8,a i sep s p joeis n shmt soop etbe pai je efe saho f ebol mmo i .,"A son sujet, trois fois j`ai prié le Seigneur de l`écarter de moi, " +2 Corinthians 12.9,auo peja f na i je ho ero k e ta kharis e share t chom gar jok ebol hn t mnt chob . hn u mton che n het n huo ti na shushu mmo i hn na asthenia . jekaas ese uoh ehrai ejo i nchi t chom m pe khristos .,"et il m`a dit : "" Ma grâce te suffit, car c`est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. "" Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi. " +2 Corinthians 12.10,etbe pai che ti tet n het eshope hn hen mnt at chom hn hen sosh hn hen anagke hn hen diogmos mn hen lojh ha pe khristos hotan gar eishan r at chom tote sha i chmchom .,"C`est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ; car lorsque je suis faible, c`est alors que je suis fort. " +2 Corinthians 12.11,a i shope n at het ntotn a tetn anagkaze mmo i anok gar e shshe pe e tre u sunhista mmo i hite teutn m pi shoot gar n laau para n noch n apostolos eshje ang u laau on,"Je viens de faire l`insensé : vous m`y avez contraint. C`était à vous de me recommander, car je n`ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien. " +2 Corinthians 12.12,m maein n t mnt apostolos a i aa u n het teutn hn hupomone nim hn hen maein mn hen shpere mn hen chom .,"Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles. " +2 Corinthians 12.13,u gar p ent a tetn shoot mmo f para p ke seepe n n ekklesia eimeti je anok mp i uehhise ero tn . ko na i ebol m pei ji n chons .,"Qu`avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n`est que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort. " +2 Corinthians 12.14,p meh shomnt n sop pe pai ti sbtot e ei sharo tn auo n ti na uehhise ero tn an n nei shine gar an nsa netn nka alla nso tn ne shshe gar an e n shere e souh ehun n n eiote alla n eiote n n shere .,"Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c`est vous-mêmes. Ce n`est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants. " +2 Corinthians 12.15,anok de hn u pithe ti jo ebol auo se na jo i ebol ha n etm psukhe . eshje ti me mmo tn emate e tetn me anok mmo i n u shem .,"Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. " +2 Corinthians 12.16,es to de anok mp i barei mmo tn . alla e i o m panurgos a i ji teutn n krof .,"Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j`ai usé d`artifice pour vous surprendre. " +2 Corinthians 12.17,me a i fech teutn hitn laau n n ent a i tnnou se sharo tn .,"Ai-je donc, par quelqu`un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit? " +2 Corinthians 12.18,a i parakalei n titos auo a i tnnev p son nmma f meti a titos fech teutn nt a n mooshe an hm pi pnevma n uot hn ni hioue an n uot .,"J`ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j`ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous? N`avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces? " +2 Corinthians 12.19,meshak e tetn meeve je e n apologize ne tn m pe mto ebol m p nute e n shaje hm pe khristos . ene ire de m p ter f na merate ha petn kot .,"Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C`est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. " +2 Corinthians 12.20,ti r hote gar je mepote ta ei sharo tn ta he ero tn n t he e n ti owesh s an auo n tetn he ero i n t he en tetn owesht mmo s an mepote hen ti ton ne mn hen koh mn hen chont mn hen jokjk mn hen katalalia mn hen kasks mn hen jise n het mn hen shtortr .,"Ma crainte, c`est qu`à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l`enflure, des troubles. " +2 Corinthians 12.21,mepote on ta ei nte pa nute thbbio i etbe teutn ta r hebe n u meeshe e a u r nobe jin n shorp auo mp u metanoi ehrai ejn t akatharsia mn t porneia mn p soof ent a u aa f .,"Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m`humilie de nouveau à votre sujet, et que je n`aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n`auront pas fait pénitence de l`impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés. " +2 Corinthians 13.1,p meh shomnt pe pai ti neu sharo tn hitn t tapro m mntre snau e shomnt ere shaje nim ahe rat f .,"C`est maintenant pour la troisième fois que je vais chez vous. "" Toute affaire se décidera sur la déclaration de deux ou trois témoins. "" " +2 Corinthians 13.2,a i joo s gar jin n shorp auo on ti shrp jo mmo s hos e ei hate teutn m p mehsep snau auo on en ti hatn teutn an tenu e ei shai n n ent a u r nobe jin n shorp auo p ke seepe ter f je eishan ei n ke sop n ti na ti so an .,"Je l`ai déjà dit et je le répète à l`avance; aujourd`hui que je suis absent comme lorsque j`étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n`userai d`aucun ménagement, " +2 Corinthians 13.3,ebol je tetn shine nsa t dokime m pe khristos et shaje n het . pai ete n fo an n at chom ehun ero tn . alla f chmchom n het teutn .,"puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n`est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous. " +2 Corinthians 13.4,kai gar nt a u stauru mmo f ebol hn u asthenia alla f onh ebol hn t chom m p nute kaigar anon hoo n tn choob nhet f alla tn na onh nmma f ebol hn t chom m p nute ehun ero tn .,"Car, s`il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous. " +2 Corinthians 13.5,jnt teutn je te tnh n t pistis dokimaze mmo tn e ntetn eime ero tn an je pe khristos iesus n het teutn eimeti je meshak n tetn he n jout .,"Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens " +2 Corinthians 13.6,ti nahte de je t et na eime je anon a n he n jout an .,"Mais j`espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés. " +2 Corinthians 13.7,ti shlel de e p nute e tm tre tn r laau m p eth ou jekaas an anon ene uonh ebol n s otp alla jekaas ntotn etetnerp p et nanu f anon de n tn shope hos s otp an .,"Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés. " +2 Corinthians 13.8,mn chom gar mmo n e ti ube t me . alla ejn t me .,Car nous n`avons pas de puissance contre la vérité; nous n`en avons que pour la vérité. +2 Corinthians 13.9,tn na rashe gar hotan anon enshanch bbe . ntotn de n tetn shope e tetn joor pai ro petn shlel ero f petn sobte .,"C`est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c`est là ce que nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en perfection. " +2 Corinthians 13.10,etbe pai en ti hate teutn an ti shai n nai . jekaas e n na ei ta khro hn u shoot ebol kata t eksusia ent a p joeis taa s na i e u kot auo e u shorshr an .,"C`est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin de n`avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m`a donné pour édifier et non pour détruire. " +2 Corinthians 13.11,tenu che na sneu rashe sbte teutn s ops meeve e pi meeve n uot ari eirene auo p nute n t irene mn t agape na shope nmme tn . aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab .,"Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d`amour et de paix sera avec vous. " +2 Corinthians 13.12,se shine ero tn nchi n et oweab ter u .,Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. +2 Corinthians 13.13,te kharis m pen joeis iesus pe khristos auo t agape m p nute mn t koinonia m pe pnevma et oweab nmme tn ter tn .,"Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l`amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous ! " +Ephesians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute e f shai n n et oweab et shoop hn efesos . auo m pistos et hm pe khristos iesus .,"Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ : " +Ephesians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. " +Ephesians 1.3,f smamaat nchi p nute auo p eiot m pen joeis iesus pe khristos . p ent a f smu ero n hn smu nim m pnevmatikon et hn m peue hm pe khristos iesus .,"Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! " +Ephesians 1.4,kata t he ent a f sotp n nhet f ha th e n t katabole m p kosmos . e tre n shope e n oweab e n o na t tolm m pef mto ebol hn u agape .,"C`est en lui qu`il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, " +Ephesians 1.5,e a u porj n ebol jin n shorp e u mnt shere hitn iesus pe khristos ehun ero f . kata p tot n het mpe f uosh .,"nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, " +Ephesians 1.6,e p taeio m p eou n tef kharis . tai ent a f tihmot na n nhet s hm pef merit n shere .,"en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé. " +Ephesians 1.7,pai ent a n ji nhet f m p sote ebol hitm pef snof p ko ebol n n nobe . kata t mnt rmmao n tef kharis .,"C`est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, " +Ephesians 1.8,tai ent a f tre s r huo ehun ero n hn sofia nim . hi mnt rm n het .,"que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, " +Ephesians 1.9,e a f tamo n e p musterion mpe f uosh . kata pef tot n het ent a f kaa f nhet f jin n shorp .,"en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s`était proposé sa bonté, " +Ephesians 1.10,e t oikonomia m p jok ebol n ne uoeish e jek p ter f hm pe khristos . n et hn m p eue auo n et hijm p kah nhet f .,"pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. " +Ephesians 1.11,pai ent a n kleru ero f . e a u porj n ebol jin n shorp kata p tosh m p nute pai et energei m p ter f . kata p shojne mpe f uosh,"C`est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d`après le conseil de sa volonté, " +Ephesians 1.12,e tre n shope e p taeio m pef eou . nai ent a u nahte jin n shorp hm pe khristos iesus .,"pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d`avance avons espéré dans le Christ. " +Ephesians 1.13,pai hot teutn ent a tetn sotm nhet f e p shaje n t me m p evaggelion m petn ujai . pai on ent a tetn pisteve nhet f . auo a u sfragize mmo tn hm pe pnevma m p eret et oweab .,"C`est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L`Evangile de votre salut, c`est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, " +Ephesians 1.14,ete pai pe p areb n ten kleronomia e u sote n ujai e p taeio m pef eou .,"et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s`est acquis, à la louange de sa gloire. " +Ephesians 1.15,etbe pai anok ho a i sotm e tetn pistis hm p joeis iesus pe khristos . auo t agape et ji ehun e n et oweab ter u .,"C`est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, " +Ephesians 1.16,n ti lo an e e i shp hmot haro tn . eie ire m petn meeve hn na shlel .,"je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, " +Ephesians 1.17,jekaas ere p nute m pen joeis iesus pe khristos p eiot m p eou . efe ti ne tn n u pnevma n sofia mn u cholp ebol hm pef soun,"afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, " +Ephesians 1.18,ere n bal m petn het ji uoein e tre tn eime je u te t helpis m pef tohm . u te t mnt rmmao m p eou ntef kle ronomia hn n et oweab .,"et qu`il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l`espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints, " +Ephesians 1.19,auo u pe pe huo n t chot n tef chom ehun ero n n et pisteve . kata t energia m p amahte n tef chom .,"et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l`efficacité de sa force victorieuse. " +Ephesians 1.20,tai ent a f energei mmo s hm pe khristos e a f tunos f ebol hn n et mout . a f thmso f hi unam mmo f hn m peue .,"Cette force, il l`a déployée dans le Christ, lorsqu`il l`a ressuscité des morts et l`a fait asseoir à sa droite dans les cieux, " +Ephesians 1.21,e f jose e arkhe nim hi eksusia nim hi chom nim hi mn t joei s nim hi ran nim e sha u tauo f u monon hm pei aion alla hm p ke owe .,"au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. " +Ephesians 1.22,auo n ka nim a f thbbio u ha nef uerete . auo a f taa f n ape ha p ter f n t ekklesia,"Il a tout mis sous ses pieds et il l`a donné pour chef suprême à l`Eglise, " +Ephesians 1.23,ete tai te pef soma . p jok ebol m p et jek ebol n hob nim hm p ter f .,"qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. " +Ephesians 2.1,auo ntotn e tetn mout hn netn paraptoma mn netn nobe .,"Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés, " +Ephesians 2.2,nai ent a tetn mooshe nhet u m pi uoeish kata p aion m peei kosmos kata p arkhon n t eksusia m p aer m pe pnevma . pai et energi tenu hn n shere n t mnt at nahte .,"dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l`air, de l`esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance. " +Ephesians 2.3,e a n mooshe hoo n hn nai m pi uoeish hn n epithumia n ten sarks ene ire n n uosh n t sarks mn nen meeve auo e n shoop fusei n shere n t orge n t he m p ke seepe n n rome .,"Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. " +Ephesians 2.4,p nute de e u rm mao pe hm p na etbe tef agape et nasho s ent a f merit n nhet s .,"Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, " +Ephesians 2.5,auo e n mout hn nen paraptoma a f tanho n hm pe khristos . e tetn tujeu gar hn u hmot,"et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c`est par grâce que vous êtes sauvés); " +Ephesians 2.6,auo a f tunos n nmma f . a u thmso n nmma f hn m peue hm pe khristos iesus .,"il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ, " +Ephesians 2.7,jekaas efe uonh ebol hn ne uoeish et neu m p e hue mn t rm mao nte tef kharis hn u mnt khrestos ehrai ejo n hm pe khristos iesus .,afin de montrer dans les siècles à venir l`infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. +Ephesians 2.8,nt a u tanhet teutn gar hn tef kharis hitn t pistis . auo peei ke n u ebol mmo tn an pe . p taeio pa p nute pe,"Car c`est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c`est le don de Dieu; " +Ephesians 2.9,n u ebol hn hob an pe . je nne owe shushu mmo f .,"ce n`est point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie. " +Ephesians 2.10,anon gar anon pef tamio . e a f sont n hm pe khristos iesus ejn hen hbeue e nanu u . nai ent a p nute shrp sbtot u jekaas ene mooshe hrai nhet u .,"Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d`avance, afin que nous les pratiquions. " +Ephesians 2.11,etbe pai ari p meeve je ntotn m pi uoeish n hethnos n et u mute ero u je t mnt at sbbe hn t sarks . ebol hitm pe sha u mute ero f je p sbbe n chij hn t sarks .,"C`est pourquoi souvenez-vous qu`autrefois, vous païens dans la chair, traités d`incirconcis par ceux qu`on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l`homme, " +Ephesians 2.12,je ne tetn shoop m pe uoeish et mmau ajn pe khristos e tetn o n allotrios e t politia m p israel auo n shmmo e n diatheke m p eret e mn tetn helpis mmau auo e tetn o n at nute hm p kosmos .,"souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d`Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. " +Ephesians 2.13,tenu de tetn hm pe khristos iesus . ntotn m pi uoeish et mpue . a tetn shope e t et nhe n ehun hm pe snof m pe khristos .,"Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ. " +Ephesians 2.14,ntof gar pe ten eirene p ent a f r pesnau n owe e a f bol ebol n t je n e t mete m p joljl t mnt jaje hn tef sarks .,"Car c`est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n`en a fait qu`un : il a renversé le mur de séparation, l`inimitié, " +Ephesians 2.15,e a f uosf m p nomos n n entole hn n dogma . jekaas efe sont m pe snau nhet f e u rome n uot n brre e f eire n u eirene .,"ayant abrogé par l`immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix, " +Ephesians 2.16,auo n f hotp u m pe snau hn u soma n uot e p nute hitm pe stauros . e a f muut n t mnt jaje nhet f .,"et de les réconcilier, l`un et l`autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l`inimitié. " +Ephesians 2.17,a f ei a f evaggelize n u eirene ne tn n et mpue . auo u eirene n n et hen ehun .,"Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches; " +Ephesians 2.18,je ebol hitoot f unta n mmau m pe snau m p hon ehun e p eiot hn u pnevma n uot .,"car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit. " +Ephesians 2.19,eie n tetn he n shmmo an che hi rm nchoile . alla ntetn n rmn ti me n n et oweab . auo n rmneei m p nute .,"Ainsi donc vous n`êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu, " +Ephesians 2.20,e a u ket teutn ehrai ejn t snte n n apostolos mn ne profetes ere pe khristos iesus on one n kooh,"édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. " +Ephesians 2.21,pai etere p kot ter f shonb nhet f . e f auksane e u rpe e f oweab m p joeis .,"C`est en lui que tout l`édifice bien ordonné s`élève, pour former un temple saint dans le Seigneur; " +Ephesians 2.22,pai hot teutn e tu kot mmo tn nhet f e u ma n uoh m p nute hm pe pnevma .,"c`est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l`Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite. " +Ephesians 3.1,etbe pai anok paulos p et mer nte pe khristos haro tn n hethnos .,"A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens... " +Ephesians 3.2,eshje a tetn sotm e t oikonomia n te kharis m p nute ent a u taa s na i ehun ero tn .,"puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m`a été donnée pour vous, " +Ephesians 3.3,je kata u cholp ebol a u tamo i e p musterion . kata t he ent a i shai n shorp hn u kui,comment c`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère que je viens d`exposer en peu de mots. +Ephesians 3.4,pros t he e t et na shchmchom mmo s e tetn osh e n oi n ta mnt sabe hm p musterion m pe khristos .,"Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l`intelligence que j`ai du mystère du Christ. " +Ephesians 3.5,pai et mp u uonh f ebol hn hen ke genea n shere n n rome . n t he ent a u cholp f ebol tenu n nef apostolos et oweab . mn ne profetes hm pe pnevma .,"Il n`a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ. " +Ephesians 3.6,e tre n hethnos shope n sunkleronomos mn u soma n uot . auo n summetokhos m p eret m pe khristos iesus hitm p evaggelion .,"Ce mystère, c`est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu`ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l`Evangile, " +Ephesians 3.7,pai ent a i shope na f n diakonos . kata t dorea n te kharis ent a u taa s na i . kata t energia n tef chom .,dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m`a été accordée par son opération toute-puissante. +Ephesians 3.8,a u ti na i n teei kharis p elakhistos n n et oweab ter u . e tr a evaggelize n n hethnos n t mnt rmmao et nasho s m pe khristos .,"C`est à moi, le moindre de tous les saints, qu`a été accordée cette grâce d`annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, " +Ephesians 3.9,auo e ta me uon nim je u te t oikonomia m p musterion eth ep jin eneh hm p nute p ent a f snt n ka nim .,"et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l`économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, " +Ephesians 3.10,je eve uonh tenu ebol n n arkhe . mn n eksusia hn m peue . ebol hitn t ekklesia t sofia na te smot nte p nute .,"afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd`hui, à la vue de l`Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu, " +Ephesians 3.11,kata p tosh n n aion . tai ent a f taa s hm pe khristos iesus pen joeis,"selon le dessein éternel qu`il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, " +Ephesians 3.12,pai ete unta n t parhesia nhet f mn p hon ehun hm p nahte hitn tef pistis .,"en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. " +Ephesians 3.13,etbe pai ti aitei e t megkachei hn na thlipsis haro tn ete pai pe petn eou .,C`est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j`endure pour vous : elles sont votre gloire. +Ephesians 3.14,etbe pai ti kolj n n apat m p eiot,"A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, " +Ephesians 3.15,pai e sha u taue mn t eiot nim ebol mmo f hn m peue . auo hijm p kah .,"de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, " +Ephesians 3.16,jekaas efe ti ne tn kata t mnt rmmao m pef eou . e p tajre teutn hn u chom hitm pef pnevma .,"afin qu`il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l`homme intérieur, " +Ephesians 3.17,e tre pe khristos uoh hm p rome et hi hun hitn t pistis hn netn het .,"et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, " +Ephesians 3.18,e tetn je nune ebol hi snte hn u agape jekaas e t et na shchmchom e eime mn n et oweab ter u je u pe p uoshs mn pe shiai mn p jise mn p shike .,"vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, " +Ephesians 3.19,e s un pe huo n t agape m p soun m pe khristos . jekaas efe jok ebol nchi p jok ter f m p nute .,"même de connaître l`amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. " +Ephesians 3.20,p ete un chom de mmo f e eire n hue hob nim . ehue netn aiti mmo u e netn noi mmo u . kata t chom et energei nhet n .,"A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons, " +Ephesians 3.21,p eou na f hn t ekklesia hm pe khristos iesus e jo m nim sha eneh n eneh hamen .,"à Lui soit la gloire dans l`Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! " +Ephesians 4.1,ti parakalei che mmo tn anok p et merhm p joeis . e tre tn mooshe hm pe mpsha m p tohm ent a u tehm teutn mmo f,"Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d`avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, " +Ephesians 4.2,hn thbbio nim . hi mnt rm rash . hn u mnt harsh het e tetn anekhe n netn ereu hn t agape .,"en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, " +Ephesians 4.3,e tetn chepe e hareh e t mnt owe m pe pnevma hn t mrre n t irene,vous efforçant de conserver l`unité de l`esprit par le lien de la paix. +Ephesians 4.4,e tetn o n u soma n uot . u pnevma n uot . kata t he ent a u tehm teutn hn u nahte n uot m petn tohm .,"Il n`y a qu`un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. " +Ephesians 4.5,u joeis n uot u pistis n uot u baptisma n uot .,"Il n`y a qu`un Seigneur, une foi, un baptême, " +Ephesians 4.6,u nute n uot p eiot n uon nim . p et hijn uon nim . auo ebol hi toot u ter u e f hm p ter f .,"un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. " +Ephesians 4.7,a u tihmot de m p owe p owe mmo n kata p shi n t dorea m pe khristos .,Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. +Ephesians 4.8,etbe pai sha f joo s je a f ale e p ji se . a f aikhmaloteve n u aikhmalosia a f ti n hen taio n n rome .,"C`est pourquoi il est dit : "" Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. "" " +Ephesians 4.9,ude pe a f bok ehrai . nsabel ro je a f bok n shorp e p eset,"Or que signifie : "" Il est monté, "" sinon qu`il était descendu [d`abord] dans les régions inférieures de la terre? " +Ephesians 4.10,p ent a f bok e p eset e n et shek m p kah ntof on p ent a f bok ehrai e t pe n m peue jekaas efe jek p ter f ebol .,"Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. " +Ephesians 4.11,auo ntof p ent a f tihoine men n apostolos hen koue de m profetes auo hoine n ref tasheoeish hen koue n shos auo n sah .,"C`est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d`autres prophètes, d`autres évangélistes, d`autres pasteurs et docteurs, " +Ephesians 4.12,e p sobte n n et oweab e p hob n t diakonia . e p kot m p soma m pe khristos .,"en vue du perfectionnement des saints, pour l`œuvre du ministère, pour l`édification du corps du Christ, " +Ephesians 4.13,shant n ei ter n e pi meeve n uot nte t pistis mn p soun m p shere m p nute e u rome n telios e p shi n t chot m p jok ebol m pe khristos .,"jusqu`à ce que nous soyons tous parvenus à l`unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l`état d`homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, " +Ephesians 4.14,jekaas che nne n shope n shere shem ere p hoeim fi mmon . e n sheei mn teu nim n te sbo . mn t k ubia n n rome hn u panurgia nnahrn n kots n te plane .,"afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur; " +Ephesians 4.15,e n ji me de ntof hn u agape . n tn auksane ehun ero f m p ter f . ete pai pe t ape pe khristos .,"mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ. " +Ephesians 4.16,pai etere p soma ter f shonb ebol mmo f . auo e f aiai hitn tra nim m p ti kata u energia hm p shi m p meros p meros . e tre tauksesis m p soma shope e pef kot hn u agape .,"C`est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d`activité, grandit et se perfectionne dans la charité. " +Ephesians 4.17,e i jo che m pai . auo e ei r mntre hm p joeis . e tm tre tn mooshe che kata t he etere n hethnos mooshe mmo s hm p p et shuit m pev het e u o n kake hn nev meeve .,"Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c`est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. " +Ephesians 4.18,e u o n allotrios e p onh m p nute . etbe t mnt at soun et shoop nhet u . etbe pev tom n het,"Ils ont l`intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l`ignorance et l`aveuglement de leur cœur. " +Ephesians 4.19,nai ete mp u uesh mokh u . a u taa u mmin mmo u m p johm e pe r hob e akatharsia nim hn u mnt maito n huo .,"Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d`impureté, avec une ardeur insatiable. " +Ephesians 4.20,ntotn de nt a tetn sbo an e pe khristos n tei he .,"Mais vous, ce n`est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, " +Ephesians 4.21,eshje a tetn sotmef auo a u tsabe teutn nhet f . kata t he je u me tet hn iesus .,"si cependant vous l`avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, " +Ephesians 4.22,e k o nso tn n netn hbeue n shorp . petn rome na s pai e t tako kata n epithumia n t apate .,"à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, " +Ephesians 4.23,e rbrre de hm pe pnevma m petn het .,"à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, " +Ephesians 4.24,auo e ti hiot teutn m p rome n brre . pai nt a u sont f kata p nute . hn u dikaiosune mn u uop n te tm e .,"et à revêtir l`homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. " +Ephesians 4.25,etbe pai e a tetn ko nso tn m p chol shaje hn t me . p owe p owe mn p eth ituo f . je anon m melos n nen ereu .,"C`est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. " +Ephesians 4.26,n uchs mpr r nobe . p re mprtre f hotp e petn nuchs .,""" Etes-vous en colère, ne péchez point; "" que le soleil ne se couche point sur votre irritation. " +Ephesians 4.27,ude mpr tima m p diabolos .,Ne donnez pas non plus accès au diable. +Ephesians 4.28,p et hoft mprtre f hoft jin tenu . alla mare f hise ntof e f r hob hn nef chij jekaas efe shope e u n t af mmau m p p et nanu f e ti m p et shaat .,"Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu`il s`occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d`avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. " +Ephesians 4.29,shaje nim et hou mprtre u ei ebol hn rot n . alla uon nim et nanu u pros p kot n te khria . jekaas efe ti n u kharis n n et sotm .,"Qu`il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu`il fasse du bien à ceux qui l`entendent. " +Ephesians 4.30,auo mpr lupei m pe pnevma et oweab m p nute pai ent a u sfragize mmo tn nhet f e pe hou m p sote .,"N`attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d`un sceau pour le jour de la rédemption. " +Ephesians 4.31,n uchs nim chont nim orge nim ashkak nim hi ji owe fit u n het teutn mn kakia nim .,"Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. " +Ephesians 4.32,shope de n khrestos ehun e netn ereu n shanhte f . e tetn ko ebol n netn ereu . kata t he ent a p nute ko ne tn ebol hm pe khristos .,"Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. " +Ephesians 5.1,shope che e tetn tnton e p nute hos shere m merit .,"Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; " +Ephesians 5.2,auo n tetn mooshe hn u agape kata t he ent a pe khristos mere teutn . auo a f taa f haro tn m prosfora . auo n thusia m p nute e u stinufe .,"et marchez dans la charité, à l`exemple du Christ, qui nous aimés et s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d`agréable odeur. " +Ephesians 5.3,porneia de nim hi akatharsia . e u mnt maito n huo mprtre u tau erinu ro n het teutn . kata t he et prepei n n et oweab .,"Qu`on n`entende même pas dire qu`il y ait parmi vous de fornication, d`impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu`il convient à des saints. " +Ephesians 5.4,e u shlof e u shj soch e u lleb nai ete mesh she alla u shp hmot ntof .,"Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. " +Ephesians 5.5,pai gar tetn soun mmo f e tetn eime je pornos nim e akathartos e maito n huo ete pai pe ref shmshe eidolon mn tf kleronomia mmau hn t mnt rro m pe khristos mn p nute .,"Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. " +Ephesians 5.6,mprtre laau r hal mmo tn hn hen shaje e u shuit ere t orge gar m p nute neu etbe nai ejn n shere n t mnt at nahte .,Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c`est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l`incrédulité. +Ephesians 5.7,mpr shope che e tetn chep ero u .,N`ayez donc aucune part avec eux. +Ephesians 5.8,m pi uoeish gar e tetn o n kake pe . tenu de n uoein hm p joeis . mooshe hos shere m p uoein .,"Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. " +Ephesians 5.9,ere p karpos gar m p uoein hm p p et nanu f nim mn t dikaiosune . mn tm e .,"Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. " +Ephesians 5.10,e tetn dokimaze je u p etr ana f m p joeis .,Examinez ce qui est agréable au Seigneur; +Ephesians 5.11,auo mpr koinoni e ne hbeue m p kake ete mnt u karpos . n tetn jpio u de ntof n huo .,"et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. " +Ephesians 5.12,n et u eire gar mmo u n jiue hen shlof e r p ke jou ne .,"Car, ce qu`ils font en secret, on a honte même de le dire; " +Ephesians 5.13,share hob de nim u onh ebol et u jpio mmo u hitm p uoein . hob gar nim et uonh ebol hen uoein ne .,"mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. " +Ephesians 5.14,etbe pai f jo mmo s je toun g p et nkotk n g lo ute n et mout tare pe khristos r uoei n ero k .,"C`est pourquoi il est dit : "" Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d`entre les morts, et le Christ t`illuminera. "" " +Ephesians 5.15,chosht che hn u orj je e tetn mooshe n ash n he hos ath et an . alla hos sabe .,"Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, " +Ephesians 5.16,e tetn shop m pe uoeish je n ehou hou .,"mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. " +Ephesians 5.17,etbe pai mpr shope n at het alla eime je u pe p uosh m p joeis .,"C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. " +Ephesians 5.18,auo mpr tihe hn u erp pai ete un u mnt shna shoop nhet f . alla n tetn jok ebol hm pe pnevma .,"Ne vous enivrez pas de vin, c`est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l`Esprit-Saint. " +Ephesians 5.19,e tetn shaje mn netn ereu hn hen psalmos . mn hen smu . mn hen ode m pnevmatikon e tetn jo auo e tetn psalli hn netn het e p joeis .,"Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d`hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l`honneur du Seigneur. " +Ephesians 5.20,e tetn shp hmot n uoeish nim ha uon nim hm p ran m pen joeis iesus pe khristos n tm p nute p eiot,"Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. " +Ephesians 5.21,e tetn hupotasse n netn ereu hn t hote m pe khristos .,Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. +Ephesians 5.22,ne hiome mar u hupotasse n nev hai n t he m p joeis .,"Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; " +Ephesians 5.23,je p hout t ape pe n te shime n t he m pe khristos e t ape pe n t ekklesia . ntof pe p soter m p soma .,"car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l`Eglise, son corps, dont il est le " +Ephesians 5.24,alla n t he etere t ekklesia hupotasse m pe khristos . tai hoo f te t he . mare ne hiome ho u hupotasse n nev hai hn hob nim .,"Or, de même que l`Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. " +Ephesians 5.25,n hout mere netn hiome kata t he ent a pe khristos mere t ekklesia . auo a f taa f haro s,"Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l`Eglise et s`est livré lui-même pour elle, " +Ephesians 5.26,je efe tbbo s . e a f katharize mmo s hm p shaje mn p jokm m p mou .,"afin de la sanctifier, après l`avoir purifiée dans l`eau baptismale, avec la parole, " +Ephesians 5.27,jekaas efe tahe t ekklesia na f erat s e s taieu e mn laau n johm nhet s e tolm e laau n hob n teei he alla jekaas ese shope e s oweab auo na t tolm .,"pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. " +Ephesians 5.28,shshe de ho u e n hout e mere nev hiome n teei he n t he n nev soma . p et me n tef shime e f me mmo f owea f .,"C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. " +Ephesians 5.29,mpe laau gar eneh meste tef sarks . alla a f sanush s . n f thalpei mmo s n t he m pe khristos n t ekklesia .,"Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l`entoure de soins, comme fait le Christ pour l`Eglise, " +Ephesians 5.30,je anon m melos m pef soma .,"parce que nous sommes membres de son corps, [formés "" de sa propre chair et de ses os]. "" " +Ephesians 5.31,etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau . n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot,""" C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère pour s`attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "" " +Ephesians 5.32,pei musterion u noch pe . anok de e i jo mmo f e pe khristos mn t ekklesia .,"Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l`Eglise. " +Ephesians 5.33,plen ntotn hot teutn p owe p owe mare f mere tef shime n tef he . te shime de je ese r hote het f m pes hai .,"Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. " +Ephesians 6.1,n shere sotm nsa netn eiote hm p joeis . pai gar pe p dikaion .,"Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. " +Ephesians 6.2,ma taie pek eiot mn tek maau ete tai te t shorp n entole hm p eret,""" Honore ton père et ta mère - c`est le premier commandement, accompagné d`une promesse. - " +Ephesians 6.3,je ere p etnanuf shope mmo k . auo n g r u noch n uoeish hijm p kah .,"afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "" " +Ephesians 6.4,n eiote mpr ti nuchs n netn shere . alla sanush u hn te sbo mn p tsabo m p joeis .,"Et vous, pères, n`exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. " +Ephesians 6.5,n hmhal sotm nsa netn jisoue kata sarks hn u hote mn u stot hn u mnt haplus nte petn het hos e tetn o m pe khristos .,"Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, " +Ephesians 6.6,hn u mnt eia n chauon an hos ref areske n rome alla hos hmhal m pe khristos etetne ire m p uosh m p nute hn tetn psukhe ter s,"ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. " +Ephesians 6.7,hn u tot n het hos e tetn o n hmhal m p joeis . n rome an .,"Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, " +Ephesians 6.8,e tetn soun je p agathon etere p owe p owe na aa f . f na jit f ebol hitm p joeis . eite hmhal eite rm he .,"assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu`il aura fait de bien. " +Ephesians 6.9,n jisoue ar ire na u hot teutn n teei he n tetn ko nso tn m petn chont e tetn soun je petn joeis mn pou hn m peue auo mn mnt ref jiho hahte f .,"Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu`il ne fait pas acception de personne. " +Ephesians 6.10,jin tenu chmchom hm p joeis . auo hm p amahte n tef chom .,"Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. " +Ephesians 6.11,ti hiot teutn n t panhoplia m p nute je etetne shchmchom e ahe rat teutn nnahrn n kots m p diabolos .,"Revêtez-vous de l`armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. " +Ephesians 6.12,je ere pen mishe shoop na n an ube snof hi sarks alla ube n arkhe ube n eksusia ube n kosmokrator nte peei kake ube ne pnevmatikon n t poneria et hn m peue .,"Car nous n`avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l`air. " +Ephesians 6.13,etbe pai ji ne tn n t panhoplia m p nute je etetne shchmchom e ahe rat teutn hm pe hou et hou . auo e a tetn jek hob nim ebol n tetn tajro .,"C`est pourquoi prenez l`armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. " +Ephesians 6.14,ahe rat teutn che e tetn mer e tetn tipe hn t me . e a tetn ti hiot teutn m p hok n t dikaiosune .,"Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, " +Ephesians 6.15,e a tetnoth n netn uerete hm p sobte m p evaggelion n t irene,"et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l`Evangile de paix. " +Ephesians 6.16,hn hob nim . e a tetn ji m pethuron n t pistis . pai e t et na shchmchom nhet f e eshmsote nim m p poneros et jero .,"Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. " +Ephesians 6.17,auo n tetn ji n t perikefalaia m p ujai . auo t sefe m pe pnevma ete pai pe p shaje m p nute .,"Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l`Esprit, qui est la parole de Dieu. " +Ephesians 6.18,ebol hitn shlel nim hi sop s e tetn shlel n uoeish nim hm pe pnevma auo e tetn o n u she n roeis e pai hn srfe nim mn sops nim ha n et oweab ter u .,"Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, " +Ephesians 6.19,auo haro i je eve ti na i m p shaje hm p uon n roi . e u onh ebol m p musterion m p evaggelion hn u parhesia .,"et pour moi, afin qu`il me soit donné d`ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l`Evangile, " +Ephesians 6.20,pai e ti presbeve haro f hn m mrre . je eie parhesiaze mmo i nhet f n t he e t she e tr a joo f .,"à l`égard duquel je fais fonction d`ambassadeur dans les chaînes, et afin que j`en parle avec assurance comme il convient. " +Ephesians 6.21,jekaas de etetne eime hot teutn e pa uo je e ir u f na uonh n hob nim ero tn nchi tukhikos p merit n s on auo n diakonos m pistos hm p joeis .,"Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. " +Ephesians 6.22,pai ent a i tnnou f sharo tn e peei hob . je etetne eime e pen uo auo n f parakalei n netn het .,"Je vous l`envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu`il console vos cœurs. " +Ephesians 6.23,t irene n ne sneu . auo t agape mn t pistis ebol hitm p nute p iot . mn p joeis iesus pe khristos .,"Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! " +Ephesians 6.24,te kharis mn uon nim et me m pen joeis iesus pe khristos hn u mnt at tako,Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d`un amour incorruptible. +Philippians 1.1,paulos mn timotheos n hmhal m pe khristos iesus e u shai n n et oweab ter u hm pe khristos iesus nai et shoop hn ne filippos mn n episkopos auo n diakonos .,"Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres : " +Philippians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! +Philippians 1.3,ti shp hmot ntm pa nute ehrai ejm petn r p meeve ter f .,"Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, " +Philippians 1.4,hn na sops ter u n uoeish nim haro tn ter tn . eie ire m pa sops hn u rashe,"c`est avec joie que je lui adresse ma prière, " +Philippians 1.5,ejn tetn koinonia ehun e p evaggelion . jin m p shorp n hou shahrai e tenu .,"à cause de votre concours unanime pour le progrès de l`Evangile, depuis le premier jours jusqu`à présent; " +Philippians 1.6,e i tek n het m pai je p ent a f arkhi n het teutn m p hob et nanu f . f na jok f ebol sha pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"et j`ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l`achèvement jusqu`au jour du Christ. " +Philippians 1.7,kata t he e u dikaion na i pe e meeve e pai haro tn ter tn ebol je tetn shoop hm pa het hrai hn na mrre mn ta apologia mn p tajro m p evaggelion e tetn o n sugkoinonos ter tn nmma i n te kharis .,"C`est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l`affermissement de l`Evangile, avez part à la même grâce que moi. " +Philippians 1.8,pa mntre gar pe p nute n t he e ti uesh teutn ter tn hn m mnt sha n hte f m pe khristos .,"Car Dieu m`en est témoin, c`est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. " +Philippians 1.9,auo e i shlel e pai jekaas ere tetn agape r huo emate emate hm p soun mn aisthesis nim .,"Et ce que je lui demande, c`est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, " +Philippians 1.10,e tre tn dokimaze n n et r nofre . jekaas etetne shope e tetn tbbeu . e mn nobe ji ero tn hm pe hou m pe khristos .,"pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu`au jour du Christ, " +Philippians 1.11,e tetn jek ebol m p karpos n t dikaiosune p ebol hitn iesus pe khristos e p eou mn p taeio m p nute .,"remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. " +Philippians 1.12,ti uosh de e tre tn eime na sneu . je ne ti nhet u a u shope n huo e u prokope m p evaggelion .,"Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m`est arrivé a plutôt tourné au progrès de l`Evangile. " +Philippians 1.13,hoste na mrre n se uonh ebol hm pe khristos . hm pe praitorion ter f mn p ke seepe ter f .,"En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c`est pour le Christ que je suis dans les chaînes : " +Philippians 1.14,auo pe huo n ne sneu et hm p joeis e u tek n het n na mrre . se tolma n huo ajn hote e jo m p shaje m p nute .,"et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. " +Philippians 1.15,hoine men etbe u fthonos mn u ti ton . hen koue de ehna u se tashe oish m pe khristos .,"Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d`opposition; mais d`autres le font avec des dispositions bienveillantes. " +Philippians 1.16,hoine men ebol hn u agape e u soun je e i ke ehrai e t apologia m p evaggelion .,"Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l`Evangile; " +Philippians 1.17,hen koue de ebol hn u ti ton e u tashe oeish m pe khristos hn u tbbo an . e u meeve e tunes u thlipsis n na mrre .,"tandis que les autres, animés d`un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d`affliction dans mes liens. " +Philippians 1.18,e share u gar shope plen je hn smot nim eite hn u loeiche eite hn u me se tashe oeish m pe khristos auo ti rashe hm pai auo on ti na rashe .,"Mais quoi? De quelque manière qu`on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore. " +Philippians 1.19,ti soun de je pai na shope nai e u ujai ebol hitm petn sops mn t khoregia m pe pnevma n iesus pe khristos .,"Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus-Christ : " +Philippians 1.20,kata pa chosht ebol mn ta helpis je nne i ji shipe hn laau alla hn parhesia nim n t he n uoeish nim f na aiai on tenu nchi pe khristos hm pa soma eite hm p tra onh eite hm p tr a mu .,"selon l`attente où je suis et l`espérance que j`ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; " +Philippians 1.21,p onh gar et shoop na i pe pe khristos . auo hm p tra mu u heu pe .,"car le Christ est ma vie, et la mort m`est un gain. " +Philippians 1.22,eshje hm p tra onh de hn t sarks pai u karpos na i n hob pe . e eieash p e ti na sotp f . n ti soun an .,"Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. " +Philippians 1.23,se amahte de mmo i e u n t ai mmau m p uosh m pe snau . p bol ebol eshope mn pe khristos f sotp n huo .,"Je suis pressé des deux côtés : j`ai le désir de partir et d`être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; " +Philippians 1.24,p cho de on hn t sarks u anagkaion pe etbe teutn .,mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. +Philippians 1.25,auo e i nahte e pai ti soun je ti na cho auo ti na mun ebol nmme tn ter tn e tetn prokope mn p rashe n tetn pistis .,"Et je le sais, j`en ai l`assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l`avancement et pour la joie de votre foi, " +Philippians 1.26,je ere petn shushu r huo hm pe khristos iesus n het hitm ptra ei on sharo tn .,"afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. " +Philippians 1.27,monon mooshe hm pe mpsha m p evaggelion m pe khristos . jekaas eite eishan ei ta nau ero tn . eite e n ti hate teutn an ta sotm e petn uo je tetnaherat teutn hn u pnevma n uot mn u psukhe n uot e tetn agonize e t pistis m p evaggelion .,"Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j`entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d`un même cœur pour la foi de l`Evangile, " +Philippians 1.28,e n tetn r hote laau an hitn n et ti ube n ete pai pe p maein m pev tako . ntotn de u ujai ne tn pe . auo pai u ebol hitm p nute pe .,"sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c`est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. " +Philippians 1.29,je a u kharize ne tn ha pe khristos e pisteve mmate an ero f . alla e shp hise on ejo f .,"Car c`est une grâce qu`il vous a faite, à vous, à l`égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, " +Philippians 1.30,e unte tn mmau m pei agon n uot n t he m p ent a tetn nau ero f nhet . tenu on e tetn sotm ero f nhet .,"en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd`hui. " +Philippians 2.1,s ops che nim et hm pe khristos solsl nim n agape koinoni a nim nte pe pnevma mn t naet nim hi mnt shan hte f .,"Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s`il est quelque consolation de charité, s`il est quelque communauté d`esprit, s`il est quelque tendresse et quelque compassion, " +Philippians 2.2,jok ebol m pa rashe je etetne meeve e u meeve n uot e untetn mmau n teei agape n uot e tetn o n u het n uot u meeve n uot .,"rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment. " +Philippians 2.3,en tetn r laau an kata u ti ton . ude kata u mnt shusho . alla hm pe thbbio e tetn jise n netn ereu ero tn .,"Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi; " +Philippians 2.4,e m p owe p owe shine an nsa tef nofre . alla ta hen koue .,"chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. " +Philippians 2.5,pai meeve ero f nhet n . pai on et hm pe khristos iesus .,Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus : +Philippians 2.6,pai e f hn u morfe nte p nute . e mp f op f e u torp e shashf mn p nute .,"bien qu`il fût dans la condition de Dieu, il n`a pas retenu avidement son égalité avec Dieu; " +Philippians 2.7,alla a f poht mmo f ebol e a f ji n u morfe n hmhal e a f shope n smot n rome auo hm pe skhema a u he ero f hos rome .,"mais il s`est anéanti lui-même, en prenant la condition d`esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui; " +Philippians 2.8,a f thbbio f e a f shope n stmet shahrai e p mu . u mu de n stauros .,"il s`est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu`à la mort, et à la mort de la croix. " +Philippians 2.9,etbe pai hoo f a p nute jast f n huo . a f kharize na f m p ran e t hijn ran nim .,"C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, " +Philippians 2.10,jekaas hm p ran n iesus ere pat nim kolj n et hn m p eue . auo n et hijm p kah . mn n et ha p eset m p kah .,"afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, " +Philippians 2.11,nte las nim eksomologei je p joeis pe iesus pe khristos e p eou m p nute p eiot .,"et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur. " +Philippians 2.12,hoste na merate kata t he ent a tetn sotm n uoeish nim e ei hate teutn an mmate . alla tenu n huo en ti hate teutn an . hn u hote mn u stot arihob e petn ujai .,"Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; " +Philippians 2.13,p nute gar p et energi nhet n m p uosh . mn p jok ebol m p uosh .,"car c`est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. " +Philippians 2.14,arihob nim ajn krmrm hi mokmek .,"Agissez en tout sans murmures ni hésitations, " +Philippians 2.15,jekaas etetne shope n at nobe auo n akeraios n shere m p nute e u oweab n t mete n t genea et chouch auo e t choome e tetn uonh ebol nhet u n t he n ni ref r uoein hm p kosmos .,"afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde, " +Philippians 2.16,e tetn cheet e p shaje m p onh e u shushu na i e pe hou m pe khristos . je nt a i pot an e p jinje . ude nt a ei shp hise an e p jinje .,"étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n`avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. " +Philippians 2.17,alla eshje se uotn mmo i ejn te thusia . mn t liturgia n tetn pistis . ti rashe auo ti na rashe nmme tn ter tn .,"Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m`en réjouis et vous en félicite. " +Philippians 2.18,ntotn hot teutn rashe . auo n tetn rashe nmma i .,Vous aussi réjouissez-vous-en et m`en félicitez. +Philippians 2.19,ti meeve de hm p joeis iesus e tnnev timotheos ne tn hn u chepe . jekaas ere pa het ho mton . e a i eime e petn uo .,"J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. " +Philippians 2.20,mn ti laau gar mmau e f neu e hm pa het pai et na fi petn roush hn u orj .,"Car je n`ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne; " +Philippians 2.21,ere uon gar nim shine nsa neten u u ne . n na pe khristos an iesus .,"tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. " +Philippians 2.22,tetn eime de e tef dokime . je n t he n u shere m pef eiot a f r hmhal nmma i e p evaggelion .,"Vous savez qu`il est d`une vertu éprouvée, qu`il s`est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l`Evangile. " +Philippians 2.23,pai che ti meeve e tnnou f n te unu eishan eime e n et shoop mmo i .,J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de ma situation; +Philippians 2.24,ti nahte de hm p joeis je anok hoo t on ti neu hn u chepe sharo tn .,et j`espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt. +Philippians 2.25,a i op f de je p et eshshe pe e tnnou sharo tn ne pafroditos p son pa shbr r hob auo pa shbr matoi e petn apostolos de pe auo p liturgos n ta khria .,"En attendant j`ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. " +Philippians 2.26,epeide ne f uesh teutn ter tn . auo e f mokh e pef het ebol je a tetn sotm je a f shone .,"Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. " +Philippians 2.27,kai gar a f shone a f hon ehun e p mu alla a p nute na n af na f de mauaa f an alla na i ho jekaas e n naj i n u lupe ejn u lupe .,"Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristes sur tristesse. " +Philippians 2.28,a i tnnou f che hn u chepe . jekaas e a tetn nau ero f n tetn rashe on . anok ho n ta shope ajn lupe .,"J`ai donc mis plus d`empressement à vous l`envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. " +Philippians 2.29,shop f che ero tn hm p joeis hn rashe nim . auo n tetn ko ne tn n nai n teei mine e u taieu .,"Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes. " +Philippians 2.30,je etbe p hob m pe khristos a f hon ehun e p mu . e a f nej tef psukhe ebol . jekaas efe jok ebol m petn shoot mn t liturgia et shoop sharo i .,". Car c`est pour l`œuvre du Christ qu`il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre. " +Philippians 3.1,tenu che na sneu rashe hm p joeis e tr a seh na i on ne tn . n u hise na i an pe . u orj de ne tn pe .,"Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. - Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire. " +Philippians 3.2,ti hte tn e nev hoor . ti hte tn e ni ergates et hou . ti hte tn e p shoot ebol .,"Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés. " +Philippians 3.3,anon gar pe p sbbe n n et shmshe hm pe pnevma m p nute . auo et shushu mmo u hm pe khristos iesus . auo n tn ko n hten an e t sarks .,"Car c`est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l`esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair. " +Philippians 3.4,kaiper anok e u n t ai on mmau m p kahte i e t sarks . eshope un ke owe e f meeve je f ko n htef e t sarks anok n huo,"Et pourtant quant à moi, j`aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu`autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi, " +Philippians 3.5,ang u sbbe hm pa mehshmun n hou ebol hm p genos m p israel te fule n beniamein n hebraios ebol hn n hebraios m farissaios kata p nomos .,"un circoncis du huitième jour, de la race d`Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d`Hébreux; pharisien, pour ce qui est de la Loi; " +Philippians 3.6,kata u koh e i pet nsa t ekklesia . a i shope n at nobe kata t dikaiosune et shoop hm p nomos .,"persécuteur de l`Eglise, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable. " +Philippians 3.7,alla ne e nev shoop na i nhe u . a i op u e ose etbe pe khristos .,"Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ. " +Philippians 3.8,alla ti op che n hob nim je hen ose ne etbe pe huo m p soun m pe khristos iesus pen joeis pai ent a i ti ose n nka nim etbeet f auo ti op mmo u je hen laau ne jekaas eie ti heu m pe khristos .,"Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j`ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ, " +Philippians 3.9,auo n se he ero i nhet f e mnta i mmau n ta dikaiosune te bol hn p nomos alla te bol hitn t pistis m pe khristos . t dikaiosune te bol hm p nute ehrai ejn t pistis,"et d`être trouvé en lui, non avec ma propre justice, - c`est celle qui vient de la Loi, - mais avec celle qui naît de la foi dans le Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi; " +Philippians 3.10,n suon f auo t chom m pef toun mn t koinonia n nef hise e i ji m p hrb m pef mu .,"afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, d`être admis à la communion de ses souffrances, en lui devenant conforme dans sa mort, " +Philippians 3.11,jekaas eie ei e p toun ebol hn n et mout,"pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts. " +Philippians 3.12,je nt a i uo an e i ji . e a i uo e ei jok ebol . ti pet de je eie taho kata t he ent a u taho i hitm pe khristos .,"Ce n`est pas que j`aie déjà saisi le prix, ou que j`aie déjà atteint la perfection; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j`ai été saisi moi-même par le Christ. " +Philippians 3.13,na sneu anok n ti meeve an ero i je a i taho . pai de mmate e i r p obsh men n na pahu . e i porsh de e na the .,"Pour moi, frères, je ne pense pas l`avoir saisi, mais je ne fais qu`une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant, " +Philippians 3.14,e i pet kata pe skopos m pe klom m p tohm n t pe m p nute hm pe khristos iesus .,"je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m`a appelé d`en haut en Jésus-Christ. " +Philippians 3.15,telios che nim mar n meeve e pai . auo hob nim e t et na meeve ero f n che smot . pai p nute na cholp f ne tn ebol .,"Que ce soient là nos sentiments, à nous tous qui sommes arrivés à l`âge d`homme; et si, sur quelque point, vous avez des pensées différentes, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. " +Philippians 3.16,plen p ent a tetn taho f a he on ero f .,"Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l`avons déjà fait jusqu`ici. " +Philippians 3.17,tntn teutn ero i na sneu . auo n tetn chosht e n et mooshe n teei he . kata t he e n shoop ne tn n smot .,"Vous aussi, frères, soyez mes imitateurs, et ayez les yeux sur ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous. " +Philippians 3.18,un hah gar mooshe nai e ne ei jo mmo u ne tn n hah n sop . tenu de on ti jo mmo u e i rime . n jaje m pe stauros m pe khristos .,"Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j`en parle maintenant encore avec larmes. " +Philippians 3.19,nai e tev hae pe p tako nai e pev nute pe het u auo ere pev eou hm pev shipe n et meeve en a p kah .,"Leur fin, c`est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n`ayant de goût que pour les choses de la terre. " +Philippians 3.20,anon de ere pen politevma hn m peue . p ma et n chosht ebol het f m pen soter p joeis iesus .,"Pour nous, notre cité est dans les cieux, d`où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, " +Philippians 3.21,pai et na shibe m p soma m pen thbbio e p eine m p soma m pef eou . kata t energia e tre f chmchom e hupotasse na f m p ter f .,"qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu puissante qui lui assujettit toutes choses. " +Philippians 4.1,hoste na sneu m merit auo e ti owesh u para she auo pa klom ahe rat teutn n teei he hm p joeis na merate .,"C`est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés. " +Philippians 4.2,ti parakalei nev hodia . ti parakalei n suntukhe . meeve e owe n uot hm p joeis .,J`exhorte Evodie et j`invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur. +Philippians 4.3,a i o ti sops mmo k hoo k suzuge p hak ti toot k nmma u nai ent a u shmshe nmma i hm p evaggelion mn p keklemes auo pa ke seepe n shbr r hob nai ere pev ran hm p joome m p onh .,"Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l`Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. " +Philippians 4.4,rashe hm p joeis ti jo on mmo s je rashe .,"Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. " +Philippians 4.5,tetn mnt hak mare s uonh ebol n rome nim . a p joeis hon ehun,Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. +Philippians 4.6,mpr fi roush laau . alla n uoeish nim hm pe shlel mn p sops . netn aitema mar u uonh ebol m p nute hn u shp hmot .,"Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce. " +Philippians 4.7,auo t irene m p nute et jose e meeve nim na hareh e netn het . auo netn meeve hm pe khristos iesus .,"Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. " +Philippians 4.8,tenu che ne sneu hob nim m me hob nim n semnon hob nim n dikaion hob nim et oweab hob nim et nanu f smu nim arete nim taio nim nai meeve ero u .,"Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s`il est quelque vertu et s`il est quelque louange, que ce soit là l`objet de vos pensées; " +Philippians 4.9,ete nai ne ent a tetn sbo ero u auo a tetn jit u a tetn sotm u auo a tetn nau ero u n het nai ari so u auo p nute n t irene na shope nmme tn .,"ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m`avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. " +Philippians 4.10,a i rashe de hm p joeis emate je a tetn urot e r pa meeve n t he on etetne ire mmo f . mpe tn chm p uoeish de .,"Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j`ai vu refleurir enfin vos sentiments d`autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l`occasion vous avait manqué. " +Philippians 4.11,n nei jo mmo s an je a tetn shoot . anok gar a i eime hn neti nhet u e tr a roshe .,"Ce n`est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j`ai appris à me suffire avec ce que j`ai. " +Philippians 4.12,ti soun n thbbio ti soun n r huo hn hob nim ti jont nhet u ter u ese i e hko er huo e shoot .,"Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et par tout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la détresse. " +Philippians 4.13,ti chmchom hn hob nim hm p et ti chom na i .,Je puis tout en celui qui me fortifie. +Philippians 4.14,plen kalos a tetn aa s e a tetn koinonei nmma i e ta thlipsis .,Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. +Philippians 4.15,tetn soun de hot teutn nefilippesios . je hn t arkhe m p tashe oish nter i ei ebol hn t makedonia mpe laau n ekklesia koinonei nmma i e p shaje n ti hiji ei meti ntotn owea t teutn .,"Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l`Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m`ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls. " +Philippians 4.16,je hra i on hn thessalonike . a tetn tnnou na i n u sop auo snau e ta khria .,"Car vous m`avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins. " +Philippians 4.17,ukh otei je e i shine nsa p ti . alla e i shine nsa p karpos et osh ehun e petn shaje .,Ce n`est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c`est le fruit qui va s`augmentant à votre +Philippians 4.18,ti meh de n nka nim auo ti r huo a i jok ebol e a i ji ebol hitn e pafroditos n n ent a tetn tnnousu usti n u fe u thusia e s shep e sr ana f m p nute .,"Maintenant j`ai abondamment de tout, et je suis dans l`abondance; je suis comblé, ayant reçu d`Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui " +Philippians 4.19,pa nute de efe jok ebol nte tn khria ter s kata tev mnt rmmao hn u eou hm pe khristos iesus .,"Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus. " +Philippians 4.20,p eou de m p nute pen eiot sha eneh n ni eneh hamen .,"A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! " +Philippians 4.21,shine e n et oweab ter u hm pe khristos iesus . se shine ero tn nchi ne sneu etn m mai .,Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. +Philippians 4.22,se shine ero tn nchi n et oweab ter u . n huo de n ebol hm p eei m p rro .,"Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. " +Philippians 4.23,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. +Colossians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute . mn timotheos p son .,"Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, " +Colossians 1.2,e u shai n ne sneu et oweab et hn kolossa m pistos hm pe khristos . te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot .,"aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ : que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! " +Colossians 1.3,tn shp hmot ntm p nute p eiot m pen joeis iesus pe khristos . e n shlel haro tn n uoeish nim,"Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour " +Colossians 1.4,nter n sotm e tetn pistis hm pe khristos iesus . auo tetn agape et ji ehun e n et oweab ter u .,"depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, " +Colossians 1.5,etbe t helpis et ke ne tn ehrai hn m peue . tai ent a tetn sotm ero s hm p shaje n t me m p evaggelion .,en vue de l`espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. +Colossians 1.6,pai et n het teutn kata t he et f hm p kosmos ter f e f tikarpos auo e f auksane kata t he on n het teutn jin pe hou ent a tetn sotm auo a tetn eime e te kharis m p nute hn u me .,"Elle est parvenue à vous, ainsi qu`au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours où vous l`avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la " +Colossians 1.7,kata t he ent a tetn eime ebol hitoot f ne pafra p merit pen shbr hmhal . pai e u pistos haro tn pe . n diakonos m pe khristos .,"d`après les instructions que vous avez reçues d`Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ; " +Colossians 1.8,pai ent a f tamo n e tetn agape hm pe pnevma .,c`est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. +Colossians 1.9,etbe pai hoo n jin pe hou ent a n sotm n tn lo an e n shlel haro tn auo e n tobh jekaas etetne jok ebol m p soun mpe f uosh e tre tn mooshe hn sofia nim mn t mnt rm n het m pnevmatikon .,"C`est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, " +Colossians 1.10,e mooshe hm pe mpsha m p nute e p etr ana f ter f . e tetn tikarpos hn hob nim n agathon . auo e tetn auksane hm p soun m p nute .,"pour vous conduire d`une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu; " +Colossians 1.11,e tetn chmchom hn chom nim kata p tajro m pef eou ehun e hupomone nim . mn u mnt harsh het .,"fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie; " +Colossians 1.12,e tetn shp hmot n tm p eiot hn u rashe . pai ent a f tehm teutn ehun e t meris m pe kleros n n et oweab hm p uoein .,"- rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d`avoir part à l`héritage des saints dans la lumière, " +Colossians 1.13,pai ent a f nehm teutn ebol hn t eksusia m p kake . e a f pene teutn ehun e t mnt rro m p shere n tef agape .,"en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, " +Colossians 1.14,pai ent a n ji nhet f m p sote p ko ebol n n nobe .,"par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. " +Colossians 1.15,ete pai pe t hikon m p nute . pi atnau ero f . p shrp m mise n sont nim .,"Il est l`image du Dieu invisible, né avant toute créature; " +Colossians 1.16,je hra i nhet f nt a u snt p ter f n et hn m p eue auo n et hijm p kah netn nau ero u mn n etn tn nau ero u an eite ne thronos eite m mnt joeis eite n arkhe eite n eksusia nt a p ter f shope ebol hitoot f auo nt a u sont u ero f .,"car c`est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. " +Colossians 1.17,auo f shoop ha tev he ter u . auo nt a p ter f ahe rat f na f .,"Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. " +Colossians 1.18,auo ntof pe t ape m p soma n t ekklesia ete pai pe t arkhe p shrp m mise ebol hn n et mout . jekaas efe shope e f o n shorp nhet u ter u .,"Il est la tête du corps de l`Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d`entre les morts, afin qu`en toutes choses, il tienne, lui, la première place. " +Colossians 1.19,je nt a p jok ter f uosh e uoh hrai nhet f .,Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui; +Colossians 1.20,auo ebol hitoot f e hetp p ter f ero f . e a f aa u n eirene hitm pe snof m pe stauros eite n et hijm p kah eite n et hn m p eue .,"et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. " +Colossians 1.21,auo ntotn m pi uoeish e tetn o n shmmo . auo n jaje hm petn het hn ne hbeue m poneron .,"Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, " +Colossians 1.22,tenu de a f hetp teutn hm p soma n tef sarks ebol hitm pef mu e parhista mmo tn e tetn oweab auo na t tolm e mn nobe ji ehun ero tn m pef mto ebol .,"il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, " +Colossians 1.23,eshje t et na mun ebol hn t pistis e tetn je snte ebol auo e tetn tajreu e n se poone mmo tn an ebol hn t helpis m p evaggelion pai ent a tetn sotmef ent a u tashe oeish mmo f hm p sont ter f et ha t pe pai ent a i shope na f anok paulos n keruks auo n diakonos .,"si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l`espérance donnée par l`Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j`ai été fait ministre. " +Colossians 1.24,tenu ti rashe hn na mkooh haro tn . a ue e i jok ebol m p seepe n ne thlipsis m pe khristos hn ta sarks . ha pef soma ete pai pe t ekklesia .,"Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l`achève pour son corps, qui est l`Eglise. " +Colossians 1.25,tai ent a i shope na s n diakonos . kata t oikonomia m p nute ent a f taa s na i ehun ero tn . e tr a jok ebol m p shaje m p nute .,"J`en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m`a donnée auprès de vous, afin d`annoncer pleinement la parole de Dieu, " +Colossians 1.26,p musterion eth ep jin n aion . mn n genea n n rome . tenu de a f uonh f ebol n nef p et oweab .,"le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, " +Colossians 1.27,nai ent a p nute uosh e tamo u je u te t mnt rmmao m p eou m pei musterion hn n hethnos . ete pai pe pe khristos nhet teutn . t helpis m p eou .,"à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l`espérance de la gloire. " +Colossians 1.28,pai anon et n tashe oeish mmo f e n ti sbo n p ome nim auo e n tsabo mmo u hn sofia nim je ene tahe rome nim erat f n telios hm pe khristos iesus .,"C`est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus. " +Colossians 1.29,pai e ti hise mmo i ero f e ei agonize kata tef energia et energi n het hn u chom .,"C`est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu`il me donne, et qui agit en moi avec puissance. " +Colossians 2.1,ti uosh gar e tre tn eime je u ash n chot pe p agon e ti eire mmo f haro tn . mn n ethn laodikia . mn uon nim ete mp u nau e pa ho hn t sarks .,"Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m`ont pas vu de leurs yeux, afin que leurs cœurs soient réconfortés, " +Colossians 2.2,jekaas ere pev het mton e a u tajro u hn u agape . auo e mnt rmmao nim m p tot n het n t mnt sabe e p soun m p musterion m p nute .,"et qu`étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d`une pleine conviction de l`intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ, " +Colossians 2.3,pai et unhet f nchi n ahoor ter u n t sofia . mn p soun e u hep .,en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. +Colossians 2.4,pai e i jo mmo f je nne laau r hal mmo tn hn hen shaje ene sou .,"Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils. " +Colossians 2.5,eshje hn t sarks gar en ti hate teutn an alla ti nmme tn hm pe pnevma e ei rashe auo e ei chosht e tetn taksis auo p tajro n tetn pistis et ji ehun e pe khristos .,"Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ. " +Colossians 2.6,n t he che ent a tetn ji m pe khristos iesus p joeis mooshe hrai nhet f,"Ainsi donc, comme vous avec reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, " +Colossians 2.7,e tetn je nune ebol auo e u kot mmo tn nhet f e tetn tajreu hn t pistis kata t he ent a u tsabe teutn e tetn r huo hn u shp hmot .,"enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu`on vous l`a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces. " +Colossians 2.8,chosht mepos nte owe shope e f shol mmo tn ebol hitn te filosofia mn t apate et shueit kata m paradosis n n rome kata ne stoikhion m p kosmos e n kata pe khristos iesus an .,"Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. " +Colossians 2.9,je ere p jok ter f n t mnt nute ueh nhet f somatikos .,Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. +Colossians 2.10,auo e tetn shoop nhet f e tetn jek ebol ete pai pe t ape n arkhe nim hi eksusia nim .,"En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. " +Colossians 2.11,pai on ent a u sbbe teutn nhet f hn u sbbe ajn chij hm p kokaheu m p soma n t sarks hm p sbbe m pe khristos .,"En lui vous avez été circoncis d`une circoncision non faite de main d`homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair. " +Colossians 2.12,e a u tems teutn nmma f hm p baptisma . pai on ent a tetn toun nhet f hn t pistis n t energia m p nute . pai ent a f tunos f ebol hn n et mout .,"Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l`action de Dieu, qui l`a ressuscité d`entre les morts. " +Colossians 2.13,auo ntotn e tetn mout hn m paraptoma mn t mnt at sbbe n tetn sarks . a f tanhet teutn nmma f . e a f ko ne tn ebol n netn paraptoma ter u .,"Vous qui étiez morts par vos péchés et par l`incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses. " +Colossians 2.14,e a f fote ebol m p khirografon e teron hn n dogma pai e n ef shoop ube n a f fi mmo f n t mete a f oft mmo f e pe stauros .,"Il a détruit l`acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l`a fait disparaître en le clouant à la croix; " +Colossians 2.15,e a f kaa fkaheu n n arkhe mn n eksusia auo a f uonh u ebol . e a f tjaeio f ebol hn u parhesia hrai nhet f .,"il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d`elles par la croix. " +Colossians 2.16,mprtre laau che krine mmo tn e hn uom e hn u so e hn u meros n sha e n su a e n sabbaton .,"Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d`une fête, d`une nouvelle lune ou d`un sabbat : " +Colossians 2.17,nai et shoop n haibes n n et na shope . p soma de m pe khristos,"ce n`est là que l`ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ. " +Colossians 2.18,mprtre laau bere teutn nhet f e f uosh hn u thbbio mn p shmshe n n aggelos n ent a f nau ero u e f mooshe eike e f jose n het hitm p het n tef sarks .,"Qu`aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d`humilité et de culte des anges, tandis qu`il s`égare en des choses qu`il n`a pas vues, et qu`il s`enfle d`un vain orgueil par les pensées de la chair, " +Colossians 2.19,auo e n f amahte an n t ape tai etere p soma ter f ji ebol nhet s hitn ne tra mn m mrre e u kot mmo f auo e f aiai f auksane n t auksesis m p nute .,"sans s`attacher au chef, duquel tout le corps, à l`aide des liens et des jointures, s`entretient et grandit par l`accroissement que Dieu lui donne. " +Colossians 2.20,eshje a tetn mu mn pe khristos ebol hn ne stoikhion m p kosmos . ahro tn tetn dogmatize hm p kosmos n t he n n et onh .,"Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions : " +Colossians 2.21,mpr joh ude mpr ji tipe . ude mpr hon ehun .,""" Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas? "" " +Colossians 2.22,nai ter u e u shoop e u tako m pe tsto ebol . kata nhon . auo ne s bo n n rome .,- Toutes ces choses vont à la corruption par l`usage même qu`on en fait. - Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains. +Colossians 2.23,nai men e unta u mmau n u shaje n sofia hn u uosh n shmshe . mn u thbbio . mn u mnt at tiso m p soma hn u time an pros p sei n t sarks .,"Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu`à la satisfaction de la chair " +Colossians 3.1,eshje a tetn toun che mn pe khristos shine nsa na tpe p ma etere pe khristos nhet f e f hmoos hi t unam m p nute .,"Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d`en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu; " +Colossians 3.2,meeve en a t pe . n et hijm p kah an .,"affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles de la terre : " +Colossians 3.3,a tetn mu gar . auo petn onh hep mn pe khristos hm p nute .,"car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. " +Colossians 3.4,ershan pe khristos u onh ebol ete pen onh pe . tote hot teutn t et na uonh ebol nmma f hn u eou .,"Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire. " +Colossians 3.5,muut che n netn melos e t hijm p kah t porneia t akatharsia p pathos t epithumia et hou t mnt maito n huo ete tai te t mnt ref shmshe eidolon .,"Faites donc mourir vos membres, les membres de l`homme terrestre, la fornication, l`impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : " +Colossians 3.6,nai ere t orge m p nute neu etbee tu .,"toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l`incrédulité, " +Colossians 3.7,e a tetn mooshe hn nai hot teutn m pi uoeish n n ehou e tetn onh hn nai .,"parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. " +Colossians 3.8,tenu de ko nso tn n hob nim t orge p chont t kakia t mnt ref jiowe u shaje n shlof mprtre f ei ebol hn rot n .,"Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l`animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. " +Colossians 3.9,mpr ji chol e netn ereu . e a tetn ka teutn ka heu m p rome na s mn nef hbeue .,"N`usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, " +Colossians 3.10,auo a tetn ti hiot teutn m p brre . pai et rbrre e p soun kata t hikon m p ent a f sont f .,"et revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l`image de celui qui l`a créé. " +Colossians 3.11,p ma ete mn hellen nhet f hi iudai sbbe hi mnt at sbbe barbaros skuthes hmhal rm he alla p ter f auo p et hm p ter f pe pe khristos .,"Dans ce renouvellement il n`y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous. " +Colossians 3.12,ti che hiot teutn hos s otp m p nute n et oweab m merit n hen splakhnon m mnt sha n hte f n u mnt khrestos n u thbbio n u mnt rm rash n u mnt harsh het .,"Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, et patience, " +Colossians 3.13,e tetn anekhe n netn ereu auo e tetn ko ebol n netn ereu . eshope owe e u ntf u arike mn owe kata t he ent a pe khristos ko ne tn ebol . ar i tei he hot teutn .,"vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. " +Colossians 3.14,ejn nai de ter u t agape ete tai te t mrre m p jok ebol .,"Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. " +Colossians 3.15,auo t irene m pe khristos mare s tajro hn netn het . tai on ent a u tehm teutn ero s hm p soma . auo n tetn shope n ref shphmot .,"Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants. " +Colossians 3.16,p shaje m pe khristos mare f uoh n het teutn hn u mnt rmmao e tetn ti sbo hn sofia nim auo e tetn tsabo mmo tn hn hen psalmos mn hen smu mn hen ode m pnevmatikon hrai hn te kharis e tetn jo hn netn het e p nute .,"Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l`inspiration de la grâce que vos cœurs s`épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. " +Colossians 3.17,auo hob nim etetna aa u hm p shaje e hm p hob n tetn aa u ter u hrai hm p ran m pen joeis iesus e tetn shp hmot n tm p nute p eiot ebol hitoot f .,"En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. " +Colossians 3.18,ne hiome hupotasse n netn hout n t he e t she hm p joeis .,"Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. " +Colossians 3.19,n hout mere netn hiome . auo mpr n uchs ero u .,"Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. " +Colossians 3.20,n shere sotm nsa netn eiote kata smot nim pai gar pe p uosh m p joeis .,"Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. " +Colossians 3.21,n eiote mpr ti nuchs n netn shere je nne u uols n het .,"Vous pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`il ne se découragent. " +Colossians 3.22,n hmhal sotm nsa netn jisoue kata sarks hn u mnt eia n chauon an hos ref areske n rome alla hn u mnt haplus nte petn het e tetn r hote het f m p joeis .,"Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l`œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. " +Colossians 3.23,hob nim etetna aa u ari so u hm petn het ter f hos etetne ire mmo u m p joeis n rome an .,"Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, " +Colossians 3.24,e tetn soun je t et na ji ebol hitm p joeis m p tueio n te kleronomia . n tetn r hmhal m p joeis pe khristos .,sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l`héritage céleste. Servez le Seigneur +Colossians 3.25,p et ji gar n chons f na ji m p tueio m p ji n chons ent a f aa f . auo mn mnt ref ji ho .,"Car celui qui commet l`injustice recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. " +Colossians 4.1,n jisoue ar i p dikaion . auo p shosh n netn hmhal . e tetn soun je ntotn hot teutn unte tn p joeis hn t pe .,"Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l`équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. " +Colossians 4.2,proskarteri e pe shlel . e tetn o n u she n roeis nhet f hn u shp hmot .,"Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces. " +Colossians 4.3,e tetn shlel hoo n haro n jekaas ere p nute uon na n m p ro m p shaje etere n jo m p musterion m p nute . pai e ti me r etbeet f,"Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu`ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, " +Colossians 4.4,je eie uonh f ebol n t he e t she ero i e shaje .,et le faire connaître comme je dois en parler. +Colossians 4.5,mooshe hn u sofia . e tetn shop m pe uoish nnahrn n et hibol .,"Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l`Eglise, sachant profiter des circonstances. " +Colossians 4.6,mare petn shaje n uoeish nim shope hn u kharis e f jokr n hmu e tre tn eime e t he et eshshe e shaje mn p owe p owe .,"Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. " +Colossians 4.7,f na tamo tn ene ti nhet u ter u nchi tukhikos p merit n s on . auo m pistos n diakonos . pen shbr hmhal hm p joeis .,"Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître. " +Colossians 4.8,pai ent a i tnnou f sharo tn e pei hob jekaas etetne eime e pen uo . auo n f parakalei n netn het .,"Je vous l`envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu`il console vos cœurs. " +Colossians 4.9,mn onesimos p son m pistos auo m merit pai eve bol n het teutn pe . se na tamo tn e hob nim et hate n .,"Il est accompagné d`Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici. " +Colossians 4.10,f shine ero tn nchi aristarkhos pa shbr aikhmalotos auo markos p showe n barnabas pai ent a tetn ji n hen entole etbeet f efshan ei sharo tn shop f ero tn .,"Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S`il vient chez vous, accueillez-le. " +Colossians 4.11,auo iesus p ete sha u mute ero f je i ustos na i et shoop ebol hm p sbbe na i mauaa u ne na shbr r hob ehun e t mnt rro m p nute nai ent a u shope na i m paregoria .,"Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. " +Colossians 4.12,f shine ero tn nchi e pafras p hmhal n iesus pe khristos pai eve bol n het teutn pe e f agonize n uoeish nim haro tn hn ne shlel je etetne ahe rat teutn n telios auo e tetn jek hn uosh nim nte p nute .,"Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut. " +Colossians 4.13,ti r mntre gar na f je un taf mmau n u noch n hise haro tn . mn n ethn laodikia . mn n ethn thierapolis .,"Car je lui rends le témoignage qu`il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d`Hiérapolis. " +Colossians 4.14,f shine ero tn nchi lukas p saein p merit . mn demas .,"Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. " +Colossians 4.15,shine e ne sneu et hn laodikia . mn numfa . auo t souhs et hm pes ei .,"Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l`Eglise qui se réunit dans sa maison. " +Colossians 4.16,auo evshan uo e u osh n teei epistole hate teutn mare u osh s hoo f hn t ekklesia n n laodikevs . auo on mnnso s n tetn osh s hot teutn .,"Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu`on la lise aussi dans l`Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. " +Colossians 4.17,auo aji s narkhippos je chosht e t diakonia ent a k jit s hm p joeis je eke jok s ebol .,"Dites à Archippe : "" Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. "" " +Colossians 4.18,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos . ari p meeve n na mrre . te kharis nmme tn,"La salutation est de ma propre main : Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !] " +1 Thessalonians 1.1,paulos mn silowenos mn timotheos e u shai n t ekklesia n ne thessalonikevs hm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos . te kharis ne tn mn t irene .,"Paul, Sylvain et Timothée à l`Eglise des Thessaloniciens, réunie en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : à vous, grâce et paix. " +1 Thessalonians 1.2,tn shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ter tn . ene ire m petn meeve hn nen shlel ajn ojn .,"Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières, " +1 Thessalonians 1.3,ene ire mp e eve m p hob n tetn pistis . mn p hise n tetn agape . mn t hupomone n t helpis m pen joeis iesus pe khristos m pe mto ebol m p nute pen eiot .,"en rappelant sans cesse devant notre Dieu et Père, les œuvres de votre foi, les sacrifices de votre charité et la constance de votre espérance en Jésus-Christ, " +1 Thessalonians 1.4,e n soun ne sneu m merit ebol hitm p nute n tetn mnt sotp,"sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus; " +1 Thessalonians 1.5,je pen evaggelion mp f shope ehun ero tn hm p shaje mmate alla hn t ke chom auo hm pe pnevma et oweab mn u tot n het e na shosh kata t he e tetn soun n t he ent a n shope mmo s n het teutn etbe teutn .,"car notre prédication de l`Evangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l`effusion de l`Esprit-Saint et d`une pleine persuasion; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut. " +1 Thessalonians 1.6,auo ntotn a tetn shope e tetn tnton ero n . e a tetn ji m p shaje m p joeis hn u thlipsis e na shos mn u rashe m pe pnevma et oweab .,"Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l`Esprit-Saint, " +1 Thessalonians 1.7,hoste n tetn shope n smot n n et pisteve ter u hn t makedonia . mn t akhaia .,au point de devenir un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l`Achaïe. +1 Thessalonians 1.8,nt a p shaje gar m p nute tisoeit ebol n het teutn hn t makedonia mmate an mn t akhaia . alla tetn pistis et ji ehun e p nute a s rsoeit hn ma nim . hoste n tn tm rkhria n je laau na u .,"En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l`Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s`est fait si bien connaître que nous n`avons pas besoin d`en rien dire. " +1 Thessalonians 1.9,ntou gar se shaje etbe teutn n t he ent a n ei ehun sharo tn mmo s auo n t he ent a tetn ket teutn e p nute ebol hn n eidolon e r hmhal m p nute et onh auo m me .,"Car tous en parlant de nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour le servir, " +1 Thessalonians 1.10,auo e chosht ebol het f m pef shere ebol hn m peue . pai ent a f tunos f ebol hn n et mout iesus pai et na nahme n ebol hn t orge et neu .,"et pour attendre des cieux son Fils, qu`il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir. " +1 Thessalonians 2.1,ntotn gar tetn soun ne sneu n t he ent a n ei ehun sharo tn mmo s je mp s shope e s shueit .,"Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n`a pas été sans fruits. " +1 Thessalonians 2.2,alla a u jnan hi se n shorp . auo a u sosh n hn ne filippos kata t he e tetn soun . a n parhesiaze mmo n hm pen nute e tre n jo ne tn m p evaggelion m p nute hn u noch n agon .,"Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Evangile, au milieu de bien des luttes. " +1 Thessalonians 2.3,pen sops gar nt a f shope an ebol hn u plane . ude ebol hn u akatharsia . ude hn u krof .,"Car notre prédication n`a pas procédé de l`erreur, ni d`une intention vicieuse, ni de fraude aucune; " +1 Thessalonians 2.4,alla kata t he ent a u dokimaze mmo n ebol hitm p nute e tanhut n e p evaggelion tai te t he e n shaje mmo s hos e n areske an n rome alla m p nute pai et dokimaze n n het .,"mais selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l`Evangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs. " +1 Thessalonians 2.5,mp n shope gar eneh hn u shaje n korsh kata t he e tetn soun . ude hn u loiche m mnt maito n huo . p nute p et r mntre .,"Jamais, en effet, nos discours n`ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin. " +1 Thessalonians 2.6,ude mp n shine nsa eou n t nrome . ude n tn teutn . ude n tn che .,"La gloire humaine, nous ne l`avons recherchée ni de vous ni de personne; " +1 Thessalonians 2.7,e un chom mmo n e hrosh ero tn hos apostolos m pe khristos . alla a n shope n rm rash hn tetn mete . n t he e share u moone thalpei n nes shere .,"alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses " +1 Thessalonians 2.8,tai te t he e n uesh teutn ehna n e ti ne tn m p evaggelion m p nute mmate an . alla n en ke psukhe je a tetn shope na n m merit .,"ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l`Evangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers. " +1 Thessalonians 2.9,tetn r pmeeve gar ne sneu m pen hise mn pen mkah e n r hob m pe hou mn te ushe je nne n uehhise e owe mmo tn . a n tashe oeish ne tn m p evaggelion m p nute .,"Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues : c`est en travaillant nuit et jour, pour n`être à charge à personne d`entre vous, que nous vous avons prêché l`Evangile de Dieu. " +1 Thessalonians 2.10,ntotn gar et o m mntre mn p nute n t he ent a n shope mmo s ne tn n et pisteve hn u uop mn u mnt me . auo ajn nobe .,"Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous qui croyez; " +1 Thessalonians 2.11,n t he e tetn soun je n t he n ni eiot e t sops n nev shere .,"comment, ainsi que vous le savez, nous avons été pour chacun de vous ce qu`un père est pour ses enfants, " +1 Thessalonians 2.12,tai te t he e n sops m p owe p owe mmo tn auo e n solsl . e n r mntre e tre tn mooshe hm pe mpsha m p nute . pai ent a f tehm teutn ehun e tef mnt rro mn pef eou .,"vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d`une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. " +1 Thessalonians 2.13,etbe pai anon hoo n tn shp hmot ntm p nute ajn ojn je ntere tn ji m p shaje m p sotm m p nute ebol hi toot n a tetn shop f ero tn n u shaje n rome an alla kata t he name e p shaje m p nute pe pai on et energei n het teutn n et pisteve .,"C`est pourquoi nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, de ce qu`ayant reçu la divine parole que nous avons fait entendre, vous l`avez reçue, non comme parole des hommes, mais, ainsi qu`elle l`est véritablement, comme une parole de Dieu. C`est elle qui déploie sa puissance en vous qui croyez. " +1 Thessalonians 2.14,ntotn gar ne sneu a tetn shope e tetn tnton e n ekklesia m p nute nai et hn t iudaia hm pe khristos iesus . je a tetn shep ne u hise hot teutn ebol hitn netn rmntime . kata t he n ne ebol hitoot u n n iudai .,"Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui se réunissent en Jésus-Christ dans la Judée, puisque vous avez souffert vous aussi de la part de vos compatriotes, ce qu`elles ont eu à souffrir de la part des Juifs, " +1 Thessalonians 2.15,nai ent a u muut m pen joeis iesus mn ne profetes auo anon a u pot nso n n se areske an m p nute auo e u ti ube rome nim .,"- de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain, " +1 Thessalonians 2.16,e u kolu mmo n e shaje mn n hethnos je eve ujai e tre u jok ebol n nev nobe n uoeish nim . a s poh de ehrai ejo u nchi t orge shabol .,nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut : de sorte qu`ils comblent sans cesse la mesure de leurs p��chés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu`à la fin. +1 Thessalonians 2.17,anon de ne sneu e a n r petn bol pros p uoeish n na u unu hm p ho hm p het an . a n chepe n huo e nau e netn ho hn u noch n uosh,"Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir. " +1 Thessalonians 2.18,je a n r hna n e ei sharo tn . anok men paulos n u sop auo snau . auo a f tijrop na n nchi p satanas .,"Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois; mais Satan nous en a empêchés. " +1 Thessalonians 2.19,ash gar te ten helpis e pen rashe e pe klom m pen shushu me ntotn an hot teutn pe n huo m pe mto ebol m pen joeis iesus pe khristos hn tef parhusia .,"Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire? N`est-ce pas vous qui l`êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement? " +1 Thessalonians 2.20,ntotn gar pe pen eou . auo pen rashe .,"Oui, c`est vous qui êtes notre gloire et notre joie. " +1 Thessalonians 3.1,etbe pai che mp n esh cho . e a n r hna n e shojp mauaa n hn athenais .,"Aussi, n`y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes, " +1 Thessalonians 3.2,a n tnnou sharo tn n timotheos pen son . p diakonos nte p nute hm p evaggelion m pe khristos . e p tajre teutn auo e s ops ha tetn pistis,"et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère et ministre de Dieu dans la prédication de l`Evangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi, " +1 Thessalonians 3.3,etmtre laau kim hn nei thlipsis ntotn gar tetn soun je e n ke e pei hob .,"afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage. " +1 Thessalonians 3.4,kai gar e n hatn teutn a n shrp joo s ne tn je se na thlibe mmo n kata t he ent a s shope . auo tetn soun .,"Déjà, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le savez. " +1 Thessalonians 3.5,etbe pai anok ho mp i esh cho a i tnnou e eime e tetn pistis je meshak a f peiraze mmo tn nchi p et peiraze . nte pen hise shope e p jinje .,"C`est pour cela que, moi aussi, n`y tenant plus, j`envoyai m`informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile. " +1 Thessalonians 3.6,tenu de ntere timotheos ei sharo n ebol hite teutn auo ntere f tamo n e tetn pistis mn tetn agape auo je un te tn mmau mpe n r p meeve e na nuf n uoeish nim e tetn uesh nau ero n kata t he hoo n et n uesh nau ero tn .,"Mais maintenant que Timothée, venant d`arriver ici de chez vous, nous a dit votre foi et votre charité, et le bon souvenir que vous gardez toujours de nous et qui vous porte à désirer nous revoir, (comme nous aussi nous le désirons à votre égard), " +1 Thessalonians 3.7,etbe pai a pen het mton ejn teutn ne sneu ehrai ejn anagke nim mn ten thlipsis ebol hi toot s n tetn pistis .,"alors, frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations, nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi. " +1 Thessalonians 3.8,je tenu tn onh etetnshan ahe rat tettn hm p joeis .,"Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. " +1 Thessalonians 3.9,ash gar n shp hmot p etn na sh tueio f m p nute haro tn ehrai ejm p rashe et n rashe mmo f etbe teutn m pe mto ebol m pen nute,"Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu ! " +1 Thessalonians 3.10,n te ushe mn pe hou e n sops mmate e tre n nau e pe tnh o . auo e sobte n n shoot n tetn pistis .,"Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. " +1 Thessalonians 3.11,ntof de p nute pen eiot mn pen joeis iesus . efe soutn n ten hie sharo tn .,"Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus (Christ) aplanir notre route vers vous ! " +1 Thessalonians 3.12,p nute de efe tashe teutn . auo efe tre tn r huo hn t agape ehun e netn ereu auo ehun e uon nim . kata t he n anon ehun ero tn .,"Et vous, puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les hommes, telle qu`est la nôtre envers vous. " +1 Thessalonians 3.13,e p tajre netn het ajn nobe . hn u uop m pe mto ebol m p nute pen eiot hn t parhusia m pen joeis iesus mn nef p et oweab ter u .,"Qu`il affermisse vos cœurs, qu`il les rendre irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints ! Amen " +1 Thessalonians 4.1,tenu che ne sneu tn sops auo tn parakalei mmo tn hm pe khristos iesus jekaas kata t he ent a tetn ji ebol hitoot n n t he e t she e tre tn mooshe auo e areske m p nute kata t he on e tetn mooshe nhet s jekaas on etetne r huo .,"Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites); marchez donc de progrès en progrès. " +1 Thessalonians 4.2,tetn soun gar je u ne m paraggelia ent a n taa u ne tn hm p joeis iesus .,Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. +1 Thessalonians 4.3,pai gar pe p uosh m p nute petn tbbo . e s ahe teutn ebol n t porneia .,"Car ce que Dieu veut, c`est votre sanctification : c`est que vous évitiez l`impudicité, " +1 Thessalonians 4.4,e tre p owe p owe mmo tn sbo e ka pef skevos na f hn u tbbo mn u time .,"et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l`honnêteté, " +1 Thessalonians 4.5,hn u pathos an n epithumia . kata t he n n ke hethnos ete n se soun an m p nute .,"sans l`abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; " +1 Thessalonians 4.6,e tm r p bol m p shi auo etm fech pef son hm p hob je u ref jikba pe p joeis etbe nai ter u kata t he ent a n joo s ne tn jin n shorp auo a n r mntre .,"c`est que personne en cette matière n`use de violence ou de fraude à l`égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l`avons déjà dit et attesté. " +1 Thessalonians 4.7,nt a p nute gar tahm n an e u johm . alla hn u tbbo .,"Car Dieu ne nous a pas appelés à l`impureté, mais à la sainteté. " +1 Thessalonians 4.8,tenu che p et athetei nne f athetei n rome an . alla m p nute . pai on ent a f ti m pef pnevma et oweab ne tn .,"Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n`est pas un homme qu`il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous. " +1 Thessalonians 4.9,etbe t mnt maison de n tetn r khria an n shai ne tn . ntotn gar n tetn he n ref ji s bo n tm p nute e mere netn ereu .,"Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n`est pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres; " +1 Thessalonians 4.10,kai gar tetn eire mmo s e ne sneu ter u et hn t makedonia ter s . tn parakalei de mmo tn ne sneu er huo .,"aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux. " +1 Thessalonians 4.11,k k auo e urot e schraht auo e ji hretn ero tn e r hob hn netn chij . kata t he ent a n paraggeile ne tn .,"Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l`avons recommandé, " +1 Thessalonians 4.12,jekaas etetne mooshe e tetn tsaneu nnahrn na p bol . auo n tetn tm ahe n laau .,"de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne. " +1 Thessalonians 4.13,n tn uosh de an e tre tn r at soun ne sneu etbe n et nkotk . je nnetn lupi n t he m p ke seepe e te mnt u helpis mmau .,"Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l`ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n`ont pas d`espérance. " +1 Thessalonians 4.14,eshje tn pisteve gar je a iesus mu auo a f toun . tai te t he p nute n ent a u nkotk ho u hitn iesus f na nt u nmma f .,"Car si nous croyons que Jésus est mort et qu`il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui. " +1 Thessalonians 4.15,e n jo gar m pai ne tn hm p shaje m p joeis . je anon n et onh n et na seepe e t parhusia m p joeis nne n r shorp n n ent a u nkotk .,"Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d`après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l`avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. " +1 Thessalonians 4.16,je ntof p joeis hn u ueh sahne hn u hrou n arkhaggelos hn u salpigks nte p nute f neu e p eset ebol hn t pe auo n et mout hm pe khristos na toun n shorp .,"Car, au signal donné, à la voix de l`archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d`abord. " +1 Thessalonians 4.17,mnnso s anon n et onh n et na shojp se na torp n nmma u hn ne kloole e tom nt e p joeis e p aer . auo tn na shope mn p joeis n teei he n uoeish nim .,"Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. " +1 Thessalonians 4.18,hoste parakalei n netn ereu hn nei shaje .,Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. +1 Thessalonians 5.1,etbe ne uoeish de mn ne khronos ne sneu n tetn r khria an n shai ne tn .,"Quant aux temps et aux moments il n`est pas besoin, frères, de vous en écrire. " +1 Thessalonians 5.2,ntotn gar tetn soun hn u orj je n t he n u ref jiue n te ushe . tai te t he etere pe hou m p joeis neu .,Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu`un voleur pendant la nuit. +1 Thessalonians 5.3,hotan gar evshan joo s je t irene . mn porj . tote p tako neu ejo u hn u shp n shop n t he n t naake n t et eet auo nne u r bol .,"Quand les hommes diront : "" Paix et sûreté ! "" c`est alors qu`une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n`y échapperont point. " +1 Thessalonians 5.4,ntotn de ne sneu n etetn hm p kake an je ere pe hou ta he teutn n t he n u ref jiue .,"Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. " +1 Thessalonians 5.5,ntotn gar ter tn n tetn nshere m p uoein auo n shere m pe hou n tetn na te ushe an ude na p kake .,"Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. " +1 Thessalonians 5.6,ara che mprtre n nkotk n t he m p ke seepe . alla mar n roeis n tn nefe .,Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. +1 Thessalonians 5.7,n et nkotk gar e u nkotk n te ushe . auo n et tahe e u tahe n te ushe .,"Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent, s`enivrent la nuit. " +1 Thessalonians 5.8,anon de anon na pe hou mar n nefe e a n ti hioo n m p hok n t pistis mn t agape mn t perikefalaia n t helpis m p ujai .,"Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l`espérance du salut. " +1 Thessalonians 5.9,je nt a p nute kaa n an e t orge . alla e u tanho n ujai hitm pen joeis iesus,"Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur " +1 Thessalonians 5.10,pai ent a f mu etbeet n jekaas eite tn roeis . eite tn nkotk ene onh nmma f .,"qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. " +1 Thessalonians 5.11,etbe pai parakalei n netn ereu . auo n tetn kot p owe p owe m pef ereu . kata t he on etetne ire mmo s .,"C`est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. " +1 Thessalonians 5.12,tn sops de mmo tn ne sneu e s un n et hose n het teutn . auo et prohista ero tn hm p joeis . auo e t ti sbo ne tn .,"Nous vous prions aussi, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. " +1 Thessalonians 5.13,n tetn kaa u nnahre tn hn u huo hn t agape etbe pev hob . ari eirene mn netn ereu .,"Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. " +1 Thessalonians 5.14,tn parakalei de mmo tn ne sneu ti sbo n ni at sbo sep s n het shem fi ha n et choob hrosh n het mn uon nim .,"Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l`ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. " +1 Thessalonians 5.15,chosht mprtre laau toobe n u p eth ou e p ma n u p eth ou n owe . alla n uoeish nim pot nsa p p et nanu f ehun e netn ereu . auo ehun e uon nim .,"Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. " +1 Thessalonians 5.16,rashe n uoeish nim .,Soyez toujours joyeux. +1 Thessalonians 5.17,shlel ajn ojn .,Priez sans cesse. +1 Thessalonians 5.18,shp hmot hn hob nim . pai gar pe p uosh m p nute hm pe khristos iesus ehun ero tn .,En toutes choses rendez grâces : car c`est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l`égard de vous tous. +1 Thessalonians 5.19,pe pnevma mpr jena f .,N`éteignez pas l`Esprit. +1 Thessalonians 5.20,ne profetia mpr soshf u .,Ne méprisez pas les prophéties; +1 Thessalonians 5.21,dokimaze de n hob nim . amahte m p p et nanu f .,"mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; " +1 Thessalonians 5.22,s ahe teutn ebol n hob nim et hou .,abstenez-vous de toute apparence de mal. +1 Thessalonians 5.23,ntof de p nute n t irene efe tbbe teutn e tetn jek ebol auo efe hareh e petn pnevma e f uoj mn tetn psukhe mn petn soma ajn nobe hn t parhusia m pen joeis iesus pe khristos .,"Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l`esprit, l`âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu`au jour de l`avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! " +1 Thessalonians 5.24,u pistos pe p ent a f tahme n . pai on et naa as,"Celui qui vous appelle est fidèle, et c`est lui qui fera encore cela. " +1 Thessalonians 5.25,ne sneu shlel hoo n haro n .,"Frères, priez pour nous. " +1 Thessalonians 5.26,aspaze n ne sneu ter u hn u pi e s oweab .,Saluez tous les frères par un saint baiser. +1 Thessalonians 5.27,ti tarko mmo tn m p joeis e osh n tei epistole e ne sneu ter u .,"Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. " +1 Thessalonians 5.28,te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn ter tn,Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! +2 Thessalonians 1.1,paulos mn silowenos mn timotheos e u shai n t ekklesia n ne thessalonikevs hm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"Paul, Sylvain et Timothée, à l`Eglise des Thessaloniciens réunie en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur : " +2 Thessalonians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! +2 Thessalonians 1.3,shshe ero n e shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ne sneu kata t he je f mpsha je s r hue auksane nchi tetn pistis auo s ashai nchi t agape m p owe p owe mmo tn ehun e netn ereu ter tn .,"Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu`il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s`accroît de plus en plus. " +2 Thessalonians 1.4,hoste anon n tn shushu mmo n n het teutn hn n ekklesia m p nute ha tetn hupomone mn tetn pistis hn netn diogmos ter u mn ne thlipsis e tetn anekhe nhet u,"Aussi nous-mêmes dans les Eglises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter. " +2 Thessalonians 1.5,e u maein n te krisis m me m p nute . e tre tn mpsha n t mnt rro m p nute tai e tetn shp hise haro s .,"Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez. " +2 Thessalonians 1.6,eshje u dikaion pe nnahrm p nute e toobe n u thlipsis n n et thlibe mmo tn .,"N`est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l`affliction à ceux qui vous affligent, " +2 Thessalonians 1.7,auo u mton ne tn nmma n n et u thlibe mmo u hm p cholp ebol m pen joeis iesus ebol hn t pe mn n aggelos n tef chom .,"et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance, " +2 Thessalonians 1.8,hn u shah n k oht e f na ti n u kba n n ete n se soun an m p nute . auo n ete n se sotm an nsa p evaggelion m pen joeis iesus .,"au milieu d`une flamme de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n`obéissent pas à l`Evangile de notre Seigneur Jésus. " +2 Thessalonians 1.9,nai et na ji n u hap n tako n sha eneh hm pe mto ebol m p joeis mn p eou n tef chom .,"Ils subiront la peine d`une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l`éclat de sa puissance, " +2 Thessalonians 1.10,hotan efshan ei e ji eou hn nef p et oweab auo e tre u r shpere mmo f hn n et pisteve ter u . je a u tanhet tef mnt mntre ejn teutn hm pe hou et mmau .,"au jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. - Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous. " +2 Thessalonians 1.11,auo e n shlel e pai n uoeish nim haro tn jekaas ere pen nute tre tn mpsha m p tohm auo n f jek teutn ebol hn uosh nim et nanu f auo p hob n t pistis hn u chom .,"Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu`il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l`exercice de votre foi, " +2 Thessalonians 1.12,jekaas efe ji eou nchi p ran m pen joeis iesus n het teutn . auo ntotn nhet f kata te kharis m pen nute mn p joeis iesus pe khristos .,"en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. " +2 Thessalonians 2.1,tn sops de mmo tn ne sneu ha t parhusia m pen joeis iesus pe khristos . auo pen souh ero f .,"En ce qui concerne l`avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, " +2 Thessalonians 2.2,e tm tre tn kim hm petn het hn u chepe auo e tm shtortr mete hitn u pnevma mete hitn u shaje mete hitn u epistole hos ebol hitoot n n t he je a pe hou m p joeis hon ehun .,"de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. " +2 Thessalonians 2.3,mprtre laau che r hal mmo tn kata laau smot je ershan tm t apostasia ei n shorp auo n f cholp ebol nchi p rome n t anomia p shere m p tako .,"Que personne ne vous égare d`aucune manière; car auparavant viendra l`apostasie, et se manifestera l`homme de péché, le fils de la perdition, " +2 Thessalonians 2.4,p antikeimenos e t jise mmo f ejn uon nim e tu mute ero u je nute e uop hoste n f bok ehun e p rpe m p nute n f hmoos e f uonh mmo f ebol je u nute pe .,"l`adversaire qui s`élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d`un culte, jusqu`à s`asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s`il était Dieu. " +2 Thessalonians 2.5,n tetn r p meeve an je ji ne i hate teutn ne i jo ne tn n nai pe .,"Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j`étais encore chez vous? " +2 Thessalonians 2.6,tenu che tetn soun m p et katekhe e tre f cholp ebol hm pef uoeish .,"Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu`il se manifeste en son temps. " +2 Thessalonians 2.7,p musterion gar n t anomia energi jin tenu . monon p et katekhe tenu shant f lo n t mete .,"Car le mystère d`iniquité s`opère déjà, mais seulement jusqu`à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour. " +2 Thessalonians 2.8,auo tote f na uonh ebol nchi p anomos . p etere p joeis iesus na tako f hm pe pnevma n ro f . auo n f katargei mmo f hm p uonh ebol n tef parhusia .,"Et alors se découvrira l`impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l`éclat de son avènement. " +2 Thessalonians 2.9,pai etere tef parhusia ntof shoop kata t energia m p satanas . hn chom nim . mn m maein mn ne shpere n chol .,"Dans son apparition cet impie sera, par la puissance de Satan, accompagné de toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, " +2 Thessalonians 2.10,auo hn apate nim n ji n chons n n et na tako ebol je mp u shop ero u n t agape n t me e tre u ujai .,"avec toutes les séductions de l`iniquité, pour ceux qui se perdent, parce qu`ils n`ont pas ouvert leur cœur à l`amour de la vérité qui les eût sauvés. " +2 Thessalonians 2.11,auo etbe pai p nute na tnnou na u n u energia m plane e tre u pisteve e p chol .,"C`est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge, " +2 Thessalonians 2.12,je eve krine n uon nim ete mp u pisteve et me . alla e a u tot n het hm p ji n chons .,"en sorte qu`ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l`injustice. " +2 Thessalonians 2.13,anon de shshe ero n e shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ne sneu m merit ntm p joeis . je a p nute setp teutn jin n shorp e u ujai hn u tbbo m pnevma . mn u pistis n te tm e .,"Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l`Esprit et par la foi en la vérité. " +2 Thessalonians 2.14,e a f tehm teutn e pai hitm pen evaggelion e p ujai m p eou m pen joeis iesus pe khristos .,"C`est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l`Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. " +2 Thessalonians 2.15,ara che na sneu ahe rat teutn n tetn amahte nm paradosis ent a n tsabe teutn ero u . eite hitm p shaje . eite hitn nen epistole .,"Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre. " +2 Thessalonians 2.16,ntof de pen joeis iesus pe khristos auo p nute pen eiot pai ent a f merit n . auo a f ti na n n u sops n sha eneh . auo u helpis e nanu s hn u kharis .,"Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, " +2 Thessalonians 2.17,efe parakalei n netn het . auo n f tajre teutn hn hob nim . mn p shaje et nanu f .,console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole ! +2 Thessalonians 3.1,tenu de ne sneu shlel haro n jekaas ere p shaje m p joeis mooshe . auo n f ji eou . kata t he ent a f ji hate teutn .,"Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l`est chez vous, " +2 Thessalonians 3.2,auo jekaas ene nuhm ebol hitoot u n n rome et shtrtor auo m poneros . t pistis gar n ta uon nim an te .,afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n`est pas le partage de tous. +2 Thessalonians 3.3,u pistos de pe p joeis pai et na tajre teutn . auo n f hareh ero tn e p poneros .,"Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. " +2 Thessalonians 3.4,tn nahte de hm p joeis haro tn je netn ueh sahne mmo u ne tn a tetn aa u auo tetn eire mmo u . auo tet na aa u .,"Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. " +2 Thessalonians 3.5,p joeis de efe soutn n netn het ehun e t agape m p nute . auo e t hupomone m pe khristos .,Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l`amour de Dieu et la patience du Christ ! +2 Thessalonians 3.6,tn paraggeile de ne tn ne sneu hm p ran m pen joeis iesus pe khristos e s ahe teutn ebol n s on nim et mooshe ataktos . auo e n kata te sbo an ent a tetn jit s ntoot n .,"Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d`une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. " +2 Thessalonians 3.7,ntotn gar tetn soun je shshe n ash n he etn tn teutn ero n . je mp natakti n het teutn .,Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n`avons rien eu de déréglé parmi vous. +2 Thessalonians 3.8,ude mp n uem u oeik n jinje n tn owe . alla hn u hise mn u mkah e n r hob n te ushe mn pe hou je n nen hrosh e owe mmo tn .,"Nous n`avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l`œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n`être à charge à aucun de vous. " +2 Thessalonians 3.9,ebol an je mnta n t eksusia mmau . alla jekaas ene taa n ne tn n smot etn tn teutn ero n .,Ce n`est pas que nous n`en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. +2 Thessalonians 3.10,kai gar e n hate teutn ne n paraggeile ne tn m pai . je p ete n f ueshrhob an . ude mprtre f uom .,"Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu`un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. " +2 Thessalonians 3.11,tn sotm gar etbe hoine je se mooshe n het teutn ataktos n se r laau n hob an . alla e u o n ref toh .,"Cependant nous apprenons qu`il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s`occupent que de choses vaines. " +2 Thessalonians 3.12,nai de n teei mine tn paraggeile na u . auo tm parakalei mmo u hm p joeis iesus pe khristos . jekaas e u r hob hn u sch raht n se uom m pev oeik .,"Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. " +2 Thessalonians 3.13,ntotn de ne sneu mpregkachi etetne ire m p p et nanu f .,"Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. " +2 Thessalonians 3.14,eshje un owe de e n f sotm an e pen shaje hitn ten epistole pai ti maein ero f n tetn tm toh nmma f . jekaas efe shi pe,"Et si quelqu`un n`obéit pas à l`ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. " +2 Thessalonians 3.15,auo mpr op f hos jaje . alla ti sbo na f hos s on .,"Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. " +2 Thessalonians 3.16,ntof de p joeis n t irene efe ti ne tn n t irene n uoeish nim hn smot nim . p joeis nmme tn ter tn .,"Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! " +2 Thessalonians 3.17,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos e pai pe p maein hn epistole nim e ei shai n teei he .,"La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c`est là ma signature dans toutes les lettres : c`est ainsi que j`écris. " +2 Thessalonians 3.18,te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn ter tn,Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! +1 Timothy 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus kata p ueh sahne m p nute pen soter . mn pe khristos iesus ten helpis .,"Paul, apôtre du Christ Jésus selon la prescription de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, " +1 Timothy 1.2,e f shai n timotheos p hak n shere hn t pistis . te kharis na k mn p na auo t irene ebol hitm p nute pen eiot mn pe khristos iesus pen joeis .,"à Timothée, (son) véritable enfant en la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! " +1 Timothy 1.3,kata t he ent a i sepsop k e tre k cho hn efesos e ei na bok e t makedonia . je eke paraggeile n hoine e tm ti chesbo,"Je t`ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse pour donner comme règle à certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères " +1 Timothy 1.4,auo e tm ji hra u e nishfo mn ni shaje n jom ete mnt u hae . nai et ti n hen shine ehue t oikonomia m p nute et hn t pistis .,"et de ne pas s`attacher à des fables et à des généalogies sans fin, ce qui favorise plutôt des recherches extravagantes que le plan divin du salut qui (repose) sur la foi. " +1 Timothy 1.5,p jok de m p ent a u taa f etoot n pe t agape ebol hn u het e f tbbeu mn u sunidesis . mn u pistis e mn hupo krine nhet s .,"Cette règle a pour but une charité venant d`un cœur pur, d`une bonne conscience et d`une foi sincère; " +1 Timothy 1.6,nai ete m pe hoine mate mmo u . a u bok ehrai e hen shaje e u shueit .,"de quoi certains se sont écartés, et se sont tournés vers un vain bavardage, " +1 Timothy 1.7,e u uosh eshope n sah m p nomos . e n se noi an nne tu jo mmo u . ude je e u tajreu ejn u .,"voulant faire les docteurs de la Loi, alors qu`ils ne comprennent ni ce qu`ils disent, ni ce dont ils se portent garants. " +1 Timothy 1.8,tn soun de je n an u p nomos ershan owe aa f hi tef mnt me .,"Nous savons bien que la Loi est bonne, pourvu qu`on en fasse un usage légitime, " +1 Timothy 1.9,e f soun m pai je nere p nomos ke an ehrai m p dikaios alla n n anomos mn n ete n se hupotasse an n n asebes mn n ref r nobe n n et jahm auo n et bet n n ref sesheiot mn n ref seshmaau n n ref hetb rome .,"sachant que la Loi n`est pas faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanes, pour les parricides et les matricides, les homicides, " +1 Timothy 1.10,n m pornos n n ref nkotk mn hout n n ref chet p rome ebol n n ref jichol n n ref ork n nuj mn hob nim et ti ube te sbo et uoj,"les impudiques, les infâmes, les marchands d`hommes, les menteurs, les parjures, et pour quoi que ce soit encore qui va à l`encontre de la sainte doctrine. " +1 Timothy 1.11,kata p evaggelion m p eou m p makarios n nute . pai anok ent a u tanhut ero f .,"(Ceci dit) selon l`évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m`a été confié. " +1 Timothy 1.12,ti shp hmot n tm p et ti chom na i pe khristos iesus pen joeis . je a f opt m pistos . e a f kaa t ehrai e u diakonia .,"Je suis reconnaissant à celui qui m`a rendu fort, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu`il m`a jugé digne de confiance, m`établissant pour le ministère, " +1 Timothy 1.13,e e i o n jat owe n shorp auo n dioktes auo n ref sosh alla a u na na i je nt a i aa u e i o na t soun hn u mnt at pistos .,"moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m`a été fait miséricorde, parce que j`avais agi par ignorance, n`ayant pas (encore) la foi; " +1 Timothy 1.14,a s ashai de nchi te kharis m pen joeis . mn t pistis . auo t agape hm pe khristos iesus .,et le grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui (est) dans le Christ Jésus. +1 Timothy 1.15,u pistos pe p shaje auo f mpsha n taio nim . je pe khristos iesus a f ei e p kosmos e nehm n ref r nobe e anok pe pev shorp .,"C`est là parole sûre et digne d`un entier assentiment, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. " +1 Timothy 1.16,alla etbe pai a u na na i jekaas ere pe khristos iesus u onh ebol n het n shorp n tef mnt harsh het ter s . e tr a r smot n n et na pisteve ero f e p onh sha eneh .,"Mais c`est pour cela qu`il m`a été fait miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle. " +1 Timothy 1.17,p rro de n n sha eneh p at tako . p nute pi atnau ero f mauaa f . p taeio na f mn p eou sha eneh n eneh hamen .,"Au Roi des siècles, au Dieu immortel, invisible, unique, (soient) honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! " +1 Timothy 1.18,tei paraggelia ti ko mmo s na k ehrai pa shere timotheos kata ne profetia et taho mmo k . je eke hok k hrai nhet u n t mnt matoi et nanu s .,"Voilà la règle que je te remets, Timothée, (mon) enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin qu`en (accord avec) elles tu serves en bon soldat, " +1 Timothy 1.19,e unta k mmau t pistis . mn tsinedesis et nanu s . tai en ta hoine kaa s nso u a u she n hasie hn t pistis .,"avec foi et bonne conscience. Certains, pour avoir répudié cette (bonne conscience), ont fait naufrage dans la foi; " +1 Timothy 1.20,nai eve bol nhet u pe humenaios . mn aleksandros . nai ent a i taa u m p satanas je efe paideve mmo u e tm ji owe .,"de ceux-là sont Hyménée et Alexandre, que j`ai livrés à Satan pour qu`ils apprennent à ne point " +1 Timothy 2.1,ti parakalei che ha th e n hob nim e tre tn eire n hen sops mn hen shlel mn hen tobh mn hen shp hmot ehrai ejn rome nim .,"Avant tout, j`exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes, " +1 Timothy 2.2,ejn n errou mn uon nim et hn m mnt noch jekaas ene eire n u ahe e f sch raht auo e f hork hn mnt evsebes nim mn t mnt semnos .,"pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté. " +1 Timothy 2.3,n an u pai auo f shep m pe mto ebol m p nute pen soter .,"Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, " +1 Timothy 2.4,pai et uesh tre rome nim onh . auo n se ei e p soun n t me .,qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. +1 Timothy 2.5,owe gar pe p nute auo owe pe p mesites m p nute mn n rome . p rome pe khristos iesus,"Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme, " +1 Timothy 2.6,p ent a f taa f n sote ha uon nim . p mntre hn nef uoeish,"qui s`est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu, " +1 Timothy 2.7,pai anok ent a u kaa t ero f n keruks auo n apostolos u me t e ti jo mmo s n ti ji chol an n sah n n hethnos hn t pistis mn tm e .,"et c`est à cette fin que moi j`ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité. " +1 Timothy 2.8,ti uosh che e tre n rome shlel hm ma nim e u fi ehrai n nev chij e u oweab khoris orge hi mokmek .,"Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute; " +1 Timothy 2.9,ne hiome on n teei he e u kosmi hn u schreht hn u mnt ref shipe mn u mnt rm n het e tre u tsano u hn hen holk an mn u nub auo hen ene m me mn hen hoite e na she sunt u .,"pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d`or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d`œuvres bonnes, " +1 Timothy 2.10,alla p et eshshe e ne hiome et jo mmo s je e n hn u mnt ref shmshe m p nute hitn hen hbeue e nanu u,- ce qui convient à des femmes qui font profession de piété. +1 Timothy 2.11,te shime mare s ji sbo hn u mnt rm rash hrai hn hupotage nim .,"Que la femme reçoive l`instruction en silence, avec une entière soumission. " +1 Timothy 2.12,n ti tima de an n shime e ti sbo . ude er joei s e pe shai . alla e tre s shope hn u mnt rm rash .,"Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l`homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence. " +1 Timothy 2.13,adam gar p ent a u plasse mmo f n shorp . mnnso f evha .,"Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; " +1 Timothy 2.14,auo adam mp u apata mmo f . te shime de nter u apata mmo s a s shope hn u parabasis .,"et ce n`est pas Adam qui a été séduit, mais c`est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. " +1 Timothy 2.15,s na ujai de hitm pe jpe shere evshan cho hn t pistis mn t agape mn p tbbo mn u mnt rm n het .,"Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu`elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie. " +1 Timothy 3.1,u pistos pe p shaje . p et uosh e repiskopos e f epithumi e u hob e na nuf .,"Sûre (est) la parole : Si quelqu`un aspire à l`épiscopat, il désire une belle fonction. " +1 Timothy 3.2,shshe che e p episkopos e mp u taho f hn laau n hob e a f ji n u shime n uot e f torh n rm n het e f kosmi m maishmmo n ref tisbo .,"Aussi faut-il que l`évêque soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, circonspect, honnête, hospitalier, apte à l`enseignement, " +1 Timothy 3.3,e nu ref ti he an pe e nu noshsf an pe alla e u hak pe e nu ref mishe an pe e nu maihomnt an pe .,"point buveur, point querelleur, mais doux, pacifique, désintéressé, " +1 Timothy 3.4,e f prohista ehrai ejm pef ei kalos . e u n t af nef shere hn u hupotage . auo hn mnt semnos nim .,"gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans une soumission unie à une entière honnêteté, " +1 Timothy 3.5,eshje un owe de e n f soun an m prohista ehrai ejm pef eei n ash n he f na fiproush n t ekklesia m p nute .,"- car si quelqu`un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l`Eglise de Dieu? - " +1 Timothy 3.6,n u toche n brre an . jekaas en nef jise n het n f he ehrai e u krima nte p diabolos .,"point néophyte, de peur qu`enflé d`orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable. " +1 Timothy 3.7,shshe de e tre f shope e u n t af mmau n u mnt mntre e nanu s nte n et hibol jekaas en nef ei ehrai e u nochnech mn u chorchs nte p diabolos .,"Il faut encore qu`il ait bon témoignage des gens du dehors, de peur qu`il ne tombe dans l`opprobre et dans les pièges du diable. " +1 Timothy 3.8,n diakonos on n tei he n semnos e me u je shaje snau . n se o an n ref se hah n erp . e n he n maiheu n shlof an ne .,"(Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides, " +1 Timothy 3.9,e unta u mmau m p musterion n t pistis hn u sunidesis e s tbbeu .,gardant le mystère de la foi dans une conscience pure. +1 Timothy 3.10,auo nai mar u dokimaze mmo u n shorp . mnnso s mar u diakonei e mn nobe ji ehun ero u .,"Qu`eux aussi soient éprouvés d`abord; ensuite, qu`ils remplissent le service de diacre, s`ils sont sans reproche. " +1 Timothy 3.11,ne hiome on n tei he n semne e hen ref ti shtuet an ne . e u nefe . e u o m pistos hn hob nim .,"(Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout. " +1 Timothy 3.12,n diakon mar u shope e a u hmoos mn u shime n uot . e u prohista ehrai ejn nev shere kalos . mn nev eei .,Que les diacres n`aient été mariés qu`une fois; qu`ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. +1 Timothy 3.13,n ent a u diakoni gar kalos e u jpo na u n u shi e na nuf . mn u parhesia e na shos hn t pistis hm pe khristos iesus .,Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s`acquièrent un beau rang et beaucoup d`assurance en la foi qui est dans les Christ Jésus. +1 Timothy 3.14,nai ti shai mmo u na k e i helpize e ei hn u chepe .,"Je t`écris ces choses, tout en espérant aller bientôt vers toi; " +1 Timothy 3.15,eshope de e eishan osk jekaas eke eime e t he et eshshe e mooshe hm p eei m p nute ete tai te tekelesia m p nute et onh pe stulos auo p tajro n t me .,"(c`est), si je tarde, pour que tu saches comment il faut te comporter dans la maison de Dieu, qui est l`Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité. " +1 Timothy 3.16,auo homologumenos u noch pe p musterion n t mnt nute pai ent a f uonh ebol hn t sarks a f tmaio hm pe pnevma a f uonh ebol n n aggelos a u tashe oeish mmo f hn n hethnos a u tanhut f hm p kosmos a u fit f ehrai hn u eou .,"Et sans contredit, grand est le mystère de la piété, (le mystère de) celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l`Esprit, a été vu des anges, a été prêché chez les Gentils, a été cru dans le monde, a été ravi dans la gloire. " +1 Timothy 4.1,pe pnevma de jo mmo s hre tos je hn t hae n ne uoeish un hoine na saho u ebol n t pistis e u ko n hteu e hen pnevma m planos mn hen sbo n daimonion .,"Mais l`Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s`attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons, " +1 Timothy 4.2,hn u hupokrisis m mnt ref je shaje n chol . ere tev sunidesis rokh ero u .,"(enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience, " +1 Timothy 4.3,e u kolu m p ji hime auo e tre u saho u ebol n nchi n uoom . nai ent a p nute sont u e tre n pistos jit u hn u shp hmot mn n ent a u sun t me .,"qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l`abstinence d`aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces. " +1 Timothy 4.4,sont gar nim nte p nute nanu u . auo mn laau tsteu ebol . e u ji mmo f hn u shp hmot .,"Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n`est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, " +1 Timothy 4.5,sha u tbbo gar hitm p shaje m p nute et onh . mn pe shlel .,car c`est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. +1 Timothy 4.6,nai ekshan kaa u ehrai n ne sneu k na shope n u diakonos e na nuf m pe khristos iesus e k sanasht hn n shaje n t pistis . mn te sbo et nanu s tai ent a k oweh k nso s .,"En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t`es attaché. " +1 Timothy 4.7,ni shbo de n hllo et bet paraiti mmo u . gumnaze mmo k e t mnt evsebes .,"Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété; " +1 Timothy 4.8,t gumnasia gar m p soma u nofre te pros u kui n uoeish t mnt evsebes de u nofre te n uoeish nim e u n t as mmau m p eret m p onh pa p eima mn pa p ke owe .,"car (si) l`entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout : elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir. " +1 Timothy 4.9,u pistos pe p shaje . auo f mpsha n taeio nim .,"C`est là parole sûre et digne d`un entier assentiment, " +1 Timothy 4.10,etbe pai gar tn hose auo se noch nech mmo n je a n nahte e p nute et onh ete pai pe p soter n rome nim malista n m pistos .,"car si nous peinons et si nous luttons, c`est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. " +1 Timothy 4.11,paraggeile n nai auo n g ti sbo .,Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. +1 Timothy 4.12,mprtre laau kata froni n tek mnt shere shem alla shope n smot n m pistos hm p shaje hn ne hbeue hn t pistis hm p tbbo,"Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté. " +1 Timothy 4.13,prosekhe e posh shant i ei . e p sops . e te sbo .,"Jusqu`à ma venue, applique-toi à la lecture, à l`exhortation, à l`enseignement. " +1 Timothy 4.14,mpr amelei e pe hmot etn het k pai ent a u taa f na k hitn u profetia . auo p talo n n chij n ne presbuteros .,"Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t`a été donné par action prophétique avec l`imposition des mains du collège des anciens. " +1 Timothy 4.15,meleta n nai shope hn nai . je ere tek prokope u onh ebol n uon nim .,"Aie cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. " +1 Timothy 4.16,ti htek ero k auo n g cho hijo u hn te sbo . eke ire gar m pai k na tujo k mn n et sotm ero k .,"Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t`écoutent. " +1 Timothy 5.1,n hllo m pr noshsu . alla parakalei mmo u hos e iot n shere shem hos s on .,"Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, " +1 Timothy 5.2,n noch n shime hos maa u . n sheere shem hos sone . hn tbbo nim .,"les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs en toute pureté. " +1 Timothy 5.3,taie ne khera . ne khera name .,Honore les veuves qui sont réellement des veuves. +1 Timothy 5.4,eshope de u khera e unts shere e shere n shere mar u ji sbo n shorp e shmshe pev eei auo e toobe n u tueio n nev eiote pai gar p et nanu f auo et shep m pe mto ebol m p nute .,"Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu`ils apprennent d`abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. " +1 Timothy 5.5,te khera de name auo et cheet oweat s e s helpize e p nute . auo e s men ebol hn n sops mn ne shlel n te ushe mn pe hou .,"Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. " +1 Timothy 5.6,t et spatala de a s mu e s onh .,"Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. " +1 Timothy 5.7,paraggile n nai je nne u taho u hn laau,"Donne-leur aussi ces avis, afin qu`elles soient sans reproche. " +1 Timothy 5.8,eshje un owe de e n f fi an m p roush n n ete nuf ne . malista na pef eei . a f arna n t pistis auo f hou e u apistos .,"Que si quelqu`un n`a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu`un incroyant. " +1 Timothy 5.9,te khera mar u ops e n sm p eset an n se n rompe e a s hmoos mn u hai n uot,"Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois, " +1 Timothy 5.10,e u r mntre haro s hn hen hbeue e nanu u je nas sansh nes shere je nasshp shmmo ero s je na seia n nuere te n n et oweab je nas roshe e n et thlibe je nas oweh s nsa hob nim et nanu u .,"être réputée pour ses bonnes œuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l`hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne œuvre. " +1 Timothy 5.11,n sheere de shem n khera paraiti mmo u hotan gar e u sha n jer ejm pe khristos sha u ueshjihai .,"Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier, " +1 Timothy 5.12,e unta u mmau n u hap je a u katafroni n t shorp m pistis .,se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première. +1 Timothy 5.13,ha ma de se ji sbo erargos . e u kote e n eei . u monon de e u o n argos . alla n ke shusho . auo n ref toh e u jo n n ete me shshe .,"Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu`il ne faut pas. " +1 Timothy 5.14,ti uosh che e tre n sheere shem ji hai e jpe shere . er joei s e pev ei . e tm ti laau na p horme m p et ti ube n e tre u sahu mmo n .,"Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu`elles aient des enfants, qu`elles mènent une maison, qu`elles ne fournissent à l`adversaire aucun sujet de médisance; " +1 Timothy 5.15,a hoine gar jin tenu oweh u hi pahu m p satanas .,car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan. +1 Timothy 5.16,eshope u piste e unt s u khera mare s roshe ero s . auo mprtre u hrosh e t ekklesia . je ese roshe e ne khera name .,"Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu`elle les assiste, et que la communauté n`en porte pas la charge, de façon qu`elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves. " +1 Timothy 5.17,ne presbuteros et prohista kalos mar u taeio u n u taeio e f keb . n huo de n et hose hm p shaje mn te sbo .,"Que les anciens qui s`acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d`être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l`enseignement. " +1 Timothy 5.18,peja s gar nchi te grafe je nne k shtb u mase e f he i . auo je p ergates mpsha m pef beke .,Car l`Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain; et : L`ouvrier a droit à son salaire. +1 Timothy 5.19,mpr ji kategori a ehun e u presbuteros hibol eimeti hi tn mntre snau e shomnt,"N`accueille pas d`accusation contre un ancien, si ce n`est sur (la déposition de) deux ou trois témoins. " +1 Timothy 5.20,n et r nobe jpio u m pe mto ebol n uon nim jekaas ere p ke seepe r hote .,"Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. " +1 Timothy 5.21,ti r mntre m pe mto ebol m p nute mn pe khristos iesus . mn n aggelos et sotp . je eke hareh e nai ajn hap n g r laau an kata u ji ho .,"Je t`adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d`observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. " +1 Timothy 5.22,mpr tale chij ejn laau hn u chepe . auo mpr koinoni e hen nobe e n nuk an ne . hareh ero k e k oweab .,"N`impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d`autrui; toi-même, garde-toi pur. " +1 Timothy 5.23,mpr se mo u che . alla se u kui n erp etbe pek stomakhos mn nek shone et osh .,"Cesse de ne boire que de l`eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. " +1 Timothy 5.24,e u n hen rome ere nev nobe uonh ebol e u jimoeit het u e te krisis un hoine de e u ueh nso u .,"Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d`autres, c`est à la suite. " +1 Timothy 5.25,n tei he on n ke hbeue et nanu u uonh ebol . auo n et o n ke smot na sh hop an .,"Pareillement, les bonnes œuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. " +1 Timothy 6.1,n et shoop ha p nahbef . n hmhal mar u taie ne u ji soue hn taeio nim jekaas nne u ji owe e p ran m p nute mn te sbo .,"Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves tiennent leurs maîtres pour dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et l`enseignement (de l`Eglise) ne soient pas blasphémés. " +1 Timothy 6.2,n ete unt u hen joeis de m pistos mprtre u katafroni je hen sneu ne alla mar u r hmhal n huo je hen pistos ne m merit n et cholj m p hob et nanu f ti sbo n nai auo n g parakalei .,"Quant à ceux qui ont des croyants pour maîtres, qu`ils ne les traitent pas avec dédain parce qu`ils sont des frères, mais qu`ils les servent d`autant mieux que ce sont des croyants et des (gens) très aimés qui se chargent de faire le bien. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. " +1 Timothy 6.3,p et ti de n ke sbo e n f ti m pef uoi an e n shaje et uoj nte pen joeis iesus pe khristos . auo te sbo n t mnt evsebes .,"Si quelqu`un enseigne des doctrines étrangères et ne s`attache pas aux saines paroles, celles de Notre Seigneur Jésus-Christ, et à l`enseignement conforme à la piété, " +1 Timothy 6.4,e f jose n het e n f soun an n laau alla e f o n shich e hen shine mn hen ti ton nai e share u fthonos shope ebol nhet u mn u ti ton mn owe mn hen meeve e u hou .,"c`est un orgueilleux qui ne sait rien, qui a la maladie des recherches et des disputes de mots, d`où naissent l`envie, les querelles, les propos injurieux, les mauvais soupçons, " +1 Timothy 6.5,hen hbeue n hen rome ere pev het takeu t ero u . auo e a u hu rou n t me . e u meeve je u heu te t mnt ref shmshe nute .,"les discussion sans fin d`hommes pervertis d`esprit et dépourvus de la vérité, qui pensent que la piété est une affaire profitable. " +1 Timothy 6.6,u noch de nhe u te t mnt nute hn u roshe .,"C`est bien une grande affaire profitable que la piété unie au désintéressement, " +1 Timothy 6.7,m p n n laau gar ehun e p kosmos . n tn na sh ji laau an on ebol .,"car nous n`avons rien apporté en ce monde, comme nous n`en pouvons rien emporter. " +1 Timothy 6.8,e unta n de mmau n te hre . mn t hbso . nai roshe ero n .,"Si nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons. " +1 Timothy 6.9,n et uosh de er rmmao se na he ehrai e u peirasmos mn u chorchs mn hen epithumia e nasho u n at het auo e u r boone na i et oms n n rome e p tako mn p sorm .,"Pour ceux qui veulent devenir riches, ils tombent dans la tentation, le piège et une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. " +1 Timothy 6.10,t nune gar m p eth ou nim te t mnt maiho mnt tai etere hoine me mmo s a u plana ebol hn t pistis . auo a u taa u ehrai e hen shsnhet e nasho u .,"Car la racine de tous les maux, c`est l`amour de l`argent, et certains, dans cette convoitise, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments. " +1 Timothy 6.11,ntok de o p rome m p nute pot ebol n nai pot de nsa t dikaiosune t mnt evsebes t pistis t agape t hupomone t mnt rm rash .,"Pour toi, homme de Dieu, fuis cela; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. " +1 Timothy 6.12,agonize m p agon et nanu f nte t pistis . cholj k m p onh sha eneh ent a u tahme k ero f . auo a k homologi n t homologia et nanu s m pe mto ebol n hah m mntre .,"Combats le bon combat de la foi, assure-toi la vie éternelle en vue de laquelle tu as été appelé et as fait la belle confession (de foi) devant un grand nombre de témoins. " +1 Timothy 6.13,ti paraggeile m pe mto ebol m p nute p et tanho m p ter f mn pe khristos iesus pai ent a f r mntre hi pontios pilatos n t homologia et nanu s,"Je te recommande devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant le Christ Jésus qui a fait sa belle confession sous Ponce-Pilate, " +1 Timothy 6.14,e tre k hareh e t entole ajn tolm e mp u taho k hn laau sha p uonh ebol m pen joeis iesus pe khristos .,"de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu`à l`apparition de notre Seigneur " +1 Timothy 6.15,pai et f na uonh f ebol hn nef uoeish nchi p makarios auo p dunastes mauaa f . p rro n n errou . auo p joeis n n joeis .,"que fera voir en son temps le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui exercent la seigneurie, " +1 Timothy 6.16,p ete unta f mmau n t mnt at mu mauaa f . p et ueh hm p uoein ete mere laau joobe f p ete mpe laau n rome na u ero f ude on mn sh chom e tre u nau . pai ete pof pe p taeio mn p amahte sha eneh n eneh hamen .,"qui seul possède l`immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n`a vu ni ne peut voir, à qui (sont) honneur et puissance éternelle. Amen ! " +1 Timothy 6.17,n rm mao m pei aion paraggeile na u e tm jise n het auo e tm kahte u e tev mnt rmmao tai ete n s tajreu an alla e p nute pai et ti na n n nka nim hn u mnt rmmao e u apolausis .,"Aux riches du siècle présent prescris de n`être pas orgueilleux et de ne pas mettre leur espoir en des richesses instables, mais en Dieu, qui nous procure tout avec abondance pour que nous en jouissions, " +1 Timothy 6.18,e r p p et nanu f er rmmao hn hen hbeue e nanu u . e r ref ti . n koinonikos .,"de faire le bien, de devenir riches en bonnes œuvres, de donner libéralement, de partager, " +1 Timothy 6.19,e u souh na u ehun n u snte e nanu s e p et na shope . jekaas eve cholj u m p onh m me .,s`amassant (ainsi) un trésor (qui sera) une bonne assise pour l`avenir afin de s`assurer la vie véritable. +1 Timothy 6.20,o timotheos hareh e t paratheke e k sihe mmo k e ni sme et shueit auo et bet . mn n uohm m p soun n nuj .,"Ô Timothée, garde le dépôt, en évitant les vains discours profanes et les antithèses de la gnose au nom menteur. " +1 Timothy 6.21,pai en ta hoine ta af hio u . a u rshmmo e t pistis,Certains qui la prêchent se sont écartés de la foi. Que la grâce (soit) avec vous ! +2 Timothy 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute kata peret m p onh hm pe khristos iesus .,"Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ " +2 Timothy 1.2,e f shai n timotheos p merit n shere . te kharis na k mn p na auo t irene ebol hitm p nute p iot mn pe khristos iesus pen joeis .,"à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! " +2 Timothy 1.3,ti shp hmot ntm pa nute pai e ti shmshe na f jin na eiote hn u sunidesis e s oweab . n t he e ti eire m pek meeve ajn ojn hn na sops n te ushe . auo pe hou,"Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour, " +2 Timothy 1.4,e i uosh e nau ero k . eeie ire m p meeve n nek rmeie je eie muh ebol n rashe .,"désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d`être rempli de joie, " +2 Timothy 1.5,e i ji mpr p meeve n t pistis etn het k ajn hupokrisis tai ent a s uoh n shorp hn t maau n tek maau loeis . mn tek maau e u nike . ti nahte de on je s nhet k .,"(car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi : ta grand`mère Loïs d`abord, puis ta mère Eunice l`ont possédée, et je suis sûr qu`elle est aussi en toi. " +2 Timothy 1.6,etbe pai ti tre k eire m p meeve e tre k ti urot m pe hmot m p nute etn het k hitm p talo n na chij .,"C`est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l`imposition de mes " +2 Timothy 1.7,nt a p nute gar ti na n an n u pnevma m mnt chob . alla n chom . hi agape hi mn t rm n het .,"Car ce n`est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d`amour et de maîtrise de soi. " +2 Timothy 1.8,mpr ti shipe che n t mnt mntre m pen joeis . ude na i p et mer n t af . alla shp hise mn p evaggelion kata t chom m p nute .,"N`aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l`Evangile, moyennant la force de Dieu, " +2 Timothy 1.9,pai ent a f tanho n auo a f tahm n hn u tohm e f oweab e n kata nen hbeue an alla kata pef tosh mmin mmo f mn tef kharis ent a f taa s na n hm pe khristos iesus ha th e n ne uoeish n sha eneh .,"qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité " +2 Timothy 1.10,e a s uonh de ebol tenu hitm p uonh ebol m pen soter pe khristos iesus . e a f uosf men m p mu . a f uonh de ebol m p onh mn t mnt at tako hitm p evaggelion .,"et qui a été manifestée à présent par l`apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l`immortalité par l`Evangile, " +2 Timothy 1.11,pai ent a u kaa t anok ero f n kureks . auo n apostolos . auo n sah hn n hethnos .,"dont moi j`ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils. " +2 Timothy 1.12,etbe pai e ei shop n neei hise alla n ti shipe an ti soun gar m p ent a i pisteve ero f auo ti tet n het je un chom mmo f e hareh e ta paratheke e pe hou et mmau .,"C`est pourquoi aussi j`endure ces souffrances, mais je n`(en) ai point honte, car je sais en qui j`ai mis ma confiance, et j`ai la conviction qu`il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu`à ce jour-là. " +2 Timothy 1.13,ji na k m pe smot n n shaje et uoj ent a k sotm u n toot hn t pistis mn t agape hm pe khristos iesus .,"Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. " +2 Timothy 1.14,hareh e p choile et nanu f hitm pe pnevma et oweab . pai et ueh hrai nhet n,"Garde le bon dépôt, par l`Esprit-Saint qui habite en nous. " +2 Timothy 1.15,k soun m pai je a u kaa t nso u nchi uon nim et hn t asia . nai eve bol nhet u pe fugellos mn hermogenes .,"Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie m`ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. " +2 Timothy 1.16,ere p joeis ti nu na m p eei n onesiforos je a f ti mton na i n hah n sop auo mp f ti shipe n na mrre .,"Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d`Onésiphore, parce qu`il m`a réconforté souvent et n`a pas eu honte de mes chaînes; " +2 Timothy 1.17,alla ntere f ei e hrome a f chepe e shine nso i a f he ero i .,"au contraire, arrivé dans Rome, il m`a cherché avec empressement et m`a trouvé. " +2 Timothy 1.18,ere p joeis ti na f e he e u na nnahrm p joeis hm pe hou et mmau . auo n ent a f aa u nai ter u hn efesos k soun mmo u n huo .,"Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu`il m`a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien. " +2 Timothy 2.1,ntok che pa shere chmchom hm pe hmot et hm pe khristos iesus .,"Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, " +2 Timothy 2.2,auo n ent a k sotm u n toot hitn hah m mntre nai kaa u ehrai n hen pistos n rome . nai e u na shchmchom e t sabe hen koue .,"et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d`en instruire aussi d`autres. " +2 Timothy 2.3,shp hise hos matoi e na nuf nte pe khristos iesus .,Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. +2 Timothy 2.4,mere laau e f o m matoi tah f mn ne hbeue m p bios je efe areske m p ent a f aa f m matoi .,"Nul qui sert comme soldat ne s`engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l`a enrôlé; " +2 Timothy 2.5,eshope de on ershan owe r shoeij . me f ji klom ei meti n f mishe kalos .,"et de même, si quelqu`un lutte, il n`obtient la couronne que s`il a lutté selon les règles. " +2 Timothy 2.6,p uoeie e t hose ntof e sha f ji ebol hn n karpos n shorp .,C`est d`abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. +2 Timothy 2.7,noi n n e tijo mmo u . ere p joeis gar ti na k n u mnt rm n het hn hob nim .,Mets-toi dans l`esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l`intelligence en toutes choses. +2 Timothy 2.8,ari p meeve n iesus pe khristos e a f toun ebol hn n et mout ebol hm pe sperma n daueid kata pa evaggelion,"Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d`entre les morts, selon mon " +2 Timothy 2.9,pai e ti shp hise nhet f . shahrai e m mrre hos soone . alla m p shaje m p nute mer an .,pour lequel je souffre jusqu`à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n`est point enchaînée. +2 Timothy 2.10,etbe pai ti fi ha p ter f etbe n sotp je eve ji ho u m p onh hitm pe khristos iesus mn p eou n t pe .,"C`est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu`eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. " +2 Timothy 2.11,u pistos pe p shaje . eshje a n mu gar nmma f eie tn na onh on nmma f,"Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); " +2 Timothy 2.12,eshje tn hupomine eie tn na r rro nmma f . eshje tn arna mmo f eie f na arna mmo n hoo f,"si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; " +2 Timothy 2.13,eshje tn o n apistos . pe na cho e f o m pistos . mn sh chom e tre f arna mmo f owea f .,"si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. " +2 Timothy 2.14,nai mar u r pev meeve . eke r mntre mmo u m pe mto ebol m p joeis . e tm ti ton e mn laau nhe u nhet f e u shorshr n n et sotm .,"Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu`on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu`à la ruine des auditeurs. " +2 Timothy 2.15,chepe taho k erat k n u sotp m p nute . n u ergates e me f ji shipe . e f shoot m p shaje n t me .,"Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n`a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. " +2 Timothy 2.16,ni sme de et shueit auo et bet mpr uosh e f i haro u . n asebes gar na prokopte e pe huo .,"Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l`impiété, " +2 Timothy 2.17,auo pev shaje na rowemome n t he n u gaggraina . nai eve bol nhet u pe humenaios mn filetos .,"et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, " +2 Timothy 2.18,nai ent a u r hae et me . e u jo mmo s je a t anastasis uo e s shope auo e u shorshr n t pistis n hoine .,"qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de " +2 Timothy 2.19,t snte men et tajreu nte p nute ahe rat s e u n t as mmau n tei sfragis p joeis gar a f sun n et enu f ne auo mare f saho f ebol m p ji n chons nchi uon nim e t tauo m p ran m p joeis .,"Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu`il s`éloigne de l`iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! " +2 Timothy 2.20,n hen skeve de n nub an mmate p et hn u noch n ei mn hen hat alla un she on hi blje . hoine men e u taeio . hen koue de e u sosh .,"Mais dans une grande maison il n`y a pas que des vases d`or et d`argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. " +2 Timothy 2.21,ershan owe che tbbo f ebol hn nai f na shope n u skevos e u time e f tbbeu auo e f r ana f m p joeis e f sbtot e hob nim n agathon .,"Si donc quelqu`un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne. " +2 Timothy 2.22,n epithumia de m mnt shere shem pot ebol mmo u pot de ntof nsa t dikaiosune t pistis t agape t irene mn uon nim et epikalei m pen joeis ebol hn u het e f oweab .,"Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d`un cœur pur. " +2 Timothy 2.23,ni shine de n soch auo na t sbo paraitei mmo u . e k soun je sha u jpe mishe .,Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu`elles engendrent des disputes. +2 Timothy 2.24,u hmhal de nte p joeis n shshe an ero f e mishe alla n f shope e f thbbieu nnahrn uon nim n ref tisbo e f anekhe n n eth ou .,"Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l`enseignement, patient dans le support du mal, " +2 Timothy 2.25,e f ti sbo n n et uohm hn u mnt rm rash jekaas ere p nute ti nau n u metanoia e p soun n t me .,"doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, " +2 Timothy 2.26,auo n se nefe ebol hn t chorchs m p diabolos e u chep ebol hi toot f e p uosh m p et mmau .,"et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. " +2 Timothy 3.1,eime de e pai je hn t hae n n ehou se na shope nchi hen uoeish e u nasht .,Sache ceci : que dans les derniers jours surgiront de durs moments. +2 Timothy 3.2,n rome gar na shope m mai pev mton m mai homnt n babe rome n jasi het n jat owe en se sotm an nsa nev eiote na t shp hmot e u jahm .,"Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies, " +2 Timothy 3.3,n ref mishe n owehiet n diabolos n atamahte n se o an n hemeros e u moste m p p et nanu f .,"sans cœur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien, " +2 Timothy 3.4,m prodotes . e u asou n jasi het . e u o m mai hudone ehue mere p nute .,"traîtres, emportés, enflés d`orgueil, amis de la volupté plus qu`amis de Dieu, " +2 Timothy 3.5,e unta u mmau m p hrb n t mnt evsebes . e u arna de n tes chom . nei koue saho u ebol mmo k .,"avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir : éloigne-toi de ces gens-là " +2 Timothy 3.6,ebol gar hn nai ne ne esha u osh u ehun e n eei . e u aikhmalotize n hen shime . e u bel ebol hn hen nobe e u bek hn hen epithumia e u shobe .,"Ils sont de ces gens-là ceux qui s`insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions, " +2 Timothy 3.7,e u ji sbo n uoeish nim . e mn chom mmo u e ei e p soun n t me eneh .,toujours en quête d`apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. +2 Timothy 3.8,n t he gar n iannes mn iambres ent a u ahe rat u ube mouses . tai te t he n nei koue e u ti ube t me . hen rome ere pev het takeut n jout hn t pistis .,"Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d`esprit, de mauvais aloi quant à la foi; " +2 Timothy 3.9,alla n se na prokopte an emate . tev mnt at soun gar uonh ebol n uon nim n t he ent ata ni koue shope e s uonh ebol .,"mais ils ne feront pas d`autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là. " +2 Timothy 3.10,ntok de a k oweh k nsa ta sbo pa smot pa tosh ta pistis tamntharsh het ta agape ta hupomone .,"Toi, au contraire, tu m`as suivi dans l`enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance, " +2 Timothy 3.11,na diogmos na hise nai ent a u shope mmo i hn t antiokhia hn hikonios hn lusdra n diogmos ent a i shop u auo a p joeis na hmet nhet u ter u .,"les persécutions, les souffrances, telles qu`il m`en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j`ai endurées, et de toutes le Seigneur m`a sauvé. " +2 Timothy 3.12,uon de nim et uosh e onh hn u mnt evsebes hm pe khristos iesus . se na pot ho u nso u .,"Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution. " +2 Timothy 3.13,n rome de m poneros auo m planos se na prokopte e p p eth ou e u sorm auo e u sorm n hen koue .,"Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés. " +2 Timothy 3.14,ntok de cho hn n ent a k sbo ero u . mn n ent a k tot n het haro u . e k soun je nt a k ji sbo n tn nim .,"Pour toi, tiens-t`en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l`as appris " +2 Timothy 3.15,auo je jin ek sobk k soun n hen shai e u oweab . nai e u n chom mmo u e tsabo k e p ujai hitn t pistis hm pe khristos iesus .,"et que, depuis l`enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus. " +2 Timothy 3.16,grafe nim n nife nte p nute hen heu ne . e p ti sbo . e pe jpio e p soohe e te sbo et hn dikaiosune .,"Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice, " +2 Timothy 3.17,jekaas efe shope nchi p rome m p nute e f jek ebol e f sbtot e hob nim n agathon .,"afin que l`homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute œuvre bonne. " +2 Timothy 4.1,ti r mntre m pe mto ebol m p nute mn pe khristos iesus . pai et na krine n n et onh mn n et mout . kata pef uonh ebol mn tef mnt rro .,"Je t`adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : " +2 Timothy 4.2,tashe oeish m p shaje ahe rat k hijo u para p uoeish jpio hm p uoeish sepsop u epitima na u hm mnt harsh het nim auo te sbo .,"prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d`)instruction. " +2 Timothy 4.3,un uoeish gar na shope e n se na anekhe an n te sbo et uoj alla kata nev uosh mmin mmo u se na jpo na u n hen sah ere nev maaje hoh .,"Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l`oreille leur démangeant, " +2 Timothy 4.4,auo n se kto men n nev maaje ebol hn t me . se bok de e nesh fo .,et ils détourneront l`oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. +2 Timothy 4.5,ntok de nephe hn hob nim shphi se ari p hob m p ref tasheoeish jok ebol n tek diakonia .,"Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l`Evangile, remplis pleinement ton ministère. " +2 Timothy 4.6,anok gar a pa mishe uo . auo a pe uoeish m p abok ebol hon ehun .,"Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. " +2 Timothy 4.7,a i mishe m p agon et nanu f . a i jek p pot ebol . a i hareh e t pistis,"J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi : " +2 Timothy 4.8,tenu che f ke na i ehrai nchi pe klom n t dikaiosune pai etere p joeis na taa f na i hm pe hou et mmau p dikaios n krites nai de mauaa t an alla n uon nim ent a u mere pef uonh ebol .,"désormais m`est réservée la couronne de la justice, que m`accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. " +2 Timothy 4.9,ari a pa toot k e ei sharo i hn u chepe .,Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. +2 Timothy 4.10,a demas gar kaa t nso f e a f mere pei aion auo a f bok e thessalonike kreskes etgallia titos e dalmatia .,"Démas, en effet, m`a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. " +2 Timothy 4.11,lukas mmate p et hate i . ji m markos n g ntf nmma k . f r shau gar na i e u diakonia .,Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m`est d`un grand secours pour le ministère. +2 Timothy 4.12,tukhikos de a i jou f e efesos .,J`ai envoyé Tychique à Ephèse. +2 Timothy 4.13,pafelones ent a i kaa f nso i hn troas n tn karpos a n i f e k neu mn n joome . n huo de mmembranon .,"Le sac que j`ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les " +2 Timothy 4.14,a aleksandros p hamklle r hah na i m p eth ou . ere p joeis toobe na f kata nef hbeue .,Alexandre le forgeron m`a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. +2 Timothy 4.15,pai hoo k on hareh ero k ero f a f ti gar emate ube na shaje,"Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. " +2 Timothy 4.16,hn ta shorp n apologia mpe laau ahe rat f nmma i alla a u kaa t nso u ter u nne u op f ero u .,"Dans ma première défense, personne ne m`a assisté; tous m`ont abandonné : qu`il ne leur en soit pas tenu compte ! " +2 Timothy 4.17,p joeis de p ent a f ahe rat f nmma i auo a f ti chom na i jekaas ere p tashe oeish jok ebol hi toot n se sotm nchi n hethnos ter u auo a i ujai e ro f m p mui .,"Le Seigneur, lui, m`a assisté et m`a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l`entendissent, et j`ai été sauvé de la gueule du lion. " +2 Timothy 4.18,p joeis na na hmet e hob nim e f hou . auo f na tujo i ehun e tef mnt rro et hn t pe . pai p eou na f sha eneh n eneh hamen .,"Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! " +2 Timothy 4.19,shine e priska mn akula . mn na p eei n onesiforos .,"Salue Prisca et Aquila, et la maison d`Onésiphore. " +2 Timothy 4.20,a erastos cho hn korinthos . a i ka trofimos de hn miletos e f shone .,Eraste est resté à Corinthe. J`ai laissé Trophime malade à Milet. +2 Timothy 4.21,ari a pa toot k e ei sharo i ha th e n te pro e u bulos shine ero k mn p udes mn linos auo k laudia mn ne sneu ter u .,"Hâte-toi de venir avant l`hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. " +2 Timothy 4.22,p joeis mn pek pnevma,Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! +Titus 1.1,paulos p hmhal m p nute p apostolos de m pe khristos iesus . kata t pistis n n sotp m p nute auo p soun n t me . tai et shoop kata u mnt evsebes,"Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété, " +Titus 1.2,hn t helpis m p onh sha eneh . pai ent a f eret mmo f nchi p nute m me ha th e n ne uoeish n sha eneh .,"et donne l`espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par Dieu qui ne ment point, " +Titus 1.3,e a f uonh de ebol m pef shaje hn nef uoeish hn u tashe oeish pai anok ent a u tanhut ero f kata p ueh sahne m p nute pen soter e f shai,"et qui a manifesté sa parole en son temps par lé prédication qui m`a été confiée d`après l`ordre de Dieu, notre Sauveur, " +Titus 1.4,n titos p hak n shere kata ten pistis hi u sop . te kharis na k mn t irene ntm p nute p eiot mn pe khristos iesus pen soter .,"à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. de la part de Dieu le Père et du Christ , promise dès les plus anciens Jésus notre Sauveur. " +Titus 1.5,etbe pai a i kaa k hn krete . jekaas eke smine m p ke seepe . auo n g taho erat u n hen presbuteros ka ta polis n t he ent a i hon etoot k mmo s .,"Je t`ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t`ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville. " +Titus 1.6,p ete mn hob ji ehun ero f e a f rhai n u shime n uot e u n t af mmau n nef shere m pistos e n sehn u kategoria an m mnt shna e n se hupotasse an .,"Que le sujet soit d`une réputation intacte, mari d`une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour étre débauchés ou insoumis. " +Titus 1.7,shshe gar e p episkopos e tm tre u chn hob ehun ero f hos oikonomos nte p nute e nu jasi het an pe e nu ref chnat an pe e nu ref ti he an pe e nu noshsf an pe e nu maiheu n shlof an pe .,"Car il faut que l`évêque soit irréprochable, en qualité d`administrateur de la maison de Dieu ; qu`il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide ; " +Titus 1.8,alla e f o m maishmmo m mai p et nanu f n hak n dikaios e f oweab n egkrates .,"mais qu`il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions, " +Titus 1.9,e f cholj m p shaje et nhot kata te sbo . jekaas efe shchmchom e s ops hn te sbo et uoj auo e jpie n et uohm .,"fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d`être en état d`exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent. " +Titus 1.10,hah gar n ete n se hupotasse an . n ref je shaje n epra . auo n ref take het n huo de n ebol hm p sbbe .,"Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes. " +Titus 1.11,nai e shshe esht mro u na i e t shorshr n hen eei ter u e u ti sbo n n ete me shshe etbe u mnt maiheu n shlof .,"Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu`on ne doit pas enseigner. " +Titus 1.12,a u profetes joo s ebol nhet u je nekretes hen ref jichol ne n uoeish nim . hen therion e u hou ne . hen he e u uosf ne .,"Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : "" Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. "" " +Titus 1.13,tei mnt mntre u me te etbe pai jpio u hn u shoot ebol . jekaas eve ujai hn t pistis .,"Ce témoignage est vrai. C`est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu`ils aient une foi saine, " +Titus 1.14,e n se ko n hteu an e hen shfo n iudai . mn hen entole n rome . e u kto mmo u ebol hn t me .,et qu`ils ne prêtent pas l`oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité. +Titus 1.15,n ka nim oweab n n et oweab . n et jahm de mn n apistos mn laau oweab na u . alla nev ke het soo f mn tev sunidesis .,"Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n`est pur ; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience. " +Titus 1.16,se homologi je se soun m p nute se arna de mmo f hn nev hbeue e u bet auo e u o na t sotm n jout hn hob nim et nanu f .,"Ils font profession de connaitre Dieu,et ils le renient par leurs actes, abominables qu`ils sont, rebelles et incapables de toute bonne oeuvre. " +Titus 2.1,ntok de shaje n n et eshshe n te sbo et uoj .,"Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. " +Titus 2.2,n hllo n se shope e u torh n semnos n rm n het e u uoj hn t pistis hn t agape hn t hupomone .,"Dis aux vieillards d`être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; " +Titus 2.3,n hllo on n teei he hn u smot e f oweab n diabolos an . e n se o an n hmhal n u erp e nasho f . n ref tisbo e na nuf .,"Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n`être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, " +Titus 2.4,je eve tsabe n sheere shem . e r mai pev hai . m mainev shere .,capables d`apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; +Titus 2.5,n sabe e u oweab n ref teshma n agathos e u hupotasse n nev hai je n nev ji owe e p shaje m p nute .,"à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. " +Titus 2.6,n shere on shem parakalei mmo u n teei he e r rm n het .,"Exhorte de même les jeunes gens à être sages, " +Titus 2.7,eke ire mmo k n smot hn hob nim hn ne hbeue et nanu u hn te sbo ajn fthoni n u tbbo n u mnt semnos .,"te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, " +Titus 2.8,n u shaje e f uoj ajn arike je ere p et ti ube n ji shipe e mnt f laau m p eth ou e jo ero n .,"une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n`auront aucun mal à dire de nous. " +Titus 2.9,n hmhal e tre u hupotasse n nev jisoue . e u ra nau hn hob nim . e n se uohm an .,"Aux esclaves, recommande d`être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, " +Titus 2.10,e n se hep laau an . alla e u uonh ebol m pistis nim e na nuf . jekaas eve kosmi n te sbo m pen soter n nute hn hob nim .,"de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. " +Titus 2.11,a te kharis gar m p nute pen soter u onh ebol n rome nim,"Car elle s`est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; " +Titus 2.12,e s ti sbo na n . jekaas e a n ko nso n n t mnt shafte mn n epithumia n kosmikon n tn onh hn u mnt r mn het mn u mnt dikaios . mn u mnt evsebes hm pei aion .,"elle nous enseigne à renoncer à l`impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, " +Titus 2.13,e n chosht ebol het s n t helpis m makarios . mn p uonh ebol m p eou m p noch n nute . mn pen soter iesus pe khristos .,en attendant la bienheureuse espérance et l`apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur +Titus 2.14,pai ent a f taa f haro n jekaas efe sot n ebol hn anomia nim . auo n f tbbo n na f n u laos e f tuet . n ref koh e hen hbeue e nanu u .,"Jésus-Christ, qui s`est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. " +Titus 2.15,jo n nai auo n g parakalei n g jpio hn ueh sahne nim . mprtre laau kata froni mmo k .,"Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. " +Titus 3.1,mar u r p meeve e hupotasse n ni arkhe . mn ni eksusia . e rstmet e u sbtot e hob nim n agathon .,"Rappelle aux fidèles le devoir d`être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d`être prêts à toute bonne oeuvre, " +Titus 3.2,e tm ji owe e laau . e me u mishe . n hak e u uonh ebol m mnt rm rash nim nnahrn rome nim .,"de ne dire du mal de personne, d`éviter les contestatinns, mais d`être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l`égard de tous les hommes. " +Titus 3.3,ne n o gar hoo n m pi uoeish n at het na t sotm e n plana e n o n hmhal n epithumia mn n hudone et shobe e n mooshe hn u kakia mn u fthonos e n o m meste e n moste n nen ereu .,"Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l`envie, dignes de haine, et nous haissant les uns les autres. " +Titus 3.4,ntere t mnt khrestos de mn t mnt mai rome u onh ebol m p nute pen soter .,"Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, " +Titus 3.5,ebol an hn hen hbeue n dikaiosune e a n aa u anon alla kata pef na a f tujo n hitm p jokm m pe jpo n ke sop mn t mnt brre m pe pnevma et oweab .,"il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, " +Titus 3.6,pai ent a f paht f ehrai ejo n hn u mnt rmmao hitn iesus pe khristos pen soter .,"qu`il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, " +Titus 3.7,jekaas e a n tm aeio hm pe hmot m p et mmau n tn shope n kleronomos kata t helpis m p onh sha eneh .,"afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. " +Titus 3.8,u pistos pe p shaje auo ti uosh e tre k r mntre n nai jekaas eve fiproush m prohista e ne hbeue et nanu u nchi n et pisteve e p nute n an u nai auo se ti heu n n rome .,"C`est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s`appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C`est ce qui est bon et utile aux " +Titus 3.9,ni shine de n soch mn ni shjom mn ni ti ton mn ni mishe nte p nomos saho k ebol mmo u n se ti heu gar an auo se shueit .,"Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. " +Titus 3.10,u heraitikos n rome . mnnsa ti sbo na f n u sop auo snau . paraitei mmo f .,"Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, " +Titus 3.11,e k soun je a pai n teei mine posh s ebol . auo f r nobe e f tchaeieu haro f mauaa f .,"sachant qu`un tel homme est entièrement perverti, et qu`il est un pécheur condamné de son propre " +Titus 3.12,eishan tnnou na k na rtema etukhikos aria pa toot k e ei sharo i e nikopolis . nt a i krine gar e r te pro mmau .,"Lorsque je t`aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j`ai résolu d`y passer l`hiver. " +Titus 3.13,zena p nomikos mn apollo tnnou so u hn u chepe je n nev shoot n laau .,"Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur " +Titus 3.14,mare ne sneu de sbo e prohista ejn ne hbeue et nanu u e ne khria n anagkaion . je nne u shope ajn karpos .,"De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu`ils ne soient pas sans fruits. " +Titus 3.15,se shine ero k nchi n et nmma i ter u . shine e ne tme mmo n hn t pistis . te kharis nmme tn ter tn .,Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen. +Philemon 1.1,paulos p et mer nte pe khristos iesus mn timotheos p son e u shai mfilemon p merit auo pen shbr r hob,"Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère " +Philemon 1.2,mn amfia tm erit mn arkhippos pen shbr matoi . mn t souhs et hm pek ei .,"à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d`armes, et à l`Eglise qui est dans ta maison : " +Philemon 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! +Philemon 1.4,ti shp hmot ntm pa nute n uoish nim . eie ire m pek meeve hn na shlel,Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; +Philemon 1.5,e i sotm e tek pistis mn tek agape e tevntaks ehun e p joeis iesus . auo e t hun e n et oweab ter u .,car j`apprends quelles sont ta charité et ta foi à l`égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints: +Philemon 1.6,je ere t koinonia n tek pistis shope e s energi hm p soun m p et nanu f nim et n het teutn ehun e pe khristos .,"Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. " +Philemon 1.7,a i r u noch gar n rashe mn u solsl ehrai ejn tek agape . je a ne splagkhnon n n et oweab mton mmo u ebol hi toot k p son .,"En effet, ta charité m`a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. " +Philemon 1.8,etbe pai e u n t ai mmau n u noch m parhesia hm pe khristos e ueh sahne na k m p et eshshe,"Voilà pourquoi, bien que j`ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu`il convient de faire, " +Philemon 1.9,etbe t agape n huo . e i parakalei . e i o n teei mine hos paulos p noch ero k tenu de on e i mer hm pe khristos iesus .,"j`aime mieux, au nom de cette charité, t`en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, " +Philemon 1.10,ti parakalei mmo k ha pa shere . pai ent a i jpo f hn na mrre . onesimos .,"je te supplie donc pour mon fils, que j`ai engendré dans les fers, pour Onésime, " +Philemon 1.11,pai et o na k n at shau m pi uoeish . tenu de e f o na k auo nai n shau . a i tnnou f sharo k .,"qui autrefois ne t`a guère été utile, mais qui maintenant l`est vraiment, et à toi et à moi. " +Philemon 1.12,ntok de shop f ero k ete pai pe na splagkhnon .,"Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. " +Philemon 1.13,pai e nei uosh e amahte mmo f hate i . jekaas efe shmshe na i e pek ma hn m mrre m p evaggelion .,"Je l`aurais volontiers retenu près de moi, afin qu`il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l`Evangile. " +Philemon 1.14,m pi uosh de e r laau ajn tek gnome je nne pek agathon shope kata u htor . alla e hna k .,"Mais je n`ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu`il vienne de ton plein gré. " +Philemon 1.15,meshak gar nt a f ue mmo k . etbe pai pros u unu . je eke jit f sha eneh .,"Peut-être aussi Onésime n`a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu`afin que tu le recouvres à jamais, " +Philemon 1.16,hos hmhal an che alla p et na aa f e hmhal u son m merit na i n huo eie uer che na k hn t sarks auo hm p joeis .,"non plus comme un esclave, mais bien mieux qu`un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? " +Philemon 1.17,eshope che ti shoop na k n koinonos shop f ero k n ta he .,"Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. " +Philemon 1.18,eshje a f jit k de n chons n u hob . e unta k ero f . pai op f ero i .,"Et s`il t`a fait tort, s`il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. " +Philemon 1.19,anok paulos a i shai n ta chij anok p et na tueio na k . jekaas e n na joo s je e k ntoot hoo k n hmot .,"C`est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. " +Philemon 1.20,a i o p son eie mton n het haro k hm p joeis . ti mton n na splagkhnon hm pe khristos .,"Oui, frère, que j`obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. " +Philemon 1.21,e i ko n htei e tek mnt stmet a i shai na k . e i soun je k na r huo e p e ti jo mmo f .,"Je t`écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je " +Philemon 1.22,ha ma de n g sobte na i n u ma n shope . ti helpize gar je se na taat ne tn n hmot hitn netn shlel .,"En même temps, prépare aussi pour moi l`hospitalité ; car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. " +Philemon 1.23,e pafra shine ero k pa shbraikhmalotos hm pe khristos iesus .,"Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, " +Philemon 1.24,mn markos auo ari starkhos mn demas mn lukas na shbr r hob .,"ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. " +Philemon 1.25,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,"Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! " +James 1.1,iakobos p hmhal m p nute auo p joeis iesus pe khristos e f shai n t mnt snous m fule et hen t diaspora . khaire te .,"Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut. " +James 1.2,op f e u noch n rashe na sneu etetnshan ei ehrai hn nen peirasmos e u shobe,"Ne voyez qu`un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ; " +James 1.3,e tetn soun je dokime n tetn pistis e s r hob e u hupomone .,sachant que l`épreuve de votre foi produit la patience. +James 1.4,t hupomone de mare s shope e u unta s mmau n nu hob n telion jekaas e tetn na shope n teleos auo e tetn jek ebol n tetn shaat an n laau,"Mais que la patience soit accompagnée d`oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. " +James 1.5,eshje un owe de mmo tn shaat n nu sofia mare f aitei ebol hitm p nute et ti n uon nim haplos n f nochnech an auo f na ti na f,"Si la sagesse fait défaut à quelqu`un d`entre vous, qu`il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. " +James 1.6,mare f aitei de hn u pistis n f diakrine n laau an p et diakrine gar e f o n t he n u hoeim n te thalassa ere p teu roht mmo f auo e f shooche mmo f,"Mais qu`il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. " +James 1.7,m pertere fmeeve gar nchi p rome et mmau je f na ji laau ebol hitoot f m p joeis,Que cet homme-là ne pense donc pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur : +James 1.8,p rome en het snau f shtrtor hrai hn nef hioue ter u,"homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. " +James 1.9,mare f shushu de mmo f nchi p son et thbbieeu ehrai hm pef jise,Que le frère pauvre se glorifie de son élévation. +James 1.10,auo p rmao hrai hm pef thbbio je f na ueine n t he n nu hrere n khortos,Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l`herbe fleurie : +James 1.11,a f sha gar nchi p re mn p kauma a f tre pe khortos shoue auo pef hrere a f srofref p sa m pef ho a f tako tai hoo f te t the mpr mao e f na hocheb e n nef hioue,"le soleil s`est levé brûlant, et il a desséché l`herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. " +James 1.12,naiat f e p rome et na fei ha u peirasmos je a f shope n sopt f na ji m pe klom m p onh pai nt a f eret mmo f n n et me mmo f .,"Heureux l`homme qui supportera l`épreuve! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l`aiment. " +James 1.13,mperte le laau joo s e u peiraze mmo f je e u peiraze mmo i ebol hitm p nute p nute gar me f peiraze n laau e p p eth ou me f peiraze ntof n laau,"Que nul, lorsqu`il est tenté, ne dise : "" C`est Dieu qui me tente "" ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. " +James 1.14,p owe p owe de e u peiraze mmo f hitn tef epithumia mmin mmo f e u sok mmo f e u apata mmo f,"Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l`amorce et l`entraîne. " +James 1.15,eita t epithumia a s o sha s jpo p nobe p nobe a f jok ebol a f mise m p mu .,"Ensuite la convoitise, lorsqu`elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu`il est consommé, engendre la mort. " +James 1.16,per plana na sneu na merate,"Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés. " +James 1.17,ti nim et nanu f auo t doron nim et jek ebol u ebol hm p pe pe e f neu e p eset hitm p eiot n ne uoein pai et mmn laau n haibes e shibe e rike hahte f,"Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d`en haut, du Père des lumières, en qui n`existe aucune vicissitude, ni ombre de changement. " +James 1.18,ntere f uosh a f jpo mmo n hm p shaje n t me e tr e shope e u au parkhe n nef sont,"De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. " +James 1.19,tetn soun de na sneu na merate mare f shope de nchi p rome nim e f chepe e sotm e f osk e shaje e f horsh n n uchs,"Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l`homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. " +James 1.20,t orge gar m p rome me s r hob e dikaiosune m p nute .,Car la colère de l`homme n`opère point la justice de Dieu. +James 1.21,etbe pai a tetn ko nso tn n d olm nim mn kakia nim hrai e n u mnt rm rash shop ero tn m p shaje n t me p ete un chom mmo f e tu jo n netm psukhe,"C`est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. " +James 1.22,shope de n ref eire m p shaje auo n ref sotm mmate an e tetn plana mmo tn,"Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l`écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements. " +James 1.23,je eshope uon owe u ref sotm e p shaje pe e nu ref eire m p hob an pe pai e f tnton e u rome e f nau e p ho nt a u jpo f nhet f e n u eial,"Car, si quelqu`un écoute la parole et ne l`observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu`il tient de la nature : " +James 1.24,a f nau gar ero f a f bok auo n te unu a f r p obsh n t he ene fo mmo s,"à peine s`est-il considéré, qu`il s`en est allé, oubliant aussitôt quel il était. " +James 1.25,p ent a f chosht de ntof e p nomos et jek ebol n t mntre mn he a f cho nhet f nt a f sotm an a f r p obsh alla nt a f eire m p hob pai f na shope naiat f ehrai hm pef hob .,"Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l`y lient attaché, n`écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu`il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en " +James 1.26,p et jo mmo s ero f je ang u ref shmshe n f khalinu an m pef las alla e f apata m pef het pai pef shmshe shueit,"Si quelqu`un s`imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s`abuse lui-même et sa religion est vaine. " +James 1.27,p shmshe de et oweab auo et o n nadolm nnahrm p nute p eiot pe pai e chm p shine n n orfanos mn ne khera hrai hn nev thlipsis e tre f hareh ero f e d olm hm p kosmos .,"La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n`est pas autre qu`avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde. " +James 2.1,na sneu m per ko ne tn n t pistis m p eou m pen joeis iesus pe khristos he n u mnt ref ji ho,"Mes frères, n`alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. " +James 2.2,ere shan u rome gar ei ehun e tetn sunagoge ere hen ksur n nub hn nef teefe auo hen hen hebso e s preiou n f ei de hoo f on ehun nchi u heke e n u hbso e s laam,"Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d`or et un vêtement magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide; " +James 2.3,n tetn chosht e p et forei n t hbso e t priou n tetn joo s na f je ntok hmoos m pei ma kalos n tetn joo s hoo f m p heke je ntok a he rat k e ng hmoos m pei ma ejm pa hupopodion .,"et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "" Vous, asseyez-vous ici, à cette place d`honneur "", et que vous disiez au pauvre : "" Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "" " +James 2.4,eie a tetn shbt uon e u uon n het teutn auo a tetn shope n krites n hen mokmek e u hou,"n`est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses? " +James 2.5,sotm na sneu na merate me m p nute an p ent a f sopt n ne heke m p kosmos n rm mao e n t pistis auo n kleronomos n t mnt rro nt a f eret mmo s n n et me mmo f,"Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n`a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu`Il a promis à ceux qui l`aiment? " +James 2.6,ntotn de a tetn soshb m p heke me n ne rm mao an n et ji mmo tn n chons me ntou an n et sok mmo tn e hen ma n ti hap,"Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? " +James 2.7,me ntou an n et ji owe e p ran et nanub nt a u tauuo f ehrai ejn teutn,Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? +James 2.8,eshje tetn jok mn ebol m p nomos n t mnt rmhe kata ne grafe je eke mer i p p et hituo k n tek he eie kalos tetn eire mmo s .,"Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l`Ecriture : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même "" vous faites bien. " +James 2.9,eshje tetn ji ho de u nobe p e tetn eire mmo f e u jpio mmo tn ebol hitm p nomos hos parabates .,"Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. " +James 2.10,p et na hareh gar e p nomos ter f n f he de hn u hob n n uot a f shope e f chep e p ter f,"Car quiconque aura observé toute la loi, s`il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. " +James 2.11,p ent a f joo s gar je mpr r n oeik a f joo s on je mper hotb eshope men n g na r noeik an n g hotb a k shope m parabates e p nomos,"En effet, celui qui a dit : "" Tu ne commettras point d`adultère "", a dit aussi : "" Tu ne tueras point. "" Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d`adultère, tu es transgresseur de la loi. " +James 2.12,shaje n tei he n tetn eire n tei he hos e u na krine mmo tn ebol hitm p nomos n t mnt rmnhe,Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. +James 2.13,te krisis gar u at na te m p etmpe f eire m pna pna sha f shushu mmo f ejn te krisis .,Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n`aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. +James 2.14,u pe p heu na sneu ere shan owe joo s je unta i mmau n t pistis e mn taf de mmau n ne hbeue metei un chom n t pistis e tujo f ajn ne hbeue,"Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver? " +James 2.15,eshope gar e u n u son e u sone e u kek aheu auo e u shaat e te hre m pe hou pe hou,"Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n`ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l`un de vous leur dise: " +James 2.16,nte owe de joo s na u ebol n het teutn je bok hn u eirene n tetn hmom auo n tetn sei n f tm ti de na u nne t owehe na u nte p soma u pe p heu,"""Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez "" sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? " +James 2.17,n tai on te t he n t pistis eshope mn t as mmau n ne hbeue e s mout kataro s,"Il en est de même de la foi : si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. " +James 2.18,alla un owe na joo s nok je ntok unta k mmau n t pistis anok ho unta i mmau n ne hbeue mat uoi n tek pistis ajn ne hbeue anok ho n ta tuo k e ta pistis ebol e n na hbeue,"Mais on pourrait même dire : "" Tu as la foi, et moi, j`ai les oeuvres. ""Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. " +James 2.19,ntok k pisteve je owe pe p nute kalos k eire mmo s n ke daimonion ho u pisteve auo se stot,"Tu crois qu`Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent! " +James 2.20,k uosh de eime o p rome et shueit je t pistis ajn ne hbeue so n n argon,"Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu? " +James 2.21,abraham pen eiot . me ebol an hn nehneue a u utmaeio f e a f talo ehrai nne isaak pef shere ejm pe thusiasterion,"Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel? " +James 2.22,k nau je t pistis e s r hob pe mn ne hbeue auo ebol hn ne hbeue a s jok ebol nchi tef pistis,"Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. " +James 2.23,auo a s jok ebol nchi te grafe et jo mmo s je abraham a f pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune auo a u mute ero f je pe shber m p nute,"Et la parole de l`Ecriture s`accomplit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice "", et il fut appelé ami de Dieu. " +James 2.24,tetn nau je ere p rome na tmaio ebol hn ne hbeue auo ebol hn t pistis mmate an,"Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. " +James 2.25,n tei he on hraab t porne me nt a s tmaio an ebol hn ne hbeue e a s shop ero s n n faishine a s kaa u ebol hi ke hie,"De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin? " +James 2.26,n t he gar m p soma ajn pnevma f mout tai hoo f te t he n t pistis ajn ne hbeue s mout ha re haro s .,"De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. " +James 3.1,m per shope n hah n sah na sneu e tetn soun je tn na ji n u noch n krima ter n,"Mes frères, qu`il n`y en ait pas tant parmi vous qui s`érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. " +James 3.2,ten heu gar n hah n sop tere eshope un owe n f heu an hm pef shaje ei pai u rome ntelios pe e u un chom mmo f e khalinu mpef ke soma ter f,"Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu`un ne pèche pas en parole, c`est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. " +James 3.3,eis heete ten nuj n ne khalinos ero u n n ehtoor e tre u sotm na n auo tn kto m pev ke soma ter f,"Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier. " +James 3.4,eis nk ejeu et o n tei chot auo e u r ho t mmo u hitn hen teu e u nasht se kto mmo u hitn hen kui n hie e p sa e tef oweshf nchi p et er hme,"Voyez encore les vaisseaux tout grands qu`ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige. " +James 3.5,tai hoo f te t he m p las u kui m melos pe auo f je noch n shaje eis heete share u kui n k oht jere u noch n hule,"Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt ! " +James 3.6,p las hoo f u koht pe p kosmos n d adikia pe p las hn n m melos pai e t johm m p soma ter f auo e te m ho m pe trokhos m pe jpo auo e u rokh mmo f hitn t gehenna,"La langue aussi est un feu, un monde d`iniquité. N`étant qu`un de nos membres, la langue est capable d`infecter tout le corps; elle e enflamme le cours de notre vie, enflammée qu`elle est elle-même du feu de " +James 3.7,fusis gar nim n thurion mn ne halate mn ne jatfe mn ne tbt se som mmo u auo a u somu e n te fusis n n rome,"Toutes les espèces de quadrupèdes, d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l`homme. " +James 3.8,p las de ei mn chom n laau n rome damaze mmo f pai et shtortr et hou et meh m matu n ref mouut,"Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c`est un fléau qu`on ne peut arrêter; elle est remplie d`un venin mortel. " +James 3.9,hrai nhet f tn smu e p nute p eiot auo ehrai nhet f tn sahu n n rome nai nt a u tamio u kata p eine m p nute,"Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l`image de Dieu. " +James 3.10,ebol hn tei tapro n n uot f neu ebol nchi pe smu mn p sahu shshe an na sneu e tre n ai shope n tei he,"De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi. " +James 3.11,metei share hen honbe tauo ehrai hn tiimume n uot m p mou e t holch mn p et molh,"Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l`amer? " +James 3.12,na sneu me un chom e tre u bo n knte taue joeit ebol e te u bo n eloole taue knte ebol ute n nesh mlh r mo u e f holch,"Est-ce qu`un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut donner de l`eau douce. " +James 3.13,nim pe p sabe auo p rm n het ete n het teutn mare f uonh n nef hebeue ebol hn tef anastrofe et nanu s e n u mnt rm rash mn u sofia,Qui parmi vous est sage et intelligent? Qu`il fasse voir à l`oeuvre dans la suite d`une bonne vie sa modération et sa sagesse. +James 3.14,eshje un u koh de e f sashe hm p eten het auo u ti ton mpr shushu mmo tn auo n tetn ji chol et me,"Mais si vous avez dans vos coeurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. " +James 3.15,n tai an te t sofia et neu e p eset ebol hn t pe alla u ebol hm p kah te m p psukhikon m mnt ref shoor,"Une pareille sagesse ne descend pas d`en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique. " +James 3.16,p ma gar etere koh hi ti ton nhet f f mmou nchi pe shtortr mn hob nim et hou,"Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise. " +James 3.17,t sofia de te ebol hn t pe n shorp mn s oweab mnnso s u eirenekon te n hak n ref epeithumei e p pet nanub . e s meh n na hi karpos n na nuf e me s diakrine me s hupokrine,"Alors la sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. " +James 3.18,p karpos de n dikaiosune e u jpo mmo f hn u eirene n n et eire n t irene,Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix. +James 4.1,hen nebol ton ne m polemos mn m mishe ete n ht teutn me n hen nebol an ne hn n ete n hudone na i et strateve hn n ete n melos,D`où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N`est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? +James 4.2,t en epithumei auo mn te tn tetn hotb tetn k oh mn chom mmo tn mmate tetn mishe auo tetn r polemos mnt n mmau je n tetn na i t ei an,"Vous convoitez, et vous n`avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n`arrivez pas à obtenir; vous êtes dans un état de lutte et de guerre; et vous n`obtenez pas, parce que vous ne demandez pas; " +James 4.3,tetn na i t ei auo n tetn ji an je tetn na i t ei kakos jekaas e tetn na jou ebol hn n ete n hudone n noeik,"vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l`intention de satisfaire vos passions. " +James 4.4,n tetn soun an je t mnt shber m p kosmos u mnt jaje te m p nute p et na uosh che e r shber e p kosmos f na shope n jaje e p nute,"Adultères, ne savez-vous pas que l`amitié du monde c`est l`inimitié contre Dieu? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. " +James 4.5,e e tetn meeve je e p jinje ere te grafe shaje hun u fthonos e s uesh pe pnevma nt a f uoh ehrai nhet n,"Ou bien pensez-vous que l`Ecriture dise en vain "" C`est jusqu`à la jalousie que vous aime l`Esprit qu`il a mis en vous? "" " +James 4.6,s ti de n u noch n hmot etbe pai e s jo mmo s je p nute f ti ube n nejasi het f ti de n nu hmot n n et thbbeeieu,"Mais il donne une grâce d`autant plus grande, selon ce que dit l`Ecriture : "" Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. "" " +James 4.7,thbbie teutn che m p nute e tetn ahe rat teutn ube p diabolos auo f na pot sabol mmo tn,"Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s`enfuira de vous. " +James 4.8,hon ehun e p nute n ta ref hon ehun ero tn tbbo nne ten chij n ref r nobe nteton tbbo m petn het n het snau,"Approchez-vous de Dieu, et il s`approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes à l`âme double. " +James 4.9,taleporei auo n tetn r heife n tetn rime p ete n sobe mare f kot f e u hebe auo p ete n rashe e u okm,"Sentez votre misère; prenez le deuil, et pleurez que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. " +James 4.10,thbbie teutn m pe mto ebol m p joeis n ta ref jas teutn .,"Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne dites point de mal les uns des autres. " +James 4.11,na sneu mpr katalalei nne ten ereu p et katalalei m pef son ei f krine m pef son e f katalalei m p nomos auo e f krine m p nomos eshje k krine m p nomos auo eie nk u ref eire an m p nomos alla ntk u krites,"Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n`es plus un observateur de la loi, mais tu t`en fais juge. " +James 4.12,owe pe p nomothetes auo pe kretes p ete un chom mmo f e tanho auo e tako ntok de ntk nim e krine m p p et hituo k,"Il n`y a qu`un seul législateur et qu`un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? " +James 4.13,ntotn che tenu n et jo mmo s je m p ou e raste t en na bok ehun e tei polis n ten r u rompe mmau n ten r e shot n ten ti heu,"Eh bien donc vous qui dites : "" Aujourd`hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits "", " +James 4.14,n tetn soun an je u p et na shope mmo tn n raste ere p ete n a he gar o n t he n u elhob e f uonh ebol pros u kui mnnso s de a f tako,- vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain; - car qu`est-ce que votre vie? +James 4.15,e p ma ntof n tetn joo s je ere shan p joeis er hna f nte n onh ten na r pai e pei ke owe,"Vous êtes une vapeur qui parait un instant et s`évanouit ensuite : - au lieu de dire : "" Si le Seigneur le veut "", ou : "" Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. "" " +James 4.16,tenu de tetn shushu mmo tn hn n eten mnt jasi het shushu nim n tei mine hou,Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise. +James 4.17,p et soun de n r p et nanu f n f eire mmo f an u nobe na f pe,"Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché. " +James 5.1,tenu che ne rm mao rime n tetn osh ebol ejn n etent a laiporia nai et neu ehrai ejo tn,"À vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous. " +James 5.2,tetn mn t rm mao a s tako n ete n hbso a u r hoole,"Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers. " +James 5.3,p ete n nub mn p eten hat a u rshibe auo pev shibe na r mntre ero tn nte p shibe uom nne ten sarks n t he m p koht a tetn souh ehun hn t hae n n ehou .,"Votre or et votre argent ce sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours! " +James 5.4,eis heete p beke n n ergates nt a u ohkh nne ten soshe p ent a ten hurou mmo f f ji shkak ebol auo n ashkak n n ent a u ohs a u bok ehun n n m maaje m p joeis sabbaoth,"Voici qu`il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth. " +James 5.5,a tetn trufa ehrai hijm p kah auo a tetn spatala a tetn saansh n n ete n het e pe hou m p kons,Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l`égorger. +James 5.6,a tetn chaio a tetn hotb m p dikaios n f ti ube teutn an,"Vous avez condamné, vous avez tué le juste il ne vous résiste point. " +James 5.7,hrosh che n het na sneu sha t parhusia m pen joeis eis heete p uoeie chosht ebol nhet f n karpos e taieu nte p kah e f harsh n het ehrai ejo f shante f jit f n shorp auo n hae,"Prenez donc patience, mes frères, jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l`espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu`à ce qu`il reçoive la pluie de l`automne et celle du " +James 5.8,hrosh n het hoo teutn n tetn tajro n n eten het je a s hon ehun nchi t parp usia m pen joeis,"Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche. " +James 5.9,m per ash ahom e netn ereu na sneu jekaas nne u krine mmo tn eis heete pe krites a he rat f hi rem p ro,"Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte. " +James 5.10,ji m pe smot na sneu m p hise mn t mnt harsh het n ne profetes nai nt a u shaje hm p ran m p joeis,"Comme modèle de générosité dans l`épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. " +James 5.11,eis heete tetn makarize n n ent a u hupomine a tetn sotm e t hupomone n iob auo a tetn nau e t hae m p joeis je u shn hte f pe p joeis auo u naiet pe,"Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée; car le Seigneur est plein de compassion et de " +James 5.12,ha th e de n hob nim na sneu mpr ork n laau ude t pe ude p kah ude laau na n ash mare f shope nchi p ete nse ne n se auo p ete n mmon n mmon jekaas nne u krine mmo tn,"Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement. " +James 5.13,p et shephise n het teutn mare f shlel p et rout mare f psalei,Quelqu`un pareil vous est-il dans l`affliction? qu`il prie. Est-il dans la joie? qu`il chante des cantiques. +James 5.14,p et shone n het teu mare f mute e ne presbuteros n t ekklesia n se shlel ehrai ejo f e a u tahs n nu neh hm p ran m p joeis,"Quelqu`un parmi vous est-il malade? qu`il appelle les prêtres de l`Eglise et que ceux-ci prient sur lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur. " +James 5.15,auo pe shlel mn t pistis na tu jo m p et shone auo p joeis na tunos f kan eshope a f r hen ke nobe se na kaa u na f ebol,"Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s`il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. " +James 5.16,u onh che ebol n n ete n nobe n n ete n nereu n tetn shlel ha n netn ereu jekaas eve ko ne tn ebol p sops m p dikaios chmchom mmate auo f nergei,"Confessez donc vos fautes l`un à l`autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. " +James 5.17,helias ne u u rome pe n ten he auo e n u shlel a f shlel e tm tere t pe ho u auo m pes hou ehrai ejm p kah n shomnte n rompe mn sou n ebot,"Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : Il pria instamment qu`il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois; " +James 5.18,mnnso s on a f shlel a t pe ti n nes hou a p kah ti uo m pef karpos,"il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit ses fruits. " +James 5.19,na sneu ere shan owe plana ebol n het teutn ebol hn t me nte owe kto f,"Mes frères, se quelqu`un d`entre vous s`est laissé entraîner loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène, " +James 5.20,p et na kto de n u refr nobe ebol hn te hie n tef plane f na tujo n u psukhe ebol hm p mu n f hobs ebol ejn n u meeshe n nobe .,"sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s`égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. " +1 Peter 1.1,petros p apostolos n iesus pe khristos e f shai n n sotp et ueh hn t diaspora mn t pontos mn t galatia mn t kappadokia mn t asia mn tbithania .,"Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l`Asie et la Bithynie, " +1 Peter 1.2,kata p shrp soun m p nute p eiot hm p tbbo m pe pnevma e p sotm n t pistis mn p choshchsh m pe snof n iesus pe khristos te kharis ne tn mn t irene m masho .,"choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l`Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l`aspersion du sang de Jésus-Christ : à vous grâce et paix de plus en plus. " +1 Peter 1.3,f smamaat nchi p nute p eiot m pen joeis iesus pe khristos pai nt a f jpo n kata pef na et nasho f ehun e u helpis e s onh hitm p toun n iesus pe khristos ebol hn n et mout,"Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d`entre les morts pour une vivante espérance; " +1 Peter 1.4,e u kleronomia na tako auo n atolm e me s hochb e u hareh ero s ne tn hn m peue,"pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux, " +1 Peter 1.5,nai et u hareh ero u hn t chom m p nute hitn t pistis e p ujai et sbtot e cholp ebol hm pe uoeish n hae,"à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier " +1 Peter 1.6,pai e tetn telel nhet f e a tetn lupe tenu n u kui eshje haps pe ehrai hn hen peirasmos e u shobe,"Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu`il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves, " +1 Peter 1.7,jekaas e u he e t mnt so pt n tetn pistis e s taieu ehue e p nub et na tako pai n sha u dokimaze mmo f hitm p koht e u tmaio ne tn mn u eou mn u taio hm p cholp ebol n iesus pe khristos,"afin que l`épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l`or périssable que l`on ne laisse pourtant pas d`éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d`honneur lorsque se manifestera " +1 Peter 1.8,pai mpe tn nau ero f e tetn me mmo f auo pai on tenu e n tetn nau ero f an tetn pisteve de ero f tetn telel hn u rashe e f hep auo f taieu .,"Vous l`aimez sans l`avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d`une joie ineffable, et pleine de gloire, " +1 Peter 1.9,e tetn ji m p jok ebol n t pistis p ujai n etm psukhe .,"sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes. " +1 Peter 1.10,e a u shine auo a u hotht etbe pei ujai nchi n ne profetes nai nt a u profe teve etbe te kharis et ji e hu ero tn .,Ce salut a été l`objet des recherches et des méditations de ceux d`entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ; +1 Peter 1.11,e u shine je ere pe pnevma m pe khristos et nhet u shaje e ash n uoeish e f r mntre jin shorp n m mokhs et na shope m pe khristos mn n eou et na shope mnnso u .,"ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l`Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d`avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies. " +1 Peter 1.12,nai nt a f uonh na u ebol je ne u diakonei mmo u na u an alla ne tn nai nt a u tamo tn ero u tenu hitn n ent a u tashe oeish ne tn m pe pnevma et oweab nt a u tnnou f ebol hn t pe nai etere n ne aggelos epithumei e nau ero u,"Il leur a été révélé que ce n`était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu`ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd`hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l`Evangile : mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards. " +1 Peter 1.13,etbe pai a tetn mur n n tipe m peetn het auo e tetn nefe helpize hn u jok ebol e te kharis et u naets ne tn hm p cholp ebol n iesus pe khristos,"C`est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra. " +1 Peter 1.14,hos shere m p sotm . en tetn ji an m p hrb n netn epeithumia n shorp e te tnh en netn mnt at soun .,"Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance; " +1 Peter 1.15,alla kata t he et f oweab nchi p etaf tehm teutn e tetn shope ho teutn e tetn oweab hrai hn anastrofe nim,"mais à l`imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite, " +1 Peter 1.16,je f seh je shope e tetn oweab je anok ti oweab,"car il est écrit : "" Soyez saints, parce que je suis saint. "" - " +1 Peter 1.17,auo eshje p et krine m p owe p owe kata n nef hebeue ajn ji ho tn mute ero f je pen eiot e i mooshe hn u hote m pe uoeish e tetn shoop m pei ma .,"Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, " +1 Peter 1.18,e tetn soun je nt a u set teutn an hn u nub e u hat e sha f tako ebol hn n etn hebeue et shueit e ta netn eiote taa u etn teutn,"vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l`argent ou de l`or, " +1 Peter 1.19,alla hm pe snof e taeieu n te peheieb et oweab auo n atolm pe khristos,"mais par un sang précieux, celui de l`agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ, " +1 Peter 1.20,e a u shrp suon f mn hathe n t katabole m p kosmos e a f uonh de ebol etbe teutn hn t hae n nei uoeish,"qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. " +1 Peter 1.21,nai et pisteve e p nute ebol hitoot f m pef shere pai nt a f tunos f ebol hn n et mout auo a f ti na f n u eou hoste tetn pistis mn tetn helpis n s shope ehun e p nute,"C`est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l`a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu. " +1 Peter 1.22,e a tetn tbbo n netn psukhe ehrai hm p sotm n t me e u mnt maison mn hupo krine nhet s e tetn mere netn n ereu hn u het e f oweab,"Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos amis et que par la vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, " +1 Peter 1.23,e a u jpe teutn an hn u jpo n sha f tako alla ebol hn u at tako hitm p shaje m p nute et onh auo et shoop,"aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur, régénérés que vous êtes d`un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle. " +1 Peter 1.24,je sarks nim e u o n t he n u khortos auo eou nim nta u n t he m pe hrere m pe khortos e a f shoue nchi pe khortos auo pef hrere a f srofrf,"Car toute chair est comme l`herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l`herbe l`herbe sèche et sa fleur tombe; " +1 Peter 1.25,p shaje de m p joeis shoop n sha eneh pai de pe p shaje nt a u tashe oeish mmo f ne tn .,"mais la parole du Seigneur demeure éternellement. "" C`est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée. " +1 Peter 2.1,e a tetn ko che ehrai n kakia nim mn krof nim mn hupokresis nim mn la nim mn katalalia nim,"Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l`envie et toute sorte de médisance, " +1 Peter 2.2,n t he n hen shere shem e a u jpo u tenu n tetn mere p erote et oweab n logikon ete mn krof nhet f jekaas e tetn na ia i hrai nhet f e u ujai .,"comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu`il vous fasse grandir pour le salut, " +1 Peter 2.3,eshje a tetn ji ti pe je u khrestos pe p joeis,"si "" vous avez goûté que le Seigneur est bon. "" " +1 Peter 2.4,pai e tetn ti m petn uoi ehun ero f p one et onh e a u tsto f me ebol hitoot u n ne rome nahrm p nute de e f sotp auo e f taieu .,"Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu " +1 Peter 2.5,ntotn hot teutn kot mmo tn hos one e f onh n u ei m pnevmatikon e u shmshe e f oweab e talo ehrai n hen thusia m pnevmatikon e u shep m p nute hitn iesus pe khristos,"et, vous-mêmes comme des pierres vivantes, entrez dans la structure de l`édifice, pour former un temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d`offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ. " +1 Peter 2.6,je f seh hn te grafe je eis heete ti na ko hn sion n u one n kooh n sopt e f taieu auo p et na pisteve ero f n f naj i shipe an,"Car il est dit dans l`Ecriture : "" Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. "" " +1 Peter 2.7,ere p taeio che shoop ne tn n et pisteve n et o de n at nahte e p one nt a u sto f ebol nchi nn et kot pai a f shope e e u ape n kooh,"A vous donc l`honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, "" la pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient, c`est elle qui est devenue une pierre d`angle, " +1 Peter 2.8,auo u one n jrop mn u petra n skandalon n nai et ji jrop e p shaje e u o n n at nahte e a u kaa u e pai .,"une pierre d`achoppement et un rocher de scandale "" : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu`ils n`ont pas obéi; aussi bien, c`est à cela qu`ils sont destinés. " +1 Peter 2.9,ntotn de ntetn u genos e f sotp u mnt rro u mnt ueeb u hethnos e f oweab u laos e p onh jekaas e tetn jo n n ne shpere m p ent a f tehm teutn ebol hm p kake e pef uoein n shpere,"Mais vous, vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s`est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable " +1 Peter 2.10,nai ntetn p laos m pei uoeish tenu de ntetn p laos m p nute n ete mp u na na u tenu de a u na ne tn,""" vous qui autrefois n`étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n`aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. "" " +1 Peter 2.11,na merate ti parakalei mmo tn hos shmmo auo hos rmn choile e tre t sahe teutn ebol n n epithumia n sarkikon nai e ti ube te psukhe,"Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l`âme. " +1 Peter 2.12,e u nt etn mmau n tetn anastrofe et nanu s hn n hethnos jekaas hm p et u katalalia mmo tn nhet f hos refr p eth ou eve nau ebol hn n etn hebeue et nanu u n se ti eou m p nute hm pe hou m p chm p shine,"Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres au jour de sa visite. " +1 Peter 2.13,thbbie teutn n sont nim n rome etbe p joeis eite u rro hos e f jose,"Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, " +1 Peter 2.14,eite hugemon hos e u tnnou mmo u ebol hitoot f et ji kba n n et eire m p eth ou e p taio de n n ref r p p et nanu f,"soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien. " +1 Peter 2.15,je tai te t he m p uosh m p nute etetne ire m p p et nanu f n tetn shtam ere nt mnt at soun n nei athet n rome,"Car c`est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. " +1 Peter 2.16,hos rm he n t mnt rmhe shoop ne tn an hos . hbs n kakia alla hos hmhal nte p nute .,"Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu. " +1 Peter 2.17,n tetn taeie uon nim n tetn mere netn ereu n tetn r hote nhet f m p nute n tetn taie p rro .,Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. +1 Peter 2.18,n hmhal sotm nsa netn jisoue hn hote nim n et na nu u mmate an mn n hak alla n koue e t choome .,"Vous, serviteurs, soyez soumis à vas maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. " +1 Peter 2.19,pai gar u hmot pe eshje etbe u suneidesis nte p nute un owe na fi ha hen lepe e f shp hi se hn u jin chons .,Car c`est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l`on endure des peines infligées injustement. +1 Peter 2.20,ash gar pe petn eou etetnshan r nobe n se hiue ero tn n tetn cho alla eshje tetn eire m p et nanu f se hiue ero tn tetn cheet pai u hmot pe nahrm p nute,"En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups? Mais si, après voir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu. " +1 Peter 2.21,nt a u tehm teutn gar e pai je pe khristos hoo f a f shp hi se haro tn e f ko ne tn n u smot jekaas tetnaa ueh teutn nsa nef hioue,"C`est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces : " +1 Peter 2.22,pai et mp f r nobe ude mp u he kro f hn tef tapro .,"lui qui "" n`a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s`est point trouvé de fausseté "" " +1 Peter 2.23,pai e u sahu mmo f m pef sahu e f shp hi se n f nochs an pe ne f ko de m p ma m p et na krine dikaios .,"lui qui, outragé, ne rendait point l`outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s`en remettait à celui qui juge avec justice; " +1 Peter 2.24,pai nt a f talo ehrai n nen nobe ehrai hm pef soma ejm p she jekaas e a n mun nahrm p nobe n tn onh hn dikaiosune pai nt a tetn talcho hm pef sash .,"qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice; c`est "" par ses meurtrissures que vous avez été guéris. "" " +1 Peter 2.25,ne tetn o gar pe n t he n nei esou et sorm alla tenu a tetn ket teutn e p shos p episkopos n netm psukhe .,"Car "" vous étiez comme des brebis errantes "", mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l`évêque de vos âmes. " +1 Peter 3.1,ne hiome on n tei he e u thbbio mmo u n nev hai . jekaas eshope un hoine o na t sotm e p shaje . n se ti heu mmo u ajn shaje hitn t anastrofe n ne hiome .,"Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s`il en est qui n`obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes, " +1 Peter 3.2,e u nau e tetnanastpofe et oweab hn u hote .,rien qu`en voyant votre vie chaste et pleine de respect. +1 Peter 3.3,nai de mprtre f shope na u nchi p kosmos et hibol n holk hi nub hi hoite .,"Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tresses avec art, les ornements d`or ou l`ajustement des habits; " +1 Peter 3.4,alla m p rome et hep nte p het hn t mnt at tako m pe pnevma n rm rash auo e t hork pai e tm pe mto ebol m p nute e taieu .,"mais, parez l`homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d`un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu. " +1 Peter 3.5,tai gar te t he e nev kosmei mmo u m pei uoeish nchi ne hiome et oweab e t helpiz e p nute . e u sotm nsa nev hai .,"C`est ainsi qu`autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris. " +1 Peter 3.6,n t he n sarra e nes sotm nsa abraham e s mute ero f je pa joeis tai nt a tetn shope na s n sheere etetne ire m p p et nanu f . auo n tetn r hote an nhet s n laau n hote,"Ainsi Sara obéissait à Abraham, le traitant de Seigneur; et vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans craindre aucune menace. " +1 Peter 3.7,n hout on n tei he e tetn shoop nmma u kata u soun n tetn ti n u time n netn hiome hos skevos n chob je hen sunkleronomos ne n te kharis m p onh e tm ka teutn ebol hn netn shlel .,"Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l`égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu`elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie ; afin que rien n`arrête vos prières. " +1 Peter 3.8,p jok de ebol pe e r u het n uot ter tn e shp hise mn netn ereu . e r maison e r sha na htef e thbbie teutn .,"Enfin qu`il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité. " +1 Peter 3.9,n tetn toobe an n u p eth ou e p ma n u p eth ou e u sahu e p ma n u sahu . n huo de ntof n tetn smu je nt a u tehm teutn e pai jekaas etetne kleronomei m pe smu .,"Ne rendez point le mal pour le mal, ni l`injure pour l`injure; bénissez, au contraire; car c`est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. " +1 Peter 3.10,p et uosh gar e mere p onh auo e nau e he hou et nanu u mare f talche pef las ebol hm p eth ou auo nef spotu e tm jo n u krof,""" Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu`il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses; " +1 Peter 3.11,mare f rekt f ebol m p eth ou n f eire m p p et nanu f n f shine mare f shine nsa t irene n f pot nso s,"qu`il se détourne du mal, et fasse le bien; qu`il cherche la paix et la poursuive. " +1 Peter 3.12,je ne bal m p joeis e u chosht ejn n dikaios auo nef maaje e u rake e pev sops p ho de m p joeis ejn n et eire n m p eth ou,"Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. "" " +1 Peter 3.13,auo nim p et na thmke teutn etetnshan ner ref koh e p agathon .,"Et qui pourra vous faire du mai, si vous êtes appliqués à faire le bien? " +1 Peter 3.14,alla eshope on e tetn shp hi se etbe dikaiosune na iat teutn tev hote de m perr hote het s ude m p rshtortr .,"Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! "" Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler; " +1 Peter 3.15,p joeis de pe khristos ma tbbo f hn netn het etetn sebtot n uoeish nim e ti apologia n uon nim e t aitei mmo tn m p shaje etbe t helpis et n het teutn,"mais sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l`espérance qui est en vous; " +1 Peter 3.16,alla hn u mnt rm rash mn u hote e uente tn mmau n nu sunedesis e nanu s jekaas hm p et u katalalei mmo tn nhet f eve ji shipe nchi n et soshf n tetn anastrofe et nanu s et hm pe khristos .,"ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l`on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ. " +1 Peter 3.17,nanu s gar etetne ire m p p et nanu f e tetn shp hi se eshje pai pe p uosh m p nute n huo ero s etetne ire m p p eth ou,"En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu`en faisant le mal. " +1 Peter 3.18,je pe khristos a f mu n u sop ha nen nobe p dikaios ha n ref ji n chons jekaas e f tere tn hon ehun e p nute e a f mu mn hn t sarks a f onh de hm pe pnevma,"Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l`esprit. " +1 Peter 3.19,hm pai e a f bok a f tashe oeish n ne pnevma et hm pe shteko,"C`est aussi dans cet esprit qu`Il est allé prêcher aux esprits en prison, rebelles autrefois, " +1 Peter 3.20,na i nt a u r a t sotm m pei uoeish e nere tmntharsh het m p nute ko ebol hn ne hou n nohe e u tamio n t chibotos tai nt a hen kui pot ehun ero s a u ujai e p mou e u meh shmune m psukhe .,"lorsqu`aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l`arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l`eau. " +1 Peter 3.21,kata p tupos m p baptisma e tu jo mmo tn tenu hn u eio an ebol n chorje nte t sarks alla m p uoshb n tev suneidesis et nanu s nahrm p nute hitm p toun n iesus pe khristos,"C`est elle qui aujourd`hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d`une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. " +1 Peter 3.22,pai et hi un am m p nute e a f bok ehrai e t pe a n aggelos hupotasse na f mn n eksusia mn n chom .,"Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances. " +1 Peter 4.1,pe khristos che a f shp hi se hn tsapks ntotn ho teutn ho k mmo tn hm pei meeve je p ent a f mu hn t sarks a f lo hm p nobe .,"Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, " +1 Peter 4.2,e tm tre f shope che hn n epithumia n n rome alla e r p ke seepe n n ehou m pef onh hm p uosh m p nute .,"pour vivre, pendant le temps qu`il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. " +1 Peter 4.3,ho gar e pe uoeish nt a f ueine e a tetn eire m p uosh n n hethnos e tetn mooshe hn n johm mn n epithumia mn n tihe mn nen jer mn n soof mn ne mnt ref shmshe eidolon et jahm,"C`est bien assez d`avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l`ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles. " +1 Peter 4.4,hm pai e sha u r shpere n tetn pet an nmma u hn ne hbeue m mnt shna n se ji owe,Ils s`étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches; et ils se répandent en injures. +1 Peter 4.5,na i et na ti logos m p et sbtot e krine n n et onh mn et mout .,Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger tes vivants et les morts. +1 Peter 4.6,etbe pai gar a u evaggelize n n ke ref mout jekaas eve krine mmo u kata rome hn t sarks n se onh de kata p nute hm pe pnevma,"C`est pour cela que l`Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l`esprit. " +1 Peter 4.7,t hae de n uon nim a s hon ehun chm petn het che n tetn nefe ene shlel,Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière. +1 Peter 4.8,ha th e n hob nim e unte tn mmau n t agape ehun e netn ereu ajn ojn je share t agape hobs ebol ejn u meeshe n nobe,Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres; car l`amour couvre une multitude de péchés. +1 Peter 4.9,e tetn o m mai shmmo ehun e netn ereu ajn krmrm .,Exercez entre vous l`hospitalité sans murmurer. +1 Peter 4.10,pe kharisma nt a p owe p owe jit f e tetn diakonei mmo f n netn ereu hos oikonomos e na nuf n te kharis m p nute et shobe .,"Que chacun mette au service des autres le don qu`il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu`un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu; " +1 Peter 4.11,p et shaje hos e hen shaje nte p nute ne p et diakonei hos ebol hitn t chom etere p nute ti mmo s jekaas ere p nute ji eou hn hob nim hitn iesus pe khristos pai ete pof pe p eou mn p amahte sha ni eneh hamen .,"si quelqu`un exerce un ministère, qu`il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu`en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux succès des siècles. " +1 Peter 4.12,na merate mpr r shpere m p tm ho et n het teutn et shoop ne tn e u jont hos e u hob n brre p et taho mmo tn .,"Bien-aimés, ne soyez point surpris de l`incendie qui s`est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s`il vous arrivait quelque chose d`extraordinaire. " +1 Peter 4.13,alla kata t he e tetn koinonei m mokhs m pe khristos rashe ne tn jekaas on e tetn rashe hm p cholp ebol m pef eou . e tetn telel .,"Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l`allégresse. " +1 Peter 4.14,eshje se nochnech mmo tn etbe p ran m pe khristos na iat teutn je pe pnevma m p eou mn t chom m p nute a f mton mmo f ejn teutn kataro u men e u ji owe ero f kataro tn de e f ji eou .,"Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l`Esprit de gloire (et de puissance), l`Esprit de Dieu repose sur vous. " +1 Peter 4.15,mprtre laau gar mmo tn shp hi se hos fonevs e ref hoft e n refr p eth ou e mai p ete n pof an pe,"Que nul d`entre vous ne souffre comme meurtrier, compte voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d`autrui. " +1 Peter 4.16,eshope de hos khristianos mprtre f shipe alla mare f ti eou de m p nute ehrai ejm pei ran,"Mais s`il souffre comme chrétien, qu`il n`en ait pas honte; plutôt, qu`il glorifie Dieu pour ce même nom. " +1 Peter 4.17,je a pe uoeish shope nte p hap arkhei ebol hm p ei m p nute eshje f na r shorp de mmo n ei u te t thae n n et o na t sotm nsa p evaggelion m p nute,"Car voici le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s`il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n`obéissent pas à l`Evangile de Dieu? " +1 Peter 4.18,auo eshje mogis ere p dikaios na ujai ei ere p asebes mn p ref r nobe na uonh ebol ton .,"Et "" si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l`impie et le pécheur? "" " +1 Peter 4.19,hosde che n n koue et shp hi se kata p uosh m p nute mar u choile n nev psukhe e p ref sont m pistos hn u mnt ref r p et nanu f .,"Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien. " +1 Peter 5.1,ti parakalei che n ne presbuteros et n het teutn hos shbr presbuteros auo m mntre n m mokhs m pe khristos auo hos oikonomos m p eou et na cholp ebol,"J`exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux â la gloire qui doit être manifestée : " +1 Peter 5.2,je moone m p ohe m p nute et n het teutn hn u htor an alla e hne tn kata p nute ude hn u mnt mai heu n shlof an alla hn u urot,"paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ; " +1 Peter 5.3,hos e tetn o an n joeis e ne kleros alla e tetn shoop n tupos e p ohe,"non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau. " +1 Peter 5.4,jekaas efshan uonh ebol nchi p noch n shos e tetn ji m pe klom m p eou ete me f hochb .,"Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. " +1 Peter 5.5,n shere shem on n tei he sotm nsa ne presbuteros ntotn de ter tn thbbeie teutn n netn ereu je p nute ti ube n n jasi het f ti de n u hmot n n et thbbieu .,"De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens ; tous, les uns à l`égard des autres, revêtez-vous d`humilité, car ""Dieu, résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles. "" " +1 Peter 5.6,thbbie teutn che ha t chij et joor nte p nute tare f je s teutn hm pe uoeish,"Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu`il vous élève au temps marqué; " +1 Peter 5.7,n tetn nuje m petn roush ter f ero f je ntof p et firoosh haro tn .,"déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous. " +1 Peter 5.8,nephe n tetn roeis je petn antidikos p diabolos f mooshe efe lhem n t he n nei mui e f shine nsa omk n netm psukhe,"Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. " +1 Peter 5.9,pai e tetn ahe rat teutn ero f e tetn joor ero f hn t pistis e tetn soun n nei hise n uot jok ebol n tetn mnt s on et hm p kosmos .,"Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous. " +1 Peter 5.10,p nute de n hmot nim pai nt a f tehm teutn ehun e pef eou n sha eneh et hm pe khristos [ is ] e a tetn shp hiesuse n u kui ntof f na sbte teutn n f tajre teutn n f ti chom ne tn [ n f ti snte ne tn ] .,"Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son oeuvre, voua affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. " +1 Peter 5.11,ete pof pe p eou mn p amahte n sha eneh n eneh hamen .,À lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! +1 Peter 5.12,n t he e ti mee ero s nt a i shai ne tn n hen kui ebol hitn silowenos p pistos n s on e i parakalei auo eie r mntre je tai te te kharis m me m p nute tai e tetn ahe rat teutn nhet s .,"C`est par Sylvain, un frère dont la fidélité m`est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c`est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis. " +1 Peter 5.13,s shine ero tn nchi eklekte et hn tbabulon mn markos pa shere .,"L`Église de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent. " +1 Peter 5.14,aspaze n netn ereu hn u pi n agape t irene ne tn ter tn n et hm pe khristos [ iesus ] .,Saluez-vous les uns les autres par un baiser d`amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ! Amen ! +2 Peter 1.1,simon petros p hmhal auo p apostolos n iesus pe khristos e f shai n nenta u ji n t pistis hm pei taio n n uot n ten he hn t dikaiosune m pen joeis iesus pe khristos pen soter .,"Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ " +2 Peter 1.2,te kharis mn t irene ese ashai ne tn hm p soun m pen joeis iesus .,que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la Connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre Seigneur ! +2 Peter 1.3,hos e a f kharize na n hitn tef chom et oweab n hob nim e ji ehun e p onh mn t mnt ref shmshe nute ebol hitm p soun m pen taf hm pef eou mn tef arete .,"Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, " +2 Peter 1.4,nai nt a f kharize ne tn ebol hitoot u n ne noch ne eret e taeieu jekaas hitn nai e tetn na shope n n koinonos n tefisis et oweab e a tetn pot ebol e t epithumia m p tako et hm p kosmos,"et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous rendre ainsi participants de la gloire divine, en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui règne dans le monde. " +2 Peter 1.5,auo hm pai on a tetn eine ehun n spude nim n tetn khoregei n t arete ehrai e n tetn pistis auo p soun hrai e n tarite,"A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement, " +2 Peter 1.6,t engratia de ehrai hm p soun t hupomone de ehrai e n tegratia t mnt ref shmshe nute de e n t hupomone,"au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, " +2 Peter 1.7,t mnt mai s on de hn t mnt ref shemshe nute t agape hrai e n t mnt mai s on,"à la piété l`amour fraternel, à l`amour fraternel la charité. " +2 Peter 1.8,na i de e u shoop ne tn auo e u r huo nne u naj i teutn an ajn hob ude ajen karpos ehun e p soun m pen joeis iesus pe khristos,"Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre Seigneur Jésus-Christ. " +2 Peter 1.9,p ete n nai gar shoop na f an u blle pe n f nau ebol a ne a f ji n uefshe m p tbbo n nef shorp n nobe,"Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; Il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés. " +2 Peter 1.10,etbe pai n huo ne sneu spudaze jekaas ebol hitn ne hbeue et nanu u e tetn jpo ne tn n tetn pistis e s tajreu mn p eten tohm mn tetn mnt sopt nai gar etetne ire mmo u n tetn na he an eneh .,"C`est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d`autant plus à assurer par vos bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas. " +2 Peter 1.11,tai gar te t the et u na ti ne tn he u mnt rmmao nte hie n bok e hu n t mnt rro n sha eneh m pen joeis iesus pe khristos pen soter,Et ainsi vous sera largement donnée l`entrée dans le royaume de notre Seigneur et du Sauveur +2 Peter 1.12,etbe pai ti na fei r oush n n uoeish nim etere ten r p meeve etbe nai kaiper tetn soun auo n n etetn tajreu e n t me et shoop,"Voilà pourquoi j`aurai à coeur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. " +2 Peter 1.13,ti jo de mmo s je u dikaion e p hoson e i hm pei ma n shoope e tunes teutn hm per p meeve,"Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ; " +2 Peter 1.14,e i soun je ti na ko ehrai m pa soma e n u chepe kata t he nt a f tamo i nchi pen joeis iesus pe khristos,"car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre Seigneur Jésus-Christ me l`a fait connaître. " +2 Peter 1.15,ti na spudaze de on mnnsa etra ei ebol e tre tn ko ne tn n n uoeish nim mpr p p meeve n nai,"Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. " +2 Peter 1.16,nt a nnowehen gar an nsa hen shaje e a u tbtobu a n uonh ne tn ebol n t chom m pen joeis iesus pe khristos mn tef parhusia alla e a n nau e t mnt noch m p et mmau,"Ce n`est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l`avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. " +2 Peter 1.17,e a f ji n te m p nute p eiot n u taio mn u eou e a u eine na f n nu sme n tei meine hitm p noch n eou je pa shere pa merit pai anok nt a pa uosh shope nhet f .,"En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j`ai mis toutes mes complaisances. " +2 Peter 1.18,auo anon a n sotm e tei sme nt a s ei ebol e n t pe e n shoop nmma f hm p tou et oweab,"- Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. " +2 Peter 1.19,auo unta n mmau m p shaje m pe profetes e f tajreu pai kalos etetne ire mmo f e tetn ti hte tn ero f n t he n u hebs e f muh e n u ma n kake shante pe hou e r uoein . nte p su n htoue sha en n ete n het,"Et ainsi a été confirmée pour nous l`Ecriture prophétique, a laquelle vous lattes bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu`à ce que le jour vienne à poindre et que l`étoile du matin se lève dans vos coeurs. " +2 Peter 1.20,pai n shorp e tetn eime ero f je profetia nim n grafe mere pes bol shope haro s mauaa s,"Mais sachez avant tout qu`aucune prophétie de l`Écriture ne procède d`une interprétation propre, " +2 Peter 1.21,nt a u eine gar an n te profetia m pei uoeish e n uosh n rome alla nt a u shaje nchi n rome et oweab m p unte e u kim ero u hitm pe pnevma et oweab .,"car ce n`est pas par une volonté d`homme qu`une prophétie a jamais été apportée, mais c`est poussés par l`Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé. " +2 Peter 2.1,a u shope de nchi hen profetes n nuj kata t he ete un hen sah n nuj na shope n het teutn na i et na eine e hu n hen heresis n tako auo e u arna m p joeis nt a f shop u e u eine ehrai ejo u n nu tako e n u chepe,"Or, comme parmi le peuple il y eut aussi de faux prophètes, de même il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine. " +2 Peter 2.2,auo un u meeshe na oweh u nsa nev soof na i et u naj i owe etbeet u e p eou n t mnt rro,"Plusieurs les suivront dans leurs désordres, et ils exposeront la doctrine de la vérité à être calomniée. " +2 Peter 2.3,auo se na er e i ep shot mmo tn e n hen shaje n chol e n u ji n chons nai et mpe p hap sahoo f ebol mmo u jin shorp . auo pev tako na obsh an,"Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s`endort point. " +2 Peter 2.4,eshje mpe p nute gar ti so n ne aggelos nter u r nobe alla a f noj u e p eset e p nun hn hen kake n atare jnu a f taa u e hareh ero u e te krisis e u kolaze mmo u,"Si Dieu, en effet, n`a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l`enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement; " +2 Peter 2.5,auo m pef ti so e p kosmos n arkhaios alla e p mehshmun pe nohe a f hareh ero f n kurks n t dikaiosune e a f eine n nu kataklesmos ejm p kosmos n n asebes,"s`il n`a pas épargné l`ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu`il fit venir le déluge sur un monde d`impies; " +2 Peter 2.6,auo m polis n sodoma mn gomorra a f rokh u e a f chaeiou e n u shorshr e a f kaa u e u aein n n et na r mn t shafte .,"s`il a condamné à une totale destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour servir d`exemple aux impies à venir, " +2 Peter 2.7,auo p dikaios lot e u thmko mmo f hitn ne hbeue n n anomos et hen u soof a f nuhm mmo f,"et s`il a délivré le juste Lot, " +2 Peter 2.8,nne u dikaios gar pe hm pe f nau mn pef sotm e f ueh hrai nhet u n u hou ebol e n u hou e u muhk n te psukhe m p dikaios e n hn hebeue n anomon,"affligé de la conduite de ces scélérats (car, à cause de ce qu`il voyait et de ce qu`il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d`eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs oeuvres " +2 Peter 2.9,p joeis soun ne hm n n rmmn nute hm p irasmos n ref r nobe de e hareh ero u e pe hou n tek pisis e kolaze mmo u,"C`est que le Seigneur sait délivrer de l`épreuve les hommes pieux, et réserver les méchants pour être punis au jour du jugement, " +2 Peter 2.10,n huo de n n ent a u bok hi pahu n u sarks e n u epithumia n soof e a u katapfronei n t mnt joeis e hen ref dolma ne e t mnta u thates n se stot an nhet f m p eou e u ji owe,"mais surtout ceux qui s`abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires, " +2 Peter 2.11,p ma eter ne aggelos o n noch nhet f hn u chom mn u mnt joore me u eine ejo u n nu hap n owe,"quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas (devant le Seigneur), de jugement injurieux contre elles. " +2 Peter 2.12,na i e a u jpo u n t he n nifisikon n tbne e u ojn mn u tako e u ji owe n n ete n se soun mmo u an se na tako hrai hm pev tako,"Mais eux, semblables à des animaux stupides, destinés par leur nature à être pris et à périr, ils se répandent en injures contre ce qu`ils ignorent, et ils périront aussi par leur propre corruption : " +2 Peter 2.13,e a u ji n u beke n ji n chons e u op n te trufe e t hm pe hou e u hedone e u tolm auo e u jahm e u trufe e u unof hrai e n nev apate .,"ce sera le salaire de leur iniquité. Leur félicité est de passer chaque jour dans les délices; ils ne sont que tache, et que honte, ils se font un plaisir de vous tromper, en faisant bonne chère avec vous. " +2 Peter 2.14,ere n nev bal meh m m mnt noeik auo n se ko ntoot u ebol an hm p nobe e u apata n ne psukhe n n ete n se tajreu an e a u gemnaze m pev het e n hen mnt ref ji n chons . e hen shere ne nte p sahu,"Ils ont les yeux pleins d`adultère, insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes inconstantes; ils ont le coeur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction. " +2 Peter 2.15,a u plana a u ko nso u nte hie et suton e a u oweh u nsa te hie n balaham p shere n beor p ent a f mer i p beke m ji n chons,"Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l`iniquité, " +2 Peter 2.16,e a f ji de m pe jpio n tef paranomia mmin mmo f u tbne n atshaje e n n romee auo a f uoshb a f kole n t mnt at het m pe profetes,"mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète. " +2 Peter 2.17,nai de hen pege ne e mn mou nhet u auo hen nif ne ere u hatheu hi ue nso u nai nt a u hareh na u e p kake n chomchm,"Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon : la profondeur des ténèbres leur est réservée. " +2 Peter 2.18,e u jo gar n hen mnt heruo e u shueit e u apata e n n epithumia n t sarks e n hen soof n ent a u pot ebol n nu kui na i nt a u mooshe e n u plane,"Avec leurs théories oiseuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s`étaient à peine retirés des hommes nourris dans l`erreur. " +2 Peter 2.19,e a u eret na u n u mnt rmhe ntou de e u o n hmhal e p tako p etere owe gar chotp nhet f f o n hmhal na f .,"Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on s`est laissé vaincre. " +2 Peter 2.20,eshje a u pot gar ebol n ne johm m p kosmos . hm p soun m pen joeis iesus pe khristos pen soter a u chelomlm de on e n nai e a u he auo a nev haeeve shope e u hou n nev shorp,"Car si ceux qui, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s`étaient retirés de la corruption du monde, se laissent vaincre en s`y engageant de nouveau, leur dernier état devient pire que le premier. " +2 Peter 2.21,s sotp gar na u e ne mpu suen te hie n t dikaiosune n huo ero s n se suon s n se kot u e pahu ebol e n t entole et oweab nt a u taa s etoot u .,"En effet mieux valait pour eux n`avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l`avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée. " +2 Peter 2.22,a f ei ehrai ejo u nchi p shaje m p parhaimia m me . je u hor e a f kot f e pef ka bal auo u esho e a s jokm ha pe skorkr m p laihe .,"Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: "" Le chien est retourné à son propre vomissement "" et : "" La truie lavée s`est vautrée dans le bourbier. "" " +2 Peter 3.1,eis t meh snte n epistole te tai na merate e ti shai mmo s ne tn nai e ti tunos ehrai nhet u n uer p meeve m p ete n het et oweab .,"Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris : dans l`une et dans l`autre, je m`adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence " +2 Peter 3.2,e tre tetn ner p me ev n n shaje nt a u r shrp joo u ebol hitn ne profetes et oweab . auo t entole n n apostolos m pen joeis pen soter,"à se rappeler les choses annoncées d`avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. " +2 Peter 3.3,pai n shorp e tetn eime ero f je se neu e n nehaeev n n ehou nchi hen ref jer e n u mnt rhal e u mooshe kata n nev epithumia mmin mmo u,"Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises, " +2 Peter 3.4,auo e u jo mmo s je e f ton p eret n tef parhusia n jinta n nen eiote gar nkotk hob nim men ebol n tei he jin t arkhe m p sont,"et disant : "" Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création "". " +2 Peter 3.5,pai gar hep ero u e u jo mmo s je m p eue ne u shoop n jin shorp auo nt a p kah shope ebol e n u mou auo ebol hitn u mou hm p shaje m p nute .,"Ils veulent ignorer que, dès l`origine, des cieux existaient, ainsi qu`une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l`eau, au moyen de l`eau, " +2 Peter 3.6,ebol hitn nai nt a p kosmos m pei uoeish oms e n u mou a f tako,et que par là même monde d`alors périt submergé. +2 Peter 3.7,m p eue tenu mn u p kah hm pei shaje n n uot . e u souh ehun hm p koht . e u hareh ero u e pe hou n te krisis mn p tako n n rome n asebes,"Quant aux cieux et à la terre d`à présent, la même parole de Dieu les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des hommes impies. " +2 Peter 3.8,pei shaje n n uot m perterefhop ero tn na merate je u hou n n uot nahrm p joeis e f o n t he n u sho n rompe auo u sho n rompe e u o n t he n u hou n uot,"Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c`est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, "" et mille ans sont comme un jour "". " +2 Peter 3.9,m p joeis gar m p eret na osk an n t he etere hoine jo mmo s je f na osk alla e f horsh n het etbe teutn n f uosh an e tre haine tako alla e tre u mnt anoi ter u,"Non, le Seigneur ne retarde pas l`accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l`imaginent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu`aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. " +2 Peter 3.10,pe hou de m p joeis neu n t he n u ref jiue pai etere n n m peue na parage nhet f e n u chepe ne stoikhion de na rokh n se bol ebol auo p kah mn ne hbeue e ten hetf se na he ero f an,"Cependant le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec les ouvrages qu`elle renferme. " +2 Peter 3.11,na i che ter u n tei he a u bol ebol ei shshe ero tn ntere tetn shope n ash n he e n ne hbeue et oweab mn t mnt ref shmshe nute,"Puis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, " +2 Peter 3.12,e tetn chosht ebol auo e tetn chepe ehun e t parhusia m pe hou m p nute pai e tre n m peue na bol ebol nhet f e u rokh mmo u auo ne stoikhion na rokh n se bol ebol,"attendant et hâtant l`avènement du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront? " +2 Peter 3.13,hm p eue de n brre mn u kah n brre mn nef eret mare n chosht ebol nhet u nai etere dikaiosune ueh nhet u,"Mais nous attendons, selon sa promesse, "" de nouveaux cieux et une nouvelle terre "", où la justice habite. " +2 Peter 3.14,etbe pai na merate nai e tetn chosht ebol nhet u spudaze e tre u he ero tn na f n atolm auo na t johm hen n u eirene,"Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d`être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix. " +2 Peter 3.15,auo tm n harsh het m pen joeis n tetn ops e u ujai . kata t he hoo f on nt a pen merit n s on paulos shai ne tn kata t sofia nt a u taa s na f,"Croyez que la longue patience de Notre Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l`a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. " +2 Peter 3.16,n t he et f shaje e n nef epistole ter u etbe nai e u n hen shaje nhet u e u mokh n noi mmo u nai e tre n at sbo auo n ete n se tajreu an e u choome mmo u n t he n n et u choome m p ke seepe n ne grafe ehrai e pev tako mmin mmo u,"C`est ce qu`il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets; il s`y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Ecritures, pour leur perdition, " +2 Peter 3.17,ntotn de na merate n tetn r shrp soun e hareh ero tn jekaas n nev ji teutn hn tev plane n n anomos n tetn he ebol hm p ete n tajro,"Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu`entraînés par l`égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. " +2 Peter 3.18,auksane de e n te kharis auo hm p soon m pen joeis iesus pe khristos pen soter p eou na f jin tenu auo n n ehou n eneh hamen .,"Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu`au jour de l`éternité ! Amen ! " +1 John 1.1,p et shoop n jin tehueit p ent a n sotm ero f p ent a n nau ero f e n nen bal a n eiorh f nen chij ne a u chmchomf etbe p shaje m p onh,"Ce qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, " +1 John 1.2,auo p onh a f uonh ebol a n nau e po f auo tenno mntre auo tn jo ne tn m p onh sha eneh pai e nne f shoop hatm p eiot auo a f uonh na n ebol,"- car la Vie a été manifestée, et nous l`avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans la sein du Père et qui nous a été manifestée - " +1 John 1.3,p ent a n nau ero f auo a n sotm ero f tn jo mmo f ne tn hoo teutn jekaas e tetn na shope e u un tetn koinonia nmma n auo tn koinonia hi u sop n s shope mn p eiot auo p shere iesus pe khristos,"ce que nous avons vu et entendu, nous nous l`annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. " +1 John 1.4,auo anon e n shai n nai jekaas ere pen rashe shope e f jek ebol,"Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète. " +1 John 1.5,auo pai pe p eret nt a n sotm ero f ebol hitoot f auo tn jo mmo f ne tn je p nute uoein pe auo mn laau n kake shoop hrai nhet f,"Le message qu`il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c`est que Dieu est lumière, et qu`il n`y a point en lui de ténèbres. " +1 John 1.6,enshan joo s je unta n mmo u n nu koinonia nmmo f auo tn mooshe hm p kake e n ji chol auo n tn eire an n t me,"Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. " +1 John 1.7,eshope de ntof enshan mooshe hm p uoein e nthee ntof et f hm p uoein eie unta n mmo u n nu koinonia mn nen ereu auo pe snof n iesus pef shere na tbbo n ebol hn tolm nim hi nobe nim,"Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché. " +1 John 1.8,enshan joo s che je mnta n nobe mmau e n plana mmo n mmin mmo n auo n t me shoop an hrai nhet n,"Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n`est point en nous. " +1 John 1.9,eshope enshan humologei n ne nobe u pistos pe auo u dikaios pe jekaas efe ko ebol n ne nobe auo n f tbbo n ebol hn ji n chons nim,"Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. " +1 John 1.10,eshope enshan joo s je m pen r nobe ene ire mmo f n ref ji chol auo pef shaje shoop an hrai nhet n .,"Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n`est point en nous. " +1 John 2.1,na shere nai e i shai mmo u ne tn jekaas n netn r nobe auo eshope enshan r nobe unta n mmau m p et sops ejo n nahrm p eiot iesus pe khristos p dikaios,"Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu`un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste. " +1 John 2.2,auo ntof pe p et sops etbe ne nobe etbe n nun de mauaa n an alla etbe na p kosmos ter f .,"Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. " +1 John 2.3,auo hm pai ten eime je a n suon f eshope enshan hareh n nef entole,Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. +1 John 2.4,p et jo mmo s je a i suon f n f hareh an n nef entole u ref ji chol pe auo t me shoop hm pai,"Celui qui dit le connaitre et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n`est point en " +1 John 2.5,p et na hareh de e pef shaje name a t agape m p nute jok ebol hm pai auo hm pei ten eime je te n shoop hrai nhet f,"Mais celui qui garde sa parole, c`est en lui véritablement que l`amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui. " +1 John 2.6,p et jo mmo s je ti soop hrai nhet f shshe ero f hoo f e mooshe kata t he etere pe mooshe mmo s .,Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même. +1 John 2.7,na merate n u entole n brre an t e ti shai mmo s ne tn alla u entole na s te tai ete untetn s n jin te hueite t entole na s pe p shaje nt a ten sotm ero f,"Mes bien-aimés, ce n`est pas un commandement nouveau que je vous écris, c`est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c`est la parole que vous avez " +1 John 2.8,palin on n u entole n brre an t e ti shai mmo s ne tn pai u me pe nhet f auo n het teutn je p kake na parake auo p uoein m me jin tenu f r uoein .,"D`un autre côté, c`est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s`est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière. " +1 John 2.9,p et jo mmo s je ti shoop hm p u auo f moste m pef son f shoop hm p kake shahrai e tenu,Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. +1 John 2.10,p et me de ntof m pef son f shoop hrai hm p uoein auo mn s kanta llon shoop hrai nhet f,"Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n`y a en lui aucun sujet de chute. " +1 John 2.11,p et moste de m pef son f shoop hrai hm p kake auo e f mooshe hm p kake n f soun an je e f bek e ton je a p kake tom n nef bal,"Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. " +1 John 2.12,ti shai ne tn n shere shem je a u ko ne tn ebol n netn nobe etbe pef ran,"Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom. " +1 John 2.13,ti shai ne tn n eiote je a tetn suen p et shoop n jin shorp ti shai ne tn n hirshere je a tetn jro e poneros,"Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. " +1 John 2.14,a i shai ne tn n shere shem je a tetn suen p eiot . a i shai ne tn n eiote je a tetn suen p et shoop n jin te hueite a i shai ne tn n hirsheri je tetn joor . auo p shaje shoop n het teutn auo a tetn jro e poneros,"Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. " +1 John 2.15,m permeri p kosmos ude n et hm p kosmos eshope ere shan owe mer i p kosmos eie n t agape m p eiot shoop an ehrai nhet f .,"N`aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu`un aime le monde, l`amour du Père n`est pas en lui. " +1 John 2.16,je hob nim et hm p kosmos t epeithumeia n t sarks mn t epeithumeia n ne bal mn p shushu m p bios n hen ne bal an ne hm p eiot alla hen nebol ne hm p kosmos,"Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l`orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. " +1 John 2.17,auo p kosmos na parage mn tef eepeithumia p et eire de m p uosh m p nute f na shope n sha eneh kata t he m pe et shoop n sha eneh .,"Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure " +1 John 2.18,na shere t hae n unu te auo kata t he nt a tetn sotm je pandikhrestos neu tenu a hah nandikhrestos shope hm pai ten eime je t hae n unu te .,"Mes petits enfants, c`est la dernière heure. Comme vous avez appris que l`antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c`est la dernière heure. " +1 John 2.19,nt a u ei ebol nhet n alla n hen ne bal nhet n an ne eneh e nne hen ne bal gar nhet n ne ne u na cho n mmon pe alla jekaas e u na u onh ebol je hen nebol nhet n ter u an ne,"Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n`étaient pas des nôtres ; car s`ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu`il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres. " +1 John 2.20,auo ntotn hoo teutn unte tn mmo u n u tohs ebol hitm p p et oweab tetn soun ter tn,"Pour vous, c`est du Saint que vous avez reçu l`onction, et vous connaissez tout. " +1 John 2.21,nt a i shai ne tn an je n tetn soun an et me alla je tetn soun mmo s auo je chol nim hen nebol e n t me an ne,"Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu`aucun mensonge ne vient de la vérité. " +1 John 2.22,nim pe p ref ji chol ei metei p et arna je iesus an pe pe khristos pai pe pa ndikhrestos p et arna m p eiot auo p shere,"Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l`antéchrist, qui nie le Père et le Fils. " +1 John 2.23,uon nim et arna m p shere mn taf on mmau m p eiot p et homologei m p shere un taf mmau m p eiot,"Quiconque nie le Fils, n`a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. " +1 John 2.24,ntotn de p ent a tn sotm ero f jin shorp mare f shope ehrai n het teutn eshope efshan cho ehrai n het teutn nchi p ent atetn sotmef n jin shorp ntotn choo teutn tetn na shope hm p shere auo hm p eiot,"Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père. " +1 John 2.25,auo pai pe p eret nt a f eret mmo f na n p onh sha eneh,"Et la promesse que lui-même nous a faite, c`est la vie éternelle. " +1 John 2.26,nai e i shai mmo u ne tn etbe n et plana mmo tn,Voilà ce que j`avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent. +1 John 2.27,auo ntotn p tohs nt a tetn jit f ebol hitoot f f shoop n het teutn auo n tetn r khria an jekaas ere owe ti s bo ne tn alla n t he mpe f tohs e f ti s bo ne tn etbe hob nim auo u me pe auo mn chol shoop hrai nhet f kata t he nt a f ti s bo ne tn tetn cheet hrai nhet f,"Pour vous, l`onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n`avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n`est point un mensonge ; et selon qu`elle vous a enseignés, demeurez en lui. " +1 John 2.28,tenu on na shere cho ehrai nhet f jekaas efshan uonh ebol ene ji n u parresia auo n tn tm ji shipe ebol hitoot f hn tef parhusia,"Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu`il paraîtra, nous ayons de l`assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion. " +1 John 2.29,eshope de etetnshan eime je u dikaios pe ei tetn na eime on je uon nim et eire n t dikaiosune nt a u jpo f ebol nhet f .,"Si vous savez qu`il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. " +1 John 3.1,a n nau je u ash n chot te t agape nt a p eiot taa s na n jekaas eve mute ero n je nne shere m p nute auo anon pe etbe pai m p kosmos soun mmo n an je mpe f suon f .,"Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c`est qu`il ne l`a pas connu. " +1 John 3.2,na merate tenu anon ne shere m p nute auo mpat f uonh ebol je n na r ash e n he tetn soun je efshan uonh ebol t en na shope e n eine mmo f je tn nau ero f kata t he et f shoop nhet s,"Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n`a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu`au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu`il est. " +1 John 3.3,auo uon nim ete un taf mmo u n tei helpis sha f tbbo f ehrai ejo f kata t he etere pe oweab mmo s,"Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur. " +1 John 3.4,uon nim et eire m p nobe f eire on n t ke anomia auo p nobe pe t anomia,"Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. " +1 John 3.5,auo tn soun je nt a p et mmau u onh ebol jekaas e f fef ei n ne nobe auo m m nobe shoop hrai nhet f,"Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n`est point en lui. " +1 John 3.6,uon nim et shoop hrai nhet f me f r nobe uon nim et er nobe mpe f nau ero f ude mpe f suon f,"Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l`a pas vu et ne l`a pas connu. " +1 John 3.7,na shere m pertere laau plana mmo tn p etere n dikaiosune u dikaios pe kata t he m p et mmau e u dikaios pe .,"Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. " +1 John 3.8,p et eire m p nobe u ebol hm p diabolos pe je ji n te hueite p diabolos er nobe etbe pai a p shere m p nute u onh ebol jekaas efe bol ebol n ne hbeue m p diabolos,"Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C`est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu a paru. " +1 John 3.9,uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute me f r nobe je pef sperma shoop hrai nhet f auo mn sh chom mmo f er nobe je nt a u jpo f ebol hm p nute,"Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu`il est né de Dieu. " +1 John 3.10,hm pai se uonh ebol nchi nne shere m p nute mn ne shere m p diabolos uon nim ete nu dikaios an pe n u bol an pe hm p nute auo p ete n f me an m pef son,"C`est à cela que l`on reconnait les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n`est pas de Dieu, non plus que celui qui n`aime pas son frère. " +1 John 3.11,je pai pe p eret nt a n sotm ero f jin shorp jekaas e na mere nen ereu,"Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c`est que nous nous aimions les uns les autres ; " +1 John 3.12,kata t he an n kain eue bol hm p poneros pe nt a f kons pef son auo etbe u a f kons f ebol je nef hbeue hen poneron ne hbeue de m pef son hen dikaion ne,"non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. " +1 John 3.13,mpr r shpere na sneu je p kosmos moste mmo n,"Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. " +1 John 3.14,anon tn soun je a n poone ebol hm p mu ehun e p onh je ten me n nen sneu p ete n f me an f shoop hrai hm p mu,"Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n`aime pas demeure dans la mort. " +1 John 3.15,uon de nim et moste m pef son u ref hetb rome pe auo tetn soun je re fhetb rome nim mnt f mmau m p onh n sha eneh e f shoop hrai nhet f,"Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu`aucun meurtrier n`a la vie éternelle demeurant en lui. " +1 John 3.16,hm pai a n eime e t agape je p et mmau p ent a f ko n tef psukhe haro n anon de hoo n shshe ero n e k o n n m psukhe ha nen sneu,"A ceci nous avons connu l`amour, c`est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. " +1 John 3.17,p ete unta f mmau m p bios m pei kosmos n f nau e pef son e f rchroh n f tm shn hte f ehrai ejo f n ash e n he t agape m p nute shoop hrai nhet f .,"Si quelqu`un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l`amour de Dieu demeure-t-il en lui ? " +1 John 3.18,na shere m perterenme hm p shaje ude hm p las alla hm p hob mn tm e,"Mes petits enfants, n`aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité. " +1 John 3.19,auo hm pai t en na eime je anon hen bol e n t me auo tn na peithe m pen het m pef mto ebol,"Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos coeurs devant.Dieu ; " +1 John 3.20,je ershan pen het chen n a rike ero n p nute o n noch e pen het auo f soun n hob nim,"car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses. " +1 John 3.21,na merate e r tmpen het chen n a rike ero n unta n mmo u n u parresia nahrm p nute,"Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec " +1 John 3.22,auo p et na aitei mmo f tn na jit f ebol hitoot f je tn hareh n nef entole auo ten eire m p et er a n af m pef mto ebol,"Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. " +1 John 3.23,auo tai te tef entole jekaas e na pisteve e p ran m pef shere iesus pe khristos auo ten meri nen ereu kata t he nt a f hon etoot n,"Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. " +1 John 3.24,auo p et na hareh n nef entole f shoop hrai nhet f auo n t af hoo f f ueh ehrai nhet f hm pai ten eime je f shoop hrai nhet n ebol hm pe pnevma nt a f taa f na n .,"Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu`il demeure en nous par l`Esprit qu`il nous a donné. " +1 John 4.1,na merate m pe r pisteve ep nev ma nim alla dokimaze n ne pnevma je ene hen ebol e n p nute ne je a hah m profetes n nuj ei ebol hm p kosmos,"Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l`épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. " +1 John 4.2,hm pai suen pe pnevma m p nute mn pe pnevma n te plane je pnevma nim et homologei n is pe khristos je a f ei e n t sarks u ebol hm p nute pe,Vous reconnaitrez à ceci l`esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; +1 John 4.3,auo pnevma nim et n f homologei an n is pe khristos n u ebol an hm p nute pe auo pai pe pantikhriesustos p etaten sotm je f neu auo jin tenu f shoop hm p kosmos,"et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n`est pas de Dieu : c`est celui de l`antéchrist; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. " +1 John 4.4,ntotn n tetn he n jpo ebol hm p nute auo a tetn jro ero u je u noch pe p ete n het teutn ehue p et sh shoop hm p kosmos .,"Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. " +1 John 4.5,ntou ne hen eebol hm p kosmos ne etbe pai e u shaje ebol hm p kosmos auo p kosmos sotm ero u,"Eux, ils sont du monde ; c`est pourquoi ils parlent le langage du monde; et le monde les écoute. " +1 John 4.6,anon de a n o hen ebol hm p nute p et soun e p nute f sotm ero n p ete n nu ebol an hm p nute pe n f sotm an ero n hm pai ten eime e pe pnevma n t me mn pe pnevma n te plane,"Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connait Dieu nous écoute ; celui qui n`est pas de Dieu ne nous écoute point : c`est par là que nous connaissons l`esprit de la vérité et l`esprit de l`erreur. " +1 John 4.7,na merate mare n mer i n nen ereu je t agape u ebol hm p nute te auo uon nim nt agapa n nta u jpo f ebol hm p nute auo f soun e p nute,"Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l`amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. " +1 John 4.8,p ete n f me an n f soun an m p nute je p nute pe t agape,"Celui qui n`aime pas n`a pas connu Dieu, car Dieu est amour. " +1 John 4.9,hm pai a s uonh ebol nhet n nchi t agape m p nute je p nute a f tnnou m pef shere n n uot ehrai e p kosmos jekaas ene onh ebol hitoot f,"Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par " +1 John 4.10,ere t agape m p nute shoop hm pai je anon an p ent a n mer i p nute alla ntof p ent a f merit n auo a f tnnou m pef shere n k o ebol nen nobe,"Et cet amour consiste en ce que ce n`est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. " +1 John 4.11,na merate eshje a p nute merit n n tei he anon hoo n shshe ero n e mer i n nen ereu,"Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. " +1 John 4.12,p nute mpe laau na u ero f eneh eshope de enshan mer i n nen ereu ei p nute shoop hrai nhet n auo tef agape jek ebol hrai nhet n,"Personne n`a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. " +1 John 4.13,hm pai ten eime je te n shoop ehrai nhet f auo ntof f shoop hrai nhet n je a f ti na n ebol hm pef pnevma,"Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu`il demeure en nous, en ce qu`il nous donne de son Esprit. " +1 John 4.14,auo anon a n nau auo a n r mntre je a p eiot tnno u m pef shere n khoter m p kosmos .,"Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. " +1 John 4.15,p et na humologei je iesus pe p shere m p nute p nute shoop hrai nhet f auo ntof f shoop hrai hm p nute,"Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. " +1 John 4.16,auo anon a n eime auo a n pisteve e t agape ete unta s p nute nhet n p nute pe t agape auo p et shoop e n t agape f shoop hrai hm p nute auo p nute shoop hrai nhet f .,"Et nous, nous avons connu l`amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l`amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. " +1 John 4.17,hm pai a s jok ebol nchi t agape m p nute n mmo jekaas e nejope e u unta n mmo u n nu parresia hm pe hou n te krisis jekaas kata t he etere pe shoop mmo s anon hoo te n shope hm pi kosmos,"La perfection de l`amour en nous, c`est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement ; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde. " +1 John 4.18,mmn hote shoop e n t agape alla t agape et jek ebol sha s nuj ebol n t hote je t hote unta s mmo u n nu kolasis auo petr hote n f jek an ebol e n t agape,"Il n`y a point de crainte dans l`amour ; mais l`amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment ; celui qui craint n`est pas parfait dans l`amour. " +1 John 4.19,auo ten eime je ntof n shorp p ent a f merit n,"Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier. " +1 John 4.20,eshope ere shan owe joo s je ti me m p nute e f moste m pef son u ref ji chol pe p ete n f me gar an m pef son et f nau ero f m p nute de et mpe f nau ero f mn sh chom mmo f e merit f,"Si quelqu`un dit : ""J`aime Dieu "", et qu`il haisse son frère, c`est un menteur ; comment celui qui n`aime pas son frère qu`il voit, peut-il aimer Dieu qu`il ne voit pas? " +1 John 4.21,auo tei entole a n jit s ebol hitoot f jekaas p et me m p nute efe mer i pef son,"Et nous avons reçu de lui ce commandement : ""Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère."" " +1 John 5.1,uon nim et pisteve je iesus pe pe khristos nt a u jpo f ebol hm p nute auo uon nim et me m p ent a u jpo f sha f mer i p ent a u jpo f ebol nhet f,"Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l`a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. " +1 John 5.2,auo hm pai ten eime je ten me n n shere m p nute hotan enshan mer i p nute auo n tn eire n nef entole,"A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements. " +1 John 5.3,tai gar te t agape m p nute jekaas ene hareh n nef entole auo nef entole se horsh an,"Car c`est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, " +1 John 5.4,je uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute sha f jro e p kosmos auo pe jro nt a f jro e p kosmos pe t pistis,"parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c`est notre foi. " +1 John 5.5,nim p et jroeit e p kosmos ei metei p et pisteve je iesus pe p shere m p nute,"Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? " +1 John 5.6,pai p ent a f ei hitn u mou mn u snof mn u pnevma pe khristos iesus hm p mou mmate an alla hm p mou mn pe snof auo pe pnevma petr mntre je pe pnevma pe t me,"C`est ce même Jésus-Christ qui est venu par l`eau et par le sang, non avec l`eau seulement, mais avec l`eau et avec le sang. Et c`est l`Esprit qui rend témoignage, par ce que l`Esprit est la vérité. " +1 John 5.7,je p shomt e r mntre,"Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel : le Père, le Verbe et l`Esprit ; et ces trois sont un. " +1 John 5.8,pe pnevma mn p mou mn pe snof auo pei shomt owe ne,"Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre] : l`Esprit, l`eau et le sang ; et ces trois sont d`accord. " +1 John 5.9,eshje ten ji n t mnt mntre n n rome t mnt mntre m p nute na aas je tai te t mnt mntre m p nute je a f r mntre ha pef shere,"Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; et c`est bien là le témoignage de Dieu, qui a rendu témoignage à son Fils. " +1 John 5.10,p et pisteve e p shere m p nute un taf mmo u n t mnt mntre hrai nhet f p ete n f pisteve an e p shere m p nute e f eire m p nute n ref ji chol je mpe f pisteve e t mnt mntre nt a p nute e r mntre mmo s ha pef shere,"Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage (de Dieu) en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu`il n`a pas cru au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. " +1 John 5.11,auo tai te t mnt mntre je a p nute ti na n n uonh n sha eneh auo pei onh e f shoop hm pef shere,"Et voici ce témoignage, c`est que, Dieu nous a donne la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. " +1 John 5.12,p ete unta f mmo u m p shere un taf mmau m p onh p ete mnta f mmo u m p shere m p nute mn taf mmo u m p onh,Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n`a pas le Fils de Dieu n`a pas la vie. +1 John 5.13,nai nt a i shaisu ne tn jekaas e t et na eime je unte tn mmau m p onh sha eneh n et pisteve e p ran m p shere m p nute,"Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. " +1 John 5.14,auo tai te t p parhusia e te unta ns ehun ero f je p ete n naitei mmo f kata pef uosh f na sotm ero n,"Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. " +1 John 5.15,auo eshje ten soun je f sotm ero n hm p ete n naitei mmo f tn soun je unta n mmo u n nenedema nt a n aitei mmo u ebol hitoot f,"Et si nous savons qu`il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé. " +1 John 5.16,eshope ere shan n owe na u e pef son e f r nobe n u nobe an e f ji ehun e p mu mare f aitei n se ti na f n n uonh n n ete n se er nobe an e f ji ehun e p mu un nobe e f ji ehun e p mu n nei jo mmo s an je efe sops etbe p et mmau,"Si quelqu`un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu`il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont ce péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort; ce n`est point pour ce péché-là que je dis de prier. " +1 John 5.17,ji n chons nim u nobe pe auo u nobe pe e f ji ehun e p mu,"Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne va pas à la mort. " +1 John 5.18,tn soun je uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute me f r nobe alla p ent a u jpo f ebol hm p nute sha f hareh ero f auo mere p poneros joh ero f,"Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. " +1 John 5.19,ten soun je anon hen bol hm p nute auo p kosmos ter f e f ke hm poneros,Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal. +1 John 5.20,auo ten soun je a p shere m p nute ei a f ti na n n u mnt rm n het je e nne s uen t me auo ten shoop hm p me hrai hm pef shere iesus pe khristos pai pe p nute m me auo p onh sha eneh,"Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu`il nous a donné l`intelligence pour connaitre le vrai Dieu, et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-Christ. C`est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle . " +1 John 5.21,na shere hareh ero tn ebol e n n eidolon .,"Mes petits-enfants, gardez-vous des idoles. " +2 John 1.1,pe presbuteros e f shai n eklekte kuria mn nes shere na i anok e ti me mmo u hn u me auo anok mmate an alla u uon nim nt a u suen t me,"Moi, l`Ancien à l`élue Kyria et à ses enfants, que j`aime dans la vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, " +2 John 1.2,etbe t mnt me et shoop hrai nhet n auo s na shope n mmon n sha eneh,"en considération de la vérité qui demeure en nous, qui sera éternellement avec nous : " +2 John 1.3,te kharis ese shope n mmon mn p na auo t irene ebol hitm m p nute p eiot mn iesus pe khristos p shere m p eiot hrai e n u me mn u agape,"la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! " +2 John 1.4,a i rashe mmate je a i he e hoine e n n u shere e u mooshe e n u me kata t he nt a n ji n u entole ebol hitm p eiot,"J`ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. " +2 John 1.5,auo tenu t ekklesia on ti sops mmo kuria hos e i shai ne an n nu entole n brre alla tai ne unta n s mmau n jin shorp jekaas ene mer i nen ereu,"Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c`est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres. " +2 John 1.6,auo tai te t agape jekaas ene mooshe kata nef entole tai te t entole jekaas kata t he nt a tetn sotm jin shorp n tetn na mooshe hrai nhet s,"L`amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c`est là son commandement, comme vous l`avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité. " +2 John 1.7,je au u meeshe m planos ei ebol e p kosmos n ete n se homologei an n iesus pe khristos je a f ei e n t sarks pai pe planos auo p antikhrestos,Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair : c`est lui le séducteur et l`antéchrist. +2 John 1.8,ti hte tn ero tn jekaas nn ete n sorm n ne hbeue nt a tetn naa u alla jekaas e t et na ji m p beke et jek ebol,"Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. " +2 John 1.9,uon nim et na er shorp n f tm cho hn te sbo m pe khristos mnt f p nute mmau p et na cho e n te sbo pai un taf mmo u m p eiot mn p shere,"Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. " +2 John 1.10,p et neu sharo tn n f tm eine ne tn n tei sbo m per jit f ehun e p ete n ei auo mpr joo s na f je khaire,"Si quelqu`un vient à vous et n`apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! " +2 John 1.11,p et na joo s na f je khaire f o n koinonos e nef hebeue et hou,Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses oeuvres mauvaises. +2 John 1.12,un ti hah mmo u e s hai su ne tn m pei uosh e shaisu hitn u mela mn u khartes alla ti helpize e ei sharo tn auo n ta shaje nmme tn n tapro hi ta p ro jekaas ere pa rashe shope e f jek ebol,"Quoique j`eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n`ai pas voulu le faire avec le papier et l`encre ; mais j`espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite. " +2 John 1.13,se shine e ro n chi ne shere n eklekte tu sone .,Les enfants de ta soeur l`élue te saluent. +3 John 1.1,pe presbuteros e f shai n gaios p merit pai anok e ti me mmo f e n u me,"Moi l`Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j`aime dans la vérité. " +3 John 1.2,pa merit ti shlel e tre tek hie soutn e n hob nim auo e tre k ujai kata t he etere tek psukhe suton,"Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l`état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. " +3 John 1.3,a i rashe mmate nter u ei nchi n ne sneu auo a u er mntre haro k e n t me kata t he ntok et k mooshe e n u me,"J`ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. " +3 John 1.4,e mn ti rashe mmau e na aaf pai jekaas eie sotm je na shere mooshe e n u me,Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. +3 John 1.5,pa merit u hob e f o n hot p ete k eire mmo f p ete k naa f ehun ne sneu auo pai ehun n neshmo,"Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ; " +3 John 1.6,na i nt a u r mntre n tek agape m pe mto ebol n t ekklesia na i kalos k naa s e a k thpo u ebol hm pe mpsha m p nute,aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l`Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d`une manière digne de Dieu ; +3 John 1.7,nt a u ei gar ebol ha p ran m pu ji laau ntoot u n n hethnos,"car c`est pour son nom qu`ils sont partis, sans rien recevoir des paiens. " +3 John 1.8,anon che sh se ero n e shop ero n n nai n tei meine jekaas e na shope n shber e r hob n t me,"Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. " +3 John 1.9,a k shai n nu hob n t ekklesia je p mair shorp nhet u diotrofes n f shop mmo n ero f an .,"J`ai écrit à l`Eglise ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. " +3 John 1.10,etbe pai eishan ei ti na tre tetn nr p meeve n nef hebeue e tef eire mmau e n hen shaje e u hou e f o n shusho ehrai ejo n auo ejn nai mpe f ho ero f ude ntof n f shop ero f an n ne sneu auo f kolu n n et shop mmo u ero u auo f nuj mmo u ebol hn t ekklesia,"C`est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu`il fait, et les méchants propos qu`il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d`accueillir les frères,et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l`église. " +3 John 1.11,pa merit m pertentong e p p eth ou alla e p p et nanu f p et eire m p et nanu f u ebol pe hm p nute p et eire m p p eth ou mpe f nau e p nute,"Bien-aimé, n`imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n`a pas vu Dieu. " +3 John 1.12,a u r mntre n dimetrios ebol hitn uon nim auo hitn t me auo on anon de on tn ner mntre auo k soun hoo k je tn mnt mntre u me te,"Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. " +3 John 1.13,un ti hah e shai su nok alla ti uosh an e shai su na k hitn u mela mn u kash,"J`aurais beaucoup de choses à t`écrire , mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume : " +3 John 1.14,ti helpize de e nau ero k e n u chepe nte n shaje mn nen ereu n tapro hi ta p ro,"j`espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. " +Jude 1.1,iudas p hmhal n iesus pe khristos p son de n iakobos e f shai m merate et hm p nute p eiot n e tahm et u hareh ero u hn iesus pe khristos,"Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ : " +Jude 1.2,pna efe ashai ne tn auo t agape mn t irene,"la miséricorde, la paix et l`amour vous soient donnés pleinement. " +Jude 1.3,na merate eie ire na pa taa t mmate e tr a shai ne tn etbe pen ujai hi u sop a p et eshshe shope na i e tr a shai ne tn e i parakalei mmo tn e tetn mishe hejn t pistis nt a u taa s n u sop etoot u n n et oweab,"Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. " +Jude 1.4,a hen rome gar osh u ehun nai nt a u toch u ebol n jin shorp e pei krima e hen n asebes ne e u poone n te kharis m p nute e u johm auo p joeis oweab m p ter f pen joeis iesus pe khristos e u arna mmo f .,"Car il s`est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu`ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. " +Jude 1.5,ti uosh de e tre tetn r p meeve e tetn soun n ka nim je [iesus ] a f tuje p laos ebol hm p kah n keme n u sop p mehsp snau n ete mp u pisteve ero f a f tako u,"Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d`Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ; " +Jude 1.6,auo n aggelos ete mp u hareh e tev arkhe a u otp u ehun e p hap m p noch n hou hn hen snauh n sha eneh hn u htomtm,"et qu`il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaines éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n`ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure. " +Jude 1.7,n t he n sodoma mn gomorra mn n ke polis et kote ero u e a u porneve ho u hm pei smot n n uot nte t mnt at nahte e a u oweh u nsa ke sarks se ke gar ehrai n jin shorp n smot e a u ti hap ero u e n u koht n sha eneh,"De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d`impudicité et abusèrent d`une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d`un feu éternel. " +Jude 1.8,homaios nei ke koue e u pere ras u n sarks mn se johm mmo u m mnt joeis se athetei mmo u n eou se ji owe ero u,"Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires. " +Jude 1.9,mikhael de p arkhaggelos e f shaje mn p diabolos ntere f ji hap nmma f etbe p soma m mouses mpe f toloma e tre f eine n nu hap n owe ehrai ejo f alla nt a f joo s je ere p joeis epitima na k,"L`archange Michel lui-même, lorsqu`il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n`osa pas porter contre lui une sentence d`exécration, mais il se contenta de dire : "" Que le Seigneur te punisse! "" " +Jude 1.10,nai de n ete n se soun mmo u an se ji owe ero u n et u soun de mmo u n t he m pe smot n n tbnoue se tako hrai nhet u,"Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu`ils ignorent, et quant à ce qu`ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s`y corrompent. " +Jude 1.11,uoi na u je a u mooshe e n te hie n kain a u joore ebol e n te plane m p beke n balaham auo a u tako e n t antilogia n kore hen ref krmrm n ref chen a rike e u mooshe kata nev epeithumia,"Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l`égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ? " +Jude 1.12,na i n et jahm e n n ete n n agape e u unof nmme tn ajn hote e u johm mmo u e hen kloole e u shueit ne ere hen teu hi ue nso u auo hen shen e u shuou ne n at karpos e a u mu n ke sop e n nev nune,"Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu`à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ; " +Jude 1.13,n hoeim et nasht n te thallassa e u tauo ebol m pev shipe n siu nt a u sorm nai nt a u sobte na u n sha eneh m p kake et htmtom,"vagues furieuses de la mer ; jetant l`écume de leurs hontes ; astres errants, auxquels d`épaisses ténèbres sont réservées pour l`éternité. " +Jude 1.14,enokh de a f profeteve n nei koue e p meh sashf pe jin adam e f jo mmo s je eis p joeis neu e n nef tba n aggelos et oweab,"C`est d`eux aussi qu`Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes : "" Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints, " +Jude 1.15,e tre f eire n u krisis ejn uon nim auo n f jpie psukhe nim etbe hob nim nt a u r sha fte nhet u auo etbe n n shaje ter u et nasht nt a u jo u ero f nchi nn refr nobe n asebes,"pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d`impiété qu`ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu`eux pécheurs impies, ont proférées contre lui. "" " +Jude 1.16,na i ne n ref krmrm n ref chen a rike e u mooshe kata nev epithumia auo tev tapro ji mnt hruo e u r shpere nsa hen ho etbe u heu .,"Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d`autrui. " +Jude 1.17,ntotn de na merate ari p meeve n n shaje m pen joeis iesus pe khristos na i nt a nef apostolos joo u n jin shorp,"Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d`avance par les apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ. " +Jude 1.18,ebol je a u joo s je hn thae n nev uoeish un hen ref jer neu e u mooshe kata nev epithumia n nev mnt shafte,"Ils vous disaient qu`au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies, " +Jude 1.19,na i n et porj ebol e hen psukhikos ne e mnt u pnevma mmau,"gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n`ont pas l`esprit. " +Jude 1.20,ntotn de na merate e tetn kot mmo tn e n tetn pistis et oweab emate e tetn shlel hm pe pnevma et oweab,"Pour vous , biens-aimés, vous édifiant vous-même de votre très sainte foi, et priant dans le Saint Esprit, " +Jude 1.21,hareh ero tn e n t agape m p nute e tetn chosht ebol e hetf m pna m pen joeis iesus pe khristos e u onh n sha eneh,"conservez-vous dans l`amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle. " +Jude 1.22,auo hoine e tetn tokm mmo u ebol e n t sote,Il en est qu`il faut confondre comme déjà séparés de vous. +Jude 1.23,e tetn na n n et ji hap hn u hote e tetn moste n ne shten et jahm ebol e n t sarks,"D`autres, sauvez-les en les arracheant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu`à la tunique touchée par la chair. " +Jude 1.24,p ete un chom mmo f e tre f hareh ero tn e tetn tajreu n f taho tn erat teutn m pe mto ebol m pef eou e tetn oweab e n u telel .,"À celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irréprenhensibles et pleins d`allégresse devant le trône de sa gloire, " +Jude 1.25,p nute pen soter oweab p eou na f ebol hitn iesus pe khristos pen joeis mn t chom auo p amahte mn t eksusia ha th e n n aion ter u auo jin tenu e n aion ter u hamen .,"au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen ! " +Revelation 1.1,[--],"Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt; et qu`il a fait connaître, en l`envoyant par son ange, à Jean, son serviteur, " +Revelation 1.2,[--],qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu`il a vu. +Revelation 1.3,[-- ] hon ehun,"Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche ! " +Revelation 1.4,iohannes e f shai n n sashfe n ekklesia et hn t asia te kharis ne tn mn t irene ebol hitn p et f shoop p ete ne f shoop p et neu auo ebol hitn p sashf m pna m pe mto ebol pe thronos,"Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ; " +Revelation 1.5,auo ebol hitn iesus pe khristos p mntre p pistos p shrp m mise ebol hn n et mout p arkhon n n errou ter u m p kah p ent a f merit n auo [ ],"c`est le Témoin fidèle, le Premier-né d`entre les morts et le Prince des rois de la terre. " +Revelation 1.6,[--],"A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen ! " +Revelation 1.7,eis heete e f neu hijn ne kloole n t pe nte bal nim na u ero f [ -- ] n se neh pe ehrai ejo f nchi ne fule ter u m p kah hamen,"Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l`ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen ! " +Revelation 1.8,[-- ] p et shoop p ete ne f shoop p et neu p pantokrator .,"""Je suis l`alpha et l`oméga "" [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. " +Revelation 1.9,anok ho iohannes petn son auo petn shber koinonos hn te thlipsis auo t mnt rro mn t hupomone mp n joei s iesus pe khristos a i shope hn t nesos e tu mute ero s je patmos etbe p shaje m p nute auo etbe t mnt mntre n iesus pe khristos .,"Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l`affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j`étais dans l`île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. " +Revelation 1.10,a i shope hm pe pnevma m pe hou n t kuriake auo a i sotm e u sme hi pahu mmo i n t he n u salpigks,"Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait : " +Revelation 1.11,e s jo mmo s je n etek nau ero u mn n ete k na nau ero u shai su e u joome n g jou su e t sashfe n ekklesia et hn efesos auo smurna mn pr gamos auo the atira mn sardis mn filadelfia mn laodokia .,"""Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie : à Ephèse, à Smyrne, à Pergames, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée."" " +Revelation 1.12,auo a i kto i e nau e te sme m p et shaje nmma i nter ei kto i de a nau e sashfe n lukhnia n nub,"Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d`or, " +Revelation 1.13,ere p eine n u shere n rome hn t meete ne n lukhnia e f choole n u shnto e f mer e p eset e nef ekeibe n u mojh n nub .,"et, au milieu des chandeliers, quelqu`un qui ressemblait à un fils d`homme; il était vêtu d`une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d`or; " +Revelation 1.14,ere tef ape uobsh mn pef fo n t he n u sort n uobsh auo n t he n u khion ere nef bal o n t he n u shah n k oht,"sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; " +Revelation 1.15,ere nef ureete eine n u homnt n barot e f pose hn u hro ere tef sme on the m pe hrou n hen mou e nasho u,"ses pieds étaient semblables à de l`airain qu`on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. " +Revelation 1.16,e un sashf n siu hn tef chij n unam ere u sefe neu ebol hn tef tapro e s tem m p ho snau ere pef ho o n t he m p re et r uoein hn tef chom .,"Il tenait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu`il brille dans sa force. " +Revelation 1.17,nter ei nau de ero f a i he ha nef ureete n t he n n et mout auo a f tale tef chij n unam ehrai ejo i e f jo mmo s je mpr r hote . anok pe p shorp auo p hae,"Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant : " +Revelation 1.18,p et onh auo a i mu auo eis heete ti onh sha eneh n eneh auo ere n shosht ntoot m p mu mn amnte .,""" Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j`ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; " +Revelation 1.19,shai che n n ent a k nau ero u mn n et shoop auo n et na shope mnnsa nai .,"je tiens les clefs de la mort et de l`enfer. Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite, " +Revelation 1.20,p mesturion m p sashf n siu nt a k nau ero u hn ta unam mn t sashfe n lukhnia n nub p sashf n siu p sashf n aggelos ne n t sashfe n ekklesia auo t sashfe n lukhnia t sashfe n ekklesia ne .,"le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d`or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Églises. "" " +Revelation 2.1,shai m p aggelos n t ekklesia et hn efesos je nai n ete f jo mmo u nchi p joeis p et amahte m p sashf n siu hn tef chij n unam p et mooshe hn t meete n t sashfe n lukhnia n nub,"Ecris à l`ange de l`Eglise d`Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d`or " +Revelation 2.2,ti soun n nek hbeue mn pek hise mn tek hupomone auo je mn sh chom e f i ha n eth ou auo a k piraze n n et jo mmo s je anon hen apostolos n hoine an ne auo a k he ero u e hen nuj ne,"Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les a trouvés menteurs ; " +Revelation 2.3,auo unta k m maau n u hupomone auo a k fi ero k etbe pa ran m pek hise .,"que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t`es point lassé. " +Revelation 2.4,alla unta i hen kui ero k je a k ko nso k n tek agape n shorp .,Mais j`ai contre toi que tu t`es relâché de ton premier amour. +Revelation 2.5,ari p meeve che je nt a k he ebol ton n g metanoi n g eire n nek hbeue n shorp eshope mmon ti neu na k ta kim e tek lukhnia ebol hm pes ma k tm metanoi .,"Souviens-toi donc d`où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières oeuvres sinon, je viendrai à toi, et j`ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. " +Revelation 2.6,alla unta k pai mmau je e k moste n ne hbeue n ni kolaites na i ho e ti moste mmo u .,"Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que moi aussi je hais. " +Revelation 2.7,p ete unta f maaje mmau mare f sotm je un etere pe pnevma jo mmo u n n ekklusia . p et na jro ti na ti na f e tre f uom ebol hm p shen m p onh pai etn t meete m p paradeisos m pa nute,"Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l`arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu. " +Revelation 2.8,shai m p aggelos n t ekklesia et hn smurna je nai n et f jo mmo u nchi p shorp auo p hae p ent a f mu auo a f onh,"Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie " +Revelation 2.9,ti soun n tek thlipsis mn tek mnt heke alla ntk u rm mao auo t mnt ref ji u an na i et jo mmo s je anon hen iudai n hoine an ne alla t sunagoge m p satanas te .,"Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir. " +Revelation 2.10,mpr r hote laau het u n n ete k na shop u eis heete p diabolos na nej hoine n het teutn e pe shteko jekaas eve peiraze mmo tn auo un tetn mmau n u thlipsis m met n hou shope m pistos sha hrai e p mu auo ti na ti na k m pe klom m p onh .,"Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l`épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu`à la mort et je te donnerai la couronne de la vie. " +Revelation 2.11,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sotm je u p etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia . p et na jro nne u jit f n chons ebol hitm p mu m meh snau .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort. +Revelation 2.12,shai m p aggelos n t ekklesia et hm pergamos je nai n et f jo mmo u nchi p ete unta f mmau n t sefe et tem e p ho snau,Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux +Revelation 2.13,ti soun je e k ueeh ton p ma etere pe thronos m p satanas nhet f auo a k amahte m pa ran mpe k arna n ta pistis auo a k ahe rat k hn ne hou nt a u muut m pa mntre m pistos hahte teutn p ma etere pe thronos m p satanas ueeh nhet f .,"Je sais où tu habites : là où se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n`as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite. " +Revelation 2.14,auo unta i hen kui ero k je unta k hoine e u amahte n te sbo m balaham pai nt a f tsabe balak e nej skandalon m p mto ebol n n shere m p israel e tre u uem shoot n eidolon auo n se porneve .,"Mais j`ai contre toi quelques griefs; c`est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d`Israël une pierre d`achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l`impudicité. " +Revelation 2.15,tai te tek he ho k e unta k hoine e u amahte n te sbo n ni kolaites .,"De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. " +Revelation 2.16,metanoi che eshope mmon ti neu na k hn u chepe ta mishe nmma k hn t sefe n ta tapro .,"Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. " +Revelation 2.17,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sot je ere pe pnevma jo mmo s je u n n ekklesia . p et na jro ti na ti na f e tre f uom ebol hm p manna et hep auo ti na ti na f n u psefos e s uobsh ere u ran n brre seh ero s e mn laau soun mmo f ei meti pet na jit f .,"Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l`Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n`est celui qui le reçoit. " +Revelation 2.18,shai m p aggelos n t ekklesia et hn thiateira je nai n ete f jo mmo u nchi p shere m p nute p etere nef bal o n t he n u shah n k oht ere nef ureete o n t he n u homnt n barot,"Écris encore à l`ange de l`Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l`airain. " +Revelation 2.19,ti soun n nek hbeue mn tek agape mn tek pistis auo tek diakonia mn tek hupomone auo nek hbeue n haev na aa u e nek shorp .,"Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernieres oeuvres plus nombreuses que les premières. " +Revelation 2.20,alla unta i ero k je a k ko n te shime je eiezabel tai et jo mmo s ero s je ang u profutes e s ti sbo auo e s plana n na hmhal e tre u porneve auo n se uem shoot n eidolon .,"Mais j`ai contre toi quelques griefs : c`est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu`ils se livrent à l`impudicité et mangent des viandes immonlées " +Revelation 2.21,a i ti de na s n uoeish je ese metanoi auo mp s metanoi ebol hn tes porneia .,"Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. " +Revelation 2.22,eis heete ti na nuj mmo s ehrai e u shone auo n et o n noeik nmma s e u noch n thlipsis eshope de e s tm metanoi ebol hn nes hbeue,"Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d`adultère, s`ils ne se repentent des oeuvres qu`elle leur à enseignées. " +Revelation 2.23,ti na muut nne s ke shere hn u mu auo se na eime nchi n ekklesia ter u je anok p et hothet n nen chloote mn n het auo ti na ti ne tn p owe p owe kata nef hbeue .,"Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos oeuvres " +Revelation 2.24,ti jo de mmo s ne tn p kese pe et hn theiateira n ete mnt u teisbo m maau auo m pu soun n ne thep m p satanas n t he e tu jo mmo s je n tna talekehreshe ejn teutn,"Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n`ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d`autre fardeau; " +Revelation 2.25,plen petn t e teutn amahte mmo f shant i ei .,"seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu`à ce que je vienne. " +Revelation 2.26,auo p et na jro ne f hareh e na hbeue shabol ti na ti na f n t eksusia ejn n hethnos,"Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu`à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ; " +Revelation 2.27,ne f moone mmo u hn u cherob mpe ni pe auo ne f uoshf u n t he e sha u uochp n ne skeve m p keramevs n se uoshf u kata t he ho nt a i jit s ebol hitm pa iot,"il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l`on brise les vases d`argile, " +Revelation 2.28,auo ti na ti na f m p so n htoue .,"comme moi-même j`en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l`étoile du matin. " +Revelation 2.29,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sotm je ere pe pnevma jo mmo s je u n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! +Revelation 3.1,shai m p aggelos n t ekklesia et hn sardis je nai n ete f jo mmo u nchi p ete unta f p sashf m pnevma nte p nute auo p sashf n siu . ti soun n nek hbeue je unta k u ran mmau je k onh e k mout .,"Écris encore à l`ange de l`Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes oeuvres : tu as la réputation d`être vivant, mais tu es mort. " +Revelation 3.2,shope e k roeis n g tajre p kesepe nai e nev na mu pe m pei he gar e nek hbeue e u jek ebol m p mto ebol m pa nute .,"Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir; car je n`ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon " +Revelation 3.3,ari p meeve che je nt a k ji auo nt a k sotm n ash n he n g hareh n g metanoi eshope de ekshan tm roeis ti neu n t he n u ref jiue auo n g na sh eime an je e i neu n ash n nau ehrai ejo k .,"Souviens-toi donc de l`enseignement que tu as reçu et entendu; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi. " +Revelation 3.4,alla unt k u chop n rome hn sardis m pu tolm n nev hoite auo se na mooshe nmma i hn hen hbso e u uobsh je s empsha .,"Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n`ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu`ils en sont dignes. " +Revelation 3.5,p et na jro f na ti hioo f n tei he n hen hbso e u uobsh auo n tna fetpef ran ebol an hm p joome m p onh auo ti na homologei m pef ran m p mto ebol m pa iot auo m p mto ebol n nef aggelos .,"Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n`effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. " +Revelation 3.6,p ete un maaje mmo f mare f sotm je u n etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Église s ! +Revelation 3.7,shai m p aggelos n t ekklesia et hn filadelfia je nai n ete f jo mmo u nchi p p et oweab p me p ete unta f p shosht n daueid efshan uon mn laau na sh shotm efshan shotm mn laau na shuo n,"Écris encore à l`ange de l`Église de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n`ouvre " +Revelation 3.8,ti soun n nek hbeue eis heete eis heete a i ti m pe kmto ebol n u ro e f uon e mn laau na esh chmchom e shotm mmo f je u kui te tek chom auo a k hareh e pa shaje mpe k arna m pa ran .,"Je connais tes oeuvres Voici que j`ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n`as point renié mon nom. " +Revelation 3.9,eis heete a i ti hoine ebol hn t sunagoge m p satanas nai et jo mmo s je anon hen iudai n hoine an ne alla e u ji chol . eis heete ti na tre u ei n se uosht m p mto ebol n nek ureete auo n g eime je anok a i merit k .,"Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, nais ils mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t`ai aimé. " +Revelation 3.10,je a k hareh e p shaje n ta hupomone auo anok ho ti na hareh ero k ebol hn te unu p peirasmos et neu ehrai ejn t oikumene ter s e peiraze n n et ueh hrai hijm p kah .,"Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l`heure de l`épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. " +Revelation 3.11,ti neu takhe amahte m p et ntoot k jekaas nne laau he ebol .,"Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne. " +Revelation 3.12,p et na jro ti na af n u stulos hrai hm pe rpe m pa nute ne f tm ei ebol che auo ti na shai ehrai ejo f m p ran m pa nute mn p ran n t polis m pa nute t hierosoluma n brre et neu ebol hn t pe ebol hitm pa nute auo pa ran n brre .,"Celui qui vaincra, j`en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n`en sortira plus; et j`écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d`auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. " +Revelation 3.13,p ete unta f maaje mmau mare f sotm je u p etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises! +Revelation 3.14,shai m p aggelos n t ekklesia et hn laodokia je nai n ete f jo mmo u nchi p hamen p mntre m pistos m me pe hueite m p sont m p nute,"Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l`Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu " +Revelation 3.15,ti soun n nek hbeue je ude n gorsh an ude n g hem an nanu s e nekorsh pe e ek hem,Je connais tes oeuvres : tu n`es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud ! +Revelation 3.16,je nt k u mu n slho ude n gorsh an ude n g hem an ti na ka bol mmo k ebol hn ta tapro .,"Aussi, parce que tu es tiède et que tu n`es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche. " +Revelation 3.17,je k jo mmo s je ang u rm mao auo a i r rm mao auo n ti r khria an n laau e n g soun an je ntok pe p taluporos n ebien auo n heke auo n blle e k ke ka heu,"Tu dis : Je suis riche, j`ai acquis de grands biens, je n`ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu, " +Revelation 3.18,ti ji shojne na k e shep u nub ntoot ef pose hn u koht jekaas eke r rmmao auo hen hoite n uobsh je eke taa u hio k ne f tm uonh ebol nchi p shipe m pek ko ka heu auo u pahre e ti e nek bal je eke nau ebol .,"je te conseille de m`acheter de l`or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu " +Revelation 3.19,anok gar ne ti me mmo u sha i jpio u ta ti sbo na u koh che auo n g metanoi .,"Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j`aime; aie donc du zèle et repens-toi. " +Revelation 3.20,eis heete ti ahe rat hirm p ro auo ti na tohm ershan owe sotm e ta sme ne f uon m p ro ti na bok ehun sharo f ta uom nmma f auo ntof nmma i .,"Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu`un entend ma voix et ouvre la porte, j`entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi. " +Revelation 3.21,p et na jro ti na ti na f e tre f hmoos hituo i hi pa thronos n t he ho nt a i jro a i hmoos hitu n m pa eiot hi pef thronos .,"Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j`ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône " +Revelation 3.22,p ete unta f maaje m maau mare f sotm je u n etere pe p na jo mmo u n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises ! +Revelation 4.1,mnnsa nai a nau e u ro e f uen hrai hn t pe auo t shorp n sme nt a i sotm ero s n t he n u salpigks e s shaje nmma i e s jo mmo s je amu ehrai e pei ma tatsabo k e n et na shope mn nsa nai .,"Après cela, je vis, et voici qu`une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j`avais entendue, comme le son d`une trompette qui me parlait, dit ""Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. " +Revelation 4.2,n te unu a i shope hm pe pna auo eis heete ne un u thronos ke ehrai hn t pe ere owe hm oos hi pe thronos,"Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici qu`un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu`un était " +Revelation 4.3,auo p et hmoos hi pe thronos e f eine n th orasis n u one n iaspis auo nsardinos ere uoein kote e pe thronos e f o m p eine n u sardion .,"Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et ce trône était entouré d`un arc-en-ciel, d`une apparence semblable à l`émeraude. " +Revelation 4.4,auo ere jut a f te n thronos m p kote m pe thronos ere hen presbuteros hmoos hi p jut a f te n thronos e u choole n hen hoite n uobsh ere hen klom n nub hijn nev apeue .,"Autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d`or sur leurs têtes. " +Revelation 4.5,auo ne u neu ebol hm pe thronos nchi hen breche mn hen sme mn hen hrubbai ere sashfe n lampas n k oht muh m p mto ebol m pe thronos ete nai ne p sashf m pnevma nte p nute,"Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres; et sept lampes ardentes brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieu. " +Revelation 4.6,auo m p mto ebol m pe thronos ne un u thallassa n abacheein e s eine n u krustalos . auo n t meete m pe thronos mn pef kote ne un ftou n zoon e u meh n bal hi t he auo hi pahu .,"En face du trône, il y a comme une mer de verre semblable à du cristal ; et devant le trône et autour du trône, quatre animaux remplis d`yeux devant et derriere. " +Revelation 4.7,p shorp n zoon e f eine n u mui p meh snau n zoon e f eine n u mase p meh shomnt n zoon e f o n t he n ho n rome p meh ftou n zoon e f eine n u aitos e f hel .,"Le premier animal ressemble à un lion, le second à un jeune taureau, le troisième a comme la face d`un homme, et le quatrième ressemble à un aigle qui vole. " +Revelation 4.8,auo pe ftou n zoon n ete p owe p owe mmo u sou n tnh jin nev eib m pev kote e u meh n bal m pev hun auo me u ka toot u ebol m pe hou mn te ushe e u jo mmo s je f oweab f oweab f oweab p joeis p nute p pantokrator p et shoop auo p ete ne f shoop p et neu .,"Ces quatre animaux ont chacun six ailes ; ils sont couverts d`yeux tout à l`entour et au dedans, et ils ne cessent jour et nuit de dire : "" Saint, saint, saint est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient ! "" " +Revelation 4.9,auo ershan n zoon ti m p eou mn p taio mn tev kharistia m p et hmoos ejm pe thronos et onh sha ni eneh,"Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, " +Revelation 4.10,sha u paht u nchi p jut a f te m presbuteros m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos n se uosht m p et onh sha ni eneh n eneh auo n se nuj n nev klom m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos e u jo mmo s,"les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant " +Revelation 4.11,je k mpsha p joeis pen nute n ji m p eou mn p taio mn t chom je ntok a k snt n ka nim auo e u shoop auo nt a u sont etbe pek uosh .,""" Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l`honneur, et la puissance, car c`est vous qui avez créé toutes choses, et c`est à cause de votre volonté qu`elles ont eu l`existence et qu`elles ont été créées. " +Revelation 5.1,auo a nau e u joome hn t unam m p et hmoos hi pe thronos e f seh hi t he auo hi pahu e f tobe n sashfe n sfragis .,"Puis je vis dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, et scellé de sept sceaux. " +Revelation 5.2,auo a nau e u aggelos e f chmchom e f kerusse n t u n sop hn u noch n sme je nim p et mpsha n uon m p joome auo e bol ebol n nef sfragis .,"Et je vis un ange puissant qui criait d`une voix forte "" Qui est digne d`ouvrir le livre et de rompre les sceaux? " +Revelation 5.3,auo mpe laau e shchmchom ude hn t pe ude hijm p kah ude ha p eset m p kah e uon m p joome e e nau ero f .,"Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. " +Revelation 5.4,anok de a i rime emate je mp u he e laau e f mpsha n uon m p joome e e nau ero f .,"Et moi je pleurais beaucoup de ce qu`il ne se trouvait personne qui fût digne d`ouvrir le livre, ni de le " +Revelation 5.5,peje owe na i ebol hn ne presbuteros je mpr rime eis heete a f jro nchi p mui ebol hn tefulle n iuda t nune n daueid e tre f uon m p joome mn tef sashfe n sfragis .,"Alors un des vieillards me dit : "" Ne pleure point; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux. "" " +Revelation 5.6,auo a nau n t meete m pe thronos mn peftou n zoon auo n t meete n ne presbeteros e u hieib e f ahe rat f e a u kons f e u ntf sashf n tap auo sashf n bal ete nai ne p sashf m pnevma m p nute et u jou mmo u ebol ejm p kah ter f .,"Et je vis, et voici qu`au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, " +Revelation 5.7,auo a f ei a f ji m p joome ebol hn t unam m p et hmoos hi pe thronos . auo ntere f jit f,"un Agneau était debout: il semblait avoir été immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur " +Revelation 5.8,a u paht u nchi pe ftou n zoon mn p jut a f te m presbuteros m p mto ebol m pe hieib e un kithara ntm p owe p owe mn hen fiale n nub e u meh n shuhene ete nai ne ne shlel nne tu ab,"Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l`Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d`or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. " +Revelation 5.9,auo a u jo n u jo n brre e u jo mmo s je k mpsha n ji m p joome auo e uon n nef sfragis je a u kons k auo a k shopn pen nute hrai hm pek snof ebol hm fule nim hi aspe hi laos hi hethnos,"Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : "" Vous êtes digne de recevoir le livre et d`en ouvrir les sceaux; car vous avez été immolé et vous avez racheté pour Dieu, par votre sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation ; " +Revelation 5.10,a k eire mmo n n u mnt rro m pen nute auo n ueeb auo se na r rro ehrai ejm p kah .,"et vous les avez faits rois et prétres, et ils régneront sur la terre. "" " +Revelation 5.11,a nau auo a i sotm e u sme n t he n hen aggelos e nasho u m p kote m pe thronos mn ne presbuteros mn n zoon ere tev epe eire n hen tba n tba mn hen sho n sho,"Puis je vis, et j`entendis autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d`une multitude d`anges, et leur nombre était des myriades et des milliers de milliers. " +Revelation 5.12,e u jo mmo s hn u noch n sme je f mpsha nchi pe hieib nt a u kons f e tre f ji n t mnt chom mn t mnt rmmao mn t sofia auo p amahte mn p taio mn p eou mn pe smu .,"Ils disaient d`une voix forte : "" L`Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l`honneur, la gloire et la bénédiction. "" " +Revelation 5.13,auo sont nim hn t pe auo hijm p kah auo ha p eset m p kah auo th allassa mn n et nhet u ter u a i sotm ero u e u jo mmo s je pe smu m p et hmoos hi pe thronos mn pe hieib auo p taio mn p eou mn p amahte sha ni eneh n eneh .,"Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s`y trouvent, je les entendis qui disaient : "" A Celui qui est assis sur le trône et à l`Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles! "" " +Revelation 5.14,auo pe ftou n zoon ne u jo mmo s je hamen . auo ne presbeteros a u paht u a u uosht .,"Et les quatre animaux disaient : "" Amen ! "" Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux siècles des siècles]. " +Revelation 6.1,auo a nau ntere f uon nchi pehi e i b n ueie n ne sfragis a i sotm e owe m pe ftou n zoon n t he n u sme n hrumpe e f jo mmo s je amu .,"Et je vis l`Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j`entendis l`un des quatre animaux qui disait comme d`une voix de tonnerre : " +Revelation 6.2,a nau auo eis u hto e f uobsh ere u pite ntoot f m p et taleu ero f auo a u ti na f n u klom a f ei ebol e f jraeit auo a f jro .,""" Viens ! "" Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre. " +Revelation 6.3,nter f uon de n t meh snte n sfragis a i sotm e p meh snau n zoon e f jo mmo s je amu .,"Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j`entendis le second animal qui disait : "" Viens ! "" " +Revelation 6.4,auo a f ei ebol nchi u hto e f tre shrosh auo p et taleu ero f a u ti na f e tre f fi n t irene ebol hi jm p kah jekaas eve hotb n nev ereu auo a u ti na f n u noch n sefe .,"Et Il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d`ôter la paix de la terre, afin que les hommes s`égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée. " +Revelation 6.5,ntere f uon de n t meh shomte n sfragis a i sotm e p meh shomnt n zoon e f jo mmo s je amu . auo eis u hto n kame auo p et taleu ero f e u n u mashe hn tef chij .,"Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j`entendis le troisième animal qui disait : "" Viens ! "" Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance ; " +Revelation 6.6,a i sotm e u sme n t meete m pe ftou n zoon je u chapije n suo ha u sateere auo shomte n chapije n eiot ha u sateere p neh de ntof mn p erp mpr tako u .,"et j`entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : "" Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures d`orge pour un denier! "" Et : "" Ne gâte pas l`huile et le vin ! "" " +Revelation 6.7,ntere f uon de n t mehftoe n sfragis a i sotm e te sme m p meh ftou n zoon e s jo mmo s je amu .,"Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j`entendis la voix du quatrième animal qui disait : "" Viens ! "" " +Revelation 6.8,auo eis u hto e f uetot auo p et tale ero f e pef ran pe p mu ere amnte ueh nso f a u ti na f n u eksusia ejm p u n ftou m p kah e mout u hn t sefe mn p heboon mn p mu mn ne thurion m p kah .,"Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l`Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l`épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre. " +Revelation 6.9,ntere f uon de n t meh tie n sfragis a nau ha p eset m pe thusiasterion e ne psukhoue n en rome nt a u hotb u etbe p shaje m p nute mn t mnt mntre e te unta u s .,"Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l`autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu`ils avaient eu à rendre. " +Revelation 6.10,auo a u ash kak ebol hn u noch n sme e u jo mmo s je shante u shope p joeis p et oweab m me e n g krine an auo n g ji an m pe kba m pen snof ebol hn n et ueeh hijm p kah .,"Et ils crièrent d`une voix forte, en disant : "" jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemandenez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre? " +Revelation 6.11,auo a u ti na u p owe p owe n u stole n u obsh auo a u joo s na u jekaas eve mton mmo u n ke kui n uoeish shant u jok ebol nchi nev ke sneu nev shberhmhal nai et u na mout u ho u n tev he .,""" Alors un leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu`à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. " +Revelation 6.12,auo a nau ntere f uon n t mehsoe n sfragis a u noch n k to shope p re a f chmom n t he n u choune auo p ooh a f rsnof,"Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu`il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme du sang, " +Revelation 6.13,n siu n t pe a u he ehrai ejm p kah n t he n u bo n knte e s nuje ebol nne s choobe ere u noch n teu kim ero s,"et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d`un figuier secoué par un gros vent. " +Revelation 6.14,t pe a s chol n t he n u joome e f chel tou nim hi nesos nim a u kim ebol hn nev ma .,"Et le ciel se retira comme un livre qu`on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. " +Revelation 6.15,auo n rrou m p kah mn n noch mn n khiliarkhos mn n rm mao mn n joore auo hmhal nim hi rm he a u hop u hn nes pulaion mn n sibt nen tueie e u jo mmo s,"Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes, " +Revelation 6.16,ne n tou mn n sibt je he ehrai ejo n n tetn hopn m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos auo ebol hn t orge m pe hieib,"et ils disaient aux montagnes et aux rochers : "" Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l`Agneau ; " +Revelation 6.17,je a f ei nchi p noch n hou n tef orge nim p et na shahe rat f .,"car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? "" " +Revelation 7.1,mnnsa nai a nau e ftou n aggelos e u ahe rat u e pe ftou n kooh m p kah e u amahte m pe ftou n teu m p kah je nn e teu nife ejm p kah e ejn th allassa e ejn laau n shen .,"Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu`aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. " +Revelation 7.2,auo a nau e ke aggelos e f neu ebol hn m ma n sha m p re e un u sfragis ntoot f nte p nute et onh a f ji shkak ebol hn u noch n sme e pe ftou n aggelos n ent a u taa s na u e take p kah mn thallassa,"Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d`une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, en ces termes : " +Revelation 7.3,e f jo mmo s je mpr take p kah mn thallassa mn n shen shant n toobe nen hmhal m pen nute ehrai ejn tev tehne .,""" Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu`à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu. " +Revelation 7.4,auo a i sotm e t epe n n ent a u sfragize mmo u mn ta fte n tba mn ftou n sho ebol hn f ule nim n en shere mpe israel,""" Et j`entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante quatre mille de toutes les tribus des enfants d`Israël : " +Revelation 7.5,ebol hn te fule n iuda mn t snous n sho e u toobe ebol hn te fule n hrube n mn t snous n sho ebol hn te fule n gad mn t snous n sho,"de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille [marqués]; de la tribu de (lad, douze mille [marqués] ; " +Revelation 7.6,ebol hn te fule n aser mn t snous n sho ebol hn te fule nefthaleim mn t snous n sho ebol hn te fule m manasse mn t snous n sho,"de la tribu d`Aser, douze mille [marqués] ; de la tribu de Nephthali, douze mille [marqués]; " +Revelation 7.7,ebol hn te fule n sumeon mn t snous n sho ebol hn te fule n levei mn t snous n sho ebol hn te fule n iesakhar mn t snous n sho,"de la tribu de Manassé, douze mille [marqués] ; de la tribu de Simon, douze mille [marqués]; de la tribu de Lévi, douze mille [marqués]; " +Revelation 7.8,ebol hn te fule n zabulon mn t snous n sho ebol hn te fule n iosef mn t snous n sho ebol hn te fule n beniamin mn t snous n sho e u toobe .,"de la tribu d`Issachar, douze mille [marqués]; de la tribu de Zabulon, douze mille [marqués] ; de la tribu de Joseph, douze mille [marqués]; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. " +Revelation 7.9,mnnsa nai de a nau auo eis u noch m meeshe e nasho f e mn laau na eshch m chom e op f ebol hn hethnos nim hi f ule hi aspe e u ahe rat u m p mto ebol m pe thronos mn p mto ebol m pe hieib e u choole n hen stole n u obsh ere hen ba hn nev chij,"Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l`Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main. " +Revelation 7.10,e u ash kak ebol hn u noch n sme e u jo mmo s je p ujai m pen nute et hmoos hi pe thronos mn pe hieib .,"Et ils criaient d`une voix forte, disant : "" Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l`Agneau " +Revelation 7.11,auo n aggelos ter u ne u ahe rat u m p kote m pe thronos mn ne presbuteros mn peftou n zoon auo a u paht u ejm pev ho m p mto ebol m pe thronos a u uosht m p nute e u jo mmo s,"Et tous les anges se tenaient autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, en disant " +Revelation 7.12,je hamen pe smu mn p eou mn t sofia auo t evkharisteia mn p taio mn t chom mn p amahte m pen nute sha eneh n eneh hamen .,""" Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l`action de gràces, l`honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles! "" " +Revelation 7.13,a f uoshb nchi owe ebol hn nepresbeteros e f jo mmo s na i je nim ne nai et choole n nei stole n u obsh auo nt a u ei ebol ton .,"Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: "" Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d`où sont-ils venus? "" " +Revelation 7.14,peja i na f je p joeis ntok e t soun peja f na i je nai ne n et neu ebol hn t noch n thlipsis e a u eio n nev stole a u tbbo u m pe snof m pe hieib .,"Je lui dis : "" Mon Seigneur, vous le savez. "" Et il lui dit "" Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l`Agneau. " +Revelation 7.15,etbe pai se m p mto ebol m pe thronos m p nute e u shmshe na f m pe hou mn te ushe hm pef rpe auo p et hmoos hi pef thronos f na rhaibes ero u . n se na hko an,"C`est pour cela qu`ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente; ils n`auront plus faim, ils n`auront plus soif; " +Revelation 7.16,ude n se na eibe an jin n tenu auo p re mn kauma nim na he an ehrai ejo u,"l`ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante; " +Revelation 7.17,je pe hieib etn t meete m pe thronos na mooshe nmma u ne f moone mmo u auo ne f jimoeit het u ehrai ejn m puge mmo u n onh nte p nute fote n rmeie nim ebol hn nev bal .,"car l`Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. "" " +Revelation 8.1,ntere f uon n t mehsashfe n sfragis a u ka ro u hrai hn t pe na u chis unu .,"Et quand l`Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d`environ une demi-heure. " +Revelation 8.2,auo a nau e p sashf n aggelos e tm p mto ebol m p nute e tahe rat u a u ti na u n sashfe n salpigks .,"Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. " +Revelation 8.3,auo a f ei nchi ke aggelos a f ahe rat f ejm pe thusiasterion e un u shure n nub ntoot f a u ti na f n hen shuhene e nasho u jekaas efe ti ehrai mn ne shlel n n et oweab ter u ejm pe thusiasterion n nub e tm p mto ebol m pe thronos .,"Puis il vint un autre ange, et il se tint prés de l`autel, un encensoir d`or à la main; on lui donna beaucoup de parfums pour qu`il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l`autel d`or qui est devant le trône; " +Revelation 8.4,auo a f jise ehrai nchi p kapnos nen shuhene mn ne shlel n n et oweab ebol hn t chij m p aggelos m p mto ebol m p nute .,"et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l`ange devant Dieu. " +Revelation 8.5,auo a p aggelos ji n t shure a f mah s n k oht ebol hm pe thusiasterion auo a f noj f ehrai ejm p kah a u shope nchi hen hrumpe mn hen sme mn hen ebreche mn u kmto .,"Puis l`ange prit l`encensoir, le remplit du feu de l`autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla. " +Revelation 8.6,auo p sashf n aggelos etere t sashfe n salpigks ntoot u a u sbtot u e tre u salpize .,Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. +Revelation 8.7,p shorp n aggelos a f salpize auo a f shope nchi owelmpe mn u koht e u teh mn u snof a u noj f ehrai ejm p kah auo p u n shomnt m p kah a f rokh .,"Et le premier sonna de la trompette et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et le tiers de la terre fût brûlé, et le tiers des arbres fût brûlé, et toute l`herbe verte fut brûlée. " +Revelation 8.8,a f salpize nchi p meh snau n aggelos auo n t he n u noch ntou e f jero hn u koht a u noj f ehrai ejn thallassa auo pu n shomnt n thallassa a f rsnof,"Et le deuxième ange sonna de la trompette, et une sorte de grande montagne tout en feu fût jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, " +Revelation 8.9,auo a u mu nchi p u n shomnt ne n sont n thallassa ete un psukhe nhet u auo p u n shomnt n n ejeu a f tako .,"et le tiers des créatures marines qui ont vie périt, et le tiers des navires lut détruit. " +Revelation 8.10,p meh shomnt n aggelos a f salpize auo a f he ebol hn t pe nchi u noch n siu e f jero n t he n u lampas a f ei ehrai ejm p u n shomnt n nei erou mn n puge n m mou,"Et le troisième ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme une torche, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. " +Revelation 8.11,p ran m p siu et mmau pe a psinthion auo p u n shomnt n m mou a u si she auo u meeshe n rome a u mu ebol hn mmou je a u sishe .,"Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d`hommes moururent de ces eaux, parce qu`elles étaient devenues amères. " +Revelation 8.12,p meh ftou n aggelos a f salpize auo p u n shomnt m p re a f shooche mn p u n shomnt m p ooh mn p u n shomnt ne n si u jekaas efe r kake nchi pu n shomnt auo pe hou ne f tm r uoein m pef un shomnt mn te ushe on n t he .,"Et le quatrième ange sonna de la trompette; et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit de même. " +Revelation 8.13,a nau auo a i sotm e u aitos e f hel hn t meete n t pe e f jo mmo s hn u noch n sme je uoi n shomnt n sop uoi n n et ueeh hijm p kah ebol hm p kesepe n hrou n aggelos nai et na salpize .,"Puis je vis, et j`entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d`une voix forte : "" Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont sonner ! "" " +Revelation 9.1,p mehtiu n aggelos a f salpize auo a nau e u siu a f he ebol hn t pe ehrai ejm p kah auo a u ti na f m p shosht n t shote m p nun,"Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l`abîme. " +Revelation 9.2,auo m tere f uon n t shote m p nun a f ei ehrai hn t shote nchi u kapnos n t he n u kapnos n hro noch a f r kake nchi p re mn p aer ebol hm p kapnos n t shote .,"Elle ouvrit le puits de l`abîme, et il s`élever du puits une fumée comme celle d`une grande fournaise; et le soleil et l`air furent obscurcie par la fumée du puits. " +Revelation 9.3,auo a hen shje ei ehrai ejm p kah a u ti na u n u eksusia n t he ete unta u eksusia mmau nchi n uohe m p kah .,De cette fumée s`échappèrent sur la terre des sauterelles; et il leur fût donné un pouvoir semblable à celui que possèdent les scorpions de la terre; +Revelation 9.4,a u joo s na u jekaas nne u take pe khortos m p kah auo shen nim ei meti n rome e te mnta u mmau n te sfragis m p nute ejn tev tehne .,"et on leur ordonna de ne point nuire à l`herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n`ont pas le sceau de Dieu sur leur front. " +Revelation 9.5,auo mp u taa s na u e tre u mout u alla je eve basanize mmo u n t u n ebot auo pev tkas e f o n t he m pe tkas nen uohe evshan jeke u rome .,"Il leur fût donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu`elles causent est semblable à celui d`un homme piqué par le scorpion. " +Revelation 9.6,hrai de hn ne hou et mmau n rome na shine nsa p mu n se tm he ero f n se epethumei e p mu auo nte p mu pot nef kaa u .,"En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; Ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d`eux. " +Revelation 9.7,p eine de n ne shjeu e f o m p eine n hen htoor e u sbtot e p polemos eshje ere hen klom n nub hijn nev apeue ere nev ho on the n hen ho n rome,"Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; elles avaient sur la tête comme des couronnes d`or; leurs visages étaient comme des visages d`hommes, " +Revelation 9.8,e u n hen fo hijo u n t he m p fo n nehioome ere nev obhe on the n na nei mui,"leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions. " +Revelation 9.9,e u n hen hok hio u n t he n hen hok mpe ni pe ere pe hrou n nev tnh on the m pe hrou n hen harma mn hen htoor e nasho u e u pet e p polemos,"Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. " +Revelation 9.10,e un hen sat mmo u e u o n t he n na ni uohe auo hen eib hn nev sat tev eksusia de e mukh n en rome n t u n ebot,"Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c`est dans leurs queues qu`est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois. " +Revelation 9.11,unta u mmau m pev rro p aggelos m p nun e pef ran m mnt hebraios pe batton m mnt ueenin de je p et tako .,"Elles ont à leur tête, comme roi, l`ange de l`abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon. " +Revelation 9.12,eis uoi a f ue i ne eis heete se neu nchi ke uoi snau .,"Le premier "" malheur "" est passé; voici qu`il en vient encore deux autres dans la suite. " +Revelation 9.13,mnnsa nai a p mehsou n aggelos salpize auo a i sotm e u sme ebol hn ntap m pe thusiasterion n nub e tm p mto ebol m p nute,Et le sixième ange sonna de la trompette; et j`entendis une voix sortir des quatre cormes de l`autel d`or qui est devant Dieu; elle disait au sixième ange qui avait la trompette: +Revelation 9.14,e s jo mmo s m p mehsou n aggelos etere t salpigks ntoot f je bol ebol m pe ftou n aggelos et mer hijm p noch n eiero pevfrates .,"""Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l`Euphrate. "" " +Revelation 9.15,auo a u bol m pe ftou n aggelos nai et sbtot e t evnu mn pe hou mn p ebot mn te rompe jekaas eve mout m p u n shomnt n en rome .,"Alors furent déliés les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l`heure, le jour, le mois et l`année, afin de tuer la troisième partie des hommes. " +Revelation 9.16,auo t epe n ne stratevma n n ehtoor pe tba n tba n s ep snau a i sotm e tev epe .,Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux myriades de myriades; j`en entendis le nombre. +Revelation 9.17,auo tai t a the nt a i nau e p eine n n ehtoor mn n et ale ero u e u n hen hok hio u n auan n k oht hi huakinthinon hi the n ere napeve n n ehtoor o n t he n n apeue n m mui e f neu ebol hn rou nchi u koht mn u kapnos mn u then .,"Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses couleur de feu, d`hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre. " +Revelation 9.18,ebol hn tei shomte m pluge a u mu nchi p u n shomnt n en rome hm p koht mn p kapnos mn p eth en n et neu ebol hn rou .,"La troisième partie des hommes fût tuée par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche. " +Revelation 9.19,ere t eksusia gar n n ehtoor hn rou mn nev sat nev sat gar e u o n t he n hen hof ere hen apeue mmo u auo hrai nhet u e u ji n chons .,"Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c`est avec elles qu`ils blessent. " +Revelation 9.20,p kese pe de n en rome ete mp u mu hn ne pluge mp u metanoi on ebol hn ne hbeue n nev chij e tm tre u uosht n endaimonion n nub mn n hat mn n homnt mn n one nai ete mn chom mmo u e nau ebol mn n she nai ete mn chom mmo u e sotm e e mooshe,"Les autres hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des oeuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d`or, d`argent, d`airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; " +Revelation 9.21,ude mp u me tano i ebol hn nev hotb mn nev hik mn nev porneia .,"et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs " +Revelation 10.1,a nau e ke aggelos e f chmchom e f neu ebol hn t pe ere u kloole hio f ere uoein hijn tef ape ere pef ho on the m p re ere nef ureete o n t he n hen stulos n k oht,"Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d`un nuage, et l`arc-en-ciel au-dessus de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. " +Revelation 10.2,e u n u joome e f porsh ebol hn tef chij . auo a f ko n tef ureete n unam hn thallassa auo tef hbur hi pe kro,"II tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, " +Revelation 10.3,a f ash kak ebol hn u noch n sme n t he n u mui e f lhem ntere f ashkak de ebol a u shaje nchi t sashfe n hrubbai hn nev aspe .,"il cria d`une voix forte, comme rugit un lion ; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. " +Revelation 10.4,auo nter u shaje nchi t sashfe n hrubbai hn nev aspe . a i ei de e i na seh ne nt a u jo u nchi t sashfe n hrubbai a i sotm e u sme ebol hn t pe e s jo mmo s je toobe e r n n ent a u joo u nchi ne hrubbai n g tm sahu .,"Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j`entendis du ciel une voix qui disait : "" Scelle ce qu`ont dit les sept tonnerres, ne l`écris point. "" " +Revelation 10.5,auo p aggelos nt a i nau ero f e f ahe rat f hijn thallassa mn pe kro a f fi n tef chij n unam ehrai e t pe,"Alors l`ange que j`avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, " +Revelation 10.6,auo a f ork m p et onh sha ni eneh n eneh hamen p ent a f sont n t pe mn netn hets auo p kah mn netn hetf auo th allassa mn netn hets,"et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu`il n`y aurait plus de temps, " +Revelation 10.7,je mn che uoeish che na shope . alla hrai hn ne hou n te sme m p meh sashf n aggelos efshan nu e salpize f na jok ebol nchi p mesturion m p nute n t he nt a f evaggelize n nef hmhal mn ne profutes .,"mais qu`aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l`a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. " +Revelation 10.8,auo te sme nt a i sotm ero s e s shaje nmma i ebol hn t pe peja f on na i je bok n g ji m p joome et porsh ebol hn t chij m p aggelos pai e tahe rat f hijn thallassa mn pe kro,"Et la voix que j`avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: "" Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l`ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "" " +Revelation 10.9,a i bok sha p aggelos peja f na i je ma na i m p joome peja f na i je jit f n g uom f auo f na shope e f sashe nhet k alla f nahloch hn tek tapro n t he n u ebio . .,"Et j`allai vers l`ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : "" Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. "" " +Revelation 10.10,a i ji m p joome ebol hn t chij m p aggelos a i uom f auo ne f holch pe n t he n u ebio hn ta tapro nter ei uom f de a f si she n het .,"Je pris alors le petit livre de la main de l`ange et je le dévorai; et il était dans ma bouche doux comme du miel; mais quand je l`eus dévoré, il me causa de l`amertume dans les entrailles. " +Revelation 10.11,peja f na i je haps on pe e tre k profuteve ejn n laos mn n hethnos mn hen aspe mn hen rrou e nasho u .,"Puis on me dit : "" II faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "" " +Revelation 11.1,auo a u ti na i n u kash e f eine n u cherob e u jo mmo s je toun n g shi p rpe m p nute mn pe thusiasterion mn n et uosht hrai nhet f .,"Puis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : "" Lèvetoi et mesure le temple de Dieu, l`autel et ceux qui y adorent. " +Revelation 11.2,auo t aule et hibol m p rpe kaa s e pahu n g tm shit s je nt a u taa s ne n hethnos auo se na hom n t polis et oweab n hmesnous n ebot .,"Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été abandonné aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante deux mois. " +Revelation 11.3,auo ti na taa s m pa mntre snau e tre u profuteve m mnt snous n she mn se n hou ere hen choune hio u .,"Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. " +Revelation 11.4,nai ne t bo n joeit snte mn t lukhnia snte e tahe rat u m p mto ebol m p joeis m p kah .,Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre. +Revelation 11.5,p et na uosh e jit u n chons u koht p et neu ebol hn tev tapro ne f uom n nev jaje p et na uosh e jit u n chons tai te t he et u na mout f .,"Si quelqu`un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c`est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire. " +Revelation 11.6,nai unta u eksusia mmau e s esht t pe je n nes hou n n ehou ter u n tev profetia auo unt u t eksusia e kte mmo u e u snof auo e patasse m p kah hm pluge nim n t aps n sop et u na owesh s .,"Ils ont la puissance de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant les jours de leur prédication ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois qu`ils le vaudront. " +Revelation 11.7,evshan jok ebol n tev mnt mntre tote pe thurion et neu ehrai hm p nun f na mishe nmma u ne f jro ero u n f mout u .,"Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l`abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; " +Revelation 11.8,nte nev soma shope e u nej ebol hn ne plateia n t noch m polis e tu mute ero s pnevmatikos je sodoma auo keme p ma on e t a u stauru m pev joeis nhet f .,"et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié " +Revelation 11.9,auo ebol hn n laos mn ne fule mn n aspe mn n hethnos se na nau nchi n hethnos e pev hotb n shomnt n hou u chos n se tm ka laau ete ms nev soma hn n tafos .,"Des hommes des divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres étendus trois jours et demi, sans permettre qu`on leur donne la sépulture. " +Revelation 11.10,auo n et ueeh hijm p kah se na rashe mmo u n se unof n se jou n heedoron n nev ereu je pi profutes snau a u basanize n n et ueeh hijm p kah .,"Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet; ils se livreront à l`allégresse et s`enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. " +Revelation 11.11,mnnsa p shomnt de n hou uchas a u pnevma n onh ei ebol hitm p nute a f bok ehun ero u a u ahe rat u ejn ev uereete a u noch n hote he ehrai ejn n et nau ero u .,"Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s`empara de ceux qui les regardaient. " +Revelation 11.12,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s na u je a m hitn ehrai e pei ma auo a u bok ehrai e t pe hn u kloole e u chosht ero u nchi nev jaje .,"Et l`on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait "" Montez ici. "" Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis. " +Revelation 11.13,hm pe hou de et mmau a u noch n kmto shope auo p u n met n t polis a f he auo a u mu hm p kmto nchi sashf n sho n rome auo p kese pe a u r hote a u ti eou m p nute n t pe .,"A celte même heure, ii se fit un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville s`écroula, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement de terre; les autres, saisis d`effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. " +Revelation 11.14,a f bok nchi p meh snau uoi eis heete f neu hn u chepe nchi p meh shomnt n uoi .,"Le second "" malheur "" est passé ; voici que le troisième "" malheur "" vient bientôt. " +Revelation 11.15,a p meh sashf n aggelos salpize auo a u shope nchi hen noch n sme hrai hn t pe e u jo mmo s je a t mnt rro m p kosmos r ta p joeis mn pef khristos auo f na r rro sha eneh n eneh .,"Et le septième ange sonna de la trompette, et l`on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : "" L`empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. "" " +Revelation 11.16,auo p jut a f te mpresbeteros et hmoos hi nev thronos m p mto ebol m p nute a u paht u ejn nev ho a u uosht m p nute,"Alors les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu, en disant : " +Revelation 11.17,e u jo mmo s je tn evkharistu na k p joeis p nute p pantokrator p et shoop auo p ete nef shoop je a k ji n tek noch n chom auo a k r rro .,""" Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez. " +Revelation 11.18,a u nuchs nchi n hethnos auo a s ei nchi tek orge mn pe uoeish e krine n n et onh mn n et mout auo ti m p beke n nek hmhal mn ne profutes mn nek p et oweab auo n et r hote het f m pek ran n kui mn n noch auo e tako n n ent a u take p kah .,"Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. "" " +Revelation 11.19,auo a f uon nchi p rpe m p nute ebol hn t pe auo a s uonh ebol nchi t chibodos n t diathuke m p joeis hm pe rpe auo a u shope nchi hen ebreche mn hen sme mn hen hrubbai mn hen kmto mn u noch nalampe .,"Et le sanctuaire de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l`arche de son alliance apparut dans son sanctuaire. Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle. " +Revelation 12.1,auo u noch m maein a f uonh ebol hn t pe u shime e s choole m p re ere p ooh ha p eset n nes ureete ere mnt snous n siu on u klom ejn tesape,"Puis il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. " +Revelation 12.2,auo e se etes ti naake e s ash kak ebol e s ti naake e mise .,"Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l`enfantement. " +Revelation 12.3,a f uonh ebol nchi u maein hn t pe auo eis u noch n drakon e f tre sh rosh e u n sashfe na pe mmo f mn met n t a p auo sashfe n chrepe hijn nef apeue,"Un autre signe parut encore dans le ciel : tout à coup on vit un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; " +Revelation 12.4,auo pef sat a f sok m p u n shomnt ne n si u n t pe a f noj u ehrai ejm p kah auo pe drakon a f ahe rat f m p mto ebol n te shime tai et na mise jekaas esshan jpe pes shere efe uom f .,"de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre. Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu`elle l`aurait mis au monde. " +Revelation 12.5,auo a s mise n u shr hou t pai et na moone nen hethnos ter u hn u cherob mpe ni pe auo a u torp m pes shere sha p nute auo sha pef thronos .,"Or, elle donna lu jour à un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer; et son enfant fût enlevé auprès de Dieu et auprès de son trône, " +Revelation 12.6,te shime de a s pot ehrai e terumos e u ma e a u sbtot f na s ebol hitm p nute je eve sanush s nhet f m mnt snous n she mn se n hou .,"et la femme s`enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu`elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. " +Revelation 12.7,auo a f shope nchi u polemos hrai hn t pe mikhael mn nef aggelos e u mishe mn pe drakon auo pe drakon mn nef aggelos e u mishe,Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient; +Revelation 12.8,auo mp u esh chmchom ude mp u chn pev ma hn t pe .,"mais ils ne purent vaincre, et leur place m��me ne se trouva plus dans le ciel. " +Revelation 12.9,a u nuj m pe drakon noch p hof n arkhaios p et u mute ero f je p diabolos auo p satanas p et plana n t oikumene ter s a u noj f ehrai ejm p kah auo nef aggelos a u noj u nmma f .,"Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. " +Revelation 12.10,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s je tenu a f shope nchi p ujai mn t chom auo t mnt rro m pen nute auo t eksusia m pef khristos je a u nuj e p eset m p kategoros n nen sneu p et kategorei mmo u m p mto ebol m p nute m pe hou mn te ushe .,"Et j`entendis dans le ciel une voix forte Lui disait : "" Maintenant le salut, la puissance et l`empire sont à notre Dieu, et l`autorité à son Christ ; car il a été précipité, l`accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu. " +Revelation 12.11,auo ntof a f jro ero f etbe pe snof m pe hieib auo etbe p shaje n tev mnt mntre mp u mere tev psukhe shahrai e p mu,"Eux aussi l`ont vaincu par le sang de l`Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu`à mourir. " +Revelation 12.12,etbe pai evfrane m p eue mn n et ueeh nhet u . uoi m p kah mn thallassa je a p diabolos ei e p eset sharo tn mn u noch n chont e f soun je ke kui n uoeish p ete unta f sf .,"C`est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et â la mer! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu`il ne lui reste que peu de temps. "" " +Revelation 12.13,ntere f nau de nchi pe drakon je a u noj f e p eset ejm p kah a f pot nsa te shime nt a s jpe p shr hou t .,"Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l`enfant mâle. " +Revelation 12.14,auo a u ti n te shime n tnh snau na eitos jekaas ese hol ebol e t eremos e pes ma et u na sanush s nhet f n uoeish mn hen uoeish mn t pashe n uoeish m p mto ebol m p hof .,"Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s`envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d`un temps, hors de la présence du serpent. " +Revelation 12.15,auo p hof a f nuj n u mou ebol hn ro f n t he n u ero hi pahu n te shime jekaas efe tre s oms .,"Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l`eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve. " +Revelation 12.16,auo a p kah boethei e te shime auo a p kah uon n ro f a f om k m p eiero etere pe drakon nuj mmo f ebol hn tef tapro .,Mais la terre vint au secours de la femme; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. +Revelation 12.17,a pe drakon chont e te shime a f bok e eire n u polemos mn p kesepe pe sperma na i et hareh e n entole m p nute mn t mnt mntre n iesus .,"Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus. " +Revelation 12.18,auo a i ahe rat hijm p sho n thallassa .,Et il s`arrêta sur le sable de la mer. +Revelation 13.1,a nau e u thurion e f neu ehrai hn thallassa e un met n ta p mmo f auo sashfe n ape ere mete n chrepe hijn nef apeue e f seh ejn nef apeue nchi u ran n ji owe .,"Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. " +Revelation 13.2,auo pe thurion nt a i nau ero f e f eine n u pardalis ere nef ureete on the n na nei arks ere ro f on the n ro f n u mui auo pe drakon a f ti na f n tef chom mn pef thronos mn u noch n eksusia .,"La bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d`un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. " +Revelation 13.3,auo uei ebol hn nef apeue eshje nt a u hotbe s e p mu . auo te pluge m pef mu a u talcho s a p kah ter f r shpere hi pahu m pe thurion,"Une de ses têtes paraissait blessée à mort ; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d`admiration, suivit la bête, " +Revelation 13.4,auo a u uosht m pe drakon je a f ti n t eksusia m pe thurion auo a u uosht m pe thurion e u jo mmo s je nim p et tnton ero f e nim p ete un chom mmo f e mishe nmma f .,"et l`on adora le dragon, parce qu`il avait donné l`autorité à la bête, et l`on adora la bête, en disant : "" Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? "" " +Revelation 13.5,a u ti de na f n u tapro e s je noch n shaje auo e s ji owe a u taa s de na f e tre f mishe n hme snous n ebot .,"Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d`agir pendant quarante-deux mois. " +Revelation 13.6,a f uon n ro f e ji owe e p ran m p nute mn tef skune mn n et ueeh hn t pe .,"Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel. " +Revelation 13.7,auo a u ti na f n t eksusia ejn f ule nim hi laos hi aspe hi hethnos .,"Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fût donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nafion. " +Revelation 13.8,auo se na uosht na f nchi uon nim et ueeh hijm p kah n ete mpev ran seh an e n joome m p onh m pe hieib nt a u kons f jin n t katabole m p kosmos .,"Et tous les habitants de la terre l`adoreront, ceux dont le nom n`a pas été écrit dans le livre de vie de l`Agneau immolé, dès la fondation du monde. " +Revelation 13.9,p ete unt f maaje mare f sotm .,Que celui qui a des oreilles entende ! +Revelation 13.10,p et aikhmalotize se na fit f e taikh malosia p et na hotb hn u sefe se na hotbe f hn t sefe . pai pe p ma n t hupomone mn t pistis n n et oweab .,"si quelqu`un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelquun tue par l`épée, il faut qu`il soit tué par l`épée. C`est ici la patience et la foi des saints. " +Revelation 13.11,a nau e ke thurion e f neu ehrai hm thallassa e u n tap snau mmo f n t he m pe hieib e f shaje n t he m pe drakon .,"Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d`un agneau, et qui portait comme un dragon. " +Revelation 13.12,e f eire n t eksusia ter s m pe thurion n shorp m pef mto ebol auo a f tre p kah mn n et ueeh nhet f uosht m pe thurion n shorp pai nt a u talche te pluge m pef mu .,"Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. " +Revelation 13.13,auo f na eire n hen noch m maein hos de n f tre p koht ei ebol hn t pe ejm p kah m p mto ebol n en rome,"Elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu`à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes, " +Revelation 13.14,n f plana n n et ueeh hijm p kah etbe m maein nt a u taa u na f e aa u m p mto ebol m pe thurion e f jo mmo s n n et ueeh hrai hijm p kah je tamio n u hikon m pe thurion etere te pluge n t sefe hioo f auo a f onh .,"et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu`il lui était donné d`opérer en présence de la bête, persuadant les habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l`épée et qui a repris vie. " +Revelation 13.15,auo a u ti na f e tre f ti pnevma n t hikon m pe thurion jekaas ese shaje nchi t hikon m pe thurion auo f na smnt s jekaas n ete n se na uosht an m pe thurion eve mout u .,"Et il lui fut donné d`animer l`image de ta bête, de façon à la faire parler et à faire tuer tous ceux qui n`adoreraient pas l`image de la bête. " +Revelation 13.16,auo f na taa s n uon nim n kui mn n noch n rm mao mn n heke n rm he mn n hmhal jekaas eve ti na u n hen shai ejn tev chij n unam e ejn tev tehne,"Elle fit qu`à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur la main droite ou sur le front, " +Revelation 13.17,je nne laau shchmchom e shop e e ti ebol eimeti p ete unta f pe shai m pe thurion e pef ran .,"et que nul ne pût acheter ou vendre, sil n`avait pas la marque du nom de la bête ou le nombre de son " +Revelation 13.18,pai pe p ma n t sofia p ete un het mmo f mare f ep t epe m p ran m pe thurion t epe gar n u rome te ese ire n sev she se ta se .,C`est ici la sagesse ! Que celui qui a de l`intelligence compte le nombre de la bête; car c`est un nombre l`homme et ce nombre est six cent soixante-six. +Revelation 14.1,a nau auo eis u hieib e f ahe rat f hijm p tou n sion auo mn ta fte n tba mn ftou n sho e u nmma f e unta u mmau m pef ran mn p ran m pef eiot e f seh ehrai ejn tev tehne .,"Je regardai encore et voici que l`Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Pére écrits sur le front. " +Revelation 14.2,auo a i sotm e u sme ebol hn t pe n t he m pe hrou n hen mou e nasho u auo n t he n te sme n hen noch n hrubbai auo te sme nt a i sotm ero s e s o n t he n henchi tharodos e u chitharize n nev kithara .,"Et j`entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la vois d`un puissant tonnerre; et le son que j`entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments. " +Revelation 14.3,auo e u jo n u jo n brre m p mto ebol m pe thronos mn p mto ebol m pe ftou n zoon mn nepresbeteros auo ne mn sh chom n laau e eime e t ode ei meti p mnt afte n tba mn peftou n sho n ent a u shoop u ebol hm p kah .,"Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n`est les cent quarante-quatre mille qui ont été " +Revelation 14.4,nai ete mp u tolm mn shime e hen parthenos gar ne nai et mooshe mn pe hieib e p ma e t ef na ero f nai n ent a u shop u ebol hn n rome n u aparkhe m p nute mn pe hieib,"Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l`Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d`entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l`Agneau ; " +Revelation 14.5,auo mp u he e chol hn tev tapro hen at nobe gar ne .,"et il ne s`est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables. " +Revelation 14.6,a nau e u aggelos e f hel hn t meete n t pe e un u evaggelion ntoot f n sha eneh e tashe oeish n n et hmoos ehrai ejm p kah auo ejn n hethnos nim hi f ule hi aspe hi laos,"Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l`Evangile éternel, pour l`annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. " +Revelation 14.7,e f jo mmo s hn u noch n sme je ari hote het f m p nute n tetn ti eou na f je a s ei nchi t evnu n tef krisis auo n tetn uosht m p ent a f tamie t pe mn p kah mn thallassa mn m puge n m mou .,"Il disait d`une voix forte : "" Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l`heure de son jugement est venue; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. "" " +Revelation 14.8,a ke aggelos m meh snau oweh f nso f e f jo mmo s je a s he a s he nchi t noch n babulon auo a n hethnos ter u he hm p erp m p chont n tes porneia .,"Et un autre ange suivit, en disant : "" Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! "" " +Revelation 14.9,a ke meh shomnt n aggelos oweh f nso u e f jo mmo s hn u noch n sme je p et na uosht m pe thurion e tef hikon auo ne f ji ne f shai ejn tef tehne .,"Et un troisième ange les suivit, en disant d`une voix forte : "" Si quelqu`un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, " +Revelation 14.10,e ejn tef chij . ntof ho f on f na so ebol hm p erp m p chont m p nute pai e t kura nagraton hm p jo n tef orge auo se na basanize mmo u hn u koht m n u then m p mto ebol n n aggelos et oweab m p mto ebol mp e hi e i b .,"il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l`Agneau. " +Revelation 14.11,auo p kapnos n tev basanos na ji se ehrai sha eneh n eneh n se tm jimton m pe hou mn te ushe nchi n et na uosht m pe thurion mn tef hikon mn p et na ji m p maein m pef ran .,"Et la fumée de leur supplice s`élèvera aux siècles des siècles, et il n`y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura reçu la marque de son nom. "" " +Revelation 14.12,pai pe p ma n t hupomone n n et oweab n et hareh e n entole m p nute mn t pistis n iesus .,"C`est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. " +Revelation 14.13,a i sotm e u sme ebol hn t pe e s jo mmo s je shai je naiat u n n et na mu jin n tenu hm p joeis se peja f nchi pe pnevma jekaas eve mton mmo u ebol hn nev hise nev hbeue gar na oweh u nso u .,"Et j`entendis une voix venant du ciel, qui disait : "" Ecris : Heureux dés maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! "" "" Oui, dit l`Esprit, qu`ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. "" " +Revelation 14.14,a nau auo eis u kloole e s uobsh auo e f hmoos hijn te kloole nchi p eine n u shere n rome e un u klom n nub hijn tef ape e u n u ohs e f tem hn tef chij .,"Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu`un était assis qui ressemblait a un fils de l`homme ayant sur sa tête une couronne d`or, et dans sa main une faucille tranchante. " +Revelation 14.15,auo ke aggelos a f ei ebol hm p rpe e f ash kak ebol hn u noch n sme e p t hmoos ejn te kloole je ma jo u m pek ohs n g ohs je a s ei nchi t evnu m p ohs je a f shoue nchi p ohs m p kah .,"Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d`une voix forte à celui qui était assis sur la nuée "" Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mure. "" " +Revelation 14.16,auo a f nuj nchi p et hmoos ejn te kloole m pef ohs ehrai ejm p kah auo a f ohs m p kah .,"Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. " +Revelation 14.17,a ke aggelos ei ebol hm p rpe et hn t mete e u n u halku ntoot f e s tem .,"Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante. " +Revelation 14.18,a ke aggelos ei ebol hm pe thusiasturion e u n t af t eksusia m p koht a f mute hn u noch n sme e p etere thalku ntoot f e s tem e f jo mmo s je ma jou m pek halku n g joole n ne smah n t bo n eloole m p kah je a u poh nchi nes eloole .,"Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l`autel, et s`adressa d`une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : "" Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. "" " +Revelation 14.19,auo a p aggelos nuj n tef halku ehrai ejm p kah a f joole n t bo n eloole m p kah auo a f nuj e te hrot noch m p chont m p nute .,"Et l`ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu. " +Revelation 14.20,a u hom n te hrot p bol n t polis auo a pe snof ei ebol hn te hrot sha hrai e ne khalinos n n ehtoor na mnt ase n she n stadion .,"La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu`à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. " +Revelation 15.1,a nau e ke noch m maein n shpere hn t pe sashf n aggelos ere sashfe m pluge ntoot u n hae je hra i nhet u nt a f jok ebol nchi p chont m p nute .,"Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c`est par elles que doit se consommer la colère de Dieu. " +Revelation 15.2,a nau n t he n u thallassa n abacheein e s teh m n u koht auo n et na jro ebol hm pe thurion mn tef hikon mn t epe m pef ran nev ahe rat u hijn u thallassa n abacheein ere hen kithara ntoot u nte p nute .,"Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées. " +Revelation 15.3,e u jo n t ode m mouses p hmhal m p nute mn t ode m pe hieib e u jo mmo s je hen noch auo hen shpere ne nek hbeue p joeis p nute p pantokrator hen dikaiosune auo hen me ne nek hbeue mn nek hioue n nai aion,"Ils chantaient le Cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l`Agneau disant : "" Grandes et admirables sont vos oeuvres Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et véritables, sont vos voies, ô Roi des " +Revelation 15.4,nim p ete nef r hote het k an p joeis auo ne f ti eou m pek ran je ntok mauaa k pe p et oweab auo p dikaios je n hethnos ter u neu n se uosht m pe kmto ebol je a nek dikaioma u onh ebol .,"Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté. "" " +Revelation 15.5,mnnsa nai a f uon nchi p rpe n te skune m p mntre n t pe,"Après cela, je vis s`ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage. " +Revelation 15.6,auo a u ei ebol nchi p sashf n aggelos etere t sashfe m pluge ntoot u ebol hm p rpe ere hen hbso hio u e u uobsh e u tbbeu e u mer ejn tev mestnhet n u mojh f n nub .,"Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d`un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d`or autour de la poitrine. " +Revelation 15.7,auo owe ebol hm pe ftou n zoon a f ti m p sashf n aggelos n sashfe m fiale n nub e u meh ebol hm p chont m p nute et onh sha ni eneh n eneh .,"Alors l`un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d`or, pleines de la colère de Dieu qui vit aux siècles des siècles. " +Revelation 15.8,auo a pe rpe muh ebol hm p kapnos m p eou m p nute mn ne ebol hn tef chom auo mpe laau e shchmchom e bok ehun e p rpe shant u jok ebol nchi t sashfe m pluge m p sashf n aggelos .,"Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu`à ce que fussent consommées les sept plaies des sept anges. " +Revelation 16.1,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s n n aggelos je poht n ne fiale m p chont m p nute .,"Et j`entendis une grande voix qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges : "" Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. "" " +Revelation 16.2,a f bok nchi p shorp a f poht n tef fiale ehrai ejm p kah auo a f shope nchi usash m poneron e f hou ejn n ete unta u p maein m pe thurion mn n et uosht n tef hikon .,Et le premier partit et répandit sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. +Revelation 16.3,a p meh snau poht n tef fiale ehrai ejn thallassa a s rsnof n t he m pa n et mout auo a u mu nchi psukhe nim et onh hn thallassa .,"Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d`un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut. " +Revelation 16.4,a p meh shomnt poht n tef fiale ejn nei erou mn n puge n m mou auo a u rsnof .,Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d`eau ; et les eaux devinrent du sang. +Revelation 16.5,a i sotm e p aggelos n m mou e f jo mmo s je nt k u dikaios p et shoop auo p ete nef shoop p p et oweab je a k krine n nai,"Et j`entendis l`ange des eaux qui disait : "" Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d`avoir exercé ce jugement. " +Revelation 16.6,je a u poht ebol m pe snof n ne profetes auo a k ti na u n u snof e soo f je s empsha .,"Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire : ils en sont dignes! "" " +Revelation 16.7,a i sotm e pe thusiasterion e f jo mmo s je p joeis nute p pantokrator hen me ne auo hen dikaiosune ne nek hap .,"Et j`entendis l`autel qui disait : "" Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes. "" " +Revelation 16.8,a p meh ftou n aggelos poht n tef fiale ejm p re auo a u ti na f e tre f shobh n en rome hn u koht .,"Puis le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; " +Revelation 16.9,auo a u shobh nchi n rome hn u noch n kauma a u ji owe e p ran m p nute p ete unt f t eksusia n ne pluge ter u auo mp u metanoi e tr u ti eou na f .,"et les hommes furent brûlés d`une chaleur extrême, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui est le maître de ces plaies, et ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire. " +Revelation 16.10,a p mehtiu poht n tef fiale ehrai ejm pe thronos m pe thurion auo a tef mnt rro shope n kake auo ne u uochuech pe n nev las ebol hm pe mkah,"Puis le Cinquième répandit sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut plongé dans les ténèbres ; les hommes se mordaient la langue de douleur, " +Revelation 16.11,auo n u ji owe pe e p nute n t pe ebol hn nev tkas mn nev sash auo mp u metanoei ebol hn nev hbeue .,"et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres. " +Revelation 16.12,a p mehsou poht n tef fiale ejm pei ero n noch pevfrates auo a f shoue nchi pef mou jekaas eve sobte nte hie n nei erou ebol hn m mansha m p re .,"Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l`Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l`Orient. " +Revelation 16.13,a nau e u neu ebol hn ro f m pe drakon mn pe thurion mn ro f m pe profutes n nuj nchi shomnt m pnevma n akatharton n t he n hen krur .,"Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. " +Revelation 16.14,hen pnevma gar n daimonion ne e u eire n hen maein e tre u eine ebol n n errou n t oikumene ter s e souh u ehun e p polemos m p noch n hou nte p nute p pantokrator .,"Car ce sont des esprits de démons qui font des prodiges, et ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. " +Revelation 16.15,eis heete ti neu n t he n u ref ji ue naiat f m p et roeis auo et hareh e nef hoite je n n f mooshe e f ke ka heu n se nau e pef shipe .,"Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte ! " +Revelation 16.16,auo a f souh u ehun e p polemos e tu mute ero f m mnt hebraios je armakedon .,Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Armaguédon. +Revelation 16.17,a p meh sashf poht n tef fiale ejm p aer auo a u noch n sme ei ebol hm p rpe hitm pe thronos e s jo mmo s je a s shope .,"Puis le septième répandit sa coupe dans l`air; et il sortit du sanctuaire une grande voix venant du trône, qui disait : "" C`en est fait! "" " +Revelation 16.18,a u shope nchi hen ebreche mn hen sme mn hen hrubbai mn u noch n kmto ete m pe uon n tef he shope jin nt a u jp e rome hijm p kah u noch n kmto n ti chot .,"Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l`homme est sur la terre, il n`y eut tremblement de terre aussi grand. " +Revelation 16.19,t noch m polis a s r shomnt n uon mn n polis nen hethnos a u he auo t babulon n noch a u r pes meeve m p mto ebol m p nute e ti n as m p jo m p erp m p chont n tef orge .,"La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s`écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. " +Revelation 16.20,auo nesos nim hitoo u mp u he ero u .,"Toutes les îles s`enfuirent, et l`on ne retrouva plus de montagnes. " +Revelation 16.21,u noch nalampe e f na r u chis chinchor n hreshe a f hou ebol hn t pe ehrai ejn n rome auo a n rome ji owe e p nute ebol hn te pluge n te khalaza je u noch emate te tes pluge .,"Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. " +Revelation 17.1,a f ei nchi owe ebol hm p sashf n aggelos ete unt u t sashfe m fiale a f shaje nmma i e f jo mmo s je amu n ta tsabo k e p hap n t noch m porne t et hmoos ehrai ejn hen mou e nasho u,"Puis l`un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes : "" Viens, je te montrerai le logement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, " +Revelation 17.2,tai nt a u porneve nmma s nchi n rrou m p kah auo a u tihe nchi n et ueeh hijm p kah ebol hm p erp n tes porneia,"avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. "" " +Revelation 17.3,a f jit hm pe pnevma ebol e terumos . auo a nau e u shime e s taleu e u thurion n kokkos e f meh n ran n owe e un sashfe na pe mmo f mn met n ta p .,"Et il me transporta ces esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. " +Revelation 17.4,auo te shime ne s choole n jeche hi kokkos hi nub hi enemme hi margarites e u n u jo n nub hn tes chij e f meh n bote mn n akatharsia nte tes porneia mn na p kah,"Cette femme était vêtue de pourpre et d`écarlate; et richement parée d`or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d`or, remplie d`abominations et des souillures de sa prostitution. " +Revelation 17.5,e u n u ran mmesturion seh ejn tes tehne je t babulon noch t maau n m pornos mn n bote m p kah .,"Sur son front était un nom, nom mystérieux : "" Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. "" " +Revelation 17.6,auo a nau e te shime e s tahe ebol hm pe snof n n et oweab mn pe snof n m mntre n iesus . auo nter i nau ero s a i r shpere .,"Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d`un grand étonnement. " +Revelation 17.7,peja f na i nchi p aggelos je ahro k k r shpere anok p et na tamo k e p me sturion n te shime mn pe thurion et fi haro s etere t sashfe na pe mmo f mn p met n ta p .,"Et l`ange me dit : "" Pourquoi t`étonner? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. " +Revelation 17.8,pe thurion nt a k nau ero f ne f shoop pe auo ne f shoop an auo f neu ehrai hm p nun ne f bok e p tako auo n se r shpere nchi n et ueeh hijm p kah nai ete nne u ran seh an e p joome m p onh jin n t katabole m p kosmos e u nau e pe thurion je ne f shoop pe auo ne f shoop an auo f na shope,"La bête que tu as vue était et n`est plus; elle doit remonter de l`abîme, puis s`en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n`est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu`elle était, qu`elle n`est plus, et qu`elle reparaîtra. " +Revelation 17.9,pai pe p ma m p het ete unt f t sofia auo t sashfe n ape sashf ntou ne etere te shime hmoos ehrai ejo u . auo sashf n rro ne,"C`est ici qu`il faut un esprit doué de sagesse. - Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois : " +Revelation 17.10,p tiu a u he p owe shoop p ke owe m p atfei auo efshan ei f na cho n u kui .,"Les cinq premiers sont tombés, l`un subsiste, l`autre n`est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. " +Revelation 17.11,auo pe thurion ete n ef shoop pe auo tenu ne f shoop an ntof pe p meh shmun owe ebol hm p sashf auo e f na e p tako .,"Et la bête qui était et qui n`est plus, en est elle même un huitième et elle est des sept, " +Revelation 17.12,auo p met n ta p nt a k nau ero u p met n rro ne mpat u ji n t mnt rro alla e u naj i u eksusia m pe thurion .,"et elle s`en va à la perdition. Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n`ont pas encore reçu la royauté, mais qui recevront un pouvoir de roi pour une heure avec la bête. " +Revelation 17.13,nai se na r u het n uot n se ti n tev chom mn tev eksusia m pe therion .,"Ceux-ci ont un seul et même dessein, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité. " +Revelation 17.14,nai se na mishe mn pe hieib n te pe hieib jro ero u je p joeis nen joeis pe auo p rro n n errou pe auo n et nmma f n et tahm auo n et sotp m pistos .,"Ils feront la guerre à l`Agneau, mais l`Agneau les vaincra, parce qu`il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l`accompagnent sont les appelés, les élus et les fidèles. "" " +Revelation 17.15,auo peja f na i je mmo u n eioue nt a k nau ero u ere t polis hmoos hijo u n laos ne mn ne fule mn n aspe .,"Et il me dit : "" Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. " +Revelation 17.16,auo p met n ta p nt a k nau ero u mn pe thurion nai se na meste t porne n se aa s n jaie e s ke ka heu n se uom n nes sarks auo n se rokh mmo s hn u koht .,Et les dix cornes que tu as vues sur la bête haïront elles mêmes la prostituée; elles la rendront désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu. +Revelation 17.17,p nute gar a f taa s e pev het e tre u eire mpe f uosh auo n se r u gnome n uot n se ti n tev mnt rro m pe thurion shant u jok ebol nchi n shaje m p nute .,"Car Dieu leur a mis au coeur d`exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu`à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. " +Revelation 17.18,auo te shime nt a k nau ero s te t noch m polis ete re t mnt rmmao nhet s n n rrou m p kah .,"Et la femme que tu as vue, c`est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. " +Revelation 18.1,mnnsa nai a nau e ke aggelos e f neu ebol hn t pe e u ntf u noch n eksusia auo p kah a f r uoein ebol hm pef eou .,"Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire. Il cria d`une voix forte, disant : " +Revelation 18.2,a f ash kak ebol hn u noch n sme je a s he nchi t babulon noch auo a s shope m ma n uoh n endaimonion hi pnevma nim n akatharton auo m ma n shope n thurion nim hi halet nim .,""" Elle est tombée, elle est tombée, Badylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux, " +Revelation 18.3,hi akatharton et bet . je ebol hm p erp m p chont n tes porneia a u he nchi n hethnos ter u auo n rrou m p kah a u porneve nmma s auo n m poros m p kah a u r rmmao ebol hn t chom m pes jer .,"parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l`excès de son luxe. "" " +Revelation 18.4,auo a i sotm e ke sme ebol hn t pe e s jo mmo s je pa laos amu ebol nhet s je nne tetn koinonei e nes nobe auo n netn ji ebol hn nes pluge,"Et j`entendis du ciel une autre voix qui disait : "" Sortez du milieu d`elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n`avoir point part à ses calamités; " +Revelation 18.5,je a nes nobe jise sha hrai e t pe auo a p nute r p meeve n nes ji n chons .,"car ses péchés se s`ont accumulés jusqu`au ciel, et Dieu s`est souvenu de ses iniquités. " +Revelation 18.6,toobe na s kata n ent a s aa u auo nes hbeue n tetn toob u na s n s ep snau hm pes jo ent a s kera mmo f kera na s n snau,"Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ; " +Revelation 18.7,ne s shushu mn nes jer nt a s shope nhet u tierou na s n bazanos auo n hebe . je e s jo mmo s hm pes het je anok ti na hmoos an e i o n khera ude n ti na nau an e hebe .,"autant elle s`est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu`elle dit en son coeur : Je trône en reine; je ne suis point veuve et ne connaitrai point le deuil ! " +Revelation 18.8,etbe pai hn u hou n uot se neu nchi nes pluge ter u p mu auo p hebe mn p hebon auo n se rokh s hn u koht je u joore pe p joeis p nute et krine mmo s .,"à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consummée par le feu ; Car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l`a jugée. "" " +Revelation 18.9,auo n rrou m p kah se na rime n se neh pe ehrai ejo s nai ent a u porneve auo a u jer nmma s evshan nau e p kapnos m pes rokh,"Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l`impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur sort sort, quand ils verront la fumée de son embrasement. " +Revelation 18.10,e u ahe rat u m p ue etbe t hote ntes bazanos e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis t babulon t polis et tajreu je hn u unu n uot a f ei nchi pes hap .,"Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront "" Malheur ! Malheur! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement! "" " +Revelation 18.11,n m poros m p kah se na rime n se r hebe ehrai ejo s je mn laau che shoop m pev auaan,"Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n`achète plus leur cargaison : " +Revelation 18.12,u auaan n nub hi hat hi ene m me hi margarites hi shns hi jeche hi sirikon hi kokkos hi she n thinon hi skeos nim n elefantinon hi skeos nim n she e f taieu hi homnt hi penipe hi mar maro n,"cargaison d`or, d`argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d`écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et toute sorte d`objets d`ivoire, et toute sorte d`objets de bois très précieux, d`airain, de fer et de marbre, " +Revelation 18.13,hi chinna momon hi amomon hi shuhene hi stoi hi libanos hi erp hi neh hi samit hi tbne hi esou hi hto hi maspork hi chamul hi brchout hi hmhal .,"et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l`encens, le vin, l`huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d`hommes. " +Revelation 18.14,auo topora n t u pethumia n tu psukhe a s bok auo n u noch n trufe et nasho u a u tako auo n se na he ero u an .,"Les fruits dont tu faisais tes délices s`en sont allés loin de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. " +Revelation 18.15,n emporos na i nt a u r rmmao nhet s se na ahe rat u m p ue etbe t hote n tes bazanos e u rime auo e u r hbbe,"Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments; ils pleureront et se désoleront, disant : " +Revelation 18.16,e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis t et choole n shns hi jeche hi kokkos hi nub hi ene m me hi margarites,""" Malheur! Malheur ! O grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d`écarlate, et qui était richement parée d`or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses! "" " +Revelation 18.17,je hn u unu n uot a s shof nchi ti noch m mnt rmmao . auo ref r hmme nim mn n et scher hn nei erou mn n nef mn n et r hob hn thallassa a u ahe rat u m p ue,"Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance, " +Revelation 18.18,a u ash kak ebol e u nau e p kapnos m pes rokh e u jo mmo s je nim p et tnton e tei polis noch tai nt a u r rmmao nhet s nchi n arkhon ter u .,"et ils s`écriaient en voyant la fumée de son embrasement "" Que pouvait-on comparer à cette grande ville? " +Revelation 18.19,auo ne u nej e i tn ejn nev apeue e u ji shkak ebol e u rime e u r hebe e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis tai nt a u r rmmao nhet s nchi n ete unta u n ejeu hn thallassa ebol hn tes mnt rmmao je hn u unu n uot a s rjaie .,"Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant : "" Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l`opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! "" " +Revelation 18.20,evfrane t pe ehrai ejo s auo n et oweab auo n apostolos mn ne profutes je a p nute krine m petn hap ebol nhet s .,"Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. " +Revelation 18.21,auo u aggelos n joore a f fi n u noch n one n t he n u one n nut a f noj f ehrai e thallassa e f jo mmo s je tai te t he et u na tauo ehrai hn u sshne n t babulon t noch m polis n se tm he ero s .,"Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : "" Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. " +Revelation 18.22,auo nchi tharotos hi musikon hi ref jo hi salpigks n nev sotm ero u n hete jin n tenu auo tekhnites nim n tekhne nim nne u chnt u n hete jin n tenu auo n nev setm hrou m makhane n hete jin n tenu ude sme m pa t sheleet hi sheleet,"En toi au n`entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette; en toi on ne trouvera plus d`artisan d`aucun métier, et le bruit de la meule ne s`v fera plus " +Revelation 18.23,ude nne u jere hebs n hete jin n tenu n noch nte p kah ne u o ne shot ne je hra i hn nu mnt ref rpahre a u plana nchi n hethnos ter u .,"ou n`y verra plus briller la lumière de la lampe; on n`y entendra plus la voix de l`époux et de l`épouse parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements. " +Revelation 18.24,auo nt a u he e pe snof n ne profutes nhet s mn pa n et oweab mn uon nim nt a u hotb u hijm p ka .,"Et c`est dans cette ville qu`on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur ta terre. "" " +Revelation 19.1,mnnsa nai a i sotm e u noch n sme n t he n u meeshe e nasho f hn t pe e u jo mmo s je alleluia . p ujai mn p eou mn t chom m pen nute .,"Après cela, j`entendis dans le ciel comme une grande voix d`une foule immense qui disait ; "" Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, " +Revelation 19.2,je hen me ne auo hen dikaiosune ne nek hap je a k krine n t porne tai nt a s take p kah hn tes porneia auo a f ji m pe kba m pe snof n nef hmhal ebol hn nes chij .,"parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. "" " +Revelation 19.3,auo peja u m p mehspsnau je alleluia . auo pes kapnos neu ehrai sha eneh n eneh,"Et ils dirent une seconde fois : "" Alléluia ! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles. "" " +Revelation 19.4,auo p jutafte mpresbeteros a u paht u mn peftou n zoon a u uosht m p nute et hmoos hi pe thronos e u jo mmo s je hamen alleluia .,"Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant "" Amen ! Alléluia! "" " +Revelation 19.5,auo a hen sme ei ebol hm pe thronos e u jo mmo s je smu e p nute nef hmhal ter u et r hote het f n kui mn n noch .,"Et il sortit du trône une voix qui disait : ""Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! "" " +Revelation 19.6,auo a i sotm e u sme n t he n u noch m meeshe auo n t he m pe hrou n hen mou e nasho u auo n t he n te sme n hen noch n hrubbai e nasho u e u jo mmo s je alleluia . je a f r rro sha eneh n eneh nchi p joeis pen nute p pantokrator .,"Et j`entendis comme la voix d`une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant: ""Alléluia! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant ! " +Revelation 19.7,mar n rashe n te n tilel nte n ti eou na f je a f ei nchi p gamos m pe hieib auo tef sheleet a s sobte mmo s,"Réjouissons-nous, tressaillons d`allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de l`Agneau sont venues, et son épouse s`est préparée, " +Revelation 19.8,auo a u ti na s e tre s choole s n u shns e f uobsh e na nuf e f oweab p shns gar ne n dikaioma nne tu ab .,"et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. "" - Ce fin lin, ce sont les vertus des saints. " +Revelation 19.9,auo peja f na i je shai je naiat u n n ent a u tahm u e p dipnon n t sheleet m pe hieib . peja f na i je hen me ne ne i shaje nt a i jou auo na p nute ne .,"Et l`ange me dit : "" Ecris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l`Agneau! "" Et il ajouta : "" Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. "" " +Revelation 19.10,auo a i paht m p mto ebol n nef ureete e tr a uosht na f auo peja f na i je mpr chosht ebol je ang pek shber hmhal mn nek ke sneu nai e ne unta u t mnt mntre n iesus pe khristos uosht m p nute t mnt mntre gar n is pe pe pnevma n te profutia .,"Je tombai alors à ses pieds pour l`adorer; mais il me dit: ""Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu."" Car le témoignage de Jésus est l`esprit de la prophétie. " +Revelation 19.11,a nau e t pe e s uen auo eis u hto n uobsh e u mute e p et tale ero f je p pistos auo p me e f na krine auo ne f mishe hn u dikaiosune .,"Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; celui qui le montait s`appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice. " +Revelation 19.12,nef bal de e u o n t he n u shah n k oht e u n u meeshe n chrepe hijn tef ape e u n t af u ran e f seh e mn laau soun mmo f eimeti ntof,"Ses yeux étaient comme une flamme ardente; Il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connait que lui-même ; " +Revelation 19.13,e f choole n u hoite e f jech hn u snof auo a u mute e pef ran je p shaje m p nute .,il était revêtu d`un vêtement teint de sang : son nom est le Verbe de Dieu. +Revelation 19.14,auo nef stratevma et hn t pe ne u ueeh nso f pe e u taleu e hen hto n uobsh e u choole n hen shns e u uobsh auo e u tbbeu .,"Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vétues de fin lin, blanc et pur. " +Revelation 19.15,auo ne u n u sefe e s tem neu ebol hn ro f jekaas hrai nhet s efe patasse nen hethnos ter u auo ntof p et na moone mmo u hn u cherob mpe n i pe auo ntof p et na hom n te hrot m p erp n t orge m p chont m p nute p pantokrator .,"De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations ; c`est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c`est lui qui foulera la cuve du vin de l`ardente colère du Dieu " +Revelation 19.16,e u n u ran e f seh ejm pef hoite mn pef meros je p rro n n errou pe auo p joeis ne n ji soue .,"Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. " +Revelation 19.17,auo a nau e ke aggelos e f ahe rat f hijm p re e f ash kak ebol hn u noch n sme e f jo mmo s e n halaate e t hel n t meete n t pe je a m hit n souh ehun e p dipnon noch nte p nute,"Et je vis un ange debout dans le soleil ; et il cria d`une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: "" Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, " +Revelation 19.18,je etetna uom nen sarks n n errou mn n khiliarkhos mn n joore mn n ehtoor mn n et ale ero u mn n hmhal mn n rm he mn n kui mn n noch .,"pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. "" " +Revelation 19.19,auo a nau e pe thurion mn nef erou mn pef stratevma e a u souh e eire n u polemos mn p et taleu e pe hto n uobsh mn pef stratevma .,"Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui ont était monté sur le cheval et à son année. " +Revelation 19.20,auo a f chope m pe thurion mn n et nmma f mn pe profutes n nuj et nmma f mn p ent a f eire n m maein m pef mto ebol nai nt a f plana nhet u n n ent a u ji m pes hai m pe thurion mn n ent a u uosht n tef hikon a u noj u m pe snau e u onh ehrai et lumne n sate et jero hn u then .,"Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l`étang de feu où brûle le soufre; " +Revelation 19.21,auo p kese pe a u mu hn t sefe m p et tale e pe hto tai nt a s ei ebol hn tef tapro auo n halaate ter u a u sei ebol hn nev sarks .,le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. +Revelation 20.1,a nau e u aggelos e f neu ebol hn t pe ere n shosht m p nun ntoot f mn u noch n halusis hn tef chij .,Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l`abîme et une grande chaîne ; +Revelation 20.2,auo a f amahte m pe drakon p hof n arkhaios ete pai pe p diabolos p satanas auo a f mor f n sho n rompe,"il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l`enchaîna pour mille ans. " +Revelation 20.3,a f noj f e p eset e p nun a f shtam e ro f auo a f toobe e ro f je nne f plana che nen hethnos sha nte t sho n rompe . jok ebol mnnsa nai se na bol f ebol n ke kui n uoeish .,"et il le jeta dans l`abîme, qu`il ferma à clef et scella sur lui, afin qu`il ne séduisit plus les nations, jusqu`à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps. " +Revelation 20.4,mnnsa nai a nau e hen thronos auo a u hmoos hijo u a u ti na u n u hap auo a nau e te psukhe n n ent a u mout u etbe t mnt mntre n iesus auo etbe p shaje m p nute auo n ete mp u uosht m pe thurion mn tef hikon auo n ete mp u ji m pef maein ejn tev tehne e ejn nev chij a u onh auo a u r rro mn pe khristos n sho n rompe .,"Puis je vis, des trônes, où s`assirent des personnes à qui le pouvoir de juger fut donné, et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et ceux qui n`avaient point adoré la bête ni son image, et qui n`avaient pas reçu sa marque sur leur front et sur leur main. Ils eurent la vie, et régnerent avec le Christ pendant [les] mille ans. " +Revelation 20.5,p kese pe de n n et mout m p uonh shant u jok ebol nchi t sho n rompe . tai te t shorp na na stasis .,"Mais les autres morts n`eurent point la vie, jusqu`à ce que les mille ans fussent écoulés. - C`est la première résurrection ! - " +Revelation 20.6,naiat f auo f oweab nchi p ete unt f u meros hn t shorp na na stasis je mn te p meh snau mmo u eksusia ehrai ejm pai alla e u na shope n ueeb m p nute mn pef khristos auo se na r rro nmma f n t sho n rompe .,Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n`a point de pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ. et ils régneront avec lui pendant mille ans. +Revelation 20.7,hotan de evshan jok ebol nchi t sho n rompe se na bol ebol m p satanas hn hen mrre,"Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. et il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog afin de les rassembler pour le combat : leur nombre est connue le sable de la mer. " +Revelation 20.8,n f ei ebol e plana n t oikumene e souh ehun n gog mn magog ebol hm pe ftou n kooh m p kah ehun e p polumos e u o n t he m p sho n thallassa .,"Elles montèrent sur la surface de la terre, et elles cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; " +Revelation 20.9,auo a u ei ehrai ejm p pochj m p kah a u kote e t parembole n n et oweab mn t polis m p merit a u koht ei ebol hn t pe ebol hitm p nute auo a f uom u .,"mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l`étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète, " +Revelation 20.10,p diabolos de et plana mmo u a u noj f e t limne n k oht hi the n p ma nt a u nuj m pe thurion ero f mn pe profutes n nuj auo se na basanize mmo u n te ushe mn pe hou n se tm jimton sha eneh n eneh .,et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles. +Revelation 20.11,a nau e u noch n thronos e f uobsh auo p et hmoos hijo f a p kah pot mn tpe ha tef he a f o mp u he e ma na u,Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus; devant sa face la terre et le ciel s`enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux. +Revelation 20.12,auo a nau e n et mout n noch mn n kui e u ahe rat u m p mto ebol m pe thronos a u persh hen joome ebol auo a u uon n ke joome e pa p onh pe a u krine n n et mout ebol hn n et seh e n joome kata nev hbeue .,"Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie; et les morts furent jugés, d`après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres. " +Revelation 20.13,a thallassa ti n n et mout etn het s auo p nun mn amnte a u ti n n et mout et nhet u auo a u krine m p owe p owe kata nev hbeue .,La mer rendit ses morts; la Mort et l`Enfer rendirent les leurs; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres. +Revelation 20.14,auo p nun mn amnte a u noj u ehrai e t limne n sate pai pe p mu m meh snau ete t limne te n sate .,"Puis la Mort et l`Enfer furent jetés dans l`étang de feu : - c`est la seconde mort, l`étang de feu. " +Revelation 20.15,auo p ete mp u he ero f e f seh m p joome m p onh a u noj u e t limne n sate .,Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l`étang de feu. +Revelation 21.1,auo a nau e u pe n brre mn u kah n brre t shorp gar m pe mn p shorp n kah a u ue i ne auo th allassa ne s shoop an che .,"Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, " +Revelation 21.2,auo a nau e t polis et oweab t hierosoluma n brre e s neu e p eset ebol hn t pe ebol hitm p nute e s sbtot n t he n u sheleet e stamieu m pes hai .,"et il n`y avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel, d`auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux. " +Revelation 21.3,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s je eis te skune m p nute mn n rome auo f na uoh nmma u n se shope na f n laos auo ntof p joeis ne f shope na u n nute,"Et j`entendis une voix forte qui disait : "" Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu. " +Revelation 21.4,ne f fote n rmeie nim ebol hn nev bal auo mn mu che na shope ude hebe ude mn ashkak ude mn hise na shope jin n tenu je a n shorp ueine .,"Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n`y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "" " +Revelation 21.5,auo peja f nchi p et hmoos hi pe thronos je eis heete ti na tamie n ka nim n brre auo peja f na i je shai je ne i shaje nt a i jouse n hot auo hen me ne .,"Et Celui qui était assis sur le trône, dit:""Voici que je fais toutes choses nouvelles. "" Et il ajouta : "" Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables. "" " +Revelation 21.6,peja f na i je a i shope . n alfa auo o pe hueite auo p jok . anok ti na ti m p et obe ebol hn t puge m p mou m p onh n jinje .,"Puis il me dit: "" C`est fait! Je suis l`alpha et l`oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source de l`eau de la vie. " +Revelation 21.7,p et na jro f na kleronomi n nai auo ti na shope na f n nute ne f shope na i n shere .,Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils. +Revelation 21.8,n chab het de ntou mn n apistos mn n et bet auo n ref hotb mn n pornos mn ne farmakos auo n rf shmshe eidolon mn ref jichol nim ere tevtoe na shope hn t lumne et jero hn u koht mn u then ete pai pe p mu m meh snau .,"Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l`étang ardent de feu et de soufre : c`est la seconde mort. "" " +Revelation 21.9,auo a f ei nchi ke owe ebol hm p sashf n aggelos ete unt u t sashfe m fiale et meh n ne pluge n hae a f shaje nmma i e f jo mmo s je amu tatsabo k e t sheleet thim m pe hieib .,"Alors l`un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit: "" Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l`Epouse de l`Agneau. "" " +Revelation 21.10,auo a f jit hm pe pnevma ejn u tou noch e f jose a f tsabo i e t polis et oweab t hierosoluma e s neu e p eset ebol hn t pe ebol hitm p nute,"Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d`auprès de Dieu, " +Revelation 21.11,e unta s mmau m p eou m p nute ere pes uoein e f eine n u one m me e f taieu n t he n u one n iaspis e f eine n u krustalos .,"brillante de la gloire de Dieu, et l`astre qui l`éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal. " +Revelation 21.12,e u n u sobt mmo s e f jose e u n mnt snous m pulon mmo s ere mnt snous n aggelos hijn m pulon ere hen ran seh ero s kata n ran n t mnt snous m fule n en shere mpe israel,"Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d`Israël. " +Revelation 21.13,ere shomnt m pulon chosht e p eiebt auo shomnt m pulon e p emhit auo shomnt e p emnt auo shomnt e p res .,"II y a trois portes à l`orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l`occident. " +Revelation 21.14,e u n mnt snous n snte m p sobt n t polis e u seh ero u nchi n ran m p mnt snous n apostolos m pe hieib .,"La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l`Agneau. " +Revelation 21.15,auo p et shaje nmma i ne un u kash n nub ntoot f n shi jekaas efe shi n t polis mn nes pulon mn pes sobt .,"Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d`or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. " +Revelation 21.16,auo t polis ne s o n te tragonon ere tes shie shesh mn pes uoshs auo a f shi t polis m p kash sha mnt snous n she n stadion n shie auo pes uoshs mn pes jise e u shesh mn nev ereu .,"La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu`à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales. " +Revelation 21.17,auo a f shi pes sobt n she hm etafte m mahe m p shi n u rome ete pai pe u aggelos .,"Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d`homme, qui est aussi mesure d`ange. " +Revelation 21.18,auo pes sobt e f ket n iaspis auo t polis e s ket n nub e na nuf e f eine n u abacheein e f oweab .,"La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d`un or pur, semblable à un pur cristal. " +Revelation 21.19,n snte m p sobt n t polis e u tamieu hienemme nim t shorp n snte e s eine n iaspis t meh snte n sappiros t meh shomte n kha rkhedon tm ehftoe n smaragdos,"Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses ; la première base est du jaspe; la deuxième, du saphir, la troisième, de la calcédoine; la quatrième, de " +Revelation 21.20,tm ehtie nsa rdoniks tm ehso n sardion tm ehsashfe n khrusolithos tm ehshmune n burullos tm ehpsite n topadion tm ehmete n khrusoprasos tm ehmntue n huaginthinon tm ehmntsnous na methustos,"la cinquième, du sardonyx ; la sixième, de la sardoine; la septième, de la chrysolithe; la huitième, du béryl; la neuvième, de la topaze; la dixième, de la chrysoprase; la onzième, de l`hyacinthe; " +Revelation 21.21,auo p mnt snous m pulon ne u o m mnt snous m margarites ere p owe p owe n m pulon shoop ebol hn u margarites n uot auo te platia n t polis e s o n nub e f oweab n t he n u abacheein e f tbbeu .,"la douzième, de l`améthyste. Les douze portes sont douze perles; chaque porte est d`une seule perle ; la rue de la ville est d`un or pur, comme du verre transparent. " +Revelation 21.22,m pi nau de e rpe nhet s p joeis gar p nute pe pes rpe mn pe hieib .,"Je n`y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l`Agneau. " +Revelation 21.23,auo t polis ne s r khria an m p re mn p ooh e tre u r uoein ero s p eou gar m p nute r uoei n ero s auo pes hebs pe pe hieib .,"La ville n`a besoin ni du soleil ni de la lune pour l`éclairer, car la gloire de Dieu l`illumine, et l`Agneau est son flambeau. " +Revelation 21.24,auo n hethnos na mooshe ebol hitm pes uoein mn n rrou m p kah e u eine m pev eou ehun ero s,"Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence. " +Revelation 21.25,auo se na shotm an n nes pulon m pe hou mn te ushe mn ushe gar na shope mmau,"Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n`y aura point de nuit. " +Revelation 21.26,se na ji ehun m p eou mn p taio nen hethnos .,On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux; +Revelation 21.27,auo nne u bok ehun ero s nchi uon nim et jahm mn n et eire nen bote mn n ref jichol ei meti n et seh hm p joome m pe hieib .,"et Il n`y entrera rien de souillé, aucun artisan d`abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l`Agneau. " +Revelation 22.1,a f tsabo i e u eiero mmo u e f onh e f uobsh n t he n u krustalo s e f neu ebol hm pe thronos m p nute mn pe hieib .,"Puis il me montra un fleuve d`eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l`Agneau, au milieu de la rue de la ville; " +Revelation 22.2,etn t meete n te plateia n t polis ere u shen n onh hi pei sa mn pai m p eiero e f eire m mnt snous n karpos e f ti m pef karpos hre ebot ere n ef choobe shoop e u therapia nen hethnos .,"et de part et d`autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations. " +Revelation 22.3,auo mn laau n bote na shope jin n tenu f na shope de hrai nhet s nchi pe thronos m p nute mn pe hieib auo nef hmhal na shmshe na f,Il n`y aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de l`Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le +Revelation 22.4,n se nau e pef ho ere pef ran seh ejn tev tehne .,"et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. " +Revelation 22.5,n te tm u she che shope n se tm rkhria che m p uoein nen hebs mn p uoein m p re je p joeis p nute p et na r uoein ero u auo n se r rro sha eneh n eneh .,"Il n`y aura plus de nuit, et ils n`auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles. " +Revelation 22.6,peja f na i je ne i shaje smont auo hen me ne auo p joeis p nute n ne pnevma n ne profutes a f tauo mmo i pef aggelos e t sabe nef hmhal e n et na shope . hn u chepe .,"Et l`ange me dit: ""Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. " +Revelation 22.7,eis heete ti neu takhe . naiat f m p et hareh e n shaje n tei profutia m pei joome .,"- Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! "" " +Revelation 22.8,anok ho iohannes p et sotm auo et nau e nai nter ei sotm auo a nau ero u a i paht e tr a uosht m p mto ebol n n ureete m p aggelos et tsabo mmo i e nai .,"C`est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l`ange qui me les montrait pour l`adorer. " +Revelation 22.9,auo peja f na i je mpor ang pek shber hmhal mn nek ke sneu ne profutes mn n et hareh e n shaje m pei joome uosht m p nute .,"Mais il me dit : "" Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. "" " +Revelation 22.10,auo peja f na i mpr toobe ne n shaje n tei profutia m pei joome je a pe uoeish gar hon ehun .,"Et il me dit : "" Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche. " +Revelation 22.11,p et ji n chons mare f ji n chons on auo p et jahm mare f johm on auo p dikaios mare frdikaiosune on auo p et oweab mare f tbbo f on .,"Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que l`impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore. " +Revelation 22.12,eis heete ti neu hn u chepe auo p beke nmma i e ti m p owe p owe kata nef hbeue .,"Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. " +Revelation 22.13,anok pe alfa auo o p shorp auo p hae t arkhe auo p jok .,"Je suis l`alpha et l`oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. " +Revelation 22.14,naiat u n n ent a u tbbo n nev stole je ere tev eksusia na shope ehun e p shen m p onh auo n se bok ehun hitn m pule ehun e t polis .,"Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d`avoir droit à l`arbre de la vie, et afin d`entrer dans la ville par les portes ! " +Revelation 22.15,se na nuje de ebol n ne uhoor mn ne farmakos mn m pornos mn n ref hotb mn n ref shmshe eidolon mn uon nim et eire auo et me m p chol,"Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s`y adonne! " +Revelation 22.16,anok iesus a i tnnou m p aggelos e tre f r mntre ne tn n nai hn n ekklesia . anok pe t nune auo p genos n daueid auo p siu m p nau n htoue et o n uoein .,"C`est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C`est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l`étoile brillante du matin. "" " +Revelation 22.17,auo pe pnevma mn t sheleet se jo mmo s je amu . auo p et sotm mare f joo s je amu . p et obe mare f ei auo p et uosh mare f jimou n onh n jinje .,"Et l`Esprit et l`Epouse disent : "" Venez ! "" Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l`eau de la vie gratuitement ! " +Revelation 22.18,ti r mntre ang n uon nim e t sotm e n shaje n tei profeteia m pei joome je p et na uoh ehrai ejo f p nute na uoh ehrai ejo f n ne plege et seh e pei joome,"Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu`un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre; " +Revelation 22.19,auo p et na fi ebol hn n shaje m p joome n tei profeteia p nute na fi pef meros ebol hm p shen m p onh auo ebol hn t polis et oweab nai et seh e pei joome .,"et que, si quelqu`un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l`arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. " +Revelation 22.20,peja f nchi p et r mntre n nai je se tineu hn u chepe . amu p joeis iesus .,"Celui qui atteste ces choses, dit : "" Oui, je viens bientôt. "" Amen ! Venez, Seigneur Jésus! " +Revelation 22.21,te kharis m pen joeis iesus mn n et oweab ter u . hamen .,Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous! [Amen!] +Genesis 1.1,hn t arkhe a p nute tamio n t pe mn p kah,Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. +Genesis 1.2,p kah de ne f uonh ebol an pe ne un u kake hijm p nun pe pna m p nute e f na e f neu hijn m mou,"La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l`abîme, et l`Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. " +Genesis 1.3,auo peja f nchi p nute je mare u uein shope,"Dieu dit : "" Que la lumière soit! "" et la lumière fut. " +Genesis 1.6,mare u stereoma shope hn t mete n u mou nm u mou n f porj n u mou nm u mou,"Dieu dit : "" Qu`il y ait un firmament entre les eaux, et qu`il sépare les eaux d`avec les eaux. "" " +Genesis 1.9,mar e f souh ehun nchi p mou e tsa p eset n t pe e u souhs no ot auo n f uonh ebol nchi p et shuou,"Dieu dit : "" Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. "" Et cela fut ainsi. " +Genesis 1.11,peja f nchi p nute ebol n hen tech nm u she no marep tao uo n khorto s e f ti karpos e f eire,"Puis Dieu dit: "" Que la terre fasse pousser du gazon des herbes portant semence, des arbres a fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. "" Et cela fut ainsi. " +Genesis 1.14,mar u shope nchi hen u oein hm pe stereoma n t pe e tre u r u ejn p kah [...],"Dieu dit : "" Qu`il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu`ils soient des signes, qu`ils marquent les époques, les jours et les années, " +Genesis 1.16,a p nute tamio m p noch snau n ref r uoein,"Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fil aussi les étoiles. " +Genesis 1.17,a f kaa u hm pe stereoma n t pe,"Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la nuit, " +Genesis 1.19,p meh ftou n hou,"Et il y eut un soir, et il y eut un matin ce fut le quatrième jour. " +Genesis 1.20,peja f nchi p nute je mare m mou tauo ebol n hen jatfe m psukhe e u onh auo hen halaate e u hel ehrai ejm p kah kata pe stereoma n t pe auo a s shope hi nai,"Dieu dit : "" Que les eaux foisonnent d`une multitude d`êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. "" " +Genesis 1.21,a p nute tamio n n noch n kutos auo psukhe nim n zoon n jatfe n ta mmou tauo u ehrai kata nev genos auo halet nim e sha f hol kata genos a p nute na u je nanu u,"Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. " +Genesis 1.22,a f smu ero u e f jo mmo s je ashai n tetn a iai n tetn meh m mou et hn ne thalassa auo n halaate mar u ashai ehrai ejm p kah,"Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en di­sant : "" Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. "" " +Genesis 1.23,a r u he shope a htoue shope p meh tiu n hou,"Et il y eut un soir, et il y eut un ma­tin : ce fut le cinquième jour. " +Genesis 1.24,peja f nchi p nute je mare p kah tauo ebol n u psukhe e s onh kata genos n tbne mn n jatfe auo ne thurion m p kah kata genos auo n tbnoue kata genos auo a s shope hi nai,"Dieu dit : "" Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. "" " +Genesis 1.25,a p nute tamio n ne therion m p kah kata genos auo n tbnoue kata genos auo n jatfe ter u m p kah kata nev genos a p nute na u je nanu u,"Et cela fut ainsi. Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux do­mestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. " +Genesis 1.26,peja f nchi p nute je mare n tamio n u rome kata ten hikon auo kata pen eine auo mar u r joeis ehrai ejn n tbt n th alassa mn n halaate n t pe mn n tbnoue mn ne therion m p kah ter f auo ejn jatfe nim et mooshe hrai hijm p kah,"Puis Dieu dit : "" Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre. "" " +Genesis 1.27,a p nute tamio m p rome kata th ikon m p nute a f tamio u u hout mn u shime a f tamio u,Et Dieu créa l`homme à son image ; il le créa à l`image de Dieu : il les créa mâle et femelle. +Genesis 1.28,a f smu ero u nchi p nute e f jo mmo s je ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f auo n tetn arkhei ejn n tbt n th alassa auo ejn n halaate n t pe mn n tbnoue ter u m p kah auo ejn jatfe nim et mo oshe hrai hijm p kah,"Et Dieu les bénit, et il leur dit : "" Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de là mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. "" " +Genesis 1.29,peja f nchi p nute je eis heete a i ti ne tn n khortos nim et n chroch n site et shoop hijm p kah auo shen nim e u n karpos n het f n chroch n f shope ne tn n uom,"Et Dieu dit: "" Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d`arbre ayant semence; ce sera pour votre nourriture. " +Genesis 1.30,auo ne therion ter u m p kah auo n halate,"Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. "" Et cela fut ainsi. " +Genesis 1.31,a p nute na u e nka nim nt a f tamio u auo eis heete nanu u emate,"Et Dieu vit tout ce qu`il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour. " +Genesis 2.2,auo hm p mef sashf n hou a f mton mmo f ebol hn nef hbeue ter u nai nt a f tamio u nchi p nute,"Et Dieu eut achevé le septième jour son oeuvre qu`il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu`il avait faite. " +Genesis 2.7,a f nife ehun hm pef ho n u pnoe n onh a p rome shope e u psukhe e s onh,"Yahweh Dieu forma l`homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l`homme devint un être vivant. " +Genesis 2.8,a p nute toche n u paradisos hn edem kata m ma n sha a f ko mmau m p rome pai n t a f tamio f,"Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l`Orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé. " +Genesis 2.9,n p p et nanu f mn p p et hou,"Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d`arbres agréa­bles à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal. " +Genesis 2.10,un u eiero neu ebol hn edem e f tso m p paradisos ebol hm p ma et mmau f porj e f toe n arkhe,"Un fleuve sortait d`Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. " +Genesis 2.11,p ran m p owe mmo u pe f ison pai p et kote e p kah ter f n n ev eilat e f mmau nchi p nub,"Le nom du premier est Phison ; c`est celui qui entoure tout le pays d`Hévilath, où se trouve l`or. " +Genesis 2.12,p nub de m p kah et mmau nanu f auo e f mmau nchi p anthraks mn p one n auaan neche,Et l`or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d`onyx. +Genesis 2.13,auo p ran m p meh snau n iero pe geon pai p et kote e p kah ter f n n echooshe,Le nom du second fleuve est Géhon ; c`est celui qui entoure toute la terre de Cousch. +Genesis 2.14,auo p meh shomnt n iero pe te kris pai p et neu ebol n nasserios p meh ftou de n iero pai pe p evfrates p noch n iero,Le nom du troisième est le Tigre ; c`est celui qui coule à l`orient d`Assur. Le quatrième fleuve est +Genesis 2.15,a p joeis p nute ji m p rome nt a f plasse mmo f a f ko mmo f hm p paradisos e r hob ero f auo e hareh,Yahweh Dieu prit l`homme et le plaça dans le jardin d`Eden pour le cultiver et pour le garder. +Genesis 2.16,auo a p nute hon etoot f n adam e f jo mmo s je ebol hn shen nim et hm p paradisos hn uom eke uom,Et Yahweh Dieu donna à l`homme cet ordre : +Genesis 2.17,ebol de hm p shen n sun p p et nanu f mn p p eth ou n netn uom ebol nhet f hm pe hou de e tetn a uom ebol nhet f hn u mu tetn a mu,""" Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connais­sance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certaine­ment. "" " +Genesis 2.18,auo peja f nchi p joeis p nute je nanu p rome an e tre f cho mauaa f mare n tamio na f n u boethos kataro f,"Yahweh Dieu dit : "" Il n`est pas bon que l`homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable â lui. "" " +Genesis 2.19,auo a p joeis p nute plasse on n ke sop ebol hm p kah n ne therion ter u n t soshe mn n halaate ter u n t pe auo a f eine mmo u erat f n adam e nau je f na tirin u e u auo n ran nt a adam taa u e psukhe nim et onh pai pe pev ran,"Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l`homme pour voir com­ment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donne­rait l`homme. " +Genesis 2.20,adam de a f ti ran e n tbnoue ter u mn ne therion ter u n t soshe adam de mp u he e boethos na f e f eine mmo f,"Et l`homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l`homme une aide semblable à lui. " +Genesis 2.21,a p nute de nuje n u hineb ejn adam a f obsh a f ji n uei n nef betspir a f mah s n sarks e pes ma,"Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond som­meil sur l`homme, qui s`endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. " +Genesis 2.22,a p joeis p nute kot n t betspir nt a f jit s ebol hn adam e u shime a f eine mmo s erat f n adam,"De la côte qu`il avait prise de l`homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l`amena à l`homme. " +Genesis 2.23,auo peja f nchi adam je tai tenu u kees ebol hn na kees te auo u sarks ebol hn ta sarks te [...],"Et l`homme dit: "" Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appe­lée femme, parce qu`elle a été prise de l`homme. "" " +Genesis 2.24,etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot,"C`est pourquoi l`homme quit­tera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. " +Genesis 3.2,uom nhet f,"La femme répondit au serpent : "" Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. " +Genesis 3.3,p karpos m p shen et hn t mete m p paradisos a f joo s nchi p nute je n netn uom ebol nhet f ude n netn joh ero f jekas n netn mu,"Mais du fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n`en mange­rez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "" " +Genesis 3.4,peje p hof n te shime je hn u mu n t et na mu an,"Le serpent dit à la femme : "" Non, vous ne mourrez point; " +Genesis 3.5,ere p nute gar soun je hm pe hou e tetn a uom ebol nhet f se na uon nchi netn bal n tetn shope n th e n ni nute sun p p et nanu f mn p p eth ou,"mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. "" " +Genesis 3.6,a te shime na u e p shen je nanu f e uom f auo je f ra nau n n bal e nau ero f auo je neso f e mosht f a s ji ebol hm pef karpos a s uom a s ti m pes ke hai nmma s a u uom,"La femme vit que le fruit de l`arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l`intelligence; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. " +Genesis 3.7,a u uon nchi nev bal m p snau a u eime je ne u kek aheu a u torp n hen chobe n knte a u tamio mmo u na u n hen perizoma,"Leurs yeux à tous deux s`ouvrirent et ils connurent qu`ils étaient nus; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures. " +Genesis 3.8,p ho m p joeis p nute hn t mete n n shen m p paradisos,"Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l`homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin. " +Genesis 3.9,auo a p joeis p nute mute e adam peja f na f je adam e k ton,"Mais Yahweh Dieu appela l`homme et lui dit : "" Où es-tu? "" Il répondit: "" " +Genesis 3.10,auo peja f nchi adam je tek sme t ent a i sotm ero s e k mooshe hm p paradisos a i r hote je ti kek aheu a i hop t,"J`ai entendu ta voix, dans le jardin, et j`ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "" " +Genesis 3.11,peja f na f nchi p joeis p nute je nim p ent a f joo s na k je e k kek aheu nsabel je a k uom ebol hm p shen pai nt a i hon etoot k e tm uom ebol nhet f mauaa f a k uom,"Et Yahweh Dieu dit : "" Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de man­ger? "" " +Genesis 3.12,peje adam je te shime nt a k taa s na i ntos t ent a s ti na i ebol hm p shen a i uom,"L`homme répondit : "" La femme que vous avez mise avec moi m`a donné du fruit de l`arbre, et j`en ai mangé. "" Yahweh Dieu dit à la femme : " +Genesis 3.13,peje p joeis p nute n te shime je etbe u p ent arer pei hob peje te shime na f je p hof p ent a f r hal mmo i a i uom,""" Pourquoi as-tu fait cela? "" La femme répon­dit : "" Le serpent m`a trompée, et j`en ai mangé. "" " +Genesis 3.14,peje p joeis p nute m p hof je epeide a k eire m pei hob k shuort ntok ude n tbnoue ter u n t soshe mn ne therion m p kah eke mooshe ejn tek mesthet auo ejn het k auo eke shope e k uemkah n ne hou ter u m pek onh,"Yahweh Dieu dit au serpent : "" Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta " +Genesis 3.15,eie ko n u mnt jaje hn tek mete mn te shime uto k mn tek sperma mn ude tes sperma ntof efe hareh e pef tibs ntok hoo k eke hareh e tek ape,"Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meur­trira à la tête, et tu la meurtriras au talon. " +Genesis 3.16,peja f de n te shime je hn u tasho ti na tasho n nu lupe mn pu ash ahom hn hen lupe ere jpo n nu shere auo ere kto e pu hai auo ntof efe r joeis ero,""" A la femme il dit : "" je multi­plierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "" " +Genesis 3.17,peja f de n adam je ebol je a k sotm nsa pe hrou n tek shime auo a k uom ebol hm p shen ent a i hon etoot k e tm uom ebol nhet f mauaa f a k uom ebol nhet f f shuort nchi p kah hn nek hbeue eke uom mmo f hn hen lupe n ne hou ter u m pek onh,"Il dit à l`homme : "" Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre : Tu n`en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C`est par un travail pénible que tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie; " +Genesis 3.18,auo e fe ti uo na k ehrai n hen shonte mn hen aroue auo eke uom m pe khortos n t soshe,"il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l`herbe des champs. " +Genesis 3.19,eke uom m pek oeik shante k koot k ehrai e p kah nt a u jit k ebol nhet f je ntk u kah auo e k na kot k e p kah,"C`est à la sueur de ton visage que tu mange­ras du pain, jusqu`à ce que tu retournes à la terre, parce que c`est d`elle que tu as été pris; car tu es poussière et tu retour­neras en poussière. "" " +Genesis 3.20,adam de a f mute e p ran n tef shime je zoe ete tai te t maau n n et onh ter u,"Adam donna à sa femme le nom d`Eve, parce qu`elle a été la mère de tous les vivants. " +Genesis 3.21,auo a p joeis p nute tamio n adam mn tef shime n hen shten n shaar a u taa u hio u,Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit. +Genesis 3.22,peja f nchi p joeis p nute je eis adam a f r th e n owe mmo n e sun p p et nanu f mn p p eth ou tenu che mepote n f soutn ebol n tef chij n f ji ebol hm p shen m p onh n f uom n f onh sha eneh,"Et Yahweh Dieu dit : "" Voici que l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu`il n`avance pas sa main, qu`il ne prenne pas aussi de l`arbre de vie, pour en marger et vivre éternelle­ment. "" " +Genesis 3.23,a p joeis p nute nuje mmo f ebol hm p paradeisos n te trufe e r hob e p kah nt a u jit f ebol nhet f,"Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre d`où il avait été pris. " +Genesis 3.24,a p nute nej adam ebol a f tre f uoh m pe mto ebol m p paradeisos n te trufe a f ko n ne kherubein auo t sefe n sate e s kote e areh e te hie m p shen m p onh,"Et il chassa l`homme, et il mit à l`orient du jardin d`Éden les Chérubins et la flamme de l`épée tour­noyante, pour garder le chemin de l`ar­bre de vie. " +Genesis 4.1,adam de a f sun evha tef shime a s oo a s jpo n kain peja s je a i jpo n u rome ebol hitm p nute,"Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit "" j`ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! "" " +Genesis 4.2,a s uoh etoot s e jpo m pef son abel a abel shope n shos n n esou kain de ne f r hob e p kah pe,"Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur. " +Genesis 4.3,a s shope mnnsa hen hou a kain eine n u thusia m p nute ebol hn n karpos m p kah,"Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; " +Genesis 4.4,a abel hoo f eine ebol hn n shrp mmise n nef esu auo ebol hn nevot a p nut e chosht ejn abel mn nef doron,"Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. " +Genesis 4.14,f na hotbet,"Voici que vous me chassez aujourd`hui de cette terre, et je serai ca­ché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. "" " +Genesis 4.15,peja f na f nchi p joeis p nute je nne s shope n tei he uon nim et na hotb n kain f na bol ebol n sashf n ji kba a p joeis p nute ko n u maein ejn kain e tmtre uon nim et na he ero f hotbe f,"Yahweh lui dit "" Eh bien, si quelqu`un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. "" Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. " +Genesis 4.16,a kaein de ei ebol nahrm p ho m p nute a f uoh hm p kah naeid m p mto ebol n edem,"Puis Caïn s`éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l`orient d`Eden. " +Genesis 4.17,a kaein de sun tef shime a s oo a s jpo n enokh ne f kot de n u polis auo a f ti rm p ran n t polis e p ran m pef shere enokh,"Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu`il appela Hénoch, du nom de son fils. " +Genesis 4.18,a u jpo de n enokh n g aidad gaidad de a f jpo mmaiel maiel de a f jpo mmathusala mathusala de a f jpo nlamekh,"Irad naquit à Hénoch, et il engen­dra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra " +Genesis 4.19,alamakh ji na f n shime snte p ran n uei mmo u pe adda auo p ran n t meh snte pe slla,"Larnech prit deux femmes; le nom de l`une était Ada, et celui de la seconde Sella. " +Genesis 4.20,aadda de jpo niobel pai ene f o n eiot n n et ueh hn ne skune n ref saanshtbne,Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. +Genesis 4.21,auo p ran m pef son pe iobal pai p ent a f tamiepsalterion hi chithara,Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. +Genesis 4.22,slla de hoo s a s jpo nthobel auo ne f o n hamklle pe n ref hiue m p hater m p homt mn p penipe t sone de nthobel pe noem ma,"Sella, de son côté, enfanta Tubal­Caïn, qui forgeait toute espèce d`instru­ments tranchants d`airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma. " +Genesis 4.23,peja f de nchi lamekh n nef hiome je a tda mn slla sotm e pa hrou ne hiome nlamekh ji sme e na shaje je a i muut n u rome e u sash nai auo u hershire e u elelkeme na i,"Lamech dit à ses femmes: Ada et Sella, entendes ma vola, femmes de Lamech, écoutez ma parole J`ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. " +Genesis 4.24,je a u ji kba n sashf n sop ebol hn kain ebol de hn lamekh sashf n shbe n sop,"Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois. " +Genesis 4.25,adam de a f sun evha tef shime a s oo a s jpo n u shere a s mute e pef ran je seth e s jo mmo s je a p nute gar tunes ke sperma na i e p ma n abel p ent a kain hotbe f,"Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l`appela Seth, car, dit-elle, "" Dieu m`a donné une postérité à la place d`Abel, que Caïn a tué. "" " +Genesis 4.26,a u jpo de n u shere nseth a f mute e pef ran je enos pai a f helpize e epikalei m p ran m p joeis p nute,"Seth eut aussi un fils, qu`il appela Enos. Ce fut alors que l`on commença à invo­quer le nom de Yahweh. " +Genesis 5.1,pai pe p joome m p tamio m p rome hm pe hou nt a p nute tamio n adam kata th ikon m p nute a f plasse mmo f,"Voici le livre de l`histoire d`Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. " +Genesis 5.2,u hout mn u shime a f tamio u a f smu ero u a f mute e pef ran je adam m pe hou nt a f tamio u,"Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d`Homme, lorsqu`ils furent créés. " +Genesis 5.3,a adam de onh n shet maab n rompe a f jpo kata pef eine mn tef hikon a f mute e pef ran je set,"Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. " +Genesis 5.4,a u shope de nchi ne hou n adam nt a f onh mmau mnnsa tre f jpo nseth sashfe n she n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Les jours d`Adam, après qu`il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des " +Genesis 5.5,a u shope de nchi ne hou ter u n adam nt a f onh mmo u psis n shemaabe n rompe a f mu,"Tout le temps qu`Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. " +Genesis 5.6,aseth de onh n shet ti n rompe a f jpo nenos,"Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. " +Genesis 5.7,a f onh de nchi seth mnnsa etrefjpo nenos nsa shbe n shesashbe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Après qu`il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il en­gendra des fils et des filles. " +Genesis 5.8,a u shope nchi ne hou ter u nseth nt a f onh mmau psise n she mn t snouse n rompe a f mu,"Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. " +Genesis 5.9,a f onh nchi enos n she pstaiu n rompe a f jpo n kainan,"Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. " +Genesis 5.10,a f onh nchi enos mnnsa etrefjpo n kainan n sashfe n she mnt e n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Après qu`il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 5.11,a u shope de nchi ne hou ter u nenos psise n sheti rompe a f mu,"Tout le temps qu`Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. " +Genesis 5.12,a f onh nchi kainan n sheshbe n rompe a f jpo m maleleel,"Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. " +Genesis 5.13,a f onh nchi kainan mnnsa etrefjpo mmaleleel n sashf n she hme n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Après qu`il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des " +Genesis 5.14,a u shope nchi ne hou ter u n kainan psis n shemete n rompe a f mu,"Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. " +Genesis 5.15,a f onh nchi maleleel n she sete n rompe a f jpo niareth,"Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. " +Genesis 5.16,a f onh nchi maleleel mnnsa etrefjpo niareth n sashf n she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Après qu`il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 5.17,a u shope nchi ne hou ter u mmaleleel nt a f onh mmo u shmune n she p staiu te n rompe a f mu,"Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. " +Genesis 5.18,a f onh nchi iared n she se snouse n rompe a f jpo n enokh,"Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. " +Genesis 5.19,a f onh nchi iared mnnsa etrefjpo n enokh n shmun n she n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Après qu`il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 5.20,a u shope nchi ne hou ter u niared psis n she se snouse n rompe a f mu,"Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. " +Genesis 5.21,a f onh nchi enokh n she sete n rompe a f jpo mmathusala,"Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. " +Genesis 5.22,a enokh de erana f m p nute a f onh de nchi enokh mnnsa etrefjpo mmathusala n shet n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Après qu`il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 5.23,a u shope nchi ne hou ter u n enokh shmntshe sete n rompe,Tout le temps qu`Hénoch vécut fut de trois cent soi­xante-cinq ans. +Genesis 5.24,a enokh de erana f m p nute auo mp u he ero f je a p nute poone f ebol,"Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus,car Dieu l`avait pris. " +Genesis 5.25,a f onh nchi mathusala n she sete n rompe a f jpo nlamekh,"Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. " +Genesis 5.26,a f onh nchi mathusala mnnsa etrefjpo nlamekh n shmune n she snte n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Après qu`il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 5.27,a u shope de nchi ne hou ter u mmathusala nt a f onh mmau psise n she se psise n rompe a f mu,"Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. " +Genesis 5.28,a f onh nchi lamekh n she hme sh mene n rompe a f jpo n u shere,"Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. " +Genesis 5.29,a f mute e pef ran je nohe e f jo mmo s je pai na ti emton na n ebol hn nen hbeue,"Il lui donna le nom de Noé, en disant : "" Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du tra­vail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu`a maudit Yahweh. "" " +Genesis 6.3,peja f de nchi p joeis p nute je nne pa p na uoh hn ni rome sha eneh je hen sarks ne ere nev hou shope n she juote n rompe,"Et Yahweh dit : "" Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. "" " +Genesis 6.5,ntere f nau de nchi p joeis p nute je a p ji n chons n n rome ashai hijm p kah a p owe p owe mmo u meeve e p p eth ou jin tef mnt kui n nef hou ter u,"Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. " +Genesis 6.6,peja f nchi p nute je a pe uoeish n rome nim ei m pa mto ebol auo peja f nchi p joeis p nute je a i r hte i je a i tamie p rome,"Et Yahweh se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé dans son coeur, " +Genesis 6.7,ti na bote ebol m p sont ter f hijm p ho m p kah n ji n m p rome sha p tbne jin u jatbe sha n halate n t pe je a i chont je a i tamio u,"et il dit : "" J`extermine­rai de dessus la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`aux ani­maux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits. "" " +Genesis 6.8,nohe de a f he e u hmot m pe mto ebol m p joeis p nute,Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh. +Genesis 6.9,nai de ne ne jpo n nohe nohe de ne u rome n dikaios pe e f jek ebol hn tef genea auo a n ohe r ana f m p nute,"Voici l`histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ; " +Genesis 6.10,nohe de a f jpo n shomnt n shere sem kham iafet,"Noé marchait avec Dieu. Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth. " +Genesis 6.11,auo a p kah anomei m pe mto ebol m p joeis p nute auo a f muh n ji n chons ebol mmo u,Or la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence. +Genesis 6.12,a f nau nchi p joeis p nute e p kah je a f tako auo a rome nim tako n tef hie hijm p kah,"Dieu regarda la terre, et voici qu`elle était corrom­pue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. " +Genesis 6.13,peje p joeis p nute n nohe je a p uoeish n rome nim ei m pa mto ebol je a p kah muh n anomia ebol mmo u eis heete anok ti na tako m p kah mn sarks nim,"Alors Dieu dit à Noé : "" La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d`eux; je vais les détruire, ainsi que la terre. " +Genesis 6.14,ma tamio che na k n u kibotos ebol hn hen she n tetrakonon e mevrjools e u o n ftou n kooh matamio s che n tei he unt u unt u n owehmes snte hi shomnt auo e ke jahs n amrehe hihun auo hibol mmo s,Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l`en­duiras de bitume en dedans et en dehors. +Genesis 6.15,eke tamio s de n tei he shmt she m mahe n shie auo taiu m mahe n uoshs auo maab m mahe n jise,"Voici comment tu la feras : la longueur de l`arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hau­teur de trente. " +Genesis 6.16,auo eke tamio ntkibutos e stuet ehun eke jok s n u mahe sa t pe p ro de eke tamio f sa spir n tkibutos hm pe snte mn shomte eke tamio s uent uent,"Tu feras à l`arche une ouverture, à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit ; tu établiras une porte sur le côté de l`arche, et tu feras un premier, un second et un troisième étage de cellules. " +Genesis 6.17,eis heete anok ti na eine n u kataklusmos mmo u ehrai ejm p kah e tako n sarks nim e unt u p na n onh nhet u sa p eset n t pe auo se na mu nchi n et shoop ter u hijm p kah,"Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie; tout ce qui est sur la terre périra. " +Genesis 6.18,auo ti na smine n ta diathuke nmma k eke bok ehun e t kibotos ntok auo nek shere mn tek shime mn ne hiome n nek shere nmma k,"Mais j`établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l`arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. " +Genesis 6.19,auo ebol hn therion nim mn ebol hn tbnoue nim mn ebol hn sarks nim snau snau ebol nhet u ter u eke jit u ehun e t kibotos je ekesanoshu nmma k eve shope u hout mn u shime,"De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l`arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle. " +Genesis 6.20,ebol hn n halate e t hel kata genos mn ebol hn n jatbe ter u m p kah kata genos snau snau eve ei ehun sharo k sanosh u nmma k u hout mn u shime,"Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espè­ces, et de toutes les espèces d`animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. " +Genesis 6.21,ntok de ji na k ebol hn n hreue ter u etet na uom u n se shope na k mn ne auo eke souh u sharo k eve shope na k mn nei koue e p uom u,"Et toi, prends de tous les aliments que l`on mange et fais-en provision près de toi, afin qu`ils te servent de nourriture, ainsi qu`à eux. "" " +Genesis 6.22,a n ohe eire n hob nim nt a f hon u nchi p joeis p nute,Noé se mit à l`oeuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné. +Genesis 7.1,peje p joeis p nute n nohe je bok ehun et kubotos ntok mn pek ei ter f je ntok p ent a i nau ero k n dikaios m pa mto ebol hn tei genea,"Yahweh dit à Noé : "" Entre dans l`ar­che, toi et toute ta maison, car je t`ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. " +Genesis 7.2,ji de ehun sharo k ebol hn n tbnoue ter u et oweab sashf sashf u hout mn u shime auo ebol de hn n tbnoue ete n se oweab an snau snau u hout mn u shime,"De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle; " +Genesis 7.3,auo hn n halate ter u et oweab sashf sashf u hout mn u shime ebol hn n halate ete n se oweab an snau snau u hout mn u shime e sanush u n u sperma hijm p kah,"sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre. " +Genesis 7.4,eti gar ke sashf n hou ne ti na eine n u mou hijm p kah n hme n hou mn n ushe auo ti na fote ebol m p sont ter f nt a i tamio f hijm p kah,"Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j`exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j`ai faits. "" " +Genesis 7.5,a n ohe de eire n hob nim nt a f hon u etoot f nchi p joeis,Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné. +Genesis 7.6,nohe de ne f he n sou n she n rompe auo p mou m p kataklusmos ei ejm p kah,"Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre. " +Genesis 7.7,a n ohe bok ehun e t kibotos mn nef shere mn tef shime mn ne hiome n nef shere nmma f etbe p mou m p kataklusmos,"Noé entra dans l`arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. " +Genesis 7.8,auo ebol hn n halate ter u et oweab auo ebol hn n halate ete n se oweab an auo ebol hn n tbnoue ete n se oweab an auo ebol hn n jatbe ter u e t hijm p kah,"Des ani­maux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, " +Genesis 7.9,snau snau a u bok ehun e t kibotos sha nohe u hout mn u shime kata th e nt a p nute hon etoot f,"chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l`arche, comme Dieu l`avait ordonné à Noé. " +Genesis 7.10,a s shope de mnnsa sashf n hou a p mou m p kataklusmos shope hijm p kah,"Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. " +Genesis 7.11,hm p mehsou n she n rompe hm p ahe n nohe hm p meh snau n ebot n su juot sashf m p ebot hrai hm pe hou et mmau a u poh nchi m puge m p nun auo n katahraktes n t pe a u uon,"L`an six cent de la vie de Noé, au deu­xième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s`ouvrirent, " +Genesis 7.12,a f shope nchi p kataklusmos hijm p kah n hme n hou mn hme n ushe,et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits. +Genesis 7.13,hrai de hm pe hou a n ohe bok ehun e t kibotos mn nef shere sem kham iafet mn te shime n nohe auo t shomte n shime n nef shere nmma f e t kibotos,"Ce même jour, Noé entra dans l`arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, " +Genesis 7.14,mn ne therion ter u kata genos auo n tbnoue kata genos mn jatfe nim et kim hijm p kah kata nev genos auo halet nim e t hel kata genos,"eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui ram­pent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. " +Genesis 7.15,a u bok ehun sha nohe e t kibotos snau snau ebol hn sarks nim nai ete un p na n onh nhet u,"Ils vinrent vers Noé dans l`arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. " +Genesis 7.16,auo n et bek ehun u hout mn u shime ebol hn sarks nim a u bok ehun kata th e ent a p nute hon etoot f n nohe a p joeis p nute shtam ntkubotos sabol mmo f,"Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l`avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui. " +Genesis 7.17,auo a f shope nchi p kataklusmos n hme n hou mn hme n ushe ehrai hijm p kah auo a f ashai nchi p mou a f fi ehrai n t kibotos auo a f jise e p kah,"Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevè­rent l`arche, et elle s`éleva au-dessus de la terre. " +Genesis 7.18,a f chmchom nchi p mou auo a f ashai emate hijm p kah t kibotos de ne s sheei pe hijm p mou,"Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l`arche flotta sur les eaux. " +Genesis 7.19,p mou de ne f chmchom emate emate hijm p kah auo a f hobs ntou nim et jose auo et hapeset n t pe,"Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. " +Genesis 7.20,a p mou de jise ejo u mmnte m mahe auo a f hobs n n tueie ter u,Les eaux s`élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu`elles recouvraient. +Genesis 7.21,a f mu nchi sarks nim et kim hijm p kah n halate mn n tbnoue mn ne therion auo jatbe nim et kim hijm p kah mn n rome,"Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. " +Genesis 7.22,mn uon nim ete un pnoe n onh nhet f auo uon nim et hi p et shuo u a u mu,"De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. " +Genesis 7.23,auo a f fote ebol m p toun ter f ene f o hijm p ho m p kah jin n rome sha n tbne mn n jatbe auo n halate n t pe a u fote ebol hijm p kah a f ojn nchi nohe mauaa f mn n et nmma f hn t kibotos,"Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l`homme jusqu`à l`animal domestique, jusqu`aux reptiles et jusqu`aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l`arche. " +Genesis 7.24,auo a f jise ehrai nchi p mou e p kah n shetaiu n hou,Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours. +Genesis 8.1,auo a p nute r p meeve n nohe mn ne therion ter u mn n tbnoue mn n halate mn n jatbe e nev nmma f hn t kibotos a p nute eine n u pna ehrai ejm p kah auo a f sbok nchi p mou,"Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l`arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; " +Genesis 8.2,a u hobs nchi m puge m p nun mn n katahraktes n t pe auo a f cho nchi p mou n hou ebol hn t pe,"les sources de l`abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. " +Genesis 8.3,auo a f sbok nchi p mou e f mooshe ebol hijm p kah ne f shoot de pe auo ne f sbok mnnsa shetaiu n hou,"Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s`abaissèrent au bout de cent cinquante jours. " +Genesis 8.4,a s hmoos nchi t kibotos hm p meh sashf n ebot n su jutsashf n ebot hijm p tou nararat,"Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat. " +Genesis 8.5,p mou de ne f sbok shahrai e p mehmet n ebot hrai de hm p mehmntue n ebot n su a m p ebot a u uonh ebol nchi n apeue n n tou,"Les eaux allèrent se retirant jusqu`au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. " +Genesis 8.6,auo a s shope mnnsa hme n hou mn hme n ushe a n ohe uon m p shusht n t kibotos,"Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche, " +Genesis 8.7,a f jou ebol m p abok e nau je e ne a f sbok nchi p mou auo ntere f ei ebol mpe f kot f ehun sharo f shante f shoue nchi p mou ejm p kah,"et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu`à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. " +Genesis 8.8,a f jou ebol n te chroompe mnnso f e nau je a f sbok nchi p mou hijm p ho m p kah ter f,"Il lâcha ensuite la colombe d`auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre. " +Genesis 8.9,mpe s he e ma n mton e nes uerete a s kot s sharo f e t kibotos je nere p mou hijm p ho m p kah ter f a f soutn de ebol n tef chij a f amahte mmo s a f ji mmo s ehun sharo f e t kibotos,"Mais la colombe, n`ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l`arche; parce qu`il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l`ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l`arche. " +Genesis 8.10,a f cho de on n ke sashf n hou a f jou ebol n te chroompe ebol hn t kibotos,"Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche, " +Genesis 8.11,auo a s kot s sharo f nchi te chroompe m p nau n ruhe e un u chbjoeit hn ro s a f eime nchi nohe je a f sbok nchi p mou hijm p kah,"et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d`olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre. " +Genesis 8.12,a f cho on n ke sashf n hou a f jou ebol n te chroompe auo mpe s uoh etoot s e kot s sharo f,"Il at­tendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui. " +Genesis 8.13,a s shope de hm p mehsou n she n rompe m p ahe n nohe p shorp n ebot n su a m p ebot a f ojn nchi p mou ebol hm p kah a n ohe cholp ebol n th e n t kibotos nt a f tamio s a f nau je ne a f ojn nchi p mou hijm p ho m p kah ter f,"L`an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché. " +Genesis 8.14,hrai de hm p meh snau n ebot a f shoue nchi p kah,"Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. " +Genesis 8.15,peja f de nchi p joeis p nute n nohe e f jo mmo s,"Alors Dieu parla à Noé, en disant : " +Genesis 8.16,je amu ebol hn t kibotos ntok mn tek shime auo nek shere mn ne hiome n nek shere nmma k,""" Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. " +Genesis 8.17,mn ne therion et nmma k mn sarks nim ji n tbnoue sha n halaate n t pe mn jatbe nim et kim hijm p kah ani so u ebol nmma k ashai n tetn a iai n tetn meh p kah,"Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domes­tiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre. "" " +Genesis 8.18,nohe de a f ei ebol hn t kibotos ntof mn tef shime mn nef shere mn ne hiome n nef shere nmma f,"Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. " +Genesis 8.19,mn ne therion ter u mn n tbnoue ter u mn n halaate ter u mn jatbe nim et kim hijm p kah kata nev genos a u ei ebol hn t kibotos,"Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sor­tirent de l`arche. " +Genesis 8.20,a n ohe kot n u thusiasterion m p joeis p nute auo a f ji ebol hn n tbnoue ter u et oweab mn n halate ter u et oweab a f talo u ejm pe thusiasterion,"Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des ho­locaustes sur l`autel. " +Genesis 8.21,a p joeis p nute sholm e u sti nufe p het gar m p rome e f ke hn u orj ejm p p eth ou n ji n tef mnt kui n u oeish nim nn a uoh che e t oot e tako n sarks nim et onh kata th e nt a i eire mmo s,"Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur: "" Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l`homme, parce que les pen­sées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l`ai fait. " +Genesis 8.22,p jo mn p ohs parosh mn p kauma p shom mn pear pe hou mn te ushe n nev ojn,"Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "" " +Genesis 9.1,auo a p nute smu e nohe mn nef shere peja f na u je ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f,"Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit "" Soyez féconds, multipliez et remplis­sez la terre. " +Genesis 9.2,tetn hote mn petn stot ese shope ehrai ejn ne therion ter u m p kah auo ejn n tbnoue n t soshe mn n halate ter u n t pe auo ejn n et kim ter u hijm p kah auo ejn n tbt ter u n th alassa a i ti mmo u ha netn chij,"Vous serez craints et redou­tés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se ment sur la terre et de tous les poissons de la mer ils sont livrés entre vos, mains. " +Genesis 9.3,auo jatbe nim et onh eve shope ne tn e u uom n th e n ni uoote n khortos a i taa u ne tn ter u,"Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l`herbe verte. " +Genesis 9.4,plen shatn a f ef hn u snof m psukhe n netn uomf,"Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c`est-à-dire avec son sang. " +Genesis 9.5,kai gar pe snof n n et m psukhe ti na shine nso f ebol hn t chij n ne therion ter u ti na shine nsa te psukhe ebol hn t chij m pef son,"Et votre sang à vous, j`en deman­derai compte à cause de vos âmes, j`en demanderai compte à toute bête; de la main de l`homme, de la main de l`homme qui est son frère, je redemanderai l`âme de l`homme. " +Genesis 9.6,p et na poht ebol n u snof n rome se na pehetpof ebol e p ef snof jnta i tamie p rome hn th ikon m p nute,"Quiconque aura versé le sang de l`homme, par l`homme son sang sera versé, car Dieu a fait l`homme à son image. " +Genesis 9.7,ntotn de ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f,"Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. "" " +Genesis 9.8,peja f nchi p nute n nohe mn nef shere nmma f e f jo mmo s,Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : +Genesis 9.9,je eis heete ho ti na smine n ta diatheke nmme tn mn petn sperma mnnso tn,""" Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre posté­rité après vous, " +Genesis 9.10,auo psukhe nim et onh nmme tn jin n halate mn n tbnoue auo ne therion ter u m p kah et nmmetn ter u ebol hn uon nim nt a u ei ebol hn t kibutos,"avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, ani­maux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l`arche Jusqu`à toute bête de la terre. " +Genesis 9.11,auo ti na smine n ta diatheke sharo tn auo n ne sarks nim mu jin etenu ebol hm p mou mp kataklesmos auo nne f shope jin e tenu nchi kataklesmos mmo u e take p kah ter f,"J`établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n`y aura plus de déluge pour ravager la terre. "" " +Genesis 9.12,peje p joeis p nute n nohe je pai pe p maein n ta diatheke pai anok e ti na taa f hn ta mete mn tetn mete auo n t mete m psukhe nim et onh tai et nmme tn e hen jom sha eneh,"Et Dieu dit : "" Voici le signe de l`alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. " +Genesis 9.13,ti na ko n ta pite hn t kloole auo s na shope e u maein n diatheke n sha eneh hn ta mete mn t mete m p kah,"J`ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d`al­liance entre moi et la terre. " +Genesis 9.14,auo ese shope eishan chetep t pe n kloole ejm p kah ta pite ese uonh ebol hn t kloole,"Quand j`assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l`arc apparaîtra dans la nue, " +Genesis 9.15,auo ti na er p meeve n ta diatheke tai et hn ta mete mn tetn mete auo n t mete m psukhe nim et onh hn sareks nim auo nne p mou shope jin e pi nau e u kataklesmos hoste e bote ebol n nim,"et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. " +Genesis 9.16,ere t a pite shope hn t kloole auo ti na nau eperp nt a tiatheke sha eneh hn ta mete auo hn t mete m psukhe nim et onh hn sareks nim e t hijn p kah,"L`arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souvien­drai de l`alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. "" " +Genesis 9.17,peje p joeis p nute n nohe je pai pe p maein n t diatheke ent a i kaa s n ta mete auo n t mete n sarks nim e t hijm p kah,"Et Dieu dit à Noé : "" Tel est le signe de l`alliance que j`ai établie entre moi et toute chair qui est sur la " +Genesis 9.18,n shere de n nohe e n taue i ebol hn t kibotos pe sem kham iafet kham de pe p iot n khanaan,"Les fils de Noé qui sortirent de l`arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan. " +Genesis 9.19,nai ne p shomt n shere n nohe ebol hn nai nt a u joore ebol hijm p kah ter ef,"Ces trois sont les fils de Noé, et c`est par eux que fut peuplée toute la terre. " +Genesis 9.20,nohe de nev rome n uoie pe a f arkhi n toche n u ma n eloole,"Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. " +Genesis 9.21,auo a f so ebol hm pef erep a f ti he a f kok aheu hn pef eei,"Ayant bu du vin, il s`enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. " +Genesis 9.22,a f nau de nchi kham p iot n khanaan e p ko ka heu m pef eiot a f ei ebol a f joo s n pef son snau hibol,"Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rap­porter dehors à ses deux frères. " +Genesis 9.23,a sem mn iafeth ji n te shten a u talo s ehrai ejn tev jise n pe snau a u moosh e ev e pahu a u hobs m p kok aheu m pev eiot,"Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l`ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. " +Genesis 9.24,p ef i n shere,"Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit : " +Genesis 9.25,je pe kha naan efe sho[pe n] hmhal n [nef] sneu,Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! +Genesis 9.26,[auo] peja f je f s[ma]maat nchi p joeis p nute nsem [...] shope na f n hm l,"Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur! " +Genesis 10.9,etbe pai se jo mmo s je n th e n nebrod p gigas n cherech m pe mto ebol m p joeis p nute,"Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c`est pourquoi l`on dit : "" Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "" " +Genesis 10.10,auo a s shope nchi t arkhe n tef mnt ero babulon orekh mn a rkhad auo khalanne hrai hm p kah n se naar,"Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. " +Genesis 10.11,aassur ei ebol hm p ma et mmau a f kot n nineve mn rooboth t polis mn kalakh,"De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechobothir, Chalé, " +Genesis 10.12,mn taseman n t mete n nineve auo n t mete n kalakh tai te t noch m polis,"et Résen, entre Ninive et Chalé; c`est la grande ville. " +Genesis 10.13,amestraim de jpo n nluteeim mn nenemitieim mn baleeim [...],"Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, " +Genesis 10.14,mn n patrosonieim mn nekhaslonieim p ma ent a nefulestieim ei ebol nhet f mn n kafthorieim,"les Phétrusim, les Chasluim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. " +Genesis 10.15,akhanaan jpo n sidon pef shrp mmise mn pe khettaios,"Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, " +Genesis 10.16,mn p amorraios mn p iebusaios mn p gergesaios,"ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, " +Genesis 10.17,mn p evhaios mn parukaios mn pasennaios,"les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens " +Genesis 10.18,mn paradios mn p samaraios mn pamaththei auo mnnsa nai a u joore ebol nchi ne fule n ne khananaios,"et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, " +Genesis 10.19,auo [...],"et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu`à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu`à Lésa. " +Genesis 11.9,etbe pai a u mute e pes ran je p joore ebol je hm p ma et mmau a p jois p nute joore ebol n t chin shaje m p kah ter f auo hm p ma et mmau a p joeis p nute joor u ebol hijm p ho m p kah ter f,"C`est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c`est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. " +Genesis 11.10,nai de ne jpo nsem sem nev shere pe e f hn she n rompe ntere f jpo narfaksad hn tmehrmpe snte mnnsa p kataklusmos,"Voici l`histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Ar­phaxad, deux ans après le déluge. " +Genesis 11.11,asem onh mnnsa etrefjpo narfaksad n tiu n she n rompe a f mu,"Après qu`il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 11.12,a arfaksad de onh n she maabe n rompe a f jpo n kainan,"Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. " +Genesis 11.13,a f onh nchi arfaksad mnnsa tre f jpo n kainan n f tev she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu a f onh nchi kainan n she maabe n rompe a f jpo nsala a f onh nchi kainan mnnsa tre f jpo nsala n f tev she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Après qu`il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 11.14,a f onh nchi sala n she maabe n rompe a f jpo n heber,"Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. " +Genesis 11.15,a sala onh mnnsa tre f jpo n heber n shmt she shomte n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Après qu`il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 11.16,a f onh nchi heber n she mabtafte n rompe a f jpo mfalek,"Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. " +Genesis 11.17,a f onh nchi heber mnnsa tre f jpo mfalek n shet shbe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Après qu`il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 11.18,a f onh nchi falek n she mabtafte n rompe a f jpo n hrakau,"Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. " +Genesis 11.19,a f onh nchi falek mnnsa tre f jpo n hragau n shet psite n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Après qu`il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engen­dra des fils et des filles. " +Genesis 11.20,a f onh nchi hragau n she maab snouse n rompe a f jpo n ser ukh,"Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu`il eut engendré Sarug, " +Genesis 11.21,a f onh nchi hragau mnnsa tre f jpo n ser ukh n shet sashfe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 11.22,a f onh nchi ser ukh n she maab n rompe a f jpo n nakhor,"Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. " +Genesis 11.23,a f onh nchi serukh mnnsa tre f jpo nnakhor n shet n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Après qu`il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 11.24,a f onh nchi nakhor n shbe psite n rompe a f jpo n th ara,"Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. " +Genesis 11.25,a f onh nchi nakhor mnnsa tre f jpo n th ara n she jutpsite n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Après qu`il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. " +Genesis 11.26,a f onh nchi thara n shbe n rompe a f jpo nabram mn nakhor mn a rran,"Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. " +Genesis 11.27,nai de ne ne jpo n th ara th ara de a f jpo nabram mn nakhor mn a rran ar ran de a f jpo n lot,"Voici l`histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. " +Genesis 11.28,a arran mu m p mto ebol n th ara pef eiot hrai hm p kah nt a u jpo f hrai nhet f hn te khora n ne khaldaios,"Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chal­dée. " +Genesis 11.29,a abram mn nakhor ji na u n hn hiome p ran n te shime nabram pe sara auo p ran n te shime nnakhor pe melkha t sheere narran ete pai pe p eiot mmelkha auo p eiot nieskha,"Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d`Aran, père de Melcha et père de Jesca. " +Genesis 11.30,sara de nev achren te e mpes jpe shere,Or Saraï fut stérile : elle n`avait point d`enfants. +Genesis 11.31,athara ji nabram pef shere mn sara tef sheleet te shime nabram pef shere auo lot p shere narran p shere m pef shere a f nt u ebol hn te khora n ne khaldaios e bok ehrai e p kah n ne khananaios a f poh sha kharran a f uoh hm p ma et mmau,"Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d`Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d`Ur des Chal­déens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s`y établirent. " +Genesis 11.32,a u shope nchi ne hou ter u n th ara hrai hn kharan shet ti n rompe a f mu nchi thara hn kharan,"Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran. " +Genesis 12.1,peje p joeis n abraham je amu ebol hm pek kah auo ebol hn tek sungeneia auo ebol hm p ei m pek eiot ehun e p kah e ti na tuo k ero f,"Yahweh dit à Abram: "" Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. " +Genesis 12.2,auo ti na a k n u noch n hethnos ta smu ero k ta jise m pek ran n g shope e k smamaat,"Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom. " +Genesis 12.3,auo ti na smu e n et smu ero k tashuern et na sahu mmo k auo n se ji smu hrai nhet k nchi ne fule ter u m p kah,"Tu seras une bénédiction : je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te mau­dira, je le maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. "" " +Genesis 12.4,a abram de ei ebol kata th e nt a p joeis shaje nmma f auo a f bok nmma f nchi lot abram de ne f hn shfete n rompe ntere f ei ebol hn kharran,"Abram partit, comme Yahweh le lui avait dit, et Lot s`en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran. " +Genesis 12.5,a abram ji n sara tef shime auo lot p shere m pef son mn nev huparkhonta ter u nt a u kaa u na u mn psukhe nim nt a u kaa u na u hrai hm p kah nkharran a u ei ebol e bok ehrai e p kah nkhanan,"Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu`ils possédaient et les serviteurs qu`ils avaient acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Chanaan. Et ils arrivèrent au pays de Chanaan. " +Genesis 12.6,a abraham mesht p kah e tef shie shahrai e p ma n sekhem ejm p shen et jose ne khananaios de m pe uoeish et mmau ne u ueh hijm p kah pe,"Abram traversa le pays jusqu`au lieu nommé Sichem, jusqu`au chêne de Moré. Les Chananéens étaient alors dans le pays. " +Genesis 12.7,a p joeis de u onh ebol nabram peja f na f ti na ti m pei kah m pek sperma a abram kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis p ent a f uonh na f ebol,"Yahweh apparut à Abram et lui dit : "" je donnerai ce pays à ta posté­rité. "" Et Abram bâtit là un autel à Yah­weh qui lui était apparu. " +Genesis 12.8,a f toun de ebol hm p ma et mmau ehrai e p tou kata m ma n sha nbaithel a f smine hm p ma et mmau n tef skune hen baithel kata th alassa auo a kgai kata m ma n sha a f kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis p nute auo a f epikalei m p ran m p joeis p nute p ent a f uonh na f ebol,"Il passa de là à la montagne, à l`orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au cou­chant et Haï à l`orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh. " +Genesis 12.9,a f toun de nchi abram a f mooshe hn t eremos,"Puis Abram s`avança, de campement en campement, vers le Midi. " +Genesis 12.10,a u he boon de shope ejm p kah a abram bok e p eset e keme e uoh hm p ma et mmau je a p he boon chmchom ehrai ejm p kah,"Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y sé­journer ; car la famine était grande dans le pays. " +Genesis 12.11,a s shope de ntere abram hon ehun e bok ehrai e keme peje abram n sara tef shime je ti eime anok je nte u shime e ne sehra s,"Comme il était près d`entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: "" Voici, je sais que tu es une belle femme; quand les Egyptiens te verront, ils diront: " +Genesis 12.12,s na shope de evshan nau ero nchi n rm n keme se na joo s je tef shime te tai n se muut mmo i nto de n se tanho,"C`est sa femme, et ils me tueront et te laisse­ront vivre. " +Genesis 12.13,aji s che je ang tef sone je ere p et nanu f shope mmo i etbeet e,"Dis donc que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu`on me laisse la vie par égard pour toi. "" " +Genesis 12.14,a s shope de ntere abram bok ehrai e keme a n rmn keme na u e tef shime je e neso s emate,"Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle. " +Genesis 12.15,e a u nau ero s nchi n arkhon m farao a u shushu ejo s hatm farao a u ji mmo s ehun e p ei m farao,"Les grands de Pharaon, l`ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon. " +Genesis 12.16,auo a u r p p et nanu f mn abram etbeet s a u shope na f nchi hen esou mn hen mase auo hen eio mn hen hmhal n hout auo hen hmhal n shime mn hen maspork mn hen chamul,"Il traita bien Abram à cause d`elle, et Abram reçut des bre­bis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des cha­meaux. " +Genesis 12.17,a p nute de hetaze m farao hn hen seshe e u hou mn pef ei etbe sara te shime nabram,"Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d`Abram. " +Genesis 12.18,a farao mute e abram peja f na f je u pe pai nt a k aa f na i m pek tamoi je tek shime te,"Pharaon appela alors Abram et lui dit : "" Qu`est-ce que tu m`as fait? Pourquoi ne m`as-tu pas déclaré qu`elle était ta femme? " +Genesis 12.19,etbe u a k joo s je ta sone te auo a i ji mmo s nai n shime tenu che eis heete tek shime m pek mto ebol jit s n g bok,"Pourquoi as-tu dit : C`est ma soeur ; de sorte que je l`ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme; prends-la et va-t`en! "" " +Genesis 12.20,a farao de hon etoot u n hen rome e tre u thpo nabram mn tef shime mn petenta f ter f auo lot nmma f,"Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d`Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait. " +Genesis 13.1,abram de ei ebol hn keme ntof mn tef shime mn netn taf ter u auo lot nmma f ehrai e t eremos,"Abram remonta d`Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui apparte­nait, et Lot avec lui. " +Genesis 13.2,abram de nev rm m ao emate pe hn n tbnoue mn p hat mn p nub,"Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or. " +Genesis 13.3,auo a f bok e p ma nt a f ei ebol nhet f e t eremos shahrai e p ma nbaithel shahrai e p ma nt a f pusse n tef skune nhet f n shorp n t mete nbaithel auo n t mete naggai,"Puis il alla, de campement en campe­ment, du Midi jusqu`à Béthel, jusqu`au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, à l`endroit où était l`autel qu`il avait précédemment élevé. " +Genesis 13.4,ehrai ejm p ma m pe thusiasterion p ent a f tamio f mmau n shorp a abram ep kale i m p ma et mmau m p ran m p nute,Et là Abram invoqua le nom de Yahweh. +Genesis 13.5,lot de p et mooshe mn abram ne u shoop na f nchi hen esou mn hen ehou auo hen tbnoue e nasho u nta f,"Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes, " +Genesis 13.6,p kah de ne f shop mmo u an pe e tre u uoh hi u sop je nev huparkhonta ne u osh auo mp u esh chmchom e uoh hi u sop,et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu`ils pussent demeurer ensemble. +Genesis 13.7,a u mishe de shope n t mete n n shoos nabram auo n t mete n n shoos n n tbnoue n lot ne khananaios de mn neferessaios m pe uoeish et mmau ne u ueh hijm p kah pe,Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d`Abram et les bergers des troupeaux de Lot. +Genesis 13.8,peje abram de n lot je mprtre u mishe shope n ta mete mn tek mete auo n t mete n na shoos mn t mete n nek shoos je anon hen rome n son,"Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. - Abram dit à Lot : "" Qu`il n`y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes ber­gers et tes bergers ; car nous sommes des frères. " +Genesis 13.9,me m p kah ter f m pek mto ebol an porj ebol mmo i e ntok e hbur anok e unam e ntok e unam anok e hbur,"Tout le pays n`est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "" " +Genesis 13.10,a lot de fi n nef bal ehrai a f nau e t perikhoros ter s m p iordanes je ne s tseu ter s pe e mpate p nute shrshor sodoma mn gomorra n th e m p paradisos m p nute auo n th e m p kah n keme shante k ei ehrai e sogorra,"Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée c`était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d`Égypte du côté de " +Genesis 13.11,a lot sotp na f n t perikhoros ter s m p iordanes a lot de toun ebol hm p ma et mmau hn n n ma n sha a u porj ebol p owe p owe ebol m pef son,"Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s`avança vers l`orient ; c`est ainsi qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. " +Genesis 13.12,a abram uoh hm p kah n khanaan lot de a f uoh hn t polis n nm perikhoros a f shope hrai hn sodoma,"Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu`à Sodome. " +Genesis 13.13,n rome de n sodoma ne hen poneros ne auo n ref r nobe emate m pe mto ebol m p joeis,Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh. +Genesis 13.14,peje p nute de nabram mnnsa tre lot porj ebol mmo f je fiat k ehrai jin p ma et k nhet f tenu e p emhit mn p emnt mn peiebt mn th alassa,"Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : "" Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l`orient, et vers le couchant: " +Genesis 13.15,je p kah ter f et k nau ero f ti na taa f na k mn pek sprma n sha eneh,"tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. " +Genesis 13.16,auo ti na r pek sprma n th e m p sho m p kah eshje un sh chom n owe e op m p sho m p kah eie se na op m pek sprma,"Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l`on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité. " +Genesis 13.17,toun n g musht m p kah e tef shie mn pef uoshs je ti na taa f na k mn pek sprma n sha eneh,"Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car , je te le donnerai. "" " +Genesis 13.18,a abram poone ebol a f ei a f uoh ha p shen mmabre pai e n ef shoop hn khebron a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis,"Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hé­bron ; et il bâtit là un autel à Yahweh. " +Genesis 14.1,a s shope de hn t mnt rro na marfal p rro n se naar ariokh p rro n te sellasar khodologomor p rro n elam mn thargal p rro n n hethnos,"Au temps d`Amraphel, roi de Sennaar, d`Arioch, roi d`Ellasar, de Cho­dorlahomor, roi d`Elam, et de Thadal, roi de Goïm, " +Genesis 14.2,a u eire n u polumos mn balak p rro n sodoma mn barsa p rro n gomorra mn senaar p rro nadama auo semobor p rro n se boeim mn p rro nbalak ete tai te segor,"il arriva qu`ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d`Ada­ma, à Séméber, roi de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor. " +Genesis 14.3,na i ter u a u fi mn nev ereu ejm pia mmlh tai te thalassa n ne hmu,"Ces derniers s`assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. " +Genesis 14.4,a u r hmhal n khodollogomor nmntsnouse n rompe hn t meh mnt shomte n rompe a u saho u ebol,"Car, pendant douze ans, ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la treizième année ils s`étaient " +Genesis 14.5,hn t mehmnta fte de n rompe a f ei nchi khodollogomor mn n erou et nmma f a u chojchej n n gigas et shoop hn astaroth karnaim mn hen hethnos e u joor nmma u auo n nomaios na i et shoop hn saue t polis,"Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Ré­phaïm à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de Caria­thaïrn " +Genesis 14.6,mn nekhorreos nai et shoop hm p tou n seeir shahrai et tereminthos mfarran tai et hn t eremos,"et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu`à El-Pharan, qui est près du désert. " +Genesis 14.7,a u kot u a u ei ehrai ejn t pege n te krisis ete tai te kades auo a u chojchj,"Puis, s`en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du jugement, qui est Codés, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amor­rhéens qui habitaient à Asason-Thamar. " +Genesis 14.17,a p rro de n sodoma ei ebol e tomt e abram mnnsa tre f kto f ebol hm p chojchj nkhodologomor mn n rrou et nmma f hrai hm pia nsaue tai te t soshe m p rro,"Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa ren­contre, dans la vallée de Savé ; c`est la vallée du Roi. " +Genesis 14.18,a melkhisedek de p rro n salem eine ebol n hen oeik mn u erp ne f o de n ueeb m p nute et jose,"Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. Il bénit Abram et " +Genesis 14.19,a f smu e abram e f jo mmo s je f smamaat nchi abram m p nute et jose pai ent a f sntt pe mn p kah,"Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre ! " +Genesis 14.20,auo f smamaat nchi p nute et jose pai ent a f ti n nek jijeev ha nek chij auo a f ti na f n hen remet ebol hn n ka nim,"Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! "" Et Abram lui donna la dîme de tout. " +Genesis 14.21,peje p rro n sodoma nabram je ma na i n n rome n ehtoor de jit u na k,"Le roi de Sodome dit à Abram : "" Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. "" " +Genesis 14.22,peje abram de m p rro n sodoma je ti na soutn n ta chij ehrai e p nute et jose pai ent a f sntt pe mn p kah,"Abram répondit au roi de Sodome : "" j`ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre : " +Genesis 14.23,je ene ti na ji u laau ebol hn n ete nu k ne ter u jin u hos sha u mus n toue je nne k joo s je anok p ent a i rabram n rm m ao,"D`un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t`appartienne ! afin que tu ne dises pas : j`ai enrichi Abram. " +Genesis 14.24,plen n ent a u uom u nchi n hershire auo t to n n rome e n taue i nmma i e skhol mn au nan mn mambre na i se na ji n tev to,"Rien pour moi! Ce qu`ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. "" " +Genesis 15.1,mnnsa nei shaje a p shaje m p joeis shope sha abram hn u horama e f jo mmo s je mpr r hote abram anok ti o na k n nashte pek beke na shope e f osh emate,"Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vi­sion : "" Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "" " +Genesis 15.2,peja f de nchi abram je p joeis e k na tiu na i anok ti na mu e i o n atshere p shere de mma sek tames hn n ei ete pai pe damaskos eliezer,"Abram répondit : "" Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m`en vais sans enfants, et l`héritier de ma mai­son, c`est Eliézer de Damas. "" " +Genesis 15.3,peja f de nchi abram je epeide m pek ti nai n u sperma pames hn n ei p et na kleronomei mmo i,"Et Abram dit : "" Voici, vous ne m`avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "" " +Genesis 15.4,n te unu a te sme m p nute shope sharo f je m pai na kleronomei mmo k an alla p et neu ebol nhet k p et na kleronomei mmo k,"Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : "" Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes en­trailles sera ton héritier. "" " +Genesis 15.5,a f nt f de ebol peja f na f je chosht ehrai e t pe n g op n n siu n g nau je un chom mmo k e op u peja f na f je tai te th e etere pek sperma na shope mmo s,"Et, l`ayant conduit dehors, il dit : "" Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. "" Et il lui dit: ""Telle sera ta postérité. "" " +Genesis 15.6,a f pisteve nchi abram e p nute a u op s ero f e u dikaiosune,"Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à jus­tice. " +Genesis 15.7,peja f de na f je anok pe p nute p ent a f nt k ebol hm p kah n ne khaldaios hoste e ti na k m pei kah e kleronomei mmo f,"Et il lui dit : "" je suis Yahweh, qui t`ai fait sortir d`Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. "" " +Genesis 15.8,peja f de je p joeis p nute kata u ti na eime je ti na kleronomei mmo f,"Abram répondit : "" Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? "" " +Genesis 15.9,peja f de na f je ji na i n u bahse n shomt rompe mn u baampe n shomt rompe mn u oile n shomt rompe auo utregon mn u chroompe,"Et Yahweh lui dit : "" Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourte­relle et un jeune pigeon. "" " +Genesis 15.10,a f ji de na f n nai ter u a f posh mmo u e tev mete a f kaa u m p mto ebol n nev ereu n halate de mpe f posh u,"Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l`autre ; mais il ne par­tagea pas les oiseaux. " +Genesis 15.11,a hen halate de ei e p eset ebol hn t pe ejn n soma et pesh nhet u a abram porsh f ebol hijo u,"Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. " +Genesis 15.12,m p nau de m p re e f na hotp a u ekstasis shope ejn abram auo eis heete a u noch n hote n kake shope ehrai ejo f,"Comme le soleil se couchait, un pro­fond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. " +Genesis 15.13,a u joo s nabram je hn u eime k na eime je pek sperma na r rm n choile hn u kah e mpof an pe n se aa u n hmhal n se mokh u n se thbbio u n ftou n she n rompe,"Yahweh dit à Abram : "" Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. " +Genesis 15.14,p hethnos de et u na r hmhal na f ti na krine anok mmo f mnnsa nai de se neu ebol e pei ma mn u aposkeve e na shos,"Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sorti­ront avec de grands biens. " +Genesis 15.15,ntok de eke bok nahrn nek eiote hn u eirene e a u sanush k hn u mnt hllo e nanu s,"Toi, tu t`en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. " +Genesis 15.16,hn t meh fto de n genea se na kto u ehrai e pei ma e mpa tu jok ebol nchi n nobe n n amorraios shahrai e tenu,"A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu`à présent l`iniquité de l`Amorrhéen n`est pas à son comble. "" " +Genesis 15.17,ere p re de na bok e p hotp a u shah shope auo eis u trir e s tikapnos auo hen lampas n sate a u ei ebol hitn n soma et pesh,"Lorsque le soleil fut couché et qu`une profonde obscurité fut venue, voici qu`un four fumant et un brandon de feu pas­saient entre les animaux partagés. " +Genesis 15.18,hrai hm pe hou et mmau a p joeis sm nu diatheke mn abram e f jo mmo s je ti na ti m pei kah m pek sperma jin p iero n keme shahrai e p noch n eiero p evfrates,"En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : "" Je donne à ta pos­térité ce pays, " +Genesis 15.19,n gennaios mn ngenezaios mn n kelmonaios,"depuis le fleuve d`Egypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Eu­phrate : " +Genesis 15.20,mn nekhetdaios mn nefereseos mn nehrafaein,"le pays des Cinéens, des Céné­zéens, des Cadmonéens, des Héthéens, " +Genesis 15.21,mn n amorraios mn ne khananaios mn n gergesaios mn n evhaios mn niebussaios,"des Phéréséens, des Rephaïm, des Amor­rhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens. " +Genesis 16.1,sara de te shime nabram mpe s jpe shere na f ne unts u hmhal de n rm n keme e pes ran pe a gar,"Saraï, femme d`Abram, ne lui avait pas donné d`enfants; et elle avait une servante égyptienne, nommée " +Genesis 16.2,peje sara de nabram hrai hm p kah n khanaan je eis heete a p joeis shtam ero i e tm tr a mise bok che ehun sha ta hmhal je eke jpe shere ebol nhet s aabram sotm nsa pe hrau n sara,"Saraï dit à Abram : ""Voici que Yahweh m`a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d`elle des fils. "" " +Genesis 16.3,sara de te shime nabram a s ji na gar tes hmhal n rm n keme mnnsa mete n rompe ji nt a s uoh mn abram hrai hm p kah n khanaan a s ti mmo s nabram pe shai n shime,"Abram écouta la voix de Saraï. Saraï, femme d`Abram, prit donc Agar l`Egyptienne, sa servante, après qu`Abram eut habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la don­na à Abram, son mari, pour être sa femme. " +Genesis 16.4,a f bok ehun sha a gar a s oo a s nau de je a s oo a s sosh m pes mto ebol,"Il alla vers Agar, et elle conçut; et quand elle vit qu`elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. " +Genesis 16.5,peje sara de nabram je ti je u n chons ebol emok anok a i ti n ta hmhal ehrai etot k a s nau te je a s o a i sosh m pesmp to ebol p nute ebekrine hn ta mete mn tk mete,"Saraï dit à Abram : "" L`outrage qui m`est fait tombe sur toi. J`ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu`elle avait conçu, elle m`a regardée avec mépris. Que Yah­weh juge entre moi et toi ! "" " +Genesis 16.6,peje abram te n sara je eis tu hmhal ehrai hn tu chij eire na s n th e etere ne a sara mukh mmo s auo a s pot m p smp to ebol,"Abram répondit à Sara: "" Voici, ta servante est sous ta puissance; agis à son égard comme bon te semblera. ""Alors Saraï la maltraita, et Agar s`enfuit de devant elle. " +Genesis 16.7,a f he de ero s nchi p aggelos m p joeis ehrai ejn t pege mmo u ehrai hn t eremos hijn p kah hi t hie n sur,"L`ange de Yahweh la trouva près d`une source d`eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur. " +Genesis 16.8,peje p aggelos m p joeis [...],"Il dit : ""Agar, servante de Saraï, d`où viens-tu et où vas-tu? "" Elle répondit "" Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. "" " +Genesis 17.1,ari ana i m pa mto ebol n g shope n at nobe,"Lorsque Abram fut arrivé à l`âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : "" je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable: " +Genesis 17.2,ta smine n ta diatheke nmma k [...],"j`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini. "" " +Genesis 17.4,n g shope n iot n u meeshe n hethnos,""" Moi, voici mon alliance avec toi : tu devien­dras père d`une multitude de nations. " +Genesis 17.5,nne u mute e pek ran jin tenu je a bram alla abraham p et na shope na k n ran je a i ko mmo k n eiot n hah n hethnos,"On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d`une multitude de nations. " +Genesis 17.11,n tetn sbbe n t sarks n tetna krobus auo efe shope n u m aein n tdiathe hn ta mete mn t e,"Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l`alliance entre moi et vous. " +Genesis 17.12,n tetn sbbe ne tn n sh ere shem nim hm p ef mehsh n hou hout nim sha net n jom p meshnei n te pek ei mn p shop ha hat ebol hn she re shem nim n shmm o ete nu an pe hm pek spr,"Quand il aura huit jours, tout mâle par­mi vous, d`âge en âge, sera circoncis, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il ait été acquis à prix d`argent d`un étranger quelconque, qui n`est pas de ta race. " +Genesis 17.13,hn u s bbe e u nasb m mesh nei nim m pek mn pshop ha hat e fe ope [...],"On devra circoncire le mâle né dans la mai­son ou acquis à prix d`argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle. " +Genesis 17.14,psukhe nim ete n se na sbbet s an hm p mehshmun n hou eve fot s ebol hm pes laos,"Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "" " +Genesis 17.27,n rome de ter m pef ei mn m e i mn nsh ter u ha hat neeb hn n ke genos a f,"ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d`argent, furent circoncis avec lui. " +Genesis 18.1,a p nute de u onh na f ebol hatm p shen mmambre e f hmoos hirm p ro n tef skene m p nau m meere,"Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l`entrée de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda, " +Genesis 18.2,a f fi eiat f de ehrai a f nau auo eis shomnt n rome ne u ahe rat u hijo f auo ntere f nau ero u a f pot ebol het u e tomnt ero u ebol hm p ro n tef skene a f uosht hm pef ho ejm p kah,"et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu`il les vit, il courut de l`entrée de la tente au-devant d`eux et, s`étant prosterné en terre, il dit : " +Genesis 18.3,auo peja f na u je na jisoue eshje a i he e u hmot m pek mto ebol mpr satpek hmhal,""" Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. " +Genesis 18.4,mar u ji n u mou n se eia netn uerete n tetn mton mmo tn ha pi shen,Permettez qu`on apporte un peu d`eau pour vous laver les pieds. +Genesis 18.5,ta ji n u oeik n tetn uom auo mnnsa pai n tetn bok e tetn hie ebol je a tetn rektteutn sha petn hmhal auo peja u je ar ire n tei he kata th e ent a k joo s,"Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c`est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. "" Ils répon­dirent : "" Fais comme tu l`as dit . "" " +Genesis 18.6,a f chepe de nchi abraham e te skene sha sarra peja f na s je chepe uoshm n shomnt n shi n samit n te tamio u n hen egkrufion,"Abraham s`empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : "" Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâ­teaux. "" " +Genesis 18.7,auo a f pot nchi abraham e ne hou a f ji n u mase e flek auo e nanu f a f taa f m p hmhal a f chepe e tamio f,"Puis Abraham courut au trou­peau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l`ap­prêter. " +Genesis 18.8,a f ji de n u saire mn u erote auo p mase ent a f tamio f a f kaa u haro u a u uom ntof de ne f ahe rat f ero u ha p shen,"Il prit aussi du beurre et: du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d`eux sous l`arbre. Et ils mangèrent. " +Genesis 18.9,peja f de na f je e s ton sarra tek shime ntof de a f uoshb peja f je eis heete s hn te skene,"Alors ils lui dirent : "" Où est Sara, ta femme? "" Il répondit : "" Elle est là; dans la tente. "" " +Genesis 18.10,peja f de na f je ti na kott ta ei sharo k kata pi seu n t ke rompe auo sarra tek shime na jpo n u shere sarra de a s sotm e s hirm p ro n te skene hi pahu mmo f,"Et il dit : "" je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. "" Sara enten­dait ces paroles à l`entrée de la tente, derrière lui. " +Genesis 18.11,abraham de mn sarra ne a u r hllo e a u ale ehrai hn nev hou a n sont de n ne hiome ojn hn sarra e tm tre u shope mmo s,"Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ; " +Genesis 18.12,a s sobe de nchi sarra hm pes het e s jo mmo s je mpate pai men shope mmo i shahrai e tenu pa joeis de a f r hllo,"Sara était hors d`âge. - Sara rit en elle-même, en se disant : "" Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir? Et mon seigneur aussi est vieux. "" " +Genesis 18.13,peje p joeis de n abraham je etbe u a sarra sobe hm pes het e s jo mmo s je ne ti na mise anok de a i r hllo,"Yahweh dit à Abraham : "" Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, vieille com­me je suis? " +Genesis 18.14,me un shaje n at chom nnahrm p nute ti na kott m pi seu sharo k n t ke rompe auo un u shere na shope n sarra,"Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "" " +Genesis 18.15,a s arna de nchi sarra e s jo mmo s je m pi sobe a s r hote gar auo peja f je mmon alla ar sobe,"Sara nia, en disant "" je n`ai pas ri ""; car elle eut peur. Mais il lui dit : "" Non, tu as ri. "" " +Genesis 18.16,a u toun de ebol hm p ma et mmau nchi n rome a u chosht ejn sodoma mn gomorra abraham de ne f mooshe nmma u pe e f thpo mmo u,Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abra­ham allait avec eux pour les accompa­gner. +Genesis 18.17,peja f de nchi p joeis je me ti na hop anok e abraham pa hmhal n n eti na aa u,"Alors Yahweh dit : "" Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire? " +Genesis 18.18,abraham de hn u shope f na shope e u noch n hethnos auo e nasho f n se ji smu hrai nhet f nchi n hethnos ter u m p kah,"Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. je l`ai choisi, " +Genesis 18.19,ne i soun gar je abraham na hon etoot u n nef shere auo pef ei mnnso f n se hareh e ne hioue m p joeis e eire n t dikaiosune mn p hap je ere p joeis eine ejn abraham n hob nim ent a f jou na f,"en effet, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l`équité et la jus­tice, et qu`ainsi Yahweh accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites. "" " +Genesis 18.20,peja f de nchi p joeis je p ash kak n sodoma mn gomorra a f ei ehrai sharo i auo nev nobe hen noch ne emate,"Et Yahweh dit : "" Le cri qui s`élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme. " +Genesis 18.21,ti na bok che e p eset ta nau je se jok ebol kata pev ash kak et neu ehrai sharo i eshope mmon je eie eime,"Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu`à moi, leur crime est arrivé au comble; et s`il n`en est pas ainsi, je le saurai. "" " +Genesis 18.22,a u kot u nchi n rome ebol hm p ma et mmau a u ei ehrai e sodoma abraham de eti ne f ahe rat f m pe mto ebol m p joeis,Les hommes partirent et s`en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh. +Genesis 18.23,a f hon ehun nchi abraham peja f je mpr tako n u dikaios mn u asebes nte p dikaios shope n th e m p asebes,"Abraham s`approcha et dit : "" Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable? " +Genesis 18.24,eshope un taiu n dikaios hn tei polis k na tako u n g na ko an ebol m p ma ter f etbe pi taiu n dikaios eshope se n hets,"Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s`y trouveraient? " +Genesis 18.25,mpr eire ntok n th e m pi shaje e muut m p dikaios mn p asebes nte p dikaios shope n th e m p asebes mpor p et krine m p kah ter f nne k eire m pi hap,"Loin de vous d`agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi il en serait du juste comme du coupable! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice? "" " +Genesis 18.26,peja f de nchi p joeis je eishan he e taiu n dikaios hn sodoma t polis ti na ko ebol m p ma ter f etbeet u,"Yahweh dit : "" Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d`eux. "" " +Genesis 18.27,a f uoshb nchi abraham peja f je tenu nt a i arkhei n shaje mn pa joeis anok de ang u kah ang u krmes,"Abraham reprit et dit: "" Voilà que j`ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. " +Genesis 18.28,eshope de evshan shoot nchi p taiu n dikaios n tiu k na tako etbe pi tiu n t polis ter s peja f je n ti na tako u an eishan he e hmete mmau,"Peut-être que des cinquante justes i! en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville? "" Il dit : "" le ne la détruirai pas, si j`en trouve quarante-cinq. "" " +Genesis 18.29,eti a f uoh etoot f e shaje nmma f auo peja f je eshope de evshan he e hme mmau peja f je n ti na tako u an etbe pe hme,"Abraham continua encore à lui parler et dit : "" Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. "" Et il dit : "" je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. "" " +Genesis 18.30,peja f je p joeis me tei eishan shaje eshope de evshan he e maab mmau peja f je n ti na tako u an eishan he e maab mmau,"Abraham dit : "" Que !e Seigneur veuille ne pas s`irriter, si je parle ! Peut-être s`en trouvera-t-il trente. "" Et il dit : "" je ne le ferai pas, si j`en trouve trente. "" " +Genesis 18.31,peja f je epide unta i s mmau e shaje mn pa joeis eshope evshan he e juot mmau peja f je n ti na tako u an etbe pe juot,"Abraham dit : "" Voilà que j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`en trouvera-t-il vingt. "" Et il dit : "" A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. "" " +Genesis 18.32,peja f je p jois me tei eishan shaje n ke sop eshope evshan he e met mmau peja f je n ti na tako u an etbe p met,"Abraham dit : ""Que le Seigneur veuille ne pas s`irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s`en trouvera-t-il dix. "" Et il dit : "" A cause de ces dix, je ne la détruirai point. "" " +Genesis 18.33,a f bok de nchi p joeis ntere f uo e f shaje mn abraham a abraham de kto f ehrai e pef ma,"Yahweh s`en alla, lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham re­tourna chez lui. " +Genesis 19.1,a p aggelos de snau ei ehrai e sodoma m p nau n ruhe lot de ne f hmoos pe hatn t pule n sodoma ntere lot de na u ero u a f toun e tomnt ero u a f uosht hm pef ho ejm p kah,"Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d`eux et il se prosterna le visage contre terre, et il dit : " +Genesis 19.2,auo peja f je eis heete na jisoue rekt teutn ehun e p ei m petn hmhal n tetn mton mmo tn n tetn eio n netn uerete n tetn shrp teutn n tetn bok e tetn hie etbe je a tetn rektteutn sha petn hmhal peja u je mmon alla e n na cho hn ne platia,""" Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. "" Ils répondirent : "" Non, nous passerons la nuit sur la place. "" " +Genesis 19.3,auo a f jit u n jnah a u roktu ehun sharo f auo a u bok ehun e pef ei a f eire ero u n u shops a f toch na u n hna thab a u uom,Mais Lot leur fit tant d`instances qu`ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent. +Genesis 19.4,e mpa tu nkotk de a n rome n t polis n rm sodoma kote e p ei jin e p hrshire sha p hllo p laos ter f hi u sop,"Ils n`étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu`aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville. " +Genesis 19.5,a u mute e lot e p sanbol peja u na f je e u ton n rome nt a u ei ehun sharo k n tei ushe ani so u ebol na n je ene shope nmma u,"Ils appelèrent Lot et lui dirent : "" Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. "" " +Genesis 19.6,a lot de ei ebol sharo u erm p ro p ro de a f shtam mmo f hi pahu mmo f,"Lot s`avança vers eux à l`entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui, il dit "" Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal "" " +Genesis 19.7,peja f de na u je mpor na sneu mpr r p eth ou,"Voici, j`ai deux filles qui n`ont pas connu d`homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu`il vous plaira. " +Genesis 19.8,unti sheere snte mmau e mp u suen hout ti na ent u ebol sharo tn n tetn eire na u n th e e te rane tn monon mpr r laau n ji n chons n nei rome je a u ei ehun ha ta uehsoi,"Mais ne faites rien à ces hommes, car c`est pour cela qu`ils sont venus s`abriter sous mon toit. "" " +Genesis 19.9,peja u de na f je sahoo k e pei sa auo peja u na f je nt a k ei ehun e uoh nmma n me e krine n u hap tenu che tn na mokh k ehue ne au jilot de n chons emate a u hon ehun e uoshf m p ro,"Ils répondirent : "" Ôte-toi de là ! "" Et ils ajoutèrent : "" Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu`à eux. "" Et, repoussant Lot avec violence, ils s`avancèrent pour briser la porte. " +Genesis 19.10,a n rome de soutn ebol n nev chij a u tek lot na u ehun e p ei auo a u shtam m p ro m p ei,"Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la mai­son, ils fermèrent la porte. " +Genesis 19.11,n rome de e t hirm p ro m p ei a u patasse mmo u hn u kake jin pev kui sha pev noch a u ka toot u ebol e u shine nsa p ro,"Et ils frap­pèrent d`aveuglement les gens qui étaient à l`entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte. " +Genesis 19.12,peje n rome n lot je p ete unta k sf m pei ma shom e shere e sheere e p et shoop na k hn tei polis ani so u ebol hm pei ma,"Les deux hommes dirent à Lot : "" Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. " +Genesis 19.13,je tn na tako anon m pei ma je a pev ash kak jise m p mto ebol m p joeis auo a p joeis tnnou n e tako s,"Car nous allons détruire ce lieu, parce qu`un grand cri s`est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire. "" " +Genesis 19.14,ntere lot de ei ebol a f shaje mn nef shmui na i nt a u ji n nef sheere peja f na u je tun teutn n tetn ei ebol hm pei ma je p joeis na take t polis a f r th e n n et sobe m p mto ebol n nef shmui,"Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles: "" Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce !;eu, car Yahweh va détruire la ville. "" Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. " +Genesis 19.15,ere htoue de na shope a n aggelos shtrtr lot e u jo mmo s je toun n g ji n tek shime mn tek sheere snte et nta k jekas n nek tako hoo k hn n anomia n t polis,"Dès l`aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : "" Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châti­ment de la ville. "" " +Genesis 19.16,auo a u shtortr a n aggelos amahte n tef chij mn t chij n tef shime mn t chij n tef sheere snte hm p tre p joeis ti so ero u,"Comme i! tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l`épargner ; ils l`emmenèrent et le mirent hors de la ville. " +Genesis 19.17,a s shope de nter u nt u ebol e p sanbol n t polis peja u na f je hn u tujo ma tu jo n tek psukhe mpr chosht e pahu ude mpr ahe rat k hn t perikhoros ter s matujo k ehrai e p tou mepote n se jit k nmma u,"Lorsqu`ils les eurent fait sortir, l`un des anges dit : "" Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t`arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. "" " +Genesis 19.18,peje lot de na u je ti sops p joeis,"Lot leur dit: "" Non, Seigneur. Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, " +Genesis 19.19,epeide a pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol auo a k tasho n tek dikaiosune pai ete k na a f nmma i e tre ta psukhe ujai anok de n ti na shchmchom an e tu joi ehrai e p tou mepote nte m p eth ou taho i ta mu,"et vous avez fait un grand acte de honte à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d`être atteint par la destruction et de périr. " +Genesis 19.20,eis tei polis hen ehun e tr a bok emau e u kui te ti na ujai emau n hn kui an ne auo ta psukhe na onh etbeet k,"Voyez, cette ville est assez proche pour m`y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m`y sauve, - n`est-elle pas petite? - et que je vive. "" " +Genesis 19.21,peja f na f je eis heete a i r shpere m pek ho ehrai ejm pei ke shaje e tm tako n t polis tai nt a k shaje etbeet s,"Il lui dit: ""Voici,je t`accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles. " +Genesis 19.22,chepe che e tre k ujai e p ma et mmau n ti na shchmchom an n r laau n hob shante k bok emau etbe pai a u mute e p ran n t polis et mmau je segor,"Hâte-toi de t`y sauver, car je ne puis rien faire que tu n`y sois arrivé. "" C`est pour cela qu`on a donné à cette ville le nom de Ségor. " +Genesis 19.23,p re a f sha ehrai ejm p kah a lot bok ehun e segor,"Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor. " +Genesis 19.24,a p joeis ho u ejn sodoma mn gomorra n u then mn u koht ebol hn t pe hitm p joeis,"Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d`auprès de Yahweh, du ciel. " +Genesis 19.25,a f tako n m polis auo p et kote ero u ter f mn n et ueh ter u hn m polis mn nka nim et ti uo ebol hm p kah,"Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre. " +Genesis 19.26,a tef shime de chosht e pahu a s shope n uoeit n hmu,La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel. +Genesis 19.27,a abraham de shorp f n htoue m p ma e ne f ahe rat f nhet f m p mto ebol m p joeis,Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s`était tenu devant Yahweh. +Genesis 19.28,a f chosht ejm p ho n sodoma mn gomorra auo ejm p ho m p kah ter f n t perikhoros a f nau auo eis heete ne un u shah neu ehrai ejm p kah n th e n u kapnos n hro,"Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l`étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d`une fournaise. " +Genesis 19.29,a s shope de ntere p nute tako n m polis ter u e tm p kote a p nute r p meeve n abraham a f eine n lot ebol hm p tako hm p tre p joeis shrshrm polis na i etere lot ueh nhet u,"Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d`Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lors­qu`il bouleversa les villes où Lot habitait. " +Genesis 19.30,a lot de ei ehrai e segor a f hmoos hrai hm p tou ntof auo tef sheere snte nmma f a u r hote gar e uoh hn segor a f shope hn u mhaau ntof auo tef sheere snte nmma f,"Lot monta de Ségor et s`établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles. " +Genesis 19.31,peje t noch de n t kui je pen eiot u hllo pe auo mn laau hijm p kah pai et na ei ehun sharo n n th e e sha s shope m p kah ter f,"L`aînée dit à la plus jeune : "" No­tre père est vieux., et il n`y a pas d`hom­me dans le pays pour venir vers nous, selon l`usage de tous les pays. " +Genesis 19.32,a me n tn tso m pen eiot n u erp nte ne nkotk nmma f n tn tunos na n n u sprma ebol hm pen eiot,"Viens, faisons boire du vin à notre père et cou­chons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. "" " +Genesis 19.33,a u tso de m pev eiot n u erp hn tei ushe a t noch bok ehun a s nkotk mn pes eiot n te ushe et mmau auo ne f soun an pe hm p tre s nkotk auo n stoun s,"Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l`aînée alla coucher avec son père, et il ne s`aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever. " +Genesis 19.34,a s shope de m pef raste peje t noch n t kui je eis heete a i nkotk n saf mn pen eiot mare n tso f n u erp n tei ke ushe n te bok hoo te ehun n te nkotk nmma f n tn tunesusperma ebol hm pen eiot,"Le lendemain, l`aînée dit à la plus jeune : "" Voici, j`ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va cou­cher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité "". " +Genesis 19.35,a u tso de m pev eiot hn u erp n t ke ushe et mmau a t kui bok ehun a s enkotk mn pes eiot hn te ushe et mmau auo n nef soun an pe hm p tres auo n s to,"Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s`aperçut ni de son coucher ni de son lever. " +Genesis 19.36,a n sheere snt n lot o ebol hm pe,Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. +Genesis 20.1,a abraham toun ebol hm p ma et mmau ehrai e p kah m p sa m p res a f uoh hn t mete n g ades auo hn t mete nsur a f choeile hatn geraros,"Abraham partit de là pour la con­trée du Midi ; il s`établit entre Cades et Sur, " +Genesis 20.2,a abraham de joo s etbe sarra tf shime je ta sone te a abimelekh de joo u p rro n geraros a f ji n sarra,"et fit un séjour à Gérare. Abra­haro disait de Sara, sa femme : "" C`est ma soeur. "" Abimélech, roi de Gérare, envoya pren­dre Sara. " +Genesis 20.3,a p nute bok ehun sha abimelekh n te ushe hn u rasu peja f na f je eis heete ntok k na mu etbe te shime nt a k jit s ntos de s hmoos mn pes hai,"Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : "" Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: car elle a un mari. "" " +Genesis 20.4,abimelekh de mp f joh ero s peja f je p joeis u hethnos e f o n at soun auo ndikeos k na tako f,"Or Abimélech ne s`était pas approché d`elle ; il répondit : "" Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents? Ne m`a-t-il pas dit : C`est ma sœur? " +Genesis 20.5,ntof an pe nt a f joo s na i je ta sone te auo ntos te nt a s joo s na i je pa son pe hn u het e f oweab auo hn u dikeosune n chij a i er pai,"Et elle-même m`a dit aussi : C`est mon frère. C`est avec un coeur intègre et des mains pures que j`ai fait cela. "" " +Genesis 20.6,peje p nute de na f hn t rasu je anok ho a i eime je hn u het e f oweab a k eire m pai auo a i ti so ero k e tm ptrke r nobe ero i etbe pai mp i kaa k n joh ero s,"Dieu lui dit en songe : "" Moi aussi, je sais que c`est avec un coeur intègre que tu as agi ; aussi t`ai-je retenu de pécher contre moi. C`est pourquoi je n`ai pas permis que tu la touches. " +Genesis 20.7,tenu de ti n te shime m p rome je u profetes pe auo f na shlel haro k n g onh eshope de n g na t aas an eime je k na mu ntok mn net nta k ter u,"Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t`appartiennent. "" " +Genesis 20.8,a abimelekh de shorp f e htoue a f mute e nf hmhal ter u a f jo n ni shaje ter u e nev maaje a n rome de ter u e r hote e hetf m p joeis emate,"Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d`une grande frayeur. " +Genesis 20.9,a abimelekh mute ⟨e⟩abraham peja f na f je u pe pai nt a k aa f na n me ti a n r nobe ero k je a k eine ehrai ejo i auo ejn ta metrro n u noch n nobe u hob e mn laau na a f a k aa f na i,"Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : "" Qu`est-ce que tu nous as fait? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. "" " +Genesis 20.10,peje abimelekh de n abraham je e k meeve u a k er pai,"Abimélech dit encore à Abraham : "" A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte? "" " +Genesis 20.11,peja f de nchi abraham je a i joo s gar je meshak mn metrfshmshenute m pi ma anok de n se mout etbe ta shime,"Abraham répondit : "" je me disais : Il n`y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l`on me tuera à cause de ma femme. " +Genesis 20.12,kai gar na met ta sone te n she n eiot alla n she n maau an a s shope na i e u shime,"Et d`ailleurs elle est vraiment ma soeur; elle est fille de mon père, quoiqu`elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. " +Genesis 20.13,a s shope de ntere p nute ent ebol hm p ei m pa eiot a i joo s na s je tei dikaiosune ere aa s nmma i ma nim et n na bok ehun ero f aji s ero i je pa son pe,"Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi C`est mon frère. "" " +Genesis 20.14,aabimelek de ji n tiu n she n sateere n hat mn hn esou mn hen mase auo hn hmhal n hout mn hn hmhal n shime a f taa u n abraham auo a f ti na f n sarra tef shime,"Alors Abimélech prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme. " +Genesis 20.15,peje abimelek n abraham je eis p kah m pek mto ebol p ma ete r ana k uoh hrai nhet f,"Abimélech dit: ""Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. "" " +Genesis 20.16,peja f de n sarra je eis tiu n she n sateere n hat a i taa u m pu son na i eve shope ne e p taio m p u ho mn netn mme ter u auo n te je me n u oeish nim,"Et il dit à Sara : "" je donne à ton frère mille pièces d`argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous; te voilà justifiée. "" " +Genesis 20.17,a abraham de shlel e p nute a p nute talche abimelek mn tef shime mn nef hmhal a u mise,"Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants. " +Genesis 20.18,je hn u shtam gar a p nute shtam ern oote nim et hm p ei nabimelek etbe sarra te shime n abraham,"Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d`Abimélech, à cause de Sara, femme " +Genesis 21.1,a p joeis de chm p shine n sarra kata th e nt a f joo s a p joeis eire n sarra kata th e nt a f shaje,"Yahweh visita Sara, comme il l`avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu`il avait promis. " +Genesis 21.2,a sarra oo a s jpo n u shere n abraham hn tef mnt hllo hm pe uoeish kata th e nt a p joeis joo s na f,"Sara conçut et en­fanta à Abraham un fils dans sa vieil­lesse, au terme que Dieu lui avait marqué. " +Genesis 21.3,a abraham mute e p ran m pef shere nt a f shope na f pai nt a sarra jpo f na f je isaak,"Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d` Isaac. " +Genesis 21.4,a abraham sbbe n isaak hm p mehshmun n hou kata th e nt a p nute hon etoot f mmo s,"Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l`âge de huit jours, " +Genesis 21.5,abraham de ne f hn she n rompe pe ntere f shope na f nchi isaak pef shere,comme Dieu le lui avait ordonné. +Genesis 21.6,peja s de nchi sarra je a p nute eire na i n u sobe p et na sotm gar f na rashe nmma i,"Abraham avait cent ans à la naissance d`Isaac, son fils. Et Sara dit : "" Dieu m`a donné de quoi rire ; quiconque l`apprendra rira à mon sujet. "" " +Genesis 21.7,auo peja s je nim pe et na joo s je sarra tsnko n u shere n abraham je a i jpe u shere hn ta mnt hllo,"Elle ajouta "" Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants? Car j`ai donné un fils à sa vieillesse. "" " +Genesis 21.8,a p shere shem auksane a somjf a abraham e r u noch n shops m pe hou nt a u emjisaak pef shere,"L`enfant grandit, et on le sevra. Abra­ham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. " +Genesis 21.9,a sarra de na u e p shere na gar t rm n keme pai nt a f shope n abraham e f sobe mn isaak pes shere,"Sara vit le fils d`Agar, l`Égyptienne, qu`elle avait enfanté à Abraham, qui riait, " +Genesis 21.10,peja s n abraham je nuje ebol n tei hmhal mn pes shere nne f kleronomei gar nchi p shere n tei hmhal mn pa shere isaak,"et elle dit à Abraham : "" Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "" " +Genesis 21.11,a p shaje de er th e n n et nasht emate m p mto ebol n abraham etbe pef shere,"Cette parole déplut beaucoup aux yeux d`Abraham, à cause de son fils Ismaël. " +Genesis 21.12,peje p nute de n abraham je mprtre pei shaje shope e f nasht m pek mto ebol etbe p shere shem,"Mais Dieu dit à Abra­ham : "" Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta ser­vante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c`est d`Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. " +Genesis 21.14,a abraham de toun e htoue a f ji n hen oeik mn u askos mmo u a f taa u na gar a s talo u ejn nes nahb auo p shere shem a f jnas a s bok de a s kote e t eremos kata t shote m p anash,"Abraham s`étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d`eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l`enfant, et il la renvoya. " +Genesis 21.15,a p mou de ojn ebol hm p askos a s nuje m p shere shem ha u shen,"Elle s`en alla, errant dans le désert de Bersabée. " +Genesis 21.16,auo a s bok a s hmoos m pef mto ebol m p ue na p nuje n u sote a s joo s gar je n na nau e p mu m pa shere a s hmoos m pef mto ebol a p shere shem ji shkak ebol a f rime,"Quand l`eau qui était dans l`outre fut épuisée, elle jeta l`enfant sous l`un des arbrisseaux, et elle s`en alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc ; car elle disait : "" je ne veux pas voir mourir l`enfant. "" " +Genesis 21.17,a p nute de sotm e te sme m p shere shem ebol hm p ma e nef nhet f a p aggelos de m p nute mute e a gar ebol hn t pe peja s na s je u p et shoop a gar mpr r hote a p nute gar sotm e te sme m p shere shem ebol hm p ma e nef nhet f,"Elle s`assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en­ tendit la voix de l`enfant, et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant "" Qu`as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant, dans le lieu où il est. " +Genesis 21.18,toun n te ji m p shere shem n te amahte mmo f hn tu chij ti na a f gar n u noch n hethnos,"Lève-toi, relève l`enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "" " +Genesis 21.19,a p nute de uon n nes bal a s nau e u shote mmo u e f onh a s bok a s muh m p askos mmo u a s tso m p shere shem,"Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau ; elle alla remplir l`outre d`eau et donna à boire à " +Genesis 21.20,auo p nute n f shoop mn p shere shem a f aiai a f shope n rf tksote,"Dieu fut avec l`enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et de­vint un tireur d`arc. " +Genesis 21.21,a f uoh hn t eremos mfaran,"Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d`Égypte. " +Genesis 21.26,peja f de na f nchi abimelek je mp i ei me je nim pe eire mp ei ho ude ntok m pek ude m p sabl mpoo,"Abimélech répondit : "" j`ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m`en as pas informé, et je n`en ai entendu parler qu`aujourd`hui. "" " +Genesis 21.27,a abra ham ji n hen esou mn hen a f ti mmo u e nabimelek a u s mine n mn never,"Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abi­mélech, et ils firent alliance tous deux. " +Genesis 21.28,a abraham taho erat f n sashfe n hi aib n esou nsa u sa,"Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham : " +Genesis 21.29,peje abimelek n abraham je u pe tei sashfe n hiaibe n esou nt a k taho u erat u nsa u sa,""" Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? "" " +Genesis 21.30,peja f je eke ji n tei sashfe n hieebe n esou ntoot jekas eve shope n m m ntre je anok a i shike n te,"Il répondit : ""Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j`ai creusé ce puits. "" " +Genesis 21.31,etbe pai a u mute e pr m p ma et m ma je t shote m p anash je nt a u ork m p ma et mmau mn nev ereu,"C`est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c`est là qu`ils ont tous deux prêté serment. " +Genesis 21.32,auo a u smine n u diatheke hijn t sh ote m a abei de toun auo okho zath pef numfagogos mn fikhol p arkhistrategos n tef chom a u kto u ehrai e p kah n nefilestieim,"C`est ainsi qu`ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. " +Genesis 21.33,a abraham toche n u set eiohe ehrai ejn t shote m p anash a f epikalei m p ma et mmau m p ran m p joeis p nute p sha eneh,"Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ; " +Genesis 21.34,a abraham de uoh hm p kah n ne filistieim n hah n u oeish,et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. +Genesis 22.1,a s shope de mnnsa nei shaje a p nute peiraze n abraham peja f je abraham abraham ntof de peja f je eis heete anok,"Après cela, Dieu mit Abraham à l`épreuve et lui dit : "" Abraham ! "" " +Genesis 22.2,peja f na f je ji m pek shere pek merit p ent a k owesh f isaak n g bok ehrai e n kah nai et jose n g talo f ehrai mmau n u talo ejn owe n n tou e ti na joo f ero k,"Il répondit : "" Me voici. "" Et Dieu dit "" Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t`en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je t`indiquerai. "" " +Genesis 22.3,a abraham de toun e htoue a f hok n tef eio a f ji de n n hmhal snau auo isaak pef shere a f poh n n she e p talo a f toun a f bok a f ei ejm p ma nt a p nute joo f auo p meh shomnt n hou,"Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l`holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. " +Genesis 22.4,a abraham fi n n bal ehrai a f nau e p ma m p ue,"Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ; " +Genesis 22.5,peje abraham n nef hmhal je hmoos m pei ma mn teo anok de mn p shere shem e n na poh sha pei ma n tn uosht n tn kto n sharo tn,"et Abraham dit à ses serviteurs : "" Restez ici avec l`âne ; moi et l`enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous revien­drons vers vous. "" " +Genesis 22.6,a abraham fi n n she m p talo a f tal o mmo u ejn isaak pef shere a f fi m p koht mn t chorte hn tef chij a u mooshe hi u sop m pe snau,"Et Abraham prit le bois de l`holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s`en allèrent tous deux ensemble. " +Genesis 22.7,peje isaak m pef eiot je eis p koht mn n she mn t chorte e f ton p esou e p talo,"Isaac parla à Abraham, son père, et dit: ""Mon père ! "" Il répondit : "" Me voici, mon fils. "" " +Genesis 22.8,peja f na f nchi abraham je p nute na nau na f eue so u e p talo pa shere nter u mooshe hi u sop m pe snau,"Et Isaac dit : "" Voici le feu et le bois ; mais où est l`agneau pour l`holocauste? "" Abra­ham répondit : "" Dieu verra à trouver l`agneau pour l`holocauste, mon fils. "" Et ils allaient tous deux ensemble. " +Genesis 22.9,a u ei ejm p ma a abraham de a f kot n u thusiasterion m p joeis a f tale n she ehrai ejo f a f sonh n isaak pef shere a f talo f m pe thusiasterion mpe t pe n n she,"Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l`autel et arrangea le bois ; " +Genesis 22.10,auo a abraham a f soutn n tef chij ebol a f ji n t chorte je f na kons n isaak pef shere,"puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l`autel, au-dessus du bois. " +Genesis 22.11,a p aggelos de m p joeis mute ero f ebol hn t pe e f jo mmo s je abraham abraham peja f je eis heete tim pei ma,"Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l`ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : "" Abraham ! Abraham ! "" " +Genesis 22.12,peje p aggelos de m p joeis na f je mpr eine n tek chij ejm p shere shem ude mpr r p eth ou na f a i eime gar je e k me mmo i auo e k r hote het f m p nute auo m pek ti so e pek shere m merit etbeet,"Il répondit : "" Me voici . "" Et l`ange dit "" Ne porte pas la main sur l`enfant et ne lui fais rien ; " +Genesis 22.13,a f fi nef bal ehrai a f nau auo eis u oeile nef enef tap ha u she je sabek a abraham on bok a f ji m p oeile a f talo f ehrai n u talo e p ma n isaak pef shere,"car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique. "" Abra­ham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l`offrit en holocauste à la place de son fils. " +Genesis 22.14,a abraham mute e p ran m p ma et mmau je p joeis pe je eve jo m p ou je p joeis nta f ebol hm p,"Et Abraham nomma ce lieu : "" Yahweh-Yiréh "", d`où l`on dit aujourd`hui "" Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "" " +Genesis 22.15,a p aggelos de m p joeis mute e abraham m p meh sep snau ebol hn t pe e f jo mmo s,"L`ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant : " +Genesis 22.16,je hn u ork a i ork mmo i mmin mmo i peje p joeis ebol je a k eire m pei shaje m pek ti so e pek shere pek merit etbeet,""" je l`ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique, " +Genesis 22.17,tenu che hn u smu ti na smu ero k hn u ashai ti na kashai emate auo ti na tasho m pek sperma n th e n n siu n t pe auo n th e m p sho e t hatn thalassa ti na tre pek sperma kleronomei n m polis n nev jaje,"je te bénirai; je multiplierai ta posté­rité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. " +Genesis 22.18,eve ji smu ehrai hm pek sperma nchi n hethnos ter u m p kah ebol je a k sotm nsa ta sme,"En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "" " +Genesis 22.19,a abraham de kot f sha nef hmhal a u toun a u bok hi u sop hatn t shote m p anash a abraham o uoh hijn t sho te mpa,"Abraham retourna vers ses serviteurs et, s`étant levés, ils s`en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Ber­sabée. " +Genesis 22.20,a s shope mnnsa nei shaje a u ji p uo n ab raham e u jo mmo s je eis hee a melkha mise n nnakhor pek son,"Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle: "" Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : " +Genesis 22.21,uks pef ise mn bauks pef son mn a mu p eiot n n suros,"Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d`Aram, Cased, Azau, " +Genesis 23.13,m p laos m je epeide a k ti toot sotm nso i p hat n tei sosh jit f nto ot ngt m pa ko os mm,"Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : "" Qu`il te plaise seule­ment de m`écouter : " +Genesis 23.14,aefron de uo e f jo mmo s n abraham,"je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j`enterrerai là mon mort. "" " +Genesis 23.15,je m mon pa ai so tm gar je f tev she n sateere n hat u pe pai hn t mn tek mete ntok de tomes mp,"Ephron répondit à Abraham en lui disant : "" Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d`argent, entre moi et toi, qu`est-ce que cela? " +Genesis 23.16,a abraham de so eef ron a f tnnou m p h,"Enterre ton mort. "" Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l`argent qu`il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d`argent ayant cours chez le marchand. " +Genesis 23.18,mn uo n nim e nev ehun e t polis,"et dans ses confins tout autour, devinrent la pro­priété d`Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. " +Genesis 23.19,mnnsa nai a ab raham tom s n sarra tef shime hrai hm pe mhaau n t soshe et o n snau tai et k e m pem ebol m mam bre e t e te khebron hm p kah n khanaan,"Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan. " +Genesis 23.20,a t soshe mn pe mhaau et nhet s r na abraham e u ma n tafos ebol hitn n shere nkhet,"Le champ, avec la caverne qui s`y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth. " +Genesis 24.1,abraham de ne a f r hllo emate hn nef hou a p joeis smu e abraham hn smu nim,"Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses. " +Genesis 24.2,auo peje abraham m pef hmhal p noch m pef ei p arkhon n netn taf ter u je ko n tek chij ha pa meros,"Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: "" " +Genesis 24.3,n ta t rkok m p p nute n a uo p nute m p k ah je nne k ji shime n isaak pa shere ebol hn ne sheere n ne khananaios na i anok e ti ueh hrai nhet u,"Mets donc ta main sous ma cuisse, et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j`habite; " +Genesis 24.4,alla eke pot ehrai e pa kah p ma nt a i shope nhet f auo ehrai e ta fule n k ji n u shime m pa shere isaak ebol hm p ma et mmau,"mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils pour Isaac. "" " +Genesis 24.5,peje p hmhal na f je mepote n s tm uosh nchi te shime e oweh s nso i e p kah ta kto m pek shere e p k ah n tak ebol nhet f,"Le serviteur lui répondit : "" Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d`où tu es sorti? "" " +Genesis 24.6,peja f na f nchi abraham je ti hte k ero k mpr kte pa shere e p et mmau,"Abraham lui dit : "" Garde-toi d`y ramener mon fils! " +Genesis 24.7,p joeis p nute n t pe p nute m p kah p ent a f ji mmo i ebol hm pe m pa eiot auo ebol hm p kah nt a u jpo ei nhet f nt a f shaje nmma i auo a f ork na i e f jo mmo s je ti na ti na k m pi kah mn pek sperma n to f na tnno u m pef aggelos ha tek hie n f so n tek hie n g ji n u shim m pa shere i saak e hm p ma et mmau,"Yahweh, le Dieu du ciel, qui m`a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m`a parlé et qui m`a fait serment en di­sant : je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. " +Genesis 24.8,eshope de e s tm u n chi te shime e ei ehrai e pei kah eke shope e k oweab ebol hm pa anash monon mpr kte pa shere e p ma et mmau,"Si !a femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. "" " +Genesis 24.9,a p hmhal de ka tef chij ha p meros n abraham pef joeis a f ork na f etbe pi shaje,"Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet. " +Genesis 24.10,auo a p hmhal ji m met n chamul ebol hn n chamul nte pef joeis auo ebol hn n agathon ter u nte pef joeis nmma f a f toun a f bok ehrai e t mesopotamia e t polis n nakhor,"Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et Il se mit en route; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S`étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. " +Genesis 24.11,a f jto n n chamul p bol n t polis hatn t shote mmo u m p na u n ro m p nau sshe e tre n et meh mou ei ebol,"Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d`un puits, vers le soir, à !`heure où les femmes sortent pour puiser de l`eau. " +Genesis 24.12,auo peja f je pa joeis p nute m pa joeis abraham soutn n ta hie m p ou m pa mto ebol auo n g eire n u na mn pa joeis abraham,"Et il dit : "" Yahweh, Dieu d`Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd`hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abra­ham. " +Genesis 24.13,eis heete ti ahe rat ejn t puge mmo u n shere de n n et ueh hn tei polis se neu ebol e meh mou,"Voici que je me tiens près de la source d`eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l`eau. " +Genesis 24.14,ese shope de nchi t parthenos e ti na joo s na s je rike na i n tu hudria je eie so auo n s joo s je so auo anok ti na tso n nek ke chamul shant u sei tai t ent a k sbt ot s m pek hmhal isaak auo hm pai ti na eime je a k eire n u na mn pa joeis abraham,"Que la jeune fille à laquelle je dirai Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, - et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, - soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître. " +Genesis 24.15,a s shope mp at ef e f shaje hm pef het eis hrebekka a s ei e bol t ent a u jp o s m p she[re mmelkha th ime n p son nabram ere t hi t e s,"Il n`avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l`épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d`Abraham. " +Genesis 24.16,tp arthe de ne e n eso s hm pes ho emate u p arthenos e m out suon s a s bok e p eset e t peg e a smehth a s ei ehrai,"La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l`avait connue. " +Genesis 24.17,a p pot e tomnt ero s peja f na s je ma t soi n u kui mmo u ebol hn tu he,"Elle descendit à la source, rem­plit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d`elle et dit : "" Per­mets que je boive un peu d`eau de ta cru­che. "" " +Genesis 24.18,ntos de peja s je so p joeis a s chepe a s eine n t hedria hm pes chboi a s tso f shante f sei,"Elle répondit : "" Bois, mon sei­gneur ""; et, s`empressant d`abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. " +Genesis 24.19,auo peja s je ti n nek ke shant u so ter u,"Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : "" Je puiserai aussi de l`eau pour les chameaux, jusqu`à ce qu`ils aient bu assez. "" " +Genesis 24.20,a s che de a s po ht n t hudria e p ma n t so a s pot ejn t sho te e auo as n n cha mul ter o,"Et elle se hâta de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut en­core au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux. " +Genesis 24.21,p rome de ne mmo f e f kar e nau je ne a p joeis soutn n tef hie jin m pe,"L`homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non. " +Genesis 24.22,a s shope de ntere n chamul ter u uo e u so a p rome ji n hen chaaje n nub e un n hreshe auo pselion snau e nes chij e u eire m met n khrusus n hreshe,"Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d`or, " +Genesis 24.23,a f jnu s de e f jo mmo s je nto te t shere n nim ma tamo i je un ma n choile shoop na n hahtm pu eiot,"et il dit : "" De qui es-tu fille? Dis-le moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit? "" " +Genesis 24.24,peja s na f je ang t sheere nbathuel p shere mmelkha p ent a s jpo f nna khor,"Elle répondit : "" Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu`elle enfanta à Nachor. "" " +Genesis 24.25,auo peja s je un ma n choile auo un toh hi hre un hno nim sbtot,"Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit. "" " +Genesis 24.26,e hna f a p r ome shope a f uosht m p [...],"Alors cet homme s`inclina et se prosterna devant Yahweh, et il dit : " +Genesis 24.27,auo peja f je f smamaat nchi p joei s p n u m pa joeis abraham paei ete mp f ko nso f n tef dikaiosune,""" Béni soit Yahweh, le Dieu d`Abraham, mon maître, qui n`a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m`a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. „ " +Genesis 24.30,na u e n cha je auo nepse l hn n chij n auo ntere f sotm e n shaje n hrebekka tef sone e s jo mmo s,"Il avait vu l`anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et Il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : "" L`homme m`a parlé ainsi. "" Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, et il dit : " +Genesis 24.32,as kat tu as h i hre u mou e eia nef uerete auo n uerete n n rome et nmma f,"Et l`homme entra à là maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`hom­me et les pieds des gens qui étaient avec lui. " +Genesis 24.33,auo a s haro u n hen oeik e uom u,"Puis il lui servit à manger ; mais l`homme dit : "" Je ne mangerai point que je n`aie dit ce que j`ai à dire. Parle, "" dit Laban. " +Genesis 24.38,al la ek e hra i e pa ei auo ehrai e ta fule n g ji n u shime m pa shere ebol hm p ma et mmau,"Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils. " +Genesis 24.39,peja i de m je me n s tm nchi te shime e ei nmma i,- Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. +Genesis 24.40,peja f na i nchi pa jo eis je p pai nt a i r ana f m pef mto e bol ntof f na tn nou m nmma k e f n n tek hie n g ji n u shime mp re ebol hn ta fu,"Et il m`a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père. " +Genesis 24.43,n n rome n ti po lis na bok ebol e meh moo u e s na sh o nchi t parthenos e ti n a s je mat n u kui mmo u ebol hn tu hudria,"voici que je me tiens près de la source d`eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra : " +Genesis 24.44,n s joo s na i je so n auo ti na tso n shan]t u sei ter u tai te] te shime nt a p joeis s b m p ef hmhal isaak a uo hm pai ti na e ime je a k eire n u n a mn pa joeis ab m,"Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, -qu`elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. " +Genesis 24.46,nto k auo ti n nek ai so a i tso n na chamul,"-Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. " +Genesis 24.47,a i jnu s de e ij mmo s je nto tsh re n nim,"Et je l`ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté. " +Genesis 24.60,a u smu e h tev sone peja nas je nto te t shope e n t ba auo mare tu kleronomei n m polis n n jaje,"Ils bénirent Rebecca et lui dirent : "" O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades ! " +Genesis 24.61,a herebekka de toun mn nes hmhal a u ale e n chamul a u bok mn p rome a p hmhal ji n here bekka a f bok,"Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! "" Alors Rebecca et ses servantes, s`étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route. " +Genesis 24.62,isaak de ne f mooshe pe hitm p jaie nte hie kata t shote n th orasis ntof de ne f uoh,"Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi. " +Genesis 24.63,[...] m p nau n ruhe a f fi n nef bal ehrai a f nau e n chamul e u neu,"Un soir qu` Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui " +Genesis 24.64,a herebekka fi n nes bal ehrai a s nau e isaak a s i e p eset hi p chamul,"Re­becca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau. " +Genesis 24.65,peja s m pes hmhal je nim pe pei rome et mooshe hn t soshe e tomnt ero n peja f nchi p hmhal je pai pe pa joeis isaak ntos de a s ji m pes rshon a s choole s,"Elle dit au serviteur : "" Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre? "" Le serviteur répondit: ""C`est mon maître. "" Et elle prit son voile et se couvrit. " +Genesis 24.66,a p hmhal jo n isaak n hob nim ent a f aa u,Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu`il avait faites. +Genesis 24.67,a isaak de bok ehun e p ei n tef maau a f ji n herebekka a s shope na f n shime a f owesh s isaak de a u slsol f etbe sarra tef maau,"Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l`aima; et Isaac se consola de la mort de sa mère. " +Genesis 25.1,a abraham uoh etoot f a f ji n u shime e pes ran pe khettura,"Abraham prit encore une femme, nommée Cétura. " +Genesis 25.2,a s jpo na f nzembran mn neieksan mn madan mn madiham mn niesbok mn soue,"Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ; " +Genesis 25.3,ieksan de a f jpo n saban mn theman mn dadan a u shope de nchi n shere ndadan raguel mn abteel mn na surieim mn latusieim mn loomein,"les fils de Dadan furent les Assu­rim, les Latusim et les Laomim. " +Genesis 25.4,n shere m madiham gaifar mn afer mn enokh mn abiram mn eraga na i ter u ne n shere nkhedtura,"- Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hé­noch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura. " +Genesis 25.5,a abraham de ti n nef huparkhonta ter u n isaak pef shere,Abraham donna tous ses biens à Isaac: +Genesis 25.6,auo a abraham ti n hen taio n n shere n nef pallake a f jou se ebol hitn isaak pef shere etei e f onh e n sa n m mansha e p kah m peiebt,"Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l`orient, au pays d`Orient. " +Genesis 25.7,auo nai ne n rompe n ne hou m p ahe n abraham nt a f onh mmo u sheshbete n rompe,Voici les jours des années de la vie d`Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans. +Genesis 25.8,a abraham ka toot f ebol a f mu hn u mnt hllo e nanu s e a f aiai e f jek ebol hn nef hou a u oweh f nahrm pef laos,"Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son " +Genesis 25.9,auo a u toms f nchi isaak mn ismael nef shere hm pe spelaion et o n snau hn t soshe nefron p shere m pe khetdaios pai e tm p mto ebol m mambre,"Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré : " +Genesis 25.10,t soshe mn pe spelaion nt a abraham shop s ebol hitoot u nne shere nkhet nt a u toms n abraham mmau mn sarra tef shime,"c`est le champ qu`Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme. " +Genesis 25.11,a s shope de mnnsa tre abraham mu a p nute smu e isaak pef shere a isaak uoh hatn t shote n th orasis,"Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lacha`ï-Roi. " +Genesis 25.12,nai de ne ne jpo n ismael p shere n abraham pai nta agar th mhal n sarra jpo f n abraham,"Voici l`histoire d`Ismaël, fils d`Abraam, qu`avait enfanté à Abraham Agar ï`Egyptienne, servante de Sara. " +Genesis 25.13,auo nai ne n ran n n shere n ismael kata p ran n nef genea p shrp mise n ismael nabeoth mn gedar mn abteel mn massan,"Voici les noms des fils d`Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d` Ismaël, Nebaïoth ; " +Genesis 25.14,mn masmasma mn iudma mn masse,"puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad, " +Genesis 25.15,mn khotdad mn theman mn iedur mn niafes mn dekma,"Théma, Jéthur, Naphis et Cedma. " +Genesis 25.16,na i ne n shere n ismael auo nai ne nev ran hrai hn nev skune mn nevman shope mnt snous n arkhon kata nev hethnos,"Ce sont là les fils d` Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus. " +Genesis 25.17,auo nai ne n rompe m p ahe n ismael she maab sashfe n rompe a f tf ebol a f au oweh f n nahrm pef geno,Voici les années de la vie d` Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son +Genesis 25.18,p etm pe mto ebol n keme sha hrai e nassuri nt a f uoh m mto ebol n nef s eu ter u,"Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu`à Sur qui est en face de l`Egypte, dans la direction de l`As­syrie. Il s`étendit en face de tous ses frères. " +Genesis 25.19,nai de ne ne jpo n i sa p sh ere n abraha abra ham a fj,"Voici l`histoire d`Isaac, fils d`Abra­ham. " +Genesis 25.20,isa ak de nef hme n rompe e n hrebekka t sheere nba thuel p suros ebol hn t mesopotamia t sone n laban p su ros na f n shime,"Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l`Ara­méen, de Paddan -Aram, et sœur de Laban, l`Araméen. " +Genesis 25.21,ai s aa de tobh m p joeis e t b hrebek ka tef shime je ne u achren te a p nute de sotm er [...],"Isaac implora Yah­weh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l`exauça et Rebecca, sa femme, conçut. " +Genesis 25.23,p noch na r hmhal m p kui,"Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. "" Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l`emportera sur I`autre, et le plus grand servira le plus petit. "" " +Genesis 25.24,snau hn het s,"Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. " +Genesis 25.25,a p she de ei e bol pshrpmi e f troshrsh ter f e f ret n fo n th e n u shaar e fsher a s mu e pef ran je esau,"Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l`appelèrent Esaü; " +Genesis 25.26,mnnso s a pef son ei ebol ere t[ef chij cholj ejm p ti bs ne a s mute e pef ran je iakob isaak de ne f hn se n r ompe pe n k ka mast na f,"ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d`Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils na­quirent. " +Genesis 25.27,a u aiai de n n sh ere shem nere e o n rome e f soun n t mntcherech iakob de a f hm pef ei e mnt f krof,"Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente. " +Genesis 26.8,n gerar hirm p shusht a f nau e isaak e f so mn h rebekka te,"Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu`Abi­mélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme. " +Genesis 26.9,abimelek de mute e isaak pe na f je eie tek shim te auo et be u ak je ta so ne te peja f de na f nchi isaa je a i joo s gar je mep ta mu et beet s,"Abimélech appela Isaac et dit: "" Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C`est ma soeur? "" Isaac lui répondit : "" C`est que je me disais : je crains de mourir à cause d`elle. "" " +Genesis 26.10,peje abime lek na f j u pe pai nt a k aa f n m m para u kui nere u e nko tk ebol hm pa mn tek shime ek e hra i ejo n [...],"Et Abimélech dit : "" Qu`est-ce que tu nous as fait ? Car peu s`en est fallu qu`un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "" " +Genesis 26.12,a f jo hn te rompe et mmau a f chine n she e sote n eiot [...],"Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. " +Genesis 26.14,a u sho de na f nchi hen tbno a uo hen ehou mn hen mase mn hen sosh e e na sho au ko h de ero f nchi neful esteim,"Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui por­tèrent envie. " +Genesis 26.15,auo n sho te ter u nt a u shakt u nchi n m pef eiot hm pe uoeish mpe f ei a u hs u nchi ne im a u ma n kah,"Tous les puits qu`avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philis­tins les bouchèrent, en les remplissant de terre. " +Genesis 26.16,peje abi de n isaak je bok ebol nhe t n je e k chm ej o n mmate,"Et Abimélech dit à Isaac: ""Va-t`en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "" " +Genesis 26.17,isaa k de a f ei ebol hm p ei ma [...],"Isaac s`en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura. " +Genesis 26.20,ne u ji n chons gar na f p,"Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d`Isaac, en disant : "" L`eau est à nous. "" " +Genesis 26.21,a f t oun de ebol hm p et m mau nchi isaak a f n ke sh ote a u krine d on hi tkevei a f mute e je t mn t jaje,"Et il nomma le puits Eseq, parce qu`ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creu­sèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna. " +Genesis 26.22,a f de ebol hm p ma e tm a f shike n ke shote au m pu mishe et beet s a f m e pes ran je t et uoshs e e f jo m mo s je te no a p joeis uo shs na n ebol a a f auksane mmo n hrai hm p kah,"Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n`y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth "" Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "" " +Genesis 26.23,a f ei de ebol hm p ma et ejn t shote m p anash,"De là, il remonta à Bersabée. " +Genesis 26.24,a p joeis u onh na f ebol h te ushe et mmau auo peja je anok pe p nute nabraha pek eiot mpr r hote ti gar nmma k auo tin ero k ta ta sho m pe ma etbe abraham pek,"Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : "" Je suis le Dieu d`Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d`Abraham, mon serviteur. "" " +Genesis 26.25,u o a f kot hm p ma et mmau [...],"Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d`Isaac y creusèrent un puits. " +Genesis 26.29,tnno o hn u eirene tenu che k s mamaat ntok ebol hi toot f mp,"Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t`avons pas touché, et que nous ne t`avons fait que du bien, et t`avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "" " +Genesis 26.30,a f eire e n nu shops a a u so,"Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. " +Genesis 26.31,a u t e hto ue ere p ork epefh a i saak tnno a u bok ebol hi hn u u jai,"Et, s`étant levés de bon matin, ils se prêtè­rent serment l`un à l`autre ; puis Isaac les congédia et ils s`en allèrent de chez lui en paix. " +Genesis 26.32,a s shope de hm pe ho et mmau a u ei nchi n hmhal n i saak au na f et be t nt a u shakt s je mp u he e mou,"Ce même jour, les serviteurs d`Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu`ils Creusaient; lis lui dirent "" Nous avons trouvé de l`eau. "" " +Genesis 27.1,a f mute e esau p ef noch n shere peja f je pa sh ere peja f na f je eis heete anok,"Isaac était devenu vieux, et ses yeux`étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : "" Mon fils "" Celui-ci lui -répondit : "" Me voici. "" " +Genesis 27.2,pe na f n chi isaak je eis heete a nok a irhl auo n ti soun an m pe hou m p a mu,"Isaac dit : "" Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort. " +Genesis 27.3,tenu che ji m p ek hna peken ka n ti so mn tek p ite n g ebol e t soshe n g chorch n o u chorchs,"Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier. " +Genesis 27.4,n g tamio na i n nka kata th e e ti n g eine na i ta uo m n te tapsu smu ero k [...],"Fais-m`en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. "" " +Genesis 27.21,je hon e hun n ta erok p ash je ene ntok pe pa shere esau jn mmon,"Et Isaac dit à Jacob: "" Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. "" " +Genesis 27.22,a iakob de hon e e isaak p efei a f chmchom ero f peja f je te s me men te sme n iakob te n chij de n chij n esau n,"Jacob s`étant approché d`Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : "" La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d`Esaü. "" " +Genesis 27.23,auo mp f suo n f nere nef chij gar n th e n n esau pef son et ret n bo auo a f smu ero f,"Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d`Esaü, son frère, et il le bénit. " +Genesis 27.24,peja f na f je nne ntok pe pa shere esau ntof de peja f je anok pe,"Il dit "" C`est bien toi qui es mon fils Esaü? "" " +Genesis 27.25,peja f na f je hon ehun ero i ta uom ebol hm p nta k chop f pa shere j ere taps kh smu ero k a f de e hun ero f [...],"- ""C`est moi "", répondit Jacob. Et Isaac dit : "" Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. "" Jacob le servit, et il mangea ; il lui pré­senta aussi du vin, et il but. " +Genesis 27.27,pe s toi n nef hoe a f smu ero f peja f na f je eis heete pe stoi m pa shere e f o n th e m pe stoi n t soshe et jek ebol tai nt a p joeis smu ero s,"Ja­cob s`approcha et le baisa ; et Isaac sentit l`odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : "" Voici, l`odeur de mon fils est comme l`odeur d`un champ qu`a béni Yah­weh. "" " +Genesis 27.28,ere p nute ti na k ebol hn tiote n t pe auo ebol hm poo t m p kah n u ashe n suo hi e,"Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin! " +Genesis 27.29,n se r hmhal na k nchi n hethno s auo n na k nchi n arkhon au o eke er joeis e pk son n se uosht na k nchi n sher e mp e ke f shuort nchi p et na sahu mmo k auo f smamaat nchi p et na smu ero k,"Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira ! " +Genesis 27.30,a s shope de ntere f uo nchi isaak e f smu e iakob pef shere auo a pe n te n n t re ob ei ebol pef t auo es au pef n a f ei [...],"Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu`Esaü, son frère, revint de la chasse. " +Genesis 27.31,pe ja f m iot je mare pa eiot toun n f uom ebol hm p chorch m pef shere je ere tek psukhe smu ero i,"Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l`apporta à son père; et il dit à son père : "" Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. "" " +Genesis 27.32,peja f na f nchi isaak pef eiot je ntk nim ntok ntof de peja f na f je anok pe pek pek shorp esau,"Isaac, son père, lui dit : "" Qui es-tu? "" Il répondit : "" Je suis ton fils, ton pre­mier-né, Esaü. "" " +Genesis 27.33,isaak a f poshs hn u noch m poshs emate auo peja f je nim un a f chorch n u chorchs a f nt s na i ehun a i uom ebol nhet u mpat ek ei a i smu ero f auo efe shope e f smamaat,"Isaac fut saisi d`une terreur extrême, et il dit : ""Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m`en a apporté? J`ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l`ai béni; et il sera béni en effet. "" " +Genesis 27.34,a s shope de ntere esau sotm e n shaje n isaak pef eiot a f fi ebol hn u noch n sme e s sashe emate peja f je smu hoo t on ero i pa eiot,"Lorsqu`Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père: " +Genesis 27.35,peja f de na f je a pek son ei hn u krof a f ji m pek smu,""" Bénis-moi, moi aussi, mon père. "" Isaac dit : "" Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. "" " +Genesis 27.36,peja f de je dikaios a u mute e pef ran je iakob a f jitibs gar mmo i m p meh sp snau namntshorp mise a f jit u tenu on a f ji mpa ke smu pa eiot,"Esaü dit : "" Est-ce parce qu`on l`appelle Jacob qu`il m`a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d`aînesse, et voilà maintenant qu`il a pris ma bénédiction ! "" Il ajouta : "" N`as-tu pas réservé pour moi une bénédic­tion? " +Genesis 27.37,isaak a f uoshb peja f n esau je eshje a i aa f n joeis ero k auo nef sneu ter u a i aa u na f n hmhal a i tajro f hm pe suo mn p erp e i na r u na k pa shere,"Isaac répondit et dit à Esaü : "" Voici, je l`ai établi ton maître et j e lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l`ai pourvu de froment et de vin; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils? " +Genesis 27.38,peja f de nchi esau n isaak pef eiot je e un u smu p et shoop na i pa eiot smu hoo t on ero i pa eiot ntere isaak de mkah n het a esau fi hra f ebol hn u noch n sme a f rime,"Esaü dit à son père : "" N`as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! "" Et Esaü éleva la voix et pleura. " +Genesis 27.39,a f u oshb de nchi isaak pef eiot peja f na f je eis heete ere pek ma n onh shope ebol hm p knne m p kah auo ebol hn tiote n t pe hi t pe,"Isaac, son père, lui répondit : "" Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel. " +Genesis 27.40,n g onh e tek sebe n g r hmhal m pek son ese shope ekshan uoh na k auo n g bol ebol m pef nahbef hijm pek makh,"Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. "" " +Genesis 27.41,esau de ne f chont e iakob etbe pe smu nt a pef eiot smu ero f nhet f peje esau de hm pef het je mar u hon ehun nchi ne hou m p mu m pa iot je eie muut n iakob pa son,"Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : "" Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. "" " +Genesis 27.42,a u tame hrebekka e p shaje n esau pes noch n shere a s jou a e iakob pes n shere peja s na f je eis esau pek son n uchs ero k e muut mmo k,"On rapporta à Rebecca les paroles d`Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : " +Genesis 27.43,tenu che pa shere sotm nsa ta sme n g toun n g bok ehrai e t mesopotamia sha laban pa son ehrai e kharran,""" Voici qu`Esaü, ton frère, veut se ven­ger de toi en te tuant. " +Genesis 27.44,n g uoh nmma f n hnho u shante p chont,"Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ; et tu resteras quelque temps auprès de lui, jus­qu`à ce que la fureur de ton frère soit apaisée, " +Genesis 27.45,n t orge m pek son kto f ebol mmo k auo n f r p obsh n nta k aa u na f auo ta tnnou nso k tant k ebol hm p ma et mmau mepote nt a r at shere mmo tn n u hou n uot m pe snau,"jusqu`à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu`il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t`en­verrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? "" " +Genesis 27.46,peje hrebekka de n isaak je a i meste pa ahe etbe n sheer e n n shere nkhet e re iakob na ji na f n u shime ebol hn n sh eere mpe i u er o i pe pa onh,"Rebecca dit à Isaac : "" Je suis dé­goûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie? "" " +Genesis 28.1,a isaak de m ute e ia a f s mu ero f a f hon etoot f e f jo mmo s je n g na an ebol hn n sheer e n khanaan,"Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : ""Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Cha­naan. " +Genesis 28.2,alla toun n g bok ehra i e t mesopotamia,"Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère. " +Genesis 28.4,n pai ent a p nute taa f n abraham,"Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta pos­térité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! "" " +Genesis 28.5,a isaak joo u n iakob a f bok ehrai e t mesopotamia erat f n laban p shere nbathuel p suros p son n hrebekka t maau n iakob mn esau,"Et Isaac congédia Jacob, qui s`en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l`Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d`Esaü. " +Genesis 28.6,a f nau de nchi esau je a isaak smu e iakob auo je a f bok ehrai e t mesopotamia n t suria e ji na f n u shime ebol hm p ma et mmau hm p tre f smu ero f auo a f hon etoot f e f jo mmo s je nne k ji shime na k ebol hn n sheere n khanaan,"Esaü vit qu`Isaac avait béni Jacob et qu`il l`avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant, il lui avait donné cet ordre "" Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan "", " +Genesis 28.7,a iakob sotm nsa pef eiot mn tef maau a f bok ehrai e tmesopotemia,"et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram. " +Genesis 28.8,a esau na u je se hou nchi n sheere n khanaan m pe mto ebol n isaak pef eiot,"Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père, " +Genesis 28.9,a esau bok erat f n ismael a f ji na f mmaelleth t sheere n ismael p shere n abraham t sone n nabaioth ejn nef hiome na f n shime,"et Esaü s`en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait déjà, Mahéleth, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Na­baïoth. " +Genesis 28.10,a iakob de toun ebol hn t shote m p anash a f bok e kharran,Jacob partit de Bersabée et s`en alla à Haran. +Genesis 28.11,a f tomnt e u ma a f nkotk m p ma et mmau ne a p re gar hotep a f ji de n u one ebol hn n one m p ma et mmau a f kaa f ha tef ape a f nkotk m p ma et mmau,"Il arriva dans un lieu; et Il y passa la nuit, parce que le soleil était cou­ché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu. " +Genesis 28.12,a f poore n u rasu auo eis heete eis utlooche e s tajreu hijm p kah tai ere tes ape peh shahrai e t pe auo n aggelos m p nute ne u bek ehrai e u neu e p eset hijo s,"Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descen­daient, et au haut se tenait Yahweh. " +Genesis 28.13,p joeis de ne f tajreu ehrai ejo s peja f de na f je anok pe p joeis p nute n abraham pek eiot auo p nute n isaak mpr r hote p kah ntok et k nkotk hrai hijo f ti na taa f na k mn pek sperma,"Il dit: "" Je suis Yahweh, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je té la donnerai, à toi et à ta postérité. " +Genesis 28.14,auo pek sperma na shope n th e m p sho m p kah n f uoshs ebol ji n thalassa mn p emnt mn p emhit mn peeibt n se ji smu hrai nhet k nchi ne fule ter u m p kah auo hrai hm pek sperma,"Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t`éten­dras à l`occident et à l`orient, au septen­trion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta pos­térité. " +Genesis 28.15,auo eis heete anok ti shoop nmma k e i hareh ero k hn hie nim et k na bok hrai nhet u auo ti na kto k ehrai e pei kah jn ti na kaa k nso i an shan ti eire n hob nim ent a i jou na k,"Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramè­nerai dans ce pays. Car je ne t`abandonne­rai point que je n`aie fait ce que je t`ai dit. "" " +Genesis 28.16,a iakob de toun e f nkotk peja f je p joeis shoop hm pei ma anok de ne i soun an pe,"Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit : "" Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas! " +Genesis 28.17,auo a f r hote peja f je eshje u hote pe pei ma m pai an pe alla p ei m p nute pe pai auo tai te t pule n t pe,"Saisi de crainte, il ajouta : "" Que ce lieu est redoutable! C`est bien ici la maison de Dieu, c`est ici la porte du ciel. "" " +Genesis 28.18,a iakob de toun e htoue a f ji m p one pai ent a f kaa f ha tef ape a f taho f erat f n uoeit a f poht n u nh ehrai ejm pf kooh,"S`étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l`huile sur son sommet. " +Genesis 28.19,a iakob mute e p ran m p ma et mmau je p ei m p nute n epra n de n t polis n shorp pe ulamus,Il nomma ce lieu BétheI ; mais primitivement l`a ville s`appelait Luz. +Genesis 28.20,a iakob de eret n u eret e f jo mmo s je eshope ershan p joeis p nute shope nmma i n f hareh ero i hrai hn te hie tai anok e ti na bok hrai nhet s n f ti na i n u oeik e uom f auo u shten e t aas hioo t,"Et Jacob fit un voeu en disant : "" Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s`il me donne du pain à man­ger et des habits pour me vêtir, " +Genesis 28.21,n f kto mmo i hn u ujai e p ei m pa eiot auo p joeis p et na shope na i e u nute,"et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ; " +Genesis 28.22,auo pei one nt a i taho f erat f e u uoeit f na shope na i e u ei nte p nute auo n ka nim et k na taa u na i ti na ti na k m pev remet,"cette pierre que j`ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. "" " +Genesis 29.1,a iakob de toun hn nef uerete a f mooshe ehrai e p kah n m ma nsha erat f n laban p shere nbathuel p suros p son n hrbek ka t maau n iakob mn esau,Jacob reprit sa marche et s`en alla au pays des fils de l`Orient. +Genesis 29.2,a f nau auo eis heete ne u n u shote hn t soshe ne u shoop de mmau hn u mton mmo u hijo s nchi shomet n ohe n esou ne u tso gar n nev esou ebol hn t shote et mmau ne u n u noch de n one ke hijn t tapro n t shote,"Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l`ouverture du puits était grande. " +Genesis 29.3,auo ne sha u souh emau pe nchi n shoos ter u n se skorkr m p one hirn t tapro n t shote n se tso n nev esou n se ko on m p one hirn t tapro n t shote e pef ma,"Là se réunissaient tous les trou­peaux ; on roulait la pierre de dessus I`ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits. " +Genesis 29.4,peje iakob de na u je ne sneu ntetn hen ebol ton ntotn ntou de peja u je anon hen ebol hn kharran,"Jacob dit aux, bergers : "" Mes frères, d`où êtes-vous? "" ils répondirent : "" Nous sommes de Haran. "" " +Genesis 29.5,peja f na u de tetn soun e laban p shere nakhor ntou de peja u je tn soun mmo f,"Il leur dit : "" Connaissez-vous Laban, fils de Nicher? "" Ils répondirent : "" Nous le connaissons. "" " +Genesis 29.6,peja f de na u je n f uoj ntou de peja u je f uoj eti e f shaje eis hrakhel tef sheere a s ei mn n esou m pes eiot ntos gar p enes moone n n esou m pes eiot,"Il leur dit : "" Est-il en bonne santé? "" Ils répondirent : "" Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec ces brebis. "" " +Genesis 29.7,peje iakob je eti un nau n bol mpat f rnau n se uhn tbnoue ehun t so n n esou n tetn bok n tetn moone,"Il dit : "" Voici, il est encore grand jour, et ce n`est pas le moment de rassem­bler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. "" " +Genesis 29.8,ntou de peja u je mn sh chom mmo n shant u souh ehun nchi n shoos ter u n se skorkr m p one hirn t tapro n t shote n tn tso n n esou,"Ils répondirent : "" Nous ne te pouvons pas jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassem­blés et qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits ; alors nous abreu­verons les brebis. "" " +Genesis 29.9,eti e f shaje nmma u eis hrakhel t sheere n laban a s ei mn n esou m pes eiot ntos gar p enes moone n n esou m pes eiot,"Il s`entretenait encore avec eux, lors­que Rachel arriva avec les brebis de son père: car elle était bergère. " +Genesis 29.10,a s shope de ntere iakob na u e hrakhel t sheere n laban p son n tef maau mn n esou a iakob ti pef uoi ehun a f skorkr m p one ebol hirn t tapro n t shote a f tso n n esou n laban p son n tf maau,"Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva les brebis de Liban, frère de sa mère. " +Genesis 29.11,a iakob uesh hrakhel a f osh ebol hn t f sme a f rime,Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura. +Genesis 29.12,auo a f tame hrakhel je p son m pes eiot pe auo je p shere n hrebekka pe a s pot de nchi t sheere shem a s ji p uo m pes eiot kata nei shaje,"Jacob apprit à Rachel qu`il était frère de son père, qu`il était fils de Rebecca ; et elle courut l`annoncer à son père. " +Genesis 29.13,a s shope de ntere laban sotm e p ran n iakob p shere n tef sone a f pot ebol e tomnt ero f a f holch ero f a f ti pi e ro f a f jit f ehun e pef ei a f jo e laban n nei shaje ter u,"Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l`avant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l`amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, " +Genesis 29.14,peje laban na f je ntok ntk u ebol hn na kees auo ntk u ebol hn ta sarks a f cho hahte f n u ebot n hou,"et Laban lui dit : "" Oui, tu es mes os et ma chair. "" Et Jacob demeura avec lui un mois entier. " +Genesis 29.15,peje laban de n iakob je ebol je ntk pa son nne k r hmhal na i n jinje ma tamo i je u pe pek beke,"Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. "" " +Genesis 29.16,laban de ne u n tf sheere snte p ran n t noch pe leia auo p ran n t kui pe hrakhel,"Or Laban avait deux filles ; l`aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel. " +Genesis 29.17,n bal de n leia ne u choob hrakhel de neneso s hm pes eine e ne sehra s emate hm pes ho,Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. +Genesis 29.18,a iakob uesh hrakhel peja f na f je ti na erhmhal na k n sashf n rompe etbe hrakhel tkkui n sheere,"Comme Jacob aimait Rachel il dit : "" Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "" " +Genesis 29.19,peje laban na f je nanu s e tr a taa s na k n hue taa s n u rome n shmmo uoh nmma n,"Et Laban dit : "" Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. " +Genesis 29.20,a iakob r hmhal etbe hrakhel n sashfe n rompe auo ne u shoop m pef mto ebol n th e n hen kui n hou ebol je nef owesh s,""" Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quel­ques jours, parce qu`il l`aimait. Jacob dit à. Laban : " +Genesis 29.21,peje iakob de n laban je ma na i n ta shime a n ehou gar jok ebol je eie bok ehun sharo s,"""Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j`irai vers elle. "" " +Genesis 29.22,a laban de souh ehun n n rome ter u m p ma et mmau a f eire n t sheleet,Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ; +Genesis 29.23,a r u he de shope [...],"et le soir, prenant Lia, sa fille, il l`amena à Jacob, qui alla vers elle. " +Genesis 29.24,a laban de ti n leia tef sheere n zelfa tef hmhal na s n hmhal,"Et Laban donna sa servante Zelphi pour servante à Lia, sa fille. " +Genesis 29.25,a htoue de shope auo eis heete ne leia te peje iakob de n laban je u pe pai ent a k aa f na i nt a i r hmhal na k an etbe hrakhel etbe u a k r hal mmo i,"Le matin venu voilà que c`était Lia. Et Jacob dit à Laban : "" Que m`as-tu fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé? "" Laban répondit : "" " +Genesis 29.26,peja f de nchi laban je nne s shope n tei he m pei ma e ti n t kui ha th e n t noch,Ce n`est point l`usage dans notre pays de donner la cadette avant I`aînée. +Genesis 29.27,jok ebol n t sashfe n tai ta ti na k n t ke uei e p ma m p hob et k na aa f hahte i n t ke sashfe n rompe,"Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l`au­tre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "" " +Genesis 29.28,a iakob de eire hi nai a f jok ebol m p sashf n tai a laban ti na f n hrakhel tef sheere na f n shime,"Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille. " +Genesis 29.29,a laban de ti n hrakhel tef sheere n balla tef hmhal na s n hmhal,"Et Laban donna sa servante Sala pour servante à Rachel, sa fille. " +Genesis 29.30,a f bok ehun sha hrakhel iakob de a f uesh hrakhel ehue leia a f r hmhal na f n ke sashfe n rompe,Jacob alla aussi vers Rachel et il l`aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années. +Genesis 29.31,a p joeis de na u je se moste n leia a f uon n tes oote hrakhel de nev achren te,"Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. " +Genesis 29.32,a lia de o a s jpo n u shere n iakob a s mute e pef ran je hrube n e s jo mmo s je a p joeis na u e pa thbbio a f ti na i n u shere tenu che pa hai na owesht,"Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : "" Yah­weh a regardé mon affliction ; mainte­nant mon mari m`aimera. "" " +Genesis 29.33,a l eia on o a s jpo m p meh snau n shere n iakob peja s je ebol je a p joeis sotm je se moste mmo i a f ti na i m pei ke owe a s mute e pef ran je sumeon,"Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "" Yahweh a entendu que j`étais haïe, et il m`a encore donné celui-là "". Et elle le nomma Siméon. " +Genesis 29.34,a s o on a s jpo n u shere peja s je hm pei uoeish pa hai na kto f ero i a i jpo gar na f n shomnt n shere etbe pai a s mute e pef ran je lev ei,"Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "" Cette fois mon mari s`at­tachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. "" C`est pourquoi on le nomma Lévi. " +Genesis 29.35,a s o on a s jpo n ke shere peja s je tenu ti na eksomologei m pai m p joeis p nute etbe pai a s mute e pef ran je iudas a s lo e s mise,"Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "" Cette foi je louerai Yahweh. "" C`est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d`avoir des enfants. " +Genesis 30.1,a hrakhel de na u je mpe s jpe shere n iakob a hrakhel koh e leia tes sone peja s n iakob je ma na i n hn shere eshope mmon ti na mu,"Rachel voyant qu`elle n`enfantait pas d`enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : "" Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "" " +Genesis 30.2,a iakob de chont e hrakhel peja f na s je me ang p nute anok pai nt a f foche m p karpos nhet e,"La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit : "" Suis-je à !a place de Dieu, qui t`a refusé la fécondité? "" " +Genesis 30.3,peje hrakhel n iakob je eis ta hmhal balla bok ehun sharo s auo s na mise hijn n apat taka u shere na i ho ebol nhet s,"Elle dit : "" Voici ma servante Bala; va vers elle; qu`elle en­fante sur mes genoux, et par elle j`aurai, moi aussi, une famille. "" " +Genesis 30.4,a s ti na f n balla tes hmhal n shime a iakob bok ehun sharo s,"Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle. " +Genesis 30.5,a s o nchi balla t hmhal n hrakhel a s jpo n u shere n iakob,Bala conçut et enfanta un fils à Jacob. +Genesis 30.6,peja s nchi hrakhel je a p joeis p nute krine mmo i auo a f sotm e ta sme a f ti na i n u shere etbe pai a s mute e pef ran je dan,"Et Rachel dit : "" Dieu m`a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m`a donné un fils. "" C`est pour­quoi elle le nomma Dan. " +Genesis 30.7,a s o on nchi balla t hmhal n hrakhel a s jpo m p meh snau n iakob,"Bala, servante de Rachel, conçut en­core et enfanta un second fils à Jacob. " +Genesis 30.8,peja s je a p joeis p nute shop t ero f a i shosh mn ta sone auo a i chmchom a s mute e pef ran je nefthaleim,"Et Rachel dit : "" J`ai lutté auprès de Dieu à l`encontre de ma soeur, et je l`ai emporté. "" Et elle le nomma Nephthali. " +Genesis 30.9,al eia de na u je a s lo e s mise a s ji n zelfa tes hmhal a s taa s n iakob n shime,"Lorsque Lia vit qu`elle avait cessé d`avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. " +Genesis 30.10,a zelfa de o t hmhal n leia a s jpo n u shere n iakob,"Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ; " +Genesis 30.11,peja s nchi leia je hn u mate a i timate a s mute e pef ran je gad,"et Lia dit : "" Quelle bonne fortune ! "" et elle le nomma Gad. " +Genesis 30.12,a s o on nchi zelfa t hmhal n lia a s jpo m p n shere n ia,"Zelpha, servante de Lia, enfanta un se­cond fils à Jacob ; " +Genesis 30.13,peje lia de je na iat anok je se oi nchi nes hi a s mute e pef je aser et e pe t mnt rm m ao,"et Lia dit : "" Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheu­reuse. "" Et elle !e nomma Aser. " +Genesis 30.14,ahrube n de bok ebol hn ne hou m p ohs m pe suo a f he e hen jmpeh m mandragoros hn t soshe a f eine mmo u n leia tef maau peja s de nchi hrakhel n leia tes sone je ma na i ebol hn m mandragoros m pu shere,"Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandrago­res dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : "" Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. "" " +Genesis 30.15,peja s de nchi leia je n ho ero an je aji pa hai me n m mandragoros m pa shere ... e n m mandragoros m pu shere,"Elle lui répondit : "" Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils? "" Et Rachel dit: "" Eh bien, qu`il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. "" " +Genesis 30.16,a iakob de ei ehrai hn t soshe m p nau n ruhe a l eia ei ebol e tomnt ero f peja s na f je e k neu ehun sharo i m p ou a imisthu gar mmo k e p ma n m mandragoros m pa shere a f shope nmma s n te ushe et mmau,"Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : "" C`est vers moi que tu vien­dras, car je t`ai loué pour les mandrago­res de mon fils. "" Et il coucha avec elle cette` nuit-là. " +Genesis 30.17,a p joeis p nute sotm e leia a a s jpo m p meh tiu n shere ...,Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ; +Genesis 30.20,... m oeish f na u asht n p a hai a i jpo g ar na f n so u n shere a s ute e pef an je zabulon,"et elle dit : "" Dieu m`a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. "" Et elle le nomma Zabulon. " +Genesis 30.26,... n t mnt ent a i aa s na k,"Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai, car tu sais quel service j`ai fait pour toi. "" " +Genesis 30.27,peja f de na f nchi laban je enent a i he e u hmot m pek mto ebol nei na ji main ero f pe a p nute gar smu ero i hm p tre k ei ehun sharo i,"Laban lui dit : ""Si j`ai trouvé grâce à tes yeux... J`ai observé que Yahweh m`a béni à cause de toi; " +Genesis 30.28,auo peja f na f je p orj na i ebol nmma i m pek beke ta ta af na k,"fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "" " +Genesis 30.29,peja f de na f nchi iakob je ntok p et soun n t mnt hmhal nt a i aa s na k auo t aps n nek tbnoue et nmma i,"Jacob lui dit: "" Tu sais toi-même comment je t`ai servi et ce qu`est devenu ton bétail avec moi. " +Genesis 30.30,hen kui gar ne e nev na k m pa mto ebol auo a u ashai e pe huo a p nute smu ero k hm p tra ei ehun sharo k tenu che ho e i na tamie u ei na i n t nau,"Car c`était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s`est extrêmement accru, et Yah­weh t`a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma mai­son? "" Laban dit : "" Que te donnerai-je? "" " +Genesis 30.31,peje laban na f je e i na tiu na k peja f de na f nchi iakob je nne k ti laau na i eshope ekshan eire m pei shaje ti na moone on n nek esou auo ti na hareh ero u,"Et Jacob dit : ""Tu ne me donneras rien. Si tu m`accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder. " +Genesis 30.32,mare n esou ter u ei ebol hitoot k m p ou n g porj ebol nhet u n esou nim et o n auan hn ne hieib auo ho n uobsh nim mn n su siu hn n baampe eve shope na i n beke,"Je passerai aujourd`hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tache­tée et marquetée et toute bête noire, et parmi !es chèvres tout ce qui est mar­queté et tacheté : ce sera " +Genesis 30.33,nte ta dikaiosune setm nai hrai hn raste n hou je pa beke pe pai m pek mto ebol uon nim ete nu susiu an pe auo n fo an n ho n uobsh hn n baampe mn p ete n fo an n auan hn ne hieib eie nt a i fit f n jiue,"Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol. " +Genesis 30.34,peje laban na f je ese shope kata pek shaje,"Laban dit : "" Eh bien, qu`il en soit selon ta parole. "" " +Genesis 30.35,auo a u porj ebol m pe hou et mmau n nchie n su siu mn n ho n uobsh mn n baampe et o n toto mn uobsh nim et nhet u mn n et o n auan hn ne hieib a f ti mmo u etoot u n nef shere,"Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi !es agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils. " +Genesis 30.36,a f tre u ue n u hie n shomnt n hou m mooshe n tev mete auo n t mete n iakob iakob de ne f moone n n esou n laban nt a u shojp,Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban. +Genesis 30.37,a iakob de ji n u she n sturaks e f uetuot auo ke owe n she n karoia mn ke owe n she m platanos a f kok mmo u nchi iakob n hnto e u uobsh e u sok e p et uetuot a p et uobsh de nt a f kok f u onh ebol hn n cherob n toto,"Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes. " +Genesis 30.38,a f ko de n n cherob ent a f koku hn n chot mmo u nm mantso jekas evshan ei nchi n esou e so m pe mto ebol n n cherob n se ji uo nchi n esou e n cherob,"Puis il plaça les baguettes qu`il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. " +Genesis 30.39,auo nter u ei nchi n esou e so a u ji uo e n cherob auo ne u mise nchi n esou n hen ho n uobsh mn hnau eiauan mn hen auan n krmes n su siu,"Et les bre­bis, entrant en chaleur devant les baguet­tes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. " +Genesis 30.40,nere iakob de porj ebol n ne hieib auo a f taho erat f n u oile n ho n uobsh m p mto ebol n n esou mn n et o na uei auan ter u hn ne hieib a f porj u na f ebol n hen ohe nsa u sa auo mpe f tah u mn n esou n laban,"Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu`il ne joignit pas au troupeau de Laban. " +Genesis 30.41,a s shope de hm pe uoeish e tu ji uo nhet f nchi n esou evo ne share iakob ko n n cheroob m p mto ebol n n esou hn n chot e tre u ji uo kata n cheroob,"En outre, c`était quand les bre­bis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu`elles entrassent en chaleur près des baguettes. " +Genesis 30.42,evshan mise de nchi n esou me f kaa u a n uobsh de shope n laban auo n et o n auan n iakob,"Quand les brebis étaient ché­tives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. " +Genesis 30.43,a p rome r rm m ao emate auo a u shope na f nchi hen tbnoue e nasho u mn hen ehou mn hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime mn hen chamul mn hen eio,"Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes " +Genesis 31.1,a iakob de sotm e n shaje n n shere n laban e u jo mmo s je a iakob ji n nka ter u m pen eiot auo ebol hn n ka m pen eiot a f jpo na f m pei eou ter f,"Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : "" Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c`est avec le bien de notre père qu`il s`est fait toute cette richesse. "" " +Genesis 31.2,a iakob de na u e p ho n laban auo eis heete ne f nmma f an n th e n saf mn shmt e p ou n hou,"Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n`était plus à son égard comme auparavant. " +Genesis 31.3,peje p joeis p nute n iakob je kot k ehrai e p kah m pek eiot auo ehrai e tek genea ta shope nmma k,"Et Yahweh dit à Jacob : "" Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "" " +Genesis 31.4,a iakob de joo u a f mute e lia mn hrakhel ebol e t soshe e p ma etere n esou moone nhet f,"Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia devenir le trouver aux champs, où il fai­sait paître son troupeau. " +Genesis 31.5,peja f na u je ti nau anok e p ho m petn eiot je n f n m mai an n th e n saf mn shmte p ou n hou p nute de m pa eiot ne f shoop nmma i,"Il leur dit "" Je vois que le visage de votre père n`est plus le même envers moi qu`aupa­ravant ; or le Dieu de mon père a été avec moi. " +Genesis 31.6,ntotn de hot teutn tetn soun je hn ta chom ter s a i r hmhal m petn eiot,"Vous savez vous-mêmes que j`ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s`est joué de moi, changeant dix fois mon salaire; " +Genesis 31.7,petn eiot de a f huroote auo a f shibe m pa beke m p met n hieib mpe p nute de taa s na f e thmko i,mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice. +Genesis 31.8,eshope efshan joo s na i je n et o n toto ne n et shoop na k n beke n ten esou ter u jpo e f o n toto ne eshope de on efshan joo s je n et o n uobsh n et na shope na k n beke n ten esou ter u jpe u obsh ne,"Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis fai­saient des agneaux tachetés. Et s`il di­sait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. " +Genesis 31.9,a p nute fi n n tbnoue ter u m petn eiot a f taa u na i,Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l`a donné. +Genesis 31.10,a s shope de ere n esou na ji uo a i nau ero u hn na bal hn t rasu auo eis heete nchi e mn n oile n ho n uobsh mn ntoto mn n auan n krmes n su siu ne ubache ehrai ejn n esou mn n baampe,"Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. " +Genesis 31.11,peje p aggelos m p nute na i hn t rasu je iakob iakob anok de peja i je u p et shoop,Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répon­dis : Me voici. +Genesis 31.12,ntof de peja f na i je fiat k ehrai n g nau e nchie mn n oile n ho n uobsh mn n et o n toto mn n auan n kermes mn n et o n su siu e u bo che ehrai ejn n esou mn n baampe a i nau gar e n etere laban eire mmo u na k,"Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et mar­quetés ; car j`ai vu tout ce que t`a fait Laban. " +Genesis 31.13,anok pe p nute p ent a f uonh na k ebol hm p ma m p nute hm p ma nt a k tohs na i mmau n uoeit a k eret na i nhet f n u eret tenu che toun n g ei ebol he m pi kah n g bok ehrai e p kah nt a u jpo k hrai nhet f ta shope nmma k,"Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m`as fait un voeu Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta nais­sance. "" " +Genesis 31.14,a u uoshf nchi lia mn hrakhel peja u na f je me un to shoop na n e kluronomia hm p ei m pn iot,"Rachel et Lia répondirent en disant : "" Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père? " +Genesis 31.15,me mp n shope nahra f n th e n hn shmmo a f taa n gar ebol auo hn uom a f uom m pn hat,"Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu`il nous a vendues et qu`il mange notre argent? " +Genesis 31.16,tm etrmmao ter s mn p eou nt a p nute bits n tn pniot ese shope na n mn n nshere tenu che n nta p knute joo u na k ari su,"D`ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l`avons, nous et nos en­fants. Fais donc maintenant ce que Dieu t`a ordonné. "" " +Genesis 31.17,a f toun de nchi iakob a f ji n nf hiome mn nf shere a f talo u n chamul,Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. +Genesis 31.18,auo a f ji n n f heparkhonta ter u mn p softe ter f nt a f jpo f hn tmesopotemia mn netn taf ter u a f bok sha eisaak pf eiot ehrai e p kah n khanaan,"Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu`il avait acquis, le troupeau qu`il possé­dait, qu`il avait acquis à Paddan-Aram; et il s`en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan. " +Genesis 31.19,ne alaban de bok e hooke n nf esou a hrakhel de ho bet n n idolon m pes iot,"Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père. " +Genesis 31.20,a f hop de nchi iakob e laban pseros e tm tamo f je f na bok,"Et Jacob trompa Laban, l`Araméen, en ne l`informant pas de sa fuite. " +Genesis 31.21,a f pot ntof mn petn taf ter f a f jioor m p iero a f ti m pf uoi ehrai e p tou n g alaat,"Il s`enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s`étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad. " +Genesis 31.22,a u ji p uo de n laban pseros hm p mhshomt n hou je a iakob pot,"Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s`était enfui. " +Genesis 31.23,a f ji n nf sneu ter u nmma f a f pot e so f n u hie n sashf n hou a f taho f hm p tou n g alaat,Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l`atteignit à la montagne de Galaad. +Genesis 31.24,a p nute ei sha laban pseros hn u rasu hn te ushe peja f na f je harh ero k mepote n g shaje mn iakob n hn peth ou,"Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l`Araméen, et il lui dit : "" Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. "" " +Genesis 31.25,a laban de tahe iakob iakob de a f pesse n tf skene hrai hm p tou a laban tahen f sneu erat u hm p tou n g alaat,"Laban attei­gnit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. " +Genesis 31.26,peje laban de n iakob je u pe pai nt a k aa f etbe u a k pot n jiue auo a k hop k ero i a k b i n na sheere n th e n niekhmalotos hn t sebe,"Laban dit à Jacob : "" Qu`as-tu fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l`épée? " +Genesis 31.27,e n ent a k tamo i de ni na jou k pe hn u unof mn hm musikon mn hnkumkm mn hngithara,"Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m`as-tu trompé, au lieu de m`avertir, moi qui t`aurais laissé allé dans l`allégresse des chants, au son du tabourin et de la harpe? " +Genesis 31.28,m p kaa t n mpsha e ti pi ern na shere mn na sheere tenu de hn u me tathet a k aa s,Tu ne m`as pas laissé em­brasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé. +Genesis 31.29,auo tenu un chom n ta chij e er p eth ou na k p nute de m pk iot n saf p ent a f joo s na i e f jo mmo s je hareh ero k mepote n g shaje mn iakob n hm p eth ou,"Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m`a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. " +Genesis 31.30,tenu che a k bok hn u epethemia gar a kepethemia n bok ehrai e p ei m pk iot etbe che a k b i n na ke nute n jiue,"Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? "" " +Genesis 31.31,a f uoshf de nchi iakob peja f n laban je a i erhote gar je mepote n g fi n nek sheere ntoot mn nete nui ter u ne,"Jacob répondit et dit à Laban : "" C`est que j`avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m`enlèverais tes filles. " +Genesis 31.32,sun laau n n ete nuk ne n g jit u auo mpe f sun laau ntoot f peje iakob na f je p et k nahe e nek nute ntoot f n nef onh m p mto ebol n nef sneu nere iakob gar soun an pe je a hrakhel tef shime fit u n jiue,"Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t`appartient chez moi et prends-le. "" " +Genesis 31.33,a laban de bok ehun a f musht m p ei n lia mpe f he ero u a f ei ebol hm p ei n lia a f musht m p ei n iakob mpe f he ero u auo p ei n t hmhal snte mpe f he ero u a f bok de ehun e p ei n hrakhel,"- Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel. " +Genesis 31.34,hrakhel de a s ji n n idolon a s kaa u ha th apork m p chamul a s hmoos ehrai ejo u,"Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s`était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver. " +Genesis 31.35,peja s m pes eiot je mpr hrosh mmo k pa joeis mn chom mmo i e toun m pek mto ebol je n sont gar n ne hiome shoop mmo i a laban de musht m p ei ter f mpe f he e ne eidolon,"Et Rachel dit à son père : "" Que mon seigneur ne s`ir­rite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j`ai ce qui est ordinaire aux femmes. "" Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim. " +Genesis 31.36,a iakob de n uchs a f mishe mn laban a f uoshb de nchi iakob peja f n laban je u pe pa ji n chons auo u pe pa nobe je a k pot nso i,"Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la pa­role et dit à Laban : "" Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t`a­charnes après moi? " +Genesis 31.37,auo a k musht n na hnaau ter u u p ent a k he ero f ntoot ebol hn ne hnaau ter u m pek ei smnt s m pei ma m p mto ebol n nek sneu auo m p mto ebol n na sneu n se jpio hn ten mete m pe snau,"Quand tu as fouillé tous mes effets, qu`as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici de­vant mes frères et tes frères, et qu`ils soient juges entre nous deux. " +Genesis 31.38,eis juote n rompe m p ou anok ti shoop nmma k nek esou mn nek baampe mp u r at shere m pei uemuoile ebol hn nek esou,"Voilà vingt ans que j`ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n`ont pas avorté, et je n`ai pas mangé les béliers de ton troupeau. " +Genesis 31.39,m pi eine na k ehrai m pent a u thurion tako f anok penei ti ebol n toot n jiue m pe hou mn n jiue n te ushe,"Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l`ai pas rapporté; c`est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. " +Genesis 31.40,e n ei rokh hm p kauma m pe hou mn p ja f n te ushe auo p hineb a f sahob ebol n na bal,"J`étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux. " +Genesis 31.41,eis juote n rompe m p ou anok ti shoop hm pek ei a i r hmhal na k m mnta fte n rompe e p ma n tek sheere snte auo so n rompe hn nek esou auo a k huroot m pa beke m p met n hieib,"Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois. " +Genesis 31.42,nsabel je f shoop nmma i nchi p nute m pa eiot abraham auo th ote n isaak ne k na jou t pe tenu e i shueit a p nute na u e pa thbbio mn p hise n na chij a f jpio k n saf,"Si le Dieu de mon père, le Dieu d`Abraham et la Terreur d`Isaac n`eût pas été pour moi, tu m`aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le tra­vail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. "" " +Genesis 31.43,a f uoshb de nchi laban peja f n iakob je nei sheere na sheere ne auo nei shere na shere ne auo nei tbnoue na tbnoue ne auo e nka nim et k nau ero u ntok nui ne auo na na sheere ne e i na r u de n nai m p ou e nev shere nt a u jpo u,"Laban répondit et dit à Jacob. "" Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est â moi. Que ferais-je aujourd`hui à rues filles, à elles et aux fils qu`elles ont enfantés? " +Genesis 31.44,tenu che amu n tn smine n u diatheke anok nmma k n s shope e u mnt mntre n ta mete mn tk mete peja f de na f je eis heete mmn laau m pi ma nmma n eis heete p nute o n mntre n ta mete mn tk mete,"Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu`il y ait un témoin entre moi et toi. " +Genesis 31.45,iakob de a f ji n u one a f taho f erat f n uoeit,Jacob prit une pierre et la dressa pour monument. +Genesis 31.46,peja f de nchi iakob n nf sneu je souh ehun n hen one auo a u souh ehun n hen one a u tamio n utal a u uom a u so hm p ma et mmau ehrai ejn ptal peja f na f nchi laban je pital e r mntre hn ta mete mn tek mete m p ou,"Et Jacob dit à ses frères : "" Amassez des pierres. "" Ils pri­rent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. " +Genesis 31.47,auo a laban mute ero f je p tal n t mnt mntre iakob de a f mute ero f je ptal m p mntre,"Laban l`appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l`appela Galaad. " +Genesis 31.48,peje laban de n iakob je eis heete pital mn pi uoeit nt a k taho f erat f hn ta mete mn tek mete f r mntre nchi ptal auo f r mntre nchi pi uoeit etbe pai a f mute e pf ran je ptal m p mntre,"Et Laban dit : "" Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd`hui. ""C`est pourquoi on lui donna le nom de Galaad, " +Genesis 31.49,auo th orasis nt a i nau ero s ere p nute na u e ta mete mn tk mete auo je e n na saho n ebol e n n n ereu,"et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : "" Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l`un de l`autre. " +Genesis 31.50,eshope ekshan thbbio n na sheere e n g ji shime ejn na sheere eis heete mn laau m pei ma nmma n,"Si tu maltraites mes filles et si tu prends d`au­tres femmes à côté de mes filles, ce n`est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c`est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "" " +Genesis 31.52,(sic!) eshope gar anok eishan tm ei sharo k auo ntok hoo k n g tm ei sharo i,"Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n`avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n`avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal. " +Genesis 31.53,p nute n abraham auo p nute nnakhor efe krine m pital mn pioeit ejn u kakia n tn mete a f orek nchi iakob n th ote m pf iot e isaak,"Que le Dieu d`Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! "" Et Jacob jura par la Terreur d`Isaac. " +Genesis 31.54,a iakob shoot n u thesia hm p tou auo a f mute e nf sneu a u uom auo a u so a u nkotk hrai hm p tou,"Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne. " +Genesis 32.1,a f toun de nchi laban e htoue a f ti pi ern nf shere mn nf sheere a f smu ero u auo a f kto f nchi laban auo a f bok ehrai e pef ma,"Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison. " +Genesis 32.2,iakob de a f bok ehrai e tf hie a f biniat f de ehrai nchi iakob a f nau e t parmbole m p nute e a s ei ehrai ejo f auo a u tomet ero f nchi n aggelos m p nute,"Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent. " +Genesis 32.3,peja f de nchi iakob nter f nau ero u je t parmbole m p nute te tai a f mute e p ran m p ma et mmau je mparanbole,"En les voyant, il dit : "" C`est le camp de Dieu ! "" et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm. " +Genesis 32.4,a iakob de joo u n hn bai shine ha tf he erat f n esau pf son ehrai e p kah n seeir e te khora nedom,"Jacob envoya devant lui des messa­gers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d`Edom. " +Genesis 32.5,a f hon etoot u e f jo mmo s je tai te th e e tetna joo s m pa joeis esau je tai te th e et f jo mmo s nchi pek hmhal iakob je a i uoh mn laban a i osk shahrai e tenu,"Il leur donna cet ordre : "" Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J`ai séjourné chez Laban et j`y suis resté jusqu`à pré­sent, " +Genesis 32.6,a u shope na i nchi hne hou auo hne sou auo hn hmhal n hout mn hen hmhal n shime a i tnnou e ji m pi uo n esau pa joeis je ere pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol,"J`ai des boeufs et des ânes, des bre­bis, des serviteurs et des servantes, et j`en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. "" " +Genesis 32.7,a u kot u nchi n baishine sha iakob e u jo mmo s je a n bok sha pek son esau auo eis heete ntof f neu e tomnt ero k mn ftou n she n rome nmma f,"Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : "" Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. "" " +Genesis 32.8,a iakob de r hote emate auo a f r hba a f posh m p laos et nmma f mn ne hou mn n esou e parembole snte,"Jacob eut une grande frayeur et fut dans l`an­goisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les boeufs et les chameaux, " +Genesis 32.9,auo peja f nchi iakob je ershan esau ei ejn t shorpe m parembole n f chejchojs t meh snte na shope e s uoj,"et il dit : "" Si Esaü rencontre l`un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. "" " +Genesis 32.10,peja f de nchi iakob je p nute m pa eiot abraham auo p nute m pa eiot isaak p joeis p nute p ent a f joo s na i je bok ehrai e p kah ent a u jpo k hrai nhet f tar p et nanu f na k,"Jacob dit : "" Dieu de mon père Abra­ham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m`avez dit: Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien " +Genesis 32.11,ari nashte na i ebol hn dikaiosune nim auo ebol hm me nim ent a k aa u mn pek hmhal hrai gar hm pa cherob a i jioor m p iordanes tenu de a i r parembole snte,"je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. " +Genesis 32.12,matujo i ebol hn t chij m pa son ebol hn t chij n esau je ti r hote anok het f mepote n f ei n f roht mmo i auo m maau ehrai ejn nev shere,"Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d`Esaü ; car je crains qu`il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants. " +Genesis 32.13,ntok de a k joo s je ti na r p et nanu f na k auo ti na ko m pek sperma n th e m p sho n te thalassa pai ete me u op f ebol hm pef ashai,"Et vous, vous avez dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu`on ne peut le compter. "" " +Genesis 32.14,a f nkotk m p ma et mmau n te ushe et mmau a f ji n hen doron ebol hn n ent a f ent u a f jo u su n esau pef son,"Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère : " +Genesis 32.15,shet n baampe juot nchi e shet n esou juot n oile,"deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents bre­bis et vingt béliers, " +Genesis 32.16,maab n chamul e u tsnko n nev shere hme n ehe met m mase juot ne i o met n sech,"trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix " +Genesis 32.17,a f taa u ebol hitn tef chij n nef hmhal p ohe p ohe mauaa f peja f de n nef hmhal je mooshe ha ta he n tetn eire n u porj n t mete n u ohe e u ohe,"Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : "" Passez devant moi, et laissez un inter­valle entre chaque troupeau. "" " +Genesis 32.18,a f hon etoot f m p shorp e f jo mmo s je ershan esau pa son tomnt ero k n f jnuk e f jo mmo s je e k ep e nim auo e k na e ton auo na nim ne nai et mooshe ha tek he,"Et il donna ordre au premier : "" Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi? " +Genesis 32.19,eke joo s na f je na pek hmhal iakob ne n doron n ent a f tnnouse m pef joeis esau auo eis heete hoo f f ueh nso n,"tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c`est un présent qu`il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. "" " +Genesis 32.20,a f hon etoot f m p shorp mn p meh snau mn p mehshomt mn uon nim et ueh nsa n tbnoue e f jo mmo s je kata pei shaje etetne shaje mn esau hm p tre tetn tomt ero f,"Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant: ""Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le ren­contrerez ; vous direz : " +Genesis 32.21,n tetn joo s na f je eis pek hmhal iakob neu e f ueh nso n a f joo s gar je ti na sops pek ho hn hen doron na i et mooshe ha ta he mnnsa nai ti na nau e pek ho meshak gar e f na she p hrai ehun,"Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. "" Car il se disait : "" Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "" " +Genesis 32.22,a n doron mooshe ha tef he ntof de a f nkotk hn te ushe et mmau hn t parembole,"Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp. " +Genesis 32.23,a f toun de n te ushe et mmau a f ji n tef shime snte auo t hmhal snte auo pef mnt uei n shere a f jioor mmo u m p ma n jioor n ni abok,"Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servan­tes et ses onze enfants, il passa le gué du Jabot. " +Genesis 32.24,auo a f jit u a f jioor m pe khimarros auo a f jioor m p et nta f ter f,Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appar­tenait. +Genesis 32.25,a iakob de shojp mauaa f auo a u rome mishe nmma f sha htoue,Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore. +Genesis 32.26,a f nau de je mpe f esh chmchom e ti ube f a f joh e p pojch m pf meros a f nuj s nchi p pojch m p meros n iakob hm p tre f mishe nmma f,"Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l`articulation de la hanche, et l`articula­tion de la hanche de Jacob se démit pen­dant qu`il luttait avec lui. " +Genesis 32.27,peja f na f je kaa t ebol je a p uoein ei ehrai peja f de je n ti na kaa k an ebol m pek smu ero i,"Et il dit à Jacob : "" Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. "" Jacob répondit : "" Je ne te lais­serai point aller que tu ne m`aies béni. "" " +Genesis 32.28,peja f de na f je nim rnt k ntof de peja f je iakob,"Il lui dit : "" Quel est ton nom? "" Il répondit : "" Jacob. "" " +Genesis 32.29,peja f de na f je nne u mute e pek ran je iakob alla p iel p et na shope na k n ran je a k chmchom mn p nute auo n dunatos mn n rome,"Et il dit : "" Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l`as emporté. "" " +Genesis 32.30,a iakob de jnu f e f jo mmo s je ma tamo i e pek ran je a i chmchom peja f na f je etbe u k shine nsa pa ran pai ete u shpere pe a f smu ero f hm p ma et mmau,"Jacob l`interrogea, en disant : "" Fais-moi, je te prie, con­naître ton nom. "" Il dit : "" Pourquoi de­mandes-tu quel est mon nom? "" " +Genesis 32.31,a iakob de mute e p ran m p ma et mmau je pine m p nute a i nau gar e p nute n ho hi ho auo a s ujai nchi ta psukhe,"Et il le bénit là. Jacob nomma ce lieu Phanuel ; "" car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et ma vie a été " +Genesis 32.32,a p re sha ehrai ejo f nter f saat f nchi pine m p nute ntof de a f juh<e> e pf meros,"Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche. " +Genesis 32.33,etbe pai n nev uom nchi n shere m p iel m p mut nt a f nushs pai e t hijm p pojch m p meros shahrai e p ou n hou je a f joh e p pojch m p meros n iakob e p mut nt a f nushs,"C`est pourquoi les enfants d`Israël ne mangent point jusqu`à ce jour le grand nerf qui est à l`articula­tion de la hanche, parce que Dieu a touché l`articulation de la hanche de Jacob au grand nerf. " +Genesis 33.1,a iakob de fiat f ehrai a f nau auo eis heete eis esau pef son e f neu e tomnt ero f mn ftu she n rome nmma f a f posh de nchi iakob n n shere shem ejn lia mn hrakhel mn t hmhal snte,"Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, " +Genesis 33.2,a f ko n t hmhal snte mn nev shere hi th e auo lia mn nes shere hi pahu mmo u hrakhel de mn iosef n hae,"il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. " +Genesis 33.3,ntof de a f mooshe ha tev he auo a f uosht ehrai ejm p kah n sashf n sop shante f poh e esau pef son,"Lui-même passa de­vant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu`à ce qu`il fût proche de son frère Esaü. " +Genesis 33.4,a esau pot ebol het f e tomnt ero f a f holch ero f a f ti pei e ro f a f paht f ehrai ejm pef makh auo a u rime m pe snau,"Esaü courut à sa ren­contre, l`embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. " +Genesis 33.5,a f fi at f de ehrai a f nau e ne hiome mn nev shere peja f je u ero k ne nai ntof de peja f je na shere ne nai nt a p nute na m pek hmhal etbeet u,"Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : "" Qui sont ceux que tu as là? "" Jacob répon­dit : " +Genesis 33.6,auo a n hmhal hon ehun mn nev shere a u uosht,""" Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. "" Les servantes s`approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. " +Genesis 33.7,a lia hon ehun mn nes shere a u uosht mnnso s a hrakhel hon ehun mn iosef a u uosht,"Lia et ses enfants s`ap­prochèrent aussi, et ils se prosternèrent; ensuite s`approchèrent joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. " +Genesis 33.8,peja f je u ne nei parembole ter u nt a i tomnt ero u ntof de peja f je nt a i tnnou su na k je ere pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol p joeis,"Et Esaü dit : "" Que veux-tu faire avec tout ce camp que j`ai rencontré? "" Et Jacob dit : "" C`est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. "" " +Genesis 33.9,peja f de nchi esau je un ti hah mmau pa son mare n uk shope na k,"Esaü dit "" Je suis dans l`abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. "" " +Genesis 33.10,peja f de nchi iakob je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol ji n ni doron ebol hitn na chij etbe pai a i nau e pek ho n th e n owe e f na nau e p ho m p nute ar i pa uosh,"Et Jacob dit "" Non, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c`est pour cela que j`ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m`as accueilli favorablement. " +Genesis 33.11,n g ji n na smu nt a i nt u na k je a p nute na na i auo unti p ter f mmau a f ji mmo f n jnah shante f jit u,"Accepte donc mon offrande qui t`a été amenée, car Dieu m`a accordé sa faveur et je ne man­que de rien. "" Il le pressa si bien qu`Esaü accepta. " +Genesis 33.12,auo peja f je matn toun n tn bok n soutn,"Esaü dit : "" Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. "" " +Genesis 33.13,peja f de na f je pa joeis soun je na kui sobk auo n esou mn ne hou semose ntoot e shope de eishan jorm nso u n u hou e snau se na mu nchi n tbnoue ter u,"Jacob répondit : ""Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les pressait un seul jour, tout le trou­peau périrait. " +Genesis 33.14,mare pa joeis de ntof mooshe ha th e m pef hmhal anok de ti na chmchom hi te hie e i mooshe shem shem nsa toot ei ueh nsa na kui shante i ei erat f m pa joeis ehrai e seeir,"Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je sui­vrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des en­fants, jusqu`à ce que j`arrive chez mon seigneur, à Séir. "" " +Genesis 33.15,peje esau de na f je ti na shojp na k n hen rome ebol hm p laos et nmma i ntof de peja f je ero u m pai ho ero i je a i he e u hmot m pek mto ebol p joeis,"Esaü dit : "" Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. "" Ja­cob répondit : "" Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. "" " +Genesis 33.16,a esau de kot f hm pe hou et mmau ehrai e tf hie ehrai e seeir,Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir. +Genesis 33.17,iakob de a f bok ehrai e ne skene a f tamio na f n hen ei auo hen hbo a f tamio u n nef tbnoue etbe pai a f mute e p ran m p ma et mmau je ne skene,Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des caba­nes pour ses troupeaux ; c`est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth. +Genesis 33.18,a f ei de nchi iakob ehrai e salem t polis n n sichimos tai et shoop hrai hm p kah n khanaan ntere f ei de ebol hn t mesopotamia n t suria a f ueh n af m pe mto n t polis,"A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Si­chem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville. " +Genesis 33.19,a f shop na f n t toe n t soshe hm p ma nt a f tahetef skune erat s nhet f ebol hitn emor p iot n sekhem ha she n hieib,"Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente; " +Genesis 33.20,a f kot m p ma et mmau n u thesiasterion a f epikalei nhet f m p nute m p iel,"il éleva là un autel, et l`appela El-Elohé-Israël. " +Genesis 34.1,adina de ei ebol t sheere n lia tai nt a s jpo s n iakob e nau e n sheere n n et hm p ma et mmau,"Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. " +Genesis 34.2,a f nau ero s nchi sekhem p shere nemor pekhorraios p arkhon m p kah auo a f fit s a f nkotk nmma s auo a f thbbio s,"Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l`ayant aperçue, l`enle­va, coucha avec elle et lui fit violence. " +Genesis 34.3,a f rike nsa te psukhe n dina t sheere n iakob auo a f uesh t sheere shem a f shaje mn t sheere shem kata pes het,"Son âme s`attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au coeur de la jeune fille. " +Genesis 34.4,peja f de nchi sekhem nemor pef eiot e f jo mmo s je ji na i n ti sheere shem e u shime,"Et Sichem dit à Hémor, son père : "" Prends-moi cette jeune fille pour femme. "" " +Genesis 34.5,a iakob de sotm je a sukhem p shere nemor johm n dina tef sheere nef shere de ne u hn t soshe pe mn nef tbnoue a iakob de ka ro f shant u ei ehrai,"Or Jacob apprit qu`il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son trou­peau, Jacob garda le silence jusqu`à leur retour. " +Genesis 34.6,a emor de p eiot n sukhem ei ebol sha iakob e shaje nmma f,"Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler. " +Genesis 34.7,n shere n iakob a u ei ebol hn t soshe nter u sotm de nchi n rome a u mkah hm pev het auo a f shope na u e u lepei emate je u hob ne chob p ent a sukhem aa f hm p iel e a f nkotk mn t sheere n iakob nne s shope n tei he,"Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent ou­trés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire. " +Genesis 34.8,a f shaje nmma u nchi emor e f jo mmo s je se khm pa shere a f sotp n tetn sheere hm pef het taa s na f n shime,"Hémor leur parla ainsi : ""L`âme de Sichem, mon fils, s`est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. " +Genesis 34.9,n tetn rshom ero n n tetn ti n netn sheere n nen shere ntetn ji n nen sheere n netn shere,"Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. " +Genesis 34.10,n tetn uoh hrai nhet n eis p kah uoshs m petn mto ebol uoh hrai nhet f ntetn ji n tetn ti n tetn jpo ne tn hrai nhet f auo on p et etn na joo f tn na taa f,"Vous habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir des propriétés. "" " +Genesis 34.11,peja f de nchi sekhm nnahrm pes eiot mn nes sneu je mar i he e u hmot m petn mto ebol auo p etetna joo f tn na taa f,"Sichem dit au père et aux frères de Dina : "" Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. " +Genesis 34.12,ma tasho n tes chreche emate auo ti na taa s kata th e e tet na joo s na i n tetn ti na i n ti sheere shem n shime,"Exigez de moi un fort prix d`achat et de grands présents, et ce que vous me di­rez, je le donnerai ; ruais donnez-moi la jeune fille pour femme. "" " +Genesis 34.13,a u uoshf nchi n shere n iakob e u jo mmo s n sekhm mn emor pf iot hn u krof auo a u shaje nmma u je a u soof n dina tev sone,"Les fils de Jacob, répondirent et par­lèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur ; " +Genesis 34.14,peja u na u nchi semeon mn lev ei n sneu n dina n shere n lia je mmn chom mmo n e eire m pi shaje e ti n tn sone n u rome e f o n at sbbe u nochnech gar na n pe,"ils leur dirent "" C`est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre soeur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous. " +Genesis 34.15,hm pai tn na eine mmo tn auo tn na uoh hrai nhet teutn eshope e tetnshanertn he hm p tre tn sbbe n hout nim nte teutn,"Nous ne con­sentirons à votre désir qu`à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. " +Genesis 34.16,tn na ti n n n sheere ne tn auo tn na ji n hn shime na n ebol hn netn sheere n tn uoh nmme tn n tn shope n th e n u genos n uot,"Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous et nous for­merons un seul peuple. " +Genesis 34.17,eshope de e tetn tm sotm nso n e sbbe teutn tn na ji n n n sheere n tn bok,"Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circon­cire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. "" " +Genesis 34.18,a n shaje de ere n af nemor mn sekhm p shere nemor,"Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ; " +Genesis 34.19,mpe f osk nchi p hrshire e eire m pi shaje nere pf het gar ke pe ejn t sheere ne iakob ntof de n f taieu pe n huo e n et shoop ter u hm p ei m pf iot,"et le jeune hom­me ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l`homme le plus considéré de la maison de son père. " +Genesis 34.20,a emor de mn sekhm pf shere ei hahte n t pele n tev polis a u shaje mn n rome n tev polis e u jo mmo s,"Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant : " +Genesis 34.21,je ni rome hn eirenikos ne mar uoh nmma n ehrai ejn p kah n se ji n se ti nhet f eis p kah de uoshs m pev mto ebol tn na ji n nev sheere na n n shime auo nen sheere tn na ti mmo u na u,""" Ces gens-là sont des hom­mes pacifiques au milieu de nous; qu`ils s`établissent dans le pays et qu`ils y tra­fiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. " +Genesis 34.22,hm pai mmate tn na shope en ine mmo u auo ni rome na eine m mmon e tre u uoh nmma n hosde n tn shope n u laos n uot hm p trn sbbe n n hout n th e ho u et u sbbet u,"Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu`à une condi­tion, c`est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. " +Genesis 34.23,nev tbnoue de ter u mn nev heparkhonta ter u e u na shope na u (sic! leg nan) monon hm pai e n na eine mmo u n se uoh ehrai nhet n,"Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Seulement, accédons à leur désir et qu`ils s`établissent chez nous. "" " +Genesis 34.24,a u sotm de nsa emor mn sekhm pf shere nchi uon nim et bek ehun e t pele n tev polis auo a u sbbe n tsareks n tev akroes nchi hout nim,"Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut cir­concis, tout homme sortant par la porte de la ville. " +Genesis 34.25,a s shope de hm p mehshomet n hou e u shoop hm p et a u ji nchi n shere snau n iakob sumeon mn levei ne sneu n dina p owe p owe n tef sefe a u bok ehun e t polis hn u orj a u muut n hout nim,"Le troisième jour, lorsqu`ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles. " +Genesis 34.26,nt a u mu u m p kee mor mn sukhem pf shere hm p ro n t sefe a u ji dina tev sone ebol hm p ei n sukhem [...],"Ils passèrent aussi au fil de l`épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la mai­son de Sichem, ils sortirent. " +Genesis 34.30,peja f de nchi iakob n sumeon mn levei je a tetn mm este ho e tr a shope m poneros nn ahrn net u ter u h rai hm p kah hn ne khananaios mn neferissaios anok de an u kui hn t epe auo n se souh ehun ero i n se chej chojt n se u mmo i shabol anok mn pa ei,"Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : "" Vous m`avez troublé, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cha­nanéens et aux Phérézéens. Je n`ai avec moi que peu de gens ; ils s`assembleront contre moi et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison. "" " +Genesis 34.31,ntou de peja u je,"Ils répondirent: ""Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée? "" " +Genesis 35.4,auo iakob a f hop u ha ttereminthos et hn sikima auo a f tako u shahrai e p ou n hou,"Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu`ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem. " +Genesis 35.5,a iakob toun ebol hn nsichimos a f bok a th ote m p nute shope ehrai ejn m polis e tm pev kote mp u pot hi pahu n n shere m p iel,"Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d`alentour, et on ne poursuivit pas les fils de " +Genesis 35.6,a iakob de ei ehrai hn lu sa tai et shoop hm p kah n khanaan pai etere faithel nhet f ntof mn p laos ter f et nmma f,"Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan c`est Béthel. " +Genesis 35.7,a f kot n u thesisterion hm p ma et mmau a f mute e p ran m p ma et mmau je baithel nt a p nute gar u onh ero f nhet f e f pet nnahrm p ho n esau pef son,"Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c`est là que Dieu lui était apparu lorsqu`il fuyait de­vant son frère. " +Genesis 35.8,a s mu de nchi tebbora tm oone n hrebekka m p eset n baithel ha t balanos a f mute e pes ran je t balanos m p hebe,"Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs. " +Genesis 35.9,a p nute u onh ebol n iakob hrai hn lu sa ntere f ei ebol hn t mesopotamia n t suria a f smu ero f nchi p nute,"Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bé­nit. " +Genesis 35.10,e f jo mmo s na f je nne u mute jin tenu e pek ran je iakob alla p iel p et na shope na k n ran,"Dieu lui dit : "" Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Is­raël sera ton nom. "" Et il le nomma Israël. " +Genesis 35.11,peja f na f nchi p nute je anok pe p nute aiai n g ashai n g shope e hen hethnos mn hen sunagoge n hethnos auo un hen erou neu ebol hn tek tipe,"Dieu lui dit : "" Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assem­blée de nations, et de tes reins sortiront des rois. " +Genesis 35.12,auo p kah nt a i taa f n abraham mn isaak nt a i taa f na k auo pek sperma mnnso k ti na ti na f m pi kah,"Le pays que j`ai donné à Abra­ham et à Isaac, je te le donnerai, et je don­nerai ce pays à ta postérité après toi. "" " +Genesis 35.13,a p nute de bok ebol hitoot f ebol hm p ma nt a f shaje nmma f nhet f,"Et Dieu remonta d`auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. " +Genesis 35.14,a iakob de taho erat f n u stule hm p ma nt a f shaje nmma f nhet f u stule n one a f uotb ehrai ejo s n uotn a f poht ehrai ejo f n u neh,"Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monu­ment de pierre, sur lequel il fit une liba­tion et versa de l`huile. " +Genesis 35.15,a iakob mute e p ran m p ma nt a p nute shaje nmma f nhet f je baithel,Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. +Genesis 35.16,a f toun de ebol hn baithel a f smine n tef skune m pi sa m p pugros n g ader a s shope de hm p tre f hon ehun e khabratha e ei ehrai e p kah n efratha a s mise nchi hrakhel auo a s hbrbrmise hm pes mise,"Ils partirent de Béthel. Il y avait en­core une certaine distance avant d`arri­ver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. " +Genesis 35.17,a s shope de hm p tre s mise hn u nshot peje t meseio na s je tok n het kai gar u shere ne pe,"Pen­dant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit : "" Ne crains point, car c`est encore un fils que tu vas avoir. "" " +Genesis 35.18,a s shope e s na kapteu ne s mu gar pe a s mute e pef ran je p shere m pa hise a pef eiot de mute ero f je beniamin,"Comme son âme s`en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni ; mais son père l`appela Benjamin. " +Genesis 35.19,a hrakhel de mu a u toms s hrai hn te hie n efratha ete tai te bethleem,"Ra­chel mourut, et elle fut enterrée au chemin d`Ephrata, qui est Bethléem. " +Genesis 35.20,a iakob taho erat f n uoeit ehrai ejm pes mhaau pai pe p uoeit n hrakhel sha ehrai e p ou n hou,"Ja­cob éleva un monument sur sa tombe ; c`est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd`hui. " +Genesis 35.22,a s shope de ntere p iel uoh hm p kah et mmau a hrube n bok a f nkotk mn t pallake m pef eiot a f sotm de nchi p iel a f shope n u poneros m pef mto ebol n shere de n iakob ne u meh mnt snous,"Pendant qu`Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l`apprit. " +Genesis 35.23,n shere n lia p shrp mise n iakob hrube n sumeon levei iudas issakhar sabulon,"Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. " +Genesis 35.24,n shere de n hrakhel iosef mn beniamin,Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. +Genesis 35.25,n shere de n balla t hmhal n hrakhel dan mn efthaleim,"Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali. " +Genesis 35.26,n shere de n zelfa t hmhal n lia gad mn a sses na i ne n shere n iakob nt a u shope na f hn t mesopodamia n t suria,"Fils de Zel­pha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à " +Genesis 35.27,a iakob de ei ehrai sha isaak pef eiot ehrai e t polis mambre e t polis n t soshe ete tai te khebron hrai hm p kah n khanaan p ma nt a f uoh hrai nhet f nchi abraham mn isaak,"Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hé­bron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. " +Genesis 35.28,a u shope de nchi ne hou n isaak nt a f onh mmau she hmene n rompe,Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans. +Genesis 35.29,a f ka toot f ebol a f mu a f oweh f nahrm pef genos e a f r hllo e f jek ebol hn nef hou a u toms f nchi esau mn iakob nef shere,"Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassa­sié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l`en­terrèrent. " +Genesis 36.1,nai de ne n shere n esau pai pe edom,"Voici l`histoire d`Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : " +Genesis 36.2,esau de a f ji na f n hen shime ebol hn n sheere n ne khananaios ada t sheere nelom pekhetdaios mn elibama t sheere n ana p shere n sebegon pev hevs,"Ada, fille d`Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d`Ana, fille de Sé­béon, le Hévéen ; " +Genesis 36.3,mn basemath t sheere n ismael t sone nabeoth,"et Basemath, fille d`Ismaël, soeur de Nabaioth. " +Genesis 36.4,a s jpo de nchi ada nelifas auo basemath a s jpo n hrakuel,"Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel, " +Genesis 36.5,auo elibama a s jpo niegul mn ieklom mn gore nai ne n shere n esau nt a u shope na f ebol hm p kah n khanaan,"et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d`Esaü, qui lui naquirent au pays de " +Genesis 36.6,a esau ji n nef hiome mn nef shere mn nef sheere mn na pef ei ter f mn nef huparkhonta ter u mn nef tbnoue ter u mn nka nim nt a f jpo u na f mn nt a f souh u ehun ter u hrai hm p kah n khanaan a esau de bok ebol hm p kah n khanaan nahrm p ho n iakob pef son,"Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa mai­son, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu`il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s`en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. " +Genesis 36.7,ne u osh gar nchi nev huparkhonta e uoh hi u sop auo mn sh chom m p kah et ueh hrai nhet f e shop u ebol hm p ashai n nev huparkhonta,"Car leurs biens étaient trop considérables pour qu`ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. " +Genesis 36.8,a esau de uoh hm p kah n seeir esau ete pai pe edom,Esaü s`établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edorn. +Genesis 36.9,nai de ne n shere n esau p eiot nedom hrai hm p tou n seeir,"Voici la postérité d`Esaü, père d`Edom, dans la montagne de Séir. " +Genesis 36.10,nai de ne n ran n en shere n esau elifas p shere nadda th ime n esau auo hraguel p shere nbasemath te shime n esau,"Voici les noms des fils d`Esaü : Eliphaz, fils d`Aria, femme d`Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d`Esaü. " +Genesis 36.11,a u shope de nchi hen shere nelifas thai man o mar [...],"- Les fils d`Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. " +Genesis 36.15,nai ne n hegemon n shere n esau n shere nelifas p sh rp mise n esau hegemon thaiman hegemon o mar hegemon kenez,"Voici les chefs des tribus issues des fils d`Esaü. Fils d`Eliphaz, premier-né d`Esaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, " +Genesis 36.16,hegemon kore hegemon gothom hegemon amalek na i ne n hegemon nelifas hm p kah n ti d umaia na i ne n sh ere nadda,"le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d`Eliphaz, au pays d`Edom ; ce sont là les fils d`Ada. " +Genesis 36.17,nai ho u ne n shere n hra guel p shere n e sau ... hm p kah nedom na i ne n shere nbasemmath th ime n esau,"- Fils de Rahuel, fils d`Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d`Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d`Esaü. " +Genesis 36.18,nai de ne n shere nelibaima th ime n esau hegemon iegul hegemon i eglom hegemon kore na i ne n hegemon nelibaima,"- Fils d`Ooli­bama, femme d`Esaü : le chef jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d`Oolibama, fille d`Ana et femme d`Esaü. " +Genesis 36.19,na i ne n shere n esau auo nai ne nev hegemon n shere ne nai nedom,"- Ce sont là les fils d`Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c`est Edom. " +Genesis 36.20,na i ne n shere nseeir pekhorraios p et ueh hrai hm p kah nlotan soban sebegon an a,"Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sé­béon, Ana, Dison, Eser et Disan. " +Genesis 36.21,mede son mn asar mn lison na i ne n hegemon m pekhorraios p shere n seeir hrai hm p kah nedom,"Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d`Edom. " +Genesis 36.22,a u shope de nchi hen shere nlotan khorrei mn thaiman t sone de nlotan te thamna,"- Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan. " +Genesis 36.23,nai de ne n shere n so bal golon mn manakhath mn gebel sofan mn onan,"-Voici les fils de Sobal: Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. " +Genesis 36.24,auo nai ne n shere n se begon aie mn onan pai pe o na s p ent a f he e amin hrai hm p jaie e f moone n n fainahb n sebegon pef eiot,"- Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C`est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. " +Genesis 36.25,nai de ne n shere n ana deson mn elibaima t sheere n ana,"- Voici les enfants d`Ana : Dison et Oolibama, fille d`Ana. " +Genesis 36.26,na i de ne n shere ndeson amata mn sabia mn asbak mn iethram mn khorran,"- Voici les fils de Dison: Ham­dan, Eséban, jéthram et Charan. " +Genesis 36.27,nai de ne n shere nasar balaam mn sukaam mn u kaam mn u kam,"- Voici les fils d`Eser : Balan, Zavan et Acan. " +Genesis 36.28,n shere nri son o s mn aram,-Voici les fils de Disan : Hus et Aram. +Genesis 36.29,na i ne n hegemon nkhorrei hegemon lotan hegemon so bal hegemon sebegon hegemon an a,"Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. " +Genesis 36.30,hegemon deson hegemon nasar hegemon rison na i ne n hegemon n khorrei hrai hn nev mnt hegemon hm p kah nedom,"Ce sont là les chefs des Hor­réens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. " +Genesis 36.31,auo nai ne n rrou nt a u r rro hrai hm p kah nedom e mpa te rro shope hm p iel,"Voici les rois qui ont régné dans le pays d`Edom, avant qu`un roi régnât sur les enfants d`Israël : " +Genesis 36.32,balak a f r rro hn edom p shere nbaior auo p ran n tef polis pe denna ba,"Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. " +Genesis 36.33,a f mu de nchi balak a f r rro e pef ma nchi iobab p shere nzara ebol hn bosorras,"- Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. " +Genesis 36.34,a f mu de nchi iobab a f r rro e pef ma nchi asom ebol hm p kah nthaimanon,"- Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. " +Genesis 36.35,a f mu de nchi asom a f r rro e pef ma nchi adath p shere nbarath p ent a f chojchj m madiham hrai hn t soshe m moab auo p ran n tef polis pe gaithem,"-Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. " +Genesis 36.36,a f mu de nchi adath a f r rro e pef ma nchi samalak pe ebol hn masek kas,"- Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. " +Genesis 36.37,a f mu de nchi samalak a f r rro e pef ma nchi saul pe ebol hn rooboth tai e t hijm p eiero,"-Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. " +Genesis 36.38,a f mu de nchi saul a f r rro e pef ma nchi balaenon p shere na khobor,"-Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d`Achor. " +Genesis 36.39,a f mu de nchi balaenon p shere na khobor a f r rro e pef ma nchi adath p shere nbalad auo p ran n tef polis ...,"- Balanan, fils d`Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. " +Genesis 36.40,[...] mn nev ran hegemon thamna hegemon gola hegemon iether,"Voici les noms des chefs issus d`Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d`après leurs noms : " +Genesis 36.41,hegemon elibe ma hegemon gela hegemon finon,"le chef Thamma, le chef Alva, le chef jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon, " +Genesis 36.42,hegemon kenez hegemon thaiman hegemon mazar,"le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram. " +Genesis 36.43,hegemon megediel hegemon zafoin nai ne n hegemon nedom hrai hn nev ma n uoh hm p kah n t ev ...,"Ce sont là les chefs d`Édom, selon leurs demeures dans le pays qu`ils occupent. C`est là Esaü, père d`Edom. " +Genesis 37.13,amu t u k sharo u peja f na f je eis anok hahte k,"Et Israël dit à Joseph : "" Tes frères ne pais­sent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t`envoie vers eux. "" " +Genesis 37.14,peja f de na f nchi p iel je bok n g nau je ere nek sn uoj mn nev esou n g en p uo na i a f de ebol hm p eia n auo a f bok e sukhem,"Il répondit "" Me voici. "" Et Israël lui dit: "" Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le trou­peau est en bon état, et tu m`en apporteras des nouvelles. "" " +Genesis 37.15,a u rome de he ero f hn t soshe e f a f jnu f de nchi p rome je e k shine nsa nim,"Et il l`envoya de la vallée d`Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l`ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : " +Genesis 37.16,peja f de na je ei shine nsa n as ma tamo i je e u mo ton,""" Que cherches-tu? "" Il répondit : "" Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "" " +Genesis 37.17,peja f na f je a i sotm gar ero u je mare n bok ehrai edothaeim a iosef mooshe n sato th e n nef sneu a f he ero u hrai hn dothaeim,"Et l`homme dit : "" Ils sont partis d`ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain. "" Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain. " +Genesis 37.19,e f she sharo n,"Ils se dirent l`un à l`autre "" Voici l`homme aux songes ; c`est bien lui qui arrive. " +Genesis 37.20,tenu che ame i tn mare n mu mm o f nte n no ehrai e owe n nei auo tn na joo s je u therion m poneron p ent a f uom f n je ere n efra na er u na f,"Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses son­ges ! "" " +Genesis 37.21,ahrube n de sotm a f nahme f ebol hn nev chij auo peja f je nne n roht mm o f sha tef psukhe,"Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : ""Ne le frappons pas à mort. "" " +Genesis 37.22,pej a f de na u nchi h ben je ...,"Ruben leur dit "" Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. "" - Son des­sein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. - " +Genesis 37.35,a u souh de ter u nchi nef mn nef sheere a u ei e slsol auo m pef uosh e s nef jo gar mmo s pe je ti na bok e p eset e amnte e i r hebe m pa shere a f rime de na f nchi pf eiot,"Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d`être consolé; il disait : "" Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. "" Et son père le pleura. " +Genesis 37.36,mmandinaios de a u ti n iosef ebol ehr e keme m p etef pe siur m farao parkhe mageiros,"Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. " +Genesis 38.1,a s shope de hm pe uo eish et mmau ...,"En ce temps-là Juda, s`éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu`au­près d`un homme d`Odollam, nommé Hira. " +Genesis 38.4,... as te e pef ran je a u n a n,"Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. " +Genesis 38.5,a s uoh de on etoot s e s mise n u shere auo a s mu e pef ran je selom tai de n e s shoop hn khasbi e s n a mastu,"Elle conçut de nou­veau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde. " +Genesis 38.6,a iudas de ji ushi ener pef shrp mise e pe s ran pe thamar,"Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar. " +Genesis 38.7,aer de p shrp mise n i udas sho n u po neros m pe mto ebol m p joeis auo a p nute mu ut mmo f,"Her, pre­mier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir. " +Genesis 38.8,peja f de nchi iudas,"Alors Juda dit à Onan : "" Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. "" " +Genesis 38.20,hn t chij m pef shos po mites e tre f m p a reb ntoot s n te shime auo mpe eros,"Juda envoya le chevreau par son ami, l`Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point. " +Genesis 38.21,a f jne n r de m p ma e tm je es ton t porne e sha s shope hi te nai nan peja u je mpe p orne shope m pi ma,"Il interrogea les gens du lieu, en disant : "" Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin? "" Ils répondirent : "" Il n`y a point eu ici de prostituée. "" " +Genesis 38.22,a f kot f de sha iudas e f jo mmo s je m pei he ero s auo pe je n rome et je mn porne m pei ma,"Il revint donc vers Juda et dit : "" Je ne l`ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n`y a point eu ici de prostituée. "" " +Genesis 38.23,peja f de nchi iudas je,"Juda dit : "" Qu`elle garde son gage ; il ne faut pas qu`on se moque de nous. Voici, j`ai envoyé le che­vreau promis, et tu ne l`as pas trouvée. "" " +Genesis 38.25,e s jo m je nt a i oo ebol hm p rome et e ne na i peja s je suon f je pa nim pe pei ksur mn pei hor mn pi cherob,"Comme on l`emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: ""C`est de l`homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. "" Juda les reconnut et dit: " +Genesis 38.26,a iudas de s uon u peja f je a s ... n thamar eh uero i etbe je mpe i taa s nselom p a shere auo on mp e f uoh etoot f e t re f so u,"""Elle est plus juste que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Séla, mon fils. "" Et il ne la connut plus. " +Genesis 38.27,a s shope de e s na m ise auo ne u n shere snau hn het s,"Quand elle fut au moment d`enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. " +Genesis 39.6,mmate nt a f uom mmo f iosef n enesof mma te hm p fein e nes hraf,"Et il aban­donna tout ce qu`il avait aux mains de Joseph, ne s`informant plus de rien avec lui, si ce n`est des aliments qu`il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure. " +Genesis 39.7,a s shope de mnnsa ni shaje a thime m pf joeis eine n n sbal ehrai ejn iosef auo peja s na f je nkotk nmma i,"Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : "" Couche avec moi. "" " +Genesis 39.8,ntof de mp f uosh peja f de n th ime m pf joeis je eshje m pa joeis soun an e laau hm pf ei etbeet auo n k aa nim et shoop na f a f taa u ehrai e na chij,"Il refusa et dit à la femme de son maître "" Voici, mon maître ne s`informe avec moi de rien dans la maison et il a re­mis tout ce qu`il a entre mes mains. " +Genesis 39.9,auo mn laau hep ero i hm pf ei ude m p bol etoot n nsa blle je nte t f shime auo n ash n he ti na eire mp i ho f m paranomon ta er nobe m p mto ebol m p nute,"Il n`est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m`a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu? "" " +Genesis 39.10,e s shaje mn iosef n u hou ebol hn u hou mp f sotm nso s e enkotk nmma s,"Quoiqu`elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d`elle ni à être avec " +Genesis 39.11,a u hou de n ti mine shope a iosef bok ehun e p ei e eire n nf hbeue auo ne mn laau nhun n n et shoop hm p ei,"Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu`il y eût là aucun des gens de la maison, " +Genesis 39.12,a s amahte n nf hoite e s jo mmo s je nkotk nmma i a f ko n nf hoite hn ns chij a f pot a f ei e p sa n bol,"elle le sai­sit par son vêtement, en disant : "" Cou­che avec moi. "" Mais il lui laissa son vê­tement dans la main, et il s`enfuit au dehors. " +Genesis 39.13,a s shope nter s nau je a f ko n nf hoite hn ns chij a f pot a f ei e p sa n bol,"Quand elle vit qu`il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu`il s`était enfui dehors, " +Genesis 39.14,a s mute e n et hm p ei e s jo mmo s je anau jnt a f eine ehun n u hmhal n hbraios e sobe mmo n a f ei ehun sharo i e f jo mmo s je nkotk nmma i a i ji shkak ebol hn u noch n sme,"elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant "" Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j`ai appelé à grands cris. " +Genesis 39.15,hm p tr f sotm de je a i jise n ta sme auo a i ji shkak ebol a f ko n nf hoite ntoot a f pot a f ei ebol,"Et quand il a en­tendu que j`élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui au dehors. "" " +Genesis 39.16,auo a s ko n n hoite ntoot s shante pf joeis ei ehun,Puis elle posa près d`elle le vêtement de Joseph jusqu`à ce que son maître rentrât à la maison. +Genesis 39.17,a s shaje nmma f kata ni shaje e s jo mmo s je a f ei ehun nai nchi pi hmhal n hbraios pai nt a k ntf ehun sharo n e sobe mmo i peja f na i je e i na nkotk nmme,"Et elle lui parla selon ces paroles-là, en di­sant : "" Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. " +Genesis 39.18,nter f sotm de je a i jise n ta sme auo a i ji shkak ebol a f ko n nf hoite ntoot a f pot a f ei e p sa n bol,"Et comme j`ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors. "" " +Genesis 39.19,a s shope de ntere p f joeis sotm e ni shaje n tn t f shime na i nt a s jo u na f e s jo mmo s je tai te th e nt a p khmhal aa s na i a f chont hn u orge,"Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes "" Voilà ce que m`a fait ton serviteur "" sa colère s`enflamma. " +Genesis 39.20,a p joeis n iosef jit f a f nuje mmo f e pe shteko ehrai e p ma ere ne tm e r m p rro otp ehun ero f hrai hn pe shteko,Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c`était le lieu où étaient détenus les prison­niers du roi. Et il fut là en prison. +Genesis 39.21,auo p joeis ne f shoop mn iosef a f pohet hrai ejo f n u na auo a f ti na f n u hmot m p mto ebol m pet hijn pe shteko,"Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. " +Genesis 39.22,p et hijn pe shteko de a f ti m pe shteko etoot f n iosef mn uon nim et otp ehun e pe shteko auo hoo f nim et u eire mmo u mmau,"Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la pri­son, et tout ce qui s`y faisait se faisait par lui. " +Genesis 39.23,nere p et hijn pe shteko soun an n laau etbeet f nere hob gar nim ntoot f n iosef ebol je nere p joeis shoop nmma f auo hob nim et f eire mmo u nere p joeis soutn mmo u hrai hn nf chij,"Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui; et Yahweh faisait réussir tout ce qu`il faisait, " +Genesis 40.1,a s shope de mnnsa ni shaje a f r nobe nchi p rf uoth m p rro n keme mn p amre e pev joeis p rro n keme,"Après ces choses, il arriva que l`échanson et le panetier du roi d`Égypte offensèrent leur maître, le roi d`Égypte. " +Genesis 40.2,a f nuchs nchi farao e pf siur snau p rf uoth mn p amre,"Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ; " +Genesis 40.3,auo a f nuje mmo u e pe shteko hatm pet hijn pe shteko e p ma etere iosef otp ehun ero f,"et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. " +Genesis 40.4,a p et hijn pe shteko taa u etoot f n iosef a f shope hijo u ne u shoop de n u meeshe n hou hm pe shteko,"Le chef des gardes établit Joseph auprès d`eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison. " +Genesis 40.5,auo a u nau e hn rasu m pe snau p owe p owe e u rasu hn u ushe n uot p nt a f nau ero f hn tef rasu p rf uoth mn p amre nai e nev sho op m p rro n keme nai et shoop hm pe shteko,"L`échanson et le panetier du roi d`Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. " +Genesis 40.6,a iosef de bok ehun sharo u e htoue a f nau ero u auo ne u shoop e u shtrtor,"Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. " +Genesis 40.7,a f jne n siur de m farao nai e nev sho op nmma f hm pe shteko ebol hitoot f m pev joeis e f jo mmo s je ahro u netn ho e u okm m p ou,"Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : "" Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd`hui? "" " +Genesis 40.8,ntou de peja u na f je nt a n nau e u rasu auo n f shoop an nchi p et nabols peja f de na u nchi iosef je me ere pev bol shoop an ebol hitoot f m p nute joo u che ero i,"Ils lui dirent : "" Nous avons eu un songe, et il n`y a personne ici pour l`expliquer. "" Et Joseph leur dit : "" N`est-ce pas à Dieu qu`appartiennent les interprétations? Ra­contez-moi, je vous prie, votre songe. "" " +Genesis 40.9,a f jo nchi p ref uoth n tef rasu e iosef peja f na f je hrai hn ta rasu ne u n u bo n eloole m pa mto ebol,"Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : "" Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, et ce cep avait trois branches; " +Genesis 40.10,e u n shomnt n ta r hn t bo n eloole auo tai ne s rout e a s tauo ebol n hen smah n eloole n ti uo e u peh,"il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. " +Genesis 40.11,auo p apot m farao ne f hn ta chij a i ji n eloole a iof u ehrai e p apot a i ti m p apot ehrai e n chij m farao,"La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j`en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. "" " +Genesis 40.12,peja f na f nchi iosef je pai pe pes bol p shomnt n ta r shomnt n hou ne,"Joseph lui dit : "" En voici l`interprétation : les trois branches sont trois jours. " +Genesis 40.13,eti ke shomnt n hou ne farao na r p meeve n tek arkhe n f taho k erat k ehrai ejn tek mnt ref uoth n g ti m p apot m farao ehrai e nef chij kata tek arkhe n shorp n th e e nek uoth mmo s,"Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson. " +Genesis 40.14,alla ari pa meeve hm pek het ershan p p et nanu f shope mmo k n g eire nmma i n u na auo n g eire n u r p meeve etbeet n na hrm farao n g nt ebol hm pei shteko,"Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. " +Genesis 40.15,je hn u fi nt a u fit ebol hm p kah n n hebraios auo mp i r laau m p eth ou e i m pei ma alla a u nuje mmo i ehrai e p ei m pei shei,"Car c`est par un rapt que j`ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n`ai rien fait pour qu`on m`ait mis dans cette prison. "" " +Genesis 40.16,a f nau de nchi p amre je a f bol s hn u soutn peja f n iosef je anok ho a i nau e u rasu eshje ne i fi n shomnt n ka nun n oeik hn ta ape,"Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : "" Moi aussi, dans mon songe, voici que j`avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc. " +Genesis 40.17,hrai de hm p ka nun et n t pe mmo u ne u shoop hijo f ebol hn genos nim n hob m mnt amre nai e share p rro farao uom u auo n halate n t pe ne u uom mmo u ebol hm p ka nun e t hijn ta ape,"Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. "" " +Genesis 40.18,a f uoshb de nchi iosef peja f na f je pai pe pes bol p shomnt n ka nun shomnt n hou ne,"Joseph répondit : "" En voici l`interprétation : les trois corbeilles sont trois jours. " +Genesis 40.19,eti ke shomnt n hou farao na fi n tek ape hijo k n f eishe mmo k ehrai ejn u she n ten halate n t pe uom n nek sarks,"Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tète de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. "" " +Genesis 40.20,a s shope de hm p meh shomnt n hou ne p humise pe m farao a f eire n u dipnon e nef hmhal ter u a f r p meeve n t arkhe m p ref uoth mn t arkhe m p amre hn t mete n nef hmhal,"Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers : " +Genesis 40.21,a f taho erat f m p ref uoth ehrai ejn tef arkhe [...],"il rétablit le chef des échan­sons dans son office d`échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ; " +Genesis 41.4,hm pe mn n et sotp hn nev sarks auo m p uonh ebol je a u bok e hun e h a f nehse nchi farao,Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s`éveilla. +Genesis 41.5,auo a f o n a f po n t meh snte n auo p s ash n hms a u ei ehrai hn u sbroue n uot e u sotp auo e nanu u,"Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s`élevaient d`une même tige, gras et beaux. " +Genesis 41.6,eis ke sashf de n hems a u rot mnnso u e u hoome e u o n jn teu,Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussaient après ceux-là. +Genesis 41.7,a u om k nchi p sashf n hems e t hoome auo et o n jn teu m p sashf n hms et nanu u auo et jet a f toun nchi farao auo ne u r as u te,"Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s`éveilla. Et voilà, c`était un " +Genesis 41.8,a htoue de shope a s shtortr nchi tef psukhe a f jou a f mute e n ref uehrasu ter u n keme mn nef sofistes ter u a farao jo ero u n tef rasu auo mp u he e p et nabols e farao,"Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d`Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon. " +Genesis 41.9,a f shaje de nchi p ref uoth mn farao e f jo mmo s je ti eire m p meeve m pa nobe m p ou,"Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : "" Je vais rappeler aujourd`hui mes fautes. " +Genesis 41.10,farao a f nuchs e nef hmhal a f noj n e pe shteko hm p ei mp e t hijn pe shteko anok mn p amre,"Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m`avait mis en prison dans la mai­son du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. " +Genesis 41.11,a n nau de e u rasu p owe p owe hn ti ushe n uot anok nmma f a n nau p owe p owe kata tef rasu,"Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe. " +Genesis 41.12,ne un u hrshire de mmau nmma n n hbraios e p hmhal pe m parkhimagiros a n joo u ero f a f bol u ero n,"Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui ra­contâmes nos songes, et il nous en donna l`interprétation; à chacun il interpréta son songe, " +Genesis 41.13,a s shope kata th e nt a f bol u ero n tai te th e nt a s shope mmo n anok e tre u taho i erat t ejn ta arkhe pe de n se asht f,"et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me réta­blit dans mon poste, et lui, on le pendit. "" " +Genesis 41.14,a f jou de nchi farao a f mute e iosef a f eine mmo f ebol hm pe shteko a f hooke n tef ape a f shibe n nef hoite a f ei sha farao,"Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d`autres vêtements et se rendit vers Pharaon. " +Genesis 41.15,peja f de nchi farao n iosef je a i nau e u rasu auo n f shoop an nchi p et nabols anok de a i sotm etbeet k e u jo mmo s je a k sotm e hn rasu a k bol u,"Et Pharaon dit à Joseph : "" J`ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j`ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l`in­terprètes. "" " +Genesis 41.16,a f uoshb de nchi iosef peja f m farao je ajm p nute n se na sh jo an m p ujai m farao,"Joseph répondit à Pharaon en disant: "" Ce n`est pas moi, c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "" " +Genesis 41.17,a f shaje nchi farao mn iosef e f jo mmo s je hrai hn ta rasu eshje ne i nau ero i e i ahe rat ejm pe spotu m p iero,"Pharaon dit alors à Joseph : "" Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve, " +Genesis 41.18,auo eshje ne u neu ehrai hm p iero nchi sashfe n ehe e u sotp hn nev sarks auo e neso u hm pev eine e u moone hm p ahre,"et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure. " +Genesis 41.19,auo eis ke sashfe n ehe a u ei ehrai hm p iero mnnso u e u hou auo ene chou hm pev eine e u choob hn nev sarks mp ei nau e th e on ene chou ero u hm p k ah te n kem,"Et voici qu`après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d`aspect et décharnées; je n`en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d`Egypte. " +Genesis 41.20,a u om k nchi t sashfe n ehe e u choob auo et ne chou n t sashfe n ehe et nanu u auo et sotp,"Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ; " +Genesis 41.21,a u bok ehun e het u auo m pu uonh ebol je a u bok ehun e het u nev ho de n ene chou n th e on n shorp ntere inehs<e> de on a i obsh,"celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu`il parût qu`elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu`auparavant. " +Genesis 41.22,a i nau on hn t rasu eshje ere sashf n h ems neu ehrai hn u sbroue n uot e u jote,"Et je m`éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s`élevaient sur une même tige, pleins et " +Genesis 41.23,a ke sashf de n hems e u hoome auo e u o n jn teu,"et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d`orient, qui poussaient après ceux-là. " +Genesis 41.26,p sashf n hms e nanu t sashfe n rompe ne tr a so u m farao u ei te,"Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c`est un seul songe. " +Genesis 41.27,auo t sashfe n ehe nch nt a u ei ehrai mnnso u t sashfe n rompe ne auo on p sashf n hms e t haam auo et o n jn teu t n rompe n se na shope nchi sashfe n rompe n he boon,"Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine. " +Genesis 41.28,p shaje de n tai m farao je net nute na aa u,Telle est la parole que j`ai dite à Pharaon +Genesis 41.31,p he boon et na shope mnnso s f na shope gar n u m mate,On ne s`apercevra plus de l`abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande. +Genesis 41.32,etbe je a uo uehmtrasu e farao n sep snau je p sha je u shaje pe m me e bol hitoo m p no ute auo p nute n a chepe mmo f e na aaf,"Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c`est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter. " +Genesis 41.33,tenu che a nau na k e u rome n sabe auo n rm n het n g taho f era ejm p kah n ke,"Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu`il l`établisse sur le pays d`Égypte. " +Genesis 41.34,auo mare,"Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d`Égypte pendant les sept années d`abondance. " +Genesis 41.42,iosef a f ti hioo f n u stole n shnt a f ti n u klal n nub e pef makh,"Et Pha­raon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d`habits de fin lin et lui mit au cou un col­lier d`or. " +Genesis 41.43,a f talo f ehrai ejm p meh snau n nf harma apkerks tashe oeish ha tef he a f taho f erat f ehrai ejm p kah ter f n keme,"Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : ""A ge­noux ! "" C`est ainsi qu il fut établi sur tout le pays d`Égypte. " +Genesis 41.44,peja f de nchi farao n iosef je anok pe p farao ajnt k mmn laau na fi n tef chij ehrai ejm p kah ter f n keme,"Et Pharaon dit à Joseph : "" Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte. "" " +Genesis 41.45,a farao de mute e p ran n iosef je psothomfanekh a f ti de na f nassenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re na f n shime,"Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte. " +Genesis 41.46,iosef de ne f hn maab n rompe pe ntere f ahe rat f m pe mto ebol m farao p rro n keme a f ei de ebol nchi iosef m pe mto ebol m farao a f ei ebol hitn keme ter f,"Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte ; et il quitta Pharaon pour par­courir tout le pays d`Égypte. " +Genesis 41.47,p kah de a f ei ne n hen k au hn t sa n rompe n he nufe,La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d`abondance. +Genesis 41.48,auo a f sou ehun n hen hreue ter u n t sashfe n rompe e nere p he nufe shoop nhet u hrai hm p kah n keme a f ko n nehreue hrai hn m polis nehreue n n soshe e tm p kote n t polis a f kaa u hrai nhet s,"Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu`il y eut au pays d`Égypte, et il fit des approvisionne­ments dans les villes, déposant dans l`intérieur de chaque ville les pro­ductions des champs d`alentour. " +Genesis 41.49,a iosef de souh ehun m pe suo n th e m p sho n th alassa e f osh emate shant u lo eve shchmchom e op mmo f ne mnt f epe gar,"Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu`on cessa de compter, parce qu`il était sans nombre. " +Genesis 41.50,au de n she e sn au nio m pa nchi t sashfe n rompe n he boon nai ent a s jpo u na f nchi asenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re,"Avant qu`arrivât l`année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On. " +Genesis 41.51,a iosef de mute e p ran m pef shrp mmise je manasse je a p nute tre i r p obsh n na hise ter u mn na pa eiot,"Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, "" car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "" " +Genesis 41.52,p ran de m p meh snau a f mute ero f je e fraim je a p nute auksane mmo i ehrai hm p kah n ta mnt,"Il donna au second le nom d`Ephraïm, "" car, dit-il, Dieu m`a fait fructifier dans le pays de mon afflic­tion. "" " +Genesis 41.53,epeide a u ueine nchi t sashfe n rompe n he nufe nai ent a u shope hrai hm p kah n keme,"Les sept années d`abondance qu`il y eut en Egypte étant achevées, " +Genesis 41.54,a u arkhei nei nchi t sashfe n rompe n he boon kata th e ent a iosef joo s a p he boon shope hm p kah ter f ne un oeik de ntof hm p kah ter f n keme,"les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu`il y avait du pain dans tout le pays d`Égypte. " +Genesis 41.55,a f hko de nchi p kah ter f n keme auo a p laos ji shkak ebol e farao etbe oeik peja f de nchi farao n n rm n keme ter u je bok sha iosef auo p ete f na joo f ne tn etetne aa f,"Puis tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : "" Allez vers Joseph, faites ce qu`il vous dira. "" " +Genesis 42.1,etbe u e te jnaau,"Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : "" Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? " +Genesis 42.2,eis a i sotm je se ti suo ebol hn keme bok de e p eset emau n tetn shop na n n hn kui n suo jekas ene onh auo nte n tmmu,"Il dit : Voici, j`ai appris, qu`il y a du blé en Egypte; descendez-y pour nous en ache­ter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "" " +Genesis 42.3,a u bok de e p eset nchi p met n son n iosef e shp suo ebol hn keme,Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte. +Genesis 42.4,beniamin de p son n iosef mpe f jou f mn nef sneu a f joo s gar je mepote nte u lojlj taho f,"Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l`envoya pas avec ses frères, car il s`était dit : "" Il est à craindre qu`il ne lui arrive malheur. "" " +Genesis 42.5,a u ei de nchi p shere m p iel ehrai e keme e shp suo [...],"Les fils d`Israël vin­rent donc pour acheter du blé, avec d`au­tres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan. " +Genesis 42.14,peja f de na u nchi iosef je pai p e nt a i joo s ne t e i jo mmo s je ntet hen jer ntotn,"Joseph leur dit : "" Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions. " +Genesis 42.15,tenu tetn na uo ebol she p ujai m farao n net ebol hm pei ma sha n n chi pe tn son ehrai e pei ma,En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu. +Genesis 42.16,jev u ebol nhet teutn n m pet n son ntotn de evetaheteut shante netn sha u onh ebol je e tet jn mmon eshope mmon she p ujai m farao,"Envoyez l`un de vous chercher votre frère, et vous, restez pri­sonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l`épreuve, et l`on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. "" " +Genesis 42.20,n et n m mon et eten a u eire de hi nai,"Et amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. "" Et ils firent ainsi. " +Genesis 42.21,peje p owe p owe m pef son je ah tn shoop gar hn u nobe etbe pen je anobsh n e te thlipsis n tef psukhe m p sop nt a f sops mmo n e tuj mp n sotm ero f etbe pai a tei thlipsis ter s ei ejo n,"Alors ils se dirent l`un à l`autre: ""Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère; car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons pas écouté ! Voilà pour­quoi cette détresse est venue vers nous. "" " +Genesis 42.22,ahrube n de uoshb peja f na u je m pi shaje nmme tn e i jo mmo s je mpr ji m p ei shere shem n ch ons au mpe tn sotm ero i eis heete tenu se shine nsa pef snof,"Ruben, prenant la parole, leur dit : "" Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l`enfant? Et vous n`avez pas écouté; et voici, son sang est rede­mandé. "" " +Genesis 42.23,n tou de ne u soun an je iosef sotm [...],"Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l`interprète. " +Genesis 42.27,p ma ent a u ue nau nhet f a f nau e tmee m pef hat auo nes hihr s nt une,"A l`endroit où ils passèrent la nuit, l`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son ar­gent, qui était à l`entrée du sac. " +Genesis 42.28,peja f n nef s je a u ti na i m pa hat auo eis he epe f hn ta choune a f p nchi pe u het auo a u sht e u jo mm o s n nev ereu je u pe pai en t a p nute aa f n,"Il dit à ses frères : "" On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! "" Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l`un à l`autre : "" Qu`est-ce que Dieu nous a fait? "" " +Genesis 42.29,a u ei sha ia kob pev eiot ehrai e n kh anaan a u jo ero f n hob nim ent a u shope mmo u e u jo mmo s,"Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui ra­contèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant: " +Genesis 42.30,je a p ro shaje nmma n ete p joeis m n hen shaje e u nasht [...],"""L`homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le " +Genesis 42.31,hen jer a n,"Nous lui avons dit : Nous sommes d`hon­nêtes gens, nous ne sommes pas des es­pions. " +Genesis 42.32,anon tn o m m us n son n shere n u rome n uot p owe de shoop an p de sho op mn p en m pei h ou hm p kah n khanaan,"Nous sommes douze frères, fils d`un même père; l`un n`est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan. " +Genesis 42.33,peja f de na n nchi p rome p joeis m p kah je hm pai ti na eime je n tetn he n jer ... su m petn ei n tetn bok,"Et l`homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d`honnêtes gens laissez auprès de moi l`un de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ; " +Genesis 42.34,n tetn m pet n son kui sh aro i taeime je n tetn he n jer an alla n tetn hn eirenikos auo petn son ti na taa f ne tn ntetn ji n tetn ti m p kah,"et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, mais que vous êtes d`honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pour­rez trafiquer dans le pays. "" " +Genesis 42.35,a s shope de hm p tre u poht n nev choune auo t meere m p hat m p owe p owe nes hihras nt f choune a u nau de e pev hat ntou mn pev eiot a u r hote,"Comme ils vidaient leurs sacs, le pa­quet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils furent effrayés. " +Genesis 42.36,peja f de na u nchi iakob pev eiot je a tetn aat n atshere iosef n f shoop an sumeon n f shoop an p ke beniamin tetn na jit f na i ter u a u ei ehrai ejo i,"Jacob, leur père, leur dit : "" Vous me faites sans enfants ! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C`est sur moi que tout cela retombe. "" " +Genesis 42.37,peje hrube n de m pef eiot e f jo mmo s je muut m pa shere snau e itment f sharo k ti mmo f ehrai e na chij auo anok ti na eine mmo f ehrai sharo k,"Ruben dit à son père : "" Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, " +Genesis 42.38,ntof de peja f je m pa shere neu an e p eset nmme tn je a pef son mu auo ntof mauaa f p et shoop na i auo n s shope n f lochlch hi te hie tai e tetn na bok hrai nhet s ntetn ji n ta mnt hllo hn u mkah n het e p eset e amnte,"et moi, je te le ramènerai. "" Il dit : "" Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S`il lui arri­vait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. " +Genesis 43.1,p he boon de a f chmchom ehrai ejm p kah,La famine s`appesantissait sur le pays. +Genesis 43.2,a s shope de e u na uo e u uom m pe suo pai nt a u nt f ebol hm p kah n keme peja f na u nchi pev eiot je bok on n tetn shop na n n hen kui n suo,"Quand ils eurent fini de manger le blé qu`ils avaient apporté d`Égypte, leur père leur dit : "" Retournez nous acheter un peu de vivres. "" " +Genesis 43.3,peja f de na f nchi iudas e f jo mmo s je hn u mnt mntre a f r mntre na n nchi p rome e f jo mmo s je n netn nau e pa ho e mpet nen petn son kui nmme tn,"Juda lui ré­pondit : "" Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. " +Genesis 43.4,eshope che k na tnnou nmma n m pen son eie tn na bok ehrai n tn shop na k n hen suo,"Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t`achèterons des vivres. " +Genesis 43.5,eshope de n g na tnnou m pen son nmma n an eie n tn na bok an peje p rome gar na n e f jo mmo s je n netn nau e pa ho eimeti ere petn son kui nmme tn,"Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descen­drons point ; car cet homme nous a dit Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "" " +Genesis 43.6,peja f de nchi p iel je u pe pei p eth ou nt a tetn aa f na i e a tetn joo s m p rome je unte tn son,"Et Israël dit : "" Pourquoi m`avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère? "" " +Genesis 43.7,ntou de peja u je hn u shine nt a f jnu n nchi p rome auo a f shine nsa ten genea e f jo mmo s je ene petn eiot onh auo je e ne untetn son mmau a n shaje nmma f kata p ent a f jnu n ero f me e n soun je e f na joo s na n je ani ne m petn son,"Ils dirent : "" Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore? Avez-vous un autre frère? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu`il dirait : Faites descendre votre frère? "" " +Genesis 43.8,peja f de nchi iudas nahrm p iel pef eiot je tnnou m p shere shem nmma i n tn toun n tn bok jekas e n na onh auo n tn tmmu anon nmma k mn p et shoop na n,"Et Juda dit à Israël, son père : "" Laisse partir l`enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants. " +Genesis 43.9,anok de ti na shptore i mmo f shine nso f ebol hn na chij eshope eishan tmnt f sharo k ta taho f erat f m pek mto ebol ti na shope e a i r nobe ero k n ne hou ter u m pa onh,"C`est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais. " +Genesis 43.10,nsabel gar je a n osk esh jpe a n kot n m p meh sp snau,"Car si nous n`avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "" " +Genesis 43.11,peja f de na u nchi p iel pev eiot je eshje tai te th e ari pai ji ebol hm p karpos m p kah hrai hn netn hnaau ntetn ji n hn doron e p eset m p rome p sonte mn p ebio mn p shuhene auo te stakte mn t tereminthos mn hen karoia,"Israël, leur père, leur dit : "" Eh bien, puisqu`il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un pré­sent : un peu de baume et un peu de miel, de l`astragale, du ladanum, des pista­ches et des amandes. " +Genesis 43.12,auo p hat ntetn ji mmo f hn netn chij e f keb p hat nt a tetn kto f hn netn choune n tetn jit f nmme tn meshak gar u obsh t nt a s shope,"Prenez dans vos mains de l`argent en double, et repor­tez celui qui a été mis à l`entrée de vos sacs, peut-être par erreur. " +Genesis 43.13,ntetn ji m petn son n tetn toun n tetn bok e p eset erat f m p rome,"Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme. " +Genesis 43.14,pa nute de efe ti ne tn n u hmot m p mto ebol m p rome n f tnnou m petn son mn p ke beniamin anok men gar a i r at shere,"Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu`il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j`en sois privé ! "" " +Genesis 43.15,a n rome de ji n n doron auo a u ji m p hat e f keb hn nev chij mn p ke beniamin a u toun a u bok e p eset e keme a u ahe rat u m p mto ebol n iosef,"Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l`argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s`étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph. " +Genesis 43.16,a iosef de na u ero u auo beniamin pef son n shen maau peja f m p et shoop hijm pef ei je ji n nei rome ehun e p ei n g shoot n hen shoot n g sbtot u je ere nei rome gar na uem oeik nmma i m p nau m meere,"Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : "" Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mange­ront avec moi à midi. "" " +Genesis 43.17,a p rome de eire hi nai kata th e nt a f joo s na f nchi iosef a f ji n n rome ehun e p ei n iosef,"Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il con­duisit ces gens dans la maison de Joseph. " +Genesis 43.18,a n rome de na u je a u jit u ehun e p ei n iosef peja u je etbe p hat ent a n kto f hrai hn nen choune n shorp e u na ji tn ehun e hi la ero n auo e toun ejo n e ji mmo n n hmhal mn nen tbnoue,"Pendant qu`on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : "" C`est à cause de l`argent rapporté l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous pren­dre comme esclaves avec nos ânes. "" " +Genesis 43.19,a u ti pev uoi de e p rome pai et shoop ehrai hijm p ei n iosef auo a u shaje nmma f hrai hn th aeit m p ei,"S`étant approchés de l`intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l`entrée de la maison, en disant : " +Genesis 43.20,e u jo mmo s je tn sops mmo k p joeis a n ei e p eset n shorp e shep suo,""" Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. " +Genesis 43.21,a s shope de ntere n ei e nna uehna n a n uon n nen choune auo p hat m p owe p owe ne f hn tef choune pen hat che tenu a n kto f hn u shi hrai hn nen chij,"Au retour, quand nous arrivâmes à l`endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l`argent de chacun était à l`entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec " +Genesis 43.22,auo a n eine n ke hat nmma n e shep suo n tn soun che an je nim p ent a f nuje m p hat ehrai e nen choune,"et en même temps nous avons apporté d`autre ar­gent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "" " +Genesis 43.23,peja f de na u nchi p rome je tetn uoj ntotn mpr r hote petn nute auo p nute n netn eiote p ent a f ti ne tn n hen ahoor hn netn choune petn hat a i jit f e f sotp a f eine de ebol n sumeon sharo u,"Il leur dit : "" Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C`est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m`a été remis. "" Et il leur amena Siméon. " +Genesis 43.24,auo a f eine n u mou e eio n nev uerete auo a f tihre n nev eou,"Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l`eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. " +Genesis 43.25,a u sobte de n n doron shante iosef ei ehun m p nau m meere a u sotm gar je e f na uom hm p ma et mmau,"Ils préparèrent leur présent, en atten­dant que joseph vint à midi; car on leur avait annoncé qu`ils mangeraient chez lui. " +Genesis 43.26,a iosef de bok ehun e p ei au na f ehun e p ei n n doron et shoop hn nev chij a u uosht na f m pev ho ehrai ejm p kah,"Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le pré­sent qu`ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui. " +Genesis 43.27,a f jnu u de je tetn r u auo peja f na u je ne petn eiot n hllo uoj pai ent a tn joo s je eti f onh,"Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : "" Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore? "" " +Genesis 44.2,ka p shaje n iosef nt a f joo f,"Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. "" L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. " +Genesis 44.3,ntere h de shope au nenrom ntou mn nevt,"Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes. " +Genesis 44.4,nter u ersa de n t polis m ebol peje iosef m p et shoop hi pf ei je to u n g pot nsa n rome n g ta ho u n g jo na u je etbe u a te obe n hen nt shbio n agathon,"Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: "" Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur di­ras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le " +Genesis 44.7,kata pei shaje,""" Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action! " +Genesis 44.8,eshope de p hat nt a n he ero f hn ne n choune n shorp a n k to f sharo k ebol hm p kah n khanaan m mo n n ash n he ten na h oft ebol hm p ei m pen joeis n u hat e u nub,"Voici, nous t`avons rapporté du pays de Chanaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l`argent ou de l`or? " +Genesis 44.9,p ete k n ahe e p apot ntoot f n owe n nek hm ma re f mu auo anon t er n ten nasho n h mhal m pen,"Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. "" " +Genesis 44.10,ntof de p eja f je,"Il leur dit: "" Eh bien, qu`il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez quittes. "" " +Genesis 44.22,e pe de e f sha n k e iot n so f na mu,"Nous avons répondu à mon seigneur L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra. " +Genesis 44.23,ntok de a k jo o s n nek hm je er shan tmpet ei ehrai nmme n tet n na uoh an nte teutn e nau on e pa ho,"Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face. " +Genesis 44.24,a s shope de ntere n ei ehrai e ete pen ei pe a n tamo mmo enen shaje m pen,"Lorsque nous sommes re­montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. " +Genesis 44.25,peja f de na n nchi pen eiot [...],"Et quand notre père a dit Retournez, achetez-nous un peu de vivres, " +Genesis 44.27,sn au,"Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils. " +Genesis 44.28,a p owe ei ebol hitoot atetn joo s je a u the rion uom f auo mp i nau ero f shahrai e tenu,"L`un s`en est allé d`avec moi, et j`ai dit : Il faut qu`il ait été dévoré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent. " +Genesis 44.29,eshope che e tetn m p ke owe m pa mto e bol nte u t aho mmo f hn te hie tetn na eine n ta mnt hl lo hn u n h et ehun e amnte,"Si vous me prenez encore celui-ci et qu`il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. " +Genesis 44.30,tenu che enshan ei ehun e pen pek hmhal nt e p shere shem [...],"- Maintenant, quand je retournerai auprès de ton servi­teur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant, à l`âme duquel est attachée son âme, " +Genesis 45.8,a f aa n th e n u eiot ...] fa rao auo n ejm pef ei ter f auo n arkhon ej p kah ter f n n rm,"Et maintenant, ce n`est pas vous qui m`a­vez envoyé ici, mais c`est Dieu ; il m`a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d`Egypte. " +Genesis 45.9,chepe che n tetn bok ehrai sha pa eiot n tetn jo na f je nai n shere iosef jo mmo u je p nute a f aa t n joeis e p kah ter f n keme amu che e pe shar hn u chepe,"Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m`a établi seigneur sur toute l`Egypte ; descends vers moi sans tarder. " +Genesis 45.12,eis heete n etn bal a u nau ebol auo n bal n beniamin pa son je ta tapro t et sh aje ne tn,"Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c`est ma bouche qui vous parle. " +Genesis 45.13,ntetn che e pa eiot m p ae ter f e t hn ke me mn n et ete n nau ero u n tetn chepe n tetn e ine m pa ei ehrai e pei ma,"Racontez à man père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "" " +Genesis 45.14,a f paht f ehrai ejm p n beniamin pef son a f rime e h ejo f auo abe in rime e ejm pef makh,"Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. " +Genesis 45.19,mpe ntetn ei,Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d`Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez. +Genesis 45.20,mpr ti so hn netn bal e netn skevos [...],"Que vos yeux ne s`arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu`il y a de meilleur dans tout le pays d`Égypte est à votre dispo­sition. "" " +Genesis 45.28,nchi p ash iosef ti ta nau ero f m mo u,"""C`est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j`irai et je le verrai avant de mourir. "" " +Genesis 46.1,a f t de nchi p iel nto men n et shoop na f te r u a f ei e h ejn t shote m p a f shoo n u thu sia m p nu m pf eiot i s aa,"Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. " +Genesis 46.2,peje p nute n nahrn p iel hn u horo n te ushe e fj mmo s je iakob iakob [...],"Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : "" Jacob ! Jacob ! "" " +Genesis 46.3,mpr r hote e bok ehrai e keme ti na a k gar n nu noch nethnos hm p ma et mmau,"Israël répondit : "" Me voici. "" Et Dieu dit : "" Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation. " +Genesis 46.4,auo anok ti neu ehrai e keme nmma k tant k ehrai shabol nte iosef tale toot f ejn nek bal,"Moi-même je descendrai avec tel en Egypte, et moi-même aussi je t`en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. "" " +Genesis 46.5,ter u mn nev shime a u t alo mmo u ejn n acho lte na i nt a i o j ou su e jit f,"Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d`Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait en­voyés pour le transporter. " +Genesis 46.6,auo a u ji n nev hu mn pen mmo f ter f hm p kah nkhana ia kob de a f ehrai e keme mn pef sp erma ter f nmm a f,Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu`ils avaient acquis dans le pays de Cha­naan. Et Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille. +Genesis 46.7,mn nef she mn n shere n nef re [...],"Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. " +Genesis 46.19,n shere de n hrakhel te shime n iakob iosef mn beneamin,"Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. " +Genesis 46.20,a hen shere de shope n iosef hrai hm p kah n kume na i nt a s jpo u na f nchi asenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re ete manasse pe mn efraim a u shope de nchi hen shere m manasse na i nt a s jpo u na f nchi t pallake n suria makhir makhir de a f jpo n g alaad n shere de n e fraim p son m manasse suthalaam mn ta am n shere de n suthalaam edem,"Il naquit à Joseph, au pays d`Égypte, des fils que lui enfanta Ase­neth, fille de Putiphar, prêtre d`On, savoir Manassé et Ephraïm.- " +Genesis 46.21,n shere de nbeneamin bara mn kho bor mn as bel a jp de n hen shere nbala gera mn noeman mn agkhin mn ros mn manfin mn ofimin gera de a f jpo narad,"Fils de Ben­jamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naa­man, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared. - " +Genesis 46.22,nai ne n shere n hrakhel nt a s jpo u n iakob mn t psite m psukhe,"Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes. " +Genesis 46.23,n shere de ndan a s om,Fils de Dan : Husim. - +Genesis 46.24,auo n shere nethaloim asiel mn goumin mn eisaar mn sellem,"Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Salem. - " +Genesis 46.25,na i ne n shere n balla tai nt a laban taa s n hrakhel tef sheere auo nai ne nt a s jpo u n iakob sashfe m psukhe,"Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les en­fanta à Jacob : en tout sept personnes. " +Genesis 46.26,psukhe de nim nt a u bok ehun e keme mn iakob nai nt a u ei ebol hn nef melos n bl ne hiome n n shere n iakob se tase m psukhe,"Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans comp­ter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout. " +Genesis 46.27,n shere n iosef nt a u shope na f hn keme psite m psukhe psukhe de nim nt a u bok ehun e keme mn iakob se eire n shfete,Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Egypte étaient deux.- Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix. +Genesis 46.28,a f jou de n iudas ha tef he sha iosef e tomnt ero f kata huroon t polis ehrai e p kah n hramesse,Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen. +Genesis 46.29,iosef de a f nuhb n nef harma a f ei ehrai e tomnt e p iel pef eiot kata huroon t polis ntere f nau de ero f a f paht f ejm pef makh a f rime hn u noch n rime,"Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen, Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d`Israël, son père. Il se mon­tra à lui et, s`étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son. cou. " +Genesis 46.30,peja f nchi iel n iosef je mare i mu jin tenu je a i nau e pek ho e ti e k onh,"Israël dit à Joseph : "" Je puis mourir maintenant, puisque j`ai vu ton visage et que tu vis encore ! "" " +Genesis 46.31,peja f de nchi iosef n nef sneu je ti na bok ta ji p uo m farao ta joo s na f je na sneu mn p ei m pa eiot nai et shoop hm p kah n khanaan n ent a u ei sharo i,"Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : "" Je vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi. " +Genesis 46.32,n rome de hen shos ne hen rome gar ne n ref sanshtbne auo a u eine n nev tbnoue mn nev ehou mn p et shoop na u ter f,"Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. " +Genesis 46.33,eshope de efshan mute ero tn nchi farao n f joo s ne tn je u pe petn hob,Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occu­pation? +Genesis 46.34,aji s je nek hmhal hen rome n ref saanshtbne ne jin tev mnt kui shahrai e tenu jekas e t et na uoh hrai hm p kah n gesem nte tarabia t bote gar n n rmnkume pe shos nim mman esou,"vous répondrez : Nous, tes ser­viteurs, sommes des propriétaires de trou­peaux depuis notre jeunesse jusqu`à pré­sent comme l`étaient nos pères . De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abo­mination aux Egyptiens. "" " +Genesis 47.1,a f ei de nchi iosef a f ji p uo m farao e f jo mmo s je pa eiot mn na sneu auo nev tbnoue mn nev ehou mn p et shoop na u n ent a u ei sharo i ebol hm p kah n khanaan auo eis heete se hm p kah n gesem,"Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : "" Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. "" " +Genesis 47.2,a f ji de n tiu n rome hn nef sneu a f taho mmo u erat u m pe mto ebol m farao,"Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon; " +Genesis 47.3,peje farao de n ne s n iosef je u pe petn hob ntou de peja u m farao je nek hmhal hn sh os ne mma n esou an mn nen eiote,"et Pharaon leur dit : "" Quelle est votre oc­cupation? "" Ils répondirent à Pharaon "" Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l`étaient nos pères. "" " +Genesis 47.5,peja f de nchi farao n iose e f jo mmo s je pek eiot mn nek s a u ei sharo k,"Pharaon dit à Joseph : "" Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d`Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. " +Genesis 47.6,eis he ete p kah n m pek mto e b mare pek eiot m nek s neu uoh hrai hm p kah e na n,"Qu`ils demeurent dans le pays de Gessen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m`appartiennent. "" " +Genesis 47.7,a iosef eine ehun m pef eiot iakob a f taho f erat f m pe mto ebol m farao a iakob smu e farao,"Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pha­raon ; " +Genesis 47.11,a iosef de tre pef ei uoh mn nef s u auo a f ti na u n u ma n shope hm p kah n keme ebol hm p kah e nanu f hm p kah n h ramesse ka th e nt a f ueh sah na f nchi farao,"Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d`Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l`avait ordonné ; " +Genesis 47.12,a iosef shi suo m mn nef s mn na p ei ter u n te pefe,"et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des " +Genesis 47.22,a f to gar n u toe n n u eeb nchi farao e u u om n t toe n t tosh s na u etbe pai mp u ti m pev kah ebol,"Il n`y eut que les terres des prêtres qu`il n`ac­quit pas; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c`est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. " +Genesis 47.23,peja f de nchi iosef n n rmn te r u je eis heete a i shepteut m p ou mn petn e fa rao ji ne n u chroch n te m p kah,"Joseph dit au peuple : "" Je vous ai acquis aujourd`hui avec vos terres pour Pha­raon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre. " +Genesis 47.24,auo esho pe evshan ti k pef t u toe de n se shope ne tn e u chrooch m p kah auo e u uom ne tn mn n et shoop ter u hn netn ei,"A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour en­semencer vos champs et pour vous nour­rir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. "" " +Genesis 47.25,peja u na f je a k tanho n a n he e u hmot m pek mto ebol p joeis auo tn na shope n hmhal m farao,"Ils di­rent : "" Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "" " +Genesis 47.26,a iosef kaa f na u n u prostakma sha hrai e p o n hou hm p kah n e ti mpu mfa ao sabl p kah m ma n n ueeb e te m m farao,"Jo­seph fit de cela une loi, qui subsiste jus­qu`à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d`Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui. " +Genesis 47.27,a p iel de uoh hm p kah n keme hijm p kah n gesem a u kle ei hijo f auo a u aiai au a em ate,"Israël habita au pays d`Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multi­plièrent beaucoup. " +Genesis 47.28,a ia de onh hm p kah n ke m m nt sashfe n a u shope de nchi ne hou [...],"Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d`Égypte; et les jours de Jacob, les an­nées de sa vie furent de cent quarante-sept ans. " +Genesis 47.29,a u hon de ehun nchi ne hou m p iel e tre f mu a f mute e pef shere iosef peja f na f je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol ko n tek chij ha pa meros n g eire ehrai ejo i n u na mn u me e tm toms mmo i hn keme,"Quand les jours d`Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : "" Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m`enterre pas en Egypte. " +Genesis 47.30,alla e i na nkotk mn na eiote n g nt ebol hn keme n g tom mmo i hrai hm p iosef de peja f na f je anok ti na eire kata pek shaje,"Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l`Égypte, et tu m`enterreras dans leurs sépulcres. "" Jo­seph répondit: "" Je ferai selon ta parole. "" " +Genesis 47.31,peja f je ork na i auo a f ork na f,"Et Jacob dit : "" Jure-le-moi. "" Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le che­vet du lit. " +Genesis 48.1,a s shope de mnnsa nei shaje a u ji p uo n iosef je pek eiot mokh a f ji m pef shere snau manasse mn efraim a f ei sha pef eiot,"Après ces choses, on vint dire à Joseph : "" Voici que ton père est malade. "" Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. " +Genesis 48.2,a u ji m p uo de n iakob e u jo mmo s je eis pek shere iosef neu sharo k a f chmchom nchi p iel a f hmoos ehrai ejm pef chloch,"On avertit Jacob, en disant : "" Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. "" Israël rassembla ses forces et s`assit sur son lit. " +Genesis 48.3,peje iakob n iosef je pa nute a f uonh na i ebol hrai hn luza hm p kah n khanaan a f smu ero i,"Jacob dit à Joseph : "" Le Dieu tout-puissant m`est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan, " +Genesis 48.4,e f jo mmo s je ti na auksane mmo k tatasho k taaa k n hen sunagoge n n hethnos ta ti na k m pei kah mn pek sperma mnnso k e u ma n amahte sha eneh,"et il m`a béni, en disant : Je te rendrai fécond, je te mul­tiplierai, et je te ferai devenir une assem­blée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu`elle le possède à jamais. " +Genesis 48.5,tenu che pek shere snau nt a u shope na k hrai hn keme mpa ti ei sharo k e keme nui ne efraim mn manasse e u na shope na i n th e n hrube n mn semeon,"Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d`Égypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé se­ront miens, comme Ruben et Siméon. " +Genesis 48.6,n shere etek na jpo u jin tenu e u na shope na k n se mute ero u e p ran n nev sneu hn ne kleronomia n n et mmau,Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens ; ils seront appe­lés du nom de leurs frères quant à leur part d`héritage. +Genesis 48.7,e i neu de ebol hn t mesopodamia n t suria a s mu nchi hrakhel tek maau hrai hm p kah n khanaan nter ei hon ehun kata p hippodromos hm p kah nkhabratha e ei ehrai e efratha auo a i toms mmo s ha te hie m p hippodromos ete tai te bethleem,"Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Chanaan, à une certaine distance d`Ephrata ; et c`est là que je l`ai enterrée sur le chemin d`Ephrata, qui est Bethléem. "" " +Genesis 48.8,a p iel de na u e n shere n iosef pef shere peja f na f je u ero k ne nai,"Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit : "" Qui sont ceux-ci? "" " +Genesis 48.9,peja f de nchi iosef m pef eiot je na shere ne nai nt a p nute taa u na i hm pei ma peja f nchi iakob je ent u ero i jekas eie smu ero u,"Joseph répon­dit à son père : "" Ce sont mes fils, que Dieu m`a donnés ici. "" Et Israël dit : "" Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. "" " +Genesis 48.10,a n bal de m p iel htomtm ebol hn t mnt hllo e mn chom mmo f e nau ebol a f ent u de ehun ero f a f ti pei ero u ntere f holch de ero u,"Car les yeux d`Israël étaient obscurcis par l`âge, et il ne pou­vait plus bien voir. Joseph les fit appro­cher de lui, et Israël les baisa, en les te­nant embrassés. " +Genesis 48.11,peja f nchi p iel n iosef je eis heete mp u hurot m pek ho auo eis heete a p nute tauo i e pek sperma,"Et Israël dit à Joseph "" Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta pos­térité ! "" " +Genesis 48.12,a iosef de ent u ebol ut nef pat a u uosht na f ejm pev ho ehrai ejm p kah,"Joseph les retira d`entre les ge­noux de son père et, s`étant prosterné en terre devant lui, " +Genesis 48.13,a f ji de m pef shere snau nchi iosef efraim hn tef chij n unam nsa hbur m iel auo manasse hn tef hbur nsa unam m p iel,"Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d`Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d`Israël, et il les fit approcher. " +Genesis 48.14,a p iel de soutn ebol n tef chij n unam a f talo s ejn t ape n efraim ne p kui de pai auo tef hbur ejn t ape m manasse e a f poone n nef chij,"Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d`Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c`est à dessein qu`il posa ainsi ses mains, car Manassé était l`aîné. " +Genesis 48.15,a f smu ero u je p nute pai nt a na eiote r ana f m pef mto ebol abraham mn isaak p nute et saansh mmo i jin ta mnt kui shahrai e p ou n hou,"Il bénit Joseph, en disant : "" Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu"" qui m`a nourri depuis que j`existe jusqu`à ce jour, " +Genesis 48.16,p aggelos et nuhm mmo i ebol hm p eth ou nim nim efe smu ene i shere shem auo eve mute e pa ran hrai nhet u mn p ran n na eiote abraham mn isaak n se ashai auo n se shope e u noch m meeshe ehrai ejm p kah,"que l`ange qui m`a délivré de tout, mal, bénisse ces enfants ! Qu`ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu`ils multi­plient en abondance au milieu du pays ! "" " +Genesis 48.17,ntere f nau de nchi iosef je a pef eiot tale tef chij n unam ejn efraim a p hob shope e f horsh m pef mto ebol a f amahte nchi iosef e t chij m pef eiot e fit s hijn t ape n efraim e t alos ehrai ejn t ape m manasse,"Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d`Ephraïm, en eut du déplaisir; il prit la main de son père pour l`écarter de dessus la tête d`Ephraïm et la porter sur celle de Manassé; et Joseph dit à son père : " +Genesis 48.18,peja f de nchi iosef m pef eiot je n tei he an te pa eiot pai gar pe p shrp mmise ma talo n tek chij n unam ejn tef ape,""" Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. "" " +Genesis 48.19,ntof de m pef uosh alla peja f je ti soun pa shere ti soun pai hoo f on na shope n u laos e f osh auo f na jise alla pef son kui na jise ehue ero f auo pef sprma na shope e u meeshe n hthno s,"Mais son père refusa, en disant : "" Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère ca­det sera plus grand que lui, et sa posté­rité deviendra une multitude de nations. "" " +Genesis 48.20,auo a f s o u ero u hm pe hou et mmau e f jo mmo s je ere p iel ji smu hrai nhet teutn e u jo mmo s je ere p nute aa k n th e n e fraim auo n th e m manasse auo a f ko n efraim hi th e m manasse,"Il les bénit donc ce jour-là et dit : "" Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu`Ephraïm et Manassé ! "" Et il mit Ephraïm avant Manassé. " +Genesis 48.21,peja f de nchi p iel n iosef je eis heete anok ti na mu p nute de na shope nmme tn auo f na kte teutn ehrai e p kah n netn eiote,"Israël dit â Joseph : "" Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pè­res. " +Genesis 48.22,anok de ti na ti na k n sike ma n sotp ehue e nek sneu tai nt a i jit s ebol hn t chij n n amorraios hn ta sefe mn ta pite,"Je te donne, de plus qu`à tes frères, une portion que j`ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "" " +Genesis 49.1,a iakob de mute e nef shere peja f na u je souh ehun je eie jo ne tn je u p et na tomnt ero tn hn th ae n ne hou,"Jacob appela ses fils et leur dit : "" Rassemblez-vous, et je vous annonce­rai ce qui vous arrivera à la fin des jours. " +Genesis 49.2,souh ehun n tetn sotm ero i n shere n iakob sotm e p iel petn eiot,"Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père. " +Genesis 49.3,hrube n pa shrp mmise ntok pe ta chom auo t arkhe n na shere k nasht e sheei ntk u authates,"RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance, " +Genesis 49.4,a k sosht nne k brbr n th e n u mou a k ale ehrai ejm p ma n nkotk m pek eiot tote a k soof m pe presh nt a k ol k ehrai ejo f,"tu as bouillonné comme l`eau ; tu n`auras pas-la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant ! " +Genesis 49.5,sumeon mn lev ei a u jok ebol n u ji n chons hm pev uosh,SIMÉON et LÉVI sont frères; leurs glaives sont des instruments de violence. +Genesis 49.6,nne ta psukhe shope hm pev shojne auo nne na uosh tajro hm p ent a u aa f je hrai hm pev chont a u hotb n hen rome auo hrai hn tev epeithumia a u bl n kobh n u mase,"Que mon âme n`entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux. " +Genesis 49.7,f shuort nchi pev chont je f nasht auo tev orge a s nshot ti na posh u hn iakob ta joor u ebol hm p iel,"Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur; car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël. " +Genesis 49.8,iuda nek sneu na smu ero k nek chij na shope ejn t jise n nek jaje n se uosht na k nchi n shere m pek eiot,"Toi, JUDA, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. " +Genesis 49.9,pamas m mui iuda a k ei na i ehrai hn u ti uo pa shere a k noj k a k nkotk n th e n ni mui auo n th e n nimas m mui nim p et na sh tunos k,"Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils! Il a ployé les genoux, il s`est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? " +Genesis 49.10,n ne arkhon ojn ebol hn iuda ude hegumenos ebol hn nef meros shant u ei nchi n et ke na f ehrai auo ntof p etere n hethnos chosht ebol het f,"Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d`entre ses pieds, jusqu`à ce que vienne Schiloh; c`est à lui que les peuples obéiront. " +Genesis 49.11,e mur m pef sech e t bo n eloole auo p sech ntefeo e p shlh f naeio n tef stole hm p erp auo pef rshon hm pe snof m p eloole,"Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe. " +Genesis 49.12,se orsh nchi nef bal ebol hm p erp auo nef obhe uobsh ehue p erote,"Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait. " +Genesis 49.13,zabulon na uoh hijn th alassa n f shope hijm p ma m moone n n ejeu auo n f porsh ebol shahrai e sidon,"ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires; son flanc est du côté de Sidon. " +Genesis 49.14,isakhar a f epeithumia e p p et nanu f e f mton mmo f n t meete n ne kleros,"ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs. " +Genesis 49.15,a f nau e pe mton je nanu f auo p kah je f kiou,"Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau; il est devenu un homme asservi au tribut. " +Genesis 49.19,gad un u [...] na piraze mmo f ntof de f na ji nsa nev tachse,"GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons. " +Genesis 49.20,aser pef oeik kiou auo ntof p et na tihre n n arkhon,"D`ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois. " +Genesis 49.21,nefthalieim p shau et sa nasht et ti n u sa hm pef genema,"NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses. " +Genesis 49.22,iosef pa shere etau ksana pa kui n shere nt a u koh ero f kote mmo k sharo i,"JOSEPH est lé rejeton d`un arbre fertile, le rejeton d`un arbre fertile sur les bords d`une source ; ses branches s`élancent au-dessus de la muraille. " +Genesis 49.23,p ent a u shojne ero f a u sahu mmo f a u chont ero f nchi n joeis n m pite,"Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l`attaquent. " +Genesis 49.24,a nev pite uosh f hn u chom auo a u bol ebol nchi m mut n nev chboi hitn n chij m p joore iakob a f ti chom m p joore p iel hm p ma et mmau,"Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d`Israël. " +Genesis 49.25,nchi p nute m pek eiot auo a f boethia ero k nchi pa nute a f smu ero k hm pe smu n t pe hi t pe auo pe smu m p kah et jek ebol m p ter f etbe pe smu n n ekibe mn toot,"Que du Dieu de ton père - il t`aidera ! - et du Tout-Puissant - il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l`abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel ! " +Genesis 49.26,a f ti chom m pe smu m pek eiot mn tek maau n huo e pe smu n n tou et men ebol auo n huo e pe smu n nek rou n sha eneh eve shope ehrai ejn t ape n iosef auo ejn t mete n t ape n ne sneu nt a f shope hijo u,"Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu`elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères ! " +Genesis 49.27,biniamin p uonsh n rf torp f na uom eti m p nau n htoue n f tihre m p nau n ruhe,"BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin. " +Genesis 49.28,nai ter u ne n shere n iakob mnt snous m fule auo nai n ent a pev eiot joo u na u auo a f smu ero u p owe p owe kata pef smu,Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d`Israël ; c`est ainsi que leur parla leur père et qu`il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction. +Genesis 49.29,peja f de nchi iakob je anok se na oweh t nnahrm pa laos tom s mmo i mn na iote hrai hm pes pulaion et hn t soshe nefron pe khettaios,"Puis il leur donna cet ordre : "" Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d`Ephron, le Héthéen, " +Genesis 49.30,hn u ma n mhaau hrai hm pes pulaion et o n snau m p mto ebol mmabre hm p kah n n pe s pulaion nt a abraham jpo f ebol hitoot f nefron pe khettaios e u ma ne mhaau,"dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Cha­naan : c`est la caverne qu`Abraham a acquise d`Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne. " +Genesis 49.31,nt a u to ms hrai hm pei n abraham mn sarra tf shime nta mmau nisaa mn hrebekka tfs nt a u toms n lia m pei ma,"C`est là qu`on a enterré Abra­ham et Sara, sa femme, c`est !à qu`on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c`est là que j`ai enterré Lia. "" " +Genesis 49.32,e ukte n t soshe mn pe mha au et nhet s,Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été ac­quis des fils de Heth. +Genesis 50.2,kees m p iel,"Puis Il ordonna aux médecins à son service d`em­baumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. " +Genesis 50.3,au de m pef hme n se op gar n tei he n n ho n t kai se au na f n shfe n hou,"Ils y employèrent qua­rante jours, car c`est le temps que l`on emploie à embaumer; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. " +Genesis 50.4,nter u o nchi ne hou m p hebe a iosef shaje mn n noch m farao e f jo mmo s na u je eshje a i chnhmo m pe tn mto e shaje etbeet e m maaje m farao e tetn jo m mo s,"Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : "" Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon : " +Genesis 50.5,je a pa eiot trkoi mpa t ef mu e f mmos je to m mo i hrai hm pe aa u nt a i sha k na i hm p kah n kha naan te no de ti na bok ehrai e ms m pa eiot t kto i,"Mon père m`a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir; tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y mon­ter pour enterrer mon. père ; et je revien­drai. "" " +Genesis 50.6,a f uosh de nchi farao n iosef je bok ehrai n g toms m pek kata the nt a f trkok,"Pharaon répondit : "" Monte et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer. "" " +Genesis 50.7,a f bok de ehrai nchi iosef et oms m pef eiot auo a u ei ehrai nmma f nchi n hmhal ter u m farao n hllo m pef ei mn n hllo ter u m p kah n kume,"Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du, pays d`Égypte, toute la maison de Joseph, " +Genesis 50.8,mn p ei ter f n iosef mn na p ei ter u m pef eiot tef sungenia de mn nev esou mn nev ehou a u shojpu hrai hm p kah n kesem,"ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs. " +Genesis 50.9,auo a u ei ehrai nmma f nchi hen harma mn hen hippevs a t parembole shope n u noch emate,"Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. " +Genesis 50.10,auo a u ei ehrai ejn trijnou nagad tai et hi pe kro m p iordanes a u neh pe ero f m p ma et mmau n u noch n neh pe e f chmchom emate a f eire na u n u hebe m pef eiot n sashf n hou,"Arrivés à l`aire d`Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent en­tendre de grandes et profondes lamenta­tions, et Joseph célébra en l`honneur de son père un deuil de sept jours. " +Genesis 50.11,a u nau de nchi n et ueh hn khanaan e p hebe n trijnou nagad peja u je u noch n hebe pe pai n n rm n keme etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je p hebe nkume pai et shoop hijm pe kro m p iordanes,"Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l`aire d`Atad, dirent : "" Voilà un grand deuil parmi les Égyp­tiens! "" C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du " +Genesis 50.12,a u eire na f hi nai nchi nef shere a u toms mmo f hm p ma et mmau kata th e nt a f hon etoot u,Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé. +Genesis 50.13,a u ji mmo f nchi nef shere ehrai e p kah n kume a u toms mmo f hm pe spelaion et o n snau pe spelaion nt a abraham shop f mma n shop n mhaau ebol hitn efron pekhetdaios m pe mto mmabre,"Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait acquise d`Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré. " +Genesis 50.14,a iosef de kot f ehrai e kume ntof mn n ef s mn nen ehrai n mma f et oms m pef eiot,"Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. " +Genesis 50.15,a u nau de nchi ne sneu n iosef je a pe u eiot mu pe ja u je me nte iosef er n m peth ou nt a n a a u na f,"Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : "" Si Jo­seph nous prenait en haine, et nous ren­dait tout le mal que nous lui avons fait ! "" " +Genesis 50.16,auo au sha ios ef e u jo m je a p ek eiot trkon e mpa t ef jo mmo s,"Et ils firent dire à Joseph : "" Ton père a donné cet ordre avant de mourir : " +Genesis 50.17,je tai te th e etetne jo n io sef je ko na u ebol n nev ji mn nev t eru m re na u kata nev nobe te che ji n n jin n s n n hm hal m n ute m pek ei t a f r i nchi i osef evsha nm ma f,"Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des servi­teurs du Dieu de ton père. "" Joseph pleura, en entendant ces paroles. " +Genesis 50.18,a nef sne de bok sharo f a u ei nnahra f au nm ma f e u jo m je t na rhmha na k,"Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: ""Nous sommes tes serviteurs. "" " +Genesis 50.19,peje iosef na u je mpr r hote anok gar ang pa p nute,"Joseph leur dit: "" Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ? " +Genesis 50.20,ntotn de a tetn shojne ero i n hn peth ou p nute de a f shojne ero i e hn p etnanu u jekas ese shope n th e m p ou n f sansh nchi u laos e nasho f,"Vous aviez dans la pensée de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d`en faire sortir du bien, afin d`accomplir ce qui arrive aujourd`hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux. " +Genesis 50.21,peja f de na u je mpr r hote anok ti na sansh teutn mn petn ei a f spsop u de auo a f shaje nmma u ehrai e pev het,"Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. "" C`est ainsiqu`il les consola, en parlant à leurs coeurs.. " +Genesis 50.22,a iosef de uoh hrai hn keme ntof mn nf sneu auo na p ei ter f m pef eiot a f onh de nchi iosef n shemet n rompe,"Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. " +Genesis 50.23,a iosef na u e n shere n efraim shahrai e t meh shomte n genea auo n shere mmakhir p shere m manasse a u jpo u ejn m meros n iosef,"Joseph vit les fils d`Ephraïm jusqu`à la troisième génération; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. " +Genesis 50.24,peje iosef de n nf sneu e f jo mmo s je anok ti na mu hn u chm p shine de p nute na chm petn shine auo f na n teutn ebol hm pei kah ehrai e p kah nt a p nute o r k mmo f n netn eiote abraham mn isaak mn iakob,"Joseph dit à ses frères: ""pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans la pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. "" " +Genesis 50.25,a iosef tar kenf sneu e f jo mmo s je hrai hm p chm p shine etere p nute na chm petn shine nhet f etetne eine n na kees ebol hm pei ma nmme tn,"Joseph fit jurer les fils d`Israel , en disant: ""certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d`ici. "" " +Genesis 50.26,a f mu de nchi iosef e f hn she mete n rompe a u toms mmo f a u kaa f hn u taibe hrai hn keme,"Joseph mourut, agé de cent dix ans. On l`embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte. " +Exodus 1.1,nai ne n ran n n shere m p iel ent a u bok ehrai e keme mn iakob pev iot p owe p owe a f bok ehun mn pef eei ter f,"Voici les noms des enfants d`Israël venus en Egypte; - ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille - " +Exodus 1.2,hrube n sumeon levei iudas,"Ruben, Siméon, Lévi, Juda, " +Exodus 1.3,issakhar zabulon mn beniamein,"Issachar, Zabulon, Benjamin, " +Exodus 1.4,dan mn efthaleim gad mn aser,"Dan, Nephtali, Gad et Aser. " +Exodus 1.5,iosef de ne f hn keme pe psukhe de nim e n taue i ebol hn iakob e u meh shfe te,"Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte. " +Exodus 1.6,a f mu nchi iosef mn nef sneu ter u mn t genea ter s et mmau,"Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. " +Exodus 1.7,n shere de m p iel a u aeiai auo a u ashaei a u porsh ebol a u chmchom emate p kah de a f tasho u,"Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. " +Exodus 1.8,a f toun nchi ke rro ehrai ejn keme pai e n f soun an e iosef,Il s`éleva sur l`Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. +Exodus 1.9,peja f m pef genos je eis heete p hethnos n n shere m p iel u noch m meeshe pe auo e f chmchom ehuero n,"Il dit à son peuple : ""Voici que les enfants d`Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que " +Exodus 1.10,ameein n tn meeve e u hob ehun ero u mepote n se ashai n s shope nte u polemos toun ehrai ejo n n se fi mn nen jaje n se mishe nmma n n se bok ebol hm p kah,"Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu`il ne s`accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."" " +Exodus 1.11,a f taho ehrai ejo u n hen sah hn ne hbeue jekas eve mokh u hrai hn ne hbeue a u kot n hn poleis e u tajreu m farao pitho mn hramesse mn on ete tai te t polis m p re,"Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l`accabler par des travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. " +Exodus 1.12,kata th e de e tu thbbio mmo u tai te th e e nev ashai n huo e u chmchom emate emate n rm n keme nde ne u jibote pe e n shere m p iel,"Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait, et l`on prit en aversion les enfants d`Israël. " +Exodus 1.14,auo ne u mukhh m pev onh hrai hn ne hbeue et nasht hm p ome mn tmntpape tobe mn ne hbeue ter u n t soshe mn nka nim et u eire mmo u n hmhal nhet u hn u ji n chons,"ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu`ils leur imposaient avec dureté. " +Exodus 1.15,peja f nchi p rro n keme n m mesio n n hebraios p ran n t uei mmo u pe seffora auo p ran n t meh snte pe f owe,"Le roi d`Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l`une se nommait Séphora, et l`autre " +Exodus 1.16,e f jo mmo s je etetnshan ei e tetn na t mesio n n hebraia e u ei e u na mise eshope men u hout pe etetne mout f eshope de u shime te etetne tanho s,"Il leur dit : ""Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c`est un fils, faites-le mourir; si c`est une fille, elle peut vivre."" " +Exodus 1.17,a n mesio de r hote het f m p nute m p ueire kata th e ent a f hon etoot u nchi p rro n keme a u tanho n n hout,"Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d`Egypte; elles laissèrent vivre les garçons. " +Exodus 1.18,a f mute nchi p rro n keme e n mesio n n hebraios peja f na u je etbe u a tetn eire m pei hob a tetn tanho n n hout,"Le roi d`Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : ""Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?"" " +Exodus 1.19,peja u nde nchi m mesio m farao je nere n hebraia o an n th e n ne hiome n keme e sha u mise sha u mise n gar mpat u bok ehun sharo u nchi m mesio auo ne u mise,"Les sages-femmes répondirent à Pharaon : ""C`est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme."" " +Exodus 1.20,p nute nde a f r p p et nanu f n m mesio auo a p laos ashaei a f chmchom emate,"Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. " +Exodus 1.21,ebol nde je a m mesio r hote het f m p nute a u tamio na u n hnee i,"Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. " +Exodus 1.22,a farao nde hon etoot f m pef laos ter f e f jo mmo s je hou t nim et u na jpo u n hebraios noj u e p mou shime nde nim matan hou,"Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : ""Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."" " +Exodus 2.1,ne un u rome de ebol hn te fule nlevei pai a f ji na f n u shime ebol hn n sheere nlev ei a s shope na f,Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi. +Exodus 2.2,a s oo a s jpo n u shere a u nau ero f je neso f a u hop f n shomt n ebot,"Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu`il était beau, elle le cacha pendant trois mois. " +Exodus 2.3,ebol je m pu shchmchom e hop f che a tef maau ji na f n u taeibe a s jahs n amrehe a s nuje m p shere shem ero s a s ko mmo s hn f elos hatn p iero,"Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l`ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l`enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. " +Exodus 2.4,a tef sone shope e s chosht m p ue e eime e n et na shope mmo f,La soeur de l`enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait. +Exodus 2.5,a t sheere de m farao ei e p eset ejm p iero e jokm auo nes hmhal ne u mooshe hatn p iero a s nau de e t taeibe hn f elos a s jou n tes hmhal a s nt s,"La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. " +Exodus 2.6,a s uon ero s a s nau e p shere shem e f rime hn t taeibe a s ti so de ero f nchi t sheere m farao e s jo mmo s je u ebol hn n shere n n hebraios pe pai,"Elle l`ouvrit et vit l`enfant: c`était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit: ""C`est un enfant des Hébreux."" " +Exodus 2.7,peje tef sone n t sheere m farao je te uosh e tr a mute ne e u shime mmo n e ebol hn n hebraios n s tsnko ne m p shere shem,"Alors la soeur de l`enfant dit à la fille de Pharaon: ""Veux-tu que j`aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant?"" " +Exodus 2.8,peja s na s nchi t sheere m farao je bok a t sheere de shem bok a s mute e tm aa u m p shere shem,"- ""Va"" lui dit la fille de Pharaon; et la jeune fille alla chercher la mère de l`enfant. " +Exodus 2.9,peja s na s nchi t sheere m farao je hareh e peei shere shem n te tsnko nmof na ei anok de ti na ti ne m pu beke a te shime de ji m p shere shem a s tsnko f,"La fille de Pharaon lui dit: ""Emporte cet enfant et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire."" La femme prit l`enfant et l`allaita. " +Exodus 2.10,ntere f r noch de nchi p shere shem a s ji mmo f ehun sha t sheere m farao a f shope na s e u shere a s mute e pef ran je mouses e s jo mmo s je nt a ei fit f ebol hm p mou,"Quand il eut grandi, elle l`amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, ""car, dit-elle, je l`ai tiré des eaux."" " +Exodus 2.11,a s shope de hn ne hou et nasho u et mmau ntere f r noch nchi mouses a f ei ebol sha nef sneu n shere m p iel ntere f ti hte f de e pev hise a f nau e u rome n rm n keme e f hiue e u hebraios ebol hn nef sneu n shere m p iel,"En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux; il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d`entre ses frères. " +Exodus 2.12,a f chosht de e pi sa mn pai mp f nau e laau a f hotb m p rm n keme a f hop f hm p sho,"Ayant tourné les yeux de côté et d`autre, et voyant qu`il n`y avait là personne, il tua l`Egyptien et le cacha dans le sable. " +Exodus 2.13,a f ei de ebol m pef raste a f nau e rome snau n hebraios e u mishe mn nev ereu peja f m p et ji n chons je etbe u k hiue e p et hituo k,"Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable: ""Pourquoi frappes- tu ton camarade?"" " +Exodus 2.14,ntof de peja f na f je nim pe nt a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n me e k uosh ntok e hotbet n th e nt a k hotb m p rm n keme n saf a f r hote de nchi mouses e f jo mmo s je eie a p shaje u oneh ebol n tei he,"Et cet homme répondit: ""Qui t`a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l`Egyptien? "" Moïse fut effrayé, et il dit: ""Certainement la chose est connue."" " +Exodus 2.15,a farao sotm e pei shaje a f shine nsa hotb m mouses a f pot de nchi mouses nnahrn p ho m farao a f uoh ehrai ejm p kah m madiham ntere f ei de ehrai e p kah m madiham a f hmoos ehrai ejn t shote,"Pharaon, ayant appris ce qui s`était passé, cherchait à faire mourir Moïse; mais Moïse s`enfuit de devant Pharaon; il se retira dans le pays de Madian, et il s`assit près du puits. " +Exodus 2.16,p ueeb de m madiham ne unta f mmau n sashfe n sheere e u moone n n esou m pev eiot a u ei de a u sok shant u muh n tchot n se tso n n esou m pev eiot iothor,"Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l`eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. " +Exodus 2.17,a n shoos de ei a u noj u ebol a f toun de nchi mouses a f nahm u mn nev esou ebol hitoot u n n shoos a f sk mou na u a f tso n nev esou,"Les bergers, étant arrivés, les chassèrent; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau. " +Exodus 2.18,n ta r uei de sha iothor pev eiot peja f na u je etbe u a tetn chepe e ei m p ou,"Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd`hui?"" " +Exodus 2.19,ntou de peja u je u rome n rm n keme p ent a f nahm n ebol hitoot u n n shoos a f sk mou na n a f tso n nen esou,"Elles répondirent: ""Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l`eau et il a fait boire le troupeau."" " +Exodus 2.20,ntof de peja f n nef sheere je e f ton etbe u a tetn ka p rome ebol n teei he mute che ero f je efe uom n u oeik,"Il dit à ses filles: ""Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu`il prenne quelque nourriture."" " +Exodus 2.21,mouses de a f uoh mn p rome a f ti n se ffora tef sheere m mouses n shime,"Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sephora, sa fille. " +Exodus 2.22,a s oo a s jpo n u shere a mouses mute e pef ran je gersam e f jo mmo s je ang u rmnchoeile hn u kah e mpoi an pe,"Elle enfanta un fils, qu`il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. " +Exodus 2.23,mnnsa ne hou de et nasho u et mmau a f mu nchi p rro n keme a n shere de m p iel ash ahom ebol hn ne hbeue et nasht a u osh ebol a pev ash kak bok ehrai sha p nute ebol hn ne hbeue,"Durant ces longs jours, le roi d`Egypte mourut. Les enfants d`Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu`à Dieu. " +Exodus 2.24,p nute de a f sotm e pev ash kak mn pev ash ahom auo a f r p meeve nchi p nute n tef diatheke tai nt a f smnt s mn abraham auo isak mn iakob,"Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. " +Exodus 2.25,a p nute chosht ejn n shere m p iel a f r p meeve,Dieu regarda les enfants d`Israël et il les reconnut. +Exodus 3.1,mouses de ne f moone n n esou mpe f sh om p ueeb m madiham a f eine n n esou harat s n t eremos a f ei ehrai e p tou m p nute khoreb p tou m p joeis p nute,"Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb. " +Exodus 3.2,a f uonh de na f ebol nchi p aggelos m p joeis hn u shah n sate ebol hn u batos auo a f nau je p shen men muh hn u koht p shen nde ne f rokh an pe,"L`ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait pas. " +Exodus 3.3,peja f nde nchi mouses je ti na bok ta nau e peei noch n horama je m p shen rokh an,"Moïse dit: ""Je veux faire un détour pour considérer cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point."" " +Exodus 3.4,ntere p joeis nde na u je f na hon ehun a p joeis mute ero f ebol hn p shen e f jo mmo s je mouses mouses ntof de peja f u p et shoop,"Yahweh vit qu`il se détournait pour regarder; et Dieu l`appela du milieu du buisson, et dit: ""Moïse ! Moïse Il répondit: ""Me voici."" " +Exodus 3.5,peja f nde na f je mpr hon ehun e peei ma bol ebol m p toue et hn nek uerete p ma gar et k ahe rat k nhet f u kah e f oweab pe,"Dieu dit: ""N`approche pas d`ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte."" " +Exodus 3.6,peja f on na f je anok pe p nute m pek eiot abraham p nute n isak p nute n iakob a f kote de m pef ho ebol nchi mouses ne a f r hote gar e chosht m pe mto ebol m p nute,"Il ajouta: ""Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob."" Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. " +Exodus 3.7,peja f nde nchi p joeis m mouses je hn u nau a i nau epe t hmko m pa laos pai et shoop hn keme auo a i sotm e pev ash kak ebol hn n ergodioktes ti soun gar m pev hise,"Yahweh dit: ""j`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j`ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs. " +Exodus 3.8,auo a i ei e p eset e nahm u ebol hn t chij n r rm n keme ent u ebol hn p kah n keme e jit u ehun e u kah e nanu f auo e nasho f e u kah e f shue erote hi ebio ehrai e p ma n ne khananaios mn ne khettaios mn n amorraios mn ne ferezaios mn nev aios mn ne gergesaios mn n iebusaios,"Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu qu`habitent les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. " +Exodus 3.9,tenu che eis pa shkak n n shere m p iel a f ei ehrai ero i anok a i nau e pev hojhj na i etere n rm n keme thlibe mmo u nhet f,"Et maintenant voici, le cri des enfants d`Israël est venu jusqu`à moi, et j`ai vu l`oppression que font peser sur eux les Egyptiens. " +Exodus 3.10,tenu che amu tajou k sha farao p rro n keme n g eine m pa laos n shere m p iel ebol hm p kah n keme,"Et maintenant, va, je t`envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d`Israël."" " +Exodus 3.11,peja f nchi mouses n nahrn p nute je ang nim anok je eeie bok sha farao p rro n keme auo je e eie eine ebol n shere m p israel ebol hm p kah n keme,"Moïse dit à Dieu: ""Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d`Egypte les enfants d`Israël?"" " +Exodus 3.12,peja f de nchi p nute m mouses e f jo mmo s je ti na shope nmma k auo pai na shope na k m maein je anok p et na jou k hm p tre k eine ebol m pa laos hm p kah n keme n tetn shmshe m p nute hrai hm p tou,"Dieu dit: ""Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c`est moi qui t`ai envoyé: Quand tu auras fait sortir le peuple d`Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."" " +Exodus 3.13,peja f nde nchi mouses n nahrn p nute je eis heete anok ti na bok sha n shere m p iel ta joo s na u je p nute n netn eiote p ent a f tnnou t sharo tn n se jn uei je nim pe pef ran e ei na joo s na u je u,"Moïse dit à Dieu: ""Voici, j`irai vers les enfants d`Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m`envoie vers vous. S`ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?"" " +Exodus 3.14,peja f nchi p nute m mouses je anok pe p et shoop tai te th e et k na joo s n n shere m p iel je p et shoop pe nt a f tnnou t sharo tn,"Et Dieu dit à Moïse: ""Je suis celui qui suis"" Et il ajouta: ""C`est ainsi, que tu répondras aux enfants d`Israël: Celui qui est m`envoie vers vous."" " +Exodus 3.15,peja f on nchi p nute m mouses je tai te th e et k na joo s n n shere m p iel je p joeis p nute n netn eiote p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob pe nt a f tnnou t sharo tn pai pe pa ran n sha eneh auo n r p meeve jin n jom sha jom,"Dieu dit encore à Moïse: ""Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob, m`envoie vers vous. C`est là mon nom pour l`éternité; c`est là mon souvenir de génération en génération. " +Exodus 3.16,bok ehun n g souh n n hlloi n n shere m p iel n g joo s na u je p joeis p nute n netn eiote pe nt a f uonh na i ebol p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob e f jo mmo s je hn u chm p shine a i chn petn shine auo n ent a u shope mmo tn hrai hn p kah n keme,"Va, rassemble les anciens d`Israël et dis-leur: Yahweh, le Dieu de vos pères, m`est apparu, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, en disant: Je vous ai visités, j`ai vu ce qu`on vous fait en Egypte, et j`ai dit: " +Exodus 3.17,a i joo s je ti na n teutn ebol hn p et hmko n r rm n keme ehrai e p kah n ne khananaios mn ne khettaios mn n amorraios mn ne ferezaios mn n gergesaios mn n iebusaios e u kah e f shue erote ebol hi ebio,"Je vous ferai monter de l`Egypte, où l`on vous opprime, dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel. " +Exodus 3.18,auo se na sotm e pek hrou eke bok nde ehun ntok mn n hlloi n n shere m p iel sha farao p rro n keme n g joo s na f je p joeis p nute n n hebraios p ent a f tahm n tn na bok che n u hie n shomt n hou m mooshe ehrai e p jaie jekas ene shoot nnahrn p joeis pen nute,"Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d`Israël, vers le roi d`Egypte, et vous lui direz: Yahweh, le Dieu des Hébreux, s`est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu. " +Exodus 3.19,anok nde ti soun je n f na ka teutn ebol an nchi farao p rro n keme e bok eimeti hn u chij e s joor,"Je sais que le roi d`Egypte ne vous permettra pas d`aller, si ce n`est forcé par une main puissante. " +Exodus 3.20,ta soutn ebol n ta chij ta shaare e n rrmnkeme hrai hn na shpere ter u e ti na aa u hrai nhet u mnnsa nai f na ka teutn ebol,"J`étendrai ma main et je frapperai l`Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu de lui; après quoi, il vous laissera aller. " +Exodus 3.21,nta ti n u kharis m peei laos m pe mto ebol n r rm n keme etetne i de e tetn na bok ebol nne tn bok e tetn shueit,"Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Egyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides. " +Exodus 3.22,ese ji nchi u shime ebol hi toot s n t et hituo s mn tes rm n eei n hn hnaau n hat mn n hnaau n nub mn hen hoeite n tetn talo u ehrai ejn netn shere mn netn sheere n tetn shol n n rm n keme,"Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez l`Egypte."" " +Exodus 4.1,a f uoshb nde nchi mouses e f jo mmo s je eshope che e u tm tanhut re auo n se tm sotm e pa hrou se na joo s gar je mpe p nute u oneh na k ebol u pe e ti na joo f na u,"Moïse répondit, en disant: ""Ils ne me croiront pas et ils n`écouteront pas ma voix; mais ils diront: Yahweh ne l`est point apparu. " +Exodus 4.2,peja f nde na f nchi p joeis je u pe pai et hn tek chij ntof nde peja f je u cherob pe,"Yahweh lui dit: ""Qu`y a-t-il dans ta main?"" Il répondit : ""Un bâton."" " +Exodus 4.3,peja f na f je nuje mmo f ehrai ejm p kah a f shope n u hof a mouses pot ha tef he,"Et Yahweh dit: jette-le à terre. ""Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse s`enfuyait devant " +Exodus 4.4,peja f na f nchi p joeis je soutn ebol n tek chij n g amahte m pef set a f soutn n tef chij ebol a f amahte m pef sat a f shope n u cherob hn tef chij,"Yahweh dit à Moïse: ""Etends ta main, et saisis-le par la queue"" - et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, - " +Exodus 4.5,jekaas eve tanhut k je a p joeis p nute n nev eiote u oneh na k ebol p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob,"afin qu`ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t`est apparu, le Dieu !`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob."" " +Exodus 4.6,peja f on na f nchi p joeis je nuje n tek chij ehun ha k uung a f nuje n tef chij ha kuun f auo a f eine n tef chij ebol ha k uun f a s shope nchi tef chij n th e n u khion,"Yahweh lui dit encore: ""Mets ta main dans ton sein."" Il mit sa main dans son sein, puis il l`en retira et voici qu`elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige. " +Exodus 4.7,peja f on na f je nuje n tek chij ehun ha k uung a f nuje n tef chij ehun ha k uun f auo a f eine n tef chij ebol ha kun f a s shope on n tes he n p auan n tef sarks,"Yahweh dit : ""Remets ta main dans ton sein, - et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu`elle était redevenue semblable à sa chair. - " +Exodus 4.8,eshope nde e u tm tanhut k hm p maein n shorp se na tanhut k hm p maein n hae,"S`ils ne te croient pas, et s`ils n`écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. " +Exodus 4.9,e u tm tanhut k hm pei maein snau n se tm sotm e tek sme eke ji ebol hn p mou m p iero n g poht mmo f ejn p et shuou n f shope nchi p mou pai et k na jit f ebol hn p iero e u snof hrai hijn p et shuou,"Et s`ils ne croient pas même à ces deux signes, et n`écoutent pas ta voix, tu prendras de l`eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l`eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre."" " +Exodus 4.10,peja f nde nchi mouses nnahrm p joeis je ti sops mmo k p joeis ang u ref shaje an ha th e n saf mn shmte p ou n hou ude ji n t a k arkhei n shaje mn pek hmhal je ang ulasshire auo ang uhachbsme,"Moïse dit à Yahweh : ""Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez votre serviteur; j`ai la bouche et la langue embarrassées."" " +Exodus 4.11,peja f nde nchi p joeis m mouses je nim pe nt a f ti ta p ro m p rome auo nim p ent a f tamiepempo mn p al p et nau ebol mn p blle me anok an pe p joeis p nute,"Yahweh lui dit: ""Qui a donné la bouche à l`homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N`est-ce pas moi, Yahweh? " +Exodus 4.12,tenu che bok auo anok ti na uon n ro k n ta tsabo k e p et k na joo s,"Va donc, je serai avec ta bouche et je t`enseignerai ce que tu devras dire."" " +Exodus 4.13,peja f nde nchi mouses je ti sops mmo k p joeis a nau na k e keva e un chom mmo f n g jna f,"Moïse dit: ""Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l`envoyer."" " +Exodus 4.14,a p joeis chont hn u orge ejn mouses e f jo mmo s je eis aaron pek son p leveites ti soun je hn u shaje f na shaje nmma k auo eis heete ntof f neu ebol e tomt ero f n f nau ero k n f rashe hrai nhet f,"Alors la colère de Yahweh s`enflamma contre Moïse, et il dit: ""N`y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite? Je sais qu`il parlera facilement, lui. Et même, voici qu`il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son coeur. " +Exodus 4.15,n g joo s na f auo n g ti na shaje ehrai e tef tapro auo anok ti na uon n tef tapro mn tek tapro n ta tsabe teutn e n etetn na aa u,"Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. " +Exodus 4.16,auo ntof p et na shaje nmma k nnahrm p laos n f shope na k n tapro ntok nde k na shope na f nnahrm p nute,"C`est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. " +Exodus 4.17,eke ji de m pei cherob ent a f kto f e u hof hrai hn tek chij pai et k na eire n m maein hrai nhet f,"Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c`est avec quoi tu feras les signes."" " +Exodus 4.18,a f bok nde nchi mouses a f kto f sha iothor pef shom e f jo mmo s je ti na bok nt a ktoei sha na sneu na i et shoop hn keme ta nau je eti se onh pejeiothor m mouses je bok e k uoj,"Moïse s`en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: ""Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Egypte, pour voir s`ils sont encore vivants."" Jéthro dit à Moïse: ""Va en paix."" " +Exodus 4.19,mnnsa ne hou nde et mmau et nasho u a f mu nchi p rro n keme peja f nchi p joeis m mouses hrai hm p kah m madiham je mooshe n g bok ehrai e keme a u mu gar nchi uon nim et shine nsa tek psukhe,"Yahweh dit à Moïse, en Madian : ""Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont " +Exodus 4.20,a f ji nde nchi mouses n tef shime mn nef shere a f talo mmo u ehrai ejn n fainahb a f kto f ehrai e keme a mouses nde ji m p cherob p ebol hitoot f m p nute hrai hn tef chij,"Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d`Egypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu. " +Exodus 4.21,peja f de nchi p joeis m mouses je e k bok auo e k kote mmo k ehrai e keme ti hte k e r ne shpere ter u nt a i aa u hn nek chij m pe mto ebol m farao anok nde ti na ti nshot m pef het n f tm ko ebol m p laos,"Yahweh dit à Moïse: ""En partant pour retourner en Egypte, considère tous les prodiges que j`ai mis dans ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j`endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple. " +Exodus 4.22,ntok nde eke joo s m farao je nai n etere p joeis jo mmo u je pa shere pa shrp mmise p iel,"Tu diras à : Pharaon: Ainsi parle Yahweh : ""Israël est mon fils, mon premier-né. " +Exodus 4.23,a i joo s nde na k je ko ebol m pa laos jekas efe shmshe na i eshope che n g uosh an e ko mmo f ebol eis heete anok ti na muut m pek shrp mmise,"Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu`il me serve; tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né."" " +Exodus 4.24,a s shope de hrai hn te hie m p ma nue hna u a u aggelos tomt ero f nte p joeis a f shine nsa muut f,"Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir. " +Exodus 4.25,a seffora ji n u one a s sbbe n t mnt at sbbe m pes shere a s he ha nef uerete peja s je a f ahe rat f nchi pe snof m p sbbe m pa shere,"Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant: ""Tu es pour moi un époux de sang!"" " +Exodus 4.26,a f saho f ebol mmo s je a s joo s je a f ahe rat f nchi pe snof m p sbbe m pa shere,"Et Yahweh le laissa. C`est alors qu`elle dit: ""Epoux a du sang"", à cause de la circoncision. " +Exodus 4.27,peja f nde nchi p joeis n aaron je bok n k tomt e mouses hrai hn t eremos a f bok nde e tomt ero f hrai hm p tou m p nute a u aspaze n nev ereu,"Yahweh dit à Aaron: ""Va au-devant de Moïse dans le désert."" Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa. " +Exodus 4.28,a mouses de jo n n shaje ter u e aaron pef son nai nt a f jou nchi p joeis auo m maein ter u ent a f hon u etoot f,"Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l`avait envoyé, et tous les signes qu`il lui avait ordonné de faire. " +Exodus 4.29,a f bok de nchi mouses mn aaron a u souh ehun n n hlloei n n shere m p iel,"Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent tous les anciens des enfants d`Israël. " +Exodus 4.30,a f jo na u nchi aaron n n shaje ter u nt a p nute hon etoot f m mouses mmo u auo a f eire n m maein m pe mto ebol m p laos,"Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du " +Exodus 4.31,a f pisteve nchi p laos auo a f rashe je a p nute chm p shine n n shere m p iel auo je a f nau e tev thlipsis a f paht f nde nchi p laos a f uosht m p joeis,"Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d`Israël et qu`il avait vu leur souffrance; et, s`étant inclinés, ils adorèrent. " +Exodus 5.1,mnnsa nai a f bok ehun nchi mouses mn aaron sha farao peja u na f je nai ne etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve r sha na i hrai hm p jaeie,"Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent: ""Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu`il célèbre une fête en mon honneur dans le désert."" " +Exodus 5.2,peja f na u je nim pe pai e ti na sotm e pef hrou hoste e ko ebol n n shere m p iel n ti soun an m p joeis auo p iel n ti na kaa f an ebol,"Pharaon répondit: ""Qui est Yahweh pour que j`obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël."" " +Exodus 5.3,peja u na f je p nute n n hebraios p ent a f tahm n e n na bok che n u hie n shomt n hou m mooshe jekaas e ne shot nnahrn pen nute mepote nte u mu tomt ero n mn u hotb,"Ils dirent: ""Le Dieu des Hébreux s`est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu`Il ne nous frappe pas de la peste ou de l`épée."" " +Exodus 5.4,peja f na u nchi p rro n keme je etbe u mouses mn aaron tetn kto ebol m pa laos ebol hn ne hbeue mare p owe p owe mmo tn bok hn nef hbeue,"Mais le roi d`Egypte leur dit: ""Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez- vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées!"" " +Exodus 5.5,peja f nchi farao je eis heete tenu f osh nchi p laos m p kah mprtre n ti mton che na u ebol hn ne hbeue,"Pharaon dit: ""Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses " +Exodus 5.6,a farao hon etoot u n n et hijn ne hbeue m p laos mn ne grammatevs e f jo mmo s,"Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes: " +Exodus 5.7,je nnetn uoh etot teutn e ti toh m p laos e tmntpape tobe kata th e n saf mn shmte p ou n hou ntou mar u bok n se se u htoh na u ehun,"""Vous ne donnerez plus, comme on l`a fait jusqu`ici, de paille au peuple pour faire des briques; qu`ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. " +Exodus 5.8,auo t aps n tobe et ep e sha u tamio s m mene eke noj s ehrai ejo u nne k fi laau ebol nhet u se sroft gar etbe pai se ji shkak ebol e u jo mmo s je mar n bok n tn shoot nnahrm pen nute,"Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu`ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: ""Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre " +Exodus 5.9,mar u hrosh nchi ne hbeue n nei rome tar u fi roush e nai n se tm fi roush hn hen shaje e u shueit,"Qu`on charge de travail ces gens-là ; qu`ils soient à la besogne et qu`ils ne prêtent plus l`oreille à des paroles de mensonge."" " +Exodus 5.10,a u shtrtor u de nchi n et hijn ne hbeue mn ne grammatevs et shaje nnahrm p laos e u jo mmo s je nai n etere farao jo mmo u je jin tenu n ti na titoh ne tn an,"Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple: ""Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; " +Exodus 5.11,bok n tetn se u htoh ne tn ehun m p ma e tetn na he e u on nhet f nne u fi laau gar ebol hn tetn aps n tobe,"allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche."" " +Exodus 5.12,a u joore nde ebol nchi p laos hrai hn keme esouhroue na u ehun e u toh,Le peuple se répandit dans tout le pays d`Egypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille +Exodus 5.13,a u shtrtor u nde nchi n ergodioktes e u jo mmo s je jok ebol n netn hbeue et ep ero tn m mene n th e on n ne hou e nev ti ne tn m p toh,"Les exacteurs les pressaient, en disant: ""Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu`on avait de la paille."" " +Exodus 5.14,a u hiue e ne grammatevs n n shere m p iel nai ent a u taho u erat u ehrai ejo u ebol hitoot u n n sah m farao e u jo mmo s je etbe u m petn jok ebol n tetn aps n tobe kata th e n saf mn shmte p ou n hou,"On battit les scribes des enfants d`Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux; on disait: "" Pourquoi n`avez-vous pas achevé hier et aujourd`hui votre tâche de briques, comme précédemment? " +Exodus 5.15,a u bok de ehun nchi ne grammatevs n n shere m p iel a u ji shkak ebol nnahrn farao e u jo mmo s je etbe u k eire n teei he n nek hmhal,"Les scribes des enfants d`Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant: ""Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs? " +Exodus 5.16,n se titoh an n nek hmhal auo t aps n tobe se jo mmo s na n je tamio s eis heete a u hiue e nek hmhal me e k naj i m pek laos n chons,"On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l`on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute."" " +Exodus 5.17,peja f na u je tetn sroft n tetn hnrefsrfe etbe pai tetn jo mmo s je mar n bok n tetn shoot nnahrn pen nute,"Pharaon répondit: ""Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh. " +Exodus 5.18,tenu che bok n tetn r hob p toh nde n se na ta af ne tn an auo t aps n tobe tetn na taa s,"Et maintenant, allez travailler; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques."" " +Exodus 5.19,a u nau de ero u nchi ne grammatevs n n shere m p iel je se hn hen peth ou e u jo mmo s je nne tn chojb ebol hn t aps n tobe et ep ero tn m mene,"Les scribes des enfants d`Israël virent leur cruelle situation, puisqu`on leur disait : ""Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour! "" " +Exodus 5.20,e u neu de ebol hitn farao a u tomt e mouses mn aaron e u neu e tomt ero u,"Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon, " +Exodus 5.21,peja u na u je ere p nute na u ero tn n f krine je a tetn bote m pen stoei m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal e ti n u sefe ehrai e nef chij e hotb mmo n,"ils leur dirent: "" Que Yahweh vous voie, et qu`il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer. "" " +Exodus 5.22,a f kto f nde nchi mouses sha p joeis e f jo mmo s je p joeis etbe u a k thmko m pek laos auo etbe u a k jna ei sha pek laos,"Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit: ""Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple? pourquoi donc m`avez-vous envoyé? " +Exodus 5.23,ji nt a i bok n gar sha farao e shaje ejn pek ran a f thmko m pek laos auo mp k nuhm m pek laos,"Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n`avez en aucune manière délivré votre peuple."" " +Exodus 6.1,peja f nchi p joeis m mouses je jin tenu k na nau e n e ti na aa u m farao e f na kaa u ebol hn u chij e s joor auo n f noj u ebol hn pef kah hn u chij e s jose,"Yahweh dit à Moïse: ""Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon: contraint par une main puissante, il les laissera aller; contraint par une main puissante. il les chassera de son pays."" " +Exodus 6.2,a p nute shaje mn mouses e f jo mmo s je anok pe p joeis,"Dieu parla à Moïse. en disant : ""Je suis Yahweh. " +Exodus 6.3,a iuoneh ebol n abraham mn isak mn iakob e ei shoop na u n nute auo pa ran mp i uoneh f ero u,"Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux. " +Exodus 6.4,auo a i smine n ta diatheke nmma u hoste e ti na u m p kah n ne khananaios p kah nt a u uoh hrai nhet f pai nt a u rrmnchoeile hrai hijo f,"J`ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers. " +Exodus 6.5,anok nde a i sotm e p ash ahom n n shere m p iel pai etere n rm n keme eire mmo f n hmhal hrai nhet f auo a i r p meeve n tetn diatheke,"J`ai entendu le gémissement des enfants d`Israël que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. " +Exodus 6.6,bok che n g joo s n n shere m p iel e k jo mmo s je anok pe p joeis ti na n teutn ebol hn p ji n chons n r rm n keme n ta nehm teutn ebol hn t mnt hmhal ta sote mmo tn ebol hn u chboi e f jose mn u noch n hap,"C`est pourquoi dis aux enfants d`Israël: Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements. " +Exodus 6.7,ta ji teutn na i n u laos ta shope ne tn n nute n tetn eime je anok pe p joeis petn nute p et eine mmo tn ebol hm p ji n chons n r rm n keme,"Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Egyptiens. " +Exodus 6.8,ta ji teutn ehun e p kah pai nt a i soutn n ta chij ebol e ti mmo f n abraham mn isak mn iakob ta ta af ne tn hn u kleros anok pe p joeis,"Je vous ferai entrer dans le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession: je suis Yahweh."" " +Exodus 6.9,a mouses shaje n teei he mn n shere m p iel mp u sotm nso f ebol hn t mnt het shem mn ne hbeue et nasht,"Ainsi parla Moïse aux enfants d`Israël ; mais ils n`écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude. " +Exodus 6.10,peja f nde nchi p joeis nnahrn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla �� Moïse, en disant: " +Exodus 6.11,je bok ehun n g shaje mn farao p rro n keme jekaas efe ko ebol n n shere m p iel ebol hn pef kah,"""Va parler à Pharaon, roi d`Egypte, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays."" " +Exodus 6.12,a f shaje nde nchi mouses m pe mto ebol m p joeis e f jo mmo s je eis heete m pen shere m p iel sotm na i auo n ash n he f na sotm nchi farao anok nde n ti soun an n shaje,"Moïse répondit en présence de Yahweh : ""Voici, les enfants d`Israël ne m`ont point écouté; comment Pharaon m`écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile?"" " +Exodus 6.13,a f shaje de nchi p joeis mn mouses mn aaron auo a f smnt s nmma u e bok sha farao p rro n keme hoste e eine ebol n n shere m p iel ebol hn p kah n keme,"Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d`Israël et au sujet de Pharaon, roi d`Egypte, pour faire sortir les enfants d`Israël du pays d`Egypte. " +Exodus 6.14,auo nai ne n arkhegos n n eei n nev patria n shere n hrube n p shrp mmise m p iel enokh mn fallus a sron mn kharmei tai te t raeite n hrube n,"Voici les chefs de leurs maisons: Fils de Ruben, premier-né d`lsraël : Hénoch, Phallu, Herson et Charmi; ce sont là les familles de Ruben. " +Exodus 6.15,n shere nde n sumeon e muel mn iamein lot mn akheim saar mn saul p ebol hn tefoinissa na i ne m patria n n ei n sumeon,"Fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon. " +Exodus 6.16,auo nai ne n ran n n shere nlevei kata nev raeite gedson mn kaath mn merarei auo nai ne n rompe m p onh nlev ei she mabsashfe n rompe,"Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités: Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. " +Exodus 6.17,auo nai ne n shere n gedson lobe ni mn semeei n eei n nev patria,"- Fils de Gerson: Lobni et Séméi, selon leurs familles. " +Exodus 6.18,n shere n kaath ambram mn issaar khebron mn ozeiel auo n rompe m p onh n kaath she mabshomte n rompe,"- Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. - Fils de Mérari : Moholi et Musi. " +Exodus 6.19,n shere nde mmerarei moolei mn omusei na i ne n eei n n patria nlevei kata nev raeite,- Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités. +Exodus 6.20,a f ji de nchi ambram niokhabel t sheere m p son m pef eiot na f n shime a s jpo na f n aaron mn mouses mn mariam tev sone n rompe nde m p onh nambram she mabtase n rompe,"Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d`Amram furent de cent trente-sept ans. " +Exodus 6.21,n shere nde nissaar kore mn afek mn sekhir,"- Fils d`Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri. " +Exodus 6.22,auo n shere nozeiel eleisafan mn setrei,"Fils d`Oziel: Misaël, Elisaphan et Séthri. " +Exodus 6.23,aaron de ji na f nelisabeth t sheere namei nadab t sone n naasson n shime a s jpo na f n nadab mn abiud mn eleazar mn ithamar,"Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d`Aminadab, soeur de Naasson; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. " +Exodus 6.24,n shere nde n kore a seir mn elkana mn abitham na i ne n raeite n kore,"Fils de Coré: Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites. " +Exodus 6.25,a eleazar p shere n aaron ji na f n u shime ebol hn n sheere mfutiel a s jpo na f m finees na i ne n arkhe mn n patria n n leveites kata nev raeite,"Eléazar, fils d`Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles. " +Exodus 6.26,pai pe aaron mn mouses nai ent a p nute joo s na u e eine n n shere m p iel ebol hn keme mn pev meeshe,"Ce sont là l`Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit: "" Faites sortir du pays d`Egypte les enfants d`Israël selon leurs armées."" " +Exodus 6.27,na i ne ent a u shaje mn farao p rro n keme a u eine n n shere m p iel ebol hn keme pai pe aaron mn mouses,"Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d`Egypte, pour faire sortir d`Egypte les enfants d`Israël; c`est ce Moïse et cet Aaron. " +Exodus 6.28,hn pe hou ent a p joeis shaje mn mouses hrai hn keme,"Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d`Egypte, " +Exodus 6.29,a f shaje nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s je anok pe p joeis shaje mn farao p rro n keme n n eti na jou na k,"Yahweh dit à Moïse: ""Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d`Egypte, tout ce que je te dis."" " +Exodus 6.30,peja f nchi mouses m pe mto ebol m p joeis je eis heete anok a n k uhachbsme auo n ash n he farao na sotm ero i,"Et Moïse répondit en présence de Yahweh : ""Voici, j`ai la parole difficile; comment Pharaon " +Exodus 7.1,peja f nchi p joeis m mouses je eis heete a i taa k n nute m farao nte aaron pek son shope na k m profetes,"Yahweh dit à Moïse: ""Vois, j`ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. " +Exodus 7.2,ntok eke jo na f n hob nim e ti na hon u etoot k aaron nde pek son na shaje mn farao hoste e ko ebol n n shere m p iel ebol hn p kah n keme,"Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu`il laisse partir de son pays les enfants d`Israël. " +Exodus 7.3,anok nde ti na ti nshot m p het m farao ta ta sho n na maein mn na shpere hrai hm p kah n keme,"Et moi, j`endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays " +Exodus 7.4,n f tm sotm ero tn nchi farao anok nde ti na eine n ta chij ehrai ejn keme ta eine ebol hn ta chom m pa laos p iel ebol hn p kah n keme hn u noch n kba,"Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l`Egypte, et je ferai sortir du pays d`Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d`Israël, par de grands jugements. " +Exodus 7.5,n se eime nchi n rm n keme ter u je anok pe p joeis e ei soutn n ta chij ebol ejn keme e eine n n shere m p iel ebol hn tev mete,"Les Egyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j`étendrai ma main sur l`Egypte et que je ferai sortir du milieu d`eux les enfants d`Israël."" " +Exodus 7.6,a u eire nde hi nai nchi mouses mn aaron kata th e nt a p joeis hon etoot u mmo s,Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné; ainsi firent-ils. Moïse était âgé de quatre-vingts +Exodus 7.7,mouses de ne f hnhmne n rompe pe ere aaron pef son hn hmne shomte e f na shaje mn farao,"et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu`ils parlèrent à Pharaon. " +Exodus 7.8,peja f nchi p joeis m mouses mn aaron e f jo mmo s,Yahweh dit à Moïse et à Aaron: +Exodus 7.9,je eshope efshan shaje nmme tn nchi farao e f jo mmo s je ma na n n u maein e u shpere eke joo s n aaron pek son je ji m p cherob n g nuje mmo f ehrai ejm p kah m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal n f shope n u hof,""" Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron: Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon; il deviendra un serpent."" " +Exodus 7.10,a f bok ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol m farao mn nef hmhal a u eire hi nai kata th e nt a p joeis joo s na u aaron a f nuje m p cherob m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal a f shope n u hof,"Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent. " +Exodus 7.11,a f mute de nchi farao e n sofistes n keme mn n ref r pahre a u eire ho u hi nai nchi n ref mute n keme hrai hn nev mute,"Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs; et les magiciens d`Egypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements: " +Exodus 7.12,a p owe p owe nuje m pef cherob ehrai ejn p kah a u shope n hen hof a f om k nde nchi p cherob n aaron n n cheroob n ne,"ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons devinrent des serpents. Mais le bâton d`Aaron engloutit leurs bâtons. " +Exodus 7.13,a f chmchom nchi farao hrai hm pef het mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Et le coeur de Pharaon s`endurcit, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l`avait dit. " +Exodus 7.14,peja f nde nchi p joeis m mouses je a f hrosh nchi p het m farao e tm ko ebol m p laos,"Yahweh dit à Moïse: ""Le coeur de Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple. " +Exodus 7.15,bok sha farao e htoue eis heete ntof f neu ebol ejm p mou n g ahe rat k e tomt ero f hijn ne spotu m p iero auo p cherob ent a f kto f e u hof eke ji mmo f pe hn nek chij,"Va vers Pharaon dès le matin; voici qu`il sortira pour aller au bord de l`eau, et tu te tiendras pour l`attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent, " +Exodus 7.16,n g joo s na f je p joeis p nute n n hebraios p ent a f tnnou t sharo k e f jo mmo s je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i hi p jaie auo eis heete mp k sotm shahrai e tenu,"et tu lui diras: Yahweh, Dieu des Hébreux, m`a envoyé vers toi pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve dans le désert. Et voici, jusqu`à présent tu n`as point écouté. " +Exodus 7.17,nai ne etere p joeis jo mmo u hm pai k na eime je anok pe p joeis eis heete anok ti na roht hm pa cherob et hn ta chij ehrai ejn p iero mn nef mou n f kto f e u snof,"Ainsi dit Yahweh : A ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang. " +Exodus 7.18,n se mu nchi n tbt m p iero n se tm chmchom nchi n rm n keme e se mou ebol hn p iero mn nef mou,"Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Egyptiens répugneront à boire de l`eau du fleuve."" " +Exodus 7.19,peje p joeis de m mouses je aji s n aaron pek son je ji m p cherob n g soutn ebol hn tek chij ejn m mou n keme auo ejn nev eierou mn nevioor auo ejn nev helos auo ejn mou nim ntoot u et shoop n se shope n snof n f shope nchi pe snof hrai hijm p kah ter f n keme hrai hn n she mn n one,"Yahweh dit à Moïse : ""Dis à Aaron: Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l`Egypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d`eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d`Egypte, dans les vases de bois comme dans les vases de pierre."" " +Exodus 7.20,a u eire hi nai nchi mouses mn aaron kata th e ent a p joeis hon etoot u aaron fi m p cherob ehrai a f roht n m mou et hn p iero m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal a f kto f nchi p iero ter f mmo u e u snof,"Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. " +Exodus 7.21,a u mu nchi n tbt et hn p iero auo a f knos nchi p mou m p iero m pu sh chmchom nchi n rm n keme e se mou ebol hn p iero pe snof nde ne f shoop pe hijm p kah ter f n keme,"Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Egyptiens ne pouvaient plus boire de l`eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d`Egypte. " +Exodus 7.22,a u eire ho u on hi nai nchi n ref mute n n rm n keme hrai hn nev pahre a f nshot nde nchi f et m farao auo mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Mais les magiciens d`Egypte firent la même chose par leurs enchantements, et le coeur de Pharaon s`endurcit, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l`avait dit. " +Exodus 7.23,a f kto f nde nchi farao a f bok ehun e pef eei mp f smine m pef het ehrai ejn peeikeva,"Pharaon s`en retourna et, étant entré dans la maison, il n`appliqua point son coeur à ces choses. " +Exodus 7.24,a u shike de ter u nchi n rm n keme m p kote m p iero hoste e se mou auo m pu sh chmchom e se mou ebol hn p iero,"Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l`eau potable, car ils ne pouvaient boire de l`eau du fleuve. " +Exodus 7.25,a u jok ebol nchi sashf n hou mmnnsa tre p joeis patasse m p iero,"Il s`écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le fleuve. " +Exodus 7.26,peja f nde nchi p joeis m mouses je bok ehun sha farao n g joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"Yahweh dit à Moïse : ""Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. " +Exodus 7.27,eshope nde n g uosh an e ko mmo f ebol eis heete anok ti na roht n nek tosh ter u n hen krur,"Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l`étendue de ton " +Exodus 7.28,nte p iero tauo ebol n ne krur n se ei ehrai n se bok ehun e nek eei auo ehun e nek tamion mn nek koite n se ale ehrai ejn nek chloch n se bok ehun e n eei n nek hmhal mn pek laos auo hrai hn nek shote mn ne trir,"Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, " +Exodus 7.29,nte pe krur ei ehrai ejo k mn pek laos,"dans tes fours et dans tes pétrins; sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront."" " +Exodus 8.1,peja f nchi p joeis m mouses je aji s n aaron pek son je soutn ebol m p cherob hn tek chij ehrai ejn n ierou mn nioor mn n helos n g eine ehrai n ne krur,"Yahweh dit à Moïse: ""Dis à Aaron: étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays l`Egypte."" " +Exodus 8.2,aaron nde soutn ebol n tef chij ehrai ejn m mou n keme a f hobs nchi pe krur m p kah ter f n keme,"Aaron étendit sa main sur les eaux de l`Egypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d`Egypte. " +Exodus 8.3,a u eire ho u hi nai nchi n ref mute n keme hrai hn nev mute a u eine ehrai n ne krur ejn p kah n keme,Mais les magiciens firent la même chose par leurs enchantements; ils firent monter les grenouilles sur le pays d`Egypte. +Exodus 8.4,a farao mute e mouses mn aaron peja f na u je shlel ehrai ejo ei nnahrm p joeis n f fi neei krur ebol mmo ei ebol hn pa laos n ta ko ebol m p laos n se shoot m p joeis pev nute,"Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: "" Priez Yahweh afin qu`il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, pour qu`il offre des sacrifices à Yahweh."" " +Exodus 8.5,peja f nchi mouses m farao je smnt s nmma i je e eieshlel haro k tn nau auo ha nek hmhal mn pek laos n se fi ebol mmo k n neei krur auo ebol hn nek hmhal mn pek laos auo ebol hn netn eei plen se na shojp hm p iero,"Moïse dit à Pharaon: ""Donne-moi tes ordres. Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu`il n`en reste plus que dans le fleuve?"" Il répondit: " +Exodus 8.6,ntof nde peja f je raste ti n aas n th e nt a k joo s jekas eke eime je mn keva n bl m p joeis,"""Pour demain"". Et Moïse dit: ""Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n`est pareil à Yahweh, notre Dieu. " +Exodus 8.7,auo ne k r u r se na fit u nsa bol mmo k ebol hn netn eei auo ebol hn n etn rsoue ebol hn nek hmhal auo ebol hn pek laos plen se na shojp hrai hm p iero,"Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n`en restera que dans le fleuve"" . " +Exodus 8.8,a mouses nde mn aaron ei ebol hitn farao a mouses osh ehrai e p joeis etbe p tosh n ne krur n th e nt a f tasse nchi farao,"Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon. " +Exodus 8.9,p joeis nde a f eire kata th e nt a f joo s nchi mouses a u mu nchi ne krur ebol hn n eei auo ebol hn ner soue mn n soshe,"Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. " +Exodus 8.10,a u souh ehun n ne krur jn oue jn oue auo a f knos nchi p kah,"On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté. " +Exodus 8.11,a f nau nde nchi farao je a u mton shope a f hrosh m pef het mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Mais Pharaon, voyant qu`on respirait, endurcit son coeur, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l`avait dit. " +Exodus 8.12,peja f nde nchi p joeis m mouses je aji s n aaron je soutn n tek chij ebol mn p cherob n g roht n pteene m p kah n se shope nchi hen jekji k hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue auo hrai hm p kah ter f n keme,"Yahweh dit à Moïse: ""Dis à Aaron: Etends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d`Egypte."" " +Exodus 8.13,aaron de soutn m p cherob ebol hn tef chij a f roht m p teene m p kah a u shope nchi hen jekjik hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue mn teene nim nte p kah a u shope nchi hen jekjik hrai hm p kah ter f n keme,"Ils firent ainsi; Aaron étendit sa main avec Son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d`Egypte. " +Exodus 8.14,a u eire nde ho u hi nai nchi n ref mute hrai hn nev pahre e eine ebol m p jek jik auo m pu sh chmchom a u shope nchi n jekji k hrai hn n rome auo hrai hn n tbnoue,"Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. " +Exodus 8.15,peja u che nchi n ref mute m farao je u teebe nte p nute pe pai a f nshot nchi f et m farao mp f sotm ero u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Et les magiciens dirent à Pharaon: ""C`est le doigt d`un Dieu"". Et le coeur de Pharaon s`endurcit, et Il ne les écouta plus, selon que Yahweh l`avait dit. " +Exodus 8.16,peja f nde nchi p joeis m mouses je shorp k e htoue n g ahe rat k m pe mto ebol m farao eis heete ntof f neu ebol ejn p mou n g joo s na f je nai ne etere p joeis jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"Yahweh dit à Moïse: ""Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l`eau. Tu lui diras: Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu`il me serve. " +Exodus 8.17,eshope de n g uosh an e ko ebol m pa laos eis heete anok ti na tnnou ehrai ejo k auo ejn nek hmhal mn pek laos auo ehrai ejn netn eei n u af n uhor n se muh nchi n eei n r rm n keme ebol hm p af n uhor auo p kah et u shoop hrai nhet f,"Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de scarabées, ainsi que la terre qu`ils habitent. " +Exodus 8.18,auo nt a ti eou m pe hou et mmau m p kah n gesem pai etere pa laos shoop hijo f pai ete mn af n uhor na shope hijo f jekaas eke eime je anok pe p joeis p joeis m p kah ter f,"Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n`y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre. " +Exodus 8.19,nta ti n u porj n t mete m pa laos auo hn t mete m pek laos hrai hn raste n hou peei maein na shope hrai ejm p kah,"J`établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple; c`est demain que ce signe aura lieu."" " +Exodus 8.20,p joeis a f eire hi nai a f ei nchi p af n uhor e nasho f ehrai ejn n eei m farao auo ehun e n eei n nef hmhal mn p kah ter f a f fote ebol nchi p kah ter f hm p af n uhor,"Yahweh fit ainsi; il vint une multitude de scarabées dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d`Egypte fut ravagé par les scarabées. " +Exodus 8.21,a f mute de nchi farao e mouses mn aaron e f jo mmo s na u je ameein n tetn shoot nnahrn petn nute hrai hm p kah,"Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: ""Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans ce pays."" " +Exodus 8.22,peja f nde nchi mouses je mn chom e tre s shope hi nai n bote n gar n r rm n keme n et n na shaat u m p joeis pen nute eshope n gar enshan shoot n n bote n n rm n keme m pev mto ebol se na hi one ero n,"Moïse répondit: ""Il ne convient pas de faire ainsi, car c`est une abomination pour les Egyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu; et si nous offrons, sous les yeux des Egyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas? " +Exodus 8.23,e n na bok n u hie n shomt n hou n mooshe ehrai e p jaie n tn shoot nnahrn p joeis pen nute kata th e nt a f joo s na n,"Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu`il nous le dira."" " +Exodus 8.24,peja f nchi farao je anok ti na jou teutn n tetn shoot nnahrn p joeis petn nute hrai hi p jaie alla nne tn bok e p ue shlel che haro i nnahrn p joeis,"Pharaon dit: ""Pour moi, je vous laisserai aller, pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert; seulement ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des prières pour moi."" " +Exodus 8.25,peja f de na f nchi mouses je eis heete anok ti na bok ebol hitoot k n ta shlel haro k ehrai e p nute nte p af n uhor lo auo n f saho f ebol mmo k auo ebol hn nek hmhal mn pek laos n raste mpr uoh che etoot k farao e r hal e tm tre k ko ebol m pa laos e shoot nnahrn p joeis pen nute hrai hn p jaie,"Moïse répondit: Voici, je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d`aller offrir des sacrifices à Yahweh!"" " +Exodus 8.26,a mouses nde ei ebol hitn farao a f shlel e p joeis p nute,Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. +Exodus 8.27,p joeis nde a f eire kata th e nt a f joo s nchi mouses a f fi m p af n uhor ebol hitn farao mn nef hmhal mn pef laos mpe owe n uot seepe,"Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s`éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple; il n`en resta pas un seul, " +Exodus 8.28,a farao ti nshot m pef het ehrai ejn peeike uoeish mp f uosh e ko ebol m p laos,"Mais Pharaon endurcit son coeur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple. " +Exodus 9.1,peja f nde nchi p joeis m mouses je bok ehun sha farao n g joo s na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"Yahweh dit à Moïse : ""Va vers Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. " +Exodus 9.2,eshope n g uosh an e ko ebol m pa laos alla eti k amahte mmo f,"Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, " +Exodus 9.3,eis heete t chij m p joeis na shope hn nek tbnoue na i et hn t soshe hrai hn ne htor auo hrai hn n fainahb mn n chamul mn ne hou mn n esou u noch mmo u emate,"voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis: ce sera une peste très meurtrière. " +Exodus 9.4,nt a ti eou anok hn t mete n n tbnoue n r rm n keme auo hn t mete n n tbnoue n n shere m p iel nte tm laau mu ebol hn na nshere ter u m p iel,"Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d`Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d`Israël."" " +Exodus 9.5,a p nute nde ti u tosh e f jo mmo s je hrai hn raste n hou p joeis na eire m peei shaje ehrai ejm p kah,"Yahweh fixa le moment, en disant: "" Demain Yahweh fera cela dans le pays."" " +Exodus 9.6,p joeis a f eire m peei shaje m pef raste a u mu nchi n tbnoue ter u n n rm n keme mpe laau mu ebol hn n tbnoue n n shere m p iel,"Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Egyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d`Israël. " +Exodus 9.7,a f nau de nchi farao je mpe laau mu ebol hn na nshere ter u m p iel a f hrosh nchi p het m farao mp f ko ebol m p laos,"Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d`Israël n`avait péri. Mais le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple. " +Exodus 9.8,peja f nchi p joeis m mouses mn aaron e f jo mmo s je ji ntotn n netn chij e u meh m mejel n hro nte mouses noj f ehrai e t pe m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal,"Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "" Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon; " +Exodus 9.9,n f shope nchi u shoeish ehrai ejm p kah ter f n se shope nchi hnsash n klka n juf hrai hn n rome mn n tbnoue m p kah ter f n keme,"qu`elle devienne une fine poussière sur tout le pays d`Egypte, et qu`elle forme, dans tout le pays d`Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. "" " +Exodus 9.10,a mouses ji m p mejel n hro a f noj f ehrai e t pe m pe mto ebol m farao a u shope nchi nsash n klka n juf hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue,"Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules. " +Exodus 9.11,m pu sh chmchom nchi n ref r pahre e ahe rat u m pe mto ebol m mouses etbe n sash je ne ansash gar shope hrai hn r ref r pahre auo hrai hm p kah ter f n keme,"Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens. " +Exodus 9.12,p joeis nde a f ti nshot m f et m farao mp f sotm ero u kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n`écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l`avait dit à Moïse. " +Exodus 9.13,peja f nde nchi p joeis m mouses je shorp k e htoue n g ahe rat k m pe mto ebol m farao n g joo s na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i hrai hi p jaie,"Yahweh dit à Moïse : ""Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon; tu lui diras: Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. " +Exodus 9.14,hrai n gar hm peei uoeish ti na tnnou nn a tomt ter u ehrai e pek het auo ehrai e p het n nek hmhal mn pek laos jekaas eke nau je mn uon n ta he hm p kah ter f,"Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton coeur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n`est semblable à moi par toute la terre. " +Exodus 9.15,tenu gar ti na tnnou n ta chij n ta shaare ero k auo n ta muut m pek laos n k fote ebol hijm p kah,"Si j`avais étendu ma main et que je t`eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. " +Exodus 9.16,etbe pai gar nt a u hareh ero k je e eieuoneh ebol n ta chom hrai nhet k auo n se jo m pa ran hm p kah ter f,"Mais à cette fin je t`ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu`on célèbre mon nom par toute la terre. " +Exodus 9.17,eti ntok k amahte m pa laos e tm kaa f ebol,Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller ! +Exodus 9.18,eis heete ti na hou ejo k m peei nau n raste n u al m pe ena sho f emate pai e m pe uon n teei mine shope hrai hn keme jin m pe hou nt a u sont f shahrai e p ou n hou,"Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu`il n`y en a pas eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu`à présent. " +Exodus 9.19,tenu che chepe souh ehun n nek tbnoue mn p et shoop na k ter f hrai hn t soshe n rome gar ter u mn n tbnoue et u na he ero u hn n soshe n se tm bok ehun e n eei n f he de ehrai ejo u nchi p al m pe se na mu,"Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs; car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront."" " +Exodus 9.20,p et r hote de het f m p shaje m p joeis hn n hmhal m farao a f souh n nef tbnoue ehun e nef eei,Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. +Exodus 9.21,p ete mp f ti hte f de hm pef het e p shaje m p joeis a f ko n nef tbnoue hn t soshe,Mais ceux qui n`appliquèrent pas leur coeur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. +Exodus 9.22,peja f de nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ehrai e t pe n f shope nchi p al m pe ehrai ejm p kah ter f n keme ehrai ejn n rome mn n tbnoue auo ehrai ejn ntech nim e t hijm p kah,"Yahweh dit à Moïse: "" Etends ta main vers le ciel, afin qu`il tombe de la grêle dans tout le pays d`Egypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs."" " +Exodus 9.23,a mouses de soutn n tef chij ebol ehrai e t pe a p joeis ti n u sme mn u al m pe a f poht ehrai ejm p kah ter f n keme,"Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre : Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d`Egypte. " +Exodus 9.24,ne f osh nchi p al m pe emate ere p koht ti shah hrai nhet f pai e m pe uon n tef he shope hrai hn keme jin ta hethnos shope hijo f,"Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle; elle était si forte qu`il n`y en avait point eu de semblable dans tout le pays d`Egypte, depuis qu`il forme une nation. " +Exodus 9.25,a f shaare de nchi p al m p e hrai hm p kah ter f n keme jin m p rome shahrai e p tbne auo ntech nim et hn t soshe a f raht u nchi p al,"La grêle frappa, dans tout le pays d`Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu`aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. " +Exodus 9.26,sha tm p kah n gesem pai etere n shere m p iel hijo f e mpe al mp e shope hijo f,"Il n`y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d`Israël, qu`il ne tomba pas de grêle. " +Exodus 9.27,a f jou de nchi farao a f mute e mouses mn aaron peja f na u je a i r nobe tenu che u dikaios pe p joeis anok de mn pa laos anon hn asebes,"Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: "" Cette fois, j`ai péché; c`est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables. " +Exodus 9.28,shlel che haro ei nnahrm p joeis n se lo nchi ne sme nte p nute e tm tre u shope auo p al m pe mn p koht n ta ka teutn ebol n tetn tm uoh che etot teutn e cho,"Priez Yahweh, pour qu`il n`y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l`on ne vous retiendra plus."" " +Exodus 9.29,peja f che na f nchi mouses je eis heete ti na bok m p bol n t polis ta porsh n na chij ebol nnahrm p joeis n se lo nchi ne sme m p al m pe auo n f tm shope nchi p hou jin tenu jekaas eke eime je pa p joeis pe p kah,"Moïse lui dit: ""En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n`y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh. " +Exodus 9.30,auo ntok mn nek hmhal ti soun je mpate tn r hote het f m p joeis,"Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu."" " +Exodus 9.31,p mahe de mn p iot a f shooche p iot gar ne a f jok ebol auo p mahe ne a f chepbra,"Le lin et l`orge avaient, été frappés, car l`orge était en épis et le lin en fleurs; " +Exodus 9.32,pe suo de mn p bote mp f shooche ne u o n gar n hae pe,"mais le froment et l`épeautre n`avaient pas été frappés, parce qu`ils sont tardifs. " +Exodus 9.33,a mouses de ei ebol hitn farao p bol n t polis a f porsh n nev chij ebol ehrai e p joeis a u lo nchi ne sme mn p al m pe auo p hou mp f shuo jin mmo s ehrai ejm p kah,"Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. " +Exodus 9.34,a f nau de nchi farao je a f lo nchi p hou auo n hal m pe mn ne hrou a f uoh etoot f er nobe a f hrosh m pef het auo p het n nef hmhal,"Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, " +Exodus 9.35,a farao ti nshot m pef het mp f ko ebol n n shere m p iel kata th e nt a p joeis joo s m mouses,"et il appesantit son coeur, lui et ses serviteurs. Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d`Israël, selon que Yahweh l`avait dit par l`intermédiaire de Moïse. " +Exodus 10.1,peja f nde nchi p joeis m mouses e f jo mmo s je bok sha farao anok n gar pe nt a i ti nshot m pef het auo p het n nef hmhal jekaas mnnsa nai ere na maein ei ehrai ejo u,"Yahweh dit à Moïse : ""Va vers Pharaon, car j`ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin d`opérer mes signes au milieu d`eux " +Exodus 10.2,je etetne jo e m maaje n netn shere auo netn shere e nev shere n n ent a i aa u n r rm n keme auo na maein ter u ent a i aa u hrai nhet u n tetn eime je anok pe p joeis,"et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils quelles grandes choses j`ai faites en Egypte et quels signes j`ai opérés au milieu d`eux; et vous saurez ! que je suis Yahweh."" " +Exodus 10.3,a f bok nde ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol m farao peja u na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je shat n nau e n g uosh an e shipe het ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent: "" Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu de t`humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. " +Exodus 10.4,eshope nde n g uosh an e ko ebol m pa laos eis heete anok ti na eine m peei nau n raste n u shje e nasho f emate ehrai ejn nektoosh ter u,"Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l`étendue de ton pays. " +Exodus 10.5,n f hobs m p ho m p kah n g tmesh chmchom e nau e p kah n f uom mfo ter f m p kah nm p seepe nt a f seepe ne tn e p al m pe auo n f uom n shen nim et ret hrai hijm p kah,"Elles couvriront la face de la terre, et l`on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; " +Exodus 10.6,n se muh nchi nek eei auo n ei n nek hmhal mn n ei ter u et hm p kah ter f n keme nai e mpe nek eiote na u ero u eneh ute n eiote n nev eiote jn m pe hou nt a u shope hijm p kah shahrai e p ou n hou a f rakt f nde nchi mouses a f ei ebol hitn farao,"elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et celles de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n`ont jamais vu pareille calamité depuis qu`ils existent sur la terre jusqu`à ce jour."" Moïse se retira et sortit de chez Pharaon. " +Exodus 10.7,peja u nde na f nchi n hmhal m farao je shat n nau pai na shope na n n jrop ko ebol n r rome je eve shmshe m p joeis pev nute e k uosh e eime je a keme tako a f tako,"Les serviteurs de Pharaon lui dirent: ""Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu`ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l`Egypte va à sa ruine?"" " +Exodus 10.8,a u kto nde m mouses mn aaron sha farao peja f na u je bok n tetn shmshe m petn nute nim nde mn nim p et na bok,"On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit: ""Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller?"" " +Exodus 10.9,peja f nde na f nchi mouses je e n na bok mn nen hrshire mn nen hlloei e n na bok mn ne nshere mn nen sheere mn nen esou mn nen ehou je p sha gar m p joeis pen nute pe,"Moïse répondit: ""Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c`est pour nous une fête en l`honneur de Yahweh."" " +Exodus 10.10,peja f na u je mare s shope hi nai p joeis nmme tn op s che je ti na ka teutn ebol meti mn tetn aposkeve a nau je u poneria t et ke ne tn ehrai,"Pharaon leur dit: ""Que Yahweh soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins ! " +Exodus 10.11,hm p teres shope hi nai mar u bok ntof nchi n rrome n tetn shmshe m petn nute pai n gar p etetn shine nso f a u noj u de ebol m pe mto ebol m farao,"Non, non; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c`est là ce que vous demandez."" Et on les chassa de devant Pharaon. " +Exodus 10.12,peja f nde nchi p joeis m mouses mn aaron je soutn n tek chij ebol ejm p kah n keme n f ei ehrai pe shje ejn p kah n f uom n ntech nim et hijm p kah mn p karpos ter f n n shen pai nt a f seepe e p al m pe,"Yahweh dit à Moïse : ""Etends ta main sur le pays d`Egypte pour les sauterelles; qu`elles montent sur le pays d`Egypte; qu`elles dévorent toute l`herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé."" " +Exodus 10.13,a mouses soutn m p cherob ehrai e t pe a p joeis eine n u teu hn tef chom n tu res ehrai ejm p kah hm pe hou ter f et mmau mn te ushe ter s htoue nde e f na shope a p teu n tu res ji m pe shje,"Moïse étendit son bâton sur le pays d`Egypte, et Yahweh fit souffler sur le pays un vent d`orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d`orient avait apporté les sauterelles. " +Exodus 10.14,a f ji mmo f ejn p kah ter f n keme a f uoh ehrai ejn n tosh ter u n keme e f osh emate e mpeshje shope n teei he ha tef he auo mnnso s mp e uon shope hi nai,"Les sauterelles montèrent sur tout le pays d`Egypte et se posèrent sur tout le territoire de l`Egypte, en si grande quantité, que jamais il n`y avait eu et qu`il n`y aura jamais rien de semblable. " +Exodus 10.15,a f hobs nchi p ho m p kah ter f a f tako nchi p kah auo a f uom n ntech nim nte p kah auo karpos nim n n shen pai nt a f seepe e p al m pe mpe laau n uotuet seepe hrai hn n shen mn ne ntech ter u nte t soshe auo hrai hm p kah ter f n keme,"Elles couvrirent la face de toute la terre, et la terre en fut assombrie; elles dévorèrent toute l`herbe de la terre et tous les fruits des arbres, ce que la grêle avait laissé, et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l`herbe des champs, dans tous le pays d`Egypte. " +Exodus 10.16,a f chepe nchi farao a f mute e mouses mn aaron e f jo mmo s je a i r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute auo ehun ero tn,"Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit: "" J`ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous. " +Exodus 10.17,shop che ero tn m pa nobe m peeike sop n tetn shlel ehrai m p joeis petn nute n f fi ebol mmo ei m peei mu,"Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu`il éloigne de moi au moins ce fléau mortel."" " +Exodus 10.18,a mouses nde ei ebol hitn farao a f shlel ehrai e p nute,Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. +Exodus 10.19,p joeis a f kto n u teu ebol hn th alassa e f nasht a f ji m pe shje a f nuje mmo u ehrai e t eruthra thalassa m pef seepe nchi u shje n uot hrai hm p kah ter f n keme,"Et Yahweh fit souffler un vent d`occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l`étendue de l`Egypte. " +Exodus 10.20,a farao ti nshot m pef het mp f ko ebol n n shere m p iel,"-Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d`Israël. " +Exodus 10.21,peja f nde nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ehrai e t pe n f shope nchi u kake ehrai ejm p kah n keme u kake n chomchm,"Yahweh dit à Moïse : ""Etends ta main vers le ciel, et qu`il y ait des ténèbres sur le pays d`Egypte, qu`on palpe les ténèbres."" " +Exodus 10.22,a f soutn nde nchi mouses n tef chij ehrai e t pe a f shope nchi u chosm mn u ha teu ehrai ejm p kah ter f n keme n shomt n hou,"Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d`épaisses ténèbres dans tout le pays d`Egypte, pendant trois jours. " +Exodus 10.23,mpe laau na u e pef son n shomt n hou ude mpe laau toun ebol hi pef chloch n shomt n hou n shere nde ter u m p iel nere p uoein shoop na u hn hob nim et u eire mmo u,"Ils ne se voyaient. pas les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il était, pendant trois jours; mais tous les enfants d`Israël avaient de la lumière dans les lieux qu`ils habitaient. " +Exodus 10.24,a f mute nde nchi farao e mouses e f jo mmo s je bok n tetn shmshe m p joeis petn nute n tetn ko n n esou mn ne hou tetn aposkeve nde jit s nmme tn,"Pharaon appela Moïse, et dit: ""Allez, servez Yahweh. Vos brebis et. vos boeufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous."" " +Exodus 10.25,peja f na f nchi mouses je nne s shope hi nai alla ntok hoo k on k na ti na n n hen chlil mn hn thusia nt n ta lou ehrai m p joeis pen nute,"Moïse répondit: ""Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu. " +Exodus 10.26,n en tbnoue ter u na mooshe nmma n n tn tm shojp n u hieib ebol nhet u en na ji gar ebol nhet u n tn shmshe m p joeis pen nute anon nde n tn soun an je u pe et n na talo f ehrai m p joeis pen nute shant n ei ehrai m p ma et mmau,"Nos troupeaux viendront aussi avec nous; il n`en restera pas un ongle; car c`est d`eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh, notre Dieu; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu`à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous devons servir Yahweh."" " +Exodus 10.27,p joeis nde a f ti nshot m f et m farao mp f uosh e kaa u ebol,"Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller. " +Exodus 10.28,peja f nchi farao je saho k ebol mmo i n g ti hte k ero k e tm tre k uoh etoot k e nau e pa ho jin tenu hm pe hou n gar et k na uoneh na i ebol k na mu,"Pharaon dit à Moïse: ""Sors de chez moi ! . Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras."" " +Exodus 10.29,peja f nde nchi mouses je a k joo s nn a uoh etoot e uoneh ebol n nahrn pek ho,"Et Moïse répondit: ""Tu l`as dit: je ne paraîtrai plus devant toi."" " +Exodus 11.1,peja f nde nchi p joeis m mouses je eti kai plege n uot te e ti na nt s ehrai ejm farao auo ehrai ejn keme mnnso s f na ka teutn ebol hm peei ma e f na ka teutn de ebol f na nej teutn ebol hi u sop hn u nuje ebol,"Yahweh dit à Moïse : ""Je ferai venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l`Egypte et, après cela, il vous laissera partir d`ici; et lorsqu`il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera même d`ici. " +Exodus 11.2,shaje che hn u hop e m maaje m p laos auo mare p owe p owe aiti ebol hitoot f m pef hituo f auo u shime ebol hi toot s n t et hituo s n hen hnaau n hat mn hen hnaau n nub auo hen hoeite,"Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d`argent et des objets d`or."" " +Exodus 11.3,p joeis de a f ti n u hmot m pef laos m pe mto ebol n r rm n keme a u ti na u auo p rome m mouses a f shope n u noch m pe mto ebol n r rm n keme auo m pe mto ebol m farao mn nef hmhal,Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d`Egypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. +Exodus 11.4,auo peja f nchi mouses je nai ne etere p joeis jo mmo u je hrai hn t pashe n te ushe anok ti neu ehrai e keme,"Moïse dit: ""Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je passerai au travers, de l`Egypte; " +Exodus 11.5,n f mu nchi shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin m p shrp mmise m farao pai et hmoos hi pef thronos shahrai e p shrp mmise n t hmhal et hatn p ma n nut auo shahrai e p shrp mmise n tbne nim,"et tout premier-né dans le pays d`Egypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail. " +Exodus 11.6,n f shope nchi u noch n ash kak hrai hm p kah ter f n keme pai mp e uon shope n tef he e mn uon na shope mnnso f,"Il y aura dans tout le pays d`Egypte une grande clameur, telle qu`il n`y en a point eu et qu`il n`y en aura plus de semblable. " +Exodus 11.7,hn n shere nde ter u m p iel mn uhor na ti hrou hm pef laos ute jin m p rome shahrai e p tbne jekas eke nau e ne shpere etere p joeis na aa u hrai hn t mete n keme mn p iel,"Mais parmi tous les enfants d`Israël, personne, depuis les hommes jusqu`aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l`Egypte et Israël. " +Exodus 11.8,nte nek hmhal ter u ei e p eset erat n n se uosht na i e u jo mmo s je bok ebol mn pek laos ter f pai ntok et k hijo f auo mnnsa nai ti na bok ebol a mouses de ei ebol hitn farao hn u chont,"Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite! Après quoi, je sortirai."" Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère. " +Exodus 11.9,peja f nde nchi p joeis m mouses je farao na sotm ero tn an jekas e eie tasho n na maein mn na shpere hrai hm p kah n keme m pe mto ebol m farao,"Yahweh dit à Moïse : ""Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d`Egypte."" " +Exodus 11.10,mouses nde mn aaron a u eire n m maein m pe mto ebol m farao p joeis de a f ti nshot m p het m farao mp f uosh e ko ebol n n shere m p iel hm p kah n keme,"Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant Pharaon, et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d`Israël hors de son pays. " +Exodus 12.1,peja f nde nchi p joeis m mouses mn aaron hrai hm p kah n keme e f jo mmo s,Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays d`Egypte : +Exodus 12.2,je pei ebot t arkhe ne tn pe n n ebot e p shorp ne tn pe hn nebate n te rompe,"""Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de " +Exodus 12.3,shaje mn t sunagoge ter s n n shere m p iel e k jo mmo s je hrai hn su met m peeibot mare p owe p owe ji n u esou kata n eei n m patria p owe p owe u esou e p eei,"Parlez à toute l`assemblée d`Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison. " +Exodus 12.4,eshope nde se sobek hm p eei hoste e t mroshe e p esou efe ji nmma f m pef teshe et hituo f kata t epe n r rome p roshe nde m p owe p owe n f op ehun eve so u,"Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`après ce que chacun peut manger. " +Exodus 12.5,u esou n teleios n hout e mnt jbin hioo f n u rompe etetne jit f ebol hn netn hieib mn nmas n baampe n tetn jit f,"Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d`un an; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau. " +Exodus 12.6,n tetn hareh ero f ne tn shahrai e su mnt afte m peei ebot n se kons mmo f nchi p meeshe n t sunagoge ter s n n shere m p iel m p nau n ruhe,"Vous le garderez jusqu`au quatorzième jour de ce mois, et toute l`assemblée d`Israël l`immolera entre les deux soirs. " +Exodus 12.7,ntetn ji ebol hn pef snof n tetn osch mmo f ehrai ejn t uechro snte auo ehrai ejn n ei et u na uom mmo f hrai nhet u,"On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera. " +Exodus 12.8,n se uom nna f hrai hn tei ushe e u chech hn u sate n tetn uom n hen a thab ejn hen sishe,"On en mangera la chair cette nuit-là; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères. " +Exodus 12.9,n netn uom ebol nhet u e f uot ude e f pose hn u mou alla e f chech hn u sate t ape mn n uerete mn netn pev hun,"Vous n`en mangerez rien cru ou bouilli dans l`eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles. " +Exodus 12.10,n netn shojp ebol nhet u e htoue auo n netn uoshf n u kas ebol nhet f n et na seepe nde ebol nhet f sha htoue etetne rokh f hn u sate,"Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin, et, s`il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. " +Exodus 12.11,etetne uom f nde n teei he ere netn tipe mer ere netn toue hn netn uerete ere netn cheroob hn netn chij n tetn uom mmo f hn u spude je p paskha pe m p joeis,"Vous le mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C`est la Pâque de Yahweh. " +Exodus 12.12,ti neu nde ebol hn keme nteei ushe n ta mout n shrp mmise nim hm p kah n keme jin m p rome shahrai e p tbne n ta eire n u kba hn n nute ter u n r rm n keme anok pe p joeis,"Je passerai cette nuit-là, par le pays d`Egypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d`Egypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exécuterai des jugements sur tous les dieux de l`Egypte, je suis Yahweh. " +Exodus 12.13,nte pe snof shope ne tn n u maein ehrai ejn netn ei na i ntotn e tetn nhet u n ta nau e pe snof n ta skepaze mmo tn nte tm plege shope ne tn e fet teutn ebol e ei shan shaare hrai hm p kah n keme,"Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous êtes: je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d`Egypte. " +Exodus 12.14,nte peei hou shope ne tn n r p meeve n tetn eire mmo f n sha m p joeis e n jom mnnso tn n tetn eire mmo f n sha m p joeis n u ansmme n sha eneh,"Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l`honneur de Yahweh; vous le célébrerez de génération en génération comme une institution perpétuelle. " +Exodus 12.15,sashf n hou etetne uom n hen a thab jin m p shorp nde n hou e tetnekathab ebol hn netn eei uon de nim et na uomthab se na fet te psukhe et mmau ebol hn p iel jin m p shorp nde n hou shahrai e p meh sashf n hou,"Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain; dès le premier jour il n`y aura plus de levain dans vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché d`Israël. " +Exodus 12.16,p shorp n hou eve mute ero f je p et oweab auo pe hou m meh sashf eve mute ero f je p et oweab ne tn hob nim n shmshe n net n aa u hrai nhet f sha tm pe sha f shope m psukhe nim pai mmate etetne aa f,"Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun. " +Exodus 12.17,n tetn hareh e nei entole hrai n gar hn peei hou e ei na eine n netn meeshe ebol hm p kah n keme n tetn eire m peei hou e netn genea n u ansmme n sha eneh,"Vous observerez des azymes, car c`est en ce jour même que j`ai fait sortir vos armées du pays d`Egypte. Vous observerez ce jour de génération en génération comme une institution perpétuelle. " +Exodus 12.18,n su mnt afte m p ebot n shorp hm p nau n ruhe etetne uom n hen a thab shahrai e su jut ue m p ebot sha p nau n ruhe,"Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et unième jour. " +Exodus 12.19,sashf n hou n nev chn thab ebol hn netn eei uon nde nim et na uomthab se na fet te psukhe et mmau ebol hn t sunagoge m p iel hrai hn n shmmoei mn n rome m p ma,"Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de l`assemblée d`Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. " +Exodus 12.20,n ka nim et o n thab n netn uomf hrai hn netn ma n shope ter u etetne uom n hen a thab,"Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain."" " +Exodus 12.21,a f mute nde nchi mouses e n hlloei ter u n n shere m p iel peja f na u je bok ntetn ji ne tn n u esou kata netn suggenia n tetn shoot m p paskha,"Moïse convoqua tous les anciens d`Israël, et leur dit: Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque. " +Exodus 12.22,etetne ji nde n u shol n hussopon n tetn sop f hn pe snof et hatm p ro n tetn osch mpe t owe mn t uechro snte ebol hn pe snof pai et hirm p ro p owe p owe nde mmo tn nne f r p bol m p ro m pef eei sha htoue,"Puis, prenant un bouquet d`hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d`entre vous ne sortira de l`entrée de sa maison jusqu`au matin. " +Exodus 12.23,p joeis nde neu e shaare e r rm n keme n f nau e pe snof ejm p e towe auo hrai ejn t uechro snte nte p joeis ei ejm p ro n f tm ko m p et tako e ei ehun e netn eei e shaare ero tn,"Yahweh passera pour frapper l`Egypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d`entrer dans vos maisons pour frapper. " +Exodus 12.24,etetne hareh e peei shaje n u nomimon na k mn nek shere n sha eneh,Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité. +Exodus 12.25,eshope nde etetnshan bok ehun e p kah pai etere p joeis na taa f ne tn kata th e nt a f joo s etetne hareh e peei shmshe,"Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré. " +Exodus 12.26,ese shope nde evshan joo s ne tn nchi netn shere je u pe peei shmshe,Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour vous ce rite sacré? +Exodus 12.27,etetne joo s na u je u thusia te e n eire m peei paskha m p joeis ebol je a f skepaze n n eei n n shere m p iel n ta ref patasse n n eei n r rm n keme n un nde a f nahm u a f paht f nchi p laos a f uosht m p joeis,"vous répondrez : C`est un sacrifice de Pâque en l`honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d`Israël en Egypte, lorsqu`Il frappa l`Egypte et sauva nos maisons."" Le peuple s`inclina et se prosterna. " +Exodus 12.28,a u bok nchi n shere m p iel a u eire kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses mn aaron tai te th e nt a u aa s,Et les enfants d`Israël s`en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi +Exodus 12.29,a s shope hn t pashe n te ushe p joeis a f patasse n shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin m p shrp mmise m farao pai et hmoos hi pef thronos shahrai e p shrp mmise n t aikhmalotos et hm p sheei auo shahrai e p shrp mmise n tbne nim,"Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux. " +Exodus 12.30,a f toun nchi farao mn nef hmhal n te ushe mn n rm n keme ter u a f shope nchi u noch n ash kak hrai hm p kah ter f n keme ne mn eei gar pe e m pe uon mu nhet f,"Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens, et il y eut une grande clameur en Egypte, car il n`y avait point de maison où il n`y eût un mort. " +Exodus 12.31,a f mute de nchi farao e mouses mn aaron n te ushe peja f na u je toun n tetn bok ebol hn pa laos ntotn mn n shere m p iel bok n tetn shmshe m petn nute kata th e e tetn jo mmo s,"Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: ""Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d`Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l`avez dit. " +Exodus 12.32,auo netn esou mn netn ehou jit u n tetn bok smu nde ho ero ei,"Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l`avez dit; " +Exodus 12.33,auo a n rmn keme shtortr m p laos e noj u ebol hm p kah hn u chepe a u joo s n gar je anon ter n tn na mu,"allez, et bénissez-moi."" Les Egyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: ""Nous sommes tous morts!"" " +Exodus 12.34,a p laos de ji p shote e f mer hn nev hoeite ehrai ejn nev nahb,"Le peuple emporta sa pâte avant qu`elle fût levée; Ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules. " +Exodus 12.35,auo a n shere m p iel a u eire kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses a u aiti ebol hitoot u n r rm n keme n hen hnaau n hat mn hen hnaau n nub mn hen hoeite,"Les enfants d`Israël firent selon la parole de Moïse; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements. " +Exodus 12.36,p joeis a f ti n u hmot m pef laos m pe mto ebol n r rm n keme a u ti na u a u shol n r rm n keme,"Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Egyptiens, qu`ils accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens. " +Exodus 12.37,a u toun nde nchi n shere m p iel ebol hn ramesse e sokhkhoth e u eire n s e n tba n rmnrat u nbll n tev aposkeve,"Les enfants d`Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d`environ six cent mille piétons, sans les enfants. " +Exodus 12.38,auo u meeshe e f tehtoh a f ei ehrai nmma u mn nev esou mn nev ehou mn nev tbnoue et nasho u,"En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs. " +Exodus 12.39,a u toch m p shote e t a u nt f ebol hn keme n hen ekroj na thab ne e mpat u fi n gar pe ar rmn keme gar noj u ebol auo m pu sh chmchom n cho ute e tamie oeik na u e te hie,"Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu`ils avaient emportée d`Egypte ; car elle n`était pas levée, parce qu`ils avaient été chassés d`Egypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux. " +Exodus 12.40,p ma n uoh nde n n shere m p iel a u uoh hrai hm p kah n keme mn p kah n khanaan ntou mn nev eiote n ftou n she maab n rompe,Le séjour des enfants d`Israël en Egypte fut de quatre cents trente ans. +Exodus 12.41,auo a s shope mnnsa ftou n she maab n rompe a s ei ebol nchi t chom ter s m p joeis hn keme,"Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d`Egypte. " +Exodus 12.42,n te ushe t shorp n urshe te m p joeis hoste ent u ebol hm p kah n keme te ushe et mmau t shrp n urshe te m p joeis hoste n s shope n n shere ter u m p iel shahrai e nev jom,"Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand Il fit sortir Israël du pays d`Egypte; cette même nuit sera une veille en l`honneur de Yahweh, pour tous les enfants d`Israël selon leurs générations. " +Exodus 12.43,peja f nde nchi p joeis m mouses je pai pe p nomos m p paskha n ne shmmo uom ebol nhet f,"Yahweh dit à Moïse et à Aaron: ""Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n`en " +Exodus 12.44,hmhal nim auo shop ha homt eke sbbe mmo f mnnso s eve uom ebol nhet f,"Tu circonciras tout esclave acquis à prix d`argent, et il en mangera; " +Exodus 12.45,rmnchoeile nim e jaibeke n nef uom ebol nhet f,mais le domicilié et le mercenaire n`en mangeront point. +Exodus 12.46,eve uom mmo f hn u eei n uot n tetn tm ji ebol hn nef af m p bol m p eei auo n netn uoshf n u kas ebol nhet f,"On ne la mangera que dans la maison; vous n`emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. " +Exodus 12.47,t sunagoge ter s n n shere m p iel ese eire m pai,Toute l`assemblée d`Israël fera la Pâque. +Exodus 12.48,eshope nde ere shanu shmmo ti pef uoei ero tn e eire m p paskha eke sbbe n u hout nim ntoot f mnnso s efe tipefuoei e eire mmo f n f shope n th e n p rome m p kah et mmau a t sbbe nim n nef uom ebol nhet f,"Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indigène du pays mais aucun incirconcis n`en mangera. " +Exodus 12.49,u nomos n uot efe shope m p rome m p kah mn p shmmo et na ti pef uoei ero tn,Une même loi sera pour l`indigène et pour l`étranger séjournant au milieu de vous. +Exodus 12.50,a u eire nde nchi n shere m p iel kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses mn aaron,Tous les enfants d`Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils. +Exodus 12.51,a s shope de hm pe hou et mmau a p joeis eine ebol n n shere m p iel ebol hm p kah n keme mn pev meeshe,"Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d`Egypte les enfants d`Israël selon leurs armées. " +Exodus 13.1,peja f nde nchi p joeis m mouses,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Exodus 13.2,je tbbo na i n p shrp mmise nim et u na jpo f et na uonh hout nim hn n shere m p iel jin m p rome sha p tbne e f na shope na i,"""Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d`Israël, aussi bien des hommes que des animaux; il m`appartient."" " +Exodus 13.3,peja f nde nchi mouses nnahrn p laos je ari p meeve m peei hou ent a tetn ei ebol nhet f hm p kah n keme ebol hn p eei n tetn mnt hmhal hrai gar hn u chij e s joor a f n teutn ebol hn p eeima n netn uom u thab,"Moïse dit au peuple: ""Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d`Egypte, de la maison de servitude; car c`est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. " +Exodus 13.4,hrai gar hm p ou n hou ntotn e tetn neu ebol hm p ebot b brre,"Vous sortez aujourd`hui, dans le mois des épis. " +Exodus 13.5,ese shope ere shan p joeis pek nute jit k ehun e p kah n ne khananaios mn ne khettaios mn nev aios mn n amorraios mn ne gergesaios mn ne ferezaios mn n iebusaios tai nt a p joeis o r k mmo f n nek eiote e ti mmo f na k u kah e f shue erote ebol hi ebio eke eire m peei shmshe m peei ebot,"Quand Yahweh t`aura fait entrer dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu`il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois. " +Exodus 13.6,sou n hou etetne uom n hen a thab hm p meh sashf nde n hou p sha m p joeis pe,"Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour, il y aura une fête en l`honneur de Yahweh. " +Exodus 13.7,etetne uom n hen a thab m p sashf n hou nne laau e sha f jithab ude thab u oneh ebol hn nek toosh ter u,"On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton pays. " +Exodus 13.8,n g joo s m pek shere hm pe hou et mmau e k jo mmo s je etbe pai a p joeis p nute eire na i e ei neu ebol hn keme,"Tu diras alors à ton fils: C`est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d`Egypte. " +Exodus 13.9,n f shope n u maein ehrai ejn tek chij auo u r p meeve m pe mto ebol n nek bal jekas ere p nomos m p joeis shope hn tek tapro hrai gar hn u chij e s joor a p joeis pek nute ntk ebol hn keme,"Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche; car c`est par sa main puissante que Yahweh t`a fait sortir d`Egypte. " +Exodus 13.10,n tetn hareh e peei nomos kata neouoeish n nef unoue jin nef hou shahrai e nef unoue,"Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d`année en année. " +Exodus 13.11,n s shope ere shan p joeis pek nute jit k ehun e p kah n ne khananaios n th e nt a f ork mmo f n nek eiote n f ti mmo f na k,"Quand Yahweh t`aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme il l`a juré à toi et à tes pères, et qu`il te l`aura donné, " +Exodus 13.12,eke porj ebol n hout nim et na uon n toot e m p joeis pek nute uon nim et na uon n toot e n nek ehou mn nek tbnoue na i et na shope na k n hout eke tbbo mmo u m p joeis,"tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh. " +Exodus 13.13,e i o nim et na uon n toot e e k na shbt f n u esou eshope nde e k tm shbt f eke sote mmo f shrp mmise nim n rome ebol hn nek shere eke sote mmo u,"Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l`âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l`homme parmi tes fils. " +Exodus 13.14,ershan pek shere nde jnu k e f jo mmo s mnnso s eke joo s na f je hrai hn u chij e s joor a p joeis n tn ebol hm p kah n keme ebol hn p eei n tn mnt hmhal,"Et lorsque ton fils t`interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante Yahweh nous a fait sortir d`Egypte, de la maison de servitude. " +Exodus 13.15,auo ntere f nshot nchi f et m farao e kaa n ebol a f muut n shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin n shrp mmise n r rome shahrai e n shrp mmise n n tbnoue etbe pai anok ti shoot nnahrm p joeis n hout nim et na uon e t oote auo ti na sote n shrp mmise nim n na shere,"Comme Pharaon s`obstinait à ne point nous laisser aller, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu`aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j`offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des animaux, et je rachète tout premier-né de mes fils. " +Exodus 13.16,n f shope n u maein ehrai ejn tek chij auo n at kim m pe mto ebol n nek bal hrai n gar hn u chij e s joor p joeis a f ntk ebol hm p kah n keme,Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c`est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d`Egypte. +Exodus 13.17,ntere farao nde ko ebol m p laos m pe nute ji moeit het u e te hie m fulistieim je ne s hen ehun a f joo s n gar nchi p nute je mepote n f r hte f nchi p laos efshan nau e u polemos n f kto f ehrai e keme,"Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court; car Dieu dit: ""Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en " +Exodus 13.18,a p nute kto m p laos e te hie et jaieiou e t eruthra thalassa hn tmeh ti nde n genea a n shere m p iel a u ei ehrai ebol hn keme,"Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d`Israël montèrent en bon ordre hors du pays d`Egypte. " +Exodus 13.19,a f ji nde nchi mouses n n kees n iosef nmma f hn u anash n gar a iosef tarko n n shere m p iel e f jo mmo s je hn u chm p shine p joeis na chm petn shine etetne ji n na kees ehrai nmme tn,"Moïse prit avec lui les os de joseph; car joseph avait fait jurer les enfants d`Israël, en disant: ""Dieu vous visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d`ici."" " +Exodus 13.20,a u toun nde nchi n shere m p iel ebol hn sokhkhoth a u mooshe ehrai e nothom hatm p jaie,"Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, l`extrémité du désert. " +Exodus 13.21,p nute nde ne f mooshe het u pe m pe hou men n u stulos n kloole e tuo u e te hie n te ushe nde n u stulos n sate,"Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu`ils pussent marcher le jour et la nuit. " +Exodus 13.22,mp f ojn nchi pe stulos n kloole m pe hou auo pe stulos n sate n te ushe m pe mto ebol m p laos ter f,"La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant " +Exodus 14.1,a f shaje nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Exodus 14.2,je shaje mn n shere m p iel mar u kot u n se mooshe m pe mto ebol nter s o ute mechtol mn th alassa m pe mto ebol n belsefon n g mooshe ha tev he ehrai ejn th alassa,"""Parle aux enfants d`Israël; qu`ils changent de direction et qu`ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon; vous camperez en face de ce lieu, près de la mer. " +Exodus 14.3,auo f na joo s nchi farao m pef laos je ere n shere m p iel sorm a p jaie n gar shtam ero u,Pharaon dira des enfants d`Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les tient enfermés. +Exodus 14.4,anok nde ti na ti nshot m p het m farao n f pot nso u n ta ji eou hm farao mn pef meeshe ter f n se eime ter u nchi n rm n keme je anok pe p joeis,"Et j`endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh."" Et les enfants d`Israël firent ainsi. " +Exodus 14.5,a u ji p uo nde m p rro n keme je a f pot nchi p laos a f kto f nchi f et m farao auo p het n nef hmhal ehrai ejm p laos auo peja u je u pe pai ent a n aa f e ko ebol n n shere m p iel e tm tre u r hmhal na n,"On annonça au roi d`Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l`égard du peuple; ils dirent: ""Qu`avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services?"" " +Exodus 14.6,a farao nde a f nuhb n nef harma ter u auo a f souh ehun m pef laos ter f nmma f,"Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui. " +Exodus 14.7,a f ji sou n she n harma n sotp mn ne htor ter u n n rm n keme auo n etristates ehrai ejo u ter u,"Il prit six cents chars d`élite, et tous les chars de l`Egypte, et sur tous. Il y avait des chefs. " +Exodus 14.8,p joeis nde a f ti nshot m p het m farao p rro n keme auo p het n nef hmhal a u pot hi pahu n n shere m p iel n shere nde m p iel ne u mooshe pe hn u chij e s joor,"Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, roi d`Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d`Israël; et les enfants d`Israël étaient sortis par une main élevée. " +Exodus 14.9,a u pot nso u nchi n rm n keme a u he ero u e a u ei ehrai ejn th alassa a f hon ehun nchi farao mn nef hmhal ehrai ejm p laos auo ne htor ter u mn nef hippevs mn pef meeshe ter f m pe mto ebol nter s o mn belsefon,"Les Egyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon. " +Exodus 14.10,a u fi eiat u ehrai nchi n shere m p iel a u nau ero u hn nev bal a n rmn keme pot nso u a u r hote emate a u ji shkak ebol nchi n shere m p iel ehrai e p joeis,"Pharaon approchait. Les enfants d`Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux; et les enfants d`Israël, saisis d`une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh. Ils dirent à " +Exodus 14.11,auo peja u nnahrn mouses je ebol je mn mhau hn keme a k nt n ebol e muut mmo n hm p jaie u pe pai ent a k aa f na n e a k n tn ebol hn keme,"""N`y avait-il donc pas des sépulcres en Egypte, que tu nous aies menés mourir au désert? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d`Egypte? " +Exodus 14.12,pai an pe p shaje nt a n joo f na k hn keme e n jo mmo s je kaa n tar n r hmhal n r rm n keme nanu s gar e tre n r hmhal n r rm n keme n huo e mu hi p jaie,"N`est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Laisse-nous servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que de mourir au désert?"" " +Exodus 14.13,peja f nde nchi mouses nnahrn p laos je tok mmo tn n tetn ahe rat teutn n tetn nau e pev jai p ebol hitoot f m p joeis pai et f na aa f ne tn m p ou n th e n gar nt a tetn nau e n rm n keme m p ou n tetn na uoh an etot teutn e nau ero u n sha eneh n u oeish,"Moïse répondit au peuple: ""N`ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd`hui, vous ne les reverrez jamais. " +Exodus 14.14,p joeis p et mishe ejn teutn ntotn de ka ro tn,"Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles."" " +Exodus 14.15,peja f nde nchi p joeis m mouses je ahro k k ji shkak ehrai ero ei shaje mn n shere m p iel n se toote e pahu,"Yahweh dit à Moïse: ""Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux enfants d`Israël de se mettre en marche. " +Exodus 14.16,n g fi ehrai m p cherob n g soutn n tek chij ebol ehrai e thalassa shant k pah s n te nshere m p iel bok ehun e t mete n th alassa kata p et shuou,"Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, et divise-la; et les enfants d`Israël entreront au milieu de la mer à sec. " +Exodus 14.17,eis heete anok ti na tajro m f et m farao mn n rm n keme ter u n se ei ehun e pahu mmo u n ta ji eou hn farao mn pef meeshe ter f auo hrai hn nef harma mn nef htor,"Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens pour qu`ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers. " +Exodus 14.18,n se eime ter u nchi n rm n keme je anok pe p jois e ei ji eou hn farao mn pef meeshe mn nef harma mn nef htor,"Et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j`aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers."" " +Exodus 14.19,a f toun nde nchi p aggelos m p joeis et mooshe ha th e n t parembole n n shere m p iel a f mooshe hi pahu mmo u a f toun de on nchi pe stulos n kloole et hatev he,"L`ange de Dieu, qui marchait devant le camp d`Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. " +Exodus 14.20,a f bok ehun e t mete n t parembole n r rm n keme auo n t mete n t parembole m p iel a f shope nchi u kake mn u chosm m p utoh mn nev ereu n te ushe ter s,"Elle vint se mettre entre le camp des Egyptiens et le camp d`Israël, et cette nuée était ténébreuse d`un côté, et de l`autre elle éclairait la nuit; et les deux camps n`approchèrent point l`un de l`autre pendant toute la " +Exodus 14.21,a f soutn nde ebol nchi mouses n tef chij ehrai ejn th alassa a f eine nchi p joeis n te ushe ter s n uteu n tu res e f nasht a f tre thalassa shoue a f poh nchi p mou,"Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d`orient qui souffla toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent. " +Exodus 14.22,a u bok ehun nchi n shere m p iel e t mete n th alassa kata p et shuou auo p mou ne f shoop na u n s obt hi unam auo hi hbur,"Les enfants d`Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. " +Exodus 14.23,a u pot nchi n rm n keme hi pahu n n shere m p iel auo a u uoh nso u nchi ne htor ter u m farao mn nef harma mn n et tale ehrai ejo u e t mete n th alassa,"Les Egyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer. " +Exodus 14.24,a s shope nde hn t urshe m p nau n htoue a p joeis chosht ehrai ejn t parembole n r rm n keme mn pe stulos n sate mn te kloole a f shtortr n t parembole n r rm n keme,"A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Egyptiens, et jeta l`épouvante dans le camp des Egyptiens. " +Exodus 14.25,auo a f mur nnakson n nev harma a f eine mmo u n chons peja u nchi n rm n keme je mar n pot het f m p iel p joeis p et mishe ehrai ejo u mn n rm n keme,"Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n`avançaient plus qu`à grand`peine. Les Egyptiens dirent alors : ""Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l`Egypte."" " +Exodus 14.26,peja f nde nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ebol ehrai ejn th alassa nte p mou ei e pef ma n f hobs n n rm n keme ehrai ejn n harma mn n et tale ehrai ejo u,"Yahweh dit à Moïse : ""Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers."" " +Exodus 14.27,a mouses nde soutn n tef chij ebol ehrai ejn th alassa a p mou ei e pef ma pros u hou n rm n keme de a u pot hi pahu m p mou p joeis a f hborbr n n rm n keme e t mete n th alassa,"Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle ; les Egyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Egyptiens au milieu de la mer. " +Exodus 14.28,a f kto f nchi p mou a f hobs n n harma mn n et tale ehrai ejo u mn t chom ter s m farao nai et pet nso u ehrai e thalassa mp f seepe nchi owe ebol nhet u,"Les eaux, en revenant, couvrirent es chars, les cavaliers et toute l`armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d`Israël, " +Exodus 14.29,n shere nde m p iel a u mooshe hijn p et shuou n t mete n th alassa p mou de a f shope na u n s obt nsa unam mmo u auo nsa hbur,"et il n`en échappa pas un seul. Mais les enfants d`Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche. " +Exodus 14.30,p joeis a f tujo m p iel hm pe hou et mmau ebol hn t chij n n rm n keme a f nau nchi p iel e rmn keme e a u mu hatn pe spotu n th alassa,"En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des Egyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts. " +Exodus 14.31,auo a f nau e t noch n chij ent a p joeis aa s n n rm n keme a f r hote nchi p laos het f m p joeis auo a f pisteve e p nute mn mouses pef hmhal,"Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée à l`égard des Egyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur. " +Exodus 15.1,tote a f jo nchi mouses ntof mn n shere m p iel nteei hode m p nute auo peja u je aji s je mar n smu e p nute hn u eou gar a f ji eou u hto mn p et tale ejo f a f noj f ehrai e thalassa,"Alors Moïse et les enfants d`Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier. " +Exodus 15.2,pa boethos mn pa skepastes a f shope na i e u ujai pai pe pa nute ti na ti eou na f p nute m pa iot ti na jise mmo f,Yahweh est ma force et l`objet de mes chants ; c`est lui qui m`a sauvé ; c`est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je l`exalterai. +Exodus 15.3,p joeis et uoshf n m polemos p joeis pe pef ran,Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est son nom. +Exodus 15.4,n harma m farao mn pef meeshe a f noj u ehrai e thalassa n sotp n ref ale mn n etristates a u oms hrai hn t eruthra thalassa,Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l`élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. +Exodus 15.5,p mou a f hobs ebol ejo u a u oms e p eset e p nun n th e n u one,Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre. +Exodus 15.6,tek unam p joeis a s ji eou hn u chom tek unam p joeis a s uoshf n n jaje,"Ta droite, ô Yahweh, s`est signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé l`ennemi. " +Exodus 15.7,auo hm p ashai m pek eou a k uoshf n n et ti ube k a k jou n tek orge a s uom u n th e n u roue,"Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume. " +Exodus 15.8,hitn pe pna m pek chont a p mou ahe rat f a u ochr nchi m mou n th e n u sobt a u ochr nchi m mou hn t mete n th alassa,"Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer. " +Exodus 15.9,a f joo s nchi p jaje je ti na pot ta taho u ti na posh n hen shol n ta tsio n ta psukhe ti na hotb hn ta sefe n s r joeis nchi ta chij,"L`ennemi disait : ""Je poursuivrai, j`atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l`épée, ma main les détruira."" " +Exodus 15.10,a k tnnou m pek pna a thalassa hobs ejo u a u oms n th e n u tahtah hn u mou e f osh,"Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux. " +Exodus 15.11,nim p et eine mmo k hn n nute p joeis auo nim p et eine mmo k e k ji eou hn nek p et oweab ntk u shpere hn nek eou e k eire n hen moeihe,"Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh? Qui est comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la louange même, opérant des prodiges? " +Exodus 15.12,a k soutn ebol n tek unam a p kah om k mmo u,"Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis. " +Exodus 15.13,a k ji moeit het f m pek laos hn u dikaiosune nt a k sot f a k sepsop f hn tek chom e pek ma n shope et oweab,Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte. +Exodus 15.14,a u sotm nchi n hethnos auo a u nuchs n naake a u taho n n et ueh hm fulistieim,"Les peuples l`ont appris, ils tremblent; la terreur s`empare des Philistins; " +Exodus 15.15,tote a u shtortr nchi n hegemon nedom auo n arkhon m moabeites a pe stot taho u a u bol ebol ter u nchi n et ueh hn khanaan,"Déjà les princes d`Edom sont dans l`épouvante; l`angoisse s`empare des forts de Moab; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage, " +Exodus 15.16,th ote mn pe stot a u he ehrai ejo u hm pa shaei m pek chboei mar u r one shante pek laos saat u p joeis pai ent a k sotp f,"la terreur et la détresse tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre jusqu`à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait passé, le peuple que tu as " +Exodus 15.17,eke jit u ehun e p tou n tek kleronomia n g toche mmo u ehun e pek ma n shope et sbtot pai ent a k sbtot f p joeis p ma et oweab ent a nek chij sbtot f,"Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé. " +Exodus 15.18,p joeis et o n rro jin eneh sha eneh auo mnnso s,Yahweh règnera à jamais et toujours! +Exodus 15.19,je a u ei ehun nchi ne htor m farao mn nef hmhal mn nef harma ter u mn n et tale ehrai ejo u e thalassa auo p joeis a f eine ehrai ejo u m p mou n t eruthra thalassa n shere nde m p iel a u mooshe hijn p et shuou n t mete n th alassa,"Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d`Israël ont marché à sec au milieu de la mer. " +Exodus 15.20,a s ji de nchi mariham teprofetis t sone n aaron m pes kukm hrai hn nes chij a ne hiome ter u ei ebol a u oweh u nso s mn nev kukm auo nev khoros,"Marie, la prophétesse, soeur d`Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes virent à sa suite avec des tambourins et en dansant. " +Exodus 15.21,a s mooshe de ha tev he nchi mariham e s jo mmo s je mar n jo e p joeis hn u eou n gar a f ji eou u hto mn p et tale ejo f a u noj f e thalassa,"Marie répondait aux enfants d`Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier. " +Exodus 15.22,a mouses de ji n n shere m p iel ebol hn t eruthra thalassa a f eine mmo u ehrai e t eremos n siur a u mooshe n shomnt n hou hi p jaie mp u he e mou e so,"Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s`avancèrent vers le désert du Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d`eau. " +Exodus 15.23,a u ei de ehrai e murra mp u esh chmchom n se mou ebol hm murra je ne f sashe gar pe etbe pai a u mute e p ma et mmau je e p sishe,"Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l`eau de Mara, parce qu`elle était amère. C`est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. " +Exodus 15.24,a f krmrm de nchi p laos n shere m p iel ehrai ejn mouses e u jo mmo s je n na se u,"Le peuple murmura contre Moïse, en disant : ""que boirons-nous ?"" " +Exodus 15.25,mouses je a f ji shkak ehrai e p joeis auo p joeis a f tuo f e u she a f nuje mmo f ehrai e p mou auo a f hloch nchi p mou hm p ma et mmau a f smine na f n hn dikaioma mn hen hap auo hm p ma et mmau a f piraze mmo f,"Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l`eau, et l`eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l`épreuve. " +Exodus 15.26,e f jo mmo s je eshope hn u sotm ekshan sotm e pe hrou m p joeis pek nute n g eire m p et r ana f m pef mto ebol n g hareh e nef ntole ter u mn nef dikaioma shone nim nt a i nt u ehrai ejn n rm n keme nn a ent u ehrai ejo k anok gar pe p joeis p et talcho mmo k,"Il dit : ""Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l`oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j`ai mises sur les Egyptiens ; car je suis Yahweh qui guérit."" " +Exodus 15.27,a u ei de ehrai e eleim ne u shoop de hm p ma et mmau nchi met snous m puge mmo u mn shbe nk af n bnne a u uehnau de hm p ma et mmau ehrai ejm p mou,"Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là, près de l`eau. " +Exodus 16.1,a u toun de ebol hn eleim a s ei nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai e p jaie nsin pai etn t mete neleim auo n t mete n sina hrai de hn sumnte m p meh snau n ebot nter u ei ebol hm p kah n keme,"Ils partirent d`Elim, et toute l`assemblée des enfants d`Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d`Egypte. " +Exodus 16.2,a s krmrm nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai ejm mouses mn aaron,Toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. +Exodus 16.3,auo peja u na u nchi n shere m p iel je nanu s e a n mu ehrai hm p kah n keme e a u shoochn ebol hitoot f m p joeis n hmoos ehrai ejn ne khalkion na f auo n uem oeik e u sei je a tetn n tn ebol e pei jaie e mout n mn tei sunagoge ter s hm p huboon,"Les enfants d`Israël leur dirent: ""Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d`Egypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."" " +Exodus 16.6,[...] m p nau n ruhe tetn a eime je p joeis p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme,"Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d`Israël: ""Ce soir, vous reconnaîtrez que c`est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d`Egypte; " +Exodus 16.7,m p nau de n htoue tetn a nau e p eou m p joeis hm p tre f sotm e petn krmrm e p nute anon de anon nim je tetn krmrm ero n,"et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?"" " +Exodus 16.8,peja f on nchi mouses je hm p tre p joeis ti ne tn n hen af m p nau n ruhe e uom auo hen oeik m p nau n htoue e u sei a p joeis gar sotm e petn krmrm pai ntotn e tetn krmrm mmo f ehun ero n anon che anon nim ere petn krmrm gar shoop an ehun ero n alla ehun e p nute,"Moïse dit: ""Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n`est pas contre nous que sont vos murmures, c`est contre Yahweh."" " +Exodus 16.9,peja f de nchi mouses nnahrn aaron je aji s n t sunagoge ter s n n shere m p iel je ti petn uoei ehun m pe mto ebol m p joeis a f sotm gar e p etn krmrm,"Moïse dit à Aaron: ""Dis à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures."" " +Exodus 16.10,a f shaje de nchi aaron nnahrn t sunagoge ter s n n shere m p iel a u kot u ehrai e t eremos a f uonh ebol nchi p eou m p joeis hrai hn u kloole,"Pendant qu`Aaron parlait à toute l`assemblée des enfants d`Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée. " +Exodus 16.11,a f shaje nchi p joeis nnahrm mouses e f jo mmo s,Yahweh parla à Moïse en ces termes: +Exodus 16.12,je a i sotm e pe krmrm n n shere m p iel shaje nmma u e k jo mmo s je m p nau n ruhe t et na uom n hen af auo m p nau n htoue e t et na sei n oeik n tetn eime je anok pe p joeis petn nute,"""J`ai entendu les murmures, des enfants d`Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu."" " +Exodus 16.13,ruhe de a f shope a s ei ehrai nchi u he m pere a s hobs n ta parembole htoue de a f shope ere tiote neu e p eset m p kote n t parembole,"Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp. " +Exodus 16.14,auo eis heete eis un ka e f pok hirm p ho m p jaie n th e n u bresheu e f uobsh n th e n u jaf hrai hijm p kah,"Quand cette rosée fut dissipée, voici qu`il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol. " +Exodus 16.15,a u nau de ero f nchi n shere m p iel peje p owe p owe m p et hituo f je u pe pai ne u soun gar an je u pe peja f na u nchi mouses je pai pe p oeik ent a p joeis taa f ne tn e uom f,"Les enfants d`Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres: ""Qu`est-ce que cela ?"" car ils ne savaient pas ce que c`était. Moïse leur dit: ""C`est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture. " +Exodus 16.16,pai pe p shaje ent a p joeis hon f etoot n je souh ehun nhet f p et ep e p owe p owe u shi e t ape kata t epe n n et m psukhe p owe p owe mare f souh ehun n n et ueh nmma f,"Voici ce que Yahweh a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu`il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente."" " +Exodus 16.17,a u eire de hi nai nchi n shere m p iel a u souh ehun mpa pev huo mn pa p kui,"Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins. " +Exodus 16.18,auo nter u shit f m p shi m pe pa pe huo r huo auo pa p kui mp f shoot p owe p owe a f souh ehun n n et ep ero f,"On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n`en manquait pas: chacun en recueillait selon sa consommation. " +Exodus 16.19,peja f de na u nchi mouses je mprtre laau ko e pahu nhet f sha htoue,"Moïse leur dit: ""Que personne n`en laisse jusqu`au lendemain matin"". " +Exodus 16.20,auo mp u sotm nsa mouses alla a hoeine ko e pahu nhet f sha htoue a f rbnt auo a f knos a f nuchs ehrai ejo u nchi mouses,"Ils n`écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu`au matin; mais il s`y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux. " +Exodus 16.21,auo a u souh mmo f ehun e htoue p owe p owe p et ep ero f e f sha n hmom de nchi pre ne sha f bol ebol,"Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait. " +Exodus 16.22,a s shope de hm p mehsou n hou a u souh ehun n n et ep ter u ero u e u keb shi snau e p owe p owe a u bok de ehun ter u nchi n arkhon n t sunagoge a u joo s m mouses,"Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse, " +Exodus 16.23,peja f de na u nchi mouses je pai pe p shaje ent a p joeis joo f je raste p sabbaton pe pe mton et oweab m p joeis p etetnatoch f toch f p etetnapast f past f auo p et na r huo ero tn ter f alotn haro f sha htoue,"qui leur dit: ""C`est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin."" " +Exodus 16.24,a u kaa f de sha htoue kata th e ent a f hon etoot u nchi mouses auo mp f knos ude m pe fnt shope hrai nhet f,"Ils mirent donc l`excédant en réserve jusqu`au matin, comme Moïse l`avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s`y mirent point. " +Exodus 16.25,peja f de na u nchi mouses je uom ne tn m p ou p sabbaton gar m p joeis pe p ou n t et na he de e uon an hn t soshe,"Moïse dit: ""Mangez-le aujourd`hui, car c`est le jour du sabbat en l`honneur de Yahweh; aujourd`hui vous n`en trouveriez point dans la campagne. " +Exodus 16.26,sou n hou e t et na souh ne tn ehun n t et na he de e uon an hm p meh sashf n hou je p sabbaton pe je m pu sont hrai nhet f,"Vous en recueillerez pendant six jours; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n`y en aura point."" " +Exodus 16.27,a s shope de hm p meh sashf n hou a hoeine hm p laos ei ebol e souh na u ehun auo mp u he e uon,"Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n`en trouvèrent pas. " +Exodus 16.28,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je sha tnau ntetn uosh an e sotm e na entole auo p anomos,"Alors Yahweh dit à Moïse : ""jusques-à quand refuserez-vous d`observer mes commandements, et mes lois? " +Exodus 16.29,a tetn nau ero f p joeis gar a f ti ne tn m pei hou n sabbaton etbe pai a f ti ne tn m p oeik n hou snau hm p mehsou n hou p owe p owe mmo tn mare f hmoos hm pef ei mprtre laau mmo tn r p bol m pef ma hm p meh sashf n hou,"Voyez: c`est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu`il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du ""lieu où il est."" " +Exodus 16.30,auo a f sabbatize nchi p laos hm p meh sashf n hou,Et le peuple se reposa le septième jour. +Exodus 16.31,auo a u mute e pef ran nchi n shere m p iel je p manna ne f o de n th e n u bresheu e f uobsh ere tef tipe o n th e n u agkris hn u ebio,La maison d`Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche et avait le goût d`un gâteau de miel. +Exodus 16.32,peja f de nchi mouses je pai pe p shaje ent a p joeis hon f etoot n je muh m p shi m manna n tetn hareh ero f e n etn jom jekas eve nau e p oeik ent a tetn uom f hrai hm p jaie ntere p joeis n teutn ebol hm p kah n keme,"Moïse dit: ""Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu`ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d`Egypte."" " +Exodus 16.33,peja f de nchi mouses nnahrn aaron pef son je ji n u chlmai n nub n g nuje ero f n u shi m manna e f meh n g ko mmo f ehrai m pe mto ebol m p nute e hareh ero f sha netn genea,"Et Moïse dit à Aaron: ""Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu`il soit conservé pour vos descendants."" " +Exodus 16.34,n th e ent a p joeis hon etoot f m mouses a aaron de kaa f m pe mto ebol m p mntre e hareh ero f,"Comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu`il fût conservé. " +Exodus 16.35,n shere de m p iel a u uom m p manna n hme n rompe shant u ei ehrai e p ma n uoh a u uom m p manna shant u ei ehrai e u sa nte foinike,"Les enfants d`Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu`à leur arrivée dans un pays habité; ils ont mangé la manne jusqu`à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan. " +Exodus 16.36,p shi de ne pun m met pe m p shomt n shi,Le gomor est la dixième partie de l`épha. +Exodus 17.1,a s toun de nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ebol hm p jaie nsin kata nev parembole hitm p shaje m p joeis a u ei ehrai ehrafidein p laos de mp f he e mou e so,"Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d`eau à boire. " +Exodus 17.2,auo a f sahu nchi p laos m mouses e u jo mmo s je ma na n n u mou jekas ene so peja f de na u nchi mouses je ahro tn tetn sahu mmo i auo etbe u tetn peiraze m p joeis petn nute,"Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant: ""Donnez-nous de l`eau à boire."" Moïse leur répondit: ""Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous Yahweh?"" " +Exodus 17.3,a p laos de e ibe m p mou hm p ma et mmau auo a f krmrm nchi p laos hm p ma et mmau e mouses e u jo mmo s je u pe pai e tre k n tn ebol hn keme e muut mmo n mn ne nshere mn nen tbnoue ha p eibe,"Et le peuple était là, pressé par la soif, et il murmurait contre Moïse; il disait: ""Pourquoi nous as-tu fait monter hors d`Egypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?"" " +Exodus 17.4,mouses de a f ji shkak ehrai e p joeis e f jo mmo s je u pe ti na aa f m pei laos eti ke kui pe n se hi one ero i,"Moïse cria vers Yahweh, en disant: ""Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront"" " +Exodus 17.5,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je mooshe ha th e m pei laos n g ji de nmma k ebol hn ne presbuteros m p laos auo p cherob pai ent a k reht peiero nhet f eke ji mmo f hrai hn tek chij n g bok,"Yahweh dit à Moïse: ""Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d`Israël; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va. " +Exodus 17.6,eis heete de anok ti ahe rat ha tek he hrai hijn t petra n khoreb auo eke roht n t petra nte u mou shuo ebol nhet s n f so nchi p laos a f eire de hi nai nchi mouses m pe mto ebol n n shere m p iel a u so ter u,"Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l`eau, et le peuple boira."" Moïse fit ainsi en présence des anciens d`Israël. " +Exodus 17.7,auo a f mute e p ran m p ma et mmau je p peirasmos auo p sahu je a u peiraze m p joeis e u jo mmo s je ene p joeis shoop nhet n jn mmon,"Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d`Israël avaient contesté, et parce qu`ils avaient tenté Yahweh en disant: ""Yahweh est-il au milieu de nous, ou non?"" " +Exodus 17.8,a f ei de nchi p amalek a f mishe mn p iel hrai hn rafidein,Amalec vint attaquer Israël à Raphidim. +Exodus 17.9,peja f de nchi mouses nnahrn iesus je s otp na k n hen rome n joore n g bok ebol n g sr mlah ebol mn p amalek n raste auo eis heete anok ti ahe rat hijn t ape m p ma et jose ere p cherob m p nute hn ta chij,"Et Moïse dit à Josué: ""Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main."" " +Exodus 17.10,a f eire de nchi iesus kata th e ent a f joo s na f nchi mouses a f bok ebol a f sr mlah ebol mn p amalek mouses de auo aaron mn or a u ahe rat u ejn t ape m ptal,"Josué fit selon que lui avait dit Moïse, il combattit Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. " +Exodus 17.11,auo sha s shope ershan mouses fi n nef chij ehrai sha f chmchom nchi p iel ershan mouses de ka nef chij e p eset sha f chmchom nchi p amalek,"Lorsque Moïse tenait sa main levée, Israël était le plus fort, et lorsqu`il laissait tomber sa main, Amalec était le plus fort. " +Exodus 17.12,n chij de m mouses a u hrosh a u ji de n u one a u kaa f haro f a f hmoos ehrai ejo f aaron de mn or ne u fi ha nef chij owe hn pi sa mmo f auo ke owe hi pai mmo f a u shope nchi n chij m mouses e u tajreu sha p nau m p re e f na hotp,"Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils prirent une pierre, qu`ils placèrent sous lui, et il s`assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l`un d`un côté, l`autre de l`autre; ainsi ses mains restèrent fermes jusqu`au coucher du soleil " +Exodus 17.13,iesus de a f chetp p amalek mn pef laos ter f hn u hotp n sefe,. Et Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l`épée. +Exodus 17.14,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je shai m pai e u r p meeve hn u joome n g joo s e n maaje n iesus je hn u fote ebol ti na fote ebol mpr p meeve m p amalek ha t pe,"Yahweh dit à Moïse: ""Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j`effacerai la mémoire d`Amalec de dessous le ciel."" " +Exodus 17.15,auo a f kot nchi mouses n u thusiasterion m p joeis a f mute e pef ran je p joeis pe pa ma m pot,"Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi et il dit: " +Exodus 17.16,je hrai hn u chij e s hep p joeis mishe mn p amalek jin jom sha jom,"""Puisqu`on a levé la main contre le trône de Yahweh, Yahweh est en guerre contre Amalec d`âge en âge."" " +Exodus 18.1,a f sotm de nchi iothor p ueeb m madiham pshom m mouses e hob nim ent a p joeis aa u m pef laos p iel a p joeis gar m p iel ebol hn keme,"Jéthro, prêtre de Madian. beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d`Israël, son peuple: que Yahweh avait fait sortir Israël d`Egypte. " +Exodus 18.2,a f ji de nchi iothoor pshom m mouses n sefora th ime m mouses mnnsa tre f kaa s,"Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée, " +Exodus 18.3,mn pef shere snau p ran m p owe mmo u pe gersam e f jo mmo s je e i o n rmn choile hn u kah e mmoi an pe,"et les deux fils de Séphora, dont l`un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit: ""Je suis un étranger sur une terre étrangère"", " +Exodus 18.4,auo p ran m p meh snau pe eliezer e f jo mmo s je p nute m pa eiot pe pa boethos auo a f tujoei ebol hn t chij m farao,"et l`autre s`appelait Eliézer, parce qu`il avait dit: ""Le Dieu de mon père m`a secouru, et il m`a délivré de l`épée de Pharaon."" " +Exodus 18.5,a f ji de nchi iothoor pshom m mouses n nef shere mn tef shime ehrai e t eremos sha mouses e p ma ent a f shope hrai nhet f ehrai e p tou m p nute,"Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu. " +Exodus 18.6,a f ji p uo de m mouses e u jo mmo s je eis pekshom neu e tomt ero k mn tek shime mn pek shere snau nmma f,"Il fit dire à Moïse : ""Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec " +Exodus 18.7,a f ei de ebol nchi mouses e tomt e pef shom a f uosht na f auo a f ti pi e ro f a u aspaze n nev ereu a f jit u ehun e te skene,"Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s`étant prosterné, il le baisa; puis ils s`informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. " +Exodus 18.8,mouses de a f jo e pef shom n hob nim ent a p joeis aa u m farao mn n rm n keme etbe p iel mn p hise ter f ent a f shope mmo u hi te hie auo je a p joeis tujo u ebol hn t chij m farao mn t chij n n rm n keme,"Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l`Egypte à cause d`Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés. " +Exodus 18.9,a f r shpere de nchi iothor ehrai ejn n agathon ter u ent a p joeis aa u na u je a f tujo u ebol hn t chij n n rm n keme mn t chij m farao p rro n keme,"Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu`il l`avait délivré de la main des Egyptiens. Et Jéthro dit: " +Exodus 18.10,peja f de nchi iothor je f smamaat nchi p joeis je a f tujo m pef laos ebol hn t chij n n rm n keme auo ebol hn t chij m farao,"""Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens ! " +Exodus 18.11,tenu a i eime je u noch pe p nute para p nute ter u etbe pai a f toun ehrai ejo u,"Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s`est montré grand alors que les Egyptiens opprimaient Israël."" " +Exodus 18.12,a f ji de nchi iothor n hen chlil mn hen thusia e ta lou ehrai m p nute a f ei de nchi aaron mn ne presbuteros ter u m p iel e uom n u oeik mn p shom m mouses m pe mto ebol m p nute,"Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d`Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. " +Exodus 18.13,auo a s shope mnnsa pef raste a f hmoos nchi mouses e krine m p laos auo ne f ahe rat f nchi p laos ter f e mouses jin htoue sha ruhe,"Le lendemain, Moïse s`assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu`au " +Exodus 18.14,a f nau de nchi iothor e hob nim et f eire mmo u m p laos peja f de na f je u pe pai ntok et k eire mmo f m p laos etbe u k hmoos ntok p laos de ahe rat f ero k jin htoue sha ruhe,"Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu`il faisait pour le peuple, dit: ""Que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu`au soir?"" " +Exodus 18.15,peja f de nchi mouses mpe f sh om je eshare p laos ei era t e shine nsa p hap ebol hitm p nute,"Moïse répondit à son beau-père: ""C`est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. " +Exodus 18.16,ershan u antilogia gar shope na u n se ei sharo i sha i ti hap e p owe p owe tatsabo u e n ueh sahne m p nute mn pef nomos,"Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois."" " +Exodus 18.17,peja f de na f nchi pshom m mouses je n g eire an m pi shaje hn u soutn,"Le beau-père de Moïse lui dit: ""Ce que tu fais n`est pas bien. " +Exodus 18.18,hn u tako k na tako n g tmesh fi ntok mn pei laos ter f et nmma k pei shaje horsh na k n g na shchmchom an e aa f mauaa k,"Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul. " +Exodus 18.19,tenu che sotm ero i ta ji shojne na k nte p nute shope nmma k shope ntok m pei laos nnahrm p nute n g ji ehrai n nev shaje nnahrm p nute,"Maintenant, écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. " +Exodus 18.20,n g r mntre na u n n ueh sahne m p nute mn pef nomos n g tamo u e ne hioue et u na mooshe hrai nhet u mn ne hbeue et u na aa u,"Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu`ils doivent suivre et ce qu`ils doivent faire. " +Exodus 18.21,ntok de n g sotp na k ebol hm p laos n hen rome n joore n ref shmshe m p nute hen rome n dikaios e u moste n t mnt jasi het n g taho u erat u ehrai ejo u na n sho auo n a n she auo n an taiu auo n an met n se krine m p laos n nau nim,"Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. " +Exodus 18.22,p shaje de ntof et jose n s ent f erat k n kui de n hap n se krine mmo u auo se na ti mton na k n se fi nmma k,"Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu`ils la portent avec toi. " +Exodus 18.23,eshope de ekshan eire m pei shaje p nute na ti mton na k n g chmchom e ahe rat k auo peilaos ter f neu ehrai e pef ma hn u eirene,"Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu."" " +Exodus 18.24,auo a f sotm nchi mouses nsa p shaje mpe f sh om a f eire n n ent a f jo u na f,Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu`il avait dit. +Exodus 18.25,auo a f sotp n hen rome n dunatos ebol hm p iel ter f a f kathista mmo u ehrai ejo u na n sho auo n a n she auo n an taiu auo n an met,"Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. " +Exodus 18.26,a u krine m p laos n nau nim shaje de nim et jose ne u eine mmo u nnahrm mouses n et sobk de ne u krine mmo u,"Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes. " +Exodus 18.27,a f jou de nchi mouses mpe f sh om a f bok ehrai e pef kah,"Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s`en retourna dans son pays. " +Exodus 19.1,hrai de hm p meh shomnt n ebot m pei ebol n n shere m p iel hm p kah n keme ehrai hm pei hou a u ei ehrai e p jaie nsin,"Ce fut au troisième mois après que les enfants d`Israël furent sortis d`Egypte, en ce jour, qu`ils arrivèrent au désert de Sinaï. " +Exodus 19.2,a u toun de ebol hn hrafidein a u ei ehrai e p jaie n sina a p iel ue hna f m p ma et mmau m pe mto ebol m p tou,"Ils étaient partis de Raphidim; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. " +Exodus 19.3,a f bok ehrai nchi mouses ejm p tou m p nute a f mute ero f nchi p nute ebol hm p tou e f jo mmo s je nai n et k na joo u m p ei n iakob n g uonh u ebol n n shere m p iel,"Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l`appela du haut de la montagne en disant : ""Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d`Israël: " +Exodus 19.4,je ntotn a tetn nau e n ent a i aa u n n rm n keme auo a i ji mmo tn n th e ehrai ejn hn tnh n aetos a i sevh teutn ehun ero i,"Vous avez vu ce que j`ai fait à l`Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d`aigle et amenés vers " +Exodus 19.5,tenu che hn u sotm etetnshan sotm e pa hrou n tetn hareh e ta diatheke t et na shope na i n u laos e f tuet ebol hn n hethnos ter u poi gar pe p kah ter f,"Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi; " +Exodus 19.6,ntotn de n tetn shope na i n u mnt ero mn u mnt ueeb auo u hethnos e f oweab nai ne n shaje et k na jou n n shere m p iel,"mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d`Israël."" " +Exodus 19.7,a f ei de nchi mouses a f mute e ne presbuteros m p laos a f ko n nei shaje nnahra u nai ent a p nute hon u etoot f,"Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné. " +Exodus 19.8,a f uoshb de nchi p laos ter f hi u sop e u jo mmo s je hob nim ent a p nute joo u tn na aa u n tn sotm ero u mouses de a f jo n n shaje ter u m p laos nnahrm p nute,"Le peuple tout entier répondit: ""Nous ferons tout ce qu`a dit Yahweh."" Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple, " +Exodus 19.9,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je eis heete anok ti neu sharo k hn u stulos n kloole jekas ere p laos sotm ero i e i shaje nmma k n se tanhut k sha eneh a f jo de nchi mouses n n shaje m p laos nnahrm p joeis,"et Yahweh dit à Moïse: ""Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu`en toi aussi il ait foi à jamais."" Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple. " +Exodus 19.10,peja f de nchi p joeis m mouses je bok e p eset n g r mntre m pi laos auo n g tbbo u m p ou mn raste n se rohe n nev hoeite,"Et Yahweh dit à Moïse : ""Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd`hui et demain, et qu`ils lavent leurs vêtements. " +Exodus 19.11,n se shope e u sbtot e p mehshomt n hou hm p meh shomnt gar n hou p joeis na bok e p eset ejm p tou n sina m p mto ebol m p laos ter f,"Qu`ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. " +Exodus 19.12,eke porj de ebol m p laos ter f m pef kote e k jo mmo s je ti hte tn ero tn e ale ehrai ejm p tou auo e joh ero f uon gar nim et na joh ero f hn u mu f na mu,"Tu fixeras au peuple une limite à l`entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne ou d`en toucher le bord; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. " +Exodus 19.13,n ne chij joh ero f hrai gar hn hen one se na hi one ero f e hen sote se na nej sote ero f eite tbne eite rome n f na onh an hotan evshan ei nchi ne sme mn n salpigks auo te kloole ho u mar u ale ehrai ejm p tou,"On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne."" " +Exodus 19.14,mouses de a f bok e p eset hijm p tou sha p laos a f joo s na u auo a f tbbo mmo u a u rohe n nev hoeite,"Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. " +Exodus 19.15,auo peja f m p laos je shope e tetn sbtot n shomnt n hou mpr sahn teutn e netn hiome,"Puis il dit au peuple: ""Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d`aucune femme."" " +Exodus 19.16,a s shope de hm p meh shomnt n hou m p nau n htoue a u shope nchi hen hrou mn hen ebreche auo u kloole n gnofos hijm p tou n sina te sme n salpigks,"Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. " +Exodus 19.22,n ueeb et hen ehun e p nute mar u tbbo u mepote nte p joeis take hoine ebol nhet u,"Que même les prêtres, qui s`approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort."" " +Exodus 19.24,e p eset ntok auo aaron nmma k n ueeb de mn p laos mprtre u ji n jnah e ei ehrai sha p nute mepote nte p joeis ta ke hoeine ebol nhet u,"Yahweh lui dit : ""Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu`il ne les frappe de mort."" " +Exodus 19.25,a u ei de e p eset nchi mouses sha p laos a f joo s na u,Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses. +Exodus 20.1,auo a f shaje nchi p joeis n nei shaje ter u e f jo mmo s,"Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : " +Exodus 20.2,je anok pe p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"Je suis Yahweh, ton dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Egypte, de la maison de servitude. " +Exodus 20.3,nne u shope na k nchi hen ke nute nblla i,Tu n`auras pas d`autres dieux devant ma face. +Exodus 20.4,nne k tamio na k n u eidolon ude pei me n laau n n et hn t pe hi t pe auo n et hijm p kah m p eset auo n et hm p mou ha p eset m p kah,"Tu ne te feras pas d`image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. " +Exodus 20.5,nne k uosht na u ude nne k shmshe na u anok gar pe p joeis pek nute u nute n ref koh e t toobe n n nobe n n eiote ehrai ejn n shere shahrai e p mehshomt mn p meh ftou n jom n n et moste mmo i,"Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l`iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, " +Exodus 20.6,auo et eire n u na e hen sho n n et me mmo i auo et hareh e na ueh sahne,"et faisant miséricorde jusqu`à mille générations, pour ceux m`aiment et qui gardent mes commandements. " +Exodus 20.7,n nek ji m p ran m p joeis pek nute ehrai ejn u p et shueit nne p joeis gar tbbo p et na ji m pef ran ejn u pet shoeit,"Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. " +Exodus 20.8,ari p meeve m pe hou n n sabbaton e tbbo mmo f,Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. +Exodus 20.9,sou n hou eke r hob n g eire n nek hbeue ter u,"Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage. " +Exodus 20.10,p meh sashf de n hou p sabbaton pe m p joeis pek nute nne k eire hrai nhet f n laau n hob ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal pek mase mn pek fainahb mn tbne nim n tak mn pe prosuletos et ueh hrai nhet k,"Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l`étranger qui est dans tes portes. " +Exodus 20.11,hrai gar hn sou n hou p joeis a f tamie t pe mn p kah mn th alassa auo n ka nim et nhet u auo a f mton mmo f m p meh sashf n hou e tba pai a p joeis smu e p meh sashf n hou auo a f tbbo mmo f,"Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu`ils contiennent, et il s`est reposé le septième jour : c`est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l`a sanctifié. " +Exodus 20.12,mataeie pek eiot mn tek maau je ere p p et nanu f shope mmo k auo jekas eke r u noch n u oeish ehrai ejm p kah et nanu f pai etere p joeis pek nute na ti mmo f na k,"Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te " +Exodus 20.13,nne k r noeik,Tu ne tueras point. +Exodus 20.14,n nek hoft,Tu ne commettras point d`adultère. +Exodus 20.15,n nek hotb,Tu ne déroberas point. +Exodus 20.16,nne k r mntre n nuj ehun e p et hituo k n u mnt mntre n chol,Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain. +Exodus 20.17,nne k epithumei e te shime m p et hituo k ne k epithumei e p ei m p et hituo k ude e tef soshe ude e pef hmhal ude tef hmhal ude e pef mase ude e pef fainabh ude tbne nim nta f auo e nka nim et shoop m p et hituo k,"Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. " +Exodus 20.18,auo p laos ter f ne f nau e te sme mn n lampas auo pe hrou n t salpigks mn p tou et tikapnos a f r hote de nchi p laos ter f a u ahe rat u m p ue,"Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance. " +Exodus 20.19,auo peja u nnahrm mouses je shaje ntok nmma n nte tm p nute shaje nmma n mepote n tn mu,"Ils dirent à Moïse : ""Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions."" " +Exodus 20.20,peja f na u nchi mouses je tok mmo tn nt a p nute gar ei sharo tn ejn teutn jekas ere tef hote shope nhet teutn je n netn r nobe,"Moïse répondit au peuple : ""Ne vous effrayez pas, car c`est pour vous mettre à l`épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas."" " +Exodus 20.21,p laos de ter f ne f ahe rat f m p ue mouses de a f bok ehun e p chosm e p ma etere p nute nhet f,Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s`approcha de la nuée où était Dieu. +Exodus 20.22,peja f de nchi p joeis m mouses je nai n et k na joo u m p ei n iakob auo n g uonh u ebol n n shere m p iel je ntotn a tetn nau je nt a i shaje nmme tn ebol hn t pe,"Et Yahweh dit à Moïse : ""Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. " +Exodus 20.23,n n etn tamio ne tn n hen nute n hat mn hen nute n nub,Vous ne ferez point à côté de moi des dieux d`argent e vous ne ferez point des dieux d`or. +Exodus 20.24,etetne tamio na i n u thusiasterion ebol hm p kah n tetn shoot ehrai ejo f n netn chlil mn netn soterion netn esou mn netn mase hrai hm ma nim e ti na tauo m pa ran nhet f auo ti neu sharo k ta smu ero k,"Tu m`élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j`aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai. " +Exodus 20.25,eshope de ekshan tamio na i n u thusiasterion ebol hn hen one n nek kot mmo u n one n shoot je a k jisotbef ero f auo a f soof,"Si tu m`élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. " +Exodus 20.26,nne k ale ehrai ejm pa thusiasterion hn hen tortr jekas e nek cholp ebol n tek askhemosune hijo f,"Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n`y soit pas découverte. " +Exodus 21.1,auo nai ne n dikaioma et k na ko mmo u m pev mto ebol,Voici les lois que tu leur donneras : +Exodus 21.2,ekshan shop n u hmhal n hebraios efe r hmhal na k n sou n rompe hn t meh sashfe n rompe efe bok ebol e f o n rm he n jinje,"Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer. " +Exodus 21.3,eshope de efshan ei ehun mauaa f eie efe bok on ebol mauaa f eshope de e r sha n shime ei ehun nmma f eie ese bok on ebol nmma f nchi te shime,"S`il est entré seul, il sortira seul ; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui. " +Exodus 21.4,eshope de ershan pef joeis ti na f n u shime n s jpo na f n hen shere e hen sheere te shime mm n shere eve shope m pes joeis ntof de mauaa f efe bok ebol,"Mais si c`est son maître qui lui a donné une femme, et qu`elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul. " +Exodus 21.5,eshope de efshan uoshb nchi p hmhal n f joo s je a i mere pa joeis mm ta shime auo na shere n ti na bok an ebol e i o n rm he,"Si le serviteur dit : ""J`aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre"", " +Exodus 21.6,ere pef joeis eine mmo f ebol sha pe kriterion m p nute tote efe eine mmo f hatm p ro et u n t uechro nte pef joeis uot f m pef maaje m p en kanuot f n f r hmhal na f sha eneh,"alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l`ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l`oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service. " +Exodus 21.7,eshope de ershan owe ti ebol n tef sheere n hmhal nne s bok ebol n th e e sha u bok ebol nchi n hmhal,"Lorsqu`un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. " +Exodus 21.8,eshope de esshan tm r ana f m pes joeis pai ent a f homologei e ti mmo s na f efe sote mmo s n f o de an n joeis e ti mmo s ebol n che hethnos n shmmo je a f athetei mmo s,"Si elle déplaît à son maître, qui se l`était destinée, il permettra qu`on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. " +Exodus 21.9,eshope de efshan homologei e t aas m pef shere efe eire na s kata p dikaioma n n sheere,"S`il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles. " +Exodus 21.10,eshope de efshan ji ke uei na f eie n et eshshe mn th bso mn th omologia n nef huroos mmo u,"Et s`il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert. " +Exodus 21.11,eshope de efshan tm r pei shomt n hob na s ese bok ebol n jinje n uesh n homt,"Et s`il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d`argent. " +Exodus 21.12,eshope de ershan owe reht owe n f mu hn u mu mar u mout f e pef ma,Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort. +Exodus 21.13,p ent a f aa s de en tef chom an te alla e p nute p ent a f taa f ehrai e nef chij eie ti na k n u ma e f na pot ero f nchi p et na hotb,"Mais s`il ne lui a pas tendu d`embûches et que Dieu l`ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. " +Exodus 21.14,eshope de ershan owe hitoot f e p et hituo f e hotb mmo f hn u krof auo n f pot ehrai ejm pe thusiasterion eke ji mmo f ebol hm pa thusiasterion e muut mmo f,"Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l`arracheras même de mon autel pour le faire mourir. " +Exodus 21.15,p et na roht m pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu,Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort. +Exodus 21.16,p et je p eth ou e pef eiot e tef maau hn u mu efe mu,"Celui qui dérobe un homme, soit qu`il le vende, soit qu`on le retrouve entre ses mains, doit être mis à " +Exodus 21.17,p et na hoft n owe n n shere m p iel n f jit f n jnah n f taa f ebol auo n se he ero f nso f hn u mu eve mout f,Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. +Exodus 21.18,eshope de ershan rome snau sahu n nev ereu nte owe roht m pef hituo f hn u ome e hn oweaje n f tmmu alla n f nkotk ehrai ejn u chloch,"Lorsque des hommes se querellent, et que l`un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l`obligeant à tenir le lit, " +Exodus 21.19,eshope men efshan toun nchi p rome n f mooshe ebol hi u cherob efe r bol nchi pent a f raht f plen efe ti n nef owesfe mn nef mnt saein,"celui qui l`aura frappé sera quitte, si l`autre en relève et qu`il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner. " +Exodus 21.20,eshope de ershan owe roht m pef hmhal e tef hmhal hn u cherob n f mu ha nef chij hn u ji kba eve ji m pef kba,"Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés. " +Exodus 21.21,eshope de efshan r u hou e f onh e snau n nev ji m pef kba t asu gar tof te,"Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître. " +Exodus 21.22,eshope de ershan rome snau mishe mn nev ereu n se roht n u shime e s eet nte pes shere ei ebol e mpat f jiheikon eve nuje ejo f n u ose kata hob nim et f na noj u ejo f nchi p hai n te shime efe taa u hn u sops,"Lorsque des hommes se battent, et qu`ils heurtent une femme enceinte, s`ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d`une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu`il paiera selon la décision des juges. " +Exodus 21.23,eshope de a f jihikon efe ti n u psukhe e p ma n u psukhe,"Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, " +Exodus 21.24,u bal e p ma nu bal u obhe e p ma n u obhe u chij e p ma n u chij uerete e p ma n u uerete,"main pour main, pied pour pied, " +Exodus 21.25,u juf e p ma n u juf u sash e p ma n u sash u elelkeme e p ma n u elelkeme,"brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. " +Exodus 21.26,eshope de ershan owe roht m p bal m pef hmhal e p bal n tef hmhal n f aa u n blle efe ko mmo u ebol e u o n rm he e p ma m pev bal,"Si un homme donne un coup dans l`oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu`il lui fasse perdre l`oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil. " +Exodus 21.27,eshope de efshan nuhe n t obhe m pef hmhal e tef hmhal efe kaa u ebol n rm he e p ma n tev obhe,"Et s`il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent. " +Exodus 21.28,eshope de ershan u mase kons n u rome e u shime n f mu hn hen one eve hi one e p mase auo n nev uom n nef af p joeis de m p mase efe shope e f uoj,"Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s`en suive, le boeuf sera lapidé, on n`en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte. " +Exodus 21.29,eshope de p mase e u ref kons pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou n se r mntre m pef joeis auo n f tm tako f n f muut de n u rome e u shime eve hi one e p mase auo pef joeis eve mout f nmma f,"Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l`ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s`il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. " +Exodus 21.30,eshope de evshan nuje n hen sote ehrai ejo f efe ti n hen sote ha tef psukhe p et u na noj f ejo f,"Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé. " +Exodus 21.31,eshope de efshan kons n u shere e u sheere e u eire na f kata pei dikaioma,"Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi; " +Exodus 21.32,eshope de ershan p mase kons n u hmhal e u hmhal n shime efe ti mmnte n sateere n hat m pev joeis auo p mase eve hi one ero f,"mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d`argent au maître de l`esclave, et le boeuf sera lapidé. " +Exodus 21.33,eshope de ershan owe uon e u shei e mmon n f choje n u shei n f tm hobs mmo f n f he de ero f nchi u mase e u eio,"Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu`il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera : " +Exodus 21.34,efe taa u nchi p joeis m p shei e n f ti n u hat m pev joeis p ent a f mu de e f na shope na f,"il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui. " +Exodus 21.35,eshope de ershan u mase kons m p mase n ke owe n f mu efe ti m p mase et onh n se posh ejo u n tef asu auo n se posh ejo u m p mase ent a f mu,"Si le boeuf d`un homme frappe de la corne le boeuf d`un autre homme, et que la mort s`en suive, ils vendront le boeuf vivant et s`en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué. " +Exodus 21.36,eshope de evshan eime e p mase je u ref kons pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou n se r mntre m pef joeis auo n f tm tako f efe ti n u mase e p ma n u mase auo p ent a f mu efe shope na f,"Mais s`il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l`ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui. " +Exodus 21.37,eshope de ershan owe hoft n u mase e u esou n f kons f e n f taa f ebol efe ti n tiu m mase ha p mase auo ftou n esou ha p esou,"Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l`agneau. " +Exodus 22.1,eshope de evshan tahe p ref jiue hm p ma ent a f choth ero f n se shooche f n f mu n u hotb na f an pe,"Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu`il soit frappé et meure, on n`est pas responsable du sang pour lui ; " +Exodus 22.2,eshope de ershan p re sha e jo f f chep e p mu efe mu e pef ma eshope de e mnta f eve ti mmo f ebol e p ma m p hoft,"mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. - Le voleur fera restitution : s`il n`a rien, on le vendra pour ce qu`il a volé. " +Exodus 22.3,eshope de evshan taho f n se he e p jiue hn tef chij jin u eio shahrai eve so u efe ti mmo u e u onh n sep snau,"Si ce qu`il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double. " +Exodus 22.4,eshope de ershan owe umu soshe e u ma n eloole auo n f ko m pef tbne e uom n ke soshe efe ti ebol hn t soshe kata pes chroch eshope de efshan umtsoshe ter s efe ti n n et nanu u n tef soshe e n sotp m pef ma n eloole,"Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d`autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. " +Exodus 22.5,eshope de ershan u koht ei ebol m f taho n hen shonte n f rokh n hen jnou e hen hms e u soshe efe taa u e pev ma nchi pent a f jero m p koht,"Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l`incendie donnera un dédommagement. " +Exodus 22.6,eshope de ershan owe ti u hat m p et hituo f e u nuf e hen skeve e hareh ero u n se fit u n jiue ebol hm p ei m p rome eshope men evshan he e p ent a f fit u efe taa u e u keb,"Si un homme donne en garde à un autre de l`argent ou des objets, et qu`on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double. " +Exodus 22.7,eshope de e u tm he e p ent a f fit u ere p joeis m p ei ti pef uoi m pe mto ebol m p nute n f ork je ntof an p ent a f ponereve ehrai ejm p choile ter f m p et hituo f,"Si le voleur n`est. pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain. " +Exodus 22.8,kata hob nim n ji n chons eite etbe u mase mn u fainahb mn u esou mn u hoeite mn nka nim ent a u sorm et u egkalei etbeet u pev hap m pe snau e fe eei ebol m pe mto ebol m p nute auo p ent a u taho f m pe mto ebol m p nute efe taa u e u keb m p et hituo f,"Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: ""C`est bien cela !"" La cause des deux parties ira jusqu`à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain. " +Exodus 22.9,eshope de ershan owe ti m p et hituo f n u fainahb e u mase e u esou e tbne nim e hareh ero f n f tako e n se torp f nte tm laau eime,"Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l`animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu`il y ait de témoin, " +Exodus 22.10,u anash nte p nute p et na shope n tev mete m pe snau je ntof an p ent a f ponereve ejm p choeile ter f m p et hituo f auo pef joeis efe shop f ero f n tei he n f tm ti laau na f,"le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu`on sache si le dépositaire n`a pas mis la main sur le bien de son prochain; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l`autre n`aura pas à indemniser. " +Exodus 22.11,eshope de evshan hoft f hahte f efe taa u m pef joeis,"Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire. " +Exodus 22.12,eshope de ershan u therion uom f efe eine mmo f ehrai ejn t pahs n f tm taa f,"Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n`aura point à indemniser pour la bête déchirée. " +Exodus 22.13,eshope de ershan owe ji n u tbne ebol hitoot f m p et hituo f n f tako e n f mu e n se torp f m pef joeis nmma f an efe taa f,"Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu`elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n`étant pas présent, il y aura lieu à l`indemnité. " +Exodus 22.14,eshope de pef joeis mmma f nne f taa f eshope de u jaibeke pe efe shope na f e p ma m pef beke,"Si le propriétaire est présent, on n`indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation. " +Exodus 22.15,eshope de ershan owe r hal n u parthenos e mp u shp toot s n f shope nmma s efe ti n tes chreche n s shope na f n shime,"Si un homme séduit une vierge qui n`est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. " +Exodus 22.16,eshope de efshan tm r hna f auo n f tm uosh nchi pes eiot e t aas na f n shime efe ti n u hat m pes eiot e p shau n te chreche n m parthenos,"Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l`argent qu`on donne pour la dot des vierges. " +Exodus 22.17,n netn tanho n u ref r pahre,Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. +Exodus 22.18,uon nim et na nkotk mm u tbne hn u mu e tetn na mout u,Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort. +Exodus 22.19,p et na talethusia ehrai n ke nute n bl m p joeis mauaa f eve fot f ebol,"Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l`anathème. " +Exodus 22.20,n netn mukh n u shmmo ude n netn thlibe mmo f ne tetn o gar n shmmo pe hm p kah n keme,"Tu ne maltraiteras point l`étranger et tu ne l`opprimeras point, car. vous avez été des étrangers dans le pays d`Egypte. " +Exodus 22.21,khera nim hi orfanos nim n netn mokh u,Vous n`affligerez point la veuve ni l`orphelin. +Exodus 22.22,eshope etetnshan mokh u hn u kakia n se ji shkak ehrai ero i hn u sotm ti na sotm e tev sme,"Si tu les affliges, ils crieront vers moi, " +Exodus 22.23,auo ti na nuchs hn u chont ta muut mmo tn hn u sefe nte netn hiome shope n khera auo netn shere n orfanos,"et j`entendrai leur cri; ma colère s`enflammera, et je vous détruirai par l`épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins. " +Exodus 22.24,eshope de ekshan ti n u homt m pek son n heke et hahte k nne k shope e k shtortr mmo f ude nne k ji tef mese,"Si tu prêtes de l`argent à quelqu`un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n`exigeras pas de lui d`intérêt. " +Exodus 22.25,eshope de ekshan ji n te shten m p et hituo k n euo eke ti mmo s na f ha th e m p re et na hotp,"Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; " +Exodus 22.26,tai gar mmate te tef hbso te shten te n tef askhemosune e f na nkotk hn u eshope che efshan ji shkak ehrai ero i ti na sotm ero f anok gar ang u na et,"car c`est sa seule couverture, c`est le vêtement dont il s`enveloppe le corps ; sur quoi coucherait-il ? S`il crie vers moi, je l`entendrai car je suis compatissant. " +Exodus 22.27,n nek je p eth ou e p nute auo n nek sahu n n arkhon m pek laos,"Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple. " +Exodus 22.28,eke ti n n aparkhe n ne jnou mn tek hrot n shrp mmise n nek shere eke ti mmo u nai,Tu ne différeras point de m`offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. +Exodus 22.29,eke eire n tei he m pek mase mn pek esou mn pek fainahb sashf n hou efe shope harat s n tef maau hm p mehshmun de n hou eke ti mmo f nai,Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras. +Exodus 22.30,n tetn shope na i n hen rome e u oweab n netn uma f n laau e a pe therion tako f e t et na nuje mmo f m pev hor,Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs: vous la jetterez aux chiens. +Exodus 23.1,nne k shop ero k n u shaje e f shueit n nek smntoot k mn p ref ji n chons e tre k shope n u mntre n ji n chons,Tu ne sèmeras pas de faux bruit; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à +Exodus 23.2,nne k shope mn u meeshe ejn u kakia n nek smntoot k mn u meeshe e rike ebol e tre k tako n u hap,"Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice. " +Exodus 23.3,auo e tm na m p heke hn u hap,Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès. +Exodus 23.4,eshope de ekshan tomt e p mase m pek jaje e pef fainahb e u sorm eke kto mmo u n g taa u na f,"Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. " +Exodus 23.5,eshope de ekshan nau e p fainahb m pek jaje e a f he ha tef etpo nne k bok e kaa f alla eke tunos f nmma f,"Si tu vois l`âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l`abandonner; joins tes efforts aux siens pour le décharger. " +Exodus 23.6,n nek chouch m p hap n u heke e f ji m pef hap,Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès. +Exodus 23.7,eke saho k ebol n hap nim n ji n chons nne k muut n u at nobe mn u dikaios auo n nek tmaio n u asebes etbe doron,"Tu t`éloigneras d`une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l`innocent et le juste; car je n`absoudrai point un coupable. " +Exodus 23.8,n nek ji n hen doron n doron gar sha u tom n n bal n n et nau ebol auo n se tako n n shaje m me,Tu n`ac-cepteras pas de présents; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes. +Exodus 23.9,n netn thlibe n u shmmo ntotn gar tetn soun n te psukhe m p shmmo ne tetn o gar pe n shmmo hm p kah n keme,"Tu n`opprimeras pas l`étranger; vous savez ce que ressent l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Egypte. " +Exodus 23.10,eke jo n tek soshe n so n rompe n g ji ehun n nes chrooch,Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits. +Exodus 23.11,hn t meh sashfe de n rompe eke kaa s ebol n g lo haro s n se uom mmo s nchi n heke m pek hethnos n et na seepe de ero u eve uom u nchi ne therion n agrion eke eire n tei he m pek ma n eloole mn pek ma n joeit,"Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peu-ple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers. " +Exodus 23.12,sou n hou eke eire n nek hbeue hm pe hou de m meh sashf eke mton mmo k jekas efe mton mmo f nchi pek mase mn pek fainahb auo jekas efe mton mmo f nchi p shere n tek hmhal mn p shmmo,"Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l`étranger respirent. " +Exodus 23.13,hob nim ent a i jou ne tn e t et na hareh ero u auo n n etn r p meeve m p ran n ke nute n shmmo ude n nev setmrinu ebol hn rot n,"Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et en n`en entendra pas sortir de votre bouche. " +Exodus 23.14,shomt n u oeish hn te rompe etetna aa u na i n sha,Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur. +Exodus 23.15,p sha nte na thab e t et na hareh ero f e eire mmo f sashf n hou e tetn a uom n hen a thab kata th e ent a i hon etoot k mmo s kata pe uoeish m p ebot n brre hrai gar nhet f a k ei ebol hn keme n nek uonh ebol m pa mto ebol e k shueit,"Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t`en ai donné l`ordre, au temps fixé, au mois d`abib, car c`est dans ce mois que tu es sorti d`Egypte ; et l`on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. " +Exodus 23.16,auo eke eire m p sha m p ohs n n shrp n genema n nek hbeue et hn tek soshe auo p sha m p jok ebol n th ae n te rompe hm p souh ehun n nek hbeue ebol hn tek soshe,"Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la Récolte, à la fin de l`an-née, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. " +Exodus 23.17,shomt n seu hn te rompe efe uonh ebol nchi hout nim n tak m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Trois fois l`année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh. " +Exodus 23.18,eishan nuje de ebol n n hethnos ha tek he auo n ta uoshs ebol n nek tosh n nek shoot m pe snof n ta thusia ehrai ejn u thab ude n ne pot m pa sha shojp sha htoue,"Tu n`offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu`au matin. " +Exodus 23.19,n aparkhe n n shrp n genema m pek kah eke jit u ehun e p ei m p joeis pek nute n nek pise n u hieib ha t erote n tef maau,"Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. " +Exodus 23.20,auo eis heete anok ti na tnnou m pa aggelos ha tek he jekas efe hareh ero k hn te hie n f jit k ehun e p kah ent a i sbtot f na k,"Voici que j`envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j`ai préparé. " +Exodus 23.21,ti hte k ero k auo n g sotm nso f mpr r at sotm na f n f naj i gar an m pek ho pa ran gar p et shoop ejo f,"Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui. " +Exodus 23.22,eshope de hn u sotm etetnshan sotm e ta sme auo n g hareh e hob nim e tihon mmo u etoot k auo n tetn hareh e ta diatheke t et na shope na i n u laos e f tuet ebol hn n hethnos ter u poi gar pe p kah ter f ntotn de t et na shope na i n u mnt ero mn u mnt ueeb mn u hethnos e f oweab nai ne n shaje et k na jou n n shere m p iel je eshope hn u sotm ekshan sotm e ta sme n g eire n hob nim e ti na joo u na k ti na rjaje e nek shaje auo ta ti ube n et ti ube k,"Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l`ennemi de tes enne-mis et l`adversaire de tes adversaires. " +Exodus 23.23,pa aggelos gar na mooshe ha tek he n f jit k ehun sha p amorraios mn pe khettaios mn pefairesaios mn pe khananaios mn p gergesaios mn p evhaios mn pe iebusaios n f fot u ebol,"Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai. " +Exodus 23.24,nne k uosht n nev nute ude nne k shmshe na u nne k eire kata nev hbeue alla hn u shorshr eke shrshor u auo hn u uoshf eke uoshf n nev uoeit,"Tu n`adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles. " +Exodus 23.25,n tetn shmshe m p joeis petn nute ta smu e pek oeik mn pek mou auo ta kto mmo tn n lojlej nim,"Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j`éloi-gnerai la maladie du milieu de " +Exodus 23.26,nne f shope nchi atshere ude achren hrai hm pek kah hn u jok ebol ti na jok ebol n t epe n nek hou,"il n`y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile; je remplirai le nombre de tes " +Exodus 23.27,auo ti na jou n th ote ha tek he ta poshs n n hethnos ter u nai et k na bok ehun sharo u ta tre nek jaje ter u pot ha tek he,"J`enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peu-ples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes en-nemis. " +Exodus 23.28,auo ti na jou n na me ha tek he n se nuje ebol het k n ne khananaios mn n amorraios mn ne khettaios,"J`enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les " +Exodus 23.29,n ti na noj u ebol an hn u rompe n uot jekas nne p kah r jaie auo n se ashaei ehrai ejo k nchi ne therion m p kah,"Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne de-vienne un désert, et que les bêtes sau-vages ne se multiplient contre toi. " +Exodus 23.30,e i na noj u ebol mmo k shem shem shant k auksane n g kleronomei m p kah,"Je les chasserai peu à peu de devant toi, jus-qu`à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays. " +Exodus 23.31,ta ko n nek tosh jin t eruthra thalassa shahrai e thalassa m fulistieim auo jin p jaie shahrai e p noch n eiero p iero p evfrates ta ti ehrai e netn chij n n et hmoos ehrai ejm p kah auo tano jo u ebol mmo k,"J`éta-blirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu`à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu`au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. " +Exodus 23.32,nne k uoh nmma u auo nne k smine n u diatheke mn nev nute,"Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux. " +Exodus 23.33,nne u uoh nmma k hrai hm pek kah jekas n nev tre k r nobe ero i eshope gar ekshan r hmhal n nev nute na i na shope na k e u jrop,"Ils n`habiteront pas dans ton pays, de peur qu`ils ne te fassent pécher contre moi; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi."" " +Exodus 24.1,peja f de nchi p joeis m mouses je amu ehrai sha p joeis ntok auo aaron mn adab mn abiud auo shfe ebol hn ne presbuteros m p iel n se uosht m p joeis m p ue,"Dieu dit à Moïse : ""Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d`Israël, et pros-ternez-vous de loin. " +Exodus 24.2,n f hon ehun mauaa f nchi mouses e p nute ntou de nne u hon ehun p laos de n n efei ehrai nmma u,"Moïse s`approchera seul de Yahweh; les autres ne s`appro-cheront pas, et le peuple ne montera pas avec " +Exodus 24.3,a f bok de ehun nchi mouses a f jo nnahrm p laos n n shaje ter u m p nute mn nef dikaioma a f uoshb de nchi p laos ter f hn u sme n uot e u jo mmo s je n shaje ter u ent a p joeis joo u tn naau auo n tn sotm ero u,"Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois; et le peuple entier répondit d`une seule voix : ""Toutes les paroles qu`a dites Yah-weh, nous les accomplirons."" " +Exodus 24.4,a f shai de nchi mouses n n shaje ter u m p jois a f shorp f de nchi mouses e htoue a f kot n u thusiasterion harat f m p tou auo mnt snous n one e t mnt snous m fule m p iel,"Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s`étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d`Israël. " +Exodus 24.5,auo a f jou n n hrshire n n shere m p iel a u talo ehrai n hen chlil auo a u shoot n hen mase n thusia n ujai m p nute,"Il envoya des jeunes gens, enfants d`Israël, et ils offrirent à Yahweh des holo-caustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d`actions de grâces. " +Exodus 24.6,a f ji de nchi mouses n t pashe m pe snof a f poht mmo f e hen hnaau auo t ke pashe m pe snof a f poht mmo f harat f m pe thusiasterion,"Moïse prit la moitié du sang, qu`il mit dans des bassins, et il répandit l`autre moitié sur l`autel. " +Exodus 24.7,auo a f ji m p joome n t diatheke a f osh mn of e m maaje m p laos auo a u uoshb je hob nim ent a p joeis joo u tn naau auo n tn sotm ero u,"Ayant pris le livre de l`alliance, il le lut en présence du peuple, qui ré-pondit : ""Tout ce qu`a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons."" " +Exodus 24.8,a f ji de nchi mouses m pe snof a f choshchesh mmo f ebol hijm p laos auo peja f je pai pe pe snof n t diatheke ent a p nute smnt s nmme tn etbe nei shaje ter u,"Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : ""Voici le sang de l`alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles."" " +Exodus 24.9,a f bok de ehrai nchi mouses mn aaron mn adab mn abiud auo shfe ebol hn n hlloi m p iel,"Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu " +Exodus 24.10,auo a u nau e p ma etere p nute m p iel ahe rat f nhet f auo p ma et ha nef uerete e f o n th e n u hob n tobe n sappiron auo n th e m p eine m pe stereoma n t pe hm pef uop,"et soixante-dix des anciens d`Israël; et ils virent le Dieu d`Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même. " +Exodus 24.11,auo mpe laau ti n tef sme ebol hn n sotp m p iel auo a u uonh ebol hm p ma m p nute a u uom auo a u so,"Et il n`étendit pas sa main sur les élus des en-fants d`Israël : ils virent Dieu, et ils man-gèrent et burent. " +Exodus 24.12,peja f de nchi p joeis m mouses je amu ehrai sharo i e p tou n g shope hm p ma et mmau ta ti na k n hen puksion n one p nomos mn n entole ent a i shaisu e smnt u na k,"Yahweh dit à Moïse : ""Monte vers moi sur la montagne, et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j`ai écrits pour leur instruction."" " +Exodus 24.13,a f toun de nchi mouses mn iesus p et aher at f ero f a u bok ehrai e p tou m p nute,"Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu. " +Exodus 24.14,auo peja u n ne presbuteros je cho ne tn m pei ma shant n kot n sharo tn auo eis heete eis aaron mn or nmme tn eshope unte owe u hap mar u bok erat u,"Il dit aux anciens : Atten-dez-nous ici, jusqu`à ce que nous reve-nions auprès de vous. Voici Aaron et Hur serons avec vous; si quelqu`un a un différend, qu`il s`adresse à eux."" " +Exodus 24.15,mouses de a f bok ehrai e p tou auo te kloole a s hobs m p tou,"Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne; " +Exodus 24.16,a f ei e p eset nchi p eou m p nute ehrai ejm p tou n sina te kloole de a s hobs mmo f n sou n hou p joeis de a f mute e mouses hm p meh sashf n hou ebol hn te kloole,"la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième ,jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée. " +Exodus 24.17,p eine de m p eou m p joeis ne f o n th e n u koht e f tishah hrai hijm t ape m p tou m pe mto ebol n n shere m p iel,"L`aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des en-fants d`Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne. " +Exodus 24.18,mouses de a f bok ehun e t mete n te kloole auo a f ale ehrai ejm p tou ne f shoop de mmau hrai hijm p tou n hme n hou mn hme n ushe,"Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur la mon-tagne quarante jours et quarante nuits. " +Exodus 25.40,chosht eke tameio n nka nim kata p tepos ent a u tsabo k ero f hi p tou,"Re-garde, et fais selon le modèle qui t`est montré sur la montagne."" " +Exodus 26.24,[...] snau e u shesh mn nev ereu,"elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu`à leur sommet, jusqu`au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles. " +Exodus 26.25,nte shmun n stulos shope auo mn tase n basis mmo u n hat basis snte m p owe p owe e pef spir snau auo basis snte m p owe p owe e pef spir snau,"Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d`argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. " +Exodus 26.26,eke tamio de n hen mokhlos ebol hn hen she e me u r jooles tiu m mokhlos e pe stulos e u spir n uot n te skene,"Tu feras des traverses de bois d`acacia, cinq pour les planches de l`un des côtés de la Demeure, " +Exodus 26.27,auo ke tiu m mokhlos e pe stulos et hi pahu m pe spir n te skene et hm p sa nthalasssa e p emnt,"cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l`occident-. " +Exodus 26.28,p mokhlos de et hn t mete efe shope e f jote uto u n ne stulos ebol m p owe n spir e p ke spir,"LaÐ_verse du milieu s`étendra, le long des planches, d`une extrémité à l`autre. " +Exodus 26.29,ne stulos de eke chool u n nub e f sotp auo ne uran pi eke tamio u n nub nai et k na nuje ehun ero u n m mokhlos auo m mokhlos eke chool u n nub,"Tu revêtiras d`or les planches, et tu feras d`or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d`or les traverses. " +Exodus 26.30,n g taho erat s n te skene kata p tupos ent a u tsabo k ero f hm p tou,Tu dresseras la Demeure d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. +Exodus 26.31,eke tamio de on n u katapetasma ebol hn u huakinthos mn u jeche mn u kokkos e f set e f hose mn u shns e f set n hob n s ohe n g monk f e f o n ha r eiope,"Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors; on y représentera des chérubins : ouvrage d`un habile tisseur. " +Exodus 26.32,n g talo f ehrai ejn ftou n stulos e me u r jooles e u choole n nub nev kefalis e u o n nub auo tev fto n basis e u o n hat,"Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d`acacia, revêtues d`or, avec des crochets d`or et posées sur quatre socles d`argent. " +Exodus 26.33,n g ko m p katapetasma hijn ne stulos auo n g ji e p hun m p katapetasma n t kibotos m p mntre nte p katapetasma ti uosh ne tn ute p ma et oweab auo ute p ma m p et oweab n n et oweab,"Tu mettras le voile sous les agrafes, et c`est là, derrière le voile, que tu feras entrer l`arche du témoignage; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint. " +Exodus 26.34,n g hobs m p katapetasma n t kibotos m p mntre et hn p et oweab n n et oweab,Tu placeras le propitiatoire sur l`arche du témoignage dans le Lieu très saint. +Exodus 26.35,n g smine n te trapeza p bol m p katapetasma auo t lukhnia n g kaa s m pe mto ebol n te trapeza nsa spir n te skene et hares auo te trapeza eve kaa s ejm pe spir n te skene et samhet,"Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure; et tu placeras la table du côté septentrional. " +Exodus 26.36,eke tamio de n u hobs ebol hn u huakinthos [...],"Tu feras pour l`entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écar-late, cramoisi et lin retors, ouvrage d`un dessin varié. " +Exodus 27.21,[...] p bol m p katapetasma p et hiro s n t diatheke ere aaron jero f,"Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin en présence de Yahweh. C`est une loi perpétuelle, de génération en généra-tion pour les enfants d`Israël."" " +Exodus 28.1,mn adab mn abiud mn eleazar mn ithamar e te nshere ne n aaron,"""Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d`Israël, pour qu`il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Thamar, fils d`Aaron. " +Exodus 28.2,auo eke tamio n u stole e s oweab n aaron,"Tu feras à Aaron, ton frère, des vête-ments sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. " +Exodus 28.5,[...] mn u jeche mn u kokkos e f set mn u shns e f set,"Ils emploieront de l`or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin. " +Exodus 28.6,[...] ha r eiope,"Ils feront l`éphod d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu. " +Exodus 28.39,eke tamio n u chidaris n shns auo u mojh eke tamio f n u eiope m mine mine,"Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de di-verses couleurs. " +Exodus 28.43,[...] e bok ehun e te skene m p mntre evshan nu e ti pev shmshe e t sheue m p et oweab,"Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s`approcheront de l`autel pour faire le service dans le sanc-tuaire; ainsi ils n`encourront point de faute et ne mourront point. C`est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. " +Exodus 29.1,auo nai ne n tosh e te knaau na u e tbbo u e tre u shmshe na i eke ji n u kter n uot ebol hn hen ehou auo oile snau mmn jbin nhet u,Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres. +Exodus 29.2,auo hen oeik na thab e u uoshm hi neh auo hen orbe na thab e u uoshm hi neh u samit ebol hn n suo n g tamio u hi nai,"Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut; des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l`huile, et des galettes sans levain arrosées d`huile: tu feras le tout de fleur de farine de fro-ment. " +Exodus 29.3,n g ko mmo u ehrai ejn u kanon n uot n g nt u ehun hijm p kanon mn pe kter mn p oile snau,"Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présen-teras le jeune taureau et les deux béliers. " +Exodus 29.4,auo aaron mn nef shere e k ent u erm p ro n te skene m p mntre n g jokm u e n g iaa u ebol hn u mou n g uo,"Tu feras avancer Aaron et ses fils à l`entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l`eau. " +Exodus 29.5,n g ji n ne stole n g taa u hioo f n aaron pek son mn te shten et o n auein auan mn p hbsnahb mn plogion auo plogion eke toch f ehun e p hbsnahb,"Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l`éphod, de l`éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l`éphod. " +Exodus 29.6,auo t mitra n g kaa s hijn tf ape auo p petalon e p pokf n nub m p tbbo eke kaa f ejn t mitra,"Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté. " +Exodus 29.7,auo eke ji ebol hm p neh m p tohs n g uotbef ejn tef ape n g tahs f,"Tu prendras l`huile d`onction, tu en répandras sur sa tête et tu l`oindras. " +Exodus 29.8,mn n f ke shere auo eke taho u erat u n g ti hio u n nev hbso,"Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. " +Exodus 29.9,auo n g mor u n nev mojh n g ko hijo u n u chitaris nte pai shope na i e u shmshe na i sha eneh,"Tu met-tras une ceinture à .Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d`Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils. " +Exodus 31.12,a f shaje de nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Exodus 31.13,je hon etoot u n n shere m p iel e k jo mmo s je ti hte tn e hareh e na sabbaton u maein gar pe hahte i auo nhet teutn shahrai e netn genea jekas e t et na eime je anok p joeis et tbbo mmo tn,"""Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Ne manquez pas d`observer mes sabbats; car c`est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c`est moi, Yahweh, qui vous sanctifie. " +Exodus 31.14,auo n tetn hareh e na sabbaton je pai oweab m p joeis auo ne tn p et na soof mmo f hn u mu eve muut mmo f uon nim et na r hob hrai nhet f se na fote n te psukhe et mmau ebol hn t mete m pef laos,"Vous observerez le sabbat, car c`est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple. " +Exodus 31.15,sou n hou eke eire n nek hbeue p meh sashf de n hou p sabbaton pe pe mton et oweab m p joeis uon nim et na r hob hm p meh sashf n hou hn u mu eve muut mmo f,"On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour de repos complet, con-sacré à Yahweh. Quiconque fera un tra-vail le jour du sabbat sera puni de mort. " +Exodus 31.16,auo n shere m p iel eve hareh e na sabbaton e eire mmo u shahrai e nev jom n u diatheke sha eneh,"Les enfants d`Israël observeront le sab-bat et le célébreront, eux et leurs descen-dants, comme une alliance perpétuelle. " +Exodus 31.17,nai auo n shere m p iel u maein na i ne sha eneh je hrai hn sou n hou a p joeis tamio n t pe mn p kah a f mton mmo f hm p meh sashf n hou,"Ce sera, entre moi et les enfants d`Israël, un signe à perpétuité: car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s`est reposé."" " +Exodus 31.18,a f ti de m mouses mnnsa tre f uo e f shaje nmma f hrai hm p tou n sina n te plaks snte m p mntre hen plaks n one e u seh hm p teebe m p nute,"Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. " +Exodus 32.1,a f nau de nchi p laos je a f osk nchi mouses e ei e p eset hi p tou a f toun nchi p laos ehrai ejn aaron e u jo mmo s na f je toun n g tamio na n n hen nute nai et na mooshe ha tn he pei rome gar je mouses ent a f n tn ebol hm p kah n keme n tn soun an je u p ent a f shope mmo f,"Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s`assem-bla autour d`Aaron et lui dit : ""Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l`homme qui nous a fait monter du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il en est devenu."" " +Exodus 32.2,peja f de na u nchi aaron je ani ne ebol n n chaje n nub nai et hn m maaje n netn hiome mn netn sheere n tetn eine mmo u na i,"Aaron leur dit: ""Otez les anneaux d`or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi."" " +Exodus 32.3,a u eine de ebol nchi p laos ter f n n chaje n nub et hn m maaje n nev hiome mn nev sheere a u eine mmo u sha aaron,"Tout le monde ôta les anneaux d`or qu`ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. " +Exodus 32.4,a f ji mmo u a f plasse mmo u hrai hn u sotbef a f tamio mmo f n uoth peja f je nai ne nek nute p iel ent a u nt k ebol hm p kah n keme,"Il les reçut de leurs mains fa-çonna l`or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : ""Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte."" " +Exodus 32.5,ntere f nau de nchi aaron a f kot n u thusiasterion m pef mto ebol a f tashe oeish nchi aaron e f jo mmo s je p sha m p joeis raste,"Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l`image, et il s`écria : ""Demain il y aura fête en l`honneur de Yahweh."" " +Exodus 32.6,a f shorp f e htoue a f talo ehrai n hen chlil auo a f eire n u thusia n ujai a f hmoos nchi p laos e uom auo e so a u toun e sobe,"Le lendemain, s`étant levés de bon matin, ils offrirent des holo-caustes et présentèrent des sacrifices paci-fiques; et le peuple s`assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir. " +Exodus 32.7,a f shaje de nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s je mooshe hn u chepe ebol hm pei ma n g bok e p eset je a f anomei gar nchi pek laos na i ent a knt u ebol hm p kah n keme,"Yahweh dit à Moïse : ""Va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d`Égypte, s`est conduit très mal. " +Exodus 32.8,a u paraba hn u chepe ebol hn te hie tai ent a k hon mmo s etoot u a u tamio na u n u mase a u uosht na f e u jo mmo s je nai ne nek nute p iel ent a u n tn ehrai hm p kah n keme,"Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont pros-ternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte."" " +Exodus 32.10,tenu che kaa t ta chont ero u hn u orge ta fot u ebol ta eire mmo k n u noch n hethnos,"Maintenant laisse-moi : que ma colère s`embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation."" " +Exodus 32.11,a f sops de nchi mouses m pe mto ebol m p joeis p nute e f jo mmo s je etbe u p joeis k na chont hn u orge e pek laos na i nt a k nt u ebol hm p kah n keme ehrai hn tek noch n chom mn pek chboi et jose,"Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : ""Pourquoi, Yahweh, votre colère s`embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d`Égypte par une grande puissance et par une main forte? " +Exodus 32.12,mepote n se joo s nchi n rm n keme e u jo mmo s je nt a f nt u ebol hn u poneria e muut mmo u hrai hn n tueie auo e fot u ebol hijm p kah a lo k hn t orge m pek chont auo n g ko ebol n t kakia m pek laos,"Pourquoi les Égyptiens di-raient-ils : C`est pour leur malheur qu`il les a fait sortir, c`est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l`ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez taire à votre peuple. " +Exodus 32.13,e a k r p meeve n abraham mn isaak mn iakob nek hmhal na i ent a k ork na u mmo k mmin mmo k je ti na tasho emate mpe tn sperma n th e n n siu n t pe hn tev ashe auo pei kah ter f pai ent a k joo f e ti mmo f m pev sperma auo je se na amahte ejo f sha eneh,"Souvenez-vous d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et leur ce pays dont j`ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais."" " +Exodus 32.14,p joeis de a f ko ebol n t kakia ent a f joo s e aa s m pef laos,Et Yahweh se repentit du mal qu`il avait parlé de faire à son peuple. +Exodus 32.15,a f kto f de nchi mouses a f ei e p eset hijm p tou ere te plaks snte m p mntre shoop hn nef chij hen plaks n one e u seh hm p sa snau hi pei sa mn pai,"Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés; elles étaient écrites sur l`une et l`autre face. " +Exodus 32.16,auo ne plaks nev hob nte p nute ne auo ne shai ne hen shai nte p nute ne e u shetshot hrai hn ne plaks,"Les tables étaient l`ouvrage de Dieu, et l`écriture était l`écriture de Dieu, gravée sur les tables. " +Exodus 32.17,auo a f sotm nchi iesus e te sme m p laos e u ji shkak ebol peja f m mouses je un u hrou m polemos hn t parembole,"Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de bataille dans le camp!"" " +Exodus 32.18,auo peja f je n u sme an te n hoeine e u osh ebol e u jroeit ude n u sme an te n n et osh ebol e u chotp alla e i sotm anok e u sme n hoeine e u osh ebol ha p erp,"Moïse répondit: ""Ce n`est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j`entends la voix de gens qui chantent."" " +Exodus 32.19,auo ntere f hon ehun e t parembole a f nau e p mase mn ne khoros a f nuchs hn u chont nchi mouses a f nuje n te plaks snte ebol hn nef chij a f uoshf mmo u harat f m p tou,"Lorsqu`il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s`enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Mon-tagne. " +Exodus 32.20,a f ji de m p mase ent a u tamio f a f rokh mmo f hn u sate auo a f tnno f n th e n u shhij a f joore f ebol ehrai ejm p mou a f tse n shere m p iel,"Et, prenant le veau qu`ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu`à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l`eau, et en fit boire aux enfants d`Israël. " +Exodus 32.21,peja f de nchi mouses n aaron je nt a f r u na k nchi pei laos je a k eine ehrai ejo u n u noch n nobe,"Moïse dit à Aaron : ""Que t`a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché?"" " +Exodus 32.22,peja f nchi aaron m mouses je mpr n uchs ero i p joeis ntok gar k soun n th orme m pei laos,"Aaron répondit : ""Que la colère de mon seigneur ne s`en-flamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. " +Exodus 32.23,peja u na i je ma tamio na n n hen nute nai et na mooshe ha tn he pei rome gar je mouses ent a f n tn ebol hm p kah n keme n tn soun an je nt a u shope mmo f,"Ils m`ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il en est devenu. " +Exodus 32.24,auo peja i na u je n ete unt u nub mar u nt u ebol mmo u a u nt u de ebol mmo u a u taa u nai a i nuje mmo u ehun e p koht a f ei ebol nchi pei mase,"Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l`or s`en dépouillent ! Ils m`en ont donné je l`ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau."" " +Exodus 32.25,a f nau de nchi mouses e p laos je a f joore ebol a f joor u gar ebol nchi aaron e tre nev jaje rashe mmo u,"Moïse vit que le peuple n`avait plus de frein, parce qu`Aaron lui avait ôté tout frein, l`exposant à devenir une risée parmi ses ennemis. " +Exodus 32.26,a f ahe de erat f nchi mouses hrai hirn t pule n t parembole e u jo mmo s je p et uesh p joeis mare f ei sharo i a u ei de sharo f ter u nchi n shere nlev ei,"Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : ""A moi ceux qui sont pour Yahweh !"" Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui. " +Exodus 32.27,auo peja f na u je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je mare p owe p owe ko n tef sefe ehrai ejm pef meros n tetn mooshe auo n tetn ti u kots jin u pule sha u pule ebol hitn t parembole nte p owe p owe hotb m pef son auo p owe p owe m p et hituo f auo p owe p owe m p et hen ero f,"Il leur dit : ""Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez dans le camp d`une porte à l`autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son " +Exodus 32.28,a u eire de hi nai nchi n shere nlev ei kata th e ent a f joo s na u nchi mouses auo a u he ebol hm p laos m pe hou et mmau nchi ashmtsho n rome,"Les enfants de Lévi firent ce qu`ordonnait Moïse, et il pérît ce jour-là environ trois mille hommes du " +Exodus 32.29,peja f de na u nchi mouses je a tetn jok ebol n netn chij m p joeis m p ou p owe p owe hrai hm pef shere e hrai hm pef son e ti n u smu ehrai ejo tn,"Moïse dit: ""Consacrez-vous aujourd`hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu`il vous donne aujourd`hui une bénédiction."" " +Exodus 32.30,a s shope de mnnsa pef raste peja f nchi mouses nnahrm p laos je ntotn a tetn eire n u noch n nobe tenu che ti na bok ehrai sha p nute jekas eie sops ha petn nobe,"Le lendemain, Moïse dit au peuple ""Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché."" " +Exodus 32.31,a f kot f de nchi mouses sha p joeis e f jo mmo s je ti sops mmo k p joeis a f r nobe nchi pei laos n u noch n nobe a u tamio na u n hen nute n nub,"Moïse retourna vers Yahweh et dit : ""Ah ! ce peuple a commis un grand péché ! " +Exodus 32.32,tenu che eshje k na ko na u ebol m pev nobe eie kaa f eshope de mmo n e eiefot t ebol hm pek joome ent a k sah f,"Ils se sont fait un dieu d`or. Par-donnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit."" " +Exodus 32.33,peja f nchi p jois m mouses je p ent a f r nobe m pa mto ebol p eti na fot f ebol hm pa joome,"Yahweh dit à Moïse : ""C`est celui qui a péché contre moi que j`efface-rai de mon livre. " +Exodus 32.34,tenu che mooshe n g bok e p eset n g ji moeit het f m pei laos ehrai e p ma ent a i joo f na k eis heete eis pa aggelos na moshe ha tek he auo hm pe hou e ti na chm p shine ti na eine m pev nobe ehrai ejo u,"Va maintenant, con-duis le peuple où je t`ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché."" " +Exodus 32.35,p joeis de a f patasse m p laos e tba p tamio m p mase nt a aron tamio f,"C`est ainsi que Yahweh frappa le peu-ple, parce qu`ils avaient fait le veau qu`Aaron avait fait. " +Exodus 33.1,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je mooshe n g bok ehrai hm pei ma ntok mn pek laos na i ent a knt u ebol hm p kah n keme ehrai e p kah ent a i ork mmo f n abraham mn isaak mn iakob e i jo mmo s je ti na ti mmo f mpe tn sperma,"Yahweh dit à Moïse : ""Va, pars d`ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d`Egypte; monte au pays que j`ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le don-nerai ta postérité. " +Exodus 33.2,ti na tnnou de m pa aggelos ha tek he n f nuje ebol m p amorraios mn pe khettaios mn pefairaisaios mn p gergesaios mn p evhaios mn p iebusaios mn pe khananaios,"J`enverrai devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen, l`Amorrhéen, le Héthéen, le Phé-rézéen, le Hévéen et le Jebuséen. " +Exodus 33.3,taji teutn ehun e u kah e f shue erote ebol hi ebio n na ei gar nmma k je pei laos u nashtmakh pe jekas nn a fot k ebol hrai hn te hie,"Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t`anéantir en chemin."" " +Exodus 33.4,a f sotm de nchi p laos e pei shaje et nasht a u r hebe,"En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements. " +Exodus 33.5,peja f de nchi p joeis n n shere m p iel je ntotn ntetn u laos n nashtmakh chosht mepote n ta eine n ke plege ehrai ejo tn ta fet teutn ebol tenu che fi hiot teutn n ne stole n netn eou mn petn kosmos tatuok e n e tinaau na k,"Alors Yahweh dit à Moïse : ""Dis aux enfants d`Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t`anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j`ai à te faire."" " +Exodus 33.6,a u fi de hio u m pev kosmos nchi n shere m p iel mn nev stole jin p tou n khoreb,"Les enfants d`Israël se dépouillèrent de leurs orne-ments, dès le mont Horeb. " +Exodus 33.7,a u ji de nchi mouses n tef skene a f pesse mmo s p bol n t parembole e s ueu ebol n t parembole a u mute ero s je te skune m p mntre,"Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque distance; il l`appela tente de réunion ; et quiconque cherchait Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp. " +Exodus 33.8,auo sha s shope uon nim et shine nsa p joeis ne sha u bok e te skene ete p bol mt parembole efshan mooshe nchi mouses e bok ebol e te skene ete p bol n t parembole ne sha f ahe rat f nchi p laos ter f e u chosht p owe p owe hatn n ro n tef skene e u nau e mouses e f mooshe shant f ei ehrai e te skene,"Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenant à l`entrée de la tente, et on suivait des yeux Moïse, jusqu`à ce qu`il entrât dans la tente. " +Exodus 33.9,e r sha mouses bok ehun e te skene ne sha f ei e p eset nchi pe stulos mte kloole n f ahe rat f ejn p ro n te skene auo n f shaje mn mouses,"Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et se tenait à l`entrée de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse. " +Exodus 33.10,p laos de ter f ne u nau e pe stulos n te kloole e f ahe rat f hijn p ro n te skene auo ne sha f ahe rat f nchi p laos ter f n se uosht p owe p owe hirm p ro n tef skene,"Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l`entrée de la tente; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l`entrée de sa tente. " +Exodus 33.11,a f shaje de nchi p joeis mm mouses n ho hi ho n th e n owe e f shaje mn pef shber auo a f kaa f ebol e bok ehrai e t parembole iesus de p hmhal p shere n naue nev shere shem pe e me f ei ebol hn tef skene,"Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne s`éloignait pas du milieu de la tente. " +Exodus 33.12,peja f de nchi mouses nnahrm p joeis je eis heete ntok k jo mmo s na i je ji ehrai m pei laos ntok de mp k tamo i e p et k na tnnou f nmma i ntok de a k joo s je ti soun mmo k para uon nim auo je a k he e u hmot nnahra i,"Moïse dit à Yahweh : ""Vous me dites: Fais monter ce peuple; et vous ne me faites pas connaître celui que vous en-verrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à nies " +Exodus 33.13,eshje a i he che e u hmot m pek mto ebol eie unhk na i ebol hn u uonh ebol jekas eie nau ero k auo jekas eie shope e a i he e u hmot m pek mto ebol auo jekas eie eime je pek laos pe pei noch n hethnos,"Et maintenant, si j`ai bien trouvé grâce à vos yeux, faîtes moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple."" " +Exodus 33.14,peja f de na f je anok ti na mooshe ha tek he ta ti mton na k,"Yahweh répondit :""Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos."" " +Exodus 33.15,auo peja f na f je eshope ntok n g na mooshe nmma n an mpr n tn on ehrai hm pei ma,"Moïse dit : ""Si votre face ne vient pas, ne nous faîtes pas partir d`ici. " +Exodus 33.16,auo n ash n he f na shope name e f uonh ebol je a i he e u hmot nnahra k anok mn pek laos alla e k mooshe ntof nmma n tn na ji eou anok mn pek laos para n hethnos ter u et hijm p kah,"A quoi connaîtra-t-on que j`ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous? C`est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre."" " +Exodus 33.17,peja f de nchi p joeis m mouses je pei ke shaje ent a k joo f ti na a f na k a k he gar e u hmot m pa mto ebol auo ti soun mmo k para uon nim,"Yahweh dit à Moïse : ""Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom."" " +Exodus 33.18,auo peja f na f je uonh k ero i,"Moïse dit : ""Faites-moi voir votre gloire."" " +Exodus 33.19,peja f de na f je anok ti na mooshe ha tek he hrai hm pa eou ta mute e p joeis hm pef ran m pek mto ebol t ana mpetinana na f auo tashn hte i ha pe ti na shn hte i haro f,"Yahweh répondit : ""Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yah-weh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde."" " +Exodus 33.20,peja f de na f je nne ke shchmchom e nau e pa ho nne rome gar na u e pa ho auo n f onh,"Yahweh dit : ""Tu ne pourras voir ma face, car l`homme ne peut me voir et vivre."" " +Exodus 33.21,peja f na f nchi p joeis je eis u ma hahte i eke ahe rat k ehrai ejn t petra,"Yahweh dit : ""Voici une place prés de moi; tu te tiendras sur le rocher. " +Exodus 33.22,auo n te unu et f na saat k nchi pa eou ti na ko mmo k hn u uosh nte t petra ta r haibes ero k hn ta chij shan ti saat k,"Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu`à ce que j`aie passé. " +Exodus 33.23,ta fi n ta chij hijo k tote eke nau e pa pahu p aho de n nek nau ero f,"Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne saurait être vue."" " +Exodus 34.1,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je kahkh na k m plaks snte n one kata th e n shorp n g ei na i ehrai e p tou ta shai ehrai e ne plaks n na shaje e u hi ne plaks n shorp nai ent a k uojpu,"Yahweh dit à Moïse : ""Taille deux tables de pierre comme les premières, et j`y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées: " +Exodus 34.2,n g shope e k sbtot e htoue n g toun n g ei ehrai ejm p tou n sina n g ahe rat k na i mmau ehrai ejn t ape m p tou,"Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne. " +Exodus 34.3,mprtre laau de ei ehrai nmma k ude mprtre f uonh ebol hm p tou ter f n esou de mn ne hou mprtre u moone hatm p tou et mmau,"Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent du côté de cette montagne."" " +Exodus 34.4,a f kahkh m plaks snte n one kata th e n shorp auo a f shorp f nchi mouses a f bok ehrai ejm p tou n sina kata th e ent a f hon etoot f nchi p joeis a f ji de nchi mouses n te plaks snte n one nmma f,"Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières; et, s`étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné; et il prit dans sa main les deux tables de pierre. " +Exodus 34.5,p joeis de a f ei e p eset hn te kloole a f ahe rat f na f hm p ma et mmau auo a f mute e p jois hm pef ran,"Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh. " +Exodus 34.6,a p jois ei ebol ha tef he auo a f mute je p joeis p joeis p nute p shan hte f n na et n harsh het e nashe pef na auo m me,"Et Yahweh passa devant lui et s`écria : ""Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, " +Exodus 34.7,e f hareh e t dikaiosune mn p na shahrai e sho n genea e f ko ebol n n anomia mn n ji n chons mn n nobe e n f na tbbo an m p ete un nobe ero f e f eine n n anomia n n eiote ehrai ejn n shere auo ehrai ejn n shere n n shere sha t meh shomte mn t meh fto n genea,"qui conserve sa grâce jusqu`à mille généra-tions, qui pardonne l`iniquité, la révolte et le péché; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l`iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu`à la troisième et à la quatrième génération !"" " +Exodus 34.8,a f chepe de nchi mouses a f paht f ehrai ejm p kah a f uosht,"Aussitôt Moïse s`inclina vers la terre et se prosterna, en disant : " +Exodus 34.9,e f jo mmo s je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol mare f mooshe nmma n nchi pa joeis peilaos gar u nashtmakh pe auo ntok k na ko ebol n nen anomia mn nen nobe n tn shope na k,"""Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, Sei-gneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c`est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héri-tage."" " +Exodus 34.10,peja f nchi p joeis m mouses je eis heete anok ti na smine nmma k n u diatheke m pe mto ebol m p laos ter f ta eire n hen hbeue e u taeieu na i mp u shope hm p kah ter f auo hrai hn hethnos nim nte p laos ter f na u e ne hbeue m p joeis et k nhet u je hen shpere ne n e ti naa u na k,"Yahweh dit : ""Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n`ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t`environne verra l`oeuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j`accomplirai avec toi. " +Exodus 34.11,ti hte k ntok e n e ti nahon u etoot k eis heete ti na nuje ebol hate teutn m p amorraios mn pe khananaios mn pe khettaios mn peferaisaios mn p evhaios mn p gergesaios mn pe iebusaios,"Prends garde à ce que je t`ordonne aujourd`hui. Voici, je chasserai devant toi l`Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen. " +Exodus 34.12,ti hte k ero k mepote n g smine n u diatheke mn n et hmoos hrai hijm p kah pai et k na bok ehun ero f mepote n f shope na k e u jrop hrai nhet teutn,"Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu mar-ches, de peur qu`ils ne soient un piège au milieu de toi. " +Exodus 34.13,nev sheue etetna shrshor u auo nev uoeit etetna uoshf u nev ma n shen etetna shaat u nev mung n chij etetna rokh u hn u sate,"Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim. " +Exodus 34.14,n netn uosht gar n ke nute p joeis gar p nute u ran n koh pe u nute n ref koh pe,"Tu n`adoreras aucun autre dieu ; car Yah-weh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux. " +Exodus 34.15,mepote n g smine n u diatheke mn n allofulos et hmoos ehrai ejm p kah n se porneve hi pahu n nev nute auo n se shoot na u n se mute ero k n g uom ebol hn nev thusia,"Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu`ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t`invitent et que tu ne manges de leurs victimes; " +Exodus 34.16,auo n g ji ebol hn nev sheere n nek shere auo n g ti ebol hn nek sheere n nev shere n se porneve nchi nek sheere hi pahu n nev nute auo n se tre nek shere porneve hi pahu n nev nute,"de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se pros-tituant à leurs dieux, n`entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux. " +Exodus 34.17,nne k tamio na k n hen nute n uoth,Tu ne feras point de dieux de métal fondu. +Exodus 34.18,eke hareh e p sha na thab sashf n hou eke uom n hen a thab kata th e ent a i hon etoot k e pe uoeish m p ebot n brre hrai gar hm p ebot n brre e n take i ebol hm p kah n keme,"Tu observeras la fête des Azymes :pen-dant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l`ai prescrit, au temps fixé du mois d`abib, car c`est dans le mois d`abib que tu es sorti d`Egypte. " +Exodus 34.19,hout nim et na uon n toot e e u na shope na i p shrp mmise n u mase mn p shrp mmise n u esou,"Tout premier-né m`appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis. " +Exodus 34.20,p shrp mmise de n u shainahb eke shibe mmo f n u esou eshope de e k tm shbt f eke ti n tef asu shrp mmise nim nte nek shere eke sote mmo u n nek uonh ebol m pa mto ebol e k shueit,"Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l`âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l`on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. " +Exodus 34.21,sou n hou eke r hob hm p meh sashf de n hou e keka toot k ebol m p jo mn p ohs,"Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson. " +Exodus 34.22,p sha n n sashf eke eire mmo f na i t arkhe m p ohs m pe suo auo t arkhe m p souh ehun hn t pashe n te rompe,"Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l`année. " +Exodus 34.23,shomt n u oeish hn te rompe efe uonh ebol nchi hout nim n tak m pe mto ebol m p joeis p nute m p iel,"Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël. " +Exodus 34.24,eishan nuje gar ebol n n hethnos ha tek he ta uoshs ebol n nek tosh nne laau epithumei e pek kah e k na bok de ehrai e uonh ebol m p joeis pek nute n shomt n u oeish hn te rompe,"Car je chasserai les nations devant toi et j`étendrai tes fron-tières; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présen-ter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an. " +Exodus 34.25,n nek shoot ejn u thab m pe snof n na thusia auo n nev seepe sha htoue nchi n shoot m p sha m p paskha,"Tu n`offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu`au matin. " +Exodus 34.26,n shrp n gene ma m pek kah eke ko mmo u hm p ei m p joeis pek nute n nek pise n u hieib ha t erote n tef maau,"Tu apporteras les prémices des pre-miers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."" " +Exodus 34.27,peja f de nchi p joeis m mouses je shai na k n nei shaje ehrai gar ejn nei shaje a i smine nmma k n u diatheke auo mn p iel,"Yahweh dit à Moïse : ""Ecris, ces paroles ; car c`est d`après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël."" " +Exodus 34.28,mouses de ne f hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis n hme n hou mn hme n ushe mp f uom n u oeik auo mp f so n u mou a f shai n nei shaje ehrai ejn ne plaks n t diatheke p met n shaje,"Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de L`al-liance, les dix paroles. " +Exodus 34.29,a mouses de ei e p eset hi p tou ere te plaks snte hn tef chij e f neu de e p eset hi p tou nchi mouses e n f soun an je a f ji eou nchi p eine n t sarks m pef ho hm p tre f shaje nmma f,"Moïse descendit de la montagne de Sinaï; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu`il pariait avec Yahweh. " +Exodus 34.30,a f nau de nchi aaron mn ne presbuteros ter u m p iel e mouses auo eis heete ne f ha eou nchi p eine n t sarks m pef ho auo a u r hote e hon ehun ero f,"Aaron et tous les enfants d`Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s`ap-procher de lui. " +Exodus 34.31,a f mute de ero u nchi mouses a u kto u sharo f nchi n arkhon ter u n t sunagoge auo a f shaje nmma u nchi mouses,"Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l`assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. " +Exodus 34.32,mnnsa nai de a u ti pev uoei ero f nchi n shere ter u m p iel a f hon etoot u n hob nim ent a p joeis joo u ero f hm p tou n sina [...],"Ensuite tous les enfants d`Israël s`approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu`il avait reçus de Yahweh sur la mon-tagne de Sinaï. " +Leviticus 1.1,auo a p joeis mute e mouses a f shaje nmma f ebol hn te skene m p marturion e f jo mmo s je,"YAHWEH appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion, en disant : " +Leviticus 1.2,shaje mn n shere m p israel n g joo s na u je u rome ebol nhet teutn efshan eine n hen doron e ta lou ehrai m p joeis ebol hn n tbnoue e tetn eine n netn doron hn netn ehou auo ebol hn netn esou,""" Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Lorsque quelqu`un d`entre vous fera à Yahweh une offrande, ce sera du bétail que vous offrirez, du gros ou du menu bétail. " +Leviticus 1.3,eshope efshan eine m pef doron n holokautoma ebol hn ne hou e fent f e u hout pe e mn jbin nhet f hatn n ro n te skene m p marturion n f eine m p et sotp nahra f m pe mto ebol m p joeis,"Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans dé­faut ; il l`offrira à l`entrée de la tente de réunion, pour être agréé devant Yahweh. " +Leviticus 1.4,auo e fe tale toot f ejn t ape m pe chlil e f na talo f ehrai n f sops ntoot f e tre u tobh ejo f,"Il posera sa main sur la tête de l`holo­causte, et il sera accepté en sa faveur pour faire expiation pour lui. " +Leviticus 1.5,auo eve shoot mmo f m pe mto ebol m p joeis n se ei nchi n shere n aaron n ueeb n se poht m pef snof hatm pe thusiasterion pai e tm pe mto ebol n te skene m p marturion,"Il égorgera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres, fils d`Aaron, offriront le sang et le répandront tout autour sur l`autel qui est à l`entrée de la tente dé réunion. " +Leviticus 1.7,auo n shere n aaron e ten ueeb ne eve talekoht ejm pe thusiasterion auo e ue herchshe ejm p koht,Les fils du prê­tre Aaron mettront du feu sur l`autel et disposeront du bois sur le feu ; +Leviticus 1.8,auo ere n shere n aaron n ueeb tale m meros ejn t ape auo pot ejn n she et hijm p koht m pe thusiasterion,"puis les prêtres, fils d`Aaron, arrangeront les morceaux, avec la tête et la fressure, sur le bois placé sur le feu de l`autel. " +Leviticus 1.9,n et m pef hun de mn nef uerete eve eiaa u ebol hn u mou auo ere p ueeb ta lou ter u ejm pe thusiasterion e u holokautoma pe n thusia m mah m p joeis,"On lavera avec de l`eau les entrailles et les jambes, et le prêtre fera fumer le tout sur l`autel. C`est un holocauste, un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Leviticus 1.10,eshope de pef doron e f na eine mmo f ebol hn nef esou m p joeis e aa f n holokautoma efe eine mmo f u hout pe e mn jbin nhet f ebol hn ne hieib mn n baampe auo efe tale toot f ejn tef ape,"Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d`agneaux ou de chèvres, Il offrira un mâle sans défaut. " +Leviticus 1.11,n se shoot mmo f nsa spir m pe thusiasterion e p sa n emhit m pe mto ebol m p joeis auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,"Il l`égorgera au côté septentrional de l`autel, devant Yahweh ; et les prêtres, fils d`Aaron, en répandront le sang tout autour sur l`au­tel. " +Leviticus 1.12,auo eve nah f ebol ka ta melos n ten ueeb fi n t ape mn pot n se horj u ejn n she et hijm p koht et hijm pe thusiasterion,"On le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa fressure; puis le prêtre les arrangera sur le bois placé sur le feu de l`autel. " +Leviticus 1.13,auo n et m pef hun mn nef uerete eve eiaa u ebol hn u mou auo ere p ueeb jit u ter u n f talo u ejm pe thusiasterion u holokautoma pe n thusia n sti nufe m mah m p joeis,"Il lavera dans l`eau les entrailles et les jambes, et le prêtre offrira le tout et le fera fumer sur l`autel. C`est un holocauste, un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Leviticus 1.14,ekshan eine de n u doron ebol hn n halate e aa f n holokautoma m p joeis efe ji m pef doron ebol hn ne chrmpshan e ebol hn ne chroompe,"Si son offrande à Yahweh est un holocauste d`oiseaux, il offrira des tourterel­les ou de jeunes pigeons. " +Leviticus 1.15,auo ere p ueeb eine mmo f e p sa m pe thusiasterion n f chnchn tef ape n ten ueeb talo f ejm pe thusiasterion auo e fejljl pef snof ejn t basis m pe thusiasterion,"Le prêtre apportera l`oiseau à l`autel; il lui bri­sera la tête avec l`ongle et la fera fumer sur l`autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l`autel. " +Leviticus 1.16,auo efe fi mmau m pef shopsh mn nef tnh n f noj u hatm pe thusiasterion kata nrasha hrai e p ma m p krmes,"Il ôtera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l`autel, vers l`Orient, au lieu où l`on met les " +Leviticus 1.17,auo e fe horb f ebol hn nef tnh n f tm posh f nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion ejn n she et hijn t sate u holokautoma pe n thusia n sti nufe m mah m p joeis,"Puis il fendra l`oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l`autel, sur le bois placé sur le feu. C`est un holocauste, un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Leviticus 2.1,u psukhe de esshan eine n u doron eshope u samit pe auo efe peh t neh ehrai ejo f auo n f ko hijo f n u libanos u thusia gar pe,"Lorsque quelqu`un présentera comme offrande à Yahweh une oblation, son offrande sera de fleur de farine ; il ver­sera de l`huile dessus et y ajoutera de l`encens. " +Leviticus 2.2,auo e fent f erat u n n shere n aaron n ueeb auo e fe mehtoot f nchi p ueeb ebol hm p samit m p neh mn p libanos ter f nte p ueeb talo mpr p meeve ejm pe thusiasterion e u thusia n sti nufe m mah m p joeis,"Il l`apportera aux prêtres, fils d`Aaron ; et le prêtre prendra une poi­gnée de la fleur de farine arrosée d`huile, avec tout l`encens, et il fera fumer cela sur l`autel en souvenir. C`est un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Leviticus 2.3,p ke seepe de ebol hn te thusia efe shope n aaron mn nef shere n et oweab n n et oweab ebol hn ne thusia m p joeis,Ce qui restera de l`oblation sera pour Aaron et ses fils; c`est une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à Yahweh. +Leviticus 2.4,efshan eine de n u doron m p joeis u thusia e s uoshm hn u libanos efe eine n hen oeik na thab ebol hn u samit e f uoshm hi neh auo hen laganon na thab e u tahs eneh,"Quand tu offriras une oblation de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux de fleur de farine, sans levain, pétris à l`huile, et des galettes sans levain arro­sées d`huile. " +Leviticus 2.5,eshope de te thusia u ebol te hn u tosh n laknt efe shope pe e u samit pe e f uoshm hi neh n se shope e u o na thab,"Si tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l`huile, sans levain. " +Leviticus 2.6,auo eke posh u n g aa u n lakm lakm n g peh t neh ehrai ejo u u thusia te m p joeis,Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l`huile dessus c`est une oblation. +Leviticus 2.7,eshope de pek doron u ebol pe hn u eskhara eve tamio f n u samit hi neh,"Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l`huile. " +Leviticus 2.8,auo efe eine n tef thusia et f na tamio s hn nai m p joeis auo efe eine mmo s erat f m p ueeb auo e fe hnt f ehun e pe thusiasterion,"Tu apporteras à Yahweh l`oblation ainsi préparée, et elle sera présentée au prêtre, qui l`apportera à l`autel. " +Leviticus 2.9,nte p ueeb fi ebol hn te thusia m pes r p meeve nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion u thusia te n sti nufe m mah m p joeis,"Le prêtre en prélèvera ce qui doit être offert en sou­venir, et le fera fumer sur l`autel : c`est un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Leviticus 2.10,p et na seepe de ebol hn te thusia efe shope n aaron mn nef shere n et oweab nte n et oweab ebol hn n karpoma m p joeis,Ce qui restera de l`oblation sera pour Aaron et pour ses fils; c`est une chose très sainte entre les sacri­fices faits par le feu à Yahweh. +Leviticus 2.11,thusia nim etetnant u ehrai e ta lou ehrai m p joeis n netn tamio u hi thab thab gar nim hi ebio nim n netn pise ebol nhet f e talo ehrai m mah m p joeis,"Toute oblation que vous présenterez à Yahweh doit être préparée sans levain, car vous ne ferez fumer rien qui con­tienne du levain ou du miel en sacrifice fait par le feu à Yahweh. " +Leviticus 2.12,u doron n aparkhe e tetn ent u m p joeis nne u talo u de ejm pe thusiasterion e u sti nufe m mah m p joeis,Vous pourrez les présenter à Yahweh en offrandes de prémices ; mais il n`en sera pas placé sur l`autel comme offrandes d`agréable odeur. +Leviticus 2.13,auo doron nim n tetn thusia etetne jokr u n hmu n nef ojn nchi pe hmu n t diatheke m p nute ebol hn netn thusia doron nim nte teutn e tetn e ti hmu ero u,Tout ce que tu présenteras en oblation sera salé; tu ne laisseras point le sel de l`alliance de ton Dieu manquer à ton oblation ; sur toutes tes offrandes tu of­friras du sel. +Leviticus 2.14,ekshan eine de n u thusia hn nek rot n shorp m p joeis eke eine n nek chrooch n shorp e a u sek auan auo a u poh e u uoj m p joeis auo eke ji ehrai n te thusia n nek chrooch n shorp,"Si tu fais à Yahweh une oblation de prémices, tu présenteras des épis rôtis au feu, du grain nouveau broyé, comme oblation de tes prémices. " +Leviticus 2.15,n g poht ehrai ejo s n u neh n g ko n u libanos hijo s u thusia gar te,"Tu verseras de l`huile dessus, et tu y ajouteras de l`encens; c`est une oblation. " +Leviticus 2.16,auo ere p ueeb talo ehrai m pes r p meeve ebol hn n ent a u poh mn p neh mn pes libanos ter f ukarpoma m p joeis pe,"Le prêtre fera fumer en souvenir une partie du grain broyé et de l`huile, avec tout l`encens. C`est un sacrifice fait par le feu à Yahweh. " +Leviticus 3.1,efshan eine de n u doron n u thusia n n ujai m p joeis eshope men e f na eine mmo f ebol hn nef ehou e u hout pe e u shime te efent f e mn jbin nhet f m pe mto ebol m p joeis,"Lorsqu`un homme offrira un sacrifice pacifique, s`il offre du gros bétail, mâle ou fe­melle, il l`offrira sans défaut devant Yah­weh. " +Leviticus 3.2,auo efe tale nef chij ejn t ape m pef doron n f shoot mmo f hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pe snof ejm pe thusiasterion n n holokautoma e u kote,"Il posera sa main sur la tête de la victime et il l`égorgera à l`entrée de la tente de réunion, et les prêtres, fils d`Aa­ron, répandront le sang sur les parois de l`autel tout autour. " +Leviticus 3.3,auo eve eine ebol hn te thusia n soterion n u taeio m p joeis pot e t hobs e t koilia auo p keot ter f et porsh ebol ejn th e,"De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est atta­chée aux entrailles ; " +Leviticus 3.4,auo p soeish n chlot mn pot et hijo u et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u mmau,les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire; la taie du foie qu`il détachera prés des rognons. +Leviticus 3.5,n te nshere n aaron n ueeb ta lou ejm pe thusiasterion ejn n holokautoma et horch ejn n she et hijm p koht u talo pe n sti nufe m p joeis,"Les fils d`Aaron feront fumer cela sur l`autel, par-dessus l`holocauste placé sur le bois qui est sur le feu. C`est un sacri­fice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Leviticus 3.6,eshope de u ebol hn n esou pe pef doron u thusia te nsoterion m p joeis u hout pe e u shime te efent f e mn jbin nhet f,"S`il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice pacifique à Yahweh, il l`offrira sans défaut. " +Leviticus 3.7,eshope de u hout pe e f na nt f n doron efe taho f erat f m pe mto ebol m p joeis,"S`il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant Yahweh. " +Leviticus 3.8,auo e fe tale toot f ejn t ape m pef doron n f shaat f hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pe snof ejm pe thusiasterion e f kote,"II posera sa main sur la tête de la victime et il l`égor­gera devant la tente de réunion, et les fils d`Aaron en répandront le sang sur les parois de l`autel tout autour. " +Leviticus 3.9,auo efe eine ebol hn te thusia m p ujai n u taeio m p joeis pot mn t tipe e mn jbin nhet u auo nepsoa efe fit u mmau auo pot et cholp ebol n t koilia auo pot ter f n t koilia,"De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : sa graisse, la queue entière, coupée près de l`échine; la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles; " +Leviticus 3.10,mn p soeish n chlot mn pot et hijo u et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u,"les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu`il détachera près des rognons. " +Leviticus 3.11,nchi p ueeb n f talo u ejm pe thusiasterion e u sti nufe n chlil ukarpoma pe m p joeis,Le prêtre fera fumer cela sur l`autel : c`est l`aliment d`un sacrifice fait par le feu à Yahweh. +Leviticus 3.12,eshope de pef doron u ebol pe hn n baampe efe taho f erat f m pe mto ebol m p joeis,"Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant Yahweh. " +Leviticus 3.13,auo efe tale toot f ejn tef ape auo efe shaat f m pe mto ebol m p joeis hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,"Il posera sa main sur la tête de la victime, et il l`égor­gera devant la tente de réunion, et les fils d`Aaron en répandront le sang sur les parois de l`autel tout autour. " +Leviticus 3.14,auo efe eine ebol nhet f m pef doron n karpoma m p joeis pot e t hobs ebol n t koilia auo pot ter f et hijn t koilia,"De la victime, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : la graisse qui enveloppe les en­trailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles; " +Leviticus 3.15,auo p soeish n chlot auo pot ter f et hijo u p et hijn m meros auo plobos m p hepar mn ne chboi efe fit u mmau,"les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire; la taie du foie qu`il dé­tachera près des rognons. " +Leviticus 3.16,nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion n u karpoma n sti nufe m p joeis o t nim eve op m p joeis,Le prêtre fera fumer cela sur l`autel : c`est l`aliment d`un sacrifice fait par le feu d`une agréable odeur. +Leviticus 3.17,n u nomimon n sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u o t nim auo snof nim n netn uomf,"Toute graisse appartient à Yah­weh. C`est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, en quelque lieu que vous habitiez : vous ne mangerez ni graisse, ni sang. " +Leviticus 4.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : " +Leviticus 4.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je u psukhe esshan r nobe m pe mto ebol m p joeis e hna s an ebol hn ne prostagma ter u m p joeis nai n shshe an e n eire nhet u auo n f eire n u hob ebol nhet u,""" Parle aux enfants d`Israël et dis-leur Lorsqu`un homme aura péché par erreur contre l`un des commandements de Yah­weh relatifs aux choses qui ne doivent point se faire, et qu`il aura fait l`une de ces choses; " +Leviticus 4.3,ershan p ueeb men nt a u tahs f r nobe e f tre p laos r nobe efe eine etbe pef nobe nt a f aa f n u mase e mn jbin nhet f ebol hn ne hou e talo f ehrai m mah m p joeis ha pef nobe,"Si c`est le prêtre ayant reçu l`onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à Yahweh pour le péché qu`il a commis un jeune taureau sans d��faut, en sacrifice d`expiation. " +Leviticus 4.4,auo ere p ueeb ent f hatm p ro n te skene m p marturion m pe mto ebol m p joeis auo e fe tale toot f ejn t ape m p mase m pe mto ebol m p joeis auo efe shoot m p mase m pe mto ebol m p joeis,"Il amènera le taureau à l`entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête du taureau, et il l`égorgera devant Yahweh. " +Leviticus 4.5,auo efe ji nchi p ueeb nt a u tahs f nt a u tbbo f hn nef chij ebol hm pe snof m p mase n f eine mmo f e te skene m p marturion,Le prêtre ayant reçu l`onction prendra du sang du taureau et l`apportera dans la tente de réunion ; +Leviticus 4.6,auo p ueeb efesop m pef teebe ebol hm pe snof n f nuhe n sashf n sop m pef teebe hm pe snof m pe mto ebol m p joeis ehun hm p katapetasma et oweab,"il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l`aspersion de­vant Yahweh, en face du voile du sanc­tuaire. " +Leviticus 4.7,auo efe ko nchi p ueeb ebol hm pe snof m p mase ejn ntap m pe thusiasterion m p shuhene m pe mto ebol m p joeis pai et hn te skene m p marturion auo pe snof ter f m p mase efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion m pe chlil pai et hatn nro n te skene m p marturion,"Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l`autel des parfums odorifé­rants, qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang du taureau au pied de l`autel des holocaustes, qui est à l`entrée de la tente de réunion. " +Leviticus 4.8,auo pot ter f m p mase ha nobe efe fit f ebol nhet f pot e t hobs n na p hun auo pot ter f n n et hm p hun,"Il enlèvera en­suite toute la graisse du taureau immolé pour le péché, la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles; " +Leviticus 4.9,mn p soeish n chlot auo pot et hijo u p et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u mmau,"les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire; la taie du foie qu`il détachera prés des rognons. " +Leviticus 4.10,n th e e sha u fi ebol hm p mase n te thusia m p ujai auo ere p ueeb ta lou ejm pe thusiasterion m pe chlil,"Il en­lèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice pacifique, et il les fera fumer sur l`autel des holocaustes. " +Leviticus 4.11,auo p shaar m p mase mn tef sarks ter s mn tef ape mn nef tra auo het f mn nef sot,"Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, le taureau entier, " +Leviticus 4.12,p mase ter f eve jit f ebol n t parembole e u ma e f tbbeu p ma e sha u pehtp krmes ero f auo eve rokh f ejn hen she hn u sate ejm p poht ebol m p krmes eve rokh mmo f,"il l`emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l`on jette les cendres, et il le brû­lera au feu sur du bois; c`est sur le tas de cendres qu`il sera brûlé. " +Leviticus 4.13,ershan t sunagoge ter s n n shere m p israel shobt nte u shaje hop n bal n t sunagoge e n se eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis n shshe an e aa u n se r nobe,"Si toute l`assemblée d`Israël a péché par erreur, sans que la chose ait apparu à ses yeux, et qu`ils aient fait quelqu`une de toutes les choses que Yahweh a dé­fendu de faire, se rendant ainsi coupables, quand le péché commis par eux sera reconnu, " +Leviticus 4.14,n se tamo u e p nobe nt a u aa f nhet s t sunagoge ese ji n u mase ebol hn ne hou e mn jbin hioo f ha pes nobe auo n se taho f hatn n ro n te skene m p marturion,"l`assemblée offrira un jeune tau­reau en sacrifice d`expiation, et on l`amè­nera devant la tente de réunion. " +Leviticus 4.15,nte ne presbuteros n t sunagoge tale toot u ejn t ape m p mase m pe mto ebol m p joeis n se shoot m p mase m pe mto ebol m p joeis,"Les anciens de l`assemblée d`Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau de­vant Yahweh, et on égorgera le taureau devant Yahweh. " +Leviticus 4.16,auo p ueeb nt a u tahs f efe ji ehun ebol hm pe snof m p mase e te skene m p marturion,Le prêtre ayant reçu l`onction apportera du sang du taureau dans latente de réunion; +Leviticus 4.17,nte p ueeb s op m pef teebe ebol hm pe snof m p mase nf nahf ebol n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis hi th e m p katapetasma et oweab,"il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l`aspersion devant Yahweh, en face du voile. " +Leviticus 4.18,auo p ueeb efe ko ebol hm pe snof ejn ntap m pe thusiasterion n n shuhene n te prothesis m pe mto ebol m p joeis hn te skene m p marturion auo pe snof ter f efe poone f hatn t basis m pe thusiasterion n ne chlil p et shoop hatm p ro n te skene m p marturion,"Il mettra du sang sur les cornes de l`autel qui :est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang au pied de l`autel des holocaustes, qui est à l`entrée de la tente de réunion. " +Leviticus 4.19,auo pefot ter f efe fit f ebol nhet f n f talo f ejm pe thusiasterion,"Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau, et il la fera fu­mer sur l`autel. " +Leviticus 4.20,n f eire m p mase kata th e ent a f eire m p mase m p nobe tai te th e e t ef na aa s na f auo ere p ueeb tobh ejo u n se ko na u ebol nne u nobe,"Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l`onction ; il fera de même. C`est ainsi que le prêtre fera pour eux l`expiation, et il leur sera pardonné. " +Leviticus 4.21,auo eve eine ebol m p mase ter f p bol n t parembole n se rokh m p mase kata th e ent a u rokh m p mase n shorp p nobe gar pe n t sunagoge,Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l`assem­blée d`Israël. +Leviticus 4.22,ershan p arkhon de r nobe auo n f eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis pef nute n shshe an e aa s nf aas n hna f an,"Si c`est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable, " +Leviticus 4.23,auo n se tamo f e p nobe nt a f aa f hrai nhet s efe ji ehrai m pef doron u baamphout ebol hn n baampe e mn jbin nhet f,"quand le péché commis par lui sera venu à sa connais­sance, il amènera pour son offrande un bouc mâle sans défaut. " +Leviticus 4.24,auo efe ka toot f ejn t ape m p baampe auo eve shaat f hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil m pe mto ebol m p joeis u nobe gar pe,"Il posera sa main sur la tête du bouc, et il l`égorgera dans le lieu où l`on égorge les holocaustes de­vant Yahweh ; c`est un sacrifice pour le péché. " +Leviticus 4.25,auo p ueeb efe talo ebol hm pe snof m pe chlil m p nobe n f sop m pef teebe n f taa f ejn ntap m pe thusiasterion n ne chlil auo pef snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion n ne chlil,"Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, il en mettra sur les cornes de l`autel des holo­caustes, et il répandra le reste du sang au pied de cet autel. " +Leviticus 4.26,pefot de ter f efe talo f ejm pe thusiasterion n th e m pot n te thusia m p ujai auo ere p ueeb sops ehrai ejm pef nobe n se kaa f na f ebol,"Puis il en brûlera toute la graisse sur l`autel, comme on brûle la graisse des sacrifices pacifiques. C`est ainsi que le prêtre fera pour lui l`expiation de son péché, et il lui sera par­donné. " +Leviticus 4.27,ershan u psukhe de r nobe e hna s an ebol hm p laos m p kah hm p tre p rome eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis n s shshe an e aa s n f eire m p nobe,"Si quelqu`un du peuple du pays a pé­ché par erreur, en faisant une des choses que Yahweh a défendu de faire, " +Leviticus 4.28,auo n se tamo f e p nobe nt a f aa f hrai nhet s efe eine m pef doron u baampe n shime ebol hn n baampe e mn jbin nhet s etbe p nobe nt a f aa f,"se rendant ainsi coupable, quand le péché commis par lui sera venu à sa connais­sance, il amènera pour son offrande une chèvre velue, une femelle sans défaut, pour le péché qu`il a commis. " +Leviticus 4.29,auo e fe tale toot f ejn t ape m pef nobe n se shoot m p baampe ha nobe hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil,Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et Il l`égorgera dans le lieu où l`on offre les holocaustes. +Leviticus 4.30,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m pef teebe n f kaa f ejn ntap m pe thusiasterion m pe chlil auo pe snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion,"Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l`autel. " +Leviticus 4.31,pot de ter f efe fit f mmau n th e m pot e sha u fit f ebol hn te thusia m p ujai nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion e u sti nufe m p joeis auo ere p ueeb tobh ejo f n se ko na f ebol m pef nobe,"Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de dessus le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l`autel en agréable odeur à Yahweh. C`est ainsi que le prêtre fera l`expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. " +Leviticus 4.32,eshope de u esou pe e f na nt f n doron ha nobe efe eine n u esou n shime e mn jbin nhet s,"Si c`est un agneau qu`il amène en sa­crifice pour le péché, il amènera une femelle sans défaut. " +Leviticus 4.33,auo e fe tale toot f ejn t ape m p esou ha nobe n se shaat f hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil,Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et l`égorgera en sacrifice d`expiation dans le lieu où l`on immole l`holocauste. +Leviticus 4.34,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m p esou ha nobe hm pef teebe n f talo f ejn ntap m pe thusiasterion m pe chlil auo pef ke snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion m pe chlil,"Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l`autel des " +Leviticus 4.35,pefot de ter f efe fit f mmau n th e e sha u fi mmau m pot m p esou ebol hn te thusia m p ujai nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion n ne chlil m p joeis auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f n se kaa f na f ebol,"et il répandra tout le reste du sang au pied de l`autel. Il enlèvera toute la graisse, comme on en­lève la graisse de l`agneau dans le sacri­fice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l`autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh. C`est ainsi que le prêtre fera l`expiation pour cet homme, pour le péché qu`il a commis, et il lui sera par­donné. " +Leviticus 5.1,ershan u psukhe de r nobe auo n s sotm e u hrou n anash auo nte pai r mntre je a f nau e f soun n f tm uenh p hob ebol f na ji m pef nobe,"Si quelqu`un pèche en ce que, après avoir entendu l`adjuration du juge, en sa qualité de témoin, il ne déclare pas ce qu`il a`vu, ou ce qu`il sait, il portera son iniquité. " +Leviticus 5.2,e u psukhe esshan joh e laau e f jahm e u tbne e a f mu e ke tbne e f jahm e a ne therion aa f na ko e n et o n bote e u jahm evshan mu,"Si quelqu`un, sans s`en apercevoir, touche une chose impure, soit le cadavre d`une bête sauvage im­pure, soit le cadavre d`un animal domes­tique impur, soit le cadavre d`un rep­tile impur, et qu`il se trouve ainsi lui­même impur, il aura contracté une faute; " +Leviticus 5.3,e nte te psukhe joh e u akatharsia n rome ebol hn tef akatharsia ter s tai efshan joh ero s n f johm nhet s nte tm pai eime ero f mnnsa pai de n s eime auo n s r nobe,"de même si, sans y prendre garde, il touche une impureté humaine quelconque par laquelle on puisse être souillé, et qu`il s`en aperçoive plus tard, il aura contracté une faute. " +Leviticus 5.4,e te psukhe n anomos t et na shaje hn ne spotu e eire m p p eth ou e p et nanu f kata shaje nim etere p rome na joo u hn u anash auo n f hop ero f nte pai de eime n f r nobe hn owe n nai,"Si quelqu`un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, quoi que ce soit qu`il affirme ainsi par un serment inconsidéré, et que, ne l`ayant pas remarqué d`abord, il s`en aperçoive plus tard, il aura en l`une de ces choses contracté une faute. " +Leviticus 5.5,auo n f sha n r nobe hn owe n nai auo n f taue pef nobe nt a f aa f m pe mto ebol m p joeis,"Celui donc qui se sera rendu coupable dans l`une de ces trois choses, confessera ce en quoi il a péché. " +Leviticus 5.6,efe eine m p joeis ha n nobe nt a f aa u n u hieib ebol hn n esou e u baampe n shime ebol hn n baampe ha pef nobe auo ere p ueeb tobh ejm pef nobe n se ko na f ebol m pef nobe,"Il amènera à Yahweh, comme expiation, pour le péché qu`il a commis, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour lui l`ex­piation de son péché. " +Leviticus 5.7,eshope de ntoot f na tahe p esou an efe eine ha pef nobe nt a f aa f n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n ta lo m p joeis owe ha nobe auo owe e u chlil,"S`il n`a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yah­weh, comme expiation pour son péché; deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l`un comme sacrifice pour le péché, l`autre comme " +Leviticus 5.8,auo e f ent u erat f m p ueeb auo ere p ueeb ji n shorp m p et u na taa f ha nobe auo ere p ueeb chonch n tef ape ejm pef sfondulos n f tm posh f,"Il les apportera au prêtre, qui sacrifiera en premier lieu la victime pour le péché. Le prêtre lui bri­sera la tête près de la nuque, sans la détacher ; " +Leviticus 5.9,auo efe choshchsh ebol hm pe snof pai et u na taa f ha nobe ehun e t jo m pe thusiasterion p ke seepe de m pef snof e fejl jol f ejn t basis m pe thusiasterion u ti gar pe ha nobe,il fera l`aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de l`autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l`autel ; c`est un sacrifice pour le péché. +Leviticus 5.10,p meh snau de efe aa f n holokautoma kata th e e te shshe auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f n se kaa f na f ebol,"Il fera de l`autre oiseau un holocauste, d`après les rites de ce sacri­fice. C`est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l`expiation du péché qu`il a commis, et il lui sera pardonné. " +Leviticus 5.11,eshope de e rtm toot f tahe pe chrmpshan snau e p mas snau n chroompe efe eine m pef doron ha p nobe nt a f aa f m p remet m p shi n samit ha pef nobe n f tm peh t neh ehrai ejo f ude n f tm ka libanos hijo f je u talo pe ha nobe,"S`il n`a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d`épha de fleur de farine comme sacrifice pour le péché ; il ne mettra point d`huile dessus, et il n`y ajoutera point d`encens, car c`est un sacrifice pour le péché. " +Leviticus 5.12,auo e fent f erat f m p ueeb auo ere p ueeb meh toot f ebol nhet f n f talo m pef r p meeve ejm pe thusiasterion n holokautoma m p joeis u ti gar pe ha nobe,"Il l`apportera au prêtre, et le prêtre en prendra une poignée en souvenir et la fera fumer sur l`autel, sur les sacri­fices faits par le feu à Yahweh ; c`est un sacrifice pour le péché. " +Leviticus 5.13,auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f ebol hn owe n nai n se kaa f na f ebol p ke seepe de efe shope m p ueeb n th e n te thusia m p samit,"C`est ainsi que le prêtre fera l`expiation pour cet homme, pour le péché qu`il a commis à l`égard de l`une de ces trois choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera appartiendra au prêtre, comme dans l`oblation. "" " +Leviticus 5.14,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : "" Si quelqu`un commet une infidélité et pèche par erreur en retenant quelque chose des saintes offrandes de Yahweh " +Leviticus 5.15,u psukhe esshan r p obsh hn u obsh auo n s r nobe e hna s an ebol hn n et oweab m p joeis efe eine erat f m p joeis ha p nobe nt a f aa f n u oeile e mn jbin nhet f ebol hn n esou n u time n hat juot n siklos hm p siklos et oweab etbe p nobe nt a f aa f,"il amènera à Yahweh en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, pris du troupeau, estimé par toi en sicles d`argent, selon le sicle du sanctuaire; ce sera un sacrifice de réparation. " +Leviticus 5.16,auo p ent a f rhen nobe efe taa f ebol hn n et oweab auo p tosh n u uon n tiu efe taa f ejo f n f taa f m p ueeb auo p ueeb efe tobh ejo f hm p oeile m pef nobe n se kaa f na f ebol,"Et ce dont il a fait tort au sanctuaire, il le res­tituera, avec un cinquième en plus, et il le donnera au prêtre. Et le prêtre fera pour lui l`expiation avec le bélier offert en sacrifice de réparation, et il lui sera pardonné. " +Leviticus 5.17,auo te psukhe et na r nobe n s eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis e n shshe an e aa f auo mpe f eime n f r nobe n f ji m pef nobe,"Si quelqu`un pèche en faisant sans le savoir une de toutes les choses que Yah­weh a défendu de faire, il sera coupable et portera son iniquité. " +Leviticus 5.18,efe eine n u oeile e mn jbin nhet f ebol hn n esou ha u time n homnt ha pef nobe erat f m p ueeb auo ere p ueeb tobh ejo f etbe tef mnt at soun nt a f shope nhet s auo ntof mpe f eime n se kaa f na f ebol,"Il amènera au prêtre, en sacrifice de réparation, un bé­lier sans défaut, pris du troupeau d`a­près ton estimation. Et le prêtre fera pour lui l`expiation pour le péché qu`il a commis par erreur, et qu`il n`a pas connu, et il lui sera pardonné. " +Leviticus 5.19,a f shobt gar auo a f shope hn u mnt at soun m pe mto ebol m p joeis,"C`est un sacrifice de réparation ; cet homme était certainement coupable devant Yahweh. "" " +Leviticus 5.20,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : " +Leviticus 5.21,u psukhe esshan r nobe auo hn u obsh n sobshs e n entole m p joeis n f ji chol e p et hituo f hn u paratheke e etbe u koinonia e etbe u harpage e a f adikei m p et hituo f hn u hob,"""Si quelqu`un pèche et commet une in­fidélité envers Yahweh, en mentant à son prochain au sujet d`un dépôt, d`un gage mis entre ses mains, d`une chose volée, ou en faisant violence à son pro­chain; " +Leviticus 5.22,e a f he e u nka e f sorm auo n f ji chol etbeet f n f ork adikos etbe owe ebol hn nai ter u ershan n rome aa u hoste e tre f r nobe hn nai,"en mentant à propos d`un objet perdu qu`il a trouvé, en faisant un faux serment au sujet de l`une des choses dans lesquelles l`homme peut pécher : " +Leviticus 5.23,auo efshan r nobe n f shoft auo n f ti n t harpage nt a f harpaze mmo s e p hob n ji n chons nt a f adikei nhet s e t paratheke nt a u chaloo s ero f e p ent a u he ero f e f sorm,"quand il aura péché ainsi et se sera rendu coupable, il restituera la chose volée ou ravie par violence, le dépôt qui lui avait été confié, l`objet perdu qu`il a trouvé, ou tout objet au sujet duquel il a fait un faux " +Leviticus 5.24,ebol hn hob nim nt a f ork etbeet u adikos efe ti m p kefalaion auo p uon n tiu efe taa f ejo f p ete pof pe efe taa f na f m pe hou et u na jpio f nhet f,"Il le restituera en son en­tier, avec un cinquième de la valeur en sus, et le remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de réparation. " +Leviticus 5.25,auo etbe pef nobe efe eine m p joeis n u oeile e mn jbin nhet f ebol hn n esou ha u time n hat etbe n ent a f aa u,"Il amènera au prêtre pour être offert à Yahweh en sacrifice de ré­paration un bélier sans défaut, pris du troupeau d`après ton estimation, " +Leviticus 5.26,auo ere p ueeb tobh ejo f m pe mto ebol m p joeis n se ko na f ebol ha p ent a f aa f ebol hn nai ter u e a f r nobe nhet u,"Et le prêtre fera pour lui l`expiation devant Yahweh, et il lui sera pardonné, de quel­que faute qu`il se soit rendu coupable. "" " +Leviticus 6.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : "" Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis-leur: " +Leviticus 6.2,hon etoot f n aaron mn nef shere e k jo mmo s na u je pai pe p nomos nt holokautosis pai pe pe chlil et u na talo f ehrai ejm pe thusiasterion n te ushe ter s sha p nau n htoue auo p koht m pe thusiasterion eve jerof hijo f n f tm jena,"Voici la loi de l`holocauste. L`holo­causte brûlera sur le foyer de l`autel toute la nuit jusqu`au matin, et le feu de l`autel y sera tenu allumé. " +Leviticus 6.3,auo ere p ueeb ti hioo f n u shten n eiaau n f lojks e pef soma auo efe fi mmau m pe chlil p etere p koht na an haliske mmo f tholokautosis ebol hm pe thusiasterion efe kaa s ehrai hahtm pe thusiasterion,"Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par le feu qui aura consumé l`holocauste sur l`autel, et la déposera à côté de l`autel ; " +Leviticus 6.4,auo n f kaa f ka heu n tef stole n f ti hioo f n ke stole n f eine ebol m pe chlil p bol n t parembole ehrai e u ma e f tbbeu,"puis il quittera ses vêtements et en mettra d`autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur. " +Leviticus 6.5,auo eve jere u koht ejm pe thusiasterion n f tm jena auo ere p ueeb rokh hijo f n hen she m p nau n htoue n f horch hijo f m pe chlil auo efe talo ejo f m pot m p ujai,"Le feu sur l`autel y sera entretenu sans qu`il s`étei­gne ; le prêtre y allumera du bois chaque matin, arrangera dessus l`holocauste, et y fera fumer la graisse des sacrifices pa­cifiques. " +Leviticus 6.6,nte u koht je ro n u oeish nim ejm pe thusiasterion n f tm jena,Un feu perpétuel doit brûler sur l`autel sans s`éteindre. +Leviticus 6.7,pai pe p nomos n te thusia et u na nts e t alos ehrai nchi n ueeb n shere n aaron hi th e m p joeis m pe mto ebol m pe thusiasterion,"Voici la loi de l`oblation : les fils d`Aaron la présenteront devant Yahweh, devant l`autel. " +Leviticus 6.8,auo efe fi ebol nhet f hn tef chij ebol hm p samit n te thusia mn pes neh mn pes libanos et hijn te thusia auo efe talo ejm pe thusiasterion m pes r p meeve e u chlil n sti nufe m p joeis,"Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur de farine avec son huile, et tout l`encens qui est sur l`oblation, et il fera fumer cela sur l`autel, en agréable odeur, comme souvenir à Yahweh. " +Leviticus 6.9,p et na seepe de ebol nhet s ere aaron mn nef shere uom f e u o na thab hn u ma e f oweab eve uom s hn te skene n t aule m p marturion,"Ce qui restera de l`oblation, Aaron et ses fils le mangeront; ils le mangeront sans levain, en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion. " +Leviticus 6.10,n nev tochs e a s jithab a i taa s na u m meris ebol hn ne chlil m p joeis n et oweab ne nte n et oweab n th e m pe chlil m p nobe auo n th e m pe chlil n t mnt at soun,"On ne le cuira pas avec du levain. C`est la part que je leur ai assignée de mes offrandes consu­mées par le feu. C`est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation. " +Leviticus 6.11,hout nim ebol hn n ueeb eve uom s n s shope n u nomimon sha eneh n netn genea ebol hn ne thusia m p joeis uon nim et na joh ero u efe tbbo,"Tout mâle des enfants d`Aaron en mangera. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants sur les offrandes faites par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera sera saint. "" " +Leviticus 6.12,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : " +Leviticus 6.13,pai pe p doron n aaron mn nef shere p et u na talo f ehrai m p joeis hm pe hou etek na tahs f p uen m met m p shi n samit e u thusia n u oeish tes pashe t alos ehrai m p nau n htoue auo tes ke pashe m p nau mp e kbo,""" Voici l`offrande qu`Aaron et ses fils feront à Yahweh le jour où il recevra l`onction : un dixième d`épha de fleur de farine, comme oblation perpétuelle, moi­tié le matin et moitié le soir. " +Leviticus 6.14,eve tamio u hn u neh n laknt eve uoshm n f eine mmo u e u sehsoh e u thusia n sti nufe m p joeis,"Elle sera préparée dans la poêle avec de l`huile ; tu l`apporteras quand elle sera frite, et tu l`offriras en morceaux, comme offrande divisée, d`agréable odeur à Yahweh. " +Leviticus 6.15,auo p ueeb nt a u tahs f e pef ma ebol hn nef shere efe eire mmo s n ka nim eve jok u ebol m p joeis e u nomos sha eneh,"Le prêtre ayant reçu l`onction, qui lui succé­dera d`entre ses fils, fera aussi cette obla­tion : c`est une loi perpétuelle devant Yahweh; elle montera tout entière en fumée. " +Leviticus 6.16,auo thusia nim nte p ueeb eve rokh s e p ter f n se tm uom ebol nhet s,Toute offrande de prêtre sera con­sumée tout entière ; on ne la mangera pas. +Leviticus 6.17,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : " +Leviticus 6.18,shaje mn aaron auo nef shere e k jo mmo s na u je pai pe p nomos m p nobe hm p ma et u na shoot nhet f m p holokautoma eve shoot ha p nobe m pe mto ebol m p joeis n et oweab nte n et oweab ne,""" Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur : Voici la loi du sacrifice pour le péché c`est dans le lieu où l`on égorge l`holo­causte que sera égorgée la victime pour le péché devant Yahweh : c`est une chose très sainte. " +Leviticus 6.19,p ueeb e f na t alos ehrai efe uom s hn u ma e f oweab hn t aule n te skene m p marturion,"Le prêtre qui offrira la vic­time pour le péché la mangera; elle sera mangée en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion. " +Leviticus 6.20,uon nim et na joh e nes af f na tbbo auo p et u na hrantize mmo f ehun ero f hm pe snof e tef shten et u na hrantize mmo f nhet s eve eiaa s ebol hn u ma e f oweab,"Quiconque en tou­chera la chair sera saint. S`il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place où le sang aura rejailli, tu la laveras en lieu saint. " +Leviticus 6.21,auo u skevos n blje p et u na pise mmo f nhet f eve uochp f e u sha n pise de mmo f hn u skevos n homnt evehit f auo n se eiaa f ebol hn u mou,"Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si elle a cuit dans un vase d`airain, il sera nettoyé et rincé dans l`eau. " +Leviticus 6.22,hout nim hn n ueeb eve uom mmo u n et oweab nte n et oweab ne m p joeis,Tout mâle parmi les prêtres en mangera : c`est une chose très sainte. +Leviticus 6.23,auo n ka nim et u na nt u etbe nobe nai et u naj i ebol hm pev snof ehun e te skene m p mntre e tobh hm p ma et oweab n nev uom ebol nhet u eve rokh u hn u koht,Mais on ne mangera aucune victime pour le péché dont on doit porter le sang dans la tente de réunion pour faire l`ex­piation dans le sanctuaire : elle sera brùlée au feu. +Leviticus 7.1,auo pai pe p nomos m p oeile et u na nt f ha nobe n et oweab nte n et oweab ne,Voici la loi du sacrifice de réparation ; +Leviticus 7.2,hm p ma et u na shoot nhet f m p holokautoma eve shoot m p oeile n t mnt at soun m pe mto ebol m p joeis pef snof efe poone f hatn t basis m pe thusiasterion e f kote,c`est une chose très sainte. C`est dans le lieu où l`on égorge l`holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l`autel tout autour. +Leviticus 7.3,auo p bo ter f efe talo f ehrai ejo f t tipe auo pot ter f et hijn na p hun,"On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, " +Leviticus 7.4,auo p soeish n chlot mn pot et hijo u p et hijn m meros auo plobos et hijn p hepar auo nef chloote efe fit u mmau,"les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire, et la taie du foie, qu`on déta­chera près des rognons. " +Leviticus 7.5,nte p ueeb ta lou ejm pe thusiasterion e u chlil m p joeis etbe nobe,Le prêtre les fera fumer sur l`autel en sacrifice par le feu à Yahweh. C`est un sacrifice de réparation. +Leviticus 7.6,hout nim ebol hn n ueeb eve uom mmo u n et oweab nte n et oweab ne,Tout mâle parmi les prêtres en mangera la chair; il la mangera en lieu saint : c`est une chose très sainte. +Leviticus 7.7,n th e m pe chlil m p nobe tai te th e hoo f m pe chlil n t mnt at soun ere u nomos n uot shope na u p ueeb et na sops nhet f efe shope na f,Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché; la loi est la même pour les deux : la victime appar­tiendra au prêtre qui fera l`expiation. +Leviticus 7.8,auo p ueeb et na eine m pe chlil m p rome p shaar n t holokautoma p etef na talos ehrai efe shope na f,Le prêtre qui offrira l`holocauste de quelqu`un aura pour lui ta peau de l`holo­causte qu`il a offert. +Leviticus 7.9,auo thusia nim et u na toch s hn u trir auo thusia nim et u na tamio s hn u eskhara e hn u laknt p ueeb et na talo s ehrai ese shope na f,"Toute oblation cuite au four, et celle qui est préparée dans la casserole ou à la poêle appartiendra au prêtre qui l`aura offerte. " +Leviticus 7.10,auo thusia nim e s tamieu hi neh auo n et n setamieu an hi neh eve shope n n shere ter u n aaron n u shosh m p owe p owe,"Toute oblation pétrie à l`huile ou sèche sera pour tous les fils d`Aaron, qui en auront une part égale. " +Leviticus 7.11,pai pe p nomos n te thusia n ujai et u na nt s m p joeis,Voici la loi du sacrifice pacifique qu`on offrira à Yahweh. +Leviticus 7.12,efshan nts men etbe u smu efe eine on ejn te thusia m pe smu n hen oeik n samit e u uoshm hi neh auo hen laganon na thab e u tahs n neh auo u samit e f uoshm hi neh,"Si on l`offre par re­connaissance, on offrira, avec la victime de reconnaissance, des gâteaux sans le­vain pétris à l`huile, des galettes sans levain arrosées d`huile, de la farine frite en gâteaux pétris à l`huile. " +Leviticus 7.13,efe eine m pef doron ejn hen oeik na thab ejn u thusia n smu m pef ujai,On ajoutera des gâteaux levés à l`offrande qu`on présentera avec la victime de reconnais­sance de son sacrifice pacifique. +Leviticus 7.14,auo efe eine n u afaire ma m p joeis ebol hn nef doron ter u n f taa f m p ueeb p et na poht m pe snof n te thusia m p ujai e tre f shope na f,On présentera une pièce de chacune de ces offrandes prélevées pour Yahweh; elle sera pour le prêtre qui aura fait l`aspersion du sang de la victime pacifique. +Leviticus 7.15,auo na f n te thusia m pe smu m p ujai eve shope na f auo hm pe hou e t ef na taa u n taeio eve uom u nne u ko e pahu nhet f sha p nau n htoue,La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pa­cifique sera mangée le jour où on l`aura of­ferte; on n`en laissera rien jusqu`au matin. +Leviticus 7.16,kan eshope u evkhe te e ha pef uosh efe taa s pef doron e f na talo f ehrai n u thusia hm pe hou et f na eine n tef thusia eve uom mmo s,"Si la victime est offerte par suite d`un voeu ou comme offrande volontaire, la vic­time sera mangée le jour où on l`aura of­ferte, et ce qui en restera sera mangé le lendemain. " +Leviticus 7.17,auo p ent a f seepe ebol hn n af n te thusia sha p meh shomnt n hou eve rokh f hn u sate,Ce qui resterait encore de la chair de la victime le troisième jour sera consumé par le feu. +Leviticus 7.18,hn uom de efshan uom ebol hn n af hm p meh shomnt n hou n nev shops n s shep an m p et na prosferei mmo s n nev ops ero f u johm na f te te psukhe de et na uom ebol nhet f s na ji m pes nobe,"Si un homme mange de la chair de son sacrifice pacifique le troisième jour, ce sacrifice ne sera point agréé; il n`en sera pas tenu compte à celui qui l`a offert ; ce sera une abomi­nation, et quiconque en aura mangé portera son iniquité. " +Leviticus 7.19,auo hen af evshan joh e nka nim e f jahm nne u uom u eve rokh u hn u sate uon nim e f tbbeu efe uem af,"La chair qui a touché quelque chose d`impur ne se man­gera pas ; elle sera consumée par le feu. Quant à la chair du sacrifice paci­fique, tout homme pur pourra en man­ger. " +Leviticus 7.20,te psukhe de et na uom ebol hn n af n te thusia m p ujai ete pa p joeis pe ere tef akatharsia de hijo f ese tako nchi te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"Mais celui qui, se trouvant en état d`impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yah­weh, celui-là sera retranché de son peuple. " +Leviticus 7.21,auo te psukhe et na joh e hob nim et jahm ebol hn u akatharsia n rome e ebol hn n tbnoue et jahm e ebol hn bote nim e f jahm auo n s uom ebol hn n af n te thusia m p ujai e ta p joeis te auo ere tef akatharsia hijo f ere te psukhe et mmau tako ebol hm pes laos,"Et celui qui touchera quelque chose d`impur, souillure d`homme ou animal impur, ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui­là sera retranché de son peuple. "" " +Leviticus 7.22,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : "" Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : " +Leviticus 7.23,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je ot nim n ne hou mn n esou mn n baampe n netn uom u,"Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, de brebis, ni de chèvre. " +Leviticus 7.24,auo pot n u tbne e a f mu auo e a u therion aa f na ko eve tamio f e hob nim auo hn u uom n nev uomf,"La graisse d`un animal mort ou déchiré par une bête féroce pourra servir à un usage quel­conque, mais vous n`en mangerez en aucune manière. " +Leviticus 7.25,uon nim et na uom n uot ebol hn n tbnoue e t et na eine ebol nhet u n u chlil m p joeis ese tako nchi te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l`on offre à Yahweh en sacrifices faits parle feu, sera retranché de son peuple. " +Leviticus 7.26,n n etn uem laau n snof hn netn ma n shope ter u ebol hn n halate mn n tbnoue,"Vous ne mangerez point de sang ni d`oiseau, ni de quadrupède, dans tous les lieux que vous habiterez. " +Leviticus 7.27,psukhe nim et na uem laau n snof ere te psukhe et mmau tako ebol hm pes laos,"Celui qui mangera d`un sang quelconque, celui-là sera re­tranché de son peuple. "" " +Leviticus 7.28,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : "" Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : " +Leviticus 7.29,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je p et na eine n u thusia n ujai m p joeis efe eine m pef doron m p joeis ebol hn te thusia m p ujai,Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera à Yahweh son of­frande prélevée sur son sacrifice pacifique. +Leviticus 7.30,nef chij eve eine n ne chlil m p joeis pot et hijm pestethunion auo plobos et hijm p hepar efe prosferei mmo u hoste e ta lou ehrai n taeio m pe mto ebol m p joeis,"Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poi­trine pour la balancer devant Yahweh. " +Leviticus 7.31,auo p ueeb efe talo ehrai m pot et hijm pestethunion auo pestethunion efe shope n aaron mn nef shere,"Le prêtre fera fumer la graisse sur l`autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. " +Leviticus 7.32,auo pe chboi n unam etetne fit f n tetn taa f m p ueeb ebol hn ne thusia m petn ujai,Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite comme offrande prélevée de vos victimes pacifiques. +Leviticus 7.33,p et na prosferei m pe snof m p ujai mn pot ebol hn n shere n aaron pe chboi n unam efe shope na f m meris,Celui des fils d`Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes pacifiques aura la cuisse droite pour sa part. +Leviticus 7.34,pestethunion gar m p talo ehrai auo pe chboi m pafaire ma a i jit f ntoot u n n shere m p israel ebol hn ne thusia m petn ujai auo a i taa u n aaron p ueeb mn nef shere e u nomimon sha eneh ntoot u n n shere m p israel,"Car j`ai pris sur les sacri­fices pacifiques des enfants d`Israël la poi­trine à balancer et l`épaule prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses fils comme une redevance perpétuelle imposée aux enfants d`Israël. " +Leviticus 7.35,tai te tekhrisis n aaron auo tekhrisis n nef shere ebol hn ne chlil m p joeis hm pe hou e tetn ent u e shmshe m p joeis,"C`est là le droit de l`onction d`Aaron et le droit de l`onc­tion de ses fils sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh, à partir du jour où on les présentera pour être pré­tres au service de Yahweh. " +Leviticus 7.36,kata th e ent a p joeis ueh sahne e ti na u hm pe hou nt a f tahs u ntoot u n n shere m p israel n u nomimon sha eneh e netn genea,"C`est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d`Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une redevance perpé­tuelle parmi leurs descendants. "" " +Leviticus 7.37,pai pe p nomos n ne chlil mn ne thusia ha nobe mn te thusia n t mnt at soun mn te thusia m p tbbo auo te thusia m p ujai,"Telle est la loi de l`holocauste, de l`oblation, du sacrifice pour le péché, du sacrifice de réparation, de l`installation et du sacrifice pacifique. " +Leviticus 7.38,kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses hm p tou n sina hm pe hou ntof nt a f hon etoot u n n shere m p israel e tre u talo ehrai n nev doron m pe mto ebol m p joeis hn t eremos n sina,"Yahweh la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d`Israël de présenter leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï. " +Leviticus 8.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Leviticus 8.2,ji n aaron mn nef shere auo nef stole mn p neh m p tohs auo p mase etbe nobe auo p oeile snau auo p kanon na thab,""" Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l`huile d`onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans le­vain, " +Leviticus 8.3,auo t sunagoge ter s n g souh s ehun erm p ro n te skene m p marturion,"et convoque toute l`assemblée à l`entrée de la tente de réunion. "" " +Leviticus 8.4,auo a f eire nchi mouses kata th e ent a p joeis hon etoot f a f souh ehun n t sunagoge ter s erm p ro n te skene m p marturion,"Moïse fit ce que Yahweh lui avait or­donné ; et l`assemblée s`étant réunie à l`entrée de la tente de réunion, " +Leviticus 8.5,auo mouses a f shaje mn t sunagoge ter s e f jo mmo s je pai pe p shaje nt a p joeis ueh sahne etbeet f e aa f,"Moïse dit à l`assemblée: "" Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. "" " +Leviticus 8.6,auo mouses a f eine n aaron mn nef shere a f jokm u hn u mou,"Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l`eau. " +Leviticus 8.7,auo a f ti hioo f n te shten a f mor f n t zone auo a f ti hioo f mp hupodetes a f ko n te pomis ejn nef nahb auo a f mor f kata p mung n te pomis a f somts ehun ero f,"Il mit à Aa­ron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, " +Leviticus 8.8,auo a f ko hijo f m plogion n tdelosis mn t aletheia,"et il plaça sur lui l`éphod, qu`il serra avec la ceinture de l`éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l`Urim et le Thummim ; " +Leviticus 8.9,auo a f ko n t mitra hijn tef ape auo a f ko hijn t mitra hihe mmo f m p petalon n nub nt a u tbbo f e f oweab kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d`or, diadème sacré, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Leviticus 8.10,auo a f ji nchi mouses ebol hm p neh m p tohs,"Et Moïse prit l`huile d`onction, il oi­gnit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les " +Leviticus 8.11,a f tohs n te skene mn n et nhet s ter u a f tbbo s auo a f hrantize ebol nhet f ejm pe thusiasterion n sashf n sop a f tohs m pe thusiasterion a f tbbo f mn nef skeve ter u auo p luter mn tef basis a f tbbo u,"Il en aspergea sept fois l`autel, et il oignit l`autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer. " +Leviticus 8.12,auo mouses a f poht ebol hm p neh m p tohs ejn t ape n aaron a f tohs mmo f auo a f tbbo f,"Il versa de l`huile d`onction sur la tête d`Aaron, et l`oignit pour le consacrer. Moïse fit aussi approcher les fils d`Aaron ; " +Leviticus 8.13,auo mouses a f eine n n shere n aaron a f ti hio u n hen hoite a f mor u n hen zone auo a f ko hijo u n hen kidaris kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"il les revêtit de tuniques, les cei­gnit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Leviticus 8.14,auo mouses a f eine m p mase etbe nobe aaron mn nef shere ka toot u ejn t ape m p mase et u na talo f ehrai ha nobe,"II fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posé­rent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché. " +Leviticus 8.15,a u shoot mmo f auo a f ji nchi mouses ebol hm pe snof a f ko hm pef teebe ejn ntap m pe thusiasterion e f kote a f katharize m pe thusiasterion auo pe snof a f paht f ejn t basis m pe thusiasterion a f tbbo f e tre u sops hijo f,"Moïse l`égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l`autel tout autour, et purifia l`autel ; il répandit le reste du sang au pied de l`autel, et le consacra en faisant sur lui l`expiation. " +Leviticus 8.16,auo a f ji nchi mouses m pot ter f et hijn na p hun auo plobos et hijm p hepar auo pe chlot snau mn pot et hijo u a f talo u ejm pe thusiasterion,"Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l`autel. " +Leviticus 8.17,auo p mase mn pef shaar mn nef af mn tef kopros a f rakhu hn u sate p bol n t parembole kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Leviticus 8.18,auo mouses a f eine m p oeile m pe chlil aaron mn nef shere ka toot u ejn t ape m p oeile,"Il fit approcher le bélier de l`holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. " +Leviticus 8.19,auo a f shoot nchi mouses m p oeile a f poht nchi mouses m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,On l`égorgea et Moïse répandit le sang sur l`autel tout autour. +Leviticus 8.20,auo p oeile a f aa f n sha u shau auo nef melos a f talo u ehrai nchi mouses t ape mn m melos auo pot,"Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. " +Leviticus 8.21,mn t koilia mn n uerete a f eiaa u ebol hn u mou auo mouses a f talo ehrai m p oeile ter f ejm pe thusiasterion n holokautoma e u thusia n sti nufe m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"On lava dans l`eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l`autel : c`était un holo­causte d`agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Leviticus 8.22,auo a f eine nchi mouses m p meh snau n oeile e p oeile m p jok ebol auo aaron mn nef shere a u ko n nev chij ejn t ape m p oeile,"Il fit approcher l`autre bélier, le bélier d`installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tâte du bélier, " +Leviticus 8.23,a f shoot mmo f auo mouses a f ji ebol hm pef snof a f ko ejn htef m p maaje n unam n aaron auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. " +Leviticus 8.24,a f eine nchi mouses n n shere n aaron auo a mouses ji ebol hm pe snof a f ko ejn hteu n nev maaje n unam auo ejn hteu n nev chij n unam auo ejn hteu n nev uerete n unam auo a mouses poht m pe snof ejm pe thusiasterion e f kote,"Il fit appro­cher les fils d`Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit; " +Leviticus 8.25,a f ji m pot mn t tipe auo pot et hijn the auo plobos m p hepar mn pe chloote snau auo pot et hijo u mn pe chboi n unam,"puis il répandit le reste du sang sur l`autel tout autour. Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ; " +Leviticus 8.26,auo ebol hm p ka nun m p jok ebol p et m pe mto ebol m p joeis a f ji n u oeik n uot na thab auo ke oeik e f uoshm hi neh auo ulaganon n uot a f kaa u ejm pot mn ejm pe chboi n unam,"il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain pla­cée devant Yahweh, un gâteau sans le­vain, un gâteau de pain pétri à l`huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite; " +Leviticus 8.27,a f kaa u ter u ejn n chij n aaron auo ejn n chij n nef shere a f talo mmo u ehrai n u afaire ma m pe mto ebol m p joeis,"et ayant mis tou­tes ces choses sur les mains d`Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh. " +Leviticus 8.28,auo a f jit u nchi mouses ebol hn nev chij a mouses ta lou ehrai ejm pe thusiasterion ejm pe chlil m p jok ebol pai et o n chlil n sti nufe m p joeis,"Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l`autel, par-dessus l`holocauste; car c`était un sacrifice d`installation, d`agréa­ble odeur, sacrifice fait par le feu à Yah­weh. " +Leviticus 8.29,auo mouses a f ji m pestethunion ebol hm p oeile m p tbbo a f talo f ehrai m pe mto ebol m p joeis a f shope e u meris m mouses kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Moïse prit la poitrine du bélier d`ins­tallation et la balança en offrande de­vant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Leviticus 8.30,auo mouses a f ji ebol hm p neh m p tohs auo ebol hm pe snof et hijm pe thusiasterion a f nujk nhet u ejn aaron mn nef stole auo ejn nef shere mn ne stole n nef shere a f tbbo n aaron mn nef stole auo nef shere mn ne stole n nef shere nmma f,"Moïse prit de l`huile d`onction et du sang qui était sur l`autel ; il en fit l`as­persion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d`Aaron et sur leurs vête­ments, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. " +Leviticus 8.31,auo peje mouses ehun hn aaron mn nef shere je pi se nna f hn t aule n te skene m p marturion hm p ma et oweab n tetn uom u hm p ma et mmau auo n oeik et hm p kanun m p tbbo etetne uom u kata th e ent a p joeis hon etoot ef jo mmo s je a aron mn nef shere eve uom u,"Moïse dit à Aaron et à ses fils : "" Fai­tes cuire la chair à l`entrée de la tente de réunion ; c`est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d`installation, comme je l`ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront. " +Leviticus 8.32,auo p ent a f seepe ebol hn n af mn noeik etetne rokh u hn u sate,"Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu. " +Leviticus 8.33,auo n n etn r p bol n te skene m p marturion n sashf n hou shahrai e pe hou et f na jok ebol nhet f nchi pe hou m petn tbbo sashf gar n hou etetne aa u e tetn tbbo n netn chij nhet u,"Pendant sept jours vous ne sortirez point de l`en­trée de la tente de réunion, jusqu`à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours. " +Leviticus 8.34,kata th e ent a f aa s a p joeis ueh sahne m pei hou e eire hi nai hoste e talo ehrai haro tn,"Ce qui s`est fait aujourd`hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l`expiation pour vous. " +Leviticus 8.35,auo etetne hmoos ejn t pnne m p ro n te skene m p marturion n sashf n hou m pe hou mn te ushe etetne hareh e ne fulagma m p joeis jekas n netn mu tai gar te th e ent a p joeis hon etoot,"Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l`entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c`est là ce qui m`a été ordonné. "" " +Leviticus 8.36,auo a f eire nchi aaron mn nef shere n n shaje ter u ent a p joeis hon mmo u etoot f m mouses,Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par Moïse. +Leviticus 9.1,a s shope de hm pe hou mmehshmun mouses a f mute e aaron mn nef shere auo tgerusia m p israel,"Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d`Israël. " +Leviticus 9.2,peje mouses n aaron je ji na k n u mase n kter ebol hn ne hou ha nobe auo u oeile n chlil e mn jbin nhet u n g nt u m pe mto ebol m p joeis,"Il dit à Aaron : "" Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l`holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh. " +Leviticus 9.3,auo eke shaje mn tgerusia m p israel e k jo mmo s je ji n u baamphout ebol hn n baampe ha nobe auo u mase n kter auo u hieib n u rompe e mn jbin nhet u e u holokarposis,"Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d`un an et sans défaut pour l`holocauste; " +Leviticus 9.4,auo u mase mn u oeile e u thusia n ujai m pe mto ebol m p joeis auo u samit e f uoshm hi neh je ere p joeis na uonh ebol nhet teutn m p ou,"un boeuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l`huile. Car aujour­d`hui Yahweh vous apparaîtra. "" " +Leviticus 9.5,auo a u jit u kata th e ent a mouses hon etoot u m pe mto ebol n te skene m p marturion auo t sunagoge ter s a s ei a s ahe rat s m pe mto ebol m p joeis,"Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l`assemblée s`approcha et se tint devant Yahweh. " +Leviticus 9.6,peje mouses na u je pai pe p shaje m p joeis ent a f joo f e tre tn aa f auo p eou m p joeis na uonh ebol hn tetn mete,"Alors Moïse dit : "" Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaî­tra. "" " +Leviticus 9.7,auo peje mouses n aaron je ti m pek uoi ehun e pe thusiasterion n g eire n tek thusia ha pek nobe mn pek holokautoma n g tobh ejo k auo ejm pek ei auo e k eine n n doron m p laos n g tobh ehrai ejo u kata th e ent a p joeis ueh sahne,"Moïse dit à Aaron : "" Approche-toi de l`autel; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l`expia­tion pour toi et pour le peuple; présente aussi l`offrande du peuple et fais l`ex­piation pour lui, comme Yahweh l`a ordonné. "" " +Leviticus 9.8,auo aaron a f ti m pef uoi ehun e pe thusiasterion a f shoot m p mase ha pef nobe,Aaron s`approcha de l`autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui. +Leviticus 9.9,auo n shere n aaron a u hon ehun ero f m pe snof a f sop m pef teebe hm pe snof a f kaa f ejn ntap m pe thusiasterion auo pe snof a f paht f ejn t basis m pe thusiasterion,"Les fils d`Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l`autel et répandit le sang au pied de l`autel. " +Leviticus 9.10,auo pot mn ne chloote auo plobos et hijm p hupar m p ent a u taa f ha nobe a f talo u ejm pe thusiasterion kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Il fit fumer sur l`autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse ; " +Leviticus 9.11,auo na f mn p shaar a f rokh u hn u sate p bol n t parembole,"mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp. " +Leviticus 9.12,auo a u shoot m pe chlil a u hon ehun ero f nchi n shere n aaron m pe snof a f paht f ejm pe thusiasterion e f kote,"Il égorgea l`holocauste, et les fils d`Aaron lui ayant présenté le sang, il le répan­dit sur l`autel, tout autour. " +Leviticus 9.13,auo p holokautoma a u prosenege mmo f na f ka ta melos ntou mn t ape a u talo u ejm pe thusiasterion,"Ils lui présentèrent l`holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l`au­tel. " +Leviticus 9.14,auo a f eio ebol n th e mn n uerete hn u mou a f talo m p holokautoma ejm pe thusiasterion,"Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l`autel par-dessus l`holocauste. " +Leviticus 9.15,auo a f prosenege m p doron m p laos a f ji m p baamphout etbe p nobe m p laos a f shoot mmo f kata pe smot n shorp,"Il présenta ensuite l`offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple et l`ayant égorgé, il l`offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime. " +Leviticus 9.16,auo a f prosenegke m p holokautoma a f tamio f kata th e e te shshe,il offrit de même l`holocauste et le sacrifia suivant le rite. +Leviticus 9.17,a f prosenegke n te thusia a f muh n nef chij ebol nhet s a f talo u ejm pe thusiasterion khoris p holokautoma m p nau n htoue,"Il présenta l`oblation, en prit une poignée et la consuma sur l`au­tel, en sus de l`holocauste du matin. " +Leviticus 9.18,auo a f shoot m p mase mn p oeile n te thusia m p ujai m p laos auo a u eine nchi n shere n aaron m pe snof erat f auo a f paht f hatm pe thusiasterion e f kote,"Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, qu`il répandit sur l`autel tout autour; " +Leviticus 9.19,auo pot pe ebol hm p mase auo t tipe ebol hm p oeile auo pot e t hobs ebol ejn th e auo pe chlot snau mn pot et hijo u auo plobos et hijm p hepar,"ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie; " +Leviticus 9.20,a f ko nnot et hijm pestethunion auo not a f talo u ejm pe thusiasterion,"et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l`autel. " +Leviticus 9.21,auo pestethunion mn pe chboi n n unam aaron fit u na faire ma m pe mto ebol m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Puis Aaron ba­lança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l`avait ordonné. " +Leviticus 9.22,auo aaron a f sutn toot f ebol ejm p laos a f smu ero u auo a f ei e p eset hijm pe thusiasterion ntere f uo e f talo ehrai n te thusia ha nobe auo n holokautoma mn ne thusia m p ujai,"Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l`holocauste et le sacrifice pacifique. " +Leviticus 9.23,auo a mouses mn aaron bok ehun e te skene m p marturion nter u ei de ebol a u smu e p laos ter f auo p eou m p joeis a f uonh ebol e p laos ter f,"Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu`ils en sortirent, ils bénirent le peuple. " +Leviticus 9.24,auo u koht a f ei ebol hitm p joeis a f uom n n et hijm pe thusiasterion n holokautoma mn not auo p laos ter f a f nau a f r shpere a u paht u ehrai ejm pev ho a u uosht,"Et la gloire de Yah­weh apparut à tout le peuple, et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l`autel l`holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face. " +Leviticus 10.1,auo p shere snau n aaron adab mn abiud a p owe p owe ji n tef shure a u tale shuhene ejo u a u ji ehun n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis e mpe p joeis ueh sahne na u etbeet f,"Les fils d`Aaron, Nadab et Abiu, pri­rent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu`il ne leur avait point commandé. " +Leviticus 10.2,auo u koht a f ei ebol hitm p joeis a f uom mmo u auo a u mu m pe mto ebol m p joeis,Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant Yahweh. +Leviticus 10.3,auo peje mouses en aaron je pai pe p shaje ent a p joeis joo f e f jo mmo s je n et hen ehun ero i n e ti na tbbo nhet u auo nt a ti eou na u hn t sunagoge ter s auo aaron a f mkah n het,"Et Moïse dit à Aaron : "" C`est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu`il a dit : Je serai sanctifié en ceux qui m`appro­chent, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. "" " +Leviticus 10.4,auo a mouses mute emisadai mn elisafan n shere noziel n shere p son m p eiot n aaron e f jo mmo s na u je bok n tetn fi n netn sneu hihe n n et oweab m p bol n t parembole,"Aaron se tut. Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d`Oziel, oncle d`Aaron, et il leur dit : " +Leviticus 10.5,auo a u bok a u fit u hrai hn nev hoite hrai p bol t parembole kata th e ent a p joeis joo s e mouses,""" Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. "" ils s`approchèrent et les emportèrent revê­tus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l`avait ordonné. " +Leviticus 10.6,auo mouses peja f n aaron mn eleazar mn ithamar nef shere ent a u seepe je tetn ape mpr hookes ude mpr shofs auo mpr poh n netn hoite jekas n netn mu nte u chont shope ejn t sunagoge ter s netn sneu de ete p ei ter f pe m p israel eve rime e p rokh nt a u shope nhet f hm p koht nt a p joeis rokh u nhet f,"Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar : "" Vous ne laisserez point flot­ter eu désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos vête­ments, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s`irrite contre toute l`as­semblée. Que vos frères, toute la maison d`Israël, pleurent sur l`embrasement que Yahweh a " +Leviticus 10.7,auo n n etn r p bol n te skene m p marturion jekas n netn mu p neh gar m p tohs pe ebol hitm p joeis e f hijo tn auo a u eire kata p shaje m mouses,"Pour vous, vous ne sortirez point de l`entrée de la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez; car l`huile de l`onction de Yahweh est sur vous. "" Ils firent ce que Moïse avait dit. " +Leviticus 10.8,auo p joeis a f shaje mn aaron e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Aaron, en disant : "" Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, " +Leviticus 10.9,u erp mn u sikera n netn soo f ntok mn nek shere et nmma k etetnshan nue e bok ehun e te skene m p marturion e e t et na ti m petn uoi ehun e pe thusiasterion auo n t et na mu an pai u nomimon pe sha eneh e netn genea,"lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas : c`est une loi perpétuelle parmi vos descendants, " +Leviticus 10.10,auo eke porj hn t mete n n et oweab auo hn t mete n n et soof auo hn t mete n n et jahm auo hn t mete n n et tbbeu,"et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur, " +Leviticus 10.11,auo eke tsabe n shere m p israel e n nomimon ter u ent a p joeis tauo u ero u ebol hitoot f m mouses,et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d`Israël toutes les lois que Yahweh leur a données par +Leviticus 10.12,auo mouses peja f n aaron mn eleazar mn ithamar n shere n aaron ent a u seepe e u jo mmo s na u je ji n te thusia ent a s seepe ebol hn ne chlil m p joeis n tetn uom n hen a thab hatm pe thusiasterion n et oweab nte n et oweab ne,"Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron "" Prenez l`oblation qui reste des sacri­fices faits par le feu à Yahweh, et man­gez-la sans levain près de l`autel, car c`est une chose très " +Leviticus 10.13,auo etetne uom mmo s hm p ma et oweab u nomimon gar na k pe pai auo u nomimon pe n nek shere e tre f shope ne tn ebol hn ne chlil m p joeis tai gar te th e ent a f hon etoot,Vous la mangerez dans un lieu saint : c`est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c`est là ce qui m`a été ordonné. +Leviticus 10.14,auo pestethunion m p porj ebol auo pe chboi m pafaire ma etetne uom u hm p ma et oweab ntok mn nek shere mn pek ei nmma k u nomimon gar na k pe auo u nomimon pe n nek shere nt a u taa f ne tn ebol hn ne thusia m p ujai n n shere m p israel,"Vous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qui aura été balancée et la cuisse qui aura été pré­levée ; car ces morceaux vous sont don­nés comme ton droit et le droit de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d`Israël. " +Leviticus 10.15,pe chboi m pafaire ma auo pestethunion etneh ebol ejn ne chlil nnot event f e porj ebol n u aforisma m pe mto ebol m p joeis je efe shope na k mn nek shere mn nek sheere nmma k e u nomimon sha eneh kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse que l`on prélève et la poi­trine que l`on balance, pour qu`elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme Yahweh l`a ordonné. "" " +Leviticus 10.16,auo p baamphout etbe nobe hn u shine a mouses shine nso f pai de a u rokh f auo mouses a f chont e eleazar mn ithamar n shere n aaron ent a u seepe e f jo mmo s na u je,"Moïse s`enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s`irrita contre Eléazar et Itha­mar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit : " +Leviticus 10.17,etbe u m petn uom m p baampe ha nobe hm p ma et oweab je n et oweab ne nte n et oweab pai a p joeis taa f ne tn e tre tetn uom f jekas etetne fi mmau m p nobe n t sunagoge n tetn tobh ehrai ejo u m pe mto ebol m p joeis,""" Pourquoi n`avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint? Car c`est une chose très sainte, et Yahweh vous l`a donnée, afin que vous portiez l`iniquité de l`assemblée, afin que vous fassiez pour elle l`expiation devant Yahweh. " +Leviticus 10.18,mp u ji gar ebol hm pef snof ehun e p ma et oweab m pef mto ebol etetne uom mmo f nhun hm p ma et oweab kata th e ent a p joeis hon etoot,"Voici, le sang de la victime n`a pas été porté dans l`intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l`ai commandé. "" Aaron dit à Moïse: " +Leviticus 10.19,auo aaron a f shaje mn mouses e f jo mmo s je ene mpo u nt a u eine n nev thusia ha nobe nta u mn nev chlil m pe mto ebol m p joeis auo a nai shope mmo i auo ti na uom n ne thusia ha p nobe m p ou me pai na r ana f m p joeis,""" Voici, ils ont offert aujourd`hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m`est arrivé, si j`avais mangé aujourd`hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh? "" " +Leviticus 10.20,auo mouses a f sotm a f r ana f,"Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables. " +Leviticus 11.1,auo p joeis a f shaje mn mouses mn aaron e f jo mmo s na u je,"Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en leur disant : " +Leviticus 11.2,shaje mn n shere m p israel e tetn jo mmo s na u je nai ne n tbnoue etet na uom u ebol hn n tbnoue ter u et hijm p kah,""" Parlez aux enfants d`Is­raël, et dites : Voici les animaux que vous mange­rez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre : " +Leviticus 11.3,tbne nim ere rat f pots auo e f taueeib ebol auo e f satbe hn n tbnoue na i n etetne uom u,"Tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous le mangerez. " +Leviticus 11.4,plen n netn uom ebol hn nai ebol hn n et satbe auo ebol hn n etere rat u pots auo e u taueeib ebol p chamul je pai men satbe rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"Mais vous ne man­gerez pas de ceux qui ruminent seule­ment, ou qui ont seulement la corne di­visée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n`est pas divisée : il sera impur pour vous. " +Leviticus 11.5,auo pdasupus je pai men satbe ehrai rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n`a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous. " +Leviticus 11.6,auo p sarachoush je pai men satbe ehrai rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n`a pas la corne divisée : il sera impur pour vous. " +Leviticus 11.7,auo p rir je rat f men pots auo f taueeib ebol pai de n f satbe an pei ke u akatharton ne tn pe,"Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. " +Leviticus 11.8,n netn uom ebol hn nev af auo n netn joh e n et mout nhet u na i hen akatharton ne tn ne,"Vous ne mange­rez pas de leur chair, et vous ne touche­rez pas à leurs corps morts : ils seront impurs pour vous. " +Leviticus 11.9,auo nai n etet na uom u ebol hn n et shoop ter u ebol hn m mueioue n ka nim ere tnh mmo u auo ere shnfe mmo u hn m muneioue auo hn ne thalassa auo hn ne kheimarros na i etetne uom u,"Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez. " +Leviticus 11.10,auo n ka nim ete mn tnh mmo u ude e mn shnfe hio u hn m mou e hn ne thalassa auo hn ne kheimarros ebol hn ne share m mueioue tauo u ebol ter u auo ebol hn psukhe nim et onh hn m mou tai u bote te,"Mais vous aurez en abomination tout ce qui n`a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s`y trouvent. Ils seront pour vous une abomination ; " +Leviticus 11.11,auo eve shope ne tn n bote n netn uom ebol hn nev af auo n et mout nhet u etetne fot u,"vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres. " +Leviticus 11.12,auo n ka nim ete mn tnh mmo u ude e mn shnfe hio u hn n et hn m mou pai u bote ne tn pe,"Tout ce qui, dans les eaux, n`a pas de nageoires et d`écailles, vous l`aurez en abomination. " +Leviticus 11.13,auo nai etetne fot u ebol hn n halate n tetn tm uom u alla n se shope n bote p aetos auo pegrups mn paliaetos,"Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination; on ne les mangera pas, c`est chose abominable l`aigle, l`orfraie et le vautour : " +Leviticus 11.14,mn p etre auo t nure mn n et tnton ero u,le milan et toute espèce de faucons ; +Leviticus 11.15,auo p abok mn n et tnton ero f,"toute espèce de corbeaux; l`autruche, le chat-huant, " +Leviticus 11.16,auo p jaj mn peglaukos mn plaros mn n et tnton ero u auo pbech mn n et tnton ero f,la mouette et toute espèce d`éperviers; +Leviticus 11.17,auo p nuktikoraks mn p katahraktes auo p hiboi,"le hibou, le cormoran et la chouette; le cygne, " +Leviticus 11.18,mn p kuknos auo p pelekan mn p porfurion,"le pélican et le gypaëte; la cigogne, " +Leviticus 11.19,auo perodios auo pekharadrion mn n et tnton ero f auo pepops mn t nukteris,toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris. +Leviticus 11.20,auo n et tnton ter u n halate e t hel n et mooshe ejn fto n uerete eve shope ne tn n bote,"Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l`aurez en abomination. " +Leviticus 11.21,alla na i n etetna uom u hn n et tnton e n halate n et mooshe hijn fto n uerete n etere hrb n t pe n nev uerete e u foche nhet u hijm p kah,"Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes, vous man­gerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes, pour sauter sur la terre. " +Leviticus 11.22,auo nai n etet na uom u ebol nhet u pe brukhos mn n et tnton ero f auo p chuel mn n et tnton ero f auo pe shje mn n et tnton ero f auo pofiomakhes mn n et tnton ero f,"Voici ceux d`entre eux que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab. " +Leviticus 11.23,n ka nim e f o n smot n halet ere fto n uerete mmo u eve shope ne tn n bote,"Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l`aurez en abomination. " +Leviticus 11.24,auo e t et na johm hn nai uon nim et na joh e n et mout nhet u f na shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Ceux-ci aussi vous rendront impurs quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu`au soir, " +Leviticus 11.25,auo uon nim et na fi hn n et mout nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,et quiconque em­portera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au +Leviticus 11.26,auo hn n tbnoue ter u p etere rat f pots auo e f taueeib ebol e n f satbe de an eve shope e u jahm ne tn uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Tout animal qui a la corne divisée, mais qui n`a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, sera impur pour vous; quiconque le touchera se rendra impur. " +Leviticus 11.27,auo n ka nim et mooshe hijn nef chij hn ne therion ter u et mooshe ejn fto n uerete eve shope e u jahm ne tn uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche sur la plante des pieds vous sera impur : quicon­que touchera leur corps mort sera impur jusqu`au soir ; " +Leviticus 11.28,auo p et na fi n n et mout nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe nai eve shope n akatharton ne tn,et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir. Ces animaux seront impurs pour vous. +Leviticus 11.29,auo nai eve shope e u jahm n toot teutn ebol hn n jatfe et mooshe hijm p kah tgale mn ppin auo pe msah pe jpo m p kah,"Voici, parmi les petites bêtes qui ram­pent sur la terre, celles qui seront im­pures pour vous : " +Leviticus 11.30,auo tm ugale mn pe khamaileon auo p haklf mn th afleele mn pes palaks,"la belette, la souris et toute espèce de lézards ; la musaraigne, le caméléon, la salamandre, le lézard vert et la taupe. " +Leviticus 11.31,na i eve shope e u jahm ne tn ebol hn n et mooshe ter u hijm p kah uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,Tels sont ceux qui se­ront impurs pour vous parmi les repti­les : quiconque les touchera morts sera impur jusqu`au soir. +Leviticus 11.32,auo n ka nim e f na he ehrai ejo u n ent a u mu nhet u efe shope e f jahm ebol hn skevos nim n she e u shten e u shaar e u sok skevos nim et f na r hob hrai nhet f eve horp f hn u mou auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe auo efe tbbo,"Tout objet sur le­quel il en tombera de morts sera souillé ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; on le met­tra dans l`eau, et il restera souillé jus­qu`au soir ; " +Leviticus 11.33,auo skevos nim n blje p etere uon n nai na he ehrai ero f e f m p hun m p ei efe shope e f jahm auo ntou eve uoshf u,"après quoi, il sera pur. S`il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase. " +Leviticus 11.34,auo chin uom nim e sha u uom f ershan nka n tei mine bok ehrai ejo f efe shope e f jahm auo n ka nim e sha u soo f hn aggeion nim efe shope e f jahm,"Tout aliment servant à la nourriture et préparé avec de l`eau, sera souillé ; toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. " +Leviticus 11.35,auo n ka nim ershan uon hn nai et mout he ehrai ero f efe shope e f jahm hen trir auo hen hro eve shrshor u ebol je se jahm auo eve shope e u jahm ne tn,Tout objet sur lequel tombera quel­que chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le vase avec son couvercle seront détruits ; ils seront souillés et vous les tiendrez pour souillés. +Leviticus 11.36,shatn u pege mmo u e u shei mn u souhs mmo u eve shope e u tbbeu p et na joh de e n et mout nhet u efe shope e f jahm,"Mais les sources et les citernes, où se forment les amas d`eau, resteront pures ; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur. " +Leviticus 11.37,ershan uon de hn n et mout nhet u he ehrai ejn chroch nim e sha u jo f efe shope e f tbbeu,"S`il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui doit être semée, la semence restera " +Leviticus 11.38,evshan pehtmou de ejn chroch nim auo nte uon hn n et mout nhet u he ehrai ejo f efe shope e f jahm ne tn,"mais si l`on a mis de l`eau sur la semence, et qu`il y tombe quelque chose de leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée. " +Leviticus 11.39,ershan uon de mu ebol hn n tbnoue e f shoop ne tn e tre tetn uom f p et na joh e n ent a u mu nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"S`il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu`au soir. " +Leviticus 11.40,auo p et na uom ebol hn n ent a u mu nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe auo p et na fi ebol hn n et mout nhet u e fe shom n nef hoite n f jokm hn u mou auo efe cho e f jahm sha p nau n ruhe,"Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir; celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir. " +Leviticus 11.41,auo jatfe nim et mooshe hijm p kah pai efe shope ne tn n bote auo n netn uomf,Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n`en mangera point. +Leviticus 11.42,auo n ka nim e f mooshe ejn het f auo n ka nim e f mooshe n u oeish nim hijn fto n uerete hn n jatfe ter u et mooshe hijm p kah n netn uomf je u bote ne tn pe,"Vous ne mangerez d`aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux qui se traînent sur le ventre, soit de ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination. " +Leviticus 11.43,auo n netn fetnetn psukhe hn n jatfe ter u et mooshe hijm p kah n netn jahm teutn hn nai auo n netn shope e tetn o n akathartos hrai nhet u,Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux; vous seriez souillés par eux. +Leviticus 11.44,je anok pe p joeis petn nute auo etetne tbbe teutn n tetn shope e tetn oweab je anok ti oweab petn nute auo n netn johm n n et m psukhe hn n jatfe ter u et kim hrai hijm p kah,"Car je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous souillerez point par tous ces reptiles, qui rampent sur la terre. " +Leviticus 11.45,je anok pe p joeis p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute auo e tetn shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis,"Car je suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint. " +Leviticus 11.46,pai pe p nomos etbe n tbnoue mn n jatfe mn n halate mn psukhe nim et mooshe hn m mou auo etbe psukhe nim et mooshe hijm p kah,"Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, " +Leviticus 11.47,e porj hn t mete n n et jahm auo hn t mete n netn se jahm an auo hn t mete n n et tanho n n et u na uom u auo hn t mete n n et tanho n netn se na uom u an,"afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l`animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. " +Leviticus 12.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moïse, en disant : "" Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : " +Leviticus 12.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je u shime esshan jichroch n s oo n s jpe u hout ese shope e s o n n akathartos n sashf n hou kata p tosh ntes shro e s jahm n sashf n hou,"Quand une femme enfantera et met­tra au monde un garçon, elle sera impure pendant sept jours ; elle sera im­pure comme aux jours de son indisposi­tion menstruelle. " +Leviticus 12.3,auo hm p mehshmun n hou ese sbbe n t sarks n tef mnt at sbbe,"Le huitième jour, l`enfant sera circoncis ; mais elle restera encore trente-trois jours dans le sang de sa purification ; " +Leviticus 12.4,auo e se rmabshomte n hou e s hmoos hm pe snof n tes akatharsia nne s joh e laau e f oweab auo nne s bok ehun e p ma et oweab shant u jok ebol nchi ne hou m pes tbbo,"elle ne touchera au­cune chose sainte et elle n`ira point au sanctuaire, jusqu`à ce que les jours de sa purification soient accomplis. " +Leviticus 12.5,eshope de u sheere te e s na jpo s ese shope e s jahm m mnta fte n hou kata p tosh n tes shro auo se tase n hou ese aa u hm pe snof m pes johm,"Si elle met au monde une fille, elle sera. im­pure pendant deux semaines, comme à son indisposition menstruelle, et elle restera soixante-six jours dans le sang de sa purification. " +Leviticus 12.6,auo evshan jok ebol nchi ne hou m pes tbbo ejn u shere e ejn u sheere ese eine n u hieib n u rompe e mn jbin nhet f e talo f ehrai n chlil auo u mas n chroompe e u chrmpshan ha nobe erm p ro n te skene m p marturion erat f m p ueeb,"Lorsque les jours de sa purification se­ront accomplis, pour un fils ou une fille, elle présentera au prêtre, à l`entrée de la tente de réunion, un agneau d`un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle en sacrifice pour le péché. " +Leviticus 12.7,auo e fent f m pe mto ebol m p joeis nte p ueeb tobh ejo f auo efe katharize mmo s ebol hn t pege m pes snof pai pe p nomos n te shime e s na jpe u hout e u shime,"Le prêtre les offrira devant Yahweh, et fera pour elle l`expiation, et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde soit un fils soit une fille. " +Leviticus 12.8,eshope de en toot s chine an m p tosh m pe hieib ese ji n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe u chrmpshan e u holokautoma auo ke owe ha nobe nte p ueeb tobh ejo s n s tbbo,"Si elle n`a pas de quoi se procu­rer un agneau, qu`elle prenne deux tourte­relles ou deux jeunes pigeons, l`un pour l`holocauste, l`autre pour le sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera pour elle l`ex­piation, et elle " +Leviticus 13.1,auo p joeis a f shaje mn mouses mn aaron e f jo mmo s na u je,Yahweh parla à Moïse et à Aaron en disant : +Leviticus 13.2,u rome ershan u ule shope hm p shaar m pef soma e u maein e f uobsh auo n f shope hm p shaar m pef soma nchi u hrb n sobh event f erat f n aaron p ueeb e erat f n owe n nef shere et o n ueeb,""" Quand un homme aura sur la peau de sa chair une tumeur, une dartre ou une tache blanche, et qu`il viendra ainsi sur la peau de sa chair une plaie de lèpre, on l`amènera à Aaron, le prêtre, ou à l`un de ses fils qui sont prêtres. " +Leviticus 13.3,auo ere p ueeb ti hte f e p hrb et hm p shaar m pef soma auo nte p fo shibe n f ubash auo p maein m p hrb e f thbbieu hm p shaar m pef soma u hrb n sobh pe auo ere p ueeb ti n hte f ero f n f jahme f,"Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau de la chair : si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie pa­raisse plus profonde que la peau de la chair, c`est une plaie de lèpre : le prêtre, ayant examiné cet homme, le déclarera impur. " +Leviticus 13.4,eshope de ere p maein uobsh emate hm p shaar m pef soma auo ere pef hrb thbbieu e e ne chob ebol hm pef shaar auo e mpe pef fo shibe e u fo e f uobsh pai de e f krmrom e e f tehtoh ere p ueeb porj ebol m pef hrb n sashf n hou,"S`il y a sur la peau de sa chair une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie. " +Leviticus 13.5,auo p ueeb efe nau e p hrb hm p meh sashf n hou auo eis heete p hrb cheet m pef mto ebol mpe p hrb shibe hm p shaar m pef soma auo p ueeb efe porj f on ebol n ke sashf n hou,"Le septième jour le prêtre l`examinera: si la plaie lui parait n`avoir pas fait de progrès, ne s`étant pas étendue sur la peau, le prêtre le séquestrera une se­conde fois pendant sept jours. " +Leviticus 13.6,auo ere p ueeb ti hte f ero f m p meh sashf n hou m p meh sp snau auo eis heete ere p hrb on krmrom e e f tehtoh mpe p hrb shibe hm p shaar m pef soma auo ere p ueeb katharize mmo f u maein gar p et hioo f auo e fe shom n nef hoite n f tbbo,"Le prêtre l`examinera une seconde fois le septième jour: si la plaie est devenue terne et ne s`est pas étendue sur la peau, le prêtre déclarera cet homme pur: c`est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur. " +Leviticus 13.7,eshope de hn u shibe efshan shibe nchi p maein hm p shaar m pef soma mnnsa tre p hierevs mosht f n f katharize mmo f efe ei m p meh sp snau nnahra f m p ueeb,"Mais si la dartre s`est étendue sur la peau, après qu`il s`est montré au prêtre pour être déclaré pur, il se montrera une seconde fois au prêtre. " +Leviticus 13.8,auo ere p hierevs na u ero f auo eis heete a p maein shibe hm p shaar m pef soma ere p hierevs jahm e f pai u sobh pe,"Le prêtre l`examinera et, si la dartre s`est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur c`est la lèpre. " +Leviticus 13.9,auo u hrb n sobh efshan shope hn u rome efe ei erat f m p hierevs,"Lorsqu`il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l`amènera au prêtre. Le prêtre l`examinera. " +Leviticus 13.10,auo ere p hierevs mosht f auo eis heete u ule e s uobsh a s shope hm p shaar m pef soma auo ntos as tre p fo ubash ebol m pe mton n t sarks et uoj hrai hn t ule,"Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir le poil, et il y a trace de chair vive dans la tumeur ; " +Leviticus 13.11,u sobh e f na osk pe hm p shaar m pef soma auo ere p hierevs jahm e f n f porj f ebol je f o n akathartos,"c`est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair : le prêtre le déclarera impur ; il ne l`enfermera pas, car cet homme est impur. " +Leviticus 13.12,eshope de hn u pire efshan pire ebol nchi p sobh hm p shaar m pef soma auo nte p sobh hobs m p shaar ter f m pef soma jin tef ape sha nef uerete kata p nau ter f m p hierevs,"Mais si la lèpre s`est épanouie sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu`aux pieds, selon tout ce que voient les yeux du prêtre, le prêtre l`examinera, " +Leviticus 13.13,ere p hierevs ti hte f ero f auo eis heete a p sobh hobs ebol ejm p shaar ter f m pef soma ere p hierevs katharize m p sobh je a f poone ter f e p ubash f o n katharon,"et si la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui quia la plaie : il est devenu tout entier blanc; il est " +Leviticus 13.14,auo hm pe hou et f na u onh ebol hioo f nchi u auan e f onh efe johm,"Mais le jour où l`on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur ; " +Leviticus 13.15,auo p hierevs efe ti hte f e p auan e f uoj auo p auan et uoj e fe jahme f u akathartos gar pe ebol je u sobh pe,"quand le prêtre aura vu la chair vive, il le déclarera impur; la chair vive est im­pure, c`est la lèpre. " +Leviticus 13.16,ershan p auan de et uoj smnt f auo n te p et uobsh shibe efe ei erat f m p hierevs,"Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le prêtre. Le prêtre l`examinera, " +Leviticus 13.17,nte p hierevs mosht f auo eis heete a p hrb shibe e p ubash auo ere p hierevs katharize m p hrb n f shope n katharon,"et si la plaie est devenue blanche, le prêtre dé­clarera pur celui qui a la plaie : il est pur. " +Leviticus 13.18,auo ershan u sarks n helkos shope hm p shaar m pef soma auo n f mton,"Lorsqu`un homme aura eu sur son corps, sur sa peau, un ulcère, et que, cet ulcère étant guéri, " +Leviticus 13.19,auo n f shope hm p ma m p sash nchi u ule e s uobsh e e spore e s ti ubash e e stre sh rosh efe eine nnahrm p hierevs,"il y aura, à la place de l`ulcère, une tumeur blanche ou une tache d`un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au prêtre. Le prêtre l`examinera. " +Leviticus 13.20,nte p hierevs mosht f auo eis heete pes hrb e f thbbieu e p shaar m pef soma e a pef fo poone a f ubash ere p hierevs jahme f je u sobh p ent a f shope hm p helkos nt a f pire ebol hioo f,"Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur : c`est une plaie de lèpre qui a fait éruption dans l`ulcère. " +Leviticus 13.21,ershan p hierevs de na u ero s auo eis heete mpe f o e f uobsh shope nhet s auo m pe hrb e f thbbieu nehse hm p shaar m pef soma auo ntos t ule e s krmrom ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou,"Mais si le prêtre voit qu`il n`y a pas de poil blanc dans la tache, que celle-ci n`est pas plus enfoncée que la peau et qu`elle est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours. " +Leviticus 13.22,esshan porsh de ebol hm p shaar m pef soma p hierevs efejahme f u hrb n sobh p ent a f peire hm pef sash,"Si, durant ce temps, la tache s`est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur c`est une plaie de " +Leviticus 13.23,ershan p maein de cho hm pef soma auo n f tm porsh ebol u ule m pef sash pe ere p hierevs katharize mmo f,"Si au contraire la tache est restée à sa place, sans s`étendre, c`est la cicatrice de l`ulcère le prêtre le déclarera pur. " +Leviticus 13.24,auo ershan u sarks shope hm p shaar m pef soma n juf n k oht auo n f shope hrai hm pef shaar nchi p ma m p juf nt a f mton e f o m maein e f uobsh e f tre sh rosh e e f sek auan e f uobsh,"Lorsqu`un homme aura eu sur le corps, sur la peau, une brûlure faite par le feu, s`il se forme sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d`un blanc rougeâtre, le prêtre l`examinera. " +Leviticus 13.25,ere p hierevs na u ero f auo eis heete a f poone nchi p fo e f uobsh e p ma et o m maein auo pef hrb e f thbbieu ebol hm pef shaar u sobh pe pai nt a f pire ebol hm p juf ere p hierevs johm mmo f u hob n sobh pe,"Si le poil est devenu blanc dans la tache et qu`elle paraisse plus profonde que la peau, c`est la lèpre, elle a fait éruption dans la brûlure; le prêtre déclarera cet homme impur ; c`est une plaie de lèpre. " +Leviticus 13.26,ershan p hierevs de na u ero f auo eis heete n f shoop an hm p maein e t pore nchi u fo e f uobsh auo e mn maein e f thbbieu ebol hm p shaar m pef soma ntof de e f krmrom ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou,"Mais si le prêtre voit qu`il n`y a pas de poil blanc dans la tache, qu`elle n`est pas plus enfoncée que la peau et qu`elle est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours. " +Leviticus 13.27,auo ere p hierevs mosht f m p meh sashf n hou hn u porsh de efshan porsh ebol hm p shaar m pef soma ere p hierevs johm mmo f u hob n sobh p ent a f peire hm pef juf,"Le prêtre l`examinera le septième jour. Si la tache s`est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur. c`est une plaie de lèpre. " +Leviticus 13.28,ershan t to de n uobsh cho hm pes ma auo n s tm porsh ebol hm pef shaar tai de n s cho e s krmrom ete t ule m p juf te auo ere p hierevs katharize mmo f p eine gar m pef juf pe,"Mais si la tache est restée à la même place, sans s`étendre sur la peau, et qu`elle soit devenue pâle, c`est la tumeur de la brûlure; le prêtre le déclarera pur, car c`est la cicatrice de la brû­lure. " +Leviticus 13.29,auo u hout e u shime p etere hrb n sobh na shope nhet f hn tef ape e hn tef mort,"Lorsqu`un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, le prêtre examinera la plaie. " +Leviticus 13.30,ere p hierevs na u e p hrb auo eis pef smot thbbieu e p shaar m pef soma ere u fo de e f morsh shoop nhet f e f ham ere p hierevs johm mmo f je uoshf pe p sobh n tef ape pe e p sobh n tef mort pe,"Si elle parait plus profonde que la peau, et qu`il y ait du poil jaunâtre et grêle, le prêtre décla­rera cet homme impur : c`est le nétheq, c`est la lèpre de la tête ou du menton. " +Leviticus 13.31,auo ershan p hierevs na u e p hrb mpe f uoshf auo eis heete pef eine ne f thbbieu an e p shaar m pef soma auo u fo e f morsh n f shoop an nhet f p hierevs efe porj ebol m p hrb mpe f uoshf n sashf n hou,"Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne parait pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu`il y ait poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie du nétheq. " +Leviticus 13.32,auo p hierevs efe nau e pef smot hm p meh sashf n hou auo eis heete m pe pef uoshf porsh ebol e mn fo e f morsh shoop nhet f auo p hrb mpe f uoshf n f thbbieu an e p shaar m pef soma,"Le septième jour, le prêtre examinera la plaie. Si le nétheq ne s`est pas étendu, qu`il ne s`y trouve aucun poil jaunâtre et que le nétheq ne paraisse pas plus profond que la peau, " +Leviticus 13.33,e fe hooke f ebol pef uoshf de n nek hooke f auo ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou m p meh sp snau,"celui qui a le nétheq se rasera, mais il ne rasera pas l`endroit de la plaie, et le prêtre le séquestrera une deuxième fois pendant sept jours. " +Leviticus 13.34,auo p hierevs efe nau e p ef uoshf hm p meh sashf n hou auo eis heete m pe pef uoshf porsh ebol hm p shaar m pef soma mnnsa tre fhooke f ebol auo p eine mpe f uoshf n f thbbieu an e p shaar m pef soma p hierevs efe katharize mmo f auo e fe shom n nef hoite n f shope e f tbbeu,"Le septième jour, le prêtre examinera le nétheq : si le né­theq ne s`est pas étendu sur la peau et qu`il ne paraisse pas plus profond que la peau, le prêtre déclarera cet homme pur : " +Leviticus 13.35,hn u porsh de efshan porsh ebol nchi pef uoshf hm p shaar m pef soma mnnsa tre f tbbo,"il lavera ses vêtements, et il sera pur. " +Leviticus 13.36,ere p hierevs na u ero f auo eis heete a f porsh nchi p uoshf hrai hm p shaar m pef soma nne p hierevs musht etbe p fo e tmorsh je pai a f johm,"Si, cepen­dant, après qu`il a été déclaré pur, le nétheq s`étend sur la peau, le prêtre l`examinera ; et si le nétheq s`est étendu sur la peau, le prêtre n`aura pas à recher­cher s`il y a du poil jaunâtre: l`homme est impur. " +Leviticus 13.37,efshan cho de nnahrn nef bal nchi p uoshf hm pef soma auo nte u fo e f kem ti uo ehrai nhet f p uoshf a f tbbo f ere p rome shope e f tbbeu auo p hierevs efe katharize mmo f,"Mais si le nétheq lui paraît n`avoir pas fait de progrès, et qu`il y ait poussé des poils noirs, le nétheq est guéri l`homme est pur, et le prêtre le déclarera pur. " +Leviticus 13.38,auo u hout e u shime esshan shope hm p shaar n tef sarks nchi u to e s uobsh e s muh ebol,"Lorsqu`un homme ou une femme aura sur la peau de sa chair des taches blanches, " +Leviticus 13.39,ere p hierevs na u ero f auo eis heete nto et uobsh sehn p shaar n tef sarks e u muh ebol pai de u peire pe nt a f ti uo ebol hm p shaar n tef sarks pai u katharos pe,"le prêtre l`examinera. S`il y a sur la peau de sa chair des taches d`un blanc pâle, c`est un exanthème qui a poussé sur la peau : il est pur. " +Leviticus 13.40,ershan pef fo de hol ebol hi hra f uus pe pai u katharos pe,"Lorsqu`un homme a perdu ses cheveux sur la tête, il est chauve, mais il est pur. " +Leviticus 13.41,ershan p fo de n tef ape chol ebol hi hra f owenafalagks pe ete u chalubih pe pai u katharos pe,"Si ses cheveux sont tombés du côté de la face, il a le front chauve, mais il est pur. " +Leviticus 13.42,efshan shope de hn t mnt us e hn t mnt chalubih nchi u maein e f uobsh e e f trshrosh e e f sobh e f morsh hn tef mnt us e hn tef mnt chalubih,"Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il se trouve une plaie d`un blanc rougeâtre, c`est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. " +Leviticus 13.43,ere p hierevs na u ero f auo eis heete eis p maein m pef hrb e f uobsh e e f morsh hn tef mnt us e hn tef mnt chalubih n th e n u eine n sobh hm p shaar m pef soma,"Le prêtre l`examinera. Si la plaie est une tumeur d`un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, ayant l`aspect d`une lèpre de la peau de la chair, c`est un homme lépreux, il est impur : " +Leviticus 13.44,u rome e f sobh pe hn u johm ere p ueeb johm mmo f ere p maein mpe f sobh hn tef ape,le prêtre le déclarera impur c`est à la tête qu`est sa plaie de lèpre. +Leviticus 13.45,auo p et sobh p etere p sobh hioo f nef hoite eve shope e ubrbor auo ere jo f cholp ebol n f hebs pk ote n ro f n se mute ero f je p akathartos,"Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés et laissera flotter ses cheveux, il se couvrira la barbe et criera : Impur ! impur ! " +Leviticus 13.46,p akathartos n ne hou ter u et f naau ere p hrb m p sobh hioo f efe shope e f jahm efe hmoos e f porj ebol n te pef man shope shope na f p bol n t parembole,"Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp. " +Leviticus 13.47,auo u hoite efshan shope nhet f nchi u hrb n sobh hn u hoite n rot e hn u hoite n sippon e n las,"Lorsque, sur un vêtement, il y aura une plaie de lèpre, sur un vêtement de lin ou sur un vêtement de laine, " +Leviticus 13.48,e hn u shtit e hn u beke e hn hen eiaau e hn hen sort e hn u shaar e hn shaar nim e sha u r hob n hte f,"au fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, à une peau ou à quelque ouvrage fait de peau, " +Leviticus 13.49,auo nte p hrb shope e f uetuot e e f morsh hm p hoite e hm p shaar e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar e sha u r hob nhet f pei hrb u sobh pe efe tsabo u e p ueeb,"si la plaie est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement, sur la peau, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau, c`est une plaie de lèpre ; on la montrera au prêtre. " +Leviticus 13.50,nte p hierevs ti hte f e p hrb auo p hierevs efe porj ebol m p hrb et mmau n sashf n hou,"Le prêtre, après avoir considéré la plaie, enfermera pen­dant sept jours l`objet qui a la plaie. " +Leviticus 13.51,auo ere p hierevs na u e p hrb m p meh sashf n hou ershan p hrb de et mmau porsh ebol hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hm p shaar ka ta eiope nim e sha u aa u hn n shaar u sobh e f men ebol hm p hrb u akatharton pe,"Le septième jour, il examinera la plaie : si la plaie s`est étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur un ouvrage quelconque qui est fait de peau, c`est une plaie de lèpre maligne ; l`objet est impur. " +Leviticus 13.52,efe rokh m p hoite e peshtit e p beke e p sort e hen eiaau e hen skevos nim n shaar ershan p hrb m p sobh et men ebol shope nhet u eve rokh u hn u sate,"Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l`objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c`est une lèpre maligne l`objet sera brûlé au feu. " +Leviticus 13.53,ershan p hierevs de na u n te tm p hrb et mmau mooshe e porsh ebol hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar,"Mais si le prêtre voit que la plaie ne s`est pas étendue sur le vêtement. sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau, " +Leviticus 13.54,p hierevs efe ueh sahne auo e fe eio ebol m p etere p hrb hioo f auo ere p hierevs porj ebol m p hrb et mmau n sashf n hou n s p snau,"il fera laver l`objet qui a la plaie, et il l`en­fermera une seconde fois pendant sept jours. " +Leviticus 13.55,auo ere p hierevs na u mnnsa nse eio ebol m p hrb et mmau auo p hrb n f tm shibe m pef maein auo p hrb mpe f mooshe u akatharton pe eve rokh f hn u sate je a f tajro hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke,"Le prêtre examinera la plaie, sept jours après qu`elleaura été lavée. Si elle n`a pas changéd`aspect et nes`est pas étendue, l`objet est impur : tu le consumeras par le feu; la lèpre en a rongé l`endroit ou l`en­vers. " +Leviticus 13.56,auo ershan p hierevs na u e p hrb e f krmrom mnnsa nseeiaa f ebol efe paht ebol hm p hoite e ebol hm p shaar e ebol hm pe shtit e ebol hm p beke,"Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l`arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame. " +Leviticus 13.57,efshan uonh de ebol on hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar u sobh pe e a f pire eve rokh u hn u sate p etere p hrb et mmau nhet f,"Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, ou sur tout objet fait de peau, c`est une éruption de lèpre; tu consu­meras par le feu l`objet atteint par la plaie. " +Leviticus 13.58,auo p hoite e peshtit e p beke e skevos nim n shaar et u na eiaa f ebol nte p hrb et mmau lo hioo f eve eiaa f ebol n ke sop n f shope e f tbbeu,"Mais le vêtement, le fil pour la chaîne ou la trame, tout objet fait de peau que tu auras lavé et d`où la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois et il sera pur. " +Leviticus 13.59,pai pe p nomos m p hrb m p sobh n hoite n rot e hen hoite n sippon e u shtit e u beke e skevos nim n shaar e katharize mmo f e e jahmef,"Telle est la loi sur la plaie de la lèpre qui attaque les vêtements de laine ou de lin, le fil pour la chaîne ou pour la trame, tout objet fait de peau, pour déclarer ces choses pures ou impures. "" " +Leviticus 14.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Moïse, en disant " +Leviticus 14.2,pai pe p nomos m p et sobh hm pe hou e tef na tbbo nhet f eve eine mmo f erat f m p hierevs,""" Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa purifica­tion. " +Leviticus 14.3,n f ei ebol nchi p hierevs m p bol n t parembole nte p hierevs na u ero f auo eis heete a p hrb n sobh lo mmau hioo f m p rome et sobh,"On l`amènera au prêtre, et le prê­tre, étant sorti du camp, l`examinera. " +Leviticus 14.4,auo p hierevs efe ueh sahne e ji m p rome nt a u katharize mmo f m papoi snau e u onh e u tbbeu auo u she n kedrinon auo u hos n kokkos e f shesh mn u hussopon,"Si le lépreux est guéri de la plaie de lèpre, le prêtre ordonnera que l`on prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l`hysope. " +Leviticus 14.5,auo p hierevs efe ueh sahne n shoot m p owe n m papoi e uaggeion n blje ejn u mou e f onh,"Le prêtre fera égorger l`un des oiseaux au-dessus d`un vase de terre, sur de l`eau vive. " +Leviticus 14.6,auo p ke papoi e f onh efe jit f auo p she n kedrinon mn p hos n kokkos mn p hussopon n f sopu mn p ke papoi et onh hm pe snof m p papoi nt a u shaat f ejn u mou e f onh,"Puis, ayant pris l`oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l`hysope, il les trempera, ainsi que l`oiseau vivant, dans le sang de l`oiseau égorgé sur l`eau vive. " +Leviticus 14.7,auo efe cheshchesh p ent a u katharize mmo f ebol hm pef sobh n sashf n sop n f shope e f o n katharos auo efe jou ebol m p papoi et onh e t soshe,"Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans les champs l`oiseau vivant. " +Leviticus 14.8,auo p ent a u katharize mmo f e fe shom n nef hoite auo efe hooke m pef fo ter f n f jokm f hn u mou n f shope e f tbbeu auo mnnsa nai efe bok ehun e t parembole auo n f cho m p bol m pef ei n sashf n hou,"Celui qui se purifie lavera ses vète­ments, rasera tout son poil et se bai­gnera dans l`eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. " +Leviticus 14.9,auo hm p meh sashf n hou efe hooke m pef fo ter f tef ape mn tef mort mn nef mjnh auo f o nim et hioo f e fe hook u ebol nf shom n nef hoite n f jekm pef soma hn u mou n f shope e f o n katharos,"Le septième jour, il rasera tout son poil, ses cheveux, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l`eau, et il sera pur. " +Leviticus 14.10,auo hm p mehshmun n hou efe ji n hieib snau e mn jbin nhet u e u na r u rompe auo u esou e mn jbin nhet f e f na r u rompe auo shomnt n remet n samit e u thusia e f uoshm hi neh auo ulok n neh,"Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d`un an sans défaut, trois dixièmes d`épha de fleur de farine pétrie à l`huile, en obla­tion, et un log d`huile. " +Leviticus 14.11,auo p hierevs et na tbbo efe taho erat f m p rome et u na katharize mmo f mn nei ke eidos m pe mto ebol m p joeis hirm p ro n te skene m p marturion,"Le prêtre qui fait la purification présentera l`homme qui se purifie et toutes ces choses devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion. " +Leviticus 14.12,auo nte p hierevs ji m p owe n ne hieib n f taho f erat f etbe p nobe mn plok n neh n f porj u ebol n u aforisma m pe mto ebol m p joeis,"Le prêtre prendra l`un des agneaux, et l`offrira en sacrifice de réparation, ainsi que le log d`huile; il les balancera en offrande balancée devant Yahweh. " +Leviticus 14.13,auo eve shoot m pe hieib hm p ma et u na shoot nhet f n ne thusia ha nobe auo p et u na aa f n holokautoma n se aa f hm p ma et oweab p et u na shaat f gar ha nobe e f o n th e m p et u na taa f ha t mnt at soun e tre f shope m p hierevs n n et oweab n n et oweab,"Il immolera l`agneau dans le lieu où l`on immole les victimes pour le péché et l`holocauste, savoir, dans le lieu saint; car dans le sacrifice de réparation, comme dans le sacrifice pour le péché, la victime appartient au prêtre : c`est une chose très sainte. " +Leviticus 14.14,auo p hierevs efe ji ebol hm pe snof m p et u na taa f ha nobe nte p hierevs kaa f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"Le prêtre, ayant pris du sang du sacrifice de réparation, en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. " +Leviticus 14.15,auo ere p hierevs ji ebol hm p lok n neh n f poht ejn t chij n hbur m p hierevs,"Le prêtre prendra le log d`huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. " +Leviticus 14.16,auo ere p hierevs s op m pef teebe n unam ebol hm p neh et hijn tef chij n hbur auo e fehrantize hm pef teebe n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis,"Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l`huile qui est dans le creux de sa main gauche, et fera avec le doigt sept fois l`aspersion de l`huile devant Yahweh. " +Leviticus 14.17,p neh de ent a f seepe hn tef chij ere p hierevs kaa f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam ejm pe snof m p et u na taa f ha nobe,"Puis, de l`huile qui lui reste dans la main, le prêtre en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la vic­time de réparation. " +Leviticus 14.18,p neh de ent a f seepe p et hijn t chij m p hierevs ere p hierevs kaa f ejn t ape m p et u na katharize mmo f auo ere p hierevs tobh ejo f m pe mto ebol m p joeis,"Ce qui lui reste d`huile dans la main, le piètre le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le prêtre fera pour lui l`expiation devant Yahweh. " +Leviticus 14.19,auo ere p hierevs eire m p et u na taa f ha nobe nte p hierevs tobh ejm p et u na katharize mmo f ebol hm pef nobe auo mnnsa nai ere p hierevs shoot m p holokautoma,"Ensuite le prêtre offrira le sacrifice pour le péché, et il fera l`expiation pour celui qui se purifie de sa " +Leviticus 14.20,auo ere p hierevs talo ehrai m p holokautoma mn te thusia ejm pe thusiasterion m pe mto ebol m p joeis nte p hierevs tobh ejo f n f katharize,"Enfin, ayant égorgé l`holocauste, le prêtre offrira sur l`autel l`holocauste avec l`obla­tion; et il fera l`expiation pour cet homme, et il sera pur. " +Leviticus 14.21,eshope de e f o n heke ntoot f na tahe p et f na taa f an efe ji n u hieib n uot e p ent a f r nobe etbeet f e uafaire ma hoste e tobh ejo f auo un e met n shi n samit e f uoshm hi neh e u thusia auo ulok n neh,"S`il est pauvre et que ses moyens soient limités, il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée, pour faire l`expiation pour lui. Il prendra un seul dixième d`é­pha de fleur de farine pétrie à l`huile pour l`oblation, et un log d`huile ; " +Leviticus 14.22,auo chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n ent a toot f taho u auo u chrmpshan eve taa f ha nobe p ke owe de u holokautoma,"ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l`un pour le sacrifice pour le péché, l`autre pour l`holocauste. " +Leviticus 14.23,auo e f ent u hm p mehshmun n hou etbe katharize mmo f erat f m p ueeb erm p ro n te skene m p marturion m pe mto ebol m p joeis,"Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa purification, à l`entrée de la tente de réunion, de­vant Yahweh. " +Leviticus 14.24,auo ere p hierevs ji m pe hieib et u na taa f ha nobe mn plok n neh nte p hierevs ta lou ehrai nue pi thema m pe mto ebol m p joeis,"Le prêtre prendra l`agneau pour le sacrifice de réparation, et le log d`huile, et les balancera devant " +Leviticus 14.25,auo efe shoot m pe hieib ha nobe nte p hierevs ji ebol hm pe snof m pe hieib ha nobe n f ko mmo f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"Et, après avoir immolé l`a­gneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang du sacrifice de répara­tion et en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. " +Leviticus 14.26,auo ere p hierevs poht ebol hm p neh ejn tef chij n hbur,Le prêtre versera en­suite de l`huile dans le creux de sa main gauche. +Leviticus 14.27,nte p hierevs hrantize m pef teebe n unam ebol hm p neh et hn tef chij n hbur n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis,"Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l`aspersion de l`huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant Yahweh. " +Leviticus 14.28,auo ere p hierevs ko ebol hm p neh et hn tef chij ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam ejm p ma m pe snof m p et u na taa f ha nobe,"Le prêtre mettra de l`huile qui est dans sa main sur le lobe de l`o­reille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de répara­tion. " +Leviticus 14.29,p ent a f seepe de hm p neh et hn t chij m p hierevs efe kaa f ejn t ape m p ent a f katharize mmo f auo ere p hierevs tobh ejo f m pe mto ebol m p joeis,"Ce qui lui restera d`huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l`expiation devant Yahweh. " +Leviticus 14.30,auo efe eine m p owe n ne chrmpshan e ebol hn mmas n chroompe kata pent a toot f taho f,"Puis il of­frira l`une des tourterelles ou l`un des jeunes pigeons qu`il aura pu se procurer, l`un en sacrifice pour le péché, l`autre en holocauste, avec oblation ; " +Leviticus 14.31,p owe mmo u ha nobe auo p ke owe u holokautoma mn te thusia nte p hierevs tobh ejm p et u na katharize mmo f m pe mto ebol m p joeis,"le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l`expia­tion devant Yahweh. " +Leviticus 14.32,pai pe p nomos m p etere p hrb n sobh hioo f auo p etere toot f na taho f an e pef katharismos,"Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et dont les moyens sont limités. "" " +Leviticus 14.33,a p joeis joo s m mouses mn aaron je,"Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant: " +Leviticus 14.34,ti na ti e ti na uonh ebol n hen hrb n sobh hn n ei et hm p kah et mmau,""" Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont je vous donne la possession, si je mets la plaie de lèpre sur une maison du pays que vous possé­erez, le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira : " +Leviticus 14.35,auo efe ei nchi p ete pof pe p ei n f tame p hierevs e f jo mmo s je eshje u hrb n sobh p ent a i nau ero f hm pa ei,J`aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison. +Leviticus 14.36,auo ere p hierevs ueh sahne e tre u poone ebol m p sobte m p ei ha th e mpate p hierevs bok ehun e nau e p ei je n nev johm nchi n et hm p ei auo mnnsa nai,"Le prêtre, avant d`y entrer pour exami­ner la plaie, fera vider la maison, afin que tout ce qui s`y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison. " +Leviticus 14.37,ere p hierevs na u e p hrb m p sobh hn ne je m p ei n hen ulpe e u uetuot e e umorsh auo pev eine e f thbbieu hn ne je m p ei,"Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rou­geâtres, paraissant enfoncées dans le mur, " +Leviticus 14.38,auo p hierevs efe r p bol m p ei erm p ro m p ei nte p hierevs porj ebol m p ei n sashf n hou,"le prêtre sortira de la maison jusqu`à la porte de la maison, et il fera fermer la maison pour sept jours. " +Leviticus 14.39,auo ere p hierevs kto f hm p meh sashf n hou e nau e p ei auo eis heete a p hrb m p sobh joore ebol hn ne je m p ei,"Le prêtre y retournera le septième jour. S`il voit que la plaie s`est étendue sur les murs de la maison, " +Leviticus 14.40,auo ere p hierevs ueh sahne n se pork n n one nt a p hrb m p sobh shope hio u auo eve noj u p bol n t polis e u ma e f jahm,"il ordonnera qu`on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu`on les jette hors de la ville, dans un lieu im­pur. " +Leviticus 14.41,auo p hun m p ei eve hok f ebol e f kote n se poht m p kah nt a u hok f ebol p bol n t polis e u ma e f jahm,"Il fera racler toute la maison à l`intérieur, et l`on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu`on aura raclée. " +Leviticus 14.42,auo eve ji n hen ke one e a u hok u ebol n se noj u e p ma n nei one nt a u fit u mmau auo eve ji n ke kah n brre n se solch m p ei,"On prendra d`autres pierres que l`on mettra à la place des premières, et on prendra d`autre mortier pour recrépir la maison. " +Leviticus 14.43,efshan kto f de nchi p hrb m p sobh auo n f pire hm p ei mnnsa nsefi mmau n nei one auo mnnsa n se hooke ebol m p ei auo mnnsa nsesolch f n ke sop,"Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu`on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, le prêtre y retournera et l`examinera. " +Leviticus 14.44,auo ere p hierevs bok ehun auo efe ti hte f je ne ap hrb m p sobh joore ebol hm p ei u sobh pe e f men ebol hm p ei p ei et mmau et jahm,"Si la plaie s`est étendue dans la maison, c`est une lèpre maligne dans la maison elle est impure. " +Leviticus 14.45,eve shrshor f auo ne f she mn nef one mn pef kah ter f eve jit u m p bol n t polis e u ma e f jahm,"On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l`on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur. " +Leviticus 14.46,auo p et na r p hun m p ei n ne hou ter u et f na aa u e f neh ebol efe shope n akathartos sha p nau n ruhe,"Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu`elle a été déclarée close, sera impur jusqu`au soir. " +Leviticus 14.47,auo p et na nkotk hm p ei e fe shom n nef hoite n f shope n akathartos sha p nau n ruhe auo p et na uom hm p ei e fe shom n nef hoite n f shope n akathartos sha p nau n ruhe,Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vête­ments. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. +Leviticus 14.48,ershan p hierevs de ei n f bok ehun n f nau auo eis heete hn u porsh mp f porsh ebol nchi p hrb m p sobh hm p ei mnnsa nse solch m p ei p hierevs efe katharize m p ei etbe je a p maein et mmau lo hioo f,"Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s`est pas étendue après que la maison a été recré­pie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. " +Leviticus 15.5,[...] hn umou e f o n n akathartos sha p nau n ruhe,"Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir. " +Leviticus 15.6,auo p et na hmoos ejn u skevos ere pgonohrues hmoos hijo f efe shom n nef hoite auo efe jokm f hn u mou,"Celui qui s`assiéra sur l`objet où se sera assis l`homme qui a un flux, lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir. " +Leviticus 15.11,auo efe jekm pef soma hn u mou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Celui qu`aura touché celui qui a un flux et qui n`aura pas lavé ses mains dans l`eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir. " +Leviticus 15.12,auo u skevos n blje ? pe??pgonohrues na joh ero f eve uosh f auo skevos nim n she eve eiaa f ebol hn u mou n f shope e f o n katharon,"Tout vase de terre qu`aura touché celui qui a un flux sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l`eau. " +Leviticus 15.13,ershan pgonohrues de katharize ebol hn tehrusis m pef soma efe op na f n sashf n hou e pef katharismos e fe shom n nef hoite auo efe jekm pef soma hn u mou,"Lorsque celui qui a un flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera alors ses vêtements, baignera son corps dans de l`eau vive, et il sera pur. " +Leviticus 15.17,nhet f eve eiaa f ebol hn u mou auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,Tout vêtement et toute peau qui seront atteints par l`épanchement séminal seront lavés dans l`eau et seront impurs jusqu`au soir. +Leviticus 15.18,auo u shime u hout nkotk e ti sperma ? a smma??? tk eve jokm u hn u mou n se shope e u jahm sha p nau n ruhe,"Si une femme a couché avec un homme et a eu commerce avec lui, elle se baignera dans l`eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu`au soir. " +Leviticus 15.19,auo u shime ere pe snof shuo mmo s ere tes hrusis shoop hm pes soma sashf n hou shope hm pes nuh uon nim et n akathartos efe shope,"Quand une femme aura un flux, un flux de sang dans sa chair, elle sera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu`au soir. " +Leviticus 15.24,e u sashf n hou n nkotk e [...] hijo f efe shope e f jahm,"Si un homme couche avec elle et que l`im­pureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. " +Leviticus 15.25,auo u shime ershan te hrusis m pe snof shuo mmo s hen hou e n af uoeish n tes shro sha nsho [...] n tes hrusis n tes akatharsia n s shope e s jahm,"Quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps accoutumé, ou si son flux se prolonge au delà du temps de son impu­reté, elle sera impure tout le temps de ce flux, comme au temps de son impureté menstruelle. " +Leviticus 15.26,auo p ma n nkotk ter f et s na nkotk hijo f n ne hou ter u n tes hrusis efe shope na s kata p ma n nkotk n tes shro auo skevos nim et s na hmoos hijo f eve shope e u jahm kata t akatharsia ntes shro,"Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps de ce flux, sera pour elle comme le lit de son impureté mens­truelle, et tout objet sur lequel elle s`as­siéra, sera impur comme au temps de son impureté menstruelle. " +Leviticus 15.27,uon nim et na joh ero u efe shope e f jahm auo e fe shom n nef hoite n f eia pef soma ebol hn u mou n f shope e f o n akathartos sha p nau n ruhe,"Quiconque les touchera sera impur ; il lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jus­qu`au soir. " +Leviticus 15.28,esshan katharize de ebol hn tes hrusis ese op na s n sashf n hou auo mnnsa nai ese shope e s tbbeu,"Lorsqu`elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. " +Leviticus 15.29,auo hm p mehshmun n hou ese ji na s n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n snt u erat f m p hierevs erm p ro n te skene m p marturion,"Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au prêtre, à l`entrée de la tente de réunion. " +Leviticus 15.30,auo ere p hierevs tamio m p owe mmo u ha nobe auo p ke owe e u holokautoma nte p hierevs tobh ejo s m pe mto ebol m p joeis ebol hn tehrusis n tes akatharsia,"Le prêtre les offrira, l`un en sacrifice pour le pé­ché, l`autre en holocauste, et le prêtre fera pour elle l`expiation devant Yahweh, à cause du flux qui la rendait impure. " +Leviticus 15.31,auo n g tre hote shope n n shere m p israel ebol hn nev akatharsia n se tmmu etbe nev akatharsia hm p tre u johm n ta skene et shoop nhet u,"Vous apprendrez aux enfants d`Israël à se purifier de leurs impuretés, de peur qu`ils ne meurent à cause de leur impu­reté, en souillant ma Demeure qui est au milieu d`eux. " +Leviticus 15.32,pai pe p nomos m p et o n g onohrues auo p etere sperma na ei ebol mmo f e u johm m ma n nkotk e tre f johm hrai nhet f,"Telle est la loi concernant l`homme qui a une gonorrhée ou qui est souillé par un épanchement séminal, " +Leviticus 15.33,auo ntetere pe snof shuo mmo s hn tesshro auo p et o n g onohrues hn tef hrusis p hout e te shime auo p rome et na nkotk mn p et o nshro,"et concer­nant la femme qui a son flux menstruel, et toute personne ayant un flux, soit homme, soit femme, et pour l`homme qui couche avec une femme impure. "" " +Leviticus 16.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f mnnsa tre u mu nchi p shere snau n aaron hm p tre u talo ehrai n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis a u mu,"Yahweh parla à Moïse, après la mort des deux fils d`Aaron, qui furent frap­pés lorsqu`ils s`approchèrent de la face de Yahweh. " +Leviticus 16.2,auo peje p joeis ehun hm mouses e f jo mmo s na f je shaje mn aaron pek son n f tm bok ehun n nau nim e p ma et oweab e p sa nhun m p katapetasma e p ho mp hilasterion pai et hijn t kibotos m p marturion auo n f na mu an e i na u onh gar ebol hn te kloole ejm p hilasterion,"Yahweh dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu`il n`entre pas en tout temps dans le sanc­tuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l`arche, de peur qu`il ne meure; car j`apparais dans la nuée sur le propitiatoire. " +Leviticus 16.3,auo tai te th e etere aaron na bok ehun e p ma et oweab hn u mase ebol hn ne hou ha nobe auo u oeile e u holokautoma,Voici le rite suivant lequel Aaron en­trera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice pour le pé­ché et un bélier pour l`holocauste. +Leviticus 16.4,auo u shten n eiaau e s oweab efe taa s hioo f auo u periskelion n eiaau efe shope hijm pef soma auo efe mor f n u zone n eiaau auo u kidaris n hbos efe kaa s hijo f hen hoite gar ne e u oweab auo e fe eio ebol m pef soma ter f hn u mou n f taa u hioo f,"Il se revêtira de la sainte tunique de lin et mettra sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d`une ceinture de lin et se couvrira la tête d`une tiare de lin : ce sont les vêtements sacrés qu`il revêtira, après avoir baigné son corps dans l`eau. " +Leviticus 16.5,auo efe ji ntoot s n t sunagoge n n shere m p israel n baamphout snau ebol hn n baampe ha nobe auo u oeile n uot e u holokautoma,"Il re­cevra de l`assemblée des enfants d`Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l`holocauste. " +Leviticus 16.6,auo aaron efe eine m pef mase ha nobe n f tobh ejo f mn pef ei,"Aaron of­frira son taureau pour le péché, et il fera l`expiation pour lui et pour sa maison. " +Leviticus 16.7,auo efe ji n baampe snau n f taho u erat u m pe mto ebol m p joeis hahte p ro n te skene m p marturion,"Puis il prendra les deux boucs et, les placera devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion. " +Leviticus 16.8,nte aaron ko ejm p baampe snau n hen kleros u kleros e p joeis auo u kleros mpe tu mute ero f je papompaios e te pet u nauot f ebol pe,"Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour Yahweh et un sort pour Azazel. " +Leviticus 16.9,auo ere aaron eine m p baampe pai ent a pe kleros m p joeis ei ehrai ejo f n f talo f ehrai ha nobe,Aaron fera approcher le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Yahweh et l`offrira en sacrifice pour le +Leviticus 16.10,auo p ke baampe nt a pe kleros ei ehrai ejo f m papompaios e te p et u nauot f ebol pe efe taho f erat f e f onh m pe mto ebol m p joeis e tre f tobh ejo f hoste e jou f ebol e p ma n uoote ebol n f kaa f hn t eremos,"Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel, il le placera vivant devant Yahweh, afin de faire l`expiation sur lui et de le lâcher dans le désert pour Azazel. " +Leviticus 16.11,auo ere aaron eine m pef mase ha nobe n f tobh ejo f auo ejm pef ei n f shoot m pef mase ha pef nobe,"Aaron offrira donc le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera l`expiation pour lui et pour sa maison. " +Leviticus 16.12,auo efe ji n t shure e s meh n jbbs n k oht ebol hm pe thusiasterion e tm pe mto ebol m p joeis auo efe muh n nef chij n shuhene hm p chorch et sotp n f ji mmo f ehun e p sa nhun m p katapetasma,"Après avoir égorgé son taureau pour le péché, il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l`autel, de devant Yahweh, et deux poignées de parfum odoriférant en poudre ; " +Leviticus 16.13,auo efe tale p shuhene ejm p koht m pe mto ebol m p joeis auo ere p kapnos m p shuhene hobs m p hilasterion et hijm p marturion je n nef mu,"et ayant porté ces choses au delà du voile, il mettra le parfum sur le feu devant Yahweh, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu`il ne meure pas. " +Leviticus 16.14,auo efe ji ebol hm pe snof m p mase n f hrantize hm pef teebe ejm p hilasterion kata m ma n sha m p re e fehrantize m pe mto ebol m p hilasterion n sashf n sop hm pef teebe ebol hm pe snof,"Il prendra du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire, et il fera avec son doigt sept fois aspersion du sang devant lé propitiatoire. " +Leviticus 16.15,auo efe shoot m p mase etbe n nobe m p laos m pe mto ebol m p joeis auo efe ji ehun ebol hm pef snof e p hun m p katapetasma auo efe eire m pef snof n th e ent a f aa s e pe snof m p mase auo e fe hrantize m pef snof ejm p hilasterion m p hot ebol m p hilasterion,"Il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile et, fai­sant de ce sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l`aspersion une fois sur le propitiatoire et sept fois de­vant le propitiatoire. " +Leviticus 16.16,auo efe tobh etbe n et oweab ebol hn n akatharsia n n shere m p israel auo ebol hn nev ji n chons etbe nev nobe ter u tai te th e et k naa s n te skene m p marturion t ent a u sont s hrai nhet u hn t mete n tev akatharsia,"C`est ainsi qu`il fera l`expiation pour le sanctuaire à cause des souillures des enfants d`Israël et de toutes leurs trans­gressions, selon qu`ils ont péché. Il fera de même pour la tente de réunion, qui de­meure avec eux au milieu de leurs souil­lures. " +Leviticus 16.17,auo nte tm rome nim joh e te skene m p marturion e f na bok ehun e tobh hm p ma et oweab shant f ei ebol auo efe tobh ejo f auo ejm pef ei auo ejn t sunagoge ter s n n shere m p israel,"Qu`il n`y ait personne dans la tente de réunion lorsqu`il entrera pour faire l`ex­piation dans le sanctuaire, jusqu`à ce qu`il en sorte. Il fera l`expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l`as­semblée d`Israël. " +Leviticus 16.18,auo efe ei ebol ejm pe thusiasterion e tm pe mto ebol m p joeis n f tobh hijo f auo efe ji ebol hm pe snof m p mase auo ebol hm pe snof m p baamphout n f kaa f hijn ntap m pe thusiasterion e f kote,"Il ira en sortant vers l`autel qui est devant Yahweh, et fera l`expiation pour l`autel : ayant pris du sang du taureau et du sang du bouc, il en mettra sur tes cornes de l`autel tout autour. " +Leviticus 16.19,auo e fe hrantize ejo f hm pef teebe n sashf n sop ebol hm pe snof n f katharize mmo f n f tbbo f ebol hn n akatharsia n n shere m p israel,"Il fera sur l`autel, avec son doigt, sept fois aspersion du sang ; il le puri­fiera et le sanctifiera des souillures des enfants d`Israël. " +Leviticus 16.20,auo efe jok ebol e f tobh hm p ma et oweab mn te skene m p marturion mn pe thusiasterion auo e fe karize ha n ueeb auo efe eine m p baampe et onh,"Lorsqu`il aura achevé de faire l`expiation pour le sanctuaire, pour la tente de réunion et pour l`autel, Il présentera le bouc vivant. " +Leviticus 16.21,nte aaron ka tef chij snte ejn t ape m p baampe et onh auo efe tauo ejo f n n anomia ter u n n shere m p israel auo ne u ji n chons ter u mn nev nobe ter u auo efe kaa u ejn t ape m p baampe et onh auo efe jou f ebol hitoot f n u rome e f sbtot e t eremos,"Ayant posé ses deux mains sur la tête du bouc vivant, Aaron con­fessera sur lui toutes les iniquités des en­fants d`Israël et toutes leurs transgressions, selon qu`ils ont péché ; Il les mettra sur la tête du bouc et il l`enverra ensuite au désert par un homme tout prêt. " +Leviticus 16.22,nte p baampe ji ehrai ejo f n nev adikia ter u ebol e u kah e me u mooshe nhet f auo efe jou m p baampe ebol e t eremos,"Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée, et l`homme lâ­chera le bouc dans le désert. " +Leviticus 16.23,nte aaron bok ehun e te skene m p marturion n f kaa f ka heu n te stole n hboos ent a f taa s hioo f e f na ei ehun e p ma et oweab n f kaa s ehrai hm p ma et mmau,Alors Aaron entrera dans la tente de réunion ; il quittera les vêtements de lin qu`il avait revêtus pour entrer dans le sanctuaire +Leviticus 16.24,n f eia pef soma ebol hn u mou hn u ma e f oweab n f ti hioo f n tef stole n f ei ebol n f eire m pef holokarpoma auo pholokarpoma m p laos n f tobh ejo f auo ejm pef ei auo ejm p laos n th e ejn n ueeb,"et, les ayant déposés là, il baignera son corps dans l`eau en un lieu saint et reprendra ses vêtements. " +Leviticus 16.25,auo pot ha nobe efe talo f ejm pe thusiasterion,"Il sor­tira ensuite, offrira son holocauste et ce­lui du peuple, fera l`expiation pour lui et pour le peuple, et fera fumer sur l`au­tel la graisse du sacrifice pour le péché. " +Leviticus 16.26,auo efe jou ebol m p baampe ent a u porj f ebol e u ko ebol e fe shom n nef hoite n f jokm m pef soma hn u mou mnnsa nai efe bok ehun e t parembole,"Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l`eau ; après quoi, il rentrera dans le camp. " +Leviticus 16.27,auo p mase etbe p nobe auo p ke baampe ha nobe nai ent a u ji m pev snof ehun e p ma et oweab e tobh nhet f e f ent u e p sa n bol e p bol n t parembole n se rokh n nev shaar hn u koht auo nev af mn pev kopros,"On emportera hors du camp lé tau­reau pour le péché et le bouc pour le péché, dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l`expiation, et l`on consumera par le feu leur peau, leur chair et leurs " +Leviticus 16.28,p et na rokh u de e fe shom n nef hoite n f jokm m pef soma hn u mou auo mnnsa nai efe bok ehun e t parembole,"Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l`eau ; après quoi, il rentrera dans le camp. " +Leviticus 16.29,nte pai shope ne tn n u nomimon sha eneh hm p meh sashf n ebot n su met m p ebot etetnethbbie n et m psukhe auo hob nim n netn aau p rmntime auo pe proselutos et shoop nhet teutn,"Ceci sera pour vous une loi perpé­tuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage, ni l`indigène, ni l`étranger qui séjourne au milieu de vous. " +Leviticus 16.30,hm pei hou gar e f na tobh ejn teutn e katharize mmo tn ebol hn netn nobe ter u e tre tetn tbbo m pe mto ebol m p joeis,"Car en ce jour on fera l`expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez purs de tous vos péchés devant Yahweh. " +Leviticus 16.31,hen sabbaton n sabbaton eve shope ne tn n anapausis auo etetnethbbie n et m psukhe ounomimon sha eneh pe,"Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous affligerez vos àmes. C`est une loi perpétuelle. " +Leviticus 16.32,nte p hierevs tobh ejo tn p et u na tahs f auo p et u na jok ebol n nef chij e tre f shmshe mnnsa pef eiot efe ti hioo f n te stole n eiaau u stole e s oweab,"L`expiation sera faite, dans l`avenir, par le grand prêtre qui aura reçu l`onc­tion et qui aura été installé pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père. Il revêtira des vêtements de lin, des vêtements " +Leviticus 16.33,auo efe tobh m p et oweab n n et oweab auo te skene m p marturion auo pe thusiasterion efe tobh nhet u auo ejn n ke ueeb auo efe tobh ejn t sunagoge ter s,"Il fera l`expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l`expiation pour la tente de réu­nion et pour l`autel des holocaustes ; il fera l`expiation pour les prêtres et pour tout le peuple de l`assemblée. " +Leviticus 16.34,nte pai shope ne tn n u nomimon sha eneh e tobh ejn n shere ter u m p israel ebol hn nev nobe ter u n u sop te rompe e u eire m pai kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Ce sera pour vous une loi perpétuelle: l`expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d`Israël, à cause de leurs péchés. "" On fit ce que Yahweh avait ordonné à Moise. " +Leviticus 17.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : " +Leviticus 17.2,shaje mn aaron auo mn nef shere auo mn n shere ter u m p israel n g joo s na u je pai pe p shaje ent a p joeis hon etbeet f e f jo mmo s je,""" Parle à Aaron et à ses fils, et à tout les enfants d`Israël, et tu leur diras: Voici ce que Yahweh a ordonné. " +Leviticus 17.3,p rome p rome hn n shere m p israel e hn ne proselutos t et na shoot n u mase e u esou e u baampe hn t parembole auo p et na shoot hn t parembole,"Tout homme de la maison d`Israël qui, dans le camp ou hors du camp, égorge un boeuf, une brebis ou une chèvre, " +Leviticus 17.4,n f tmnt u erm p ro n te skene m p marturion e tre u talo f ehrai e u holokautoma n ujai e f shep e u sti nufe auo p et na shoot hibol n f tmnt u erm p ro n te skene m p marturion e tale p doron ehrai e p joeis m pe mto ebol n te skene m p marturion pai eve op f e u snof m p rome et mmau u snof p ent a f paht f ebol te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos,"sans l`amener à l`entrée de la tente de réunion pour te présenter en offrande à Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple. " +Leviticus 17.5,jekas n shere m p israel eve eine n nev thusia et u na tosh etoot u e shaat u hn n soshe n s ent u erat f m p joeis erm p ro n te skene m p marturion erat f m p ueeb n se shaat u n u thusia n ujai m mah p joeis,"C`est afin que les enfants d`Israël, au lieu d`immoler leurs victimes dans la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion, et qu`ils les offrent à Yahweh en sacrifice pacifique. " +Leviticus 17.6,auo ere p ueeb poht m pef snof ejm pe thusiasterion m pe mto ebol m p joeis hatn n ro n te skene m p marturion efe talo ehrai m pot e u sti nufe m mah p joeis,"Le prêtre répandra le sang sur l`autel de Yahweh, à l`entrée de la tente de réu­nion, et il fera fumer la graisse en odeur agréable à Yahweh. " +Leviticus 17.7,n se tm kot u e shoot n nev thusia nm p et shueit nai et u porneve nmma u e u ueh nso u pai efe shope ne tn e u nomimon sha eneh e netn genea,"Ils n`offriront plus leurs sacrifices aux satyres, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera pour eux une loi perpétuelle de génération en génération. " +Leviticus 17.8,auo eke joo s na u je p rome p rome ebol hn n shere m p israel auo ebol hn n shere n ne proselutos na i ent a u op ero tn p et na eine n u holokautoma e u thusia,"Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d`Israël ou d`entre les étrangers séjournant au milieu d`eux qui offrira un holocauste ou un autre sacri­fice, " +Leviticus 17.9,n f tmnt f erm p ro n te skene m p marturion e talo f ehrai m mah p joeis p rome et mmau eve bote mmo f ebol hm pef laos,"et n`amènera pas la victime à l`entrée de la tente de réunion pour l`offrir en sacrifice à Yahweh, cet homme sera retranché du milieu de son peuple. " +Leviticus 17.10,auo p rome p rome hn n shere m p israel e hn n shere n ne proselutos ent a u op ero tn efshan uem laau n snof ti na tahe p aho erat f ejn te psukhe et na uom m pe snof tatako s ebol hm pes laos,"Tout homme de ta maison d`Israël ou d`entre les étrangers séjournant au mi­lieu d`eux qui mangera te sang d`un animal quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; " +Leviticus 17.11,te psukhe gar n sarks nim pe pe snof auo anok a i ti mmo f ne tn ejm pe thusiasterion e tobh ejn n et m psukhe pef snof gar e f na tobh nhet f e p ma n te psukhe,"car l`âme de la chair est dans le sang, et je vous l`ai conclu en vue de l`autel pour qu`il servit d`expiation pour vos âmes; car c`est par l`unie que te sang fait ex­piation. " +Leviticus 17.12,etbe pai a i joo s n n shere m p israel je psukhe nim ebol nhet teutn n nev uemsnof auo ne proselutos mn p ent a f op ero tn n nef uemsnof,"C`est pourquoi j`ai dit aux en­fants d`Israël : Personne d`entre vous ne mangera du sana, et l`étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. " +Leviticus 17.13,auo p rome p rome hn n shere m p israel auo hn ne proselutos ent a u op ero tn t et na chorch e chope n u therion e u halet e sha u uom f efe poht ebol m pef snof auo e fe sek kah ejo f e hobs f,"Tout homme d`entre tes enfants d`Is­raël, d`entre tes étrangers séjournant au milieu d`eux qui prend à ta chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera te sang et le couvrira de terre; " +Leviticus 17.14,te psukhe gar n sarks nim pe pef snof auo a i joo s n n shere m p israel je nne tn uem laau n snof n sarks je te psukhe n sarks nim pe pef snof uon nim et na uom ntof p et u nabot f ebol,"car l`âme de toute chair, c`est son sang il en est son âme C`est pourquoi j`ai dit aux enfants d`Israël : Vous ne mangerez te sang d`au cune chair; car l`âme de toute chair, c`est son sang : quiconque en mangera sera retranché. " +Leviticus 17.15,auo psukhe nim e s na uom e nka e f mout e p ent a u therion bok ero f hn n rmntime e hn ne proselutos efe shom n nef hoite auo e fe jokmef hn u mou n f cho e f o n akathartos sha p nau n ruhe auo n f tbbo,"Toute personne, née dans le pays ou étrangère, qui mangera d`une bête morte ou déchirée, lavera ses vétements, se baignera dans l`eau, et sera impure jus­qu`au soir; puis elle sera pure. " +Leviticus 17.16,e f tm shom de n nef hoite auo n f tm jokm m pef soma hn u mou efe ji n tef anomia ejo f,"Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle portera s`en iniquité. " +Leviticus 18.1,auo p joeis peja f ehun hn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Leviticus 18.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je anok pe p joeis petn nute,""" Parle aux enfants d`Israël, et dis­ leur : je suis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 18.3,n n etn eire ne tn kata ne hbeue m p kah n keme ent a tetn choile ero f ude kata ne hbeue m p kah n khanaan pai anok e ti na ji teutn ehun ero f n n et n eire ne tn auo ne u sont n netn mooshe nhet u,"Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d`Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Channan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois. " +Leviticus 18.4,na krima etetna aa u auo na prostagma etetne hareh ero u e mooshe nhet u anok gar pe p joeis petn nute,Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis Yahweh votre Dieu. +Leviticus 18.5,etetne hareh e na prostagma ter u mn na krima ter u n tetn aa u na i ere p rome na aa u n f onh nhet u anok pe p joeis petn nute,Vous observerez mes Lois et mes ordonnances; l`homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh. +Leviticus 18.6,p rome p rome uon nim e f o n rm n ei n tef sarks ete suggenes nta f pe nne f ti m pef uoi ero s e tre f cholp ebol n tes askhemosune anok pe p joeis,"Aucun de vous ne s`approchera d`une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Je suis Yahweh. " +Leviticus 18.7,t askhemosune m pek eiot auo t askhemosune n tek maau nne k cholp s ebol tek maau gar te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C`est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. " +Leviticus 18.8,t askhemosune n t hime m pek eiot nne k cholp s ebol t askhemosune gar m pek eiot te,Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c`est la nudité de ton père. +Leviticus 18.9,t askhemosune n tek sone n shneiot e n shn maau n tak e u jpo nhun te e u jpo n bol te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de ta maison ; tu ne découvriras pas leur nudité. " +Leviticus 18.10,t askhemosune n t sheere m pek shere e t sheere n tek sheere n nek cholp ebol n tes askhemosune je tek askhemosune te,Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille: car c`est ta nudité. +Leviticus 18.11,t askhemosune n t sheere n t hime m pek eiot nne k cholp s ebol tek sone gar n shneiot te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père c`est ta soeur. " +Leviticus 18.12,t askhemosune n t sone m pek eiot nne k cholp s ebol toi keios gar m pek eiot te,Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père : c`est ta chair de ton père. +Leviticus 18.13,t askhemosune n t sone n tek maau nne k cholp s ebol toi keios gar n tek maau te,Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère c`est la chair de ta mère. +Leviticus 18.14,t askhemosune m p son m pek eiot nne k cholp s ebol auo nne k bok ehun sha tef shime pek suggenes gar pe,"Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t`approchant de sa femme : c`est ta tante. " +Leviticus 18.15,t askhemosune n tek sheleet nne k cholp s ebol t hime gar m pek shere te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille: c`est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. " +Leviticus 18.16,t askhemosune n t hime m pek son nne k cholp s ebol t askhemosune gar m pek son te,Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c`est ta nudité de ton frère. +Leviticus 18.17,t askhemosune n t hime mn tes sheere nne k cholp s ebol t sheere m pes shere e t sheere n tes sheere nne k jit u e cholp ebol n tev askhemosune nekoikeios gar ne auo u mnt shafte te,"Tu ne découvriras pas la nudité d`une femme et de sa fille: tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité elles sont proches parentes, c`est un crime. " +Leviticus 18.18,u shime ejn tes sone nne k jit s e s o n koihe e tre k cholp ebol n tek askhemosune ejo s eti ntos e s onh,"Tu ne prendras pas la soeur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec cette de ta femme, de son vivant. " +Leviticus 18.19,auo n nek ti m pek uoi ehun e u shime e s o n ke sa hn tes akatharsia e cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne t`approcheras pas d`une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. " +Leviticus 18.20,auo n nek hntk e te shime m p et hituo k e nkotk nmma s e tre k johm mmo s,"Tu n`auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. " +Leviticus 18.21,auo n nek ti ebol hm pek sperma m p et na shmshe n u arkhon auo n nek johm m p ran et oweab je anok pe p joeis,"Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l`honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh. " +Leviticus 18.22,auo nne k nkotk mn u hout hm pe smot m p ma n nkotk n u shime u bote gar te,Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c`est une abomination. +Leviticus 18.23,auo n nek hntk ehun e laau n tbne nkotk nmma f e ti sperma na f e johm nmma f auo n ne shime taa s e laau n tbne e johm nmma f u shlof gar pe,"Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c`est une honte. " +Leviticus 18.24,mpr se ef teutn hn nai ter u nt a u jahm u gar hn nai ter u nchi n hethnos na i anok e ti na noj u ebol hihe mmo tn,"Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c`est par elles que ce sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. " +Leviticus 18.25,auo p kah a f johm haro u a i toobe na u n tev adikia etbeet f auo p kah a f fet n et hmoos hijo f,"Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants. " +Leviticus 18.26,etetne hareh e na nomimon ter u auo na ueh sahne ter u n tetn tm eire ebol hn nei bote ter u ude p rmntime ude pe proselutos ent a f op ero tn,"Mais vous, vous observe­rez mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abomina­tions, ni l`indigène, ni l`étranger qui sé­journe au milieu de vous. " +Leviticus 18.27,nei bote gar ter u a u aa u nchi n rome m p kah ent a u shope hijo f ha tetn he auo p kah a f johm,"Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé. " +Leviticus 18.28,je nne p kah fet teutn hot teutn hm p tre tetn jahme f kata th e ent a f fetnei hethnos ent a u shope ha tetn he,"Et le pays ne vous vomira pas pour l`avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous. " +Leviticus 18.29,je uon nim et na eire ebol hn nei bote ter u se na bote ebol n te psukhe n n et na eire n nai ebol hn t mete m pev laos,Car tous ceux qui commet­tront quelqu`une de ces abominations se­ront retranchés du milieu de leur +Leviticus 18.30,auo etetne hareh e nafulagmata je n n et eire ebol hn n sont ent a i bot u ent a u shope ha tetn he auo n et n jahm teutn nhet u je anok pe p joeis petn nute,"Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. "" " +Leviticus 19.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Leviticus 19.2,shaje mn t sunagoge ter s n n shere m p israel n g joo s na u je shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis petn nute,""" Parle à toute l`assemblée d`Israël, et dis-leur : Soyez saints, car je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 19.3,p owe p owe mare f r hote het f m pef eiot mn tef maau auo na sabbaton n tetn hareh ero u je anok pe p joeis petn nute,"Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 19.4,n netn ueh teutn nsa n eidolon auo n n etn uoth ne tn n hen nute anok gar pe p joeis petn nute,"Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 19.5,auo etetnshan shoot n u thusia n ujai m p joeis etetne talo s ehrai e s shep,"Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l`offrirez de ma­nière à vous concilier sa faveur. " +Leviticus 19.6,m pe hou etetne shaat s etetne uom mmo s auo mpef ke raste auo ershan uon shojp m p meh shomnt n hou etetne rokh u hn u sate,"La victime sera mangée le jour où vous l`im­molerez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu`au troisième jour sera consumé par le feu. " +Leviticus 19.7,hn uom de e uuoms hm p meh shomnt n hou n u thusia an te nne u paradekhe mmo s,"Si quelqu`un en mange le troisième jour, c`est une abomination : le sacrifice ne sera point agréé. " +Leviticus 19.8,p et na uoms de f na ji pef nobe ejo f ebol je n et oweab m p joeis a f jahm u auo ne psukhe et na uom n nai se na bot u ebol hm pev laos,"Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh cet homme sera retranché de son peuple. " +Leviticus 19.9,auo e t et na ohs m p ohs m petn kah n netn jok ebol m petn ohs hn tetn soshe e tre tetn ohs f auo n et na he e p kah ebol hm pek ohs n nek kotf mmo u,"Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu`à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu`il y a à glaner de ta moisson. " +Leviticus 19.10,auo pek ma n eloole nne k owehme k ero f e joole mmo f ude n blbile n sha u he e p kah hm pek ma n eloole n nek kotf mmo u n heke mn ne prosuletos eke kaa u na u anok gar pe p joeis petn nute,"Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger; tu laisseras cela au pauvre et à l`étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 19.11,n netn jiue ude n netn ji chol ude n netn hi la p owe p owe e p et hituo f,"Vous ne déroberez point, et vous n`userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres. " +Leviticus 19.12,auo n netn ork m pa ran ejn u ji n chons auo n netn johm m p ran m petn nute anok pe p joeis petn nute,"Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh. " +Leviticus 19.13,n nek ji n chons m p et hituo k nne k torp auo nne p beke m p jaibeke cho ntoot k sha p nau n htoue,"Tu n`opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu`au lendemain. " +Leviticus 19.14,nne k taue u shaje n chol nsa u rome n al auo nne k ko n u skandalon m pe mto ebol n u blle auo eke r hote het f m p joeis m pek nute anok gar pe p joeis petn nute,"Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh. " +Leviticus 19.15,n netn r hob n ji n chons hn u krima n nek ji m p ho m p heke ude nne k r shpere m p ho n u dunastes eke krine m p et hituo k hn u dikaiosune,"Vous ne commettrez pas d`injustice dans le jugement : tu n`auras pas de faveur pour le pauvre, et tu n`auras pas de complaisance pour le puissant; mais tu jugeras ton prochain selon la justice. " +Leviticus 19.16,nne k mooshe hn u krof hm pek hethnos nne k souh ehun hn u krof e ahe rat k ejm pe snof m p et hituo k anok gar pe p joeis pek nute,Tu n`iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh. +Leviticus 19.17,nne k meste pek son hm pek het hn u jpio ekejpie p et hituo k n g tm jinobe ejo k etbeet f,"Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d`un péché à cause de lui. " +Leviticus 19.18,auo n se na ji kba n tek chij an auo n nek chont e n shere m pek laos ekemere p et hituo k n tek he anok pe p joeis,"Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh. i Vous observerez mes lois. " +Leviticus 19.19,p anomos etetne hareh ero f nek tbnoue n nek na hbu ehun eke nah f auo pek ma n eloole nne k jo f n chroch snau auo u shten e s taleu n auan snau nanu s an nne k taa s hioo k,Tu n`accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n`ense­menceras pas ton champ de deux es­pèces de semences; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de fils. +Leviticus 19.20,auo ershan owe nkotk mn u shime n chroch m ma n nkotk auo ntos e u hmhal te e a u hareh ero s e t aas n u rome auo ntos mp u tisote mmo s hn hen sote je m pu ti na s n u mnt rmhe eve chm pev shine n se tmmu ebol je mpe s r rmhe,"Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n`a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l`esclave n`était pas affranchie. " +Leviticus 19.21,auo efe eine ha pef nobe m p joeis hatm p ro n te skene m p marturion n u oeile ha nobe,"Pour sa faute, l`homme amè­nera à Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de répa­ration. " +Leviticus 19.22,auo ere p hierevs tobh ejo f hm p oeile m pef nobe m pe mto ebol m p joeis etbe pef nobe nt a f aa f auo eve ko ebol m pef nobe nt a f aa f,"Le prêtre fera pour lui l`expia­tion devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu`il a commis, et le péché qu`il a com­mis lui sera pardonné. " +Leviticus 19.23,etetnshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn auo n tetn toche n shen nim e uom f etetne katharize ebol hn tef akatharsia pef karpos efe shope ne tn n shomte n rompe e mpe tn fit f e e mpe tn katharize mmo f e n petn uomf,"Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes d`arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous on n`en mangera point. " +Leviticus 19.24,auo hn t meh fto n rompe ere pef karpos ter f shope e f oweab e f smamaat m p joeis,"La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à Yahweh. " +Leviticus 19.25,hn tmeh ti de n rompe etetne uom m pef karpos eve uoh ero tn n nef genema anok pe p joeis petn nute,"La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi l`arbre vous continuera son rap­port. Je suis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 19.26,n netn uom hijn n tou ude n netn jimaein ude n netn tihtetn e smot n halet e jimaein mmo u,Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie. +Leviticus 19.27,n netn ka jijoi hijo tn ebol hm p bo n tetn ape ude n netn tako ude n netn shof n netn mort,"Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne ra­seras point les coins de ta barbe. " +Leviticus 19.28,ude n netn kahoite e f peh hi petn soma ejn u psukhe auo hen shai e jek jok u hn netn soma n net n aau ne tn anok gar pe p joeis petn nute,"Vous ne ferez point d`incisions dans votre chair pour un mort, et vous n`imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh. " +Leviticus 19.29,n nek soof n tek sheere e tre s porneve je nne p kah porneve nte p kah muh e n anomia,"Ne profane pas ta fille en la prosti­tuant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de crimes. " +Leviticus 19.30,na sabbaton etetne hareh ero u auo n tetn r hote het u n na ma et oweab anok pe p joeis petn nute,Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. je suis Yah­weh. +Leviticus 19.31,n netn ueh teutn nsa n eidolon auo n ref n koos ehun auo n n etn hn teutn ehun n ref mute e tre tetn johm nhet u anok pe p joeis petn nute,"Ne vous adressez point à ceux qui évo­quent les esprits, ni aux devins; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. je suis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 19.32,eke toun e lo mmau ha p ho n u rmn skim auo eke tima m p ho n u presbuteros auo eke r hote het f m p joeis m pek nute anok pe p joeis petn nute,"Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh. " +Leviticus 19.33,ershan u proselutos de ti pef uoi ehun ero tn hm petn kah n netn thlibe mmo f,"Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l`opprimerez point. " +Leviticus 19.34,ere pe proselutos r th e m p rmntime nhet teutn p et na tipefuoi ehun ero tn auo eke merit f n tek he je a tetn rproselutos e a tetn r shmmo hot teutn hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"Vous traiterez l`étranger en sé­jour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l`aimeras comme toi ­même, car vous avez été étrangers dans le pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 19.35,n netn r u hob n adikon hn u hap hn hen oipe auo hn hen shi auo hn hen mashe,"Vous ne commettrez point d`injustice, soit dans les jugements, soit dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité. " +Leviticus 19.36,hen mashe n dikaion mn hen shi n dikaion auo u khus n dikaion eve shope ne tn anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme,"Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte. " +Leviticus 19.37,auo e t et na hareh e p anomos ter f auo etetne eire n na ueh sahne ter u n tetn aa u je anok pe p joeis petn nute,"Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les met­trez en pratique. Je suis Yahweh. "" " +Leviticus 20.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moïse, en disant : "" Tu diras aux enfants d`Israël : " +Leviticus 20.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s je ershan owe ebol hn n shere m p israel e ebol hn ne prosuletos nt a u op e p israel efshan ti ebol m pef sperma n u arkhon hn u mu mare f mu p hethnos et hijm p kah eve hi one ero f hn hen one,"Quiconque d`entre les enfants d`Israël ou d`entre les étrangers qui séjournent en Israël donne à Moloch l`un de ses en­fants, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera. " +Leviticus 20.3,auo anok ho ti na tajre p aho ejm p rome et mmau ta tako f ebol hm pef laos ebol je a f ti n u arkhon ebol hm pef sperma jekas efe johm n na ma et oweab auo n f soof m p ran n n ent a i tbbo u na i,"Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le re­trancherai du milieu de son peuple, parce qu`il aura livré un de ses enfants à Mo­loch, pour souiller mon sanctuaire et pro­faner mon saint nom. " +Leviticus 20.4,hn u obsh de evshan obsh u nchi n rmntime m p kah e p rome et mmau hm p tre f ti ebol m pef sperma n u arkhon e tmmout f,"Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Mo­loch, et ne le fait pas mourir, " +Leviticus 20.5,ti na tajre p aho ehrai ejm p rome et mmau auo ejn tef suggeneia n ta tako f mn uon nim et fi nmma f hoste e tre u porneve ebol hm pev laos mn n arkhon,"moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prosti­tuant à Moloch. " +Leviticus 20.6,auo te psukhe et na oweh s nsa hen ref nkoos ehun e nsa hen ref mute hoste e tre u porneve hi pahu mmo u ti na tajre p aho ejn te psukhe et mmau tatako s ebol hm pes laos,"Si quelqu`un s`adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme et je le retranche­rai du milieu de son peuple. " +Leviticus 20.7,etetne shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis petn nute,"Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 20.8,auo etetne hareh e na prostagma ter u n tetn aa u je anok pe p joeis et tbbo mmo tn,"Vous observerez mes lois et vous les mettrez en pra­tique. je suis Yahweh, qui vous sanctifie. " +Leviticus 20.9,eshope u rome efshan thmke pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu a f je p eth ou nsa pef eiot e tef maau efe shope e f o n enokhos e p mu,Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui. +Leviticus 20.10,auo u rome efshan r noeik e t hime n u rome e p et na r noeik e te shime m p et hituo f hn u mu mare f mu n u mu n uot p et o n n oeik mn t et uon n oeik ero s,"Si un homme commet adultère avec une femme mariée, et s`il commet adul­tère avec la femme de son prochain, ils seront tous deux punis de mort, l`homme et la femme adultères. " +Leviticus 20.11,auo p et na nkotk mn t hime m pef eiot t askhemosune m pef eiot t ent a f cholp s ebol hn u mu mar u mout u un nobe ero u m pe snau,"Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, ils seront tous deux punis de mort : leur sang est sur eux. " +Leviticus 20.12,auo p et na nkotk mn tef sheleet hn u mu mare f mu s empsha m pe snau,"Si un homme couche avec sa belle-fille, ils se­ront tous deux punis de mort; ils ont fait une chose honteuse : leur sang est sur eux. " +Leviticus 20.13,auo p et na nkotk mn u hout e pe smot n u ma n nkotk n shime u bote te nt a f aa s ntou hi u sop mar u mout u s empsha m p mu,"Si un homme couche avec un homme comme on fait avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable, ils seront punis de mort : leur sang est sur eux. " +Leviticus 20.14,p et na ji n u shime mn tes maau u anomia te mar u rokh f nmma u hn u sate nte tm anomia shope nhet teutn,"Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, s`est un crime ; on les livrera au feu, lui et elles, afin que ce crime n`existe pas parmi vous. " +Leviticus 20.15,auo p et na nkotk mn u tbne hn u mu mar u mout f auo p ke tbne etetne mout f,"L`homme qui aura commerce avec une bête sera puni de mort, et vous tuerez la bête. " +Leviticus 20.16,auo u shime esshan ti m pes uoi e tbne nim e tre f shope nmma s etetne muut n te shime mn p ke tbne hn u mu mar u mout u s empsha m p mu,"Si une femme s`approche d`une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles. " +Leviticus 20.17,p et na ji n tef sone n shneiot e n shnmaau auo n f nau e tes askhemosune pai u nochnech pe eve bot u ebol m pe snau m pe mto ebol n n shere m p evgenes t askhemosune gar n tef sone t ent a f cholp s ebol efe ji m pef nobe ejo f,"Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s`il voit sa nudité et qu`elle voie la sienne, c`est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple . Il a découvert la nudité de sa soeur, il por­tera son iniquité. " +Leviticus 20.18,auo u rome efshan nkotk mn u shime e s o n ke sa auo n f cholp ebol n tes askhemosune t pege m pes snof t ent a f cholp s ebol ntos hoo s a s cholp ebol m pe snof et shuo mmo s eve bot u ebol m pe snau hn tev genaia,"Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition menstruelle, et découvre sa nudité, il a découvert son flux, et elle a découvert le flux de son sang ; ils seront retranchés tous deux du milieu de leur peuple. " +Leviticus 20.19,auo t askhemosune n t sone m pek eiot auo t sone n tek maau nne k cholp s ebol tef suggeneia gar t ent a f cholp s ebol eve ji m pev nobe ejo u eve mu e u o n atshere,"Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c`est découvrir sa propre chair : ils porteront leur iniquité. " +Leviticus 20.20,auo p et na nkotk mn tef suggenes t askhemosune n tef suggeneia t ent a f cholp s ebol eve mu e u o n atshere,"Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nu­dité de son oncle; ils porteront leur pé­ché : ils mourront sans enfants. " +Leviticus 20.21,p et na ji n t hime m pef son u akatharsia te t askhemosune m pef son t ent a f cholp s ebol eve mu e u o n atshere,"Si un homme prend la femme de son frère, c`est une impureté; il a découvert la nu­dité de son frère : ils seront sans enfants. " +Leviticus 20.22,auo e t et na hareh e na prostagma ter u mn na krima n tetn aa u n te tm p kah meste teutn pai anok e ti na ji teutn ehun ero f e tre tetn uoh hijo f,"Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas. " +Leviticus 20.23,auo n netn mooshe hn n sont n n hethnos nai e ti na noj u ebol mmo tn je nai ter u a u aa u auo a i bot u,"Vous ne suivrez pas les usages des na­tions que je vais chasser de devant vous; car elles ont fait toutes ces choses,. et je les ai en dégoût. " +Leviticus 20.24,auo a i joo s ne tn je ntotn t et na kleronomei m pev kah auo anok ti na taa f ne tn hn u kleronomia u kah e f shue erote ebol hi ebio anok pe p joeis petn nute p ent a f perj teutn ebol hn n hethnos ter u,"Je vous ai dit : C`est vous qui posséderez leur terre ; je vous la donnerai pour la posséder; c`est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis Yah­weh, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples. " +Leviticus 20.25,perj teutn ebol hn t mete n n tbnoue et o n katharon mn n et o n akatharton auo hn t mete n n halate et o n katharon mn n et o n akatharton n tetn tm bet netn psukhe hn n tbnoue auo hn n halate auo hn n jatfe ter u nte p kah nai nt a i porj u ne tn ebol hn u akatharsia,"Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et im­purs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. " +Leviticus 20.26,n tetn shope e tetn oweab na i je anok ti oweab p joeis petn nute p ent a f perj teutn ebol hn n hethnos ter u n tetn shope na i n laos,"Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à moi. " +Leviticus 20.27,auo u hout e u shime ershan uon nhet u rrefnkoos ehun e ref mute hn u mu mar u mout u etetne hi one ero u hn hen one s empsha m p mu,"Tout homme ou femme qui évoque les esprits ou s`adonne à la divination sera mis à mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux. "" " +Leviticus 21.1,auo p joeis peja f m mouses je aji s e n ueeb e te nshere n aaron ne e k jo mmo s na u je hn nev psukhe nne u jahm u hm pev hethnos,"Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d`Aaron, et dis-leur: " +Leviticus 21.2,alla hm pev rome p et tech ero u ejn u eiot mn u maau auo ejn hen shere mn hen sheere ejn u son mn u sone nta f,"Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille; pour son frère, " +Leviticus 21.3,ejn t parthenos et tech ero f tete mp u taa s n hai e fe jahme f hn nai,"et pour sa soeur vierge, qui vit auprès de lui, n`étant pas encore mariée; pour elle il se rendra impur. " +Leviticus 21.4,n nef jahme f eksapina hm pef laos e u johm na f,"Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité. " +Leviticus 21.5,auo n netn heekejotn ejn u koos auo p bo n tev mort n nev hooke f auo nne u sholch n nev sarks,"Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n`enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d`incisions dans leur chair. " +Leviticus 21.6,alla eve shope e u oweab m pev nute n se tm johm m p ran m pev nute ne thusia gar m p joeis n doron m pev nute ntou n et na talo u ehrai je eve shope e u oweab,"Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints. " +Leviticus 21.7,auo u shime m porne e tnt a u bot s nne f jit s u shime e a pe shai noj s ebol nne f jit s je u hagios pe m p joeis pef nute,"Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu. " +Leviticus 21.8,auo eke tbbo f n doron m p joeis petn nute pai pe et na talo u ehrai efe shope e f oweab na i anok pe p joeis ang u hagios p et tbbo mmo u,"Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanc­tifie. " +Leviticus 21.9,auo t sheere n u rome n ueeb esshan soof e tre s porneve n s johm m p ran m pes eiot ntos p et johm mmo f eve rokh mmo s hn u koht,"Si la fille d`un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père elle sera brûlée au feu. " +Leviticus 21.10,auo p hierevs p noch ebol hn nef sneu p et na u poht ejn tef ape m p neh m p tohs auo e a u tbbe nef chij e tre f ti hioo f n n hoite et oweab n nef chlp jof ebol auo nef hoite n nef pahu,"Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répan­due l`huile d`onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne dé­couvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. " +Leviticus 21.11,auo nne f bok ehun ejn psukhe nim e a s mu n nef jahme f ejm pef eiot ude ejn tef maau,"Il n`approchera d`aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère. " +Leviticus 21.12,auo nne f r p bol nm ma et oweab auo n nef johm m p ent a u tbbo f e tm pef nute je p neh n toh s et oweab n tm pef nute shoop hijo f anok pe p joeis,"Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l`huile d`onc­tion de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh: " +Leviticus 21.13,pai efe ji n u shime m parthenos ebol hm pef genos,Il prendra pour femme une vierge. +Leviticus 21.14,u khera de e a u noj s ebol auo uei e s jahm auo u porne na i nne f jit u alla efe ji n u parthenos n shime ebol hm pef genos,"Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; " +Leviticus 21.15,n f tm johm m pef sperma hm pef laos anok pe p joeis et tbbo mmo f,"mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuplé; car je suis Yahweh, qui le sanctifie. " +Leviticus 21.16,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Moïse, en disant : "" Parle à Aaron, et dis-lui : " +Leviticus 21.17,aji s n aaron je u rome ebol hm pek genos mn netn genea p ete u n jbin hioo f nne f tipefuoi ehun e talo ehrai m p doron m pef nute,"Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité cor­porelle, n`approchera pour offrir le pain de ton Dieu. " +Leviticus 21.18,rome nim p ete un jbin hioo f nne f ti m pef uoi ehun u rome n chale e n blle e ere shaant f sobk e ere pef maaje solp,"Car nul homme qui a une difformité corporelle n`approchera : un homme aveugle ou boiteux, " +Leviticus 21.19,e u rome ere uoshf hn tef chij e uosh f hn tef uerete,ou qui aura une mutilation ou une excroissance; ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la +Leviticus 21.20,e e f o n kurtos e e f o nleps e ere u hataile hn nef bal e u rome ere u psora n agrion hioo f e u mejpone e e f o mmonorkhis ete u joeit n uot pe,"qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l`oeil, la gale, une dartre ou les testitules écrasés. " +Leviticus 21.21,rome nim ete un jbin shoop hioo f ebol hm pe sperma n aaron p ueeb n nef hntf ehun e talethusia ehrai m pef nute je un jbin hioo f n doron m pef nute n nef hntf ehun e ta lou ehrai,"Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s`approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu:, il a une difformité corporelle qu`il ne s`approche point pour offrir le pain de son Dieu. " +Leviticus 21.22,n doron m p nute n et oweab nte n et oweab ne auo efe uom ebol hn n et oweab ter u,"Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. " +Leviticus 21.23,plen nne f tipefuoi ehun e p katapetasma auo n nef hntf ehun e pe thusiasterion je un jbin hioo f auo n nef johm m p p et oweab m p nute je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"Mais il n`ira point vers le voile et ne s`approchera point de l`autel, car il a une difformité corpo­relle; il ne profanera point mes sanc­tuaires, car je suis Yahweh; qui tes sanc­tifie. "" " +Leviticus 21.24,auo mouses a f shaje mn aaron auo mn nef shere auo mn n shere ter u m p israel,"Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d`Israël. " +Leviticus 22.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Leviticus 22.2,aji s n aaron auo nef shere n se ti hte u ero u ebol hn n et oweab n n shere m p israel n se tm johm m pa ran et oweab hn n et u na tbbo u ntou na i anok p joeis,"""Parle à Aaron et à ses fils, afin qu`ils s`abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d`Israël, et qu`ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh. " +Leviticus 22.3,aji s na u je rome nim hn netn genea e f na ti m pef uoi ehun ebol hm petn sperma ter f n et oweab n et u na tbbo u nchi n shere m p israel m p joeis ere tef akatharsia hioo f te psukhe et mmau eve bot s ebol mmo i anok p joeis,"Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations; ayant sur lui quelque impureté, s`approchera des cho­ses saintes que les enfants d`Israël cou­sacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh. " +Leviticus 22.4,auo u rome ebol hm pe sperma n aaron p hierevs pai e f sobh e e f o n g onohrues n nef uom ebol hn n et oweab shant f katharize auo p et na joh e akatharsia nim m psukhe e u rome ershan u johm m ma n nkotk ei ebol mmo f,"Tout hom­me de la race d`Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu`à ce qu`il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le cou­tact d`un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal, " +Leviticus 22.5,e p et na joh e jatfe nim n akatharton pai e f na jahme f e n f joh e u rome hm p ete f na johm nhet f kata tef akatharsia ter s,"de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l`ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu`elle soit. " +Leviticus 22.6,te psukhe et na joh ero f ese shope e s o n akathartos sha p nau n ruhe n nef uom ebol hn n et oweab n f tm eia pef soma ebol hn u mou,Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu`au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il bai­gnera son corps dans l`eau +Leviticus 22.7,nte p re bok e p hotp n f shope e f o n katharos auo tote efe uom ebol hn n et oweab je pef oeik pe,"et, après le coucher du soleil, il sera pur; il pourra manger alors des choses saintes, car c`est sa nourriture: " +Leviticus 22.8,un ka e a f mu auo p ent a u therion tako f n nef uom ebol nhet f e tre f jahme f nhet u anok pe p joeis,Il ne mangera pas d`une bête morte ou déchirée; de manière à être souillé par elle; je suis Yahweh: +Leviticus 22.9,auo eve hareh e nafulagmata je n nev ji n u nobe ejo u etbeet u auo n se tmmu etbe nai evshan jahm u anok pe p joeis et tbbo mmo u,"Ils observeront mes commandements, de peur qu`ils ne se chargent d`un péché à ce sujet, et qu`ils ne meurent pour avoir pro­fané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie. " +Leviticus 22.10,auo allogenes nim n genos n shmmo n nef uom n n et oweab p et chalou e p hierevs auo p jaibeke n nef uom hn n et oweab,Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. +Leviticus 22.11,ershan p hierevs ko na f n u psukhe n shop ha homnt pai efe uom hn nef oeik auo nef meshnei nei koue eve uom hn nef oeik,Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d`ar­gent pourra en manger; il en est de même de celui qui est né dans sa maison: ils mangeront de sa nourriture. +Leviticus 22.12,auo t sheere n u rome n ueeb esshan shope mn u hai n shmmo tai n nes uom ebol hn n aparkhe n n et oweab,"La fille d`un prêtre, mariée à un étranger, ne man­gera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes. " +Leviticus 22.13,auo t sheere m p hierevs esshan r khera e n se noj s ebol e mn sperma de nhet s ese kto s ehrai e p ei m pes eiot kata tes mnt kui on n s uom ebol hn n oeik m pes eiot auo allogenes nim n shmmo n nef uom ebol nhet u,"Mais si la fille d`un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d`enfants, retourne dans la: maison de son père, comme elle y était ans sa jeunesse, elle pourra manger de la nour­riture de son père ; mais aucun étranger n`en mangera. " +Leviticus 22.14,auo p rome et na uom ebol hn n et oweab kata u mnt at soun pef uon e tiu efe oweh f ejo f auo efe ti mpe tu ab m p hierevs,"Si un homme mange par erreur d`une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. " +Leviticus 22.15,n se tm johm n n et oweab n shere m p israel nai ntou et u na talo mmo u ehrai m p joeis,"Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d`Israël, ce qu`ils ont prélevé pour Yahweh, " +Leviticus 22.16,n se eine ehrai ejo u n u anomia n nobe hm p tre u uom n n et oweab nta u je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu`ils commet­traient en mangeant leurs choses saintes; car je suis Yahweh, qui les sanctifie. " +Leviticus 22.17,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Moise, en disant: Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu`à tous les enfants d`Israël; et dis-leur : " +Leviticus 22.18,shaje mn aaron auo mn nef shere mn t sunagoge ter s n n shere m p israel e k jo mmo s na u je p rome p rome ebol hn n shere m p israel e ebol hn ne proselutos na i ent a u op u e p israel p et na eine m pef doron ka ta homologia nim nta u e kata uosh nim nta u n et u na nt u e ta lou ehrai m p joeis u holokautoma pe,"Qui que ce soit de la maison d`Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l`accomplissement d`un voeu, soit comme don volontaire, " +Leviticus 22.19,p et shep n toot teutn e mn jbin nhet f ebol hn netn ehou auo ebol hn netn esou auo ebol hn netn baampe e tetn ent u,"s`il l`offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d`entre les boeufs, les brebis ou les chèvres. " +Leviticus 22.20,n ka nim ete un jbin nhet u n nevnt u e ta lou ehrai m p joeis je n se na shope an e u shep ne tn,"Vous n`en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. " +Leviticus 22.21,auo p rome et na eine n nu thusia n ujai e t alos ehrai m p joeis e a f eret n u eret n kata u uosh e hn netn sha efe shope e f sotp ebol hn ne hou e ebol hn n esou e mn jbin nhet f nne laau n jbin shope nhet f,"Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s`acquitter d`un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite; il n`y aura en elle aucun défaut. " +Leviticus 22.22,u mnt blle e e f uoshf e e f o n chajelas e e f o n chajif e ere u psora n agrion hioo f e ere u mejpone hioo f nai n netn nt u e ta lou ehrai e p joeis auo n netn ti ebol nhet u e u holokautoma ejm pe thusiasterion m mah m p joeis,"Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l`offrirez pas à Yahweh ; vous n`en ferez point sur l`autel un sacrifice par le feu à Yahweh. " +Leviticus 22.23,auo u mase e u esou ere nef maaje shaat e e f o nsalp sat eke shaat u eke kaa u na k e uom u nne k jit u de e pek eret,"Tu pourras immoler comme offrande vo­lontaire un boeuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court; mais, pour l`accomplissement d`un voeu, cette victime ne serait pas agréée. " +Leviticus 22.24,uthladias auo p et choob auo p et heu auo p et shaat n netn ntu e ta lou ehrai e p joeis auo n netn tamio u hijn netn kah,"Vous n`of­frirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays. " +Leviticus 22.25,auo n netn ji ntoot f n u genos n shmshe e eine n netn doron ebol hn nai ter u e ta lou ehrai m mah m petn nute je un hen tako shoop nhet u n se na shope an e u shep ne tn,"Même de la main d`un étran­ger, vous n`accepterez aucune de ces vic­times pour l`offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. "" " +Leviticus 22.26,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Yahweh dit à Moise : "" Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa " +Leviticus 22.27,u mase e u esou e u baampe evshan mast f efe r sashf n hou harat s n tef maau hm p mehshmun de n hou auo e t pe eve jit f e talo f ehrai n chlil m ma hm p joeis,"à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh. " +Leviticus 22.28,auo u mase mn u esou ntos t maau mn pes shere n netnshaat u n u hou n uot,"Boeuf ou agneau, vous n`immolerez pas l`animal et son petit le même jour. " +Leviticus 22.29,ekshan shoot de n u thusia e n eret m p joeis etetne shaat f e tre f shope e f shep ne tn,"Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d`actions de grâces, vous l`offrirez de manière qu`il suit agréé; " +Leviticus 22.30,hm pe hou et mmau n netn uomf n netn shojp ebol hn nef af sha p nau n htoue anok pe p joeis,"pour cela, la victime sera mangée le même jour; vous n`en laisserez rien jusqu`au matin. Je suis Yahweh. " +Leviticus 22.31,auo etetne hareh e na entole auo n tetn aa u je anok pe p joeis,Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yah­weh. +Leviticus 22.32,auo n netn johm m p ran m p p et oweab auo ti na tbbo hn t mete n nen shere m p israel je anok pe p joeis et tbbo mmo tn,"Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d`Israël. " +Leviticus 22.33,p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute anok pe p joeis,"Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "" " +Leviticus 23.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant "" Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: " +Leviticus 23.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je n sha m p joeis nai etetne tauerin u je n ehou n sha et oweab nai ne na sha,Voici les solennités de Yahweh que vous publierez pour être de saintes as­semblées; ce sont mes solennités. +Leviticus 23.3,sou n hou etetne r netn hbeue nhet u hm p meh sashf de n hou n sabbaton ne etetne mute e pe hou et mmau je t anapausis et oweab m p joeis n netn r laau n hob nhet f n sabbaton ne m p joeis hn netn ma n shope ter u,"On travaillera durant six jours; mais le septième jour est un sabbat, un repos complet : il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun ouvrage. C`est un repos consacré à Yahweh, dans tous les lieux que vous habiterez. " +Leviticus 23.4,nai ne n sha m p joeis auo nai ne ne hou et oweab etetne tauerin u hrai hn ne uoeish,"Voici les fêtes de Yahweh, les saintes assemblées que vous publierez en leur temps. " +Leviticus 23.5,hm p ebot n shorp n su mnt afte m p ebot ute n nau n ruhe p paskha pe m p joeis,"Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, c`est la Pâque de Yahweh. " +Leviticus 23.6,auo hn sumnte m pei ebot n uot p sha pe n n a thab m p joeis sashf n hou etetne aa u etetn uemathab,"Et le quinzième jour de ce mois, c`est la fête des pains sans levain en l`honneur de Yahweh pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. " +Leviticus 23.7,auo p shorp n hou eve mute ero f je e f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,Le premier jour vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. +Leviticus 23.8,auo etetne eine n netn holokautoma e ta lou ehrai m mah m p joeis n sashf n hou auo pe hou m meh sashf eve mute ero f je f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Vous offri­rez à Yahweh, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée vous ne ferez aucune oeuvre servile. "" " +Leviticus 23.9,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : "" Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : " +Leviticus 23.10,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn n tetn ohs m pef ohs etetne eine n u knaau n aparkhe m petn ohs erat f m p ueeb,"Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson. " +Leviticus 23.11,n f talo m pe knaau ehrai m pe mto ebol m p joeis e tre f shope e f shep ne tn m pef raste m p shorp n hou ere p ueeb talo f ehrai,"Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu`il vous soit favorable; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat. " +Leviticus 23.12,auo etetne eire hm pe hou e t et na eine m pe knaau n u esou e mn jbin nhet f e f hn u rompe e aa f n holokautoma m p joeis,"Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste à Yahweh un agneau d`un an, sans défaut; " +Leviticus 23.13,auo tef thusia remet snau n samit e f uoshm hi neh u thusia m p joeis u sti nufe m mah m p joeis auo pef uotn ebol u erp p un ftou m p hin,"l`oblation qui l`accompagnera sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie e àl`huile, comme offrande faite par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh ; la libation sera de vin, le quart d`un hin. " +Leviticus 23.14,auo u oeik mn hen suo n brre e u uoshm n netn uom u shahrai e pe hou ete pai pe shante tn eine ntotn n netn doron m mah m p nute n f shope ne tn n u nomimon sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u,"Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu`à ce jour même jusqu`à ce que vous ap­portiez l`offrande de votre Dieu. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que " +Leviticus 23.15,auo etetne op ne tn jin e pef raste n n sabbaton jin pe hou etetne eine m pe knaau e talo f ehrai n sashfe n hebdomas e u jek,"A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept se­maines entières. " +Leviticus 23.16,n tetn op u sha pef raste n t hebdomas n hae etetne op n taiu n hou auo etetne eine n u thusia n brre m mah m p joeis,"Vous compterez cin­quante jours jusqu`au lendemain du septième sabbat, et vous offrirez à Yah­weh une oblation nouvelle. " +Leviticus 23.17,ebol hm petn ma n shope auo etetne eine n hen oeik e ta lou ehrai oeik snau ebol hn remet snau n samit eve shope e u tbbeu n se toch u n n rot n shorp e ta lou ehrai e p joeis,"Vous appor­terez de vos demeures deux pains pour offrande balancée; ils seront faits avec deux dixièmes d`épha de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les pré­mices de Yahweh. " +Leviticus 23.18,auo etetne eine mn noeik n sashf n hieib e mn jbin nhet u e u na r u rompe auo u mase ebol hn ne hou auo oeile snau e mn jbin nhet u e u na r u rompe eve shope n holokautoma m p joeis auo nev thusia mn nev sponde eve shope n u thusia n sti nufe m p joeis,"Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept agneaux d`un an, sans défaut, un jeune taureau et deux béliers, en y joignant l`oblation et la libation ordinaires : ce sera un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Leviticus 23.19,auo etetne tamio n u baamphout ebol hn n baampe ha nobe auo hieib snau e u na r u rompe e u thusia n ujai mn noeik m p rot n shorp,"Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux d`un an en sa­crifice pacifique. " +Leviticus 23.20,nte p ueeb ta lou ehrai mn noeik m p rot n shorp nt a f poh m pe mto ebol m p joeis mn hieib snau n se shope e u oweab m p joeis p hierevs et na talo u ehrai eve shope na f,"Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux; ils seront consa­crés à Yahweh et appartiendront au prêtre. " +Leviticus 23.21,auo etetne mute e pe hou et mmau je p tohm e tre f shope ne tn e f oweab n netn r laau n hob nhet f n shmshe e tre f shope n u nomimon sha eneh ne tn hn netn ma n shope ter u e netn genea,"Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre ser­vile. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. " +Leviticus 23.22,auo etetnshan ohs m p ohs m petn kah th ae m p ohs n tek soshe e k na ohs nne k ol s e p ter f auo n et na he ehrai hm pek ohs n nek kotf u p heke mn pe proselutos eke kaa u na u anok pe p joeis petn nute,"Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu`à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l`étranger. Je suis Yahweh, votre Dleu. "" " +Leviticus 23.23,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : "" Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : " +Leviticus 23.24,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je hm p meh sashf n ebot n su a m p ebot ere u mton shope ne tn u r p meeve n salpigks nte pe hou et mmau shope ne tn n tohm e f oweab,"Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos solennel, un rappel à son de cor, une sainte assemblée. " +Leviticus 23.25,n n et n eire nhet f n laau n hob n shmshe n tetn eine n netn holokautoma e ta lou ehrai m p joeis,"Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à Yahweh des sacri­fices faits par le feu. "" " +Leviticus 23.26,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : " +Leviticus 23.27,su met m pei ebot m p meh sashf u hou n tobh pe e ko ebol efe shope n tohm e f oweab ne tn auo etetnethbbie n et m psukhe n tetn eine n netn holokautoma m p joeis,""" Le dixième jour de ce septième mois est le jour des Expiations : vous aurez une sainte assemblée, vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à Yahweh des sa­crifices faits par le feu. " +Leviticus 23.28,n netn r laau n hob nhet f hm pei hou u hou gar n tobh pe e tre f shope ne tn e tobh ejo tn m pe mto ebol m p joeis petn nute,"Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c`est un jour d`expiation, où doit être faite l`expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 23.29,psukhe nim ete n s nathbbio s an hm pe hou et mmau eve bot s ebol hm pes laos,Toute personne qui ne s`affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple; +Leviticus 23.30,auo psukhe nim et na r laau n hob hm pe hou et mmau eve muut n te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"et toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la fe­rai périr du milieu de son peuple. " +Leviticus 23.31,auo n netn r laau n hob nhet f efe shope ne tn e u nomimon sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u,"Vous ne ferez aucun travail. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez. " +Leviticus 23.32,hen sabbaton n hen sabbaton eve shope ne tn auo etetnethbbie n et m psukhe jin e supsis m p ebot ji n e p nau n ruhe sha p nau n ruhe n tetn sabbatize n netn sabbaton,"Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous affligerez vos âmes; le neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu`au soir suivant, vous observerez votre sabbat. "" " +Leviticus 23.33,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moïse, en disant : "" Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : " +Leviticus 23.34,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je sumnte m pei sashf n ebot p sha n te skene pe e tre p sha shope n sashf n hou m p joeis,"Au quinzième jour de ce septième mots, c`est ta fête des Tabernacles, pen­dant sept jours, en l`honneur de Yahweh. " +Leviticus 23.35,auo p shorp n hou eve tauerin f je p p et oweab n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Le premier jour, il y aura une sainte assemblée; vous ne ferez aucune oeuvre servile. " +Leviticus 23.36,sashf n hou etetne eine nhet u n netn holokautoma m p joeis auo pmehshmun n hou efe shope n tohm e f oweab ne tn n tetn eine n netn holokautoma m p joeis ueksodion pe n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée, et vous offrirez à Yah­weh des sacrifices faits par le feu; c`est une fête de clôture : vous ne ferez aucune oeuvre servile. " +Leviticus 23.37,n sha m p joeis ne nai etetne tauerin u je n tohm n et oweab e tre tetn talo ehrai n netn karpoma m p joeis e u holokautoma mn nev thusia e ta lou ehrai m p joeis auo hen sponde m mene ji n ehou e hou,"Telles sont les fêtes de Yahweh que vous publierez pour y tenir de saintes assemblées, pour offrir à Yahweh des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des oblations, des victimes et des liba­tions, " +Leviticus 23.38,shatn n sabbaton m p joeis auo shatn n et ndoma auo shatn netn evkhe ter u auo shatn netn uosh ter u nai etetne taa u m p joeis,"chacun d`eux à son jour : indépendamment des sabbats de Yahweh, indépendamment de vos dons, indépendam­ment de tous vos voeux et indépendamment de toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à Yahweh. " +Leviticus 23.39,auo hm p mehmnte n hou hm p meh sashf m p ebot pai etetnshan jok ebol n nen genema m petn kah etetne r sha m p joeis n sashf n hou p shorp n hou t anapausis te auo pmehshmun n hou t anapausis te,"Le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahweh pendant sept jours; le premier jour sera un repos solennel, et le huitième jour un repos " +Leviticus 23.40,auo etetne ji hm p shorp n hou n u karpos n shen e neso f auo hen kallunthron n bnne auo hen klados n shen e u osh n chobe auo hen klados n bo n tore mn u shets ebol hn u kheimarros n tetn evfrane m pe mto ebol m p joeis petn nute e tetn eire m p sha m p joeis n sashf n hou te rompe,"Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres, des bran­ches de palmiers, des rameaux d`arbres touffus et des saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept jours. " +Leviticus 23.41,u nomimon sha eneh n netn genea hm p meh sashf n ebot etetne eire m pei sha,Vous célébrerez cette fête en l`honneur de Yahweh sept jours chaque année. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez le septième mois. +Leviticus 23.42,n netn uoh hn hen skene n sashf n hou rmn ti me nim hm p israel eve uoh hn hen skene jekas eve eime nchi netn genea je a i tre p israel uoh hn hen skene,Vous demeurerez pen­dant sept jours sous des huttes de feuil­lage : tous les indigènes en Israël demeureront dans des huttes; +Leviticus 23.43,hm p trant u ebol hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"afin que vos des­cendants sachent que j`ai fait habiter sous des huttes les enfants d`Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "" " +Leviticus 23.44,auo mouses a f taue n shaje m p joeis n n shere m p israel,"Moise fit ainsi connaitre aux enfants d`Israël les fêtes de Yahweh. "" " +Leviticus 24.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla â Moïse, en disant : " +Leviticus 24.2,hon etoot u n n shere m p israel auo mar u ji na k n u neh n joeit e f tbbeu e f soke e taa f e p hebs e jerof e tre f r uoein n nau nim,"""Ordonne aux enfants d`Israël de t`ap­porter pour le chandelier de l`huile pure d`olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. " +Leviticus 24.3,m p bol m p katapetasma hn te skene m p marturion nte aaron jero f mn nef shere jin m p nau n ruhe sha p nau n htoue m pe mto ebol m p joeis n u oeish nim n u nomimon sha eneh n netn genea,"En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh. " +Leviticus 24.4,e tetn jere n hebs ejn t lukhnia et oweab m pe mto ebol m p joeis sha p nau n htoue,"C`est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le chandelier d`or pur, pour qu`elles brûlent constam­ment devant Yahweh. " +Leviticus 24.5,auo etetne ji n u samit n tetn tamio f m mnt snous n oeik p owe n oeik efe shope n remet snau n hreshe,"""Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes d`éphac. " +Leviticus 24.6,auo etetne talo u ehrai n sop snau p shorp n sop etetne ko ehrai m p sou n oeik ejn te trapeza et oweab m pe mto ebol m p joeis,"Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d`or pur devant Yahweh. " +Leviticus 24.7,auo etetne ko hijn n ent a tetn talo u ehrai n u libanos n katharon mn u hmu n se shope n hen oeik e u tbbeu n r p meeve e u ke ehrai m pe mto ebol m p joeis etetne oweh u ehrai m pe hou n n sabbaton m pe mto ebol m p joeis,"Tu mettras de l`encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à " +Leviticus 24.8,n u oeish nim ntoot u n n shere m p israel e u diatheke sha eneh,"Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains de­vant Yahweh constamment, de la part des enfants d`Israël : c`est une alliance per­pétuelle. " +Leviticus 24.9,n se shope n aaron mn nef shere e tre u uom u hn u ma e f oweab n et oweab gar ne nte n et oweab pai p et na shope na u ebol hn n et u eire mmo u n thusia m p joeis n u nomimon sha eneh,"Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car c`est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C`est une loi perpétuelle. "" " +Leviticus 24.10,auo a f ei ebol nchi p shere n u shime n israelites auo pai e n ep shere pe n u rm n keme hn n shere m p israel a u mishe hrai hn t parembole pe ebol hn te shime n israelites auo p rome n israelites pe,"Le fils d`une femme israélite, mais qui était fils d`un Egyptien, vint au milieu des enfants d`Israël, et il y eut une que­relle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d`Israël. " +Leviticus 24.11,auo pshn te shime n israelites pe e a f tauerin f m p ran a f sahu a u nt f erat f m mouses auo p ran n tef maau te salamith pshndabri ebol hn te fule ndan,"Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s`appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont. " +Leviticus 24.12,auo a u noj f e pe shteko e diakrine mmo f hitm p ueh sahne m p joeis,"On le mit sous garde, pour que Moise leur déclarat de la part de Yahweh, ce qu`il y avait à faire. " +Leviticus 24.13,a p joeis de shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moise, en disant : " +Leviticus 24.14,ani ne ebol m p ent a f sahu e p bol n t parembole auo n ent a u sotm ter u ero f eveka toot u ejn tef ape n se hi one ero f nchi t sunagoge ter s,"Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l`ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l`assemblée le lapide. " +Leviticus 24.15,auo eke shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je p rome efshan sahu m p nute efe ji m pef nobe ejo f,"Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché; " +Leviticus 24.16,e f tauo de m p ran m p joeis hn u mu mar u mout f hn hen one n se hi one ero f nchi t sunagoge ter s eshope u proselutos pe eshope u rmntime pe hm p tre ftauerin f m p ran m p joeis mare f mu,"et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l`assem­blée le lapidera. Etranger on indigène, s`il blasphème le Nom sacré, il mourra. " +Leviticus 24.17,auo u rome efshan patasse m psukhe nim n rome auo n f mu hn u mu eve mout f,Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort. +Leviticus 24.18,auo p et na patasse n u tbne n f mu efe ti n u psukhe ha u psukhe,Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie. +Leviticus 24.19,auo ershan owe ti n u momon m p et hituo f n th e ent a f aa s na f kata tei he hoo f eve aa s na f,"Si quelqu`un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait : " +Leviticus 24.20,uosh f ha uoshf u bal ha u bal u obhe ha u obhe kata psash et f na ta af m p rome etetne toobe na f hi nai,"fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on lui fera la même blessure qu`il a faite à son " +Leviticus 24.21,auo p et na roht n u tbne efe taa f auo p et na roht n u rome n f mu hn u mu efe mu,Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; maais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. +Leviticus 24.22,u dikaioma n uot efe shope m pe proselutos mn p rmntime je anok pe p joeis petn nute,"La méme loi régnera parmi vous, pour l`étranger comme pour l`indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu. "" " +Leviticus 24.23,auo mouses a f shaje mn n shere m p israel e f jo mmo s na u je ani ne m p ent a f sahu e p bol n t parembole n se hi one ero f hn hen one auo n shere m p israel a u eire kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Moise ayant ainsi parlé aux enfants d`Israël, ils firent sortir du camp le blas­phémateur, et le lapidèrent. " +Leviticus 25.1,auo p joeis a f shaje mn mouses hm p tou n sina e f jo mmo s na f je,"Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant : " +Leviticus 25.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn etetne ti mton e p kah pai anok e ti na taa f ne tn e eire n nen sabbaton m p joeis,""" Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera ce sera un sabbat en l`honneur de Yah­weh. " +Leviticus 25.3,eke jo n tek soshe n so n rompe auo e ke jeeletek bo n n eloole n so n rompe n g ol ehun m pes karpos,"Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. " +Leviticus 25.4,hn t meh sashfe de n rompe n sabbaton ne ere u anapausis shope m p kah n g eire n n sabbaton m p joeis tek soshe n nek jos auo tek bo n n eloole n nek jooles,"Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sab­bat en l`honneur de Yahweh : tu n`ense­menceras point ton champ et tu ne taille­ras point ta vigne. " +Leviticus 25.5,auo n et na rot ehrai mauaa u hn tek soshe nne k ohs u auo tbo n n eloole m pek tbbo n nek joolef ere u rompe n n anapausis shope m pek kah,"Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre. " +Leviticus 25.6,auo n sabbaton m pek kah eve shope na k e uom u mn pek hmhal mn tek hmhal mn pek jaibeke mn p et chalou ero k mn p et ep ero k,"Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étran­ger qui demeurent avec toi ; " +Leviticus 25.7,men nek tbnoue auo n ke therion et hm pek kah ere pef genema ter f shope na u e tre u uom f,"à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans tan pays, tout son produit servira de nour­riture. " +Leviticus 25.8,auo eke op na k n sashfe n anapausis n sashfe n rompe n sashf n sop n se shope na k n sashfe n hebdomas ete hmepsite n rompe,"Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept ans; la durée de ces sept sabbats d`années te fera une période de quarante-neuf ans. " +Leviticus 25.9,auo etetne tashe oeish n u hrou n salpigks hm petn kah ter f m p meh sashf n ebot n su met m p ebot m pe hou m p tobh n ko ebol etetne tashe oeish n u hrou n salpigks hm petn kah ter f,"Le dixième jour du septième mais, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Ex­piations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays. " +Leviticus 25.10,ntetn tbbo n t mehtaiu n rompe n tetn tashe oeish n u ko ebol hijm p kah n uon nim et ueh nhet f je u rompe te n ko ebol pei maein efe shope ne tn auo ere p owe p owe bok ehrai e pef ma ete unta f sf mmau auo etetne bok p owe p owe e tef patria,"Et vous sanctifie­rez la cinquantième année, et vous publie­rez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa pro­priété et chacun de vous retournera dans sa famille. " +Leviticus 25.11,pai pe p maein m p ko ebol n t mehtaiu n rompe ete tei rompe ese shope ne tn n netn jo ude n netn ohs n n et rot ehrai nhet f mauaa u auo n netn joole n n ent a u tbbo u nhet f,"La cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d`elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non tail­lée. " +Leviticus 25.12,je u maein pe n ko ebol efe shope ne tn e f oweab etetne uom n nen genema n t soshe,Car c`est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs. +Leviticus 25.13,hn te rompe m p ko ebol n tef semasia nte p owe p owe bok ehrai e tef ktesis,"Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. " +Leviticus 25.14,ekshan ti de ebol kata u ti ebol m p et hituo k ekshan ji on ntoot f m p et hituo k mprtre rome hesh p et hituo f,"Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère. " +Leviticus 25.15,kata u epe n rompe mnnsa t semasia eke ji ntoot f m p et hituo k kata u epe n rompe n n genema efe ti na k ebol,"Tu achèteras à ton prochain d`après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d`après le nombre des années de récolte. " +Leviticus 25.16,kata th e efshan tasho n tef ktesis m p et f na jit f ehue n rompe auo kata th e efshan tsbko n tef ktesis e p sbken rompe je efe ti na k ebol kata u epe n genema,"Plus il restera d`années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d`années, plus tu abaisseras leprix; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend. " +Leviticus 25.17,mprtre rome thlibe m p et hituo f auo eke r hote het f m pek nute je anok pe p joeis petn nute,"Qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère; crains ton Dieu, car jesuis Yahweh, votre Dieu. " +Leviticus 25.18,auo etetne eire n na dikaioma ter u auo na krisis ter u n tetn hareh ero u n tetn aa u je etetne uoh hijm p kah e tetn tajreu,"Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays. " +Leviticus 25.19,nte p kah tauo ebol nne f ti uo n tetn uom u e u sei n tetn uoh hijo f e tetn tajreu,"La terre donnera ses fruits, vous ntangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité. " +Leviticus 25.20,etetnshan joo s de je u p etetna uom f hn tei meh sashfe n rompe e n tm jo auo n tetn tm ol ehun n netn genema,"Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne re­cueillerons point nos produits? " +Leviticus 25.21,ti na tnnou ne tn n ta evlogia hn t meh so n rompe auo efe ti n nef genema n t shomte n rompe,"Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans. " +Leviticus 25.22,n tetn jo n t mehshmune n rompe n tetn uom n ne chrooch na s ebol hn n genema n t mehpsite n rompe etetne uom shante pef genema ei ehrai n hen as na s,"Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l`ancienne. " +Leviticus 25.23,auo p kah nne f taa f ebol e r joeis ero f poi gar pe p kah je ne tetn o m proselutos ntotn hi rm n choile m pa mto ebol,"Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour. " +Leviticus 25.24,auo kata p kah ter f n tetn kleronomia etetne ti n hen sote m p kah,"Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres. " +Leviticus 25.25,eshope de pek son et nmma k f mokh n f ti ebol hn tef kleronomia auo n f r hna f nchi p et ep ero f p et hen ero f e sot te kleronomia m pef son efe sot s,"Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa pro­priété, son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère. " +Leviticus 25.26,eshope de owe e mnt f p et hen ero f pe ebol mmo f nte uon de ere toot f auo n f he e p rome n nef sote,"Si un homme n`a personne qui le représente, et que lui­ même se procure de quoi faire le ra­chat, " +Leviticus 25.27,efe op n n rmpoue m pef jok ebol n f ti m p ete unta f sf m p rome p ent a f taa f na f ebol n f bok ehrai e tef kleronomia,"il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété. " +Leviticus 25.28,ere tm toot f de chine m p roshe e taa f na f tef prasis ese shope m pent a f tousu sha te rompe m p ko ebol auo efe ei ebol hm p ko ebol n f bok ehrai e tef kleronomia,"S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`an née du jubilé; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété. " +Leviticus 25.29,ershan owe de ti ebol m pef ei m ma n shope hn u polis ere u sobt kteu ero s ere u sote shope shante u rompe n hou jok ebol shmune n rompe nte pef sote shope,"Si un homme vend une maison d`ha­bitation dans rue ville entourée de tours, il aura le droit de rachat jusqu`au terme de l`année de la vente; son droit de ra­chat durera une année pleine. " +Leviticus 25.30,e utm sot f de shante tef rompe ter s jok ebol p ei et shoop hn t polis etere p sobt kteu ero s efe kleru hn u orj m p ent a f jit f e nef genea n f tm ei ebol hm p ko ebol,"Que si la maison qui est située dans une ville mu­rée n`est pas rachetée avant l`expiration d`une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l`acquéreur et à ses des­cendants; elle ne sortira pas de leur pos­session au jubilé. " +Leviticus 25.31,n ei de et hn nersoue e mnt u sobt e u kteu ero u eve op u e t soshe m p kah eve shope e sot u n u oeish nim auo eve ei ebol hm p ko ebol,"Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé. " +Leviticus 25.32,auo n m polis n n leveites n ei n m polis n tev kleronomia eve shope n sote n u oeish nim n se shope n n leveites,"Quant aux villes des Léviteses aux mai­sons des villes qu`ils posséderont, les Lé­vites auront un droit perpétuel de rachat. " +Leviticus 25.33,auo p ent a f sote ntoot u n n leveites ese ei ebol nchi tdiaprasis n n ei n t polis n tev kleronomia hm pe uoeish m p ko ebol je n ei ne n m polis n n leveites pai pe pev tosh hn t mete n n shere m p israel,"Si quelqu`un achète des Lévites une mai­son, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël. " +Leviticus 25.34,auo n ke soshe nt a u porj u ebol n nev polis nne u taa u ebol je pei tosh tev kleronomia sha eneh te,"Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c`est leur possession à perpétuité. " +Leviticus 25.35,eshope de pek son mokh e mn p etere toot f nahra k e ke ti toot f n th e n u proselutos mn u rm n choile je ere pek son onh nmma k,"Si ton frère devient pauvre et que sa main s`affaiblisse près de toi, tu le sou­tiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu`il vive auprès de toi. " +Leviticus 25.36,n nek ji mese ntoot f ude ejn u huo auo eke r hote het f m pek nute anok pe p joeis je ere pek son onh nmma k,"Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi. " +Leviticus 25.37,pek hat nne k taa f na f hi mese auo n nek ti na f n nek breue ejn u huo,"Tu ne lui prête­ras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit. " +Leviticus 25.38,anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e ti ne tn m p kah n khanaan e tr a shope ne tn n nute,"Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu. " +Leviticus 25.39,ershan pek son de thbbio ha hte k n se taa f na k ebol nne f r hmhal na k kata t mnt hmhal n n chauon,"Si ton frère devient pauvre près de toi et qu`il se vende à toi, tu n`exigeras pas de lui le travail d`un " +Leviticus 25.40,alla efe shope ntoot k n th e n u jaibeke e n th e n u rm n choile efe r hob na k sha te rompe m p ko ebol,"Il sera chez toi comme un mercenaire, comme tin hôte ; il te servira jusqu`à l`année du ju­bilé. " +Leviticus 25.41,auo efe ei ebol hitoot k m pe uoeish m p ko ebol ntof mn nef shere nmma f n f bok ehrai e tef genaia n f pot ehrai e p kah n te kleronomia m pef eiot,"Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères. " +Leviticus 25.42,je na hmhal ne nai nt a i nt u ebol hm p kah n keme nne u taa u ebol kata p ti ebol e nu hmhal,"Car ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. " +Leviticus 25.43,n nek keljpef makh hm p hise alla eke r hote het f m pek nute,"Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu. " +Leviticus 25.44,auo pek hmhal mn tek hmhal n et u na jpo u na k ebol hn n hethnos e tm pek kote etetne ko ne tn ebol nhet u n u hmhal n hout mn u hmhal n shime,"Tes esclaves et tes servantes qui t`appartiendront, tu les prendras des na­tions qui t`entourent; c`est d`elles que vous achèterez serviteurs et servantes. " +Leviticus 25.45,auo ebol hn n shere n n rm n choile n et shoop nhet teutn etetne ko ne tn ebol hn nai auo ebol hn nev suggenes n et na shope hm petn kah eve shope ne tn e r joeis ero u,"Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu`ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété. " +Leviticus 25.46,auo etetne posh u ejn netn shere mn nso tn n se shope ha rat teutn e tre tetn r joeis ero u sha eneh netn sneu de n shere m p israel p owe p owe nne f kolj m p makh m pef son hn hen hise,"Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, nul d`entre vous ne do­minera sur son frère avec dureté. " +Leviticus 25.47,ershan uon de ere toot f m pe proselutos e p rm n choile et hahte k e pek son n f shoot n f aporei n se taa f ebol m pe proselutos e p rm n choile et hahte k e pe proselutos ebol hm pef jpo,"Si un étranger ou un hôte s`est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre prés de lui, se soit vendu à l`étran­ger, à l`hôte qui est près de toi ou au rejeton d`une famille étrangère, " +Leviticus 25.48,mnnsa nai n se taa f ebol eve sote mmo f owe hn nef sneu efe sote mmo f,"il y aura pour lui, après qu`il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter; " +Leviticus 25.49,p son m pef eiot e pshn p son m pef eiot efe sote mmo f e pe ebol hn tef sarks ebol hn tef fule efe sote mmo f ershan uon de ere toot f n f sot f,"ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l`un de ses proches parents pourra le racheter; ou bien, s`il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même. " +Leviticus 25.50,efe op mn p ent a f tou f ji n e te rompe nt a f taa f ebol na f sha hrai e te rompe m pef ko ebol auo p hat mpe f ti ebol efe shope na f n th e n u rompe n jaibeke efe shope nmma f n so n rompe,"Il comptera, avec celui qui l`a acheté, depuis l`année où il s`est vendu à lui jusqu`à l`année du jubilé, et le prix de vente se comptera d`après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d`un mercenaire. " +Leviticus 25.51,eshope de un huo shoop n rmpoue pros na i efe ti n nef sote ebol hm p homnt mpe f ti ebol,"S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté; " +Leviticus 25.52,eshope de u kui pe et na seepe ji n n rmpoue e te rompe m p ko ebol efe shope nmma f kata nef rmpoue n f ti na f n nef sote,"s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. " +Leviticus 25.53,n th e m p jaibeke efe shope nmma f n u rompe e rompe nne k mukh mmo f hn u hise m pek mto ebol,"Il sera chez lui comme un mercenaire de l`année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes " +Leviticus 25.54,e f tm sote de mmo f kata nai efe ei ebol hn te rompe m p ko ebol ntof mn nef shere nmma f,"S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira libre l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. " +Leviticus 25.55,je na hmhal ne n shere m p israel nai ne na hmhal nt a i nt u ebol hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont serviteurs; ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "" " +Leviticus 26.1,n n etn tamio ne tn n hen mung n chij ude k lepton ude n netn taho erat s n u stele ne tn ude n netn ko ne tn n u one n skopos hm petn kah e uosht na f anok pe p joeis petn nute,"""Vous ne ferez point d`idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre, pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d`elle; car je suis Yahweli, votre " +Leviticus 26.2,na sabbaton hareh ero u n tetn r hote het u n na ma et oweab anok pe p joeis,"Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh. "" " +Leviticus 26.3,etetnshan mooshe hn na ueh sahne auo n tetn hareh e na entole n tetn aa u,"""Si vous suivez mes lois, si vous gardez nies commandements et les mettez en pratique, j`enverrai vos pluies en leur saison ; " +Leviticus 26.4,ti na ti ne tn m p humpe m pef seu nt aa f nte p kah ti n nef genema auo n shen ne n soshe na ti m pev karpos,"la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. " +Leviticus 26.5,auo p ohs f na tahe petn joole auo p joole f na tahe p seu m p jo n tetn uom m petn oeik e u sei n tetn uoh hijm petn kah hn u orj,"Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu`à la vendange, et la ven­dange atteindra les semailles ; vous man­gerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. " +Leviticus 26.6,auo ti na ti n u eirene hijm petn kah n tetn nkotk hn u obsh nte tm laau thrsheteutn auo ti na tako n ne therion m poneron ebol hm petn kah nte tm laau m polemos ei ejm petn kah,"Je mettrai la paix dans le pays; vous dormi­rez sans que personne vous effraie. Je ferai disparaître du pays les bêtes féro­ces, et l`épée ne passera point à travers votre pays. " +Leviticus 26.7,n tetn pot nsa netn jaje auo n se he na hret n hn u hote,"Vous poursuivrez vos enne­mis, et ils tomberont devant vous par l`épée. " +Leviticus 26.8,nte met ebol nhet teutn pot nsa she n rome auo nte she nhet teutn pot nsa u tba n rome nte netn jinjeeve he na hret n hn u sefe,"Cinq d`entre vous en poursui­vront cent, et cent d`entre vous en pour­suivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l`épée. " +Leviticus 26.9,auo ti na chosht ejn teutn tatashotn auo ti na smine n ta diatheke nmme tn,"Je me tournerai vers vous, je vous rendrai fé­conds et je vous multiplierai, et j`établirai mon alliance avec " +Leviticus 26.10,tetn uom n ne chroch na s auo na s e n as nepa leon hi th e n n brre,"Vous man­gerez des récoltes anciennes, très an­ciennes, et vous rejetterez l`ancienne pour faire place à la nouvelle. " +Leviticus 26.11,auo ti na sone n ta diatheke nmme tn nte tm ta psukhe bet teutn,"J`établi­rai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût. " +Leviticus 26.12,auo ti na mooshe het teutn ta shope ne tn n nute auo ntotn hot teutn n tetn shope na i n u laos,"Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. " +Leviticus 26.13,anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tetn o n hmhal auo a i solp m p mus m petn nahb a i n teutn ebol hn u parresia,"Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour que vous n`y fussiez plus esclaves; j`ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher tête levée. " +Leviticus 26.14,etetnshan tm sotm de nso i ude n tetn tm eire n na prostagma ete nai ne,"Mais si vous ne n`écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces commandements, si vous méprisez mes lois, " +Leviticus 26.15,alla n tetn r at sotm na u auo tetn psukhe meste na krima e tm eire n na entole ter u e tre tetn joore ebol n ta diatheke,"et si votre âme a en dégoût mes ordonnan­ces, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour violer mon alliance, voici à mon tour ce que je vous ferai : " +Leviticus 26.16,anok ho ti na eire ne tn hi nai ta eine ejn teutn m p shoot auo te psora mn p shone n ikteros n f hiue nsa netn bal nte p shoot take n et m psukhe n tetn jo n netn chroch e p jinje n te n etn jin jeeve uom u,"J`enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l`âme. Vous sèmerez en vain votre semence; vos ennemis la mangeront. " +Leviticus 26.17,auo ti na tajre p aho ejn teutn tetn he nahra u n netn jinjeeve nte n et moste mmo tn pot nsa teutn n tetn pot e mn p et pet nsa teutn,"Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. " +Leviticus 26.18,auo ejn nai etetnshan tm sotm nso i ti na uoh e t oot e paideve mmo tn hen sashfe m plege ejn netn nobe,"Si, après cela, vous ne m`écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. Je briserai l`orgueil de votre force; " +Leviticus 26.19,auo ti na uoshf m p sosh n tetn mnt jasi het auo ti na tre t pe shope n benipe ejo tn auo petn kah ti na shope n homnt,"je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d`airain. " +Leviticus 26.20,nte tetn chom shope e p jinje nte tm p kah ti ne tn m pef chroch auo n shen n t soshe n f tm ti ne tn m pef karpos,"Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. " +Leviticus 26.21,auo mnnsa nai etetnshan mooshe n tetn shesh an auo n tetn tm uosh e sotm nso i ti na uoh n sashfe m plege ejo tn kata netn nobe,"Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m`écouter, je vous frappe­rai sept fois plus selon vos péchés. " +Leviticus 26.22,auo ti na tnnou ehun ero tn n ne therion n agrion m p kah n se uom mmo tn n se an haliske n netn tbnoue n se tre tetn sbok nte netn hioue r jaie,"Je lâcherai contre vous les animaux sauva­ges, qui vous raviront vos enfants, dé­chireront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins de­viendront déserts. " +Leviticus 26.23,ejn nai de on etetnshan tm paideve alla e tetn mooshe on ehun ero i n tetn shesh an,"Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre moi, " +Leviticus 26.24,anok ho ti na mooshe nmme tn hn u thumos hn u shosh an ta pata s se mmo tn ho n sashf n sop e p ma n netn nobe,"à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés. " +Leviticus 26.25,auo ti na eine n u sefe ejn teutn e ji kba mmo tn n u hap n ta diatheke auo etetne pot ehrai e n et m polis ta tnnou ehun ero tn n u mu auo ti na paradidu mmo tn etoot u n netn jin jeeve ter u e tre u thlibe mmo tn,"Je ferai venir contre vous l`épée vengeresse de mon alliance; vous vous rassemblerez dans vos villes, et j`enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l`en­nemi, " +Leviticus 26.26,hm p tre sthmke teutn nchi u hre n n oeik auo mete n shime eve toch n netn oeik hn u trir n uot n se ti n netn oeik hn u shi n tetn uom n tetn tm sei,"lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et ven­dront votre pain au poids, et que vous mangerez sans être rassasiés. " +Leviticus 26.27,ejn nai de etetnshan tm sotm nso i alla n tetn mooshe ehun ero i n tetn shesh an,"Si, après cela, vous ne m`écoutez pas et marchez encore contre moi, " +Leviticus 26.28,anok ho ti na mooshe nmme tn hn u thumos hn u soutn an auo anok ti na paideve mmo tn n sashf n sop kata netn nobe,"je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés. " +Leviticus 26.29,n tetn uom n n sarks n netn shere auo n ke sarks n netn sheere n tetn uom u,"Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. " +Leviticus 26.30,netn stele ti na a u n jaie auo ti na bote ebol n net neiep she m mung n netn chij auo ti na ko n n shau n netn soma ejn n shau n netn eidolon nte ta psukhe meste teutn,"Je détruirai vos hauts lieux, j`abattrai vos stèles consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cada­vres de vos infâmes idoles, " +Leviticus 26.31,auo ti na ko n netn polis e u o n jaie auo netn ma et oweab ti na shobu tatm sholm e pe stoi n netn thusia,"et mon âme vous rejettera avec horreur. Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l`odeur agréable de vos parfums. " +Leviticus 26.32,ta eire m petn kah n jaie n tetn r shpere auo nte n etn jinjeeve r shpere ejo f n et ueh nhet f,"Je dé­vasterai le pays, et vos ennemis qui l`habiteront en seront stupéfaits. " +Leviticus 26.33,auo ntotn ti na jeere teutn ebol e n hethnos auo t sefe na mooshe ehun ero tn n s bet teutn ebol auo petn kah na r jaie nte netn polis shof,"Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l`épée derrière vous; votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. " +Leviticus 26.34,tote p kah na eire n nef sabbaton n ne hou ter u e f o n jaie ntotn hot teutn n tetn shope hm p kah n netn jin jeeve nte p kah eire n nef sabbaton,"Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude et que vous serez dans le pays de vos en­nemis. Alors la terre se reposera et jouira de ses sabbats. " +Leviticus 26.35,n f shope hrai nhet u n ne hou ter u m pef shof efe mton mmo f nai ete mpe f aa u hn n sabbaton n ne uoeish e tetn ueh nhet u,"Tout le temps qu`elle sera dévastée, elle aura le repos qu`elle n`avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l`habitiez. " +Leviticus 26.36,auo n ent a u seepe ebol nhet teutn ti na jou e nu hote ehrai e pev kah hm p kah n nev jin jeeve nte u hrou n chobe e skim pot nso u n se pot n th e m p et pet ha p ho n u polemos n se he e mn p et pet nso u,"Ceux d`entre vous qui survivront, je leur mettrai au coeur l`épouvante, dans les pays de leurs ennemis :le bruit d`une feuille agitée les mettra en fuite; ils fuiront comme on fait devant l`épée, et ils tomberont sans qu`on les poursuive. " +Leviticus 26.37,nte u son obsh f e pef son n th e n u polemos e mn laau pet nso u n t et na shchmchom an e ti mn netn jinjeeve,"Ils trébu­cheront les uns contre les autres comme devant l`épée, sans qu`on les poursuive; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis. " +Leviticus 26.38,n tetn tako hn n hethnos nte p kah n netn jinjeev n se uom mmo tn,"Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. " +Leviticus 26.39,auo n ent a u seepe ebol nhet teutn se na tako etbe nev nobe n se bol ebol hm p kah n nev jin jeeve,"Ceux d`entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont encore avec eux. " +Leviticus 26.40,auo se na tauo nne u nobe auo n nobe n nev eiote je n tou a u paraba auo a u kaa t nso u a u mooshe m pa mto ebol n se shesh an,"Ils confesseront leur iniquité et l`iniquité de leurs pères, dans les transgressions qu`ils ont commises contre moi, reconnaissant que c`est parce qu`ils ont marché contre moi que moi aussi j`ai marché contre eux et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis. " +Leviticus 26.41,anok ho a i mooshe nmma u hn u chont hn u soutn an auo ti na tako mmo u hrai hm p kah n nev jinjeeve tote pev het n at sbbe na ji shipe auo se na eime e nev nobe,"Si alors leur coeur incirconcis s`humilie, et qu`ils acceptent le châtiment de leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, " +Leviticus 26.42,ta r p meeve n t diatheke n iakob auo t diatheke n isaak auo t diatheke n abraham ti na r pes meeve p ke kah ti na r pef meeve,"je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. " +Leviticus 26.43,auo p kah ti na kaa f ebol haro u mnnsa nai p kah na ji n nef sabbaton hm p tre f r jaie etbeet u ntou ho u se na ji n nev anomia ebol je a u ko nso u n na krima auo na ueh sahne a u mesto u hn tev psukhe,"Et le pays sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats, pendant qu`il sera dévasté loin d`eux, et ils accepteront le châtiment de leurs fautes, parce qu`ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût. " +Leviticus 26.44,auo on e u hm p kah n nev jinjeeve anok mp eiobsht ero u ude mp ei mesto u e bot u ebol e tr a joore ebol n ta diatheke et smont nmma u je anok pe p joeis pev nute,"Mais même ainsi, ,lorsqu`ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai point en dégoût jusqu`à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis Yah­weh, leur Dieu " +Leviticus 26.45,auo ti na r p meeve n tev diatheke n shorp nter eint u ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tev mnt hmhal m pe mto ebol n n hethnos e tr a shope na u n nute anok pe p joeis,"Je me souviendrai en leur faveur de l`alliance conclue avec leurs ancêtres, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh. "" " +Leviticus 26.46,na i ne ne krima mn ne prostagma mn p nomos nt a p joeis taa f hn tef mete auo hn t mete n n shere m p israel hm p tou n sina hn t chij m mouses,"Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que Yahweh établit entre lui et les enfants d` Israël, sur la montagne de Sinaï, par le ministère de Moïse. " +Leviticus 27.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Moïse , en disant : " +Leviticus 27.2,shaje mn n shere m p israel n g joo s na u je u rome efshan eret n u eret e tre f ti n t asu n tef psukhe m p joeis,""" Parle aux enfants d` Israël, et dis-leur: Si quelqu`un fait un voeu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation. " +Leviticus 27.3,t time m p joeis jin e juote n romte shahrai e s e n rompe tef time ese shope n taiu n sateere n hat m p shi et oweab,"Si l`objet de ton estimation est un homme de vingt à soixante ans, ton esti­mation sera da cinquante sicles d`argent, selon le sicle du sanctuaire; " +Leviticus 27.4,t asu de n te shime tes time ese shope m maabe n sateere,"si c`est une femme, ton estimation sera de trente sicles. " +Leviticus 27.5,eshope de ji n ti n rompe sha juote te t time m p hout ese shope e s na r juote t time de n te shime ese r mete n sateere,"De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. " +Leviticus 27.6,jin p et hn u ebot de sha ti n rompe t time m p hout ese shope e s nar ti n sateere n hat t time de n te shime e s na r shomte n sateere n hat,"D`un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d`argent peur un garcon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles d`argent. " +Leviticus 27.7,eshope de jin se n rompe e t pe eshope men u hout pe tef time ese r mnt e n sateere n hat eshope de u shime te ese r mete n sateere,"De soixante ans et au-dessus, ton estimation aura de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. " +Leviticus 27.8,eshope de e f thbbieu e e f shaat n tef time e fe ahe rat f m pe mto ebol m p ueeb nte p ueeb suntimaze mmo f,"Si celui qui a fait un voeu est trop pauvre pour payer la va­leur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation; le prêtre fera l`estimation d`après les ces­sources de celui qui a fait le voeu. " +Leviticus 27.9,eshope de ebol hn n tbnoue ne sha u talo ehrai ebol nhet u n n doron m p joeis p et na ti de ebol hn nai m p joeis efe shope e f oweab,"Si l`on voue un des animaux dont on fait offrande à Yahweh, tout ce qu`on en donne ainsi à Yahweh sera chose sainte. " +Leviticus 27.10,n nek shibe e pef ma m p p et nanu f ha p eth ou ude p eth ou ha p et nanu f eshope hn u shibe efshan shibe mmo f n u tbne ha u tbne ntof p tbne auo tef shbbio eve shope e u oweab,"On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d`un bon, ni un bon à la place d`un mauvais; si l`on remplace un animal par un autre, ils seront l`un et l`autre chose sainte. " +Leviticus 27.11,eshope de tbne nim n akatharton nai ete mevtaledoron ehrai m p joeis ebol nhet u efe taho erat f m p tbne m pe mto ebol m p ueeb,"Si c`est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à Yaliweli, on présentera l`animal au prêtre, " +Leviticus 27.12,auo ere p ueeb suntimaze mmo f efe ti n tef time ha nai,"et le prêtre en fera l`estimation selon qu`il sera bon ou mou­vais, et l`on s`en rapportera à l`estima­tion de prêtre. " +Leviticus 27.13,hn u sote de efshan sote mmo f efe uoh m pei uon e tiu ejn tef time,"Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation. " +Leviticus 27.14,auo p rome et na tbbo m pef ei tre f shope e f oweab m p joeis ere p ueeb suntimaze mmo f hn t mete m p p et nanu f auo hn t mete m p p eth ou kata th e etere p ueeb na ti time ero f eve taho f erat f hi nai,"Si quelqu`un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh, le prêtre en fera l`estimation selon quelle est bonne ou mauvaise, et l`on s`en tiendra à l`estimation du prêtre. " +Leviticus 27.15,ershan pent a f tbbo de ti sote m pef ei efe uoh ejo f m p uon e tiu m p hat n tef time n f shope na f,"Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera a lui. " +Leviticus 27.16,ershan p rome de eret m p joeis ebol hn t soshe n tef kleronomia t time ese shope kata pes chroch p shi n eiot ha taiu n sateere n hat,"Si quelqu`un consacre à Yahweh une partie du champ qui est sa propriété, ton estimation se fera d`après la quan­tité de grain nécessaire pour l`ensemen­cer, à raison de cinquante sicles d`ar­gent pour un chomer de semence d`orge. " +Leviticus 27.17,eshope de jin te rompe m p ko ebol efshan tbbo n tef soshe efe smnt s kata tef time,"Si c`est dès l`année du jubilé qu`il consacre son champ, on s`en tiendra à ton estimation; " +Leviticus 27.18,eshope de n hae mnnsa p ko ebol efshan tbbo n tef soshe kata tef time ere p ueeb op ero f m pef hat e p ke seepe n rompe shahrai e te rompe m p ko ebol auo efe chojb ebol hn tef time,"mais si c`est après le jubilé qu`il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d`années qui restent jusqu`au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. " +Leviticus 27.19,hn u sote de efshan sote n tef soshe nchi p ent a f tbbo f e fe prostethei mp u en n tiu m p hat ejn tef time n f shope na f,"Si celui qui a consacré son champ veut le rache­ter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. " +Leviticus 27.20,e f tm tisote de n tef soshe alla n f ti t soshe ebol n ke rome nne f kot f e ti sote mmo s,"S`il ne rachète pas le champ, ou qu`il le vende à un autre homme, ce champ ne pourra plus être racheté; " +Leviticus 27.21,alla t soshe ershan te rompe m p ko ebol ei ese shope e s oweab m p joeis n th e m p kah ent a u porj f ebol n s op e p ueeb e tre f r joeis ejo s,"et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera con­sacré à Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre. " +Leviticus 27.22,eshope ebol hn t soshe ent a f tou s e n ue bol an te hn t soshe n tef kleronomia efshan eret m p joeis,"Si quelqu`un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine, " +Leviticus 27.23,ere p ueeb op ero f m p telos n t time shahrai e te rompe m p ko ebol n f ti n t time m pe hou et mmau m p joeis e s oweab,"le prêtre en évaluera le prix d`après ton estimation jusqu`à l`année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh. " +Leviticus 27.24,auo hn te rompe m p ko ebol efe ti n t soshe m p rome m p ent a f tou s ntoot f p etere p kah n tef kleronomia hituo f,"L`année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l`avait acheté et du patrimoine duquel il faisait " +Leviticus 27.25,auo time nim m p et na shope na f t sateere ese shope n juot n hobolos n n shi et oweab,Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras. +Leviticus 27.26,auo shrp mise nim et na shope n nek tbnoue efe shope m p joeis auo nne laau tbbo f eshope u mase pe eshope u esou pe efe shope m p joeis,"Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh boeuf ou brebis, il appartient à Yahweh. " +Leviticus 27.27,eshope de ebol hn n tbnoue et jahm efe shbt f kata tef time auo efe uoh m p uon e tiu ejo f n f shope na f e f tm sot f de eve taa f ebol kata p mpsha n tef time,"S`il s`agit d` un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; sil n`est pas ra­cheté, il sera vendu d`après ton estima­tion. " +Leviticus 27.28,a na thema de nim ere p rome na taa f e n eret m p joeis ebol hn n ka nim et shoop na f jin e p rome sha p tbne auo jin et soshe n tef kleronomia nne f taa u ebol ude n nef sote mmo u a na thema nim eve shope e u oweab n n et oweab m p joeis,"Rien de ce qu`un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de son patri­moine, ne pourra ni se vendre, ni se racheter; tout ce qui est voué par ana­thème est chose très sainte, appartenant à Yahweh. " +Leviticus 27.29,auo n ka nim etere n rome na talo f ehrai n nev sote mmo f alla hn u mu efe mu,Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort. +Leviticus 27.30,remet nim nte p kah ebol hm pe chroch m p kah auo ebol hm p karpos m p she na p joeis ne auo eve shope e u oweab m p joeis,"Toute dime de la terre, prélevée soit sur les semences de la terre, soit sur les fruits des arbres, appartient à Yahweh c`est une chose consacrée à Yahweh. " +Leviticus 27.31,eshope de hn u sote ershan p rome sote m pef remet pef uon e tiu efe oweh f ejo f n f shope na f,"Si quelqu`un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. " +Leviticus 27.32,auo remet nim n ne hou mn n esou auo n ka nim et na ei hn t epe ha p cherob p remet efe shope e f oweab m p joeis,"Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième animal sera consacré à Yahweh. " +Leviticus 27.33,n nek shbt p et nanu f ha p eth ou hn u shibe de ekshan shibe mmo f ntof auo tef shbbio efe shope e u oweab n nev sote mmo f,"On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l`on ne fera pas d`échange; et si l`on fait un échange, l`animal remplacé et celui qui le rem­place seront tous deux chose sainte et ne pourront être " +Leviticus 27.34,nai ne n entole nt a p joeis hon mmo u etoot f m mouses hm p tou n sina e tauoo u e n shere m p israel,"Tels sont les commandements que Yahweh donna à Moise pour les enfants d`Israël, sur la montagne de Sinaï. " +Numbers 1.1,p joome n n arithmos e mouses auo p joeis a f shaje nahrm mouses hn t eremos n sina hrai hn te skene m p mntre hn su a m p meh snau n ebot hn t meh snte n rompe nter u ei ebol hm p kah n keme e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d`Égypte, en disant : " +Numbers 1.2,je ji n t arkhe n t sunagoge ter s n n shere m p iel kata nev raite kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape,""" Faites le compte de toute l`assemblée des enfants d`Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles " +Numbers 1.3,hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom m p iel n tetn chm pev shine mn tev chom ntok mn aaron n tetn chm pev shine n se shope nmme tn,"depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. " +Numbers 1.4,owe kata f ule n f shope n u rome m p owe p owe ebol hn n arkhe m p ei n nev patria,"Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. " +Numbers 1.5,auo nai ne n ran n n rome et na ahe rat u nmme tn ebol hn na hrube n elisur p shere n se diur,"Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ; " +Numbers 1.6,ebol hn na sumeon salamiel p shere n surisadai,"pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; " +Numbers 1.7,ebol hn na iuda naasson p shere n aminadab,"pour Juda : Nahasson, fils d`Aminadab ; " +Numbers 1.8,ebol hn na i sakhar nathanael p shere n so gar,"pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ; " +Numbers 1.9,ebol hn na zabulon eliab p shere n khellon,"pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ; " +Numbers 1.10,ebol hn na nshere n iosef ete na efraim ne elisama p shere nemiud ebol hn na manasse gamaliel p shere mfadassur,"pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d`Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ; " +Numbers 1.11,ebol hn na beniamin abidam p shere n g adeoni,"pour Benjamimn : Abidan, fils de Gédéon ; " +Numbers 1.12,ebol hn nadan akhiezer p shere namisadai,"pour Dan : Ahiéser, fils d`Ammisaddaï ; " +Numbers 1.13,ebol hn na aser fageel p shere nekhran,"pour Aser : Phégiel, fils d`Ochran ; " +Numbers 1.14,ebol hn nagad elisaf p shere n hraguel,"pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ; " +Numbers 1.15,ebol hn na efthalei akhirai p shere nai nan,"pour Nephtali : Ahira, fils d`Enan. "" " +Numbers 1.16,nai n et tahm nte t sunagoge n arkhon n nefuloue kata nev patria n khiliarkhos nte p iel,"Tels sont ceux qui furent appelés de l`assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d`Israël. " +Numbers 1.17,a f ji nchi mouses mn aaron n n rome nai ent a u tahm u ebol hm pev ran,"Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, " +Numbers 1.18,auo a u souh ehun n t sunagoge ter s hn su a m p ebot n t meh snte n rompe auo a u chm pev shine kata nev jpo kata nev patria kata t epe n nev ran jin juote n rompe e t pe hout nim kata tev ape,"convoquèrent toute l`assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l`âge de vingt et au-dessus. " +Numbers 1.19,n th e ent a p joeis hon etoot f m mouses auo a u chm pev shine hrai hn t eremos n sina,"Comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï. " +Numbers 1.20,a u shope nchi n shere n hrube n p shrp mmise nte p iel kata nev raite kata nev demos kata nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Ruben, premier-né d`Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes : " +Numbers 1.21,ebol hn te fule n hrube n pev chm p shine a f eire n hme tase n sho mn ftu she,les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. +Numbers 1.22,auo n shere n sumeon kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l`âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ; " +Numbers 1.23,ebol hn te fule n sumeon pev chm p shine a f eire n ta i u psis n sho mn shmntshe,les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. +Numbers 1.24,auo n shere n iuda kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.25,ebol hn te fule n iuda pev chm p shine a f eire n shfetafte n sho mn sev she,les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. +Numbers 1.26,auo n shere nissakhar kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.27,ebol hn te fule nissakhar pev chm p shine a f eire nta i utafte n sho mn ftu she,les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. +Numbers 1.28,auo n shere nzabulon kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils d`Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.29,ebol hn te fule nzabulon pev chm p shine a f eire n ta i u sashf n sho mn ftu she,les recensés de la tribu d`Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents. +Numbers 1.30,auo n shere n iosef n shere n efraim kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.31,ebol hn te fule n efraim pev chm p shine a f eire n hme n sho mn ftu she,les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. +Numbers 1.32,auo n shere m manasse kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Joseph, - fils d`Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.33,ebol hn te fule m manasse a pev chm p shine eire mmaab snous n sho mn shet,les recensés de la tribu d`Ephraïm furent quarante mille cinq cents. +Numbers 1.34,auo n shere n beniamin kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"- Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.35,ebol hn te fule n beniamin pev chm p shine a f eire m maab te n sho mn ftu she,les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. +Numbers 1.36,auo n shere n g ad kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.37,ebol hn te fule ng ad pev chm p shine a f eire n hmete n sho mn sev she mn taiu,les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. +Numbers 1.38,auo n shere ndan kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.39,ebol hn te fule ndan a pev chm p shine eire n se snous n sho mn sashf n she,les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. +Numbers 1.40,auo n shere n aser kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils d`Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.41,ebol hn te fule n aser a pev chm p shine eire n hme ue n sho mn ftu she,les recensés de la tribu d`Aser furent quarante et un mille cinq cents. +Numbers 1.42,auo n shere n nefthalei kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : " +Numbers 1.43,ebol hn te fule n nefthalei pev chm p shine a f eire n ta i u shomte n sho mn ftu she,les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents. +Numbers 1.44,pai pe p chm p shine ent a u chm pef shine nchi mouses mn aaron auo n arkhon m p iel ne mnt snous ne u rome kata f ule n uot kata nefuloue n n ei n nev patria,"Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d`Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales. " +Numbers 1.45,auo a f eire nchi p chm p shine ter f n n shere m p iel mn tev chom jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol e s rmlah ebol hrai hm p iel,"Tous les enfants d`Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d`Israël en état de porter les armes, " +Numbers 1.46,se eire n se u she n sho mn shmt sho mn ftu she mn taiu,tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante. +Numbers 1.47,n shere de n lev ei ebol hn te fule nte tev patria mp u chm pev shine hn n shere m p iel,"Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux. " +Numbers 1.48,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 1.49,je anau e te fule nlevei nne k chm pes shine auo nne k ji tev epe hn t mete n n shere m p iel,""" Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n`en réuniras pas le compte avec celui des enfants d`Israël. " +Numbers 1.50,auo ntok taho erat u n n leveites ehrai ejn te skene m p mntre auo ehrai ejn ne skeve ter u auo ehrai ejn n ka nim et shoop na s ntou n se toun ha te skene mn ne skeve ter u ntou on n se shmshe hrai nhet s n se shope m p kote n te skene,"Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure. " +Numbers 1.51,auo ere te skene na mooshe n se oweh s ebol nchi n leveites auo e s na cho nchi te skene n se taho s erat s p shmmo de pai et na tipefuoi ehun ero s mare f mu,"Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l`étranger qui s`en approchera sera puni de mort. " +Numbers 1.52,auo n se uehnau nchi n shere m p iel p rome hrai hn tef taksis auo p rome kata tef hegemonia mn tev chom,"Les enfants d`Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. " +Numbers 1.53,n leveites de mar u ehnau m pe mto ebol m p kote n te skene m p mntre nte tm nobe shope hrai hn n shere m p iel n se hareh nchi n leveites ntou e t urshe n te skene m p mntre nte tm nobe shope hrai hn n shere m p iel n se hareh nchi n leveites ntou e t urshe n te skene m p mntre,"Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n`éclate pas sur l`assemblée des enfants d`Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. "" " +Numbers 1.54,auo a u eire nchi n shere m p iel kata hob nim nai ent a p joeis hon mmo u etoot f m mouses mn aaron tai te th e ent a u aa s,Les enfants d`Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. +Numbers 2.1,p joeis de a f shaje nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 2.2,je p rome e f chep kata pef tagma kata nev maein kata n ei n nev patria mar u uehnau nchi n shere m p iel m pe mto ebol m p kote n te skene m p mntre n se noj u nchi n shere m p iel,""" Les enfants d`Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour. " +Numbers 2.3,auo n et na hmoos n shorp hi p sa m p res m pe mto ebol n m ma nsha p tagma pe n t parembole n iuda mn tev chom auo p arkhon n n shere n iuda naasson p shere n aminadab,"A l`avant, vers l`orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d`Aminadab, " +Numbers 2.4,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n shfetafte n sho mn sev she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. " +Numbers 2.5,auo n et na shope hituo f te fule nissakhar auo p arkhon n n shere nissakhar nathanael p shere n so gar,"A ses côtés campera la tribu d`Issachar ; le prince des fils d`Issachar est Nathanaël, fils de Suar, " +Numbers 2.6,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire nta i utafte n sho mn ftu she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. " +Numbers 2.7,auo n et na hmoos hituo f te fule te nzabulon auo p arkhon n n shere nzabulon eliab p shere nkhailon,"Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon, " +Numbers 2.8,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u sashf n sho mn ftu she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. " +Numbers 2.9,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n iuda e u eire n she hme n e tase n sho mn ftu she mn tev chom n se toun e mooshe n shorp,"Total pour le camp de Juda, d`après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. " +Numbers 2.10,auo p tagma n t parembole n n shere n hrube n n se shope hi p sa n emnt mn tev chom auo p arkhon n n shere n hrube n elisur p shere n sediur,"Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur, " +Numbers 2.11,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme tase n sho mn ftu she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes. " +Numbers 2.12,auo n et na hmoos hituo f te fule te n sumeon auo p arkhon n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"A ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï, " +Numbers 2.13,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u psis n sho mn shmntshe,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. " +Numbers 2.14,auo n et na shope hituo f te fule te ng ad auo p arkhon n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel, " +Numbers 2.15,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hmete n sho mn sev she mn taiu,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante " +Numbers 2.16,uon nim ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n hrube n e u eire n she taiu owe n sho mn ftu she mn taiu n se toun mn tev chom e mooshe e u o m meh snau,"Total pour le camp de Ruben, d`après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds. " +Numbers 2.17,auo te skene m p mntre n se fi haro s ere t parembole n n leveites hn t mete n m parembole n th e et u na uehnau n se toun on e mooshe n tei he ere owe hitun owe kata hegemonia,"Ensuite s`avancera la tente de réunion , le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l`ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière. " +Numbers 2.18,auo p tagma n t parembole n efraim n se shope hatn th alassa mn tev chom auo p arkhon n n shere n efraim elisama p shere nemiud,"A l`occident, la bannière d`Ephraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d`Ephraïm est Elisama, fils d`Ammiud, " +Numbers 2.19,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme n sho mn ftu she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes. " +Numbers 2.20,auo n et na hmoos hitun pai te fule te m manasse auo p arkhon n n shere m manasse gamaliel p shere mfadassur,"A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur, " +Numbers 2.21,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire m maab snous n sho mn shet,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes. " +Numbers 2.22,auo n et na shope hitun pai te fule te n beniamin auo p arkhon n n shere n beniamin abidan p shere n g adeoni,"Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon, " +Numbers 2.23,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire m maab te n sho mn ftu she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. " +Numbers 2.24,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n efraim e u eire n she mn shmun n sho auo she n se toun mn tev chom e mooshe e u o m meh shomnt,"Total pour le camp d`Ephraïm, d`après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes. " +Numbers 2.25,auo p tagma n t parembole ndan n se shope hi p sa n mhit mn tev chom auo p arkhon n n shere ndan akhieser p shere nnamisadai,"Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d`Ammisaddaï, " +Numbers 2.26,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n se snous n sho mn sashf n she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes. " +Numbers 2.27,auo n et neu hitun pai te fule te n aser auo p arkhon n n shere n aser fageel p shere nekhran,"A ses côtés campera la tribu d`Aser ; le prince des fils d`Aser est Phégiel, fils d`Ochran, " +Numbers 2.28,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme ue n sho mn ftu she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes. " +Numbers 2.29,auo n et na shope hituo f te fule te nefthali auo p arkhon n n shere nefthalei akhire p shere nai nan,"Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d`Enan, " +Numbers 2.30,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u shomte n sho mn ftu she,"et son corps d`armée, d`après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. " +Numbers 2.31,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole ndan e u eire n she taiu sashf n sho mn sev she n se toun e mooshe n haeve kata pev tagma,"Total pour le camp de Dan, d`après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières. "" " +Numbers 2.32,pai pe p chm p shine n n shere m p iel kata n ei n nev patria p chm p shine ter f mn m parembole mn nev chom e u eire n se u she n sho mn shomnt n sho mn ftu she taiu,"Tels furent les enfants d`Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d`armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. " +Numbers 2.33,n leveites de mp u chm pev shine hrai nhet u kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d`Israël, suivant que Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Numbers 2.34,auo a u eire nchi n shere m p iel n tosh nim nai ent a p joeis tosh u m mouses ne u sor pe ebol n tei he kata nev tagma auo ne u mooshe pe n tei he p owe p owe hitun nev ereu kata nev demos kata n ei n nev patria,"Et les enfants d`Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C`est ainsi qu`ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu`ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale. " +Numbers 3.1,auo nai ne ne jpo n aaron mn mouses hrai hm pe hou ent a p joeis shaje mn mouses hrai hm p tou n sina,"Voici la postérité d`Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï " +Numbers 3.2,auo nai ne n ran n n shere n aaron p shrp mmise pe n adab auo abiud mn eleazar mn ithamar,"Voici les noms des fils d`Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar et Ithamar. " +Numbers 3.3,na i ne n ran n n shere n aaron p ueeb nai ent a u tahs u na i ent a u jok ebol n nev chij e tre u r ueeb,"Tels sont les noms des fils d`Aaron, des prêtres ayant reçu l`onction, installés pour exercer le sacerdoce. " +Numbers 3.4,auo a f mu nchi nadab mn abiud m pe mto ebol m p joeis nter u eine n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis hrai hn t eremos n sina auo ne mn shere shoop na u pe auo a f r ueeb nchi eleazar mn ithamar mn aaron pev eiot,"Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu`ils apportèrent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n`avaient point de fils. Eleazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d`Aaron, leur père. " +Numbers 3.5,auo p joeis a f shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 3.6,je ji nte f ule nlevei n g taho mmo u erat u m pe mto ebol n aaron p ueeb n se shmshe na f,""" Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu`elle soit à son service. " +Numbers 3.7,n se hareh e nef urshe mn n urshe n n shere m p iel m pe mto ebol n te skene m p mntre e tre u r hob e ne hbeue n te skene,"Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l`assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure. " +Numbers 3.8,auo n se hareh e ne skeve ter u n te skene m p mntre mn n urshe n n shere m p iel kata ne hbeue ter u n te skene,"Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d`Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; " +Numbers 3.9,auo n leveites n g taa u n aaron auo nef shere n ueeb hn u to e u to na i nchi nai ebol hn n shere m p iel,"ils lui seront entièrement donnés, d`entre les enfants d`Israël. " +Numbers 3.10,auo aaron mn nef shere n g taho u erat u ejn te skene m p mntre n se hareh e tev mnt ueeb auo n ka nim et hatn t sheue mn p hun m p katapetasma p shmmo de et na joh ero u f na mu,"Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l`étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. "" " +Numbers 3.11,auo p joeis a f shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 3.12,je anok ho eis heete a i ji n n leveites ebol hn t mete n n shere m p iel e p ma n shrp mmise nim et na uon e t oote n tn n shere m p iel n se shope n sote haro u n te n leveites shope na i,""" Voici, j`ai pris les lévites du milieu des enfants d`Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d`Israël, et les Lévites sont à moi. " +Numbers 3.13,poi gar pe shrp mise nim hrai hm pe hou ent a i patasse n shrp mmise nim hm p kah n keme a i tbbo na i n shrp mmise nim hrai hm p iel ji n e u rome shahrai e u tbne n se shope na i anok pe p joeis,"Car tout premier-né est à moi ; le jour où j`ai frappé tous les premiers nés dans le pays d`Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. "" " +Numbers 3.14,auo p joeis a f shaje mn mouses hn t eremos n sina e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant : " +Numbers 3.15,je jiepe n n shere nlevei kata n eei n nev patria kata nev demos hout nim nta u jn mp et hn u ebot e t pe eke chm pev shine,""" Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l`âge d`un mois et au-dessus. "" " +Numbers 3.16,auo a f jiepe mmo u nchi mouses ntof mn aaron hitm p shaje m p joeis kata p ent a p joeis hon f etoot u,"Moïse fit leur recensement sur l`ordre de Yahweh, selon qu`il lui avait été commandé. " +Numbers 3.17,auo nai ne n shere nlevei kata nev ran gedson mn gaath mn merari,"Voici les fils de Lévi, d`après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari. " +Numbers 3.18,auo nai ne n ran n n shere n gedson kata nev demos lobe ni mn semeei,"Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi. " +Numbers 3.19,n shere de n g aath kata nev demos abram mn issaar khebron mn oziel,"Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel. " +Numbers 3.20,n shere de mmer ari kata nev demos mothai mn omusi na i ne n demos n n leveites kata n eei n nev patria,"Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales. " +Numbers 3.21,p demos n gedson mn p demos nlobeni mn p demos n semeei nai ne n demos n gedson,De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de Gersonites. +Numbers 3.22,pev chm p shine kata t epe n hout nim nta u jin m p et hn u ebot e t pe p sashf n sho mn tiu n she,"Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents. " +Numbers 3.23,nai ne n demos n gedson e u na cho hi pahu n te skene hi p sa n th alassa e tre u uehnau mmau,"Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l`occident. " +Numbers 3.24,auo p arkhon m p ei n m patria n n demos n gedson pe elisaf p shere nadael,"Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph, fils de Laël. " +Numbers 3.25,auo p shmshe etere n shere n gedson na a f mn t chinereh hn te skene,"En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l`entrée de la tente de réunion, " +Numbers 3.26,mn n lauo n t aule mn p katapetasma pai et shoop ehrai ejn te skene auo p seepe nte ne hbeue ter u,"des tentures du parvis et du rideau de l`entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l`autel, et de ses cordages pour tout son service. " +Numbers 3.27,auo gaath pof pe p demos nabram mn p demos nissar mn p demos n khebron mn p demos noziel nai ne n demos n g aad,"De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les familles des Caathites. " +Numbers 3.28,kata tev epe hout nim jin e u ebot e t pe e u eire n shmun n sho mn sev she e uhaheh e n uer she n n et oweab,"En comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire. " +Numbers 3.29,auo n demos e nen shere n g ad n se shope nsa spir n te skene et hi p sa n emnt,Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure. +Numbers 3.30,auo p arkhon m p ei n m patria e nen demos n g aad elisafan p shere noziel,"Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d`Oziel. " +Numbers 3.31,auo tuershe n t kibotos mn tetrapeza mn t lukhnia mn pe thusiasterion mn ne skeve et oweab nai et u shmshe hrai nhet u auo p ete sha u chool u mmo f mn ne skeve ter u,"On confia à leur garde l`arche, la table de préposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service. " +Numbers 3.32,auo p arkhon et na shope ehrai ejn n arkhon n n leveites eleazar p shere n aaron p ueeb p ent a u kathista mmo f e hareh e n uer she m p p et oweab,"Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire. " +Numbers 3.33,auo merarei et shoop na f pe thomolei mn p demos nomusthei na i ne n demos mmerarei,De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là les familles des Mérarites. +Numbers 3.34,pev chm p shine kata tev epe hout nim jin e u ebot e t pe a f eire n sev sho mn taiu,"Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent six mille deux " +Numbers 3.35,auo p arkhon m p ei n m patria mmerarei ezur p shere namakhia n te pev chm p shine shope nsa spir n te skene nsa n emhit,"Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d`Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure. " +Numbers 3.36,auo t urshe n n shere mmerarei n kefalis ne n te skene mn nes mokhlos mn ne stullos mn nes basis mn ne skeve ter u mn nev hbeue ter u,"Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service, " +Numbers 3.37,auo ne stullos n t aule et kote mn nev basis auo ne shmu mn nev nuh,"des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages. " +Numbers 3.38,auo n et na shope m pe mto n te skene m p mntre jin m ma n sha mouses pe mn aaron mn nef shere e u hareh e n uershe n n et oweab mn n uershe n n shere m p iel auo p shmmo et na joh ero u f na mu,"En face de la Demeure, à l`orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était remis à la garde des enfants d`Israël ; l`étranger qui s`en approcherait devait être puni de mort. " +Numbers 3.39,p chm p shine ter f n n leveites na i nt a u chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis kata nev demos hout nim jin u ebot e t pe se eire n jut snous n sho,"Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l`ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus : vingt-deux mille. " +Numbers 3.40,auo peja f nchi p joeis nahrn mouses e f jo mmo s je chm p shine n shrp mmise nim n hout n te nshere m p iel jin u ebot e t pe n g ji n tev epe ebol hm pev ran,"Yahweh dit à Moïse : "" Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d`Israël, depuis l`âge d`un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms. " +Numbers 3.41,auo n g ji n n leveites na i anok p joeis e p ma n shrp mmise nim n te nshere m p iel auo n tbnoue n n leveites e p ma n shrp mmise nim e t hrai hn n tbnoue n n shere m p iel,"Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d`Israël. "" " +Numbers 3.42,auo a f chm p shine nchi mouses n shrp mmise nim e t hrai hn n shere m p iel n th e nt a p joeis hon etoot f,"Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d`Israël, selon l`ordre que Yahweh lui avait donné. " +Numbers 3.43,auo a u eire nchi shrp m mise nim n hout kata tev epe ebol hm pev ran jin u ebot e t pe ebol hm pev chm p shine n jut snous n sho mn shet shfe mn shomnt,"Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l`âge d`un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. " +Numbers 3.44,auo a f shaje nchi p joeis nahrn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 3.45,je ji n n leveites e p ma n shrp mmise nim n te nshere m p iel auo n tbnoue n n leveites e p ma n nev tbnoue n ten leveites shope na i anok p joeis,""" Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh. " +Numbers 3.46,auo n sote mp shetshfe shomnt nai et o n huo para n leveites ebol hn n shrp mmise n n shere m p iel,"Pour le rachat des deux cent soixante-treize d`entre les premiers-nés des enfants d`Israël qui dépassent le nombre des Lévites, " +Numbers 3.47,auo n g ji tiu nsiklos ka ta ape kata t kite et oweab auo n g ji n juot n hobolos e psiklos,"tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. " +Numbers 3.48,auo aaron mn nef shere n g ti na u m p hat n sote n n et o n huo hrai nhet u,"Tu donneras l`argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. "" " +Numbers 3.49,auo a mouses ji m p hat n sote n n et o n huo ehrai e p sote n n leveites,Moïse prit l`argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ; +Numbers 3.50,n shrp mmise n n shere m p iel a f ji ntoot u m p hat e f eire m mnt shomte n she mn sete n siklos kata psiklos et oweab,"il prit l`argent des premiers-nés des enfants d`Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. " +Numbers 3.51,auo n sote n n et o n huo a mouses taa u n aaron mn nef shere ebol hitn te sme m p joeis n th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Moïse donna l`argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l`ordre de Yahweh, selon que Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Numbers 4.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : " +Numbers 4.2,je ji m p joj n n shere n kaath ebol hn t mete n n shere nlevi kata nev demos kata n ei n nev patria,""" Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, " +Numbers 4.3,jin jute n rompe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e shmshe e eire n hob nim hrai hn te skene m p mntre,"depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. " +Numbers 4.4,auo nai ne ne hbeue n n shere n kaath hrai hn te skene m p mntre n et oweab ne nte n et oweab,Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion : il portera sur les objets très saints. +Numbers 4.5,auo n f bok ehun nchi aaron mn nef shere hotan esshan toun e mooshe nchi t parembole n se uoh ebol m p katapetasma et o n haibes n se hobs hrai nhet f n t kibotos m p mntre,"Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l`arche du témoignage ; " +Numbers 4.6,n se talo ehrai ejo f n u hbso n shaar n hiakinthinon n se nuje ejo f n nu hoite n hiakinthinon ter f n t pe mmo f auo n se nuje ehun ero s nne s oweh,"ils mettront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l`arche. " +Numbers 4.7,auo tetrapeza et ke ehrai eve nuje ejo s n u hoite n jeche ter f mn ne hnaau neia toot u mn n jees mn n uoth mn ne hnau n uotn ebol hrai nhet u auo n oeik nai et u ko mmo u ehrai n nau nim n se shope ehrai ejo s,"Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel sera sur elle ; " +Numbers 4.8,n se nuje ehrai ejo s n u hoite n kokkos n se hobs mmo s n nu hbso n shaar n huakinthinon,"ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu`ils envelopperont d`une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table. " +Numbers 4.9,n huakinthunon n se hobs n t lukhnia et r uoein mn nes hebs mn nesajo mn nes jolhs mn nesangen n ti neh nai et u shmshe na i hrai nhet u,"Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ; " +Numbers 4.10,auo n se choole mmo s mn ne skeve ter u hn u hebs n shaar n huakinthinon n se talo mmo s ehrai ejn n oweh,"puis, l`ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard. " +Numbers 4.11,auo pe thusiasterion n nub eve hobs ebol ejo f n u hoite n hiakinthinon n se choole mmo f n u hobs n shaar n se nuje ehun ero f nne f oweh,"Ils étendront un drap de pourpre violette sur l`autel d`or, et, après l`avoir enveloppé d`une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. " +Numbers 4.12,auo eve ji n ne skeve ter u n shmshe na i et u shmshe nhet u hrai hn n et oweab n se nuje mmo u ehrai e u hoite n hiakinthinon n se talo f ehrai ejn n oweh,"Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les envelopperont d`une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur le brancard. " +Numbers 4.13,auo p bohn efe kaa f ehrai hijm pe thusiasterion n se hobs ehrai ejo f n nu hoite n jeche ter f,Ils ôteront les cendres de l`autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ; +Numbers 4.14,n se ko ehrai ejo f n nef skeve ter u nai et u shmshe nhet u ehrai ejo f auo n shure mn nekraura mn ne fiale auo p bohn mn ne skeve ter u m pe thusiasterion auo eve nuje ehrai ejo f n u hobs n shaar n hiakinthinon n se nuje ehun ero f nne f oweh auo eve ji n u hoite n jeche n se hobs m p luter mn tef basis n se nuje mmo u ehrai e u hobs n shaar n hiakinthinon n se talo mmo f ehrai ejn n oweh,"ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l`autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. " +Numbers 4.15,auo aaron mn nef shere eve jok ebol n n et oweab eve hobs mmo u mn ne skeve ter u et oweab auo hm p tre s toun e mooshe nchi t parembole mnnsa nai n se bok ehun nchi n shere n kaath e toun haro u n se tm joh e n et oweab jekas n nev mu na i eve fi haro u nchi n shere n kaath hrai hn te skene m p mntre,"Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanc- tuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu`on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent. Voilà ce qu`auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion. " +Numbers 4.16,p episkopos pe eleazar p shere n aaron p ueeb p neh e p sahte m p shuhene mn p chorch n te thusia m mene mn p neh m p tohs mn p chm p shine n te skene ter s mn n et shoop hrai nhet s hrai hm p p et oweab hn hob nim,"Eléazar, fils d`Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance l`huile du chandelier, le parfum odoriférant, l`oblation perpétuelle et l`huile d`onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles. "" " +Numbers 4.17,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : " +Numbers 4.18,je ji m p demos nte f ule n kaath m per tako f ebol hn t mete n n leveites,""" Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites. " +Numbers 4.19,pai ari f na u n se onh n se tmmu e u na bok ehun sha n et oweab nte n et oweab mare aaron mn nef shere bok ehun n shorp ero u n se kathista mmo u p owe p owe kata pf tosh,"Agissez ainsi à leur égard, afin qu`ils vivent et ne meurent point, quand ils s`approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d`eux son service et ce qu`il a à porter ; " +Numbers 4.20,n se tm bok ehun hn u shsne e nau e n et oweab n se mu,"et les Lévites n`entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent. "" " +Numbers 4.21,auo p joeis a f shaje nahrn mouses ejfo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 4.22,je ji nte arkhe n n shere n gedson kata n ei n nev patria kata nev demos,""" Compte aussi les fils de Gerson selon maisons patriarcales, " +Numbers 4.23,jin e juote n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe n g chm pev shine uon nim et bek ehun e shmshe e eire n ne hbeue hn te skene m p mntre,"d`après leurs familles ; tu feras leur recensement, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. " +Numbers 4.24,pai de pe p shmshe m p demos n gedson et u na aa f auo e tre u fi,"Voici le service des familles des Gersonites, ce qu`ils auront à faire et à porter. " +Numbers 4.25,eve fi n nderris n te skene mn te skene m p mntre mn pes hobs mn p hobs n huakinthinon p et hobs ebol ejo s m pes sa n t pe mn pe sha u hobs nhet f m p ro n te skene m p mntre,"Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l`entrée de la tente de réunion, " +Numbers 4.26,mn n shteu n t aule et nhrai hijn te skene m p mntre mn pes huo ter f mn n hnaau m p shmshe et u eire m p shmshe hrai nhet u hob nim n se aa u,"les tentures du parvis et le rideau de l`entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de l`autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui s`y rapporte. " +Numbers 4.27,kata p shaje n aaron mn nef shere nte p shmshe ter f n n shere n gedson shope kata nai auo kata pebol hitoot u n nev hbeue auo eke jiepe mmo u kata ran na i ntou et u na fi haro u,"Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d`Aaron et de ses fils, pour tout ce qu`ils auront à porter et pour tout ce qu`ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu`ils ont à porter. " +Numbers 4.28,pai p shmshe n t liturgia n n shere n gedson pai et u n aa f hrai hn te skene m p mntre auo n n urshe et u naau eve shope ebol hitoot f n ithamar p shere n aaron p ueeb,"Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l`égard de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge sous la direction d`Ithamar, fils d`Aaron, le prêtre. " +Numbers 4.29,n shere de mmer ari eke jiepe mmo u kata nev demos kata n eei n nev patria,"Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ; " +Numbers 4.30,jin n jute n rompe shahrai e taiu n rompe eke chm pev shine uon nim et na ti m pef uoei ehun e eire m p shmshe n ne hbeue n te skene m p mntre,"tu les recenseras, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion ; " +Numbers 4.31,auo nai n et u hareh ero u n et eshshe e fit u ebol hitoot u kata nev hbeue ter u et u naau hirn te skene m p mntre n kefalis n te skene mn nes mokhlos mn nes stullos mn n basis auo p hbs m p ro n te skene,"Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu`ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ; " +Numbers 4.32,mn ne stullos n t aule et kote mn nev ke basis mn ne stullos m p katapetasma n t pule n t aule mn nev ke basis mn nev shmue mn nev nuh mn nev hnaau ter u n na pev shmshe ter u kata nev ran eke jiepe mmo u mn ne hnaau ter u m p shmshe et u na fit u ebol hitoot u,"les colonnes du parvis qui l`entourent, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l`inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés pour les porter ; " +Numbers 4.33,pai pe p shmshe m p demos n n shere mmer ari hrai hn nev hbeue ter u hn te skene m p mntre kata n et tesh na u ebol hitn ithamar p shere n aaron p ueeb,"Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l`égard de la tente de réunion, sous la direction d`Ithamar, fils d`Aaron, le prêtre "". " +Numbers 4.34,mouses che mn aaron mn n arkhon m p iel a u chm p shine n n shere n kaath kata nev demos kata n ei n nev patria,"Moïse, Aaron et les princes de l`assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, " +Numbers 4.35,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e liturgei auo e r hob hrai hn te skene m p mntre,"depuis l`âge de trente et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. " +Numbers 4.36,a pev chm p shine kata nev demos eire n sho snau mn shet taiu,"Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. " +Numbers 4.37,pai pe p chm p shine m p demos n kaath uon nim et shmshe hrai hn te skene m p mntre kata th e nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Ce furent là les recensés de la famille des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse. " +Numbers 4.38,auo n shere n gedson a u chm pev shine kata n ei n nev patria kata nev demos,"Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, " +Numbers 4.39,jin jute n rompe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e poshn auo e eire n ne hbeue hrai hn te skene m p mntre,"depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion, " +Numbers 4.40,auo a f eire nchi pev chm p shine kata nev demos kata n ei n nev patria n snau sho mn sev she maab,"les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente. " +Numbers 4.41,pai pe p chm p shine m p demos n n shere n gedson uon nim et liturgei hrai hn te skene m p mntre na i nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l`ordre de Yahweh. " +Numbers 4.42,p demos de on hoo f n n shere mmerarei a u chm pev shine kata nev demos kata n ei n nev patria,"Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, " +Numbers 4.43,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e shmshe nnahrn ne hbeue n te skene m p mntre,"depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion, " +Numbers 4.44,auo a pev chm p shine kata nev demos kata n ei n nev patria eire n shomnt n sho mn shet,"les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. " +Numbers 4.45,pai pe p chm p shine m p demos n n shere mmerarei na i nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron hrai hn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse. +Numbers 4.46,uon nim nt a u chm pev shine na i nt a u chm pev shine nchi mouses mn aaron mn n arkhon m p iel hn n leveites kata nev demos kata n ei n nev patria,"Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d`Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, " +Numbers 4.47,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun nnahrm p hob nte ne hbeue kata n et u toun haro u hrai hn te skene m p mntre,"depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l`égard de la tente de réunion, " +Numbers 4.48,n ent a u chm pev shine a u eire n shmun n sho mn tiu n she mn f tu juot,tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts. +Numbers 4.49,ebol hitn te sme m p joeis a u chm pev shine hn t chij m mouses p owe p owe n n rome hrai ejn nev hbeue mn n et u fi haro u a u chm pev shine kata pe smot ent a p joeis hon mmo f etoot f m mouses,"On en fit le recensement selon l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu`il devait faire et ce qu`il devait porter ; c`est ainsi qu`ils furent recensés, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Numbers 5.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 5.2,je hon etoot u n n shere m p iel n se jou ebol m p bol n t parembole n uon nim et sobh mn uon nim et o n g onorues mn uon nim et o n akathartos ejn u psukhe,""" Ordonne aux enfants d`Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre. " +Numbers 5.3,jin n hout sha u shime etetna jou su ebol m p bol n t parembole auo n se tm johm n nev parembole na i anok e ti sho op nhet u,"Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu`ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j`habite. "" " +Numbers 5.4,a u eire de hi nai nchi n shere m p iel a u jo u su ebol m p bol n t parembole kata th e ent a p joeis shaje mn mouses tai te th e ent a u aa s nchi n shere m p iel,"Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël. " +Numbers 5.5,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 5.6,je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je u rome e u shime pai et na eire n u nobe ebol hn n nobe n n rome auo hn u obsh n f obsh mmo f auo n srhtes nchi te psukhe et mmau,""" Dis aux enfants d`Israël : Si quelqu`un, homme ou femme, commet quelqu`un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu`il se soit rendu coupable, " +Numbers 5.7,n s uonh ebol m pes nobe pai ent a s aa f ese ti ha pes nobe m p kefalaion auo p un tiu efe oweh f ejo f n f taa f m p ent a f r nobe ero f,"il confessera son péché et il restituera en son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable. " +Numbers 5.8,eshope de e mnt e p rome p et hen ero f hoste e ti n t shbbio m pef nobe pef nobe efe shope na f p et f na aa f m p joeis efe shope m p ueeb sha n tm p oeile m p ko ebol pai ebol hitoot f p et u na ko na f ebol hrai nhet f,"Si celui-ci n`a pas de représentant à qui puisse être rendu l`objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable "". " +Numbers 5.9,auo a p arkhe nim kata n ka nim nai et u tbbo mmo u ter u hn n shere m p iel nai et u na nt u ehun m p joeis eve shope m p ueeb,""" Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d`Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ; " +Numbers 5.10,p tbbo m p owe p owe eve shope na f auo p etere p rome na taa f m p ueeb efe shope na f,"les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra "". " +Numbers 5.11,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 5.12,je shaje mn n shere m p iel auo n g joo s na u je p rome p rome etere tef shime na paraba auo hn uebshe n sobshs ero f,""" Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari, " +Numbers 5.13,nte ke owe nkotk nmma s hn u ma n nkotk n sperma n ssof auo n s hop s ha p ho m pes hai n s jit f tai de a u soofs auo nte tm mntre ahe rat f ero s auo tai mpe s oo,"un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s`étant souillée en secret, sans qu`il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le " +Numbers 5.14,auo n f ei ehrai ejo f nchi u pna n koh n f koh e tef shime tai de m pes soof,"si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui ne s`est pas souillée : " +Numbers 5.15,ere p rome ji n tef shime erat f m p ueeb n f talo ehrai m p doron haro s p remet m p shi n noeit n eiot nne f poht ehrai ejo f n u neh ude nne f talo ehrai ejo f n u libanos u thusia gar te n koh u thusia te n r p meeve e s tre u r pmeeve n u nobe,"cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d`elle, un dixième d`épha de farine d`orge ; il n`y versera pas d`huile et n`y mettra pas d`encens, car c`est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication. " +Numbers 5.16,auo e fe nts nchi p ueeb n f taho s erat s m pe mto ebol m p joeis,Le prêtre la fera approcher de l`autel et se tenir debout devant Yahweh. +Numbers 5.17,auo p ueeb efe ji n u mou e f oweab e f onh hrai hn u aggion n blje auo p ueeb efe fi n u kah ebol hm p kah m p ma n te skene m p mntre n f nuje mmo f ehrai e p mou,"Le prêtre prendra de l`eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l`eau. " +Numbers 5.18,auo efe taho erat s n te shime m pe mto ebol m p joeis auo efe cholp ebol n t ape n te shime n f ti ehrai e tes chij n te thusia mpr p meeve te thusia m p koh t chij de m p ueeb efe shope hrai nhet s nchi p mou m pe jpio pai et u na housh ero f,"Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l`oblation de souvenir ; c`est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction. " +Numbers 5.19,auo efe tarko mmo s nchi p ueeb n f joo s n te shime je eshope mpe owe nkotk nmm e eshope mp e paraba e soof mmo evnte pu hai mmau ujai ebol hm p mou m pe jpio pai et u housh ero f,"Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n`a couché avec toi, et si tu ne t`es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l`effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. " +Numbers 5.20,eshope de nto are paraba e u nte pu hai mmau e are soue auo a owe ti n tef chin nkotk hrai nhet e nbl pu hai,"Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`es détournée et t`es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi : " +Numbers 5.21,ere p ueeb tarko n te shime hn hen anaush nte p sahu auo ere p ueeb joo s n te shime je ere p joeis ti mmo ehrai e u sahu auo hrai hn u anash hn t mete m pu laos hm p tre p joeis tre pu meros he auo n f tre hete rokh,"le prêtre adjurera la femme par les serment d`imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre, " +Numbers 5.22,nte pei mou et shuort bok ehun e hete efe rokh n tu kalahe auo n f tre pu meros he auo ese joo s nchi te shime je ese shope ese shope,et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen ! +Numbers 5.23,auo ere p ueeb shai n nei sahu e u joome n f fot u ebol hm p mou m pe jpio pai et shuort,"Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères. " +Numbers 5.24,auo efe tse te shime m p mou m pe jpio e t hap sahu n f bok ehun ero s nchi p mou et shuort nte pe jpio,"Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères. " +Numbers 5.25,auo p ueeb efe ji ebol hn t chij n te shime n te thusia m p koh n f talo ehrai n te thusia m pe mto ebol m p joeis n f talo s ejm pe thusiasterion,"Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l`oblation de la jalousie, la balancera devant Yahweh, et l`approchera de l`autel ; " +Numbers 5.26,nte p ueeb meh toot f ebol hn te thusia m pes r p meeve n f talo mmo f ehrai ejm pe thusiasterion auo mnnsa nai efe tse te shime m p mou,"il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l`autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme. " +Numbers 5.27,auo s na shope eshope s soof auo hn u hop n s hop e pe shai n f bok ehun ero s nchi p mou m pe jpio pai et shuort n f rokh n tes kalahe n f he nchi pes meros nte te shime shope e u sahu hn t mete m pes laos,"Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s`enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple. " +Numbers 5.28,eshope de te shime oweab n s tm soof s na ujai n s jpo n u sperma,"Mais si la femme ne s`est pas souillée et qu`elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants. " +Numbers 5.29,pai pe p nomos m p koh esshan paraba nhet f nchi u shime e unt s pe shai mmau n s soof,"Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille, " +Numbers 5.30,e u rome pai efshan ei ehrai ejo f nchi u pna n koh n f koh e tef shime efe taho erat s n tef shime m pe mto ebol m p joeis nte p ueeb eire na s m pei nomos ter f,"ou quand l`esprit de jalousie s`empare d`un mari et qu`il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier. " +Numbers 5.31,n f ujai nchi p rome ebol hm p nobe te shime de et mmau n s ji m pes nobe,"Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité "". " +Numbers 6.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 6.2,je shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je u rome e u shime pai et na eret emasho n u eret e tbbo f hn u tbbo m p joeis,""" Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : Lorsqu`un homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour se séparer en l`honneur de Yahweh, " +Numbers 6.3,efe tbbo f e erp hi sikeron erp hi hmj ebol hn erp auo hmj ebol hn si keron n nef so auo ne sha u tamio u ebol hn n eloole nne f sou auo e loole n shuei hi elelshoue n nef uom,"il s`abstiendra de vin et boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d`aucun jus de raisin ; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs. " +Numbers 6.4,n ne hou ter u n te pef eret laau n nka e sha f shope ebol hn t bo n eloole erp ntle shahrai e erp n a be hi ka s n eloole n nef uom,"Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d`aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu`à la peau du raisin. " +Numbers 6.5,n ne hou ter u m pef tbbo n n etok ei ehrai ejn tef ape shant u jok ebol nchi ne hou nai nt a f eret mmo u efe shope e f oweab e f saansh m p bo n tef ape,"Pendant tout le temps du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu`à l`accomplissement des jours pour la durée desquels il se sépare en l`honneur de Yahweh, il sera saint, laissant croître librement ses cheveux. " +Numbers 6.6,n ne hou ter u mpe f eret m p joeis psukhe nim e a s mu nne f bok ehun ejo s,"Tout le temps pendant lequel il se sépare en l`honneur de Yahweh, il ne s`approchera d`aucun corps mort ; " +Numbers 6.7,u eiot e u maau e u son mn u sone n nef soobef ehrai ejo u evshan mu je p eret m pef nute hijo f hrai hijn tef ape,"il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu. " +Numbers 6.8,n ne hou ter u n te pef eret efe shope e f oweab m p joeis,"Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à Yahweh. " +Numbers 6.9,ere owe de mu hn u shsne nte t ape mpe f eret soof n te unu ehrai ejo f e f na hooke n tef ape m pe hou et f na tbbo f nhet f e fe heeke jo f hm p meh sashf n hou,"Si quelqu`un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée soit ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification ; il la rasera le septième jour. " +Numbers 6.10,auo hrai hm p mehshun n hou efe ji n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe erat f m p ueeb erm p ro n te skene m p mntre,"Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l`entrée de la tente de réunion. " +Numbers 6.11,nte p ueeb tamio m p owe ha nobe auo p ke owe e u chlil nte p ueeb sops haro f etbe tef psukhe etbe n nobe nt a f aa u n se ko na f ebol auo efe tbbo n tef ape hrai hm pe hou et mmau,"Le prêtre offrira l`un en sacrifice pour le péché, et l`autre en holocauste, et il fera pour lui l`expiation pour son péché à l`occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête. " +Numbers 6.12,pai nt a f tbbo f hrai nhet f m p joeis hm pe hou nte pef eret auo efe ji n u hieib n u rompe ha pef r hte f auo ne hou n shorp n se tm op u je a s soof nchi t ape n te pef eret,"Il consacrera de nouveau à Yahweh les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d`un an en sacrifice de réparation ; les jours précédents sont nuls, parce que son nazaréat a été souillé. " +Numbers 6.13,auo pai pe p nomos m p ent a f eret hrai hm pe hou et f na jok ebol n ne hou mpe f eret efe ji ntof ern n ro n te skene m pef doron,"Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le jour de son nazaréat, on le fera venir à l`entrée de la tente de réunion. " +Numbers 6.14,n f talo f ehrai m p joeis u hieib n u rompe e mn jbin hioo f e u chlil auo u hiaibe n u rompe e mn jbin hioo s ha nobe auo u oile e mn jbin hioo f ha p ujai,"Il présentera son offrande à Yahweh : un agneau d`un an, sans défaut, pour l`holocauste ; une brebis d`un an, sans défaut, pour le péché ; un bélier d`un an, sans défaut, pour le sacrifice pacifique ; " +Numbers 6.15,auo u hot n oeik na thab n samit e u tamieu hi neh auo hen choole na thab e u tahs n neh auo tev thusia mn tev sponde,"ainsi qu`une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l`huile, et de galettes sans levain arrosées d`huile, avec l`oblation et les libations ordinaires. " +Numbers 6.16,auo p ueeb efe ji mmo u m pe mto ebol m p joeis n f tamio m p ent a f taa f ha pef nobe auo pef chlil,"Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste. " +Numbers 6.17,auo p oile n f tamio f n u thusia n soterion m p joeis hrai hijm p hot na thab nte p ueeb eire n tef thusia mn tef sponde,"Puis il offrira le bélier en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans levain ; le prêtre fera son oblation et sa libation. " +Numbers 6.18,auo p ent a f eret efe hooke n t ape n te pef eret hirn n ro n te skene m p mntre n f talo n n bo ehrai ejm p koht pai et haros n te thusia m p ujai,"Le nazaréen rasera, à l`entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée ; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique. " +Numbers 6.19,auo ere p ueeb ji m p shopsh n uefthon ebol hm p oile auo u oeik na thab ebol hm p hot mn u choole na thab n f talo u ehrai ejn n chij m p ent a f eret mnnsa tre f hooke n tef ape,"Le prêtre prendra l`épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête " +Numbers 6.20,auo p ueeb efe jit u n f kaa u ehrai m pe mto ebol m p joeis n se shope e u oweab m p ueeb hrai hijm p perkibe n te p talo auo ehrai ejm p shopsh n te p fi ebol auo mnnsa nai p ent a f eret n f se erp,"le prêtre les balancera devant Yahweh : c`est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin. " +Numbers 6.21,pai pe p nomos m p ent a f eret pai et na eret ha pef eret m pef doron m p joeis n bl n nai etere tef chij na he ero u kata t chom mpe f eret pai et f na eret mmo f efe eire n tei he kata p nomos nte pef tbbo,"Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu`il aura fait, ainsi il agira d`après la loi de son nazaréat. "" " +Numbers 6.22,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 6.23,je shaje mn aaron mn nef shere e k jo mmo s je tai te th e e t et na smu e n shere m p iel e tetn jo mmo s na u,""" Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous bénirez ainsi les enfants d`Israël, vous leur direz : " +Numbers 6.24,je ere p joeis smu ero k n f hareh ero k,Que Yahweh te bénisse et te garde ! +Numbers 6.25,ere p joeis u onh ebol m pef ho ehrai ejo k n f na na k,"Que Yahweh fasse luire sa face sur toi, et qu`il t`accorde sa grâce ! " +Numbers 6.26,ere p joeis jise m pef ho ehrai ejo k n f ti na k n u eirene,"Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu`il te donne la paix ! " +Numbers 6.27,eve talo m pa ran ehrai ejn n shere m p iel auo anok p joeis ti na smu ero u,"C`est ainsi qu`ils mettront mon nom sur les enfants d`Israël, et je les bénirai. "" " +Numbers 7.1,auo a s shope hrai hm pe hou nt a mouses jok ebol n te skene e taho s erat s a f tohs mmo s a f tbbo mmo s mn nes skeve ter u auo pe thusiasterion mn nef skeve ter u a f tahs u on a f tbbo u,"Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l`oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l`autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu`il les eut oints et sanctifiés, " +Numbers 7.2,auo a u eine nchi n arkhon m p iel p mnt snous n arkhon nte n ei n nev patria auo nai ne n arkhon n nefuloue na i et ahe rat u ejn t episkope,"les princes d`Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes : c`étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. " +Numbers 7.3,auo a u eine m pev doron m pe mto ebol m p joeis so n acholte e u bahn auo mnt snous m mase u acholte ebol hitn snau n arkhon auo u mase ebol hitm p owe p owe a u nt u m pe mto ebol n te skene,"Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure. " +Numbers 7.4,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 7.5,je ji ntoot u n se shope e ne hbeue n shmshe n te skene m p mntre n g ti mmo u n n leveites p owe p owe kata tef liturgia,""" Reçois d`eux ces choses, et qu`elles soient employées pour les services de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de son service. "" " +Numbers 7.6,auo mouses a f ji n n acholte mn m mase a f taa u n n leveites,"Moïse, ayant pris les chars et les bœufs, les remit aux Lévites. " +Numbers 7.7,snte n acholte mn ftou m mase a f taa u n n shere n gedson kata nev liturgia,"Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson, selon les besoins de leur service ; " +Numbers 7.8,auo te fto n acholte mn pe shmun m mase a f taa u n n shere mmerarei kata nev pashne ebol hitn ithamar p shere n aaron p ueeb,"il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous la surveillance d`Ithamar, fils d`Aaron, le prêtre. " +Numbers 7.9,auo n shere n kaath mpe f ti na u je n shmshe m p et oweab ntoot u n se fi haro u hrai hijn nev nahb,"Mais il n`en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules. " +Numbers 7.10,auo n arkhon a u eine e p ji aeik m pe thusiasterion hrai hm pe hou pai nt a f tohs mmo f nhet f n arkhon a u n nev doron m pe mto ebol m pe thusiasterion,"Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l`autel, le jour où on l`oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l`autel. " +Numbers 7.11,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je u arkhon n uot m mene efe arkhei kata hou eve talo ehrai n nev doron hm p ji aeik m pe thusiasterion,"Et Yahweh dit à Moïse : "" Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l`autel. "" " +Numbers 7.12,auo hrai hm p shorp n hou ne p ent a f npef doron pe naasson p shere n aminadab p arkhon nte f ule n iuda,"Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils d`Aminadab, de la tribu de Juda. " +Numbers 7.13,auo a f n pef doron u hnaau neiatoot u n hat e she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"Il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.14,u jees m mete n khrusus e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.15,u mase ebol hn ne hou u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.16,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.17,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n naasson p shere n aminadab,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nahasson, fils d`Aminadab. " +Numbers 7.18,hm p meh snau n hou a f eine nchi nathanael p shere n so gar p arkhon nte f ule nissakhar,"Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d`Issachar, présenta son offrande. " +Numbers 7.19,auo a f n pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n thusia,"Il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.20,uthuiske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.21,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.23,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nnathanael p shere n so gar,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nathanaël, fils de Suar. " +Numbers 7.24,p meh shomnt n hou p arkhon n n shere nzabulon eliab p shere nkhailon,"Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ; " +Numbers 7.25,pef doron ent a f nt f ehun pe u hnaau n hat e f eire n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe n siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.26,uthuske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.27,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.28,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.29,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n eliab p shere nkhailon,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Eliab, fils de Hélon. " +Numbers 7.30,p meh ftou n hou p arkhon n n shere n hrube n elisur p shere n se diur,"Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ; " +Numbers 7.31,a f eine m pef doron u hnaau n hat e f eire n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe n siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.32,auo uthuske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.33,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.34,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.35,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisur p shere n sediur,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Elisur, fils de Sédéur. " +Numbers 7.36,p meh tiu n hou p arkhon n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; " +Numbers 7.37,a f eine m pef doron u hnaau n hat e s eire n she maab n hreshe u fiale n hat n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.38,u jees m met n khrusos e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.39,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n nu rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.40,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.41,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nsalamiel p shere n surisadai,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï. " +Numbers 7.42,hm p mehsou n hou p arkhon n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Duel ; " +Numbers 7.43,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata pesiklos et oweab pe snau e u tamieu hi neh e u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.44,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.45,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.46,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.47,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisaf p shere n hraguel,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Eliasaph, fils de Duel. " +Numbers 7.48,hm p meh sashf n hou p arkhon n n shere n efraim elisama p shere nemiud,"Le septième jour vint le prince des fils d`Ephraïm, Elisama, fils d`Ammiub ; " +Numbers 7.49,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.50,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.51,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.52,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.53,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisama p shere nemiud,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Elisama, fils d`Ammiub. " +Numbers 7.54,hm p mehshmun n hou p arkhon n n shere m manasse gamaliel p shere mfaldasur,"Le huitième jour vint le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ; " +Numbers 7.55,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e u tamieu hi neh e u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.56,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.57,u mase ebol hn ne hou u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.58,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.59,e u thusia n n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n g amaliel p shere n faldasur,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Gamaliel, fils de Phadassur. " +Numbers 7.60,hm p mehpsis n hou p arkhon n n shere n beniamin abidan p shere n g adeoni,"Le neuvième jour vint le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ; " +Numbers 7.61,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.62,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.63,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.64,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.65,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nabidan p shere n g adeoni,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Abidan, fils de Gédéon. " +Numbers 7.66,hm p mehmet n hou p arkhon n n shere ndan akhiezer p shere namisadai,"Le dixième jour vint le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d`Ammisaddaï ; " +Numbers 7.67,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.68,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.69,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.70,uchie ebol hn n baampe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.71,e u thusia n u jai bahse snte tiu n oile tiu nchi e tiu n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nakhiezer p shere namisadai,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahiéser, fils d`Ammisaddaï. " +Numbers 7.72,hm p mehmntue n hou p arkhon n n shere nasser fageel p shere nekhran,"Le onzième jour vint le prince des fils d`Aser, Phégiel, fils d`Ochran ; " +Numbers 7.73,pef doron u hnaau n hat neiatoot u n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u tamieu hi neh e u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.74,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.75,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.76,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.77,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron mfageel p shere nekhran,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Phégiel, fils d`Ochran. " +Numbers 7.78,hm p meh mnt snous n hou p arkhon n n shere e nefthalim akhiel p shere nai nan,"Le douzième jour vint le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d`Enan ; " +Numbers 7.79,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos hm p siklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"il offrit : un plat d`argent du poids de cent trente sicles, une coupe d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l`un et l`autre pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`oblation ; " +Numbers 7.80,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"un godet d`or de dix sicles, plein de parfum ; " +Numbers 7.81,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier et un agneau d`un an pour l`holocauste ; " +Numbers 7.82,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc pour le sacrifice pour le péché, " +Numbers 7.83,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu nchi e tiu n oile ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nakhiel p shere nai nan,"et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahira, fils d`Enan. " +Numbers 7.84,pai pe p ji aeik n pe thusiasterion hrai hm pe hou nt a f tohs mmo f ebol hitn n arkhon m p iel mnt snous n trubaion n hat mnt snous n fiale n hat mnt snous n jees n nub,"Tels furent les dons des princes d`Israël pour la dédicace de l`autel, le jour où on l`oignit : douze plats d`argent, douze coupes d`argents et douze godets d`or ; " +Numbers 7.85,she mabsnous nsiklos pe p etribullon e shfe n siklos e ne fiale p hat ter f n ne skeve snau n sho mn ftu she ne n siklos hm p siklos et oweab,"chaque plat d`argent pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante dix ; total de l`argent de ces ustensiles : deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire ; " +Numbers 7.86,mn t snouse n jees n nub e u meh n shuhene p nub ter f n ne jees she juote n khrusos ne,"les douze godets d`or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire ; total de l`or des godets : cent vingt sicles. " +Numbers 7.87,m mase ter u m pe chlil mnt snous m mase ne mnt snous n oile ne mnt snous n hieib n u rompe auo nev thusia mn tev sponde auo mnt snous nchi e ebol hn n baampe ha nobe,"Total des animaux pour l`holocauste : douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d`un an, avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le péché. " +Numbers 7.88,ne hou n te thusia n soterion ju tafte n bahse ne se nchie se noile se n hieib n u rompe e mn jbin hio u pai pe p ji aeik m pe thusiasterion mnnsa tre fjok ebol hn tef chij,"Total des animaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d`un an. Tels furent les dons offerts pour la dédicace de l`autel, après qu`on l`eut oint. " +Numbers 7.89,auo mnnsa tre f tohs mmo f ere mouses na bok ehun e te skene m p mntre e tre u shaje nmma f a f sotm e te sme m p joeis e f shaje nmma f hi t pe m p hilasterion pai et nhrai hijn t kibotos m p mntre hn t mete m pe snau n khairubin auo ne f shaje nmma f,"Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire placé sur l`arceh du témoignage, entre les edux chérubins. Et il lui parlait. " +Numbers 8.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 8.2,je shaje mn aaron n g joo s na f je eke ko ehrai n n hbs nsa unam m pe mto ebol n t lukhnia,""" Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, c`est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière. "" " +Numbers 8.3,a f jere n hebs kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Numbers 8.4,auo pai pe p mung n t lukhnia u nub te e s tek peskaunos mn tes hrere e s joor ter s kata p eine pai nt a p joeis tsabe mouses ero f tai te th e nt a f tamio n t lukhnia,"Le chandelier était fait d`or battu ; jusqu`à son pied, jusqu`à ces fleurs, il était d`or battu ; Moïse l`avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré. " +Numbers 8.5,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant : " +Numbers 8.6,je ji n n leveites n g tbbo mmo u n t mete n n shere m p iel,""" Prends les Lévites du milieu des enfants d`Israël et purifie-les. " +Numbers 8.7,auo eke eire na u n tei he m pev tbbo eke cheshchosh u hm p mou m p tbbo n te p tok bok ebol ejm pef soma ter f auo eve rohe n nev hoite n se shope e u tbbeu,"Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d`eau expiatoire ; qu`ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu`ils lavent leurs vêtements, et qu`ils se purifient ainsi. " +Numbers 8.8,auo eve ji n u mase ebol hn ne hou auo te thusia m pai u samit e f tamieu hi neh auo u mase ebol hn ne hou n g jit f ha nobe,"Ils prendront ensuite un jeune taureau pour l`holocauste, avec son oblation de fleur de farine pétrie à l`huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. " +Numbers 8.9,auo n leveites eke ent u m pe mto ebol n te skene m p mntre auo eke souh ehun n t sunagoge ter s n n shere m p iel,"Tu feras approcher les Lévites devant la tente de réunion, et tu convoqueras toute l`assemblée des enfants d`Israël. " +Numbers 8.10,auo n leveites eke ent u m pe mto ebol m p joeis n te nshere m p iel tale nev chij ejn n leveites,"Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants d`Israël poseront leurs mains sur les Lévites. " +Numbers 8.11,auo aaron efe porj ebol n n leveites n u to m pe mto ebol m p joeis ebol hitn n shere m p iel n se shope hoste e tre u erhob e ne hbeue m p joeis,"Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant Yahweh, de la part des enfants d`Israël, afin qu`ils soient pour faire le service de Yahweh. " +Numbers 8.12,n leveites de eve tale nev chij ejn t ape n m mase n f tale p owe ha nobe p ke owe e u chlil m p joeis e sops haro u e tbbo mmo u,"Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux, et tu offriras l`un en sacrifice pour le péché, l`autre en holocauste à Yahweh, afin de faire l`expiation pour les Lévites. " +Numbers 8.13,auo eke taho erat u n n leveites m pe mto ebol n aaron p ueeb auo m p hot ebol n nef shere n g taa u hn u ti m pe mto ebol m p joeis,"Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à Yahweh. " +Numbers 8.14,auo eke porj ebol n n leveites n t mete n n shere m p iel n se shope na i,"Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d`Israël, et les Lévites seront à moi ; " +Numbers 8.15,auo mnnsa nai eve bok ehun nchi n leveites e tre u erhob e te skene m p mntre auo eke tbbo mmo u n g taa u m pe mto ebol m p joeis,après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de réunion. C`est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée. +Numbers 8.16,hn u to e u to ebol hn t mete n n shere m p iel e p ma n shrp mise nim hn n shere m p iel,"Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d`Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d`Israël. " +Numbers 8.17,jin e p shrp mise hn n shere m p iel ji n e u rome shahrai e u tbne jin e pe hou nt a i patasse n shrp mise nim ebol nhet u hrai hm p kah n keme e a i tbbo mmo u na i,"Car tout premier-né des enfants d`Israël est à moi, tant des hommes que des animaux, le jour où j`ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, je me les suis consacrés. " +Numbers 8.18,auo a u tbbo n shrp mise nim,Et j`ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël ; +Numbers 8.19,a i ti n n leveites hn u to e u to n aaron mn nef shere ebol hn t mete n n shere m p iel e tre u erhob e ne hbeue hrai hn te skene m p mntre auo e sops ha n shere m p iel n se ko na u ebol auo nne f shope ebol hn n shere m p iel e f hon mmo f ehun e n et oweab,"et j`ai donné entièrement les Lévites à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d`Israël, pour faire le service des enfants d`Israël dans la tente de réunion, pour qu`ils fassent l`expiation pour les enfants d`Israël, afin que les enfants d`Israël ne soient frappés d`aucun coup, quand ils s`approcheront du sanctuaire."" " +Numbers 8.20,auo a f eire nchi mouses mn aaron n t sunagoge ter s n n shere m p iel n n leveites kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses etbe n leveites tai te th e nt a u aa s na u,"Moïse, Aaron et toute l`assemblée des enfants d`Israël firent à l`égard des Lévites tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d`Israël. " +Numbers 8.21,auo n leveites a u tbbo u a u rohe n nev hoite auo aaron hn u ti a f taa u m p mto ebol m p joeis a f talo haro u e tre u tbbo mmo u,"Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements; Aaron les offrit en offrande balancéedevant Yahweh, et Aaron fit l`expiation pour eux, afin de les purifier. " +Numbers 8.22,auo mnnsa nai n leveites a u bok ehun e liturgei hn tev liturgia hn te skene m p mntre m pe mto ebol n aaron auo m pe mto ebol n nef shere kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses etbe n leveites tai te th e nt a f aa s na u,"Après quoi, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de réunion, devant Aaron et ses fils. Comme Yahweh avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi fit-on à leur égard. " +Numbers 8.23,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,Yahweh parla à Moïse en ces termes : +Numbers 8.24,je pai pe p tosh n n leveites jin e jute n rompe e t pe eve bok ehun e liturgei hrai hn te skene m p mntre,""" Voici pour les Lévites. À partir de vingt-cinq ans et au-dessus, le lévite entrera en fonction au service de la tente de réunion. " +Numbers 8.25,auo jin e taiu n rompe e fe sahoo f ebol e t liturgia n f tme r hob nchi pai,"À partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne servira plus; " +Numbers 8.26,auo efe liturgei nchi pef son efe hareh e n uer she hrai hn te skene m p mntre hob de nne f eire eke eire n n leveites n tei he hrai hn nuershe,"il aidera ses frères, dans la tente de réunion, à garder ce qui doit être observé; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l`égard des Lévites au sujet de leurs offices "". " +Numbers 9.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses hn t eremos n sina hn t meh snte n rompe nter u ei ebol hn keme hrai hm p shorp n ebot e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d`Égypte, en ces termes : " +Numbers 9.2,je mar u eire nchi n shere m p iel m p paskha kata nef unu,""" Que les enfants d`Israël fassent la Pâque en son temps. " +Numbers 9.3,n su mnta fte m p ebot n shorp ehun hm p nau n ruhe eke eire mmo f kata nef uoeish kata nef nomos auo kata pef tosh eke eire mmo f,"Vous la ferez en son temps, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnaces qui la concernent "". " +Numbers 9.4,auo mouses a f shaje mn n shere m p iel e tre u eire m p paskha,Moïse dit aux enfants d`Israël de faire la Pâque. +Numbers 9.5,n su mnt afte m p shorp n ebot hrai hm p jaie n sina kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses tai te th e nt a u aa s nchi n shere m p iel,"Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël. " +Numbers 9.6,auo a u ei nchi n rome et jahm ejn u psukhe n rome auo mp u esh chmchom n eire m p paskha m pe hou et mmau a u ti m pev uoi m p mto ebol m mouses mn aaron m pe hou et mmau,"Il y eut des hommes qui avaient contracté une impureté auprès d`un mort et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S`étant présentés le jour même à Moïse et Aaron, " +Numbers 9.7,auo peja u nchi n rome et mmau ehun ero f je anon tn jahm ejn u psukhe n rome mprtre n r hae che en p doron m p joeis kata pef uoeish hn t mete n n shere m p iel,"ces hommes dirent à Moïse : "" Nous sommes impurs à cause d`un mort; pourquoi serions-nous empêchés d`offrir l`offrande à Yahweh, en son temps, avec les enfants d`Israël ""? " +Numbers 9.8,auo peja f na u nchi mouses je ahe rat teutn m pi ma ta sotm je u p etere p joeis na hon mmo f etoot etbe teutn,"Moïse leur répondit : "" Attendez que j`apprenne ce que Yahweh vous commandera "". " +Numbers 9.9,auo p joeis a f shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,Et Yahweh parla à Moïse en ces termes : +Numbers 9.10,je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je p rome p rome p et na shope e f jahm ejn u psukhe n rome hi hn u hie e s ueu mmo tn e hn netn genea n f eire m p paskha m p joeis,""" Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Si quelqu`un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur du fait d`un mort ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l`honneur de Yahweh, " +Numbers 9.11,hm p meh snau n ebot hrai hn su mnt afte m p ebot ehun hm p nau n ruhe eve eire mmo f eve uom mmo f hrai hijn hen a thab mn hen sishe,"C`est au second mois qu`ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères. " +Numbers 9.12,nne u ko e pahu ebol nhet f sha htoue auo u kees n nev uochp f ebol nhet f kata p nomos m p paskha eve eire mmo f,"Ils n`en laisseront rien pour le lendemain, et ils n`en briseront pas les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque. " +Numbers 9.13,auo u rome eshope e f tbbeu auo e n f hn u hie an e s ueu n f r hae e r p paskha te psukhe et mmau eve bote ebol hm pes laos je mpe f n p doron m p joeis kata pef uoeish efe ji m pef nobe nchi p rome et mmau,"Si quelqu`un, étant pur et n`étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple; parce qu`il n`a pas offert l`offrande de Yahweh en son temps, il portera son péché. " +Numbers 9.14,eshope de efshan ei ero tn nchi u proselutos hm petn kah auo n f eire m p paskha m p joeis kata p nomos m p paskha auo kata pef tosh efe eire mmo f u nomos n uot efe shope ne tn mn pe prosuletos mn p rome m p kah,"Si un étanger admis comme hôte chez vous fait la Pâque de Yahweh, il suivra les lois et ordonnaces concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l`étranger comme pour l`indigène "". " +Numbers 9.15,auo hm pe hou pai nt a s ahe rat s nhet f nchi te skene m p mntre a te kloole hobs n te skene m p ei m p mntre auo m p nau n ruhe ne f shoop pe hijn te skene n th e n u eine n k oht shahrai e htoue,"Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure, la tente du témoignage; dès le soir jusqu`au matin, il y eut sur la Demeure comme l`apparence d`un feu. " +Numbers 9.16,tai te th e e sha s shope n u oeish nim te kloole ne s hobs pe mmo s m pe hou auo ueine n k oht n te ushe,"Il en fut ainsi continuellement : la nuée la couvrait, et la nuit elle avait l`apparence d`un feu. " +Numbers 9.17,auo esshan bok ehrai nchi te kloole ebol hn te skene auo mnnsa nai ne sha u toun e mooshe nchi n shere m p iel auo hm p ma pai et sahe rat s nhet f nchi te kloole ne sha u ahe rat u mmau nchi n shere m p iel,"Quand la nuée s`élevait de dessus la tente, aussitôt les enfants d`Israël levaient le camp, et, à l`endroit où la nuée demeurait, ils campaient. " +Numbers 9.18,ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u uehnau nchi n shere m p iel auo ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u toun on e mooshe hou nim nai e sha s r haibes nhet u nchi te kloole hijn te skene ne sha u cho nchi n shere m p iel,"C`est donc au commandement de Yahweh que les enfants d`Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh qu`ils campaient; ils restaient campés tant que la nuée demeurait sur la " +Numbers 9.19,auo esshan cho nchi te kloole hijn te skene n hen hou e nasho u ne sha u hareh pe nchi n shere m p iel e t uershe m p nute n se tm toun e mooshe,"Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d`Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp. " +Numbers 9.20,auo ese shope esshan hobs nchi te kloole n hen hou hn u epe hrai hijn te skene ebol hitn te sme m p joeis ne sha u cho pe auo ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u toun e mooshe,"Il en était de même quand la nuée ne s`arrêtait que peu de jours sur la Demeure: au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils se levaient. " +Numbers 9.21,auo n s shope esshan cho nchi te kloole jin e ruhe sha htoue e n s bok ehrai nchi te kloole m p nau n htoue ne sha u mooshe pe m pe hou te ushe,"Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s`élevait le matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s`élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp. " +Numbers 9.22,u ebot mn u hou e f o n huo ere t kloole r haibes ehrai ejo s ne sha u cho pe nchi n shere m p iel auo ne me u toun pe e mooshe,"Si la nuée s`arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d`Israël restaient campés, et ne levaient point le camp; mais, dès qu`elle s`élevait, ils levaient le camp. " +Numbers 9.23,je ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne u mooshe pe t urshe m p joeis a u hareh ero s ebol hitn pe prostagma m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp; ils observaient le commandement de Yahweh, conformémént à l`ordre de Yahweh transmis par Moïse. " +Numbers 10.1,auo p joeis a f shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 10.2,je tamio na k n snte n salpigks e hen jahj n hat eke tamio mmo u n se shope na k e tre k mute e t sunagoge n se mooshe nchi n parembole,"""Fais-toi deux trompettes d`argent; tu les feras d`argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l`assemblée et pour la levée des camps. " +Numbers 10.3,auo eke salpize hrai nhet u n se souh ehun nchi t sunagoge ter s erm p ro n te skene m p mntre,"Quand on en sonnera, toute l`assemblée se réunira auprès de toi, à l`entrée de la tente de réunion. " +Numbers 10.4,ekshan salpize hrai hn uei n se ti m pev uoi ero k ter u nchi n arkhegos m p iel,"Si l`on ne sonne que d`une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d`Israël, se réuniront auprès de toi. " +Numbers 10.5,auo etetne salpize n uonh ebol n se toun nchi n parembole na i et hmoos m pe mto ebol n m ma nsha,"Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l`orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche; " +Numbers 10.6,auo etetne salpize n u semasia m meh snte n se toun nchi m parembole na i et shoop hi p sa e mnt auo etetne salpize n u semasia m meh shomte n se toun nchi m parembole na i et ser ebol hatn th alassa auo etetne salpize n u semasia m meh fto n se toun nchi m parembole na i et ueh hi p sa mhit ka ta semasia eve salpize hrai hn tev chin toun,on sonnera avec éclat pour leur départ. +Numbers 10.7,auo etetnshan souh ehun n t sunagoge etetne salpize auo n u semasia an,"Vous sonnerez aussi pour convoquer l`assemblée, mais non avec éclat. " +Numbers 10.8,auo n shere n aaron n ueeb eve salpize hn n salpigks n f shope ne tn n u nomimon sha eneh e netn jom,"Les fils d`Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes: ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. " +Numbers 10.9,etetnshan bok de e u polemos hrai hm petn kah ube n et ti ube tn nai et ahe rat u ero tn etetne semane hn n salpigks n tetn r p meeve m pe eve m pe mto ebol m p joeis auo t et na ujai ntoot u n netn jijeev,"Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l`ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. " +Numbers 10.10,auo hrai hn ne hou m petn unof mn hn netnsha mn netn su a etetne salpize n netn salpigks hijn netn chlil auo hijn ne thusia n netn ujai auo n f shope ne tn n u r p meeve m pe mto ebol m petn nute anok pe p joeis petn nute,"Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu."" " +Numbers 10.11,auo a s shope hn tmehrompe snte hm p mehebot snau hrai hn su juot m p ebot a s bok ehrai nchi te kloole ebol hijn te skene m p mntre,"La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s`éleva de dessus la Demeure du témoignage; " +Numbers 10.12,a u toun e mooshe nchi n shere m p iel mn n et shoop na u hrai hn t eremos n sina auo a s ahe rat s nchi te kloole hrai hm p jaie mfaran,"et les enfants d`Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s`arrêta dans le désert de Pharan. " +Numbers 10.13,a u mooshe n shorp ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l`organe de " +Numbers 10.14,a u mooshe nchi p tagma n t parembole n iuda e u o n shorp mn tev chom auo p et hijn tev chom naasson p shere n aminadab,"La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d`aminadab; " +Numbers 10.15,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nisakhar nathanael p shere n so gar,"la troupe de la tribu des fils d`Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar; " +Numbers 10.16,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nzabulon eliab p shere n khailon,"et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon. " +Numbers 10.17,auo e ue uot ebol n te skene n se mooshe nchi n shere n gedeon mn n shere mmerarei e u fi ha te skene,"La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure. " +Numbers 10.18,auo a u mooshe nchi p tagma n t parembole n hrube n mn tev chom auo p et hijn tev chom elisur p shere n se diur,"La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur; " +Numbers 10.19,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï; " +Numbers 10.20,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel. " +Numbers 10.21,auo eve mooshe nchi n shere n g aath e u fi ha n et oweab auo eve taho erat s ne skene shant u ei,"Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée. " +Numbers 10.22,auo eve mooshe nchi p tagma n t parembole n efraim mn tev chom auo p et hijn tev chom elisama p shere nemiud,"La bannière du camp des fils d`Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d`Ephraïm était commandée par Elisama, " +Numbers 10.23,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere m manasse gamaliel p shere mfadassur,fils d`Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée +Numbers 10.24,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n beniamin abidan p shere n g adeonei,"par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon. " +Numbers 10.25,auo eve mooshe nchi p tagma n t parembole n n shere ndan e u o n haeev n m parembole ter u mn tev chom auo p et hijn tev chom akhieser p shere namisadai,"La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes: elle formait l`arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d`Ammisaddaï; " +Numbers 10.26,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n aser fageel p shere nekhran,"la troupe de la tribu des fils d`Aser était commandée par Phégiel, fils d`Ochran, " +Numbers 10.27,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nefthalim akhire p shere nai nan,"et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d`Enan. " +Numbers 10.28,na i ne m meeshe n n shere m p iel auo a u mooshe mn tev chom,Tel était l`ordre de marche des enfants d`Israël selon leurs troupes; et ils partirent. +Numbers 10.29,peja f nchi mouses n eliab p shere n hraguel pmadianites pshom e mouses je e n na mooshe anon ehun e p ma pai nt a f joo s nchi p joeis je ti na taa f ne tn amu nmma n auo tenna erp p et nanu f na k je p joeis a f shaje e hen p et nanu f ha p iel e aa f na f,"Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse: ""Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël."" " +Numbers 10.30,peja f na f je ti neu alla e i na bok e pa kah mn ta suggenia,"Hobab lui répondit: ""Je n`irai point, mais je m`en irai dans mon pays et ma famille."" " +Numbers 10.31,auo peja f je mpr kaa n nso k etbe jek nmma n pe hm p jaie auo a k shope hrai nhet n n u presbevtes,"Et Moïse dit: ""Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d`oeil. " +Numbers 10.32,auo s na shope ekshan ei nmma n n se shope nchi n agathon et mmau nai etere p joeis na taa u na n t enna er p p et nanu f nmma k,"Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera."" " +Numbers 10.33,auo a u toun ebol hm p tou m p joeis n u hie n shomnt n hou m mooshe auo t kibotos n t diatheke m p joeis ne s mooshe pe ha tev hie n u hie n shomnt n hou m mooshe e shine na u nsa u ma n mton,"Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l`arche de l`alliance de Yahweh s`avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos. " +Numbers 10.34,auo a s shope hm p tre s toun nchi t kibotos auo peje mouses je toun p joeis auo mar u joore ebol nchi nek jaje mar u pot nchi uon nim et moste mmo k,"La nuée de Yahweh était au-dessus d`eux pendant le jour, lorsqu`ils partaient du camp. " +Numbers 10.35,auo hm p ma n mton peja f je kot k p joeis n hen sho n tba hm p iel,"Quand l`arche partait, Moïse disait: ""Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!"" " +Numbers 10.36,auo te kloole a se rhoibes ejo u hm p tre u toun ebol hn t parembole,"Et quand elle s`arrêtait, il disait: ""Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d`Israël!"" " +Numbers 11.1,auo nere p laos krmrm n hen poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f sotm auo a f nuchs hn u orge auo a f muh nhet u nchi p koht ebol hitm p joeis auo a f uom n u meros nte t parembole,"Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l`entendit, et sa colère s`enflamma, et le feu de Yahweh s`alluma contre eux et il " +Numbers 11.2,auo p laos a f osh ebol nnahrm mouses auo mouses a f shlel ehrai e p joeis auo a f hrok nchi p koht,"dévorait à l`extrémité du camp. Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s`éteignit. " +Numbers 11.3,auo a u mute e p ran m p ma et mmau je p rokh je a u koht muh nhet u ebol hitm p joeis,"On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s`était allumé contre eux. " +Numbers 11.4,auo p meeshe et tehtoh n het a u epithumei e u epithumia auo a u hmoos ehrai a u rime auo n shere m p iel peja u je nim p et na tmmon n hen af,"Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d`Israël s`enflamma de convoitise, et même les enfants d`Israël recommencèrent à pleurer et dirent: " +Numbers 11.5,a n r p meeve n n tbt e nen uom mmo u hn keme e n ji mmo u n jinje mn n shope mn mmelopepon mn neche mn ne mjol mn ne shjen,"""Qui nous donnera de la viande à manger? Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l`ail. " +Numbers 11.6,tenu de a ten psukhe shoue n tn nau an e laau nsa peimanna,"Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne."" " +Numbers 11.7,p manna de e f o n th e n u chroch n bresheu auo pef eine e f o n th e m p eine n u krustallos,"La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l`aspect du bdellium. " +Numbers 11.8,auo ne share p laos bok ebol auo n se souh ehun na u auo ne u nut mmo f hn t mekhane auo e u tnno mmo f hn te mjaht auo e u pise mmo f hn t chalaht auo e u tamio mmo f n hen egkrufias auo nere tef hedone o n th e n t tipe n u agkris ebol hn u neh,"Le peuple se répandait pour la ramasser; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait " +Numbers 11.9,auo e r sha n tiote ei e p eset ejn t parembole n te ushe share pmanna ei e p eset ejo s,"le goût d`un gâteau à l`huile. Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. " +Numbers 11.10,auo a f sotm ero u nchi mouses e u rime kata nev demos p owe p owe hirm pef ro auo p joeis a f chont hn u orge emate auo nere p hob o m poneron m pe mto ebol m mouses,"Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l`entrée de sa tente. La colère de Yahweh s`enflamma grandement. " +Numbers 11.11,auo peje mouses nnahrm p joeis je etbe u a k thmko m pek hmhal auo etbe u m pei he e u hmot m pek mto ebol e tre k ko ehrai ejo i n th orme m pei laos,"Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh: ""Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n`ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple? " +Numbers 11.12,me anok pe p eiot m pei laos ter f e anok p ent a i jpo u je k jo mmo s na i je jit u ehrai e kung n th e n t moone et tiekibe ehun e p kah nt a i ork mmo f n nev eiote,"Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l`ai enfanté, pour que vous me disiez: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu`on allaite, jusqu`au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner? " +Numbers 11.13,e i na chenaa f ton e ti m pei laos ter f je se rime ero i e u jo mmo s je ma na n n hen aa f jekas e u na uom,"Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? Car ils pleurent autour de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger. " +Numbers 11.14,n ti na shchmchom an anok e fi ha pei laos je pei shaje horsh na i,"Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple; il est trop pesant pour moi. " +Numbers 11.15,eshje tai te th e ntok etek naa s na i muut mmo i hn u hotf eshje a i he e u hmot hahte k jekas n na nau e pa thmko,"Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j`ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!"" " +Numbers 11.16,auo peje p joeis m mouses je souh na i ehun n shfe n rome ebol hn ne presbuteros m p iel nai ntok ete k soun mmo u je nai hen presbuteros ne nte p laos auo hen grammatevs ne auo n g ent u e te skene m p mntre auo n se ahe rat u mmau nmma k,"Yahweh dit à Moïse: ""Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui; amène-les à la tente de réunion et qu`ils se tiennent là avec toi. " +Numbers 11.17,auo ti na shaje nmma k m p ma et mmau auo ti na b i ebol hm pe pna et hijo k auo n ta ko ehrai ejo u auo n se fi nmma k ha th orme m pei laos auo n g tm fi haro u ntok mauaa k,"Je descendrai et je te parlerai là; je prendrai de l`esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul. " +Numbers 11.18,auo eke joo s m p laos je tbbe teutn n raste auo t et na uom n hen af je a tetn rime m pe mto ebol m p joeis e tetn jo mmo s je nim p et na tmmon n hen af je nanu s na n pe e n hnku me auo p joeis na ti ne tn n hen af e tre tetn uom auo t et na uem af,"Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Egypte! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez; " +Numbers 11.19,ne tetn uom an n u hou n uot ude snau ude tiu n hou ude juot n hou,"ce n`est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, mais un mois entier, " +Numbers 11.20,t et na uom sha u ebot n hou shante f ei ebol hn netn chbsha auo f na shope ne tn e u khole je a tetne r at nahte e p joeis pai et nhet teutn auo a tetn rime m pef mto ebol e tetn jo mmo s je u ero n pe e ei ebol hn keme,"jusqu`à ce qu`elle vous sorte par les narines et qu`elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d`Egypte?"" " +Numbers 11.21,auo peje mouses je sou n she n sho n rome n rat u n et hm p laos na i e ti enhet u auo ntok a k joo s je ti na ti aa f n se uom n u ebot n hou,"Moïse dit: ""Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! " +Numbers 11.22,me se na shoot na u n n esou auo ne hou auo ne se na roshe ero u e p tbt ter f n th alassa se na souh f na u ehun auo n nef roshe ero u,"Egorger-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu`ils en aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu`ils en aient assez?"" " +Numbers 11.23,auo peje p joeis m mouses je me en t chij m p joeis roshe an epide k na eime je pa shaje n ta hok jin mmon,"Yahweh répondit à Moïse: ""La main de Yahweh est-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que j`ai dit t`arrivera ou non."" " +Numbers 11.24,auo a f bok ehun nchi mouses a f shaje nahrm p laos n n shaje ter u m p joeis auo a f souh ehun n shfe n rome ebol hn ne presbuteros m p laos a f taho mmo u erat u m p kote n te skene,"Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente. " +Numbers 11.25,auo p joeis a f ei e p eset hrai hn u kloole a f shaje nmma f auo a f fi ebol hm pe pna pai et nhrai hijo f a f uoh ehrai ejm pe shfe n rome m presbuteros ntere f uoh ehrai ejo u m pe pna a u profeteve auo che mp u uoh etoot u,"Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse; il prit de l`esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens; et, dès que l`esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. " +Numbers 11.26,auo a u shojp nchi rome snau hn t parembole p ran m p owe mmo u pe eldad auo p ran m p ke owe pe modad auo a f emton mmo f nchi pe pna ehrai ejo u auo nai e hen ebol ne hn nent a u shaisu auo mp u ei e te skene alla a u profeteve hrai hn t parembole,"Deux hommes, l`un nommé Eldad, et l`autre Médad, étaient restés dans le camp, et l`esprit reposa aussi sur eux; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s`étaient pas rendus à la tente; et ils prophétisèrent dans le " +Numbers 11.27,auo a f pot nchi u hrshire a f ji p uo m mouses auo peja f je eldad mn modad se profeteve hn t parembole,"Un jeune garçon courut l`annoncer à Moïse, en disant ""Eldad et Médad prophétisent dans le camp."" " +Numbers 11.28,a f uoshb nchi iesu p shere n naue p et aher at f e mouses pef sotp peja f je p joeis mouses kolu mmo u,"Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit: ""Moïse, mon seigneur, empêche-les."" " +Numbers 11.29,auo peja f na f nchi mouses je me k na koh ntok ero i auo nim p et na ti m p laos ter f m p joeis e hen profetes hotan efshan ti nchi p joeis m pef pna ejo u,"Moïse lui répondit: ""Es-tu donc jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux!"" " +Numbers 11.30,auo a f bok nchi mouses e t parembole ntof mn ne presbuteros m p laos,"Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d`Israël. " +Numbers 11.31,auo u pna a f ei ebol hitm p joeis a f jioor ebol n u he m pere ebol hn th alassa auo a f noj s ejn t parembole n u hie n u hou m mooshe nsa pei sa auo n u hie n u hou m mooshe nsa pai m p kote n t parembole mn am ahe snau ebol hm p kah,"Un vent souffla de par l`ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l`étendue d`environ une journée de chemin d`un côté, d`environ une journée de chemin de l`autre côté, autour du camp; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre. " +Numbers 11.32,auo a f toun nchi p laos m pe hou ter f mn te ushe ter s auo pe hou ter f m pef raste a u souh ehun nthu m pere pa p kui a f souh ehun m met n koros auo a u chlcholu na u n hen cholchl erm pk ote n t parembole,"Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors; et ils les étendirent pour eux, tout autour du " +Numbers 11.33,na f de aitei e u shoop hn nev obhe mpat u ojn auo p joeis a f chont e p laos auo p joeis a f patasse m p laos hn u noch m plege emate,"Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d`être consommée, que la colère de Yahweh s`enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d`une très grande plaie. " +Numbers 11.34,auo e a u mute e p ran m p ma et mmau je ne mhau n t epithumeia je nt a u toms mmau m p laos n ref epithumei,"On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple qui s`était enflammé de convoitise. " +Numbers 11.35,auo a f toun nchi p laos ebol hn ne mhau a f mooshe nchi p laos ehun e aseroth auo a f shope nchi p laos hrai hn azeroth,"De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s`arrêta à Haséroth. " +Numbers 12.1,auo a s shaje nchi mariham mn aaron nsa mouses etbe te shime n echooshe nt a f jit s,"Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu`il avait prise; car il avait pris une femme couschite. " +Numbers 12.2,auo peja u je me nt a p joeis shaje mn mouses mauaa f me mp f shaje anon nmma n auo a f sotm nchi p joeis,"Ils dirent: ""Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé? N`a-t-il pas parlé aussi par nous?"" Et Yahweh l`entendit. " +Numbers 12.3,auo p rome mouses u rm rash pe emate e huo e n rome ter u et shoop hijm p kah,"Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu`aucun homme qui fût sur la face de la terre. " +Numbers 12.4,auo peje p joeis n te unu m mouses mn aaron mn mariham je bok ntotn m p shomnt ehun e te skene m p mntre auo a u bok m p shomnt,"Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie: ""Sortez, vous trois, vers la tente de réunion."" Et ils sortirent tous les trois; " +Numbers 12.5,auo a f ei e p eset nchi p joeis hrai hn u stullos n kloole a f ahe rat f hijm p ro n te skene m p mntre auo a f mute e aaron mn mariham auo a u ahe rat u m pe snau,"et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l`entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s`avancèrent tous deux; " +Numbers 12.6,auo peja f na u je sotm e na shaje ershan u profetes nte teutn shope m p joeis hn u horama e i na uonh t ero f auo hn u rasu e i na shaje nmma f,"et il dit: ""Écoutez bien mes paroles: si vous avez quelque prophète de Yahweh, c`est en vision que je me révèle à lui, c`est en songe que je lui parle. " +Numbers 12.7,n tei he an n th e m pa hmhal mouses u pistos pe hm pa ei ter f,Tel n`est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle dans toute ma maison. +Numbers 12.8,n tapro hi tapro e i na shaje nmma f hn u eine auo hite n hen tontn an auo a f nau e p eou m p joeis auo etbe u m p eten erhote n shaje nsa pa hmhal mouses,"Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n`avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?"" " +Numbers 12.9,auo t orge m p chont m p joeis a s shope ejo u auo a u bok,Et la colère de Yahweh s`enflamma contre eux; et il s`en alla; la nuée se retira de dessus la tente. +Numbers 12.10,auo te kloole a s saho s ebol hijn te skene auo eis mariham a s sobh n th e n u khion auo aaron a f chosht ejn mariham auo eis heete ne s sobh,"Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. " +Numbers 12.11,auo peje aaron m mouses je ti sops p joeis mpr uoh ejo n n u nobe ebol je a n r at soun kata th e je a n r nobe,"Et Aaron dit à Moïse: ""De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables. " +Numbers 12.12,mprtre f shope n th e m p mu e n th e n u huhe e f neu ebol hn t oote n tef maau auo n f uom n t pashe n nes sarks,"Ah! Qu`elle ne soit pas comme l`enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!"" " +Numbers 12.13,auo mouses a f osh ehrai e p joeis e f jo mmo s je p nute ti sops mmo k ma talcho s,"Moïse cria à Yahweh, en disant: " +Numbers 12.14,auo peje p joeis m mouses je ene pes eiot pe hn u pachse pe nt a f nej pachse ehun hm pes ho n s na shibe an pe n sashf n hou e p sa n bol n tbarembole auo mnnsa nai n s bok ehun,"""O Dieu, je vous prie, guérissez-là!"" Yahweh dit à Moïse: ""Si son père lui avait craché au visage, ne serai-elle pas pendant sept jours couverte de honte? Qu`elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi, elle y sera reçue."" " +Numbers 12.15,a s porj s e p sa n bol n t parembole auo mnnsa nai n s bok ehun n sashf n hou auo p laos mpe f mooshe shante s tbbo nchi mariham,"Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu`à ce que Marie eût été reçue. " +Numbers 12.16,auo mnnsa nai a f mooshe nchi p laos ebol hn aseroth a u uehnau hn t eremos mfaran,"Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan. " +Numbers 13.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 13.2,je ma jou n hen rome e nau e p kah n ne khananaios pai anok e ti na taa f e nen shere m p iel e u ma n amahte u rome kata f ule kata n demos n nev patria eke jou n arkhegos nim ebol mmo u,"""Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux."" " +Numbers 13.3,auo a f jou mmo u nchi mouses ebol hn t eremos mfarran hitn te sme m p joeis rome nim n arkhegos n te nshere m p iel,"Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l`ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d`Israël. " +Numbers 13.4,nai ne nev ran ebol hn te fule n hrube n s a mu p shere nsa khar,"Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur; " +Numbers 13.5,ebol hn te fule n sumeon safat p shere n suri,"pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri; " +Numbers 13.6,ebol hn te fule n iuda khaleb p shere niefonne,"pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; " +Numbers 13.7,ebol hn te fule niesakhar iglath p shere n iosef,"pour la tribu d`Issachar, Igal, fils de Joseph; " +Numbers 13.8,ebol hn te fule n efraim iesu p shere n naue,"pour la tribu d`Ephraïm, Osée, fils de Nun; " +Numbers 13.9,ebol hn te fule n beniamin faltein p shere n rafu,"pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu; " +Numbers 13.10,ebol hn te fule nzabulon gudiel p shere n sudei,"pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi; " +Numbers 13.11,ebol hn te fule n iosef n te nshere m manasse gaddei p shere na ssur,"pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; " +Numbers 13.12,ebol hn te fule ndan amiel p shere n g ame,"pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli, " +Numbers 13.13,ebol hn te fule nasser sathra p shere mmakhir,"pour la tribu d`Aser, Sthur, fils de Michaël; " +Numbers 13.14,ebol hn te fule nefthalim nabei p shere nabie,"pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi; " +Numbers 13.15,ebol hn te fule n g ad udiel p shere mmakhei,"pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. " +Numbers 13.16,nai ne n ran e nenrome na i nt a f jou su nchi mouses e nau e p kah auo a mouses mute e p ran nauses p shere n naue je iesu,"- Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. " +Numbers 13.17,auo a mouses jou su e nau e p kah n khanaan auo a f joo s na u je bok ehrai e pei jaie n tetn bok ehrai e p tou,"Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: ""Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne. " +Numbers 13.18,n tetn nau e p kah je u pe auo p laos et hmoos hrai hijo f je ene u joore pe je ne u chob pe je ne se sobk je ne seosh,"Vous examinerez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable; " +Numbers 13.19,auo je u pe p kah pai ntou et u hmoos hrai hijo f je nanu f je f hou auo je u ne m polis nai ntou et u ueh hrai nhet u je ne un sobt mmo u je ne mn sobt mmo u,"ce qu`est le pays où il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; " +Numbers 13.20,auo je u pe p kah je ne f kiou je ne f jajo auo je ne un shen hrai nhet f jin mmon auo etetne proskarterei ntetn ji ebol hm p karpos m p kah auo ne hou ne ne hou m p shom ne n shrp tauo ebol m p eloole,"ce qu`est le sol, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays."" C`était le temps des premiers raisins. " +Numbers 13.21,auo nter u bok ehrai a u nau e p kah jin t eremos n se i n shahrai e hroob e u na bok ehun e f aath,"Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu`à Rohob, sur le chemin d`Emath. " +Numbers 13.22,auo a u bok ehrai e p jaie a u ei shahrai e khebron auo f mmau nchi khiman mn se seei mn thelamin n jom nenakh auo khebron hn sashfe n rompe a u kot s ha th e n t jaane nte keme,"Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu`à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d`Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d`Egypte. " +Numbers 13.23,auo a u ei shahrai e p eia m pe smah auo a u nau ero f auo a u shoot ebol hm p ma et mmau n u shlh auo u smah n eloole e f hioo f auo a u fi mmo f n th ote auo hen herman ebol hn n herman mn hen knte ebol hn n knte,"Arrivés à la vallée d`Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. " +Numbers 13.24,p eia et mmau a u mute ero f je p eia m pe smah etbe pe smah pai ent a u shaat f mmau nchi n shere m p iel,"On donna à ce lieu le nom de vallée d`Escol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent. " +Numbers 13.25,auo a u kto u ebol hm p ma et mmau e a u nau e p kah mnnsa hme n hou,"Au bout de quarant jours, ils revinrent d`explorer le pays. " +Numbers 13.26,auo nter u mooshe a u ei sha mouses mn aaron mn t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai e p jaie mfaran ete tai te kades auo a u uoshb n hen shaje mmo u mn t sunagoge ter s auo a u tamo mmo u e p karpos m p kah,"Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays. " +Numbers 13.27,auo a u shaje nmma u peja u je nt a n ei hm p kah pai ent a tetn jou n ehun ero f u kah pe e fshueerote ebol hi ebio auo pai pe pef karpos,"Voici le récit qu`ils firent à Moïse: ""Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C`est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. " +Numbers 13.28,alla u nashthet pe p hethnos et ueh hrai hijo f auo m polis se jose e un sobt mmate auo hen noch ne emate auo t genea nenakh a n nau ero s mmau,"Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d`Enac. " +Numbers 13.29,auo n hamalek ueh hrai hm p kah pai et sa res auo pekheddaios mn p evhaios auo p amorraios se ueh hn torine auo ere pe khananaios ueh hatn th allassa auo m p mto ebol m pe iordanes,"Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l`Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."" " +Numbers 13.30,auo a khaleb jiro f m p laos nnahrm mouses peja f na f je mmon alla hn u bok ehrai tn na bok ehrai n tn kleronomei mmo f je hn u chmchom tn na chmchom ero u,"Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: ""Monton, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."" " +Numbers 13.31,auo n rome ent a u bok ehrai nmma f peja u je n tn neu an ehrai je n tn na shchmchom an e bok ehrai sha p hethnos je f joor e huo ero n,"Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: ""Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous."" " +Numbers 13.32,auo a u eine ebol n u hote hm p kah pai ent a u nau ero f nnahrn n shere m p iel e u jo mmo s je p kah pai ent a n parage mmo f e nau ero f u kah pe e f uom n n et ueh hijo f,"Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré, en disant: ""Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille; " +Numbers 13.33,p laos ter f pai ent a n nau ero f hrai nhet f hen rome ne e u sho i n huo a n nau on hm p ma et mmau n gigas auo ne n o pe m pev mto ebol n th e n hen shjeu auo ne n sobk pe n tei he nahra u,"et nous y avons vu les géants, fils d`Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."" " +Numbers 14.1,a s fi hra s ebol nchi t sunagoge ter s a s ti u sme auo a p laos rime n te ushe ter s et mmau,"Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là. " +Numbers 14.2,auo ne u krmrm pe e mouses mn aaron nchi n shere ter u m p iel auo peja u ehun ehrai nchi t sunagoge ter s je e n e u nobre ne n ta nmu hm p kah n keme e on e n na mu on pe hrai hm pei jaie,"Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: ""Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert? " +Numbers 14.3,auo etbe u p joeis na ji tn ehun e pei kah e tre n he hn u polumos auo nen hiome mn ne nshere n se shope hn u sorm tenu che nanu s na n e kto n ehun e keme,"Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l`épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?"" " +Numbers 14.4,auo peja u nchi owe ehun e nahrn owe je mare n aitei n u arkhegos n f kto n e keme,"Et ils se dirent les uns aux autres: ""Nommons un chef, et retournons en Egypte."" " +Numbers 14.5,auo a f he nchi mouses mn aaron ehrai ejm pev ho m pe mto ebol n t sunagoge ter s n n shere m p iel,Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l`assemblée +Numbers 14.6,iesu de p shere n naue mn khaleb p shere niefone ebol hn nai e ta u nau e p kah a u poh nev hoite,"réunie des enfants d`Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël: " +Numbers 14.7,auo peja u nnahrn t sunagoge ter s n n shere m p iel e u jo mmo s je p kah pai nt a n nau ero f nanu f emate emate,"""Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer est un excellent pays. " +Numbers 14.8,eshje foweshn nchi p joeis f na ji tn ehun e p kah n f taa f na n u kah pe e f shue erote ebol hi ebio,"Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera; c`est un pays où coulent le lait et le miel. " +Numbers 14.9,alla p joeis m persahe teutn ebol mmo f ntotn mpr r hote het f m p laos m p kah je u hre na n pe a p uoeish gar sahoo f ebol mmo u p joeis de hrai nhet n mpr r hote het u,"Seulement ne vous mettez pas en rebellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture; leur abri s`est retiré d`eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point."" " +Numbers 14.10,auo a s joo s nchi t sunagoge ter s e hi one ero u auo a u hi one ero u auo p eou m p joeis a f uonh ebol hn u kloole hijn te skene n en shere m p iel,"Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d`Israël. " +Numbers 14.11,auo peja f nchi p joeis ehun hn mouses je sha tnau f ti chont na i nchi pi laos auo shante u shope n te te n pisteve na i an hn m maein ter u nai ent a i aa u hrai nhet u,"Et Yahweh dit à Moïse: ""Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui? " +Numbers 14.12,ti na patasse mmo u hn u mu ta ta kou auo taaa k mn p ei m pek eiot e nu noch n hethnos e nasho f mmate n huo e p ei,"Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que " +Numbers 14.13,auo peja f nchi mouses nahrm p joeis je f na sotm pe nchi keme je a k eine ehrai hn tek chom m pei laos ebol nhet u,"Moïse dit à Yahweh: ""Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d`eux, et ils l`ont dit aux habitants de ce pays. " +Numbers 14.14,auo uon nim et ueh ehrai ejm p kah a u sotm je ntok p joeis hrai hm pek laos auo ntok p joeis k uonh ebol ero f n bal hi bal auo te kloole a s ahe rat s hijo u auo hn u stullos n kloole e k mooshe nmma u e k r shorp ero u m pe hou auo hrai hn u stullos n k oht n te ushe,"Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. " +Numbers 14.15,auo k na uoshf m pei laos n th e n u rome n uot auo se na joo s pe nchi n hethnos nt a u sotm e pek ran e u jo mmo s,"Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront: " +Numbers 14.16,je etbe u mn chom m p joeis e ji m pei laos ehun e p kah pai nt a f ork e taa f na u a f porsh mmo u ebol hrai hm p jaie,Yahweh n`avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu`il avait juré de leur donner; c`est pourquoi il les a fait périr dans le désert. +Numbers 14.17,tenu mare s jise nchi tek chom p joeis n th e nt a k joo s e k jo mmo s,"Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l`avez déclaré, en disant: " +Numbers 14.18,je p joeis u hareshhet pe e nashepef na auo u me pe e f ka nobe ebol hi ji n chons hi anomia auo hn u tbbo f na tbbo an n n et chep ehun ero u auo e f na toobe nen nobe n n eiote ehrai ejn nev shere shahrm e t meh shomte mn t meh fto n genaia,"Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et le péché; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération. " +Numbers 14.19,kata th e nt a k ko na u ebol jin e keme shahrai e tenu,"Pardonnez l`iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l`Egypte jusqu`ici."" " +Numbers 14.20,auo peja f nchi p joeis nahrm mouses je ti na ko na u ebol kata pek shaje,"Et Yahweh dit: ""Je pardonne, selon ta demande; mais, " +Numbers 14.21,alla ti onh anok mn pa ran et onh auo p eou m p joeis na meh p kah ter f,- je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre! +Numbers 14.22,je rome nim nai et nau e pa eou mn m maein nai ent a i aa u hn keme mn p jaie a u piraze mmo i pai pmehmet n sop pe auo mp u sotm nsa ta sme,"- tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j`ai faits en Egypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois et qui n`ont pas écouté ma voix, " +Numbers 14.23,n nev nau e p kah pai nt a i ork mmo f n nev eiote alla nev shere na i et nmma i m pei ma nai ete n se soun an m p p et nanu f mn p p eth ou shere kui nim n balhet nai ti na ti na u m p kah uon de nim nt a u ti chont na i n se na nau an ero f,tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m`ont méprisé ne le verra. +Numbers 14.24,pa hmhal de khaleb je a f shope nchi ke p na hrai nhet f auo a f oweh f nso i ti na ji mmo f ehun e p kah pai nt a f bok ehun ero f auo pef sperma na kleronomei mmo f,"Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d`un autre esprit et s`est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. " +Numbers 14.25,p amalek de mn te khananaios se ueh hrai hm p eia kte teutn n raste ntotn n tetn mooshe e t eremos e te hie n t eruthra thalassa,"L`Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée: demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge."" " +Numbers 14.26,auo peja f nchi p joeis e nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"Yahweh parlé à Moïse et à Aaron, en disant: " +Numbers 14.27,je sha tnau ti sunagoge m poneron ntou se krmrm m pa mto ebol pe krmrm n en shere m p iel nt a u aa f ejn teutn a i sotm ero f,"""Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J`ai entendu les murmures que les enfants d`Israël profèrent contre moi. " +Numbers 14.28,aji s na u je ti onh anok peje p joeis kata th e nt a tetn shaje e na maaje tai te th e e ti na aa s ne tn,Dis-leur: Je suis vivant! dit Yahweh: je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles. +Numbers 14.29,hrai hm pei jaie se na he nchi n ete n shau auo tetn episkope ter s mn n et au jiepe mmo u nte teutn jin e jute n rompe e t pe nai nt a u krmrm ehrai ejo i,"Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, " +Numbers 14.30,je e n e tetna bok ntotn ehun e p kah pai nt a i sutn ta chij ebol ehrai ejo f e tre tetn uoh hijo f alla khaleb p shere niefone mn iesus p shere n naue,"vous n`entrerez point dans le pays où j`ai juré de vous établir, à l`exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun. " +Numbers 14.31,auo netn shere nai nta tetn joo s je se na shope e u torp ti na nt u ehun e p kah auo n se kleronomei m p kah,"Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. " +Numbers 14.32,auo n ete n shau nahe hrai hm pei jaie,"Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; " +Numbers 14.33,n hme n rompe n se fi ha tetn pornia shant u ojn nchi netn shau hrai hm p jaie,"et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. " +Numbers 14.34,kata t epe n ne hou nai nt a tetn nau e p kah nhet u n hme n hou u hou e te rompe ntetn ji n netn nobe n hme n rompe auo tetn a eime e p chont n ta orge,"Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, - autant de jours, autant d`années - vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c`est que mon éloignement. " +Numbers 14.35,anok p joeis a i shaje tai te th e e ti na aa s n ti sunagoge m poneron tai etahe rat s ehun ero i hm pei jaie se na ojn n se mu hm p ma et mmau,"Moi, Yahweh, j`ai parlé! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s`est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront."" " +Numbers 14.36,auo n rome nai ent a f jou su nchi mouses e tre u nau e p kah nter u ei a u krmrm e p kah nahrn t sunagoge e u talo n hen shaje m poneron etbe p kah,"Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décrivant le pays, " +Numbers 14.37,a u mu nchi n rome na i ent a u jo n hen p eth ou nsa p kah hrai hn te pluge m pe mto ebol m p joeis,"ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant Yahweh. " +Numbers 14.38,iesus de p shere n naue mn khaleb p shere niefone a u onh ebol hn n rome et mmau nai ent a u bok ehrai e nau e p kah,"Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays. " +Numbers 14.39,auo a f shaje nchi mouses n nei shaje nnahrn n shere ter u m p iel auo a f r hebe nchi p laos emate,"Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut en grande désolation. " +Numbers 14.40,auo nter u shorp u e htoue a u bok ehrai ejn t ape m p tou e u jo mmo s je eis heete anon ten na bok ehrai e p ma pai nt a f joo s nchi p joeis je a n r nobe,"S`étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: ""Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché."" " +Numbers 14.41,auo peja f nchi mouses je etbe u ntotn tetn paraba m p shaje m p joeis ne s na shope an ne tn hn u soutn,"Moïse dit: ""Pourquoi transgressez-vous l`ordre de Yahweh? Cela ne vous réussira point. " +Numbers 14.42,mpr bok ehrai m p joeis gar n f nmme tn an tetn a he pe m pe mto ebol n netn jaje,"Ne montez pas, car Yahweh n`est pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis. " +Numbers 14.43,je p amalek mn pe kananaios mmau hihe mmo tn tetn a he pe hn u sefe etbe je a tetn kte teutn ebol e tetn o n at nahte e p joeis n f na shope an hrai nhet teutn nchi p joeis,"Car l`Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l`épée; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous."" " +Numbers 14.44,auo nter u mokh u a u bok ehrai ejn t ape m p tou t kibotos de n t diathuke m p joeis mn mouses mp u kem ebol hn t parembole,Ils s`obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l`arche d`alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. +Numbers 14.45,auo a f ei e p eset nchi p amalek mn pe khananaios pai e t hork hm p tou a u chotp u a u chojchej mmo u shahrai e herma a u kto u ehrai e t parempbole,"Alors l`Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma. " +Numbers 15.1,auo peja f nchi p joeis nahrn mouses,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 15.2,je shaje nahrn n shere m p iel n g joo s na u je etetnshan bok ehun e p kah ete p ete n ma n uoh pe pai anok e ti na taa f ne tn,"""Parle aux enfants d`Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne, " +Numbers 15.3,eke tamio n hen holokautoma e u chlil n thusia e jise n ueret pe tek na taa f e hna k hrai hn n ete nsha auo n ete n stinube m p joeis eshope de e f na ti ebol hn ne hou e ebol hn n esou,"et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l`accomplissement d`un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh, " +Numbers 15.4,efe eine nchi p etef na talo m pf doron ehrai e nu thusia u remet n shi n samit e f tamieu hi neh m p ue ne f tou n shi n neh,celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d`huile; +Numbers 15.5,auo u erp ejn u sponde ue n e ftou n shi etetne uotnef ebol ejm pe chlil ejn te thusia m p owe n hieib n g tamio m pai,"tu feras une libation d`un quart de hin de vin, avec l`holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque " +Numbers 15.6,auo p oile ete tenshan tamio f e u chlil e u thusia eke tamio n nu thusia n samit remet snau n samit e u tamieu hn uen e shomnt n shi n neh,"Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d`huile, " +Numbers 15.7,auo u erp e u sponde urashomnt n shi etetne talo u ehrai e u stoi e u sti nufe m p joeis,"et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d`agréable odeur à Yahweh. " +Numbers 15.8,ne hou de ete ten shan tamio ebol nhet u n hen chlil e u thusia e u jise e n ue ret e u ujai m p joeis,"Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l`acquittement d`un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh, " +Numbers 15.9,e f na talo ejm p mase n u thusia n samit e f tamieu hn u pashe n shi n neh,"on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin " +Numbers 15.10,auo u erp e u sponde t pashe m p shi n u karpos n stoi n sti nufe m p joeis,"et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c`est un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Numbers 15.11,eke eire n tei he ehrai ejm p owe m mase e hm p owe n hieib,"On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque " +Numbers 15.12,kata t epe n nai etetne tamio u ebol hn n esou e ebol hn n baampe etetne eire on n tei he p owe p owe kata tev epe,"agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre. " +Numbers 15.13,uon de nim e f ep ero tn efe eire n tei he e talo ehrai n hen karpos n ti mine e u stoi n sti nube m p joeis,"Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu`il offrira un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Numbers 15.14,eshope de u prosuletos pe nhet teutn efshan uoh ehrai hn n ete n suggenia auo n f eine n u talo n sti nufe m p joeis m pe smot e sha tetn aas tai te th e etes na aa s nchi t sunagoge m p joeis,"Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez. " +Numbers 15.15,u nomos n uot efe shope ne tn mn pe prosuletos nt a f op ero tn u nomos sha eneh hn n eten genaia kata tetn he tai hoo f te th e m pe prosuletos m pe mto ebol m p joeis,"Il y aura une seule loi pour l`assemblée, pour vous comme pour l`étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l`étranger comme de vous devant Yahweh. " +Numbers 15.16,...,"Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l`étranger qui séjourne parmi vous."" " +Numbers 15.17,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 15.18,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je hm p tre teten bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn,"""Parle aux enfants d`Israël et dis-leur: " +Numbers 15.19,ese shope etetnshan uom ebol hn n oeik m p kah etetne porj ebol e n oweferema nsa u sa m p joeis,"Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh. " +Numbers 15.20,ta p arkhe m p etenuoom etetne porj ebol n u oeik na ferema m p joeis n th e n t aparkhe ebol hn u jnou tai te th e etetne porj ebol,"Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l`offrande qu`on prélève de l`aire. " +Numbers 15.21,n t aparkhe m p ete n uoshm n tetn taa s m p joeis e n u aferema n n eten genaia,"Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants."" " +Numbers 15.22,hotan de ete tenshan r nobe n tetn tm eire n n entole ter u nai nt a p joeis joo u e mouses,"""Si vous péchez par erreur en n`observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse, " +Numbers 15.23,kata th e nt a p joeis hon u nte teutn hn t chij m mouses jin e pe hou nt a p joeis ueh sahne mmo u ne tn mn n et mnnsotm hn n etengenaia,"tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations, " +Numbers 15.24,auo eshope a u mnt et soun shope m pe mto ebol n t sunagoge ere t sunagoge ter s ji n u mase ebol hn ne hou e mn jbin hioo f n se aa f n holokautoma n sti nufe m p joeis auo te thusia m pai mn tef sponde kata pef tosh auo uchie ebol hn nbbampe ha nobe,"si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l`assemblée s`en soit aperçue, - toute l`assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d`une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu`un bouc en sacrifice pour le péché. " +Numbers 15.25,nte p ueeb tobh hn t sunagoge ter s e nen shere m p iel n se ko na u ebol n nev mnt at soun je n tou ho u a u talo ehrai m pev doron n u talo m p joeis ha nev nobe m p mto ebol m p joeis ha nev mnt at soun,"Le prêtre fera l`expiation pour toute l`assemblée des enfants d`Israël, et il leur sera pardonné, car c`est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu`ils ont commis par erreur. " +Numbers 15.26,n se ko ebol n t sunagoge ter s n nen shere m p iel mn peprosuletos p ent a f tipefuoi ero tn je u mnt at soun te nt a s shope m p laos ter s,"Il sera pardonné à toute l`assemblée des enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, car c`est par erreur que tout le peuple a péché. " +Numbers 15.27,eshope de u psukhe n uot te nt a s r nobe hn u mnt at soun ese eine ehun n u baampe n shime e nu rompe ha nobe,"Si c`est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d`un " +Numbers 15.28,nte p ueeb tobh ha te psukhe nt a s r nobe he nu mnt at soun m p mto ebol m p joeis n se ko na s ebol,"an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera l`expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur; l`expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné. " +Numbers 15.29,p rome m p kah hn n shere m p iel mn pe prosuletos et mmau u nomos n uot efe shope ne tn kata n et na r nobe e hna u an,"Pour l`indigène d`entre les enfants d`Israël et pour l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, vous aurez une même loi, si quelq`un agit mal par erreur. " +Numbers 15.30,auo te psukhe tai et na eire hn u chij n jasi het ebol hn n rome m p kah e ebol hm pe prosuletos a pai ti chont m p nute te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos,"Mais si quelqu`un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple. " +Numbers 15.31,je a s soof m p shaje m p nute auo nef entole a f joor u ebol hn uoshf eve uoshf n te psukhe et mmau n s shope e s chep e pes nobe,"Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui."" " +Numbers 15.32,n shere de m p iel ne u shoop pe hn t eremos auo a u he e u rome hm pe hou m pe sabbaton,"Pendant que les enfants d`Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. " +Numbers 15.33,a u eine mmo f erat f e mouses mn aaron auo nahrn t sunagoge ter s e nen shere m p iel,"Ceux qui l`avaient trouvé ramassant du bois l`amenèrent à Moïse, à Aaron et à " +Numbers 15.34,auo a u kaa f hm pe shteko ne mpat u krine gar je e u na er u na f,"toute l`assemblée. On le mit sous garde, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas été déterminé. " +Numbers 15.35,auo p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s je hn u mu mare f mu nchi pei rome hn hen one mar u hi one ero f nchi t sunagoge ter s p bol n t parembole,"Yahweh dit à Moïse: ""cet homme sera mis à mort! Toute l`assemblée le lapidera hors du camp."" " +Numbers 15.36,auo hn hen one a t sunagoge ter s hi one ero f p bol n t parembole kata th e nt a p joeis ueh sahne m mouses,"Toute l`assemblée l`ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l`avait ordonné à " +Numbers 15.37,a o peje p joeis e mouses je,"Yahweh dit à Moïse: "" " +Numbers 15.38,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u mar u tamio na u n hen tote n top e nev hoite nte ten ko n u tote n hiakinthinon ehrai ejn n tote n nen top,"Parle aux enfants d`Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu`ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette. " +Numbers 15.39,n se shope hijn n top nne ten hoite je e tetna nau ero u n tetn r p meeve n n entole ter u m p joeis n tetn eire mmo u auo n tetn tm ket teutn e pahu hn mmo k me k m petn het mn n ete n bal na i ntotn e tetn porneve nhet u hi pahu mmo s,"Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n`irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l`infidélité. " +Numbers 15.40,n tetn r p meeve ntof e eire n na entole ter u n tetn shope e tetn oweab m peten nute,"Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu. " +Numbers 15.41,p ent a f en teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute anok pe p joeis p eten nute,"Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. " +Numbers 16.1,auo a f shaje nchi kore p shere nissaar p shere n kaath p shere nlevei mn tathan mn abiron n shere n eliab mn au nan p shere mfatith p shere n hrube n,"Coré, fils d`Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d`Eliab, et Hon, fils de Phéleth, " +Numbers 16.2,auo a u toun m pe mto ebol m mouses mn hen rome ebol hn n shere m p iel e u na r shet taiu e naregos nte t sunagoge mn hen noch hn nev shojne hen rome n enonomatos,"ceux-ci, fils de Ruben, et ils se soulevèrent en présence de Moïse, ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d`Israël, princes de l`assemblée, appelés aux conseils et gens de renom. " +Numbers 16.3,a u toun ehrai ejn mouses mn aaron auo peja u na u je t sunagoge ter s hen rome e u oweab auo p joeis nhet u auo etbe u a tetn toun ehrai ejn t sunagoge ter s m p joeis,"Ils s`attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: ""C`en est assez! Car toute l`assemblée, tous sont saints, et Yahweh est au milieu d`eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l`assemblée de Yahweh?"" " +Numbers 16.4,nter f sotm de nchi mouses a f paht f ejm pef ho,"Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage. " +Numbers 16.5,auo a f shaje mn kore auo t sunagoge ter s e f jo mmo s je a u chm p shine a f eime nchi p nute e n e t enuf ne au f nef p et oweab a f ent u ehun ero f,"Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant: ""Demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; celui qu`il aura choisi, il le fera approcher de lui. " +Numbers 16.6,ari pai che ntetn ji ne tn n hen shure auo n ete mpef sotp u mpe f ent u ehun ero f kore mn tef sunagoge ter s,"Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe. " +Numbers 16.7,n tetn talo n u koht ejo u mn u shuhene m pe mto ebol m p joeis n raste auo ese shope p rome etere p joeis na sotp f pai peet oweab mare pai che roshe ero tn n n shere nlevei,"Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh; celui que Yahweh choisira, c`est lui qui est saint. C`en est assez, enfants de Lévi."" " +Numbers 16.8,...,"Moïse dit à Coré: ""Écoutez donc, enfants de Lévi. " +Numbers 16.9,me u kui ne tn pe pai je a p nute m p iel perj teutn ebol hn t mete n t sunagoge m p iel e a f en teutn ebol ehun ero f e shmshe na f e poshen nen pashne n te skene m p joeis auo ahe rat teutn m pe mto ebol n te skene e shmshe na f,"Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d`Israël vous ait séparés de l`assemblée d`Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l`assemblée pour faire son service? " +Numbers 16.10,auo a f hntk ehun ero f mn nek sneu ter u n shere n lev ei nmma k auo a tetn souh ter tn m p ou e tetn shine n sa eire n t mnt ueeb,"Il t`a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce! " +Numbers 16.11,ntok mn tek sunagoge tai nt a s souh ehun nahrm p joeis aaron de ntof u pe e tetn krmrm ero f,"C`est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui?"" " +Numbers 16.12,auo a f joo s nchi mouses e mute e tathan p shere n eliab auo peja u je nte n neu an,"Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d`Eliab; et ils dirent: ""Nous ne monterons pas. " +Numbers 16.13,me u kui pe pai je a k en tn ebol hn u kah e f shue erote ebol hi ebio e tre k muut mmo n hm pei jaie je k shoop e n arkhon ehrai ejo n,"N`est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d`un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t`ériges en maître sur nous? " +Numbers 16.14,kan e n ent a k ji tn on ehun e p kah et shue erote ebol hi ebio n g ti na n n hen kleros hn t soshe mn hen ma n eloole n bal n n rome et mmau ne k na pork u pe n tn neu an ehrai,"Ah! Ce n`est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous a conduits; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous a donnés en possession! Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas!"" " +Numbers 16.15,auo a f hrosh n het emate nchi mouses auo peja f nahrm p joeis je mpr prosekhe e tev thusia u epithumeia e ta laau mmo u te m pi ji mmo s ude mp i thmke laau mmo u,"Moïse, très irrité, dit à Yahweh: ""N`ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n`ai fait de mal à aucun d`eux."" " +Numbers 16.16,auo peja f nchi mouses nahrn kore je tbbo n tek sunagoge n tetn shope e tetn sbtot m p mto ebol m p joeis ntok nmma u auo aaron n raste,"Moïse dit à Coré: ""Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant Yahweh, " +Numbers 16.17,auo ntetn ji p owe p owe n tef shure n tetn talo ehrai ejo u n u shuhene n tetn nt u m pe mto ebol m p joeis p owe p owe n tef shure shet taiu n shure auo ntok mn aaron p owe p owe n tef shure,"toi et eux, avec Aaron. Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh: deux cent cinquante encensoirs; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir."" " +Numbers 16.18,auo a p owe p owe ji n tef shure a u talo ehrai ejo u n u koht auo a u talo ejo u n u shuhene auo a u ahe rat u hatn n ro n te skene m p mntre nchi mouses mn aaron,"Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l`entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron. " +Numbers 16.19,auo a kore taho erat s n tef sunagoge ter s ehrai ejo u hatn n ro n te skene m p mntre auo a f uonh ebol nchi p eou m p joeis e t sunagoge ter s,"Coré avait convoqué toute l`assemblée contre Moïse et Aaron, à l`entrée de la tente de réunion. Alors la gloire de Yahweh apparut à toute l`assemblée. " +Numbers 16.20,auo a p joeis shaje nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant: " +Numbers 16.21,je perj teutn ebol hn t mete n tei sunagoge n ta ojn u n u sop n uot,"""Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant."" " +Numbers 16.22,auo a u paht u ehrai ejm pev ho peja u je p nute p nute n ne pna mn sarks nim eshje u rome n uot a f r nobe ere t orge m p joeis neu ejn t sunagoge ter s,"Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent: ""O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t`irriterais contre toute l`assemblée!"" " +Numbers 16.23,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 16.24,je shaje mn t sunagoge e k jo mmo s je sahe teutn ebol m p kote n t sunagoge n kore mn dathan mn abeiron,"""Parle à l`assemblée et dis: Ecartez-vous tout à l`entour de la demeure de Coré, de Dathan et d`Abiron."" " +Numbers 16.25,auo a f toun nchi mouses a f bok sha dathan mn abiron auo a u bok nmma f ter u nchi ne presbuteros m p iel,"Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d`Israël allèrent après lui. " +Numbers 16.26,auo a f shaje nahrn t sunagoge e f jo mmo s je perj teutn ebol n ne skene n nei rome et nasht auo mpr joh e laau hn n et shoop na u m pertre tetn tako nmma u hrai hn nobe nim nta u,"Il parla à l`assemblée, en disant: ""Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés."" " +Numbers 16.27,auo a u saho u ebol m p kote n te skene n kore dathan de mn abiron a u ei ebol a u ahe rat u hatn n ro n te skene auo nev hiome mn nev shere mn tev aposkeve,"Ils s`écartèrent tout à l`entour de la demeure de Coré, de Dathan et d`Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l`entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. " +Numbers 16.28,auo peja f nchi mouses je hm pai tetn a eime je p joeis a f tnnou mmo i e er nei hbeue ter u je n haro i an pe,"Moïse dit: ""Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m`a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n`agis pas de moi- même: " +Numbers 16.29,eshje kata p mu n rome nim se na mu nchi nai eshje kata p chm p shine n rome nim eve chm pev shine e p joeis an pe nt a f tnnou t,"Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n`est pas Yahweh qui m`a envoyé; " +Numbers 16.30,alla p joeis na uenh pai ebol hn u khasma au f nte p kah uon e ro f n f omk mmo u mn ne ei mn nev skene mn n et shoop na u ter u n se bok e p eset e amnte e u onh n t et eneime je nei rome n ent a u ti nuchs e p joeis,"mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu`ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh."" " +Numbers 16.31,ntere f uo n nei shaje ter u a p kah poh haro u,"Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit. " +Numbers 16.32,a f om k mmo u mn nev ei mn nev rome ter u et shoop mn kore mn nev tbnoue,"La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré et tous leurs " +Numbers 16.33,a u bok e p eset ntou mn n et shoop na u mn nev tbnoue e amnte e u onh auo a p kah hobs ebol ejo u a u tako ebol hn t mete n t sunagoge,"Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l`assemblée. " +Numbers 16.34,auo p iel ter f n et m pev kote a u pot ebol m pev hrou nt a f shope e u jo mmo s je mepote nte p kah omk u,"Tout Israël, qui était autour d`eux, s`enfuit à leur cri; car ils disaient: ""Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!"" " +Numbers 16.35,auo a u koht ei ebol hitm p joeis auo a f uom m p shet taiu n rome n ent a u taleshuhene ehrai,Un feu sortit d`auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. +Numbers 17.1,a p joeis shaje mn mouses,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 17.2,mn eleazar p shere n aaron p ueeb je fi n nei shure n homnt ebol hn t mete n n ent a u rokh auo pei koht n shmmo joore f ebol mmo u,"""Dis à Eléazar, fils d`Aaron, le prêtre, de retirer les encensoirs du milieu de l`embrasement et d`en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. " +Numbers 17.3,je a u tbbo nchi n shure n nei ref r nobe hrai hn nev psukhe n g tamio mmo u n hen bete n jahjh n g oft u e pe thusiasterion etbe je a uent u m pe mto ebol m p joeis auo pai a u tbbo auo a u shope m maein n n shere m p iel,"Des encensoirs de ces gens qui ont péché contre leur propre vie, qu`on fasse des lames étendues, pour en recouvrir l`autel des holocaustes; car on les a présentés devant Yahweh, et ils sont devenus saints; ils serviront de signe aux enfants d`Israël."" " +Numbers 17.4,auo a f ji nchi eleazar p shere n aaron p ueeb e nen shure n homnt n ent a u ent u nchi n ent a u rokh u a u tamio mmo u n hen pokf n homnt a uoft mmo u e pe thusiasterion,"Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d`airain qu`avaient présentés les hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l`autel. " +Numbers 17.5,e u r p meeve n n shere m p iel jekas nne laau n shmmo e n ue bol an pe hm pe sperma n aaron hitoot f jn e pei nau e tale shuhene ehrai m pe mto ebol m p joeis auo n se tm shope n kore mn tef souhs kata th e nt a p joeis shaje hn t chij m mouses,"C`est un mémorial pour les enfants d`Israël, afin qu`aucun étranger, qui n`est pas de la race d`Aaron, ne s`approche pour offrir du parfum devant Yahweh, et ne soit comme Coré et comme sa troupe, selon ce que Yahweh lui avait déclaré par Moïse. " +Numbers 17.6,auo a u krmrm nchi n shere m p iel m pef raste ejm mouses mn aaron e u jo mmo s je ntotn pe nt a tetn muut p laos m p joeis,"Le lendemain, toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: ""Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh."" " +Numbers 17.7,a s shope ntere s souh nchi t sunagoge ehrai ejm mouses mn aaron a u ti m pev uoi e te skene m p mntre te kloole a s hobes mmo s auo p eou m p joeis a f uonh ebol,"Comme l`assemblée s`attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la tente de réunion, et voici que la nuée la couvrit, et que la gloire de Yahweh apparut. " +Numbers 17.8,auo a f bok ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol n te skene m p mntre,"Moïse et Aaron s`avancèrent devant la tente de réunion, " +Numbers 17.9,auo a f shaje nchi p joeis nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,et Yahweh parla à Moïse en disant: +Numbers 17.10,je perj teutn ebol n t mete n tei sunagoge taojn u n u sop n uot auo a u paht u ehrai ejm pev ho,"""Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant."" Ils tombèrent sur leur visage, et Moïse dit à Aaron: " +Numbers 17.11,auo peja f nchi mouses nahrn aaron je ji n t shure n g talo ehrai ejo s n u koht ebol hm pe thusiasterion auo n g talo ehrai ejo s n u shuhene n g jit s hn u chepe ehun e t parmbole n g talo ehrai haro u a s ei gar ebol nchi u orge m pe mto ebol m p joeis a s hitoot s e uoshf m p laos,"""Prends l`encensoir, et mets-y du feu de dessus l`autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l`assemblée, et fais pour eux l`expiation; car la colère est sortie de devant Yahweh; la plaie commence."" " +Numbers 17.12,auo a f ji nchi aaron kata th e nt a mouses shaje nmma f a f pot e t sunagoge auo ede ne a f hitoot f pe nchi p uoshf hrai hm p laos auo a f ti ehrai m p shuhene a f talo ehrai ha p laos,"Aaron prit l`encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l`assemblée; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l`expiation pour le peuple. " +Numbers 17.13,auo a f ahe rat f hn t mete n n et onh mn n et mout a f hrok nchi p uoshf,"Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. " +Numbers 17.14,n ent a u mu de hrai hm p uoshf a u r mnt afte n sho mn sashf n she n bl n ent a u mu etbe kore,"Quatorze mille sept cents personnes moururent par cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de " +Numbers 17.15,auo a f kto f nchi aaron sha mouses erm p ro n te skene m p mntre a f hrre nchi p uoshf,"Coré. Aaron retourna auprès de Moïse, à l`entrée de la tente de réunion, et la plaie était arrêtée. " +Numbers 17.16,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,Yahweh parla à Moïse en disant: +Numbers 17.17,je shaje mn n shere m p iel n g ji n hen cherob ebol hitoot u n u cherob u cherob kata n ei n nm patria ebol hitn arkhon nim nta u kata n ei n nev patria mnt snous n cherob auo shai m p ran m p owe p owe ehrai ejm pef cherob,"""Parle aux enfants d`Israël et prends d`eux une verge, une verge par chaque maison patriarcale, soit douze verges de la part de tous leurs princes pour leur douze maisons patriarcales. " +Numbers 17.18,nlevei u cherob gar n uot pe eve ti kata f ule nte n ei n nev patria,"Tu écriras le nom de chacun sur sa verge; tu écriras le nom d`Aaron sur la verge de Lévi, car il y aura une verge par chef de leurs maisons patriarcales. " +Numbers 17.19,auo eke kaa u hrai hn te skene m p mntre m pe mto ebol m p mntre hn nai ti na uonh t ebol ero k hm p ma et mmau,"Tu les déposeras dans la tente de réunion, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. " +Numbers 17.20,auo s na shope p rome pai e ti na sotp mmo f pef cherob na ti uo auo ti na fi ebol mmo k mp e krmrm n n shere m p iel n et u krmrm ntou mmo u ehrai ejo tn,"L`homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d`Israël."" " +Numbers 17.21,auo a mouses shaje mn n shere m p iel auo a u ti na f ter u nchi nev arkhon u cherob e p owe arkhon u cherob ka ta arkhon kata n ei n nev patria mnt snous n cherob auo p cherob n na aron hn t mete n n cherob,"Moïse parla aux enfants d`Israël, et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon leurs maisons patriarcales, soit douze verges, et la verge d`Aaron était au milieu de leurs verges. " +Numbers 17.22,auo a mouses ka n cheroob m pe mto ebol m p joeis hrai hn te skene m p mntre,"Moïse déposa les verges devant Yahweh, dans la tente du témoignage. " +Numbers 17.23,auo a s shope m pf raste a f bok ehun nchi mouses mn aaron e te skene m p mntre auo eis heete a f ti uo nchi p cherob n na aron e u ei nlev ei a f tauo ebol n u ti uo a f tek hrere ebol a f tauo ebol n hn karoia,"Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage, et voici que la verge d`Aaron avait fleuri, pour la tribu de Lévi: il y avait poussé des boutons, éclos des fleurs et mûri des amandes. " +Numbers 17.24,auo a mouses eine ebol n n cheroob ter u m pe mto ebol m p joeis nahrn n shere ter u m p iel auo a u nau ero u a f ji nchi p owe p owe m pf cherob,"Moïse emporta toutes les verges devant Yahweh,vers tous les enfants d`Israël, et ils les virent, et chacun reprit sa verge. " +Numbers 17.25,auo peja f nchi p joeis nahrm mouses je ka p cherob ehrai n aaron m pe mto ebol n n m mntre eve hareh ero f n u maein n n shere n n at sotm nte pev krmrm lo hijo i n se tmmu,"Yahweh dit à Moïse: ""Replace la verge d`Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures, et qu`ils ne meurent point."" " +Numbers 17.26,auo a f eire nchi mouses mn aaron kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses tai te th e nt a u aa s,Moïse fit ainsi; il fit selon l`ordre que Yahweh lui avait donné. +Numbers 17.27,auo peja u nchi n shere m p iel ehun hm mouses e u jo mmo s je eis heete a n ojn a n tako a u jo n ebol,"les enfants d`Israël dirent à Moïse: ""Voici que nous périssons, nous sommes " +Numbers 17.28,uon nim et joh e te skene m p joeis f mu sha t mmu sha bol,"perdus, tous perdus! Quiconque s`approche de la Demeure de Yahweh meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr?"" " +Numbers 18.1,peja f nchi p joeis nahrn aaron e f jo mmo s je ntok mn nek shere auo p ei n tek patria t et na ji n nobe n n et oweab ntok mn nek shere t et na ji n n nobe n tetn mnt ueeb,"Yahweh dit à Aaron: ""Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l`iniquité du sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez l`iniquité de votre sacerdoce. " +Numbers 18.2,auo nek sneu te fule nlevei p demos nte pek eiot saho u ehun ero k mar u oweh u ero k n se liturgei na k auo ntok mn nek shere nmma k m p mto ebol n te skene m p mntre,"Fais aussi approcher avec toi du sanctuaire tes autres frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu`ils te soient adjoints et qu`ils se servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. " +Numbers 18.3,auo n se hareh e nek uershe mn n uershe n te skene plen ne skeve et oweab mn pe thusiasterion nne u ti pev uoi ero u je n nev mu nchi nei koue nmme tn,"Ils rempliront ton service et le service de toute la tente; mais ils ne s`approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l`autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. " +Numbers 18.4,mar u oweh u ero k n se hareh n urshe n te skene m p mntre ka ta liturgia nim nte te skene p shmmo de n n efei ehun sharo k,"Ils te seront adjoints, et ils rempliront le service de la tente de réunion, pour tout le travail de la tente. Aucun étranger n`approchera de vous. " +Numbers 18.5,auo etetne hareh n urshe n n et oweab mn n urshe m pe thusiasterion n te tm chont shope on hrai hn n shere m p iel,"Vous remplirez le service du sanctuaire et le service de l`autel, afin qu`il n`y ait plus de colère contre les enfants d`Israël. " +Numbers 18.6,anok de a i ji n netn sneu n leveites ebol hn t mete n n shere m p iel n u tiefto m p joeis e tre u liturgei n m pashne n te skene m p mntre,"Voici, j`ai pris vos frères les lévites du milieu des enfants d`Israël; donnés à Yahweh, ils vous sont remis en don pour faire le travail de la tente de réunion. " +Numbers 18.7,auo ntok mn nek shere nmma k etetne hareh e tetn mnt ueeb kata smot nim nte pe thusiasterion mn net m p hun m p katapetasma auo etetne liturgei n n leiturgia m p ti n tetn mnt ueeb p shmmo de et na mooshe ehun ero u f na mu,"Toi et tes fils avec toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l`autel et pour ce qui est en dedans du voile: vous ferez ce travail. Comme une fonction en pur don, je vous confère votre sacerdoce. L`étranger qui approchera sera mis à mort."" " +Numbers 18.8,auo a p joeis shaje nahrn aaron e f jo mmo s je eis heete anok a i ti ne tn m p hareh n n aparkhe ebol hn n ka nim na i nt a u tbbo u na i nchi n shere m p iel a i ti mmo u na k e u taio mn nek shere mnnso k n u nomimon n sha eneh,"Yahweh dit à Aaron: ""Voici, je te donne le service de ce qui est prélèvé pour moi, de toutes les choses consacrées des enfants d`Israël; je te les donne, à raison de l`onction que tu as reçue, à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle. " +Numbers 18.9,auo pai mare f shope ne tn ebol hn n karpos et oweab nai nt a u tbbo u ebol hn nev doron ter u auo ebol hn nev thusia ter u auo ebol hn r hte f nim ntoot u auo ebol hn nobe nim nta u n et u na taa u na i ebol hn n et oweab ter u e u na shope na k mn nek shere,"Voici ce qui te reviendra des choses très saintes, sauf ce que le feu doit consumer: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices de réparation qu`ils me rendront: tout cela, comme choses très saintes, sera pour toi et pour tes fils. " +Numbers 18.10,etet na uom u hm p p et oweab nte n et oweab nhout nim etet na uom u ntok mn nek shere eve shope et oweab na k,Tu les mangeras dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; elles seront saintes pour toi. +Numbers 18.11,efe shope ne tn ebol hn n aparkhe nte nev taio ebol hn n et una talo u ehrai nchi n shere m p iel a i ti mmo u na k mn nek shere nmma k n u nomimon sha eneh uon nim et oweab hrai hm pek ei efe uom mmo u,"Ceci encore t`appartient: ce qui est prélevé sur leurs dons, sur toute offrande balancée des enfants d`Israël; je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, quiconque est pur dans ta maison en mangera. " +Numbers 18.12,a p arkhe nim n neh auo a p arkhe nim n erp hi suo nev aparkhe et u na taa u e p joeis a i ti mmo u na k,"Tout le meilleur de l`huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, leurs prémices qu`ils offrent à Yahweh, je te les donne. " +Numbers 18.13,shrp genema nim et nhrai hm pev kah nai et u na nt u m p joeis eve shope na k uon nim et oweab hrai pek ei eke uom mmo u,Les premiers produits de leur terre qu`ils apporteront à Yahweh seront pour toi. Quiconque est pur dans ta maison en mangera. +Numbers 18.14,n ka nim e a u aa f n anathema hrai hn n shere m p iel efe shope na k,Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël sera pour toi. +Numbers 18.15,auo uon nim e t uon n toot e ebol hn sarks nim nai et u na talo mmo u ehrai m p joeis jin n rome shahrai e tbne efe shope na k alla hrai hn u sote eve sote n n shrp mmise n n rome auo n shrp mmise n n tbnoue et jahm eke ji sote haro u,"Tout premier-né de toute chair des hommes comme des animaux, qu`ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l`homme, et tu feras racheter le premier-né d`un animal impur. " +Numbers 18.16,auo p sote jin e p ethn u ebot pe tef asu pe tiu nsiklos kata psiklos et oweab ete juot n hobolos ne eve shope na i,"Quant à son rachat, tu le feras racheter dès l`âge d`un mois, selon ton estimation, contre cinq sicles d`argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. " +Numbers 18.17,plen shrp mmise nim m mase mn n shrp mmise n esou mn n shrp mmise n n baampe nne u jisote haro u se oweab pev snof eke paht f hatm pe thusiasterion e p kote n g talo ehrai m pot n u karpos e u stoi n sti nufe m p joeis,"Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l`autel et tu feras fumer leur graisse: c`est un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Numbers 18.18,na f de eve shope na k kata th e m pethunion m p talo auo kata mp shopsh n unam eve shope na k,"Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu`on balance et comme la cuisse droite. " +Numbers 18.19,n ka nim ebol nte n et oweab na i etere n shere m p iel na porj u ebol e taa u m p joeis a i taa u na k mn nek shere auo nek sheere nmma k u nomimon n sha eneh t diathuke te n te [...] sha eneh m pe mto ebol m p joeis ntok mn pek sperma mn sok,"Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce que les enfants d`Israël prélèvent pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle; c`est une alliance de sel, perpétuelle, devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité avec toi."" " +Numbers 18.20,a p joeis shaje nnahrn aaron e f jo mmo s na f je nne k kleronomei hm pev kah ude n ne meris shope na k nhet u je anok pe tek meris mn tek kleronomia hrai hn t mete n n shere m p iel,"Yahweh dit à Aaron: ""Tu n`auras pas d`héritage dans leur pays, et il n`y aura point de part pour toi au milieu d`eux; c`est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des enfants d`Israël. " +Numbers 18.21,n shere de ho u nlev ei eis heete a i ti na u n remet n te nshere m p iel hn u kleros e p ma n n nev liturgia na i et u na aa u hm p shmshe n te skene m p mntre,"Voici que je donne comme héritage aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le travail qu`ils font, le travail de la tente de réunion. " +Numbers 18.22,auo n nen shere m p iel bok ehun jin tenu e te skene m p mntre ji n u nobe mmo u,"Les enfants d`Israël n`approcheront plus de la tente de réunion, de peur qu`ils ne portent leur péché et qu`ils meurent. " +Numbers 18.23,p leveites ntof efe liturgei n t liturgeia n te skene m p mntre auo ntou eve ji nne u nobe u nomimon n sha eneh e nev jom auo hrai hn t mete n n shere m p iel nne u kleronomei n u kleronomeia,"Les Lévites feront le travail de la tente de réunion, et ils porteront leur iniquité. En vertu d`une loi perpétuelle parmi vos descendants, ils n`auront point d`héritage au milieu des enfants d`Israël. " +Numbers 18.24,etbe je nremate n n shere m p iel n ete u na porj u ebol hn u porj ebol e taa u m p joeis a i taa u n n leveites hn u kleros etbe pai a i joo s na u je hrai hn n shere m p iel nne u kleronomei n u kleros,"Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes que les enfants d`Israël prélèveront pour Yahweh; c`est pourquoi je leur dis: Ils n`auront point d`héritage au milieu des enfants d`Israël."" " +Numbers 18.25,auo a p joeis shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 18.26,je n leveites ho u eke shaje nmma u n g joo s na u je etetnshan ji ebol n tn n shere m p iel m p remet pai nt a i taa f ne tn ebol hitoot u hn u kleros ntotn hot teutn etetne fi ebol nhet f n u porj ebol e taa f m p joeis n u remet ebol hn u remet,"""Tu parleras aux Lévites et tu leur diras: ""Lorsque vous recevrez des enfants d`Israël la dîme que je vous donne de leurs biens pour votre héritage, vous en prélèverez une offrande pour Yahweh, " +Numbers 18.27,auo netn porj ebol se na op u ero tn n th e n u suo ebol hn u jnou mn u fi ebol hn u hrot,"une dîme de la dîme; et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu`on prélève de l`aire, et comme le vin nouveau qu`on prélève de la cuve. " +Numbers 18.28,ntotn hot teutn etetne porj ebol n tei he ebol hn n m porj ebol nte p joeis ebol hn netn remate ter u nai e tetn na jit u ebol hitn n shere m p iel n tetn ti ebol nhet u n n aparkhe m p joeis e taa u n aaron p ueeb,"C`est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, une offrande pour Yahweh, sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d`Israël, et cette offrande que vous en aurez prélevée pour Yahweh, " +Numbers 18.29,n et to ne tn ter u etetne fi ebol nhet u n u aparkhe e t aas m p joeis e ebol hn aparkhe nim p ent a u tbbo f ebol nhet f,"vous la donnerez au prêtre Aaron. Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez toute l`offrande de Yahweh; sur tout le meilleur, la sainte portion qui en est tirée. " +Numbers 18.30,auo eke joo s na u je etetnshan fi n t aparkhe ebol nhet f se na op s n leveites n th e n u genema ebol hn u jnou auo n th e n u genema ebol hn u hrot,"Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de l`aire et comme le produit du pressoir. " +Numbers 18.31,auo etetne uom mmo f hrai hm ma nim ntotn mn netn shere je u beke pe pai ne tn e p ma n netn leiturgia na i e t hrai hn te skene m p mntre,"Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille; car c`est votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente " +Numbers 18.32,auo n t et na ji an pe etbeet f n u nobe etetnshan ji n tef aparkhe ebol nhet f auo n et oweab n te nshere m p iel n netn jahm u jekas n tetn tmmu,"de réunion. Vous ne porterez pour cela aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les saintes offrandes des enfants d`Israël, et vous ne mourrez point."" " +Numbers 19.1,auo a p joeis shaje nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant: " +Numbers 19.2,je tai te tdiastole m p nomos n ent a f ueh sahne mmo u nchi p joeis e f jo mmo s je shaje mn n shere m p iel n se eine sharo k e nu bahse n torsh e s oweab ete mn laau n jbin nhet s auo mp u talenahb ejo s,"""Voici l`ordonnance de la loi que Yahweh a prescrite, en disant: Dis aux enfants d`Israël de t`amener une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n`ait point porté le joug. " +Numbers 19.3,n g ti mmo s n eleazar p ueeb n se eine mmo s p bol p bol n t parembole ehrai e u ma e f oweab n se koos mmo s mp femto ebol,"Vous la remettrez au prêtre Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l`égorgera devant lui. " +Numbers 19.4,nte eleazar ji hm pe snof n f choshchsh ebol hm pe snof m pe mto ebol n te skene m p mntre n sashf n sop,"Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il fera sept fois l`aspersion de ce sang du côté de l`entrée de la tente de réunion. " +Numbers 19.5,pes snof mn pes sort eve rokh mmo u,"On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, ainsi que ses excréments. " +Numbers 19.6,nte p ueeb ji n u she n kendrinon mn u husopon n se nuje mmo u e t mete m p shah n t bahse,"Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l`hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache. " +Numbers 19.7,nf eio n nef hoite nchi p ueeb n f jokm m pef soma hn u mou mnnsa nai n f bok ehun e t parembole nte p ueeb shope e f jahm sha p nau n ruhe,Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l`eau; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu`au soir. +Numbers 19.8,nte pet narokhs hoo f e i o n nef hoite n f jokm m pef soma hn uoou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l`eau, et baignera son corps dans l`eau, et il sera impur jusqu`au soir. " +Numbers 19.9,auo n f souh ehun nchi u rome e f oweab m p krmes n t bahse n f kaa f m p bol n t parembole hn u ma e f oweab n f shope n u hareh n t sunagoge n en shere m p iel e u mou n choshchesh na u nhet f je eve tbbo u,"Un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l`assemblée des enfants d`Israël, en vue de l`eau qui ôte la souillure: c`est un sacrifice pour le péché. " +Numbers 19.10,nf eio n nef hoite nchi p et na souh m p krmes n t bahse n f shope e f jahm sha p nau n ruhe n f shope n u nomimon sha eneh n en shere m p iel mn neprosuletos et na oweh u ero tn,"Celui qui aura recuilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu`au soir. - Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d`Israël et pour l`étranger qui séjourne au milieu d`eux. " +Numbers 19.11,p et na joh e psukhe nim n rome e u mout efe shope e f jahm n sashf n hou,"Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant " +Numbers 19.12,pai de efe tbbo f m p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou n f shope e f tbbeu e f tm tbbo f de hm p meh shomnt n hou auo p meh sashf n hou n f na shope an e f oweab,"sept jours. Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais s`il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne " +Numbers 19.13,uon nim et na joh e p ent a f mu ejn u psukhe n rome e f tm tbbo f hn te skene m p joeis a f soof mmo s te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos je p mou m p choshchesh mucheshchosh f mmo s u akathartos pe tef akatharsia shoop hrai nhet f,"sera pas pur. Celui qui touchera un mort, le corps d`un homme qui est mort, et qui ne se purifiera pas, souillera la Demeure de Yahweh; cet homme sera retranché d`Israël. Parce que l`eau qui ôte la souillure n`a pas été répandue sur lui, il est impur, et sa souillure est encore sur lui. " +Numbers 19.14,auo pai pe p nomos ershan u rome mu hn u ei uon nim et na bok ehun e p ei auo n ka nim et hm p ei eve shope e u jahm n sashf n hou,"Voici la loi. Lorsqu`un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur pendant sept jours. " +Numbers 19.15,auo n ka nim et u en pai mp u mor f hn u mrre u akatharsia pe,"Tout vase découvert, sur lequel il n`y a point de couvercle attaché, est impur. " +Numbers 19.16,auo uon nim et na joh hrai hijm p ho n t soshe e u hotb e e u koos e u kas n rome e ue mhaa u efe shope e f jahm n sashf n hou,"Quiconque touche dans les champs un homme tué par l`épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. " +Numbers 19.17,eve ji de ebol hm p krmes nte u tbbo nt a u rokh f n sashf n hou eve ji de ebol hm p krmes nte u tbbo nt a u rokh f n se poht ejo f n nu mou e f onh hn u hnaau,"On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l`on mettra dessus de l`eau vive dans un vase. " +Numbers 19.18,n f ji n u husopon n f sop f hm p mou nchi p rome et oweab n f choshchesh ejm p akathartos auo ejm p ei mn ne skeve mn ne psukhe et shoop mmau mn p ent a f joh e p kah n rome e p hotb m p ei nt a f mu e pe mhaau,"Un homme pur prendra de l`hysope et, l`ayant trempée dans l`eau, il en fera l`aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles et sur les personnes qui étaient là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. " +Numbers 19.19,nte p katharos chmchom ehrai ejm p akathartos hm p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou auo efe shope e f oweab hm p meh sashf n hou auo e fe eio n nef hoite n f jokm hn u mou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"L`homme pur fera l`aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il lui ôtera son péché le septième jour. L`homme impur lavera ses vêtements et se baignera dans l`eau, et le soir il sera pur. " +Numbers 19.20,auo p rome et na johm n f tm tbbo f eve bet te psukhe et mmau ebol hn t mete n t sunagoge je n et oweab m p joeis a f soof mmo u je m pu choshchsh m p mou m p tbbo ehrai ejo f f jahm,"L`homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l`assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh; parce que l`eau qui ôte la souillure n`a pas été répandue sur lui, il est impur. " +Numbers 19.21,auo efe shope ne tn n u nomimon sha eneh auo p et choshchsh m p mou n choshchsh efe rohe n nef hoite auo p et na joh e p mou m p choshchsh f na shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l`aspersion de l`eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l`eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu`au soir. " +Numbers 19.22,auo n ka nim pai etere p et jahm na joh ero f efe shope e f jahm auo te psukhe et na joh e p akathartos e s na shope e s jahm sha p nau n ruhe,"Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu`au soir."" " +Numbers 20.1,auo a u eine nchi n shere m p iel mn t sunagoge ter s ehrai e t eremos n sina hm p shorp n ebot auo a f cho nchi p laos ehrai hn kades a mariham mu hm p ma et mmau a u toms s mmau,"Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C`est là que mourut Marie et qu`elle fut enterrée. " +Numbers 20.2,auo ne mn mou pe n t sunagoge auo a u souh ehrai ejn mouses mn aaron,"Comme il n`y avait pas d`eau pour l`assemblée, ils s`attroupèrent contre Moïse et Aaron. " +Numbers 20.3,a p laos sahu nnahrn mouses e u jo mmo s je e n e t nofre te e n ent a n mu ehrai hm p tako n nen sneu m pe mto ebol m p joeis,"Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: ""Que n`avons-nous péri quand nos frères périrent davant " +Numbers 20.4,auo etbe u a tetn en t sunagoge m p joeis ehrai e pei jaie e muut mmo n mn ne nshere mn n n tbnoue,"Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? " +Numbers 20.5,auo u pe p shau m pai je a tetn en tn ebol hn keme e tre n ei ehrai e pei ma eth ou u ma pe pai n se jo mmo f an auo mn bo n knte hi bo n eloole hi bo n hrman ude mn mou shoop e tre n so,"Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu où l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d`eau à boire?"" " +Numbers 20.6,auo a f ei nchi mouses mn aaron m pe mto ebol n t sunagoge erm p ro n te skene m p mntre auo a u paht u ehrai ejm pev ho auo a f uonh ebol nchi p eou m p joeis nnahra u,"Moïse et Aaron, s`éloignant de l`assemblée, vinrent à l`entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut. " +Numbers 20.7,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 20.8,je ji m p cherob n g souh ehun n t sunagoge ntok mn aaron m pek son auo shaje mn t petra m pev mto ebol e s na ti n nes mou n tetn eine na u ebol n u mou ebol hn t petra n tetn tso n t sunagoge mn nev tbnoue,"""Prends le bâton et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu`il donne ses eaux; et tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu donneras à boire à l`assemblée et à son bétail."" " +Numbers 20.9,a mouses ji m p cherob pai e tm pe mto ebol m p joeis kata th e nt a p joeis joo s,"Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné. " +Numbers 20.10,auo a f souh ehun nchi mouses mn aaron n t sunagoge m pe mto ebol n t petra auo peja f na u je sotm ero i n at sotm me tn na eine ne tn ebol hn tei petra n u mou,"Puis Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit: ""Écoutez-donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l`eau de ce rocher?"" " +Numbers 20.11,auo a mouses fei ehrai n tef chij a f roht n t petra ehrai hm p cherob n sep snau a f i ebol nchi u mou e nasho f a s so nchi t sunagoge mn nev tbnoue,"Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton; et il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, ainsi que le bétail. " +Numbers 20.12,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses mn aaron je etbe je mpe tn pisteve e tbbo mmo i m pe mto ebol n n shere m p iel etbe pai n t et na ji an ntotn n tei sunagoge ehun e p kah pai nt a i taa f na u,"Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron: ""Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."" " +Numbers 20.13,pai pe p mou n t antilogia je a u sahu nchi n shere m p iel m pe mto ebol m p joeis auo a f tbbo ehrai nhet u,"Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d`Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux. " +Numbers 20.14,mouses de a f jou n hen faishine ebol hn gade sha p rro nedom e f jo mmo s je nai n etere pek son p iel jo mmo u je ntok k soun e p hise ter f nt a f ei ejo n,"De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d`Edom, pour lui dire: ""Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées. " +Numbers 20.15,ji nen eiote e a u bok e p eset e keme e a u rrmnkeme hn n keme n u meeshe n hou auo a u thmko mmo n nchi n rm n keme anon mn nen eiote,"Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères. " +Numbers 20.16,a n ji shkak ehrai e p joeis a p joeis sotm e ten sme a f jou n nu aggelos ebol hn t pe a u fentn ebol hn keme tenu che ten hen gades u polis nte u meros hen ne k tosh,"Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d`Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton terrictoire. " +Numbers 20.17,te nneu ebol hitm pek kah n te n na bok an ebol hen ne k soshe ude ebol hn nek maneloole ude n te n na se mou an ebol hm pek shei e n na mooshe hn te hie p rro n te n na raktn an e unam ude hbur shante n parage n nek tosh,"Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons traversé ton terrictoire."" " +Numbers 20.18,auo peja f na u nchi p rro nedom je n g nashei an ebol hitoot e shope mmo n hn u polumos te nneu ebol ten mishe nmma k,"Edom lui dit: ""Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée."" " +Numbers 20.19,auo peja u na f nchi n shere m p iel je te n na mooshe harat f m p mou shante n saat k enshan so ebol hm pek mou anon mn nen tbnoue ten na ti na k ntef laos alla pei hob u laau pe je ten na mooshe harat f m p tou shante n saat k,"Les enfants d`Israël lui dirent: ""Nous monterons par la grande route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix. Ce n`est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds."" " +Numbers 20.20,ntof de peja f je nne k eshei ebol hitoot auo a f ei ebol nchi p rro nedom e tomnt ero u hn u noch m meeshe mn u chij e s joor,"Il répondit: ""Tu ne passeras pas!"" Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. " +Numbers 20.21,mpe p rro nedom erhna f n ti te hie m p iel e ei ebol hn nef tosh a p iel rakt f ebol mmo f,C`est ainsi qu`Edom refusa de donner passage à Israël sur son terrictoire; et Israël se détourna de lui. +Numbers 20.22,a u toun de ebol hn kades a u ei nchi n shere m p iel t sunagoge ter s ehrai e o r p tou,"Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à " +Numbers 20.23,auo peje p joeis e mouses mn aaron hn or p tou hijn n tosh m p kah nedom e f jo mmo s,"la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur " +Numbers 20.24,je eis aaron se na oweh f nnahrm pef laos je n tetn abok an ehun e p kah pai nt a i taa f e n e ten eiote etbe je a tetn ti nuchs na i hijm p mou m p sahu,"la frontière du pays d`Edom: ""Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba. " +Numbers 20.25,ji n aaron mn eleazar pef shere n g jit u ehrai ejn or p tou m p mto ebol n t sunagoge ter s,"Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. " +Numbers 20.26,n g ko n aaron ka heu n tef stole n g ti mmo s hioo f n eleazar pef shere aaron de n se oweh f e ehrai n f mu hm p ma et mmau,"Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C`est là qu`Aaron sera recueilli et mourra."" " +Numbers 20.27,mouses de a f eire kata th e nt a p joeis ueh sahne na f a f ji mmo f ehrai ejm p tou m pe mto ebol n t sunagoge ter s,"Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute " +Numbers 20.28,a f ko mmo f ka heu n nef hoite a f ti mmo u hioo f en eleazar pef shere aaron mu hijn t ape m p tou auo a mouses ei e p eset hi p tou mn eleazar,"puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. " +Numbers 20.29,a t sunagoge ter s na u je a u ka aaron nso u a u rime e aaron m maab n hou nchi p ei ter f m p iel,"Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours. " +Numbers 21.1,a f sotm de nchi pe khananaios p rro narad p et ueh hn t eremos je a f ei nchi p iel e te hie na thari n a f polumi mn p iel a u fi ebol nhet u n u aikhmalosia,"Le Chananéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers. " +Numbers 21.2,a p iel eret e n ue ret e f jo mmo s je eshope ershan p joeis ti m pei laos e ta chij ti na tako mmo f mn tef polis,"Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: ""Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l`anathème."" " +Numbers 21.3,a p joeis sotm e te sme m p iel auo a f ti m pe khananaios e nef chij a f eire mmo f n bote mn tef polis a u mute e p ran m p ma et mmau je p anathema,"Yahweh entendit la voix d`Israël et livra les Chananéens; on les dévoua à l`anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma. " +Numbers 21.4,a u toun ebol hn or p tou te hie et neu ehrai hijn th alassa a u kote e p kah nedom auo a p laos er het shem hi te hie,"Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d`Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse: " +Numbers 21.5,a p laos katalalei nsa mouses e f jo mmo s je etbe u a tetn n tn ebol hn keme e muut mmo n hrai hn t eremos je mn oeik shoop na n ude mou ten psukhe de a s meste p oeik et shueit,"""Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Il n`y a point de pain, il n`y a point d`eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture."" " +Numbers 21.6,auo a p joeis joo u ehun e p laos n hen hof n ref muut a u loks e p laos a u mu nchi u meeshe e f osh ebol hn n shere m p iel,"Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourrut beaucoup de gens en Israël. " +Numbers 21.7,a p laos ei erat f e mouses e u jo mmo s je a n r nobe a n shaje nsa p nute auo a n shaje nso k tenu che sops m p joeis haro n jekas efe fi ebol haro n n nei hof auo a mouses sops m p joeis etbe p laos,"Le peuple vint à Moïse et dit: ""Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu`il éloigne de nous ces serpents."" Moïse pria pour le peuple. " +Numbers 21.8,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je ma tamio n u hof n homnt n g kaa f hijn u maein auo a sshan shope nte p hof luks n u rome rome nim et u naloksu nchi n hof mar u chosht ero f n se onh,"Et Yahweh dit à Moïse: ""Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie."" " +Numbers 21.9,auo a mouses tamio m p hof n homnt a f taho mmo f erat f ejn u maein auo esshan shope nte p hof uem u rome n f chosht ehun hm p hof n homnt sha f onh,"Moïse fit un serpent d`airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu`un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d`airain, et il vivait. " +Numbers 21.10,auo a u toun de nchi n shere m p iel ebol hm p ma ete mmau a u uehnau hn roboth,"Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. " +Numbers 21.11,a u toun de ebol hn roboth a u uehnau hn akhalgai hi pe kro hen teremos m pe mto ebol m moab kata m ma n sha m p re,"Ils partirent d`Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. " +Numbers 21.12,a u toun de ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hm p eia nsared,"Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared. " +Numbers 21.13,a u toun de ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hm pek ro narno hn t eremos et ueu ebol hn n tosh n n amorraios pai gar pe arnon p et hn n tosh m moab hn t mete m moab auo hn t mete n n amorraios,"Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l`Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du terrictoire des Amorrhéens; car l`arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens. " +Numbers 21.14,etbe pai se jo mmo s hm p joome je p polemos m p joeis a f rokh m moab mn pe khimarros narnon,"C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: ""Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l`Arnon, " +Numbers 21.15,auo a f smine n ne khimarros e tre er uoh nhet u pai et hen ehun n tosh m moab,"et la pente des torrents qui s`étend vers le site d`Ar et s`appuie à la frontière de Moab."" " +Numbers 21.16,ere t shote hm p ma et mmau t shote de te tai nt a p joeis joo s e mouses je souh ehun m p laos ero s ta ti na u n u mou e soo f,"De là ils allèrent à Beer. C`est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse ""Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau."" " +Numbers 21.17,tote p iel a f jo n nu jo hijn t shote je ameitn ebol ter tn erat f,"Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le! " +Numbers 21.18,n t shote je a n arkhon shike mmo s na u je a u kehkohs nchi n errou e nen hethnos hrai hn tev mnt rro hm p tre u r joeis ero u jin e t shote shante k ei ehrai,"Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs " +Numbers 21.19,e nathanaen auo din e nathanaein shante k ei ehrai e manael shante k ei ehrai e manamoth,"Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à " +Numbers 21.20,auo jin ebamoth shante k ei ehrai et kolufem p et kehkoh p et chosht m pe mto ebol n t eremos,"Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert. " +Numbers 21.21,auo jin e p ma et mmau a mouses joo u n hen baishine erat f nzeon p rro n n amorraios hn hen shaje n eirenikon e f jo mmo s,"Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire: " +Numbers 21.22,je ten na ei ebol hitm pek kah ene mooshe e te hie n te n na raktn an ehun e s oshe ude ehun e ma n eloole n te n na se mou an ebol hn tek shote u hie p rro tetn na bok ebol nhet s shante n uotb n nek tosh,"""Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton terrictoire."" " +Numbers 21.23,auo m pezeon tite hie m p iel e tre f ei ebol hen ne f tosh auo a f souh nchi zeon m pef laos ter f a f ei ebol e t eremos e mishe mn p iel auo a f ei ehrai e es sa a f ser e mlah ebol ube p iel,"Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son terrictoire; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d`Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël. " +Numbers 21.24,p nute de a f roht mmo f hn u hotb n sefe a f r joeis e pef laos jin earnon shahrai eiabok auo shahrai n shere n amma n je ereiazer hn n tosh n shere nnamman,"Israël le frappa du tranchant de l`épée, et se rendit maître de son pays depuis l`Arnon jusqu`à Jaboc, jusqu`aux enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était forte. " +Numbers 21.25,a p iel ji n nei polis ter u a f uoh hn m polis ter u n n amorraios,"Israël prit toutes ces villes et Israël s`établit dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort. " +Numbers 21.26,auo pai a f polumei mn p rro m moab n shorp a f ji m pef kah ter f jin e aroel shahrai e arnon,"Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé " +Numbers 21.27,etbe pai sha u joo s nchi n et jo n nei ainigma je bok ehun e esebon jekas eve kot s n se sobte m p polis nzeon,tout son pays jusqu`à l`Arnon. C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hésebon! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée! +Numbers 21.28,je u koht p ent a f ei ebol hn ezebon auo u shah n k oht ebol hn t polis nzeon auo a f uom shahrai e moab auo a f om k n te stule narnon,"Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l`Arnon. " +Numbers 21.29,uoi ne moab auo a u tako m p laos n khamos a u paradidu n nev shere e tre u ujai mn nev sheere n aikhmalotos m p rro n n amorraios zeon,"Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. " +Numbers 21.30,auo pev sperma na tako auo ese bo n shahrai edebon auo nev hiome a u jero n u koht ejn moab,"Et nous avons lancé sur eux nos traits; Hésebon est détruite jusqu`à Dibon; nous avons dévasté jusqu`à Nophé, avec le feu jusqu`à Médaba. " +Numbers 21.31,p iel de a f uoh hn m polis ter u n n amorraios,Israël s`établit dans le pays des Amorrhéens. +Numbers 21.32,auo a f jou nchi mouses e musht niezer auo a f jit s mn nes tm e auo a f nuje ebol m p amorraios p et ueh hm p ma et mmau,"Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient. " +Numbers 21.33,a u kto u de a u tale ehrai e te hie n tba san auo a f ei ebol nchi og p rro n tba san e tre f tomnt ero u ntof mn pef laos ter f ehrai e hudraein,"Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combrattre à Edraï. " +Numbers 21.34,auo peje p joeis e mouses je mpr r hote het f je a i ti mmo f ehrai e nek chij mn pef laos ter f mn pef kah ter f n g eire na f kata th e ent a k eire m p rro n n amorraios pai et ueh hn esebon,"Yahweh dit à Moïse: ""Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."" " +Numbers 21.35,auo a f roht mmo f mn nef shere mn pef laos ter f shante tm laau n n ibe shojp hrai nhet u auo a f kleronomei m pev kah,"Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu`à ne pas lui laisser de survivant, et ils s`emparèrent de son pays. " +Numbers 22.1,a u toun de nchi n shere m p iel ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hrai hn m ma n hotp m moab hahtm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Les enfants d`Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. " +Numbers 22.2,auo a f nau nchi barak p shere n sefor e hob nim nt a p iel aa u n n amorraios,"Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu`Israël avait fait aux Amorrhéens; " +Numbers 22.3,a moab r hote het f m p laos m p joeis ne f osh gar mmate pe a moab de hojhej mmate m pe mto ebol n n shere m p iel,"et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux; il fut saisi d`épouvante en face des enfants d`Israël. " +Numbers 22.4,peje moab nt kerusia ter s m madiham je tenu nei laos na uom mmo n mn n ete m pen kote ter u n th e nev mase e f na uom n nu ma n hareh hn t soshe barak de p shere n sefor e n e p rro m moab pe m pe uoeish et mmau,"Moab dit aux anciens de Madian: ""Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs."" " +Numbers 22.5,a f jou ne hen fai shine sha balaham p shere nbeor far owe ete pai pe et hijn p iero m p kah n n shere m pef laos e tre u mute ero f na f e f jo mmo s je eis u laos a f ei ebol hn keme auo eis heete a f hobs m p ho m p kah auo pai a f ueh na f hituo i,"-Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. - Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l`appeler et lui dire: " +Numbers 22.6,tenu che amu n g shuerpei laos na i je f chmchom ehue ero n eshope ten na sh chmchom n reht hoine ebol nhet u ten noj f ebol hm pen kah je ti soun anok je pe tek na smu ero f sha f shope e f smamaat auo p et k na shuor f ntok f na shope ha p sahu,"""Voici, un peuple est sorti d`Egypte; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit."" " +Numbers 22.7,auo a s bok nchi tkerusia ter s m moab mn t kerusia m madiham ere nev hnaau n shine hn nev chij a u ei sha balaham a u jo na f n n shaje nbarak,"Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac. " +Numbers 22.8,peja f na u nchi balaham je enkotk hahte i n ti ushe ti na jo ne tn n ne hbeue etere p joeis na joo u na i auo n arkhon m moab a u cho hahtn balaham,"Balaam leur dit: ""Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira."" Et les princes de Moab restèrent chez Balaam. " +Numbers 22.9,p nute de a f ei sha balaham peja f na f je ere ni rome er u hahte k,"Dieu vint à Balaam et lui dit: ""Qui sont ces hommes que tu as chez toi?"" " +Numbers 22.10,peje balaham je barak p shere n sefor p rro m moab p ent a f tnnou su sharo i e f jo mmo s,"Balaam répondit à Dieu: ""Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: " +Numbers 22.11,je eis u laos a f ei ebol hn keme auo eis heete a f hobs m p ho m p kah auo pai a f ueh na f hituo i tenu che amu n g shuerpei laos na i ta nau je ti na shchmchom n roht mmo f tajoore f ebol hm pa kah,"Voici, le peuple qui est sorti d`Egypte couvre la face de la terre; viens donc, maudis-le-moi; peut-être ainsi pourrai-je le combrattre et le chasser."" " +Numbers 22.12,peje p nute n balaham je nne k bok mmau ude n nek sahu m pei laos je f smamaat gar,"Dieu dit à Balaam: ""Tu n`iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."" " +Numbers 22.13,abraham de toun m p nau n shorp peja f n n arkhon nbarak je pot sha p eten joeis mpe p nute uotet e tr a ei nmme tn,"Le matin, Balaam, s`étant levé, dit aux princes de Balac: ""Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous."" " +Numbers 22.14,a u toun nchi n arkhon m moab a u ei erat f n barak peja u na f je mpe balaham uosh e ei nmma n,"Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent: ""Balaam a refusé de venir avec nous."" " +Numbers 22.15,a f uoh etoot f nchi barak e jo u n hen ke arkhon e u osh auo e u taieu e nai,Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut +Numbers 22.16,a u ei sha balaham peja u na f je nai n etere barak p shere n sefor jo mmo u je ti aksiu mmo k mpr jnaau e ei sharo i,"rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: ""Ainsi parle Balac, fils de Séphor: ""Que rien, je te prie, ne t`empêche de venir vers moi; " +Numbers 22.17,je hn u taio ti na taio k auo n ete k na jou ti na taa u na k,"car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie; maudis-moi ce peuple."" " +Numbers 22.18,a f uoshb nchi balaham peja f e n arkhon nbarak je ershan barak ti na i m pef ei ter f e f meh n nub hi hat n ti na shchmchom an e paraba m p shaje m p joeis e aa f n u kui e u noch hm pa het,"Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac: ""Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande. " +Numbers 22.19,tenu che cho hahte i hot teutn n ti ke ushe taeime je u p etere p joeis na owehmef e joo f na i,"Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore."" " +Numbers 22.20,p nute de a f ei sha balaham n te ushe peja f na f je eshje nt a nei rome ei e mute ero k toun n g oweh k nso u alla p shaje pe pai e ti na joo f ero k pai eke aa f,"Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit: ""Si ces hommes sont venus pour t`appeler, lève-toi et va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai."" " +Numbers 22.21,a f toun nchi balaham m p nau n shorp a f hok n tefeo a f mooshe mn n arkhon m moab,"Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab. " +Numbers 22.22,a f toun nchi n aggelos m p joeis a f ei ebol hn t pe e tauo f e p eset ntof de ne f taleu etefeo ere pef hmhal snau nmma f,"La colère de Dieu s`alluma parce qu`il allait, et l`ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. - Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. - " +Numbers 22.23,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis e f ahe rat f hi te hie ere tef sefe tokm hn tef chij ateo rike mmo s ebol hi te hie a s mooshe hn t soshe a f hiue ero s hm p cherob e ent s e te hie,"L`ânesse vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l`ânesse pour la ramener dans le chemin. " +Numbers 22.24,p aggelos de m p joeis a f ahe rat f ute ne je nen choom ere u joljl sapeisa mmo f auo u joljel nsa pai mmo f,"Alors l`ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y " +Numbers 22.25,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis a s lojh mmo f ehun e t jo a s lojlej n t uerete n balaham a f uoh etoot f nchi balaham e hiue ero s,"avait une clôture de chaque côté. Voyant l`ange de Yahweh, l`ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau. " +Numbers 22.26,p aggelos de m p joeis a f uoh etoot f a f bok a f ahe rat f hn u ma e f cheu pai ete mn chom ere kt tek unam e e hbur,L`ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n`y avait pas d`espace pour se détourner à droite ou à gauche. +Numbers 22.27,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis a s enkotk ha balaham a f chont nchi balaham a f hiue ete o hm p cherob,"L`ânesse, en voyant l`ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s`enflamma, et il frappa l`ânesse de son bâton. " +Numbers 22.28,p nute de a f uon e t tapro n te o auo peja s n balaham je u pe nt a i aa f na k je a k hiue ero i p meh shomnt n sop pe pai,"Yahweh ouvrit la bouche de l`ânesse, et elle dit à Balaam: ""Que t`ai-je fait, que tu m`aies frappée ces trois fois?"" " +Numbers 22.29,peje balaham n te o je ebol je ar ti hise nai auo e nere u sefe ntoot neinakonse pe,"Balaam répondit à l`ânesse: ""C`est parce que tu t`es jouée de moi; si j`avais une épée dans la main, je te tuerais à l`instant."" " +Numbers 22.30,peje teo n balaham je me ang tekeo an tai e sha k ale ero s jin tek mnt kui sha p ou n hou me hen uobsh a iobsht ero k a i r tei he na k ntof de peja f je mpe,"L`ânesse dit à Balaam: ""Ne suis-je pas ton ânesse, que tu a toujours montée jusqu`à présent? Ai-je l`habitude d`agir ainsi envers toi?"" Et il répondit: ""NON."" " +Numbers 22.31,p nute de a f cholp ebol n balaham a f nau e p aggelos m p nute e f ahe rat f hn t mete nte hie ere tef sefe tokm hn tf chij auo a f paht f ejm pef ho a u usht,"Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s`inclina et se prosterna sur son visage. " +Numbers 22.32,peje p aggelos m p joeis na f je etbe u a k hiue e tekeo p meh shomnt n sop pe pai auo eis heete anok a i ei e p eset e tauo k ehrai ebol je tek hie e r shau an m pe mto ebol,"L`ange de Yahweh lui dit: ""Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine. " +Numbers 22.33,auo te o ntere s nau ero i a s rakts ebol mmo i p meh shomnt n sop pe pai e ne mpe s rakts de tenu ne i na mout k pe te o de tatanho s,"L`ânesse m`a vu; et elle s`est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s`était pas détournée devant moi, je t`aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie."" " +Numbers 22.34,peje balaham m p aggelos m p joeis je a i r nobe ne i soun gar an je ntok pe tahe rat f ube i hn te hie e t mnt ero i tenu che eshje pei hob e r shau na k anta kto i,"Balaam dit à l`ange de Yahweh: ""J`ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m`en retournerai."" " +Numbers 22.35,peje p aggelos m p nute n balaham je mooshe mn nei rome plen p shaje e ti na joo f na k pai eke hareh ero f e tre k joo f a f bok nchi balaham mn n arkhon nbarak,"L`ange de Yahweh dit à Balaam: ""Va avec ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai."" Et Balaam alla avec les princes de Balac. " +Numbers 22.36,a f sotm nchi barak je a f ei nchi balaham a f ei ebol e tomnt ero f e t polis m moab tai e t hent osh narnon hn u meros ne n tosh,"Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu`à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l`Arnon, à l`extrème frontière. " +Numbers 22.37,pejebarak n balaham je me mp ei tnnou nso k m mute ero k etbe u mpe k ei sharo i name n ti na shchmchom ap pe e taio k ne i na jou an nso k pe,"Balac dit à Balaam: ""N`avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t`appeler? Pourquoi n`es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur?"" " +Numbers 22.38,peje balaham nbarak je eis heete a i ei sharo k me ti na eshchmchom tenu n je laau n shaje p shaje pai etere p nute na taa f e ta tapro pai p e ti na joo f,"Balaam dit à Balac: ""Voici, je suis venu vers toi; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai."" " +Numbers 22.39,a balaham de bok mn balak a f ei ehrai m polis n ner soue,"Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth. " +Numbers 22.40,abalak shoot n hen esou mn hen mase a f jo u su n balaham mn n arkhon et nmma f,"Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui. " +Numbers 22.41,auo htoue ntere f shope a f i n barak n balaham a f talo mmo f ejn te stule m p bahal a f tauo f hm p ma et mmau e u meros nte p laos,"Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d`où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple. " +Numbers 23.1,peje balaham nbarak je kot na i m pei ma n sashf n sheue n g sobte na i m pei ma n sashf m mase mn sashfe n oile,"Balaam dit à Balac: ""Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."" " +Numbers 23.2,auo abarak eire kata th e nt a balaham joo s na f a f talo ehrai n u mase mn u oile e t sheue,"Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. " +Numbers 23.3,peje balaham nbarak je ahe rat k ejn tek thusia ta mooshe ta nau je e n e p nute na uonh ero i hm p tra mooshe e tomnt ero f auo p shaje e t ef na tauo f ero i ti na joo f ero k abarak ahe rat f hijn tef thusia a balaham mooshe e jn e p joeis auo a f mooshe hn u sevtn,"Balaam dit à Balac: ""Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu`il me fasse voir, je te le dirai."" Et il s`en alla sur une hauteur dénudée. " +Numbers 23.4,p nute de a f uonh ebol e balaham peje balaham na f je eis t sashfe n sheue a i sbtot u auo u mase mn u oile a i talo u e t sheue,"Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: ""J`ai dressé sept autels, et j`ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier."" " +Numbers 23.5,a p nute nuje n u shaje e t tapro n balaham auo peja f na f,"Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit: ""Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi."" " +Numbers 23.6,je kot k sha balak n g shaje nmma f kata tei he,"Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous " +Numbers 23.7,auo a f kot f sharo f a f he ero f e f ahe rat f ejn nef holokautoma auo ere n arkhon ter u m moab nmma f pe pna de m p nute a f shope ehrai ejo f a f jo n tef parabole e f jo mmo s je barak p rro m moab a f tnnou nso i ebol hn t mesopotamia a f tnnou ebol hn n tueie nmma n sha e f jo mmo s je amu n g shur iakob na i n g sahu m p iel,"les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant: D`Aram, Balac m`a fait venir, le roi de Moab m`a fait venir des montagnes de l`Orient: ""Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!"" " +Numbers 23.8,n ash n he e i na sh sahu m p ete mpe p nute sahu mmo f e je etbe u ti na housh m p ete mpe p nute housh ero f,"Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n`est pas courroucé? " +Numbers 23.9,je ji n ta pene n tueie ti na chosht ero f auo n bunos na fi pef roush je eis heete eis u laos e f na uoh mauaa f auo ash n hethnos p et na shope e f tnton ero f,"Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère: c`est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations. " +Numbers 23.10,je nim p ent a f shope ebol hm pek sperma iakob e je nim p et na ji e pe nen demos m p iel ere ta psukhe mu hn ne psukhoue nen dikaios auo ere pa sperma na shope n th e m pev sperma,"Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur! " +Numbers 23.11,pejebarak n balaham je u pe pai nt a k aa f na i nt a i mute ero k e shur na jindeeve auo eis heete hn u smu ero u,"Balac dit à Balaam: ""Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que " +Numbers 23.12,peje balaham nbarak je u p ent a i aa f na k me nt a i joo s na k an je p etere p nute na taa f e ta tapro nai ne et na rhtor ero i e tr a jo u,"Il répondit et dit: ""Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met " +Numbers 23.13,pejebarak na f je aitei amu nmma i e ke ma pai ete n g na nau an e p laos mmau alla u meros nta f p ete k na nau ero f p laos de ter f n g tm nau ero f n g shuor f na i hm p ma et mmau,"dans ma bouche?"" Balac lui dit: ""Viens avec moi à une autre place, d`où tu le verras; tu en verras seulement l`extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi."" " +Numbers 23.14,a f ji de mmo f ejn t ape m p tou e t ke hkoh m p ma n chosht ebol n t soshe auo a f kot mmau n sashfe n sheue a f talo n u mase mn u oile e t sheue,"Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. " +Numbers 23.15,peje balaham ebarak je ahe rat k ejn tek thusia anok ti na bok e jn e p nute,"Et Balaam dit à Balac: ""Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j`irai là à la rencontre de Dieu."" " +Numbers 23.16,a f tomnt de e balaham a f nuje n u shaje e tef tapro auo peja f na f je kot k sha barak auo nai eke jou na f,"Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: ""Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."" " +Numbers 23.17,auo a u kot f sharo f ntof de ne f ahe rat f ejm pef holokautoma ere n arkhon ter u m moab nmma f pejebarak na f je u pe nt a p joeis joo f na k,"Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit: " +Numbers 23.18,auo a f jou n tef parabole peja f je toun barak n g sotm ji sme p mntre p shere n sefor,"""Qu`a dit Yahweh?"" Et Balaam prononça son discours, en disant: Lève-toi, Balac, et écoute: prête-moi l`oreille, fils de Séphor: " +Numbers 23.19,n th e an n u rome pe p nute e tre u tiihap ero f ude n th e an n u shere n rome e tre u chont ero f ntof a f joo s me n f na eire an f na shaje auo n f tmmun ebol,"Dieu n`est point un homme pour mentir, ni un fils d`homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, Qui parle et n`exécute pas? " +Numbers 23.20,eis heete nt a u ji mmo i e smu ti na smu de ta tm kto i ebol,"Voici, j`ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne révoquerai point. " +Numbers 23.21,n ne hise shope hn iakob ude n ne mokhs u onh ebol hm p iel je p joeis p nute f shoop nmma f n et ha eou n arkhon nhet f je,"Il n`aperçoit pas d`iniquité en Jacob il ne voit pas d`injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l`acclamation d`un roi. " +Numbers 23.22,p nute p ent a f ent u ebol hn keme n th e m p eou n u monogeros na f,"Dieu les fait sortir d`Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle. " +Numbers 23.23,mmntrefjimoeit gar hn iakob ude mn hnau n shine hm p iel kata pe uoeish se na shaje hn iakob auo p iel,"Parce qu`il n`y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir. " +Numbers 23.24,e i u laos na toun n th e n neimas m muei auo na shash u mmo f n th e n nei muei n f na nkotk an shante f uom n u pahs auo f na so m pe snof n n hatbes,"Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion; il ne se couche point qu`il n`ait dévoré sa proie, et qu`il n`ait bu le sang des blessés. " +Numbers 23.25,auo peje balak ehun hn balaham je ude hn u sahu mpr shuor f na i ude e k smu mpr smu ero f,"Balac dit à Balaam: ""Ne le maudis pas et ne le bénis pas."" " +Numbers 23.26,auo a f uoshb nchi balaham peja f nbalak je me m pi shaje nmma k e i jo mmo s je p shaje ete p nute na jo f nai ti na aa f,"Balaam répondit et dit à Balac: ""Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que dira Yahweh?"" " +Numbers 23.27,auo pejebalak n balaham je amu n ta jit k e ke ma eshje f na r ana f m p nute auo n g shuor f na i hm p ma et mmau,"Balac dit à Balaam: ""Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."" " +Numbers 23.28,auo balak ji n balaham ejn jof mfogor p et neu ehun e t eremos,"Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert. " +Numbers 23.29,auo peje balaham nbalak je kot na i m pi ma n sashfe n sheue auo n g sobte na i m pei ma n sashf m mase mn sashf n oeile,"Et Balaam dit à Balac: ""Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."" " +Numbers 23.30,auo a f eire nchi balak kata th e ent a f joo s na f nchi balaham auo a f talo ehrai n u mase mn u oeile ejn t sheue,"Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. " +Numbers 24.1,auo a f nau nchi balaham je u p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pe smu e p iel mp f bok kata pef sont e tomt ero f hn u mnt erefjimaein alla a f kote pef ho e t eremos,"Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n`alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté du désert. " +Numbers 24.2,auo a balaham fi n nef bal ehrai a f nau e p iel e f mooshe ka ta urshe auo a pe pna m p nute shope ehrai ejo f,"Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l`Esprit de Dieu fut sur lui, " +Numbers 24.3,a u ji n tef parabole peja f peja f nchi balaham p shere nbeor peja f nchi p rome et eiorh name,"et il prononça son discours, en disant: Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est " +Numbers 24.4,pai ent a f nau e th orasis m p nute hn u obsh ere nef bal cholp ebol,"oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent. " +Numbers 24.5,eshje nanu nek eei iakob nek skene p iel,"Qu`elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël! " +Numbers 24.6,n th e n nek rou et o n haeibes auo n th e n n paradeisos et hijn ne ierou auo n th e nei skene na i nt a p joeis pesse mmo u auo n th e n nei kedros et hijn m mou,"Elles s`étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d`un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux. " +Numbers 24.7,auo u rome neu ebol hm pef sperma auo f na r joeis e hen hethnos e nasho u n f jise ehue t mnt rro n gog auo n s auksane nchi tef mnt rro,"L`eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s`élève au-dessus d`Agag, et son royaume est exalté! " +Numbers 24.8,je p nute p ent a f ji moeit het f e f neu ebol hn keme n th e m p eou m p monokeros na f je f na uom n n hethnos mn nef jinjeev n f uom on n nev nomte mn nev altkas f na somt m pef jaje hitn nef sote,Dieu le fait sortir d`Egypte: il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches. +Numbers 24.9,a f rakt f a f mton mmo f n th e n nei mui nim p et na sh tunos f n et smu ero k se smamaat auo n et sahu mmo k se shuort,"Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira! " +Numbers 24.10,abarak n uchs ejn balaham a f roht n nef chij ejn nev ereu auo peja f nchi barak n balaham je mnt a i mute ero k e s huer pa jaje nai auo eis heete hn u smu a k smu ero f p meh shomnt n sop pe pai,"La colère de Balac s`enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam: ""Je t`ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n`as " +Numbers 24.11,tenu che bok ehrai e pek ma ne a i joo s pe je ti na taio k tenu che a p nute aposterei mmo k e p eou,"fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te comblerais d`honneur; et voici, " +Numbers 24.12,ntere balaham mn barak je nai peje balaham nbarak je me mp ei joo s e nek faishine nt a k tnnoojsu sharo i,"Yahweh t`écarte de l`honneur."" Balaam répondit à Balac: ""N`ai-je pas dit à tes messagers que tu m`as envoyés: " +Numbers 24.13,je eshope ershan barak ti na i m pef ei ter f e f meh n nub hi hat mn chom mmo i e paraba m p shaje m p joeis e tr aa f n u p eth ou e u p et nanu f haro i mauaa t p nute na joo u na i n e ti na tauo u,"Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai? " +Numbers 24.14,auo tenu ti na pot ehrai e pa ma amu ta ji shojne na k je ere pei laos na r u m pek laos hn th ae n ne hou,"Et maintenant, voici, je m`en vais vers mon peuple; viens donc, que je t`annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours."" " +Numbers 24.15,auo ntere f kto f e tef parabole peja f je pejebalaham p shere nbeor peje p rome et iorh hn u me,"Et Balaam prononça son discours et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l`homme dont l`oeil est fermé; " +Numbers 24.16,et sotm e n shaje m p nute e t soutn n u sbo ebol hitm p et jose et nau e u horasis nte p nute hn u hineb ere nef bal cholp ebol,"oracle de celui qui entend les parols de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s`ouvrent. " +Numbers 24.17,ti na tauo f auo tenu on ti na smu auo n f na hon ehun an un u siu na sha ebol hn iakob auo un uro me na toun ebol hm p iel f na uoshf n n arkhegos m moab f na shol n n shere ter u e nseth,"Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s`élève d`Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte. " +Numbers 24.18,edom f na shope n u kleronomia esau pef jaje f na shope n u kleronomeia p iel de a f ei ehrai hn u chom,"Edom est sa possession; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance. " +Numbers 24.19,f na toun ebol hn iakob n f tako m p et na ujai ebol hn t polis,"De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d`Edom. " +Numbers 24.20,auo ntere f nau e p amalek a f kot f e tef parabole peja f je u arkhe n te n hethnos pe p amalek pef sperma na tako,"Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit: Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine. " +Numbers 24.21,auo ntere f nau e kaineos a f kot f e tef parabole peja f je f joor nchi pek ma n uoh auo ekshan ka nek shere hrai hn u petra,"Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit: Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc. " +Numbers 24.22,auo evshan shope nbeor nchi hen shere m panurgos n assurios na aikhmaloteve mmo k,Toutfois le Cinéen ira se consumant; Jusqu`à quand? Assur l`emmènera en captivité. +Numbers 24.23,auo a f kot f on e tef parabole peja f je o nim p et na shope ershan p nute k anai,Balaam prononça son discours et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela? Des navires viennent de Citthim; +Numbers 24.24,auo f neu ebol hn n chij e nchidreos n se thmko nnassur se na mekhn hebraios auo ntou hi u sop se na tako,"ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine. " +Numbers 24.25,ntere balaham de toun a f bok a f kto f ehrai e pef ma balak hoo f a f kto f ehrai e pef ei,"Balaam s`étant levé, se mit en route et s`en retourna chez lui; Balac s`en alla aussi de son côté. " +Numbers 25.1,auo a p iel uoh hrai hn sadtin a p laos johm e porneve mn n sheere m moab,"Pendant qu`Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de " +Numbers 25.2,auo a u tahm u ehrai ejn ne thusia n nev eidolon a p laos uom ebol hn nev thusia auo a f uosht n nev eidolon,Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs +Numbers 25.3,a p iel shmshe nbeelfegor p joeis de a f chont hn u chont ehrai ejm p iel,"Israël s`attacha à Béelphégor, et la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël. " +Numbers 25.4,auo peje p joeis m mouses je ji n arkhegos nim nte p laos n g paradigmatize mmo u m p joeis m pe mto ebol m p re auo t orge m p chont na kto s ebol m p iel,"Yahweh dit à Moïse: ""Assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d`Israël."" " +Numbers 25.5,auo peje mouses n nefuloue m p iel je mare p owe p owe muut mpe f r me n ei p ent a f shmshe nbeelfegor,"Et Moïse dit aux juges d`Israël: ""Que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor."" " +Numbers 25.6,auo eis u rome ebol hn n shere m p iel a f ei a f em pef son mn u shime ebol hm madiham m pe mto ebol m mouses auo m p hot ebol n t sunagoge ter s n n shere m p iel ntou de ne u rime pe hatm p ro n te skune m p mntre,"Et voici qu`un homme des enfants d`Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l`assemblée des enfants d`Israël, qui pleuraient à l`entrée de la tente de " +Numbers 25.7,auo ntere f nau nchi feinees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb a f toun ebol hn t mete n t sunagoge a f ji n u siromastes hrai hn tef chij,"A cette vue, Phinées, fils d`Eléazar, fils d`Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l`assemblée; " +Numbers 25.8,a f bok ehun e te hro hi pahu m p rome p israelites a f kons u m pe snau p rome p israelites mn te shime ebol hitn tes oote auo a t orge lo hn n shere m p iel,"il prit une lance dans sa main, suivit l`homme d`Israël dans l`arrière-tente, et les perça tous deux, l`homme d`Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s`arrêta parmi les enfants d`Israël. " +Numbers 25.9,n ent a u mu de hrai hn te pluge a u r ju tafte n sho,Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. +Numbers 25.10,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 25.11,je finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb p ent a f ti hrok m pa chont hn n shere m p iel hm p tre u koh e pa koh hrai nhet u auo mp i bote ebol e nen shere m p iel hm pa koh,"""Phinées, fils d`Eléazar, fils d`Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d`Israël, parce qu`il a été animé de ma jalousie au milieu d`eux; et je n`ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants " +Numbers 25.12,aji s na f je eis heete anok ti na ti na f n nu diatheke n eirene,C`est pourquoi dis: Je lui accorde mon alliance de paix: +Numbers 25.13,n s shope na f mn pef sperma mnnso f u diatheke m mnt ueeb sha eneh etbe je a f koh e pef nute auo a f sops ha n shere m p iel,"ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l`alliance d`un sacerdoce perpétuel, parce qu`il a été jaloux pour son Dieu, et qu`il a fait l`expiation pour les enfants d`Israël."" " +Numbers 25.14,p ran de m p rome n israelites p ent a f kons mmo f mn te shime te ebol hn madiham pe sambri p shere nsalom p arkhon m p ei n t patria n sumeon,"L`homme d`Israël qui fut tué avec la Madianite s`appelait Zamri, fils de Salu; il était prince d`une maison patriarcale des Siméonites. " +Numbers 25.15,auo p ran n te shime te ebol hn madiham t ent a f koons te khasbi t sheere nsur p arkhon m p hethnos nommoth p ei n t patria n te madiham,"La femme Madianite qui fut tuée s`appelait Cozbi, fille de Sur, chef de tribu, de mainson patriarcale en Madian. " +Numbers 25.16,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 25.17,je ari jaje mmandinnaios n tetn patasse mmo u,"""Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les; " +Numbers 25.18,je n tou se o n jaje ero tn hn u krof auo se r krof ero tn etbe fogor mn khasbi t sheere m p arkhon m madiham tev sone t ent a u koons hm pe hou n te plege etbe fogor,"car ils ont agi en ennemis à votre égard, en vous séduisant par leurs ruses, au moyen de Phogor, au moyen de Cozbi, fille d`un chef de Madian, leur soeur, qui fut tuée le jour de la plaie survenue à l`occasion " +Numbers 26.1,auo a s shope mnnsa te plege p joeis a f shaje mn mouses mn eleazar p ueeb e f jo mmo s,"parla à Moïse et à Eléazar, fils d`Aaron, " +Numbers 26.2,je jin t aparkhe n t sunagoge ter s n nen shere m p iel jin juote n rompe kata n ei n nev patria uon nim et mooshe ebol hm pe mlah hrai hn n shere m p iel,"le prêtre, en disant: ""Faites le compte de toute l`assemblée des enfants d`Israël depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tous les hommes d`Israël et état de porter les armes."" " +Numbers 26.3,auo a f ji nchi mouses mn eleazar p ueeb hrai hn araboth n te moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant: " +Numbers 26.4,ji e juote n rompe e t pe kata th e nt a p joeis joo s e mouses auo n shere m p iel nt a u ei ebol hn keme,"""Vous ferez le recensement du peuple depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l`a ordonné à Moïse et aux enfants d`Israël, à leur sortie du pays d`Egypte."" " +Numbers 26.5,hrube n p shrp mise m p iel n shere de n hrube n pe enoj auo p demos n enokh pe fallusei p demos mfallus pe fallusei,"Ruben, premier-né d`Israël. Fils de Ruben: de Hénoch, la famille des Hénochites; de Phallu, la famille des Phalluites; " +Numbers 26.6,p demos nasron pe nasronei p demos mkharmi pe kharmeei,"de Hesron, la famille des Hesronites; de Charmi, la famille des Charmites. " +Numbers 26.7,na i ne n demos n hrube n auo tev epe se eire n hme shomnt n sho mn sashf n she maab,Telles sont les familles des Rubénites; leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente. +Numbers 26.8,auo n shere nfallus pe eliab,"- Fils de Phallu, Eliab. " +Numbers 26.9,auo n shere n eliab pe nabuel mn tathan mn abiron nai ne n noch n t sunagoge hm p tre u toun ejm p joeis,"- Fils d`Eliab: Namuel, Dathan et Abiron. C`est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu`elle se souleva contre Yahweh. " +Numbers 26.10,p kah a f uon e ro f a f om k mmo u mn t sunagoge ntere p koht uom m p shet taiu a u shope n u maein,"La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent d`exemple. " +Numbers 26.11,hn n shere ter u n kore m pu mu,Mais les fils de Coré ne moururent pas. +Numbers 26.12,auo n shere n sumeon p demos n n shere n sumeon p demos nanuel pe nanu nelei p demos niamin pe amenei p demos nakhin pe akheneei,"Fils de Siméon, selon leurs familles: de Namuel, la famille des Namuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; " +Numbers 26.13,p demos nkhara pe kharaei p demos nsa u na pe sa u na ei,"de Jachin, la famille des Jachinites; de Zaré la famille des Zaréites; de Saül, la famille des Saülites. " +Numbers 26.14,na i ne n demos n sumeon hrai hm pev chm p shine se eire n jut snous n sho,Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents. +Numbers 26.15,n shere de n iuda e r mn a u nan a f mu nchi er mn a u nan hm p kah n khanaan,"Fils de Gad, selon leurs familles: de Séphon, la famille des Séphonites; d`Aggi, la famille des Aggites; de Sunit, la famille des Sunites; " +Numbers 26.16,n shere de n iuda kata nev demos p demos nsedon pe sudoneei p demos m fares pefare sei p demos n sara pe saraei,"d`Ozni, la famille des Oznites; de Her, la famille des Hérites; " +Numbers 26.17,auo a u shope nchi n shere m fares p demos nasron p demos ni amu pe ia mue i,"d`Arod, la famille des Arodites; d`Ariel, la famille des Ariélites. " +Numbers 26.18,na i ne n demos n iuda kata pev chm p shine se eire n se tase n sho mn tiu n she,"Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés: quarante mille cinq cents. " +Numbers 26.19,auo n shere niesakhar kata nev demos p demos n th ora pe thoraei p demos mfowe pe foweei,Fils de Juda: Her et Onan; mais Her et Onan moururent au pays de Chanaan. +Numbers 26.20,p demos niassub pe iassube ei p demos nsambran pe sambraniei,"Voici les fils de Juda selon leurs familles: de Séla, la famille des Sélaïtes; de Pharès, la famille des Pharésites; de Zaré, la famille des Zaréites. " +Numbers 26.21,na i ne n demos niesakhar ebol hm pev chm p shine se eire n se tafte n sho mn shmt she,"- Les fils de Pharès furent: de Herson, la famille des Hesronites; de Hamul, la famille des Hamulites. - " +Numbers 26.22,auo n shere nzabulon kata nev demos p demos nsarad pe saradaei p demos nallon pe allonei p demos nallael pe allaelei,"Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés: soixante-seize mille cinq cents. " +Numbers 26.23,na i ne n demos n zabulon ebol hm pev chm p shine se eire n tiu n sho mn tiu n she,"Fils d`Issachar selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; " +Numbers 26.24,auo n shere n g ad kata nev demos p demos nsafon pe safonei p demos naggei pe aggei p demos n s un pe sun e ei,"de Phua, la famille des Phulaïtes; de Jasub, la famille des Jasubites; de Semran, la famille des " +Numbers 26.25,p demos nazeinei pe azeneei p demos naddei pe addeeiei,"Telles sont les familles d`Issachar, selon leurs recensés: soixante-quatre mille trois cents. " +Numbers 26.26,p demos nallon pe alloniei p demos n ariel pe arielei,"Fils de Zabulon selon leurs familles: de Sared, la famille des Sarédites; d`Elon, la famille des Elonites; de Jalel, la famille des Jalélites. " +Numbers 26.27,na i ne n demos n nen shere n g ad ebol hm pev chm p shine se eire n hmetafte n sho mn tiu n she,"Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés: soixante mille cinq cents. " +Numbers 26.28,auo n shere nasser kata nev demos p demos niamin pe amineei p demos nies su pe e ss uei p demos nbarta pe bartaei,Fils de Joseph selon leurs familles: Manassé et Ephraïm. +Numbers 26.29,p demos nkhober pe khoberi p demos mmelkhiel pe melkhielei,"Fils de Manassé: de Machir, la famille des Machirites. - Machir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. - " +Numbers 26.30,auo p ran n t sheere nasser pe sara,"Voici les fils de Galaad: Jézer, d`où la famille des Jézérites; de Hélec, la famille des Hélicites; " +Numbers 26.31,na i ne n demos nasser ebol hm pev chm p shine se eire n hme shomnt n sho mm se u she,"Asriel, d`où la famille des Asrielites; Séchem, d`où la famille des Séchémites; " +Numbers 26.32,auo n shere n iosef kata nev demos manasse mn efraim,"Sémida, d`où la famille de Sémidaïtes; Hépher, d`où la famille des Héphrites. " +Numbers 26.33,auo n shere m manasse p demos mmakheir pe makhiriei auo makhir a f jpo n g alaad,"Salphaad, fils d`Hépher, n`eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Salphaad: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa. " +Numbers 26.34,p demos n galaad p demos nakhiezer pe akhiezeri p demos nkhedek pe khedeki,- Telles sont les familles de Manassé; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents. +Numbers 26.35,p demos niesliel pe ieslelei p demos nseuim pe sikheeim,"Voici les fils d`Ephraïm selon leurs familles: de Suthala, la famille des Suthalaïtes; de Bécher, la famille des Béchrites; de Théhen, la famille des Théhénites. " +Numbers 26.36,p demos n sumael pe sumaeli p demos nofer pe ofurei,"- Voici les fils de Suthala: d`Héran, la famille des Héranites. - " +Numbers 26.37,p demos nsalpaad p shere nofer mp u jpe shere na f alla hen shere ne auo p ran n nen shere nsalpaad pe maada mn n owe mn ekla mn melkha mn thersa,"Telles sont les familles des fils d`Ephraïm, selon leurs recensés: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. " +Numbers 26.38,na i ne p demos m manasse ebol hm pev chm p shine se eire n ta i u snous n sho mn sashf n she,"Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Bélaïtes; d`Asbel, la famille des Asbélites; d`Ahiram, la famille des Ahiramites; " +Numbers 26.39,auo nai ne n shere nedam p demos nsa udala pe saudaeei p demos n ta nau pe tanauei,"de Supham, la famille des Suphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. " +Numbers 26.40,na i ne n shere nsa udala p demos nedom pe edomiei,"- Les fils de Béla furent Héred et Noéman; de Héred, la famille des Hérédites; de Noéman, la famille de Noémanites. - " +Numbers 26.41,na i ne n demos nefthalim ebol hm pev chm p shine se eire mmabsnous n sho mn tiu n she nai ne n demos n iosef kata nev demos,"Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents. " +Numbers 26.42,auo n shere n beniamin kata nev demos p demos nbari pe baraei p demos nakhiran pe khirani,"Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Suham descend la famille des Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles. " +Numbers 26.43,p demos nsofan pe sofaneei,"Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés: soixante-quatre mille quatre cents. " +Numbers 26.44,auo n shere noarad pe baradei mn oemman p demos nadar pe adarei p demos noeman pe noemani,"Fils d`Aser, selon leurs familles: de Jemna, la famille des Jemnites; de Jessui, la famille des Jessuites; de Brié, la famille des Briéïtes. " +Numbers 26.45,na i ne n shere mbemiamin kata nev demos ebol hm pev chm p shine se eire m mab te n sho mn tiu n she,"- Des fils de Brié: de Héber, la famille des Hébrites; de Melchiel, la famille des Melchiélites. - " +Numbers 26.46,auo n shere ndan kata nev demos p demos nsamei pe sameei na i ne n demos ndan kata nev demos,Le nom de la fille d`Aser était Sara. - +Numbers 26.47,n demos ter u nsameei kata pev chm p shine se eire n se tafte n sho mn sev she,"Telles sont les familles des fils d`Aser, d`après leurs recensés: cinquante-trois mille quatre cents. " +Numbers 26.48,auo n shere nefthaleim kata nev demos p demos nasser pe aseri,"Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jésiel, la famille des Jésiélites; de Guni, la famille des Gunites; " +Numbers 26.49,p demos n g auni pe gauneei p demos niesser pe e sseri p demos nsellem pe sellemei,"de Jéser, la famille des Jésérites; de Sellem, la famille des Sélémites. " +Numbers 26.50,na i ne n demos n n shere nefthalim ebol hm pev chm p shine se eire n hme shomnt n sho mn shmt she,"Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents. " +Numbers 26.51,tai te t epe n n shere m p iel se u she n sho mn sashf n she mn maab,Tels sont les enfants d`Israël qui furent recensés: six cent un mille sept cent trente. +Numbers 26.52,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 26.53,je p kah e k na posh mmo f n nai e tre u kleronomei mmo f kata tepos n nev ran et osh,"""A ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur héritage, selon le nombre des noms. " +Numbers 26.54,eke tasho na u n tev kleronomia auo n et sobk eke ti na u n tev kleronomia p owe p owe kata th e nt a k chm pev shine eke ti na u n tev kleronomia,"Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés. " +Numbers 26.55,ebol hitn hen kleros p kah e k na posh mmo f n n ran n se kleronomei kata nev fule n nev patria hn u kleros,Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus patriarcales. +Numbers 26.56,eke posh na u n tev kleronomia hn t mete n ne ntosh n n et sobk,"C`est par le sort que l`héritage sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins."" " +Numbers 26.57,auo n shere nlevei kata nev demos p demos n gedion pe gedeoni p demos n g athon pe gathonei p demos mmerarei pe merareei,"Voici, selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés: de Gerson, la famille des Gersonites; de Caath, la famille des Caathites; de Mérari, la famille des Mérarites. " +Numbers 26.58,na i ne n demos n n shere nlevei p demos nlobenei p demos n khebron p demos n kore p demos nommusei auo kaath a f jpo namram,"- Voici les familles de Lévi; la famille des Lobnites, la famille des Hébronites, la famille des Moholites, la famille des Musites et la famille des Coréites. - " +Numbers 26.59,p ran n tef shime pe iokhabel t sheere nlevei tai nt a s jpo nlev ei hn keme auo a mran a s jpo na f n aaron mn mouses mn mariham tev sone,"Caath engendra Amram, et le nom de la femme d`Amram était Jochabed, fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi en Egypte; elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Marie, leur soeur. " +Numbers 26.60,aaron de a u jpo na f n adab mn abiud mn eleazar mn ithamar,"Il naquit à Aaron: Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar. " +Numbers 26.61,auo a f mu nchi adab mn abiud hm p tre u eine n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis hrai hn t eremos n sina,Nadab et Abiu moururent lorsqu`ils apportèrent du feu étranger devant Yahweh. +Numbers 26.62,auo ebol hn pev chm p shine a u eire n jut shomte n sho hout nim jin e u ebot e t pe mp u chm pev shine hn t mete n n shere m p iel,"Leurs recensés, tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d`Isra��l, parce qu`ils ne leur fut point assigné d`héritage au milieu des enfants d`Israël. " +Numbers 26.63,pai pe p chm p shine m mouses mn eleazar p ueeb nai nt a u chm p shine n n shere m p iel hn araboth m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Tels sont les hommes recensés par Moïse et Eléazar, le prêtre, qui firent le recensement des enfants d`Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. " +Numbers 26.64,auo hi nai ne mn laau n rome pe hn nent a u chm pev shine hitn mouses mn aaron nai ne nt a u chm pev shine hn n shere m p iel hn t eremos n sina,"Parmi eux, il n`y avait aucun des enfants d`Israël dont Moïse et Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le désert du Sinaï; " +Numbers 26.65,je a p joeis joo s na u je hn u mu se na mu hn t eremos auo mpe owe shojp nhet u nsa khaleb p shere niefone mn iesu p shere n naue,"car Yahweh avait dit d`eux: ""Ils mourront dans le désert""; et il n`en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. " +Numbers 27.1,auo a u ti m pev uoi nchi n sheere nsalpaad p shere nofer p shere n g alaad p shere mmakhir ebol hn p demos m manasse n shere n iosef auo nai ne nev ran ma ala mn n owe mn egla mn melkha mn thersa,"Alors s`approchèrent les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph; leurs noms étaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa. " +Numbers 27.2,a u ahe rat u m pe mto ebol m mouses mn eleazar p ueeb auo m pe mto ebol e n arkhon mn pe mto ebol n t sunagoge ter s hirn nron te skune m p mntre auo a u shaje e u jo mmo s je,"Elles se présentèrent devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, et devant les princes de toute l`assemblée, à l`entrée de la tente de réunion, et elles dirent: " +Numbers 27.3,a pen iot mu hn t eremos auo pai ne f hn t mete an pe n t sunagoge nt a sbochs m pe mto ebol m p joeis hn t sunagoge ter s n kore je etbe pef nobe a f mu auo mpe shere shope na f,"""Notre père est mort dans le désert; il n`était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n`avait point de fils. " +Numbers 27.4,mprtre p ran che m pen eiot bote ebol hn t mete m pef demos je mnt f shere mmau ma na n hoo n n u ma n amahte hn t mete n ne sneu m pen eiot,"Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu`il n`a pas eu de fils? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père."" " +Numbers 27.5,a mouses eie m pev hap m p mto ebol m p joeis,Moïse porta leur cause devant Yahweh; +Numbers 27.6,auo a p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,et Yahweh dit à Moïse: +Numbers 27.7,je hn u sout n an shere nsalpaad shaje hn u ti eke ti n u ma n amahte n kleronomia na u hn t mete n ne sneu m pev iot n g mur ero u m pe kleros m pev eiot,"Les filles de Salphaad ont dit une chose juste. Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l`héritage de leur père. " +Numbers 27.8,auo eke shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je e f shope ershan u rome mu e mnt f shere mmau etetne mur e te kleronomia e tef sheere,"Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant: " +Numbers 27.9,eshope de mn tef sheere mmau etetne ti n tef kleronomia m p son [ ],"Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille; et s`il n`a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. " +Numbers 27.10,[ ] m pef eiot,"S`il n`a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père; " +Numbers 27.11,eshope de mn te p f son eiot mmau etetne ti n tef kleronomia m pef rmmei et joh ero f pe ebol hn te fule n f kleronomei m p et nta f auo pai efe shope n u dikaioma n krisis n en shere m p iel kata th e nt a p joeis ueh sahne m mouses,"et s`il n`y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au parent le plus proche dans famille, et c`est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d`Israël une règle de droit, comme Yahweh l`a ordonné à Moïse."" " +Numbers 27.12,auo peje p joeis m mouses je ale ehrai ejm p tou p et hi pe kro ete pai pe p tou nabau n g nau e p kah n khanaan pai anok e ti na taa f n en shere m p iel hn u ma n amahte,"Yahweh dit à Moïse: ""Monte sur cette montagne d`Abarim, et vois le pays " +Numbers 27.13,n g nau ero f n se oweh k hoo k nahrm pek laos kata th e n aaron pek son nt a u oweh f hn or p tou,"que je donne aux enfants d`Israël. Tu le verras, et toi aussi tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli, " +Numbers 27.14,etbe je a tetn paraba m pa shaje hn t eremos n sina hm p tre t sunagoge ti ube i e tre tetn tbbo i auo mp etentbbo i hijm p mou m pev mto ebol pai pe p mou n t antilogia n g ades hn t eremos n sina,"parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l`assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l`ordre que j`avais donné de me sanctifier devant eux à l`occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin."" " +Numbers 27.15,peje mouse m p joeis,"Moïse parla à Yahweh, en disant: " +Numbers 27.16,je mare p joeis p nute n ne pna mn n eksusia mn sarks nim chm p shine na f en u rome ehrai ejn t sunagoge,"""Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l`assemblée un homme qui sorte devant eux et qui entre devant eux, " +Numbers 27.17,pai et neu ebol hihe mmo u pai et na ent u ebol n f jit u on ehun je nne t sunagoge m p joeis shope n th e n nei esou nai ete mnt u shos mmau,"qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l`assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n`ont point de berger."" " +Numbers 27.18,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je ji ehun sharo k n iesus p shere n naue u rome pai ere u pna nhet f n g talo n nek chij ehrai ejo f,"Yahweh dit à Moïse: ""Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l`Esprit, et tu poseras ta main sur lui. " +Numbers 27.19,n f taho f erat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb n g hon na f m pe mto ebol n t sunagoge ter s auo n g hon etoot u etbeet f m pev mto ebol,"Tu le placeras devant Eléazar, le prêtre, et davant toute l`assemblée, et tu l`installeras sous leurs yeux. " +Numbers 27.20,auo eke ti ebol hm pek eou ehrai ejo f jekas eve sotm nso f nchi n shere m p iel,"Tu mettras sur lui une part de ton autorité, afin que toute l`assemblée des enfants d`Israël lui obéisse. " +Numbers 27.21,auo n f na ahe rat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo eve jnu f e p hap n uonh ebol m pe mto ebol m p joeis e u na ei ebol hm p shaje n tef tapro n se bok ehun on hi p shaje n tef tapro ntof mn n shere m p iel mn t sunagoge ter s,"Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l`Urim devant Yahweh; c`est sur son ordre que sortiront, sur son ordre qu`entreront, lui, Josué, tous les enfants d`Israël avec lui et toute l`assemblée."" " +Numbers 27.22,auo a f eire nchi mouses kata th e nt a p joeis hon etoot f auo ntere f ji n iesus a f taho f erat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m p hot ebol n t sunagoge ter s,"Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l`assemblée. " +Numbers 27.23,auo a f tale nef chij ehrai ejo f a f sunhista mmo f kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et ayant posé ses mains sur lui, il l`installa, comme Yahweh l`avait dit par Moïse. " +Numbers 28.1,auo a p joeis shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 28.2,je hon etoot u n n shere m p iel n g joo s na u e k jo mmo s je na doron na taeio n akarpos e u stoi n sti nube etetne talo u na i ehrai hn na sha,"""Donne cet ordre aux enfants d`Israël et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d`agréable odeur. " +Numbers 28.3,auo eke joo s na u je nai ne n karpos e tetn ent u m p joeis hieib snau e nu rompe e mn jbin hio u e pe hou e u chlil hn u mun ebol,"Tu leur diras: Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh: chaque jour, deux agneaux d`un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel. " +Numbers 28.4,eke tamie p owe hieib e htoue auo eke tamio p meh snau n hieib m p nau n ruhe,"Tu offriras l`un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs, " +Numbers 28.5,auo eke tamie p remet m p shi n samit e f tamieu hn u raf tou n shi n neh e pe chlil m p mun ebol e u thusia,"et, pour l`oblation, un dixième d`épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d`huile d`olives concassées. " +Numbers 28.6,tai et na shope hrai hm p tou n sina e u stoi n sti nube m p joeis,"C`est l`holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d`agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh. " +Numbers 28.7,auo tef sponde pra ftou m p shi e p owe hieib hrai hm p et oweab eke uotn ebol n u sponde n sikeron m p joeis,Sa libation sera d`un quart de hin pour chaque agneau; c`est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh. +Numbers 28.8,auo eke tamie p meh snau n hieib m p nau n ruhe kata tef thusia auo kata tef sponde etetne tamio f n stoi n sti nube m p joeis,"Tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu feras comme pour l`oblation du matin et sa libation: c`est un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh. " +Numbers 28.9,auo hrai hm pe hou n n sabbaton e tetn e n hieib snau e u hn u rompe n at jbin auo remet snau n samit e f tamieu hi neh e u thusia auo te sponde,"Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d`un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile, et sa libation. " +Numbers 28.10,mn p holokautoma n n sabbaton hrai hn n sabbaton hijm pe chlil n u oeish nim mn tef sponde,"C`est l`holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l`holocauste perpétuel et sa libation. " +Numbers 28.11,auo hrai hn n su a etetne n u chlil m p joeis ma se snau ebol hn ne hou u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d`un an sans défaut, " +Numbers 28.12,shomnt n remet n samit e f tamieu hi neh e p owe ma se auo snau n remet n samit e f tamieu hi neh e p owe oile,"et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile; " +Numbers 28.13,auo u remet n samit e f tamieu hi neh e p owe hieib u thusia n stoi n sti nube e u karpos m p joeis,"comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l`huile. C`est un holocauste d`agréable odeur, un " +Numbers 28.14,auo tev sponde t pashe m p shi na shope e p owe ma se auo pre shomnt m p shi na shope e p owe oile auo p ref tou m p shi na shope e p owe hieib pai pe p holokautoma u ebot ebol hn u ebot enebate n te rompe,"sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d`un demi-hin de vin pour un taureau, d`un tiers de hin pour un bélier et d`un quart de hin pour un agneau. Tel est l`holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l`année. " +Numbers 28.15,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe hrai hijm pe chlil n u oeish nim eve tamio f mn tef sponde m p joeis,"On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l`holocauste perpétuel et sa libation. " +Numbers 28.16,auo hrai hm p shorp n ebot n su mnt afte m p ebot p paskha pe m p joeis,"Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh. " +Numbers 28.17,auo su mnt e m p ebot pe p sha n tetn e uemathab n sashf n hou,Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. +Numbers 28.18,auo p shorp n hou na shope n u tohm e f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe,"Le premier jour, il y aura une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. " +Numbers 28.19,etetne n hen holokautoma mn hen karpos m p joeis ma se snau ebol hn ne hou auo u oile mn sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u eve shope ne tn,"Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh: deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 28.20,auo tev thusia u samit e f uoshm hi neh shomnt n remet e p owe m mase auo remet snau e p owe n oeile,"et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l`huile: trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, " +Numbers 28.21,u remet eke tamio f e p owe n hieib e p sashf n hieib,et un dixième pour chacun des sept agneaux. +Numbers 28.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l`expiation pour vous. " +Numbers 28.23,n bl pe chlil m p nau n shorp n u oeish nim ete pai pe p holokautoma n te p mun ebol,"Vous ferez cela sans préjudice de l`holocauste du matin, qui est l`holocauste perpétuel. " +Numbers 28.24,nai kata nai etetne tamio u m pe hou m p meh sashf n hou u doron mn u talo n sti nube m p joeis auo pe chlil n u oeish nim eke tamio hijo f n tef sponde,"Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours; c`est l`aliment d`un sacrifice par le feu, d`agréable odeur à Yahweh; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l`holocauste perpétuel et de sa libation. " +Numbers 28.25,auo p meh sashf n hou eve mute ero f je p p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. " +Numbers 28.26,auo pe hou n brre etetnshan eine nhet f ne thusia n brre n n hebdomas m p joeis eve mute ero f je n et oweab ne tn n n ete n er laau n hob n shmshe nhet u,"Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. " +Numbers 28.27,etetne eine n hen chlil n sti nufe m p joeis ma se snau ebol hn ne hou u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Vous offrirez comme holocauste d`agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d`un an, " +Numbers 28.28,auo te thusia u samit e f uoshf hi neh shomnt n remet e p owe m mase auo remet snau e p owe n oile,"et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l`huile: trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, " +Numbers 28.29,auo u remet e p owe n hieib e p sashf n hieib,et un dixième pour chacun des sept agneaux. +Numbers 28.30,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e u thusia n ujai haro tn,"Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l`expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l`holocauste perpétuel et de son oblation. " +Numbers 28.31,n bl pe chlil n u oeish nim auo tev thusia etetne tamio s na i eve shope e u oweab ne tn auo tetn sponde,Vous aurez des victimes sans défaut; et vous y joindrez leurs libations. +Numbers 29.1,auo m p meh sashf n ebot su a m p ebot et u mute ero f je p p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f efe shope ne tn n nu hou m maein,"Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes. " +Numbers 29.2,auo etetne tamio n hen chlil n sti nufe m p joeis u mase ebol hn ne hou auo u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Vous offrirez comme holocauste d`agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.3,auo tev thusia u samit e f uoshf hi neh shomnt n remet e p mase auo remet snau e p owe n oile,"et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l`huile: trois dixièmes pour le taureau, " +Numbers 29.4,u remet e p owe n hieib m p sashf n hieib,deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour chacun des sept agneaux. +Numbers 29.5,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l`expiation pour vous. " +Numbers 29.6,n bl ne chlil n u oeish nim kata pev tosh n sti nufe m p joeis,"Vous ferez cela sans préjudice de l`holocauste du mois et de son oblation, de l`holocauste perpétuel et de son oblation, et de leurs libations d`après les règles prescrites. Ce sont des sacrifices par le feu, d`agréable odeur à Yahweh. " +Numbers 29.7,a i o sumett m pei ebot et u mute ero f je p et oweab ne tn etetnethmk e netn psukhe n netn r laau n hob n shmshe,"Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée et vous affligerez vos âmes: vous ne ferez aucune oeuvre. " +Numbers 29.8,etetne eine hen chlil mn hen sti nufe m p joeis u mase ebol hn ne hou mn u oile auo sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Vous offrirez en holocauste d`agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.9,auo tev thusia u samit e f uoshm hi neh shomnt n remet e p mase auo remet snau e p oile,"et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l`huile: trois dixièmes pour le taureau, " +Numbers 29.10,auo u remet e p owe n hieib e p sashf n hieib,deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour chacun des sept agneaux. +Numbers 29.11,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn n bl pe chlil en u oeish nim etet na taa f ha p ka nobe ebol auo tef thusia mn tef sponde kata pef tosh efe talo u n sti nufe m p joeis,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice du sacrifice expiatoire, de l`holocauste perpétuel, de son oblation, et de leurs libations. " +Numbers 29.12,auo n sumnte m p meh sashf ene bot eve mute ero f je p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f hn u sha etetne eire mmo f n sha m p joeis sashf n hou,"Le quinzième jour, du septième mois, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Et vous célébrerez une fête en l`honneur de Yahweh pendant sept jours. " +Numbers 29.13,etetne eine n hen chlil mn u talo ehrai n sti nufe m p joeis hm p shorp n hou etetne eine nmme tn n shomnt m mase ebol hn ne hou mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe eve shope e mn jbin nhet u,"Vous offrirez un holocauste, sacrifice par le feu, d`agréable odeur à Yahweh: treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.14,auo nev thusia u samit e f uoshm hi neh u remet e p owe mmo u remet snau e p owe n oile,"et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l`huile: trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, " +Numbers 29.15,u remet e p owe n hieib m p mnt afte n hieib,et un dixième pour chacun des quatorze agneaux. +Numbers 29.16,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia men nev sponde,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l`holocauste perpétuel avec son oblation et sa libation. " +Numbers 29.17,auo hm p meh hou snau e tetn eine nmme tn m mnt snous m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d`un an, sans " +Numbers 29.18,auo tev thusia mn tev sponde m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après la règle. " +Numbers 29.19,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n n uoeish nim mn nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l`holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libations. " +Numbers 29.20,auo hm p meh shomnt n hou etetne eine nmme tn m mnt ue m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.21,auo tev thusia mn tev sponde mn m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après la règle. " +Numbers 29.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl m pe chlil n n uoeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l`holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. " +Numbers 29.23,auo hm p meh ftou n hou etetne eine m met m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n nu rompe e mn jbin hio u,"Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.24,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre d`après la règle. " +Numbers 29.25,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l`holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. " +Numbers 29.26,auo hm p meh tiu n hou etetne eine m psis m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.27,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après la règle. " +Numbers 29.28,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l`holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. " +Numbers 29.29,auo hm p mehsou n hou etetne eine n shmun m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.30,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo n hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après la règle. " +Numbers 29.31,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl ne chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l`holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. " +Numbers 29.32,auo hm p meh sashf n hou etetne eine n sashf m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.33,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après la règle. " +Numbers 29.34,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n n uoeish auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l`holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. " +Numbers 29.35,auo hm p mehshmun n hou pe ebol efe shope ne tn n netn r laau n hob n shmshe hrai nhet f,"Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile. " +Numbers 29.36,auo etetne eine n hen chlil mn hen talo ehrai n sti nufe m p joeis u mase mn u oile sashf n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Vous offrirez un holocauste, un sacrifice par le feu d`agréable odeur à Yahweh: un taureau, un bélier et sept agneaux d`un an, sans défaut, " +Numbers 29.37,auo nev thusia mn nev sponde e p mase mn p oile mn pe hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec leur oblation et leur libations, pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d`après la règle. " +Numbers 29.38,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl p chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l`holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. " +Numbers 29.39,na i etetne tamio u m p joeis hrai hn n etentha n bl n ete n eret mn netn chlil auo n etetna ent u hn netn uosh mn netn thusia mn netn sponde auo netn ujai,"Tels sont les sacrifices que vous offrirez à Yahweh dans vos fêtes, sans préjudice de vos voeux et de vos offrandes volontaires: vos holocaustes, vos oblations, vos libations et vos sacrifices pacifiques."" " +Numbers 30.1,auo mouses a f shaje mn n shere m p iel kata hbeue nim nt a p joeis hon mmo u etoot f,Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné: +Numbers 30.2,auo mouses a f shaje mn n arkhon n nen shere m p iel e f jo mmo s je pai pe p shaje nt a p joeis hon mmo f,"Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d`Israël, en disant: ""Voici ce que Yahweh ordonne: " +Numbers 30.3,je p rome p rome pai et na eret m p joeis e n f ork n u anash e n f tosh e nu tosh ha tef psukhe e n f soshf mp f shaje shaje nim et neu ebol hn tef tapro na i efe aa u,"Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s`il fait un serment pour s`imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera. " +Numbers 30.4,e r sha n shime eret n u eret m p joeis e n s tosh n nev tosh hm p ei m pes eiot hn t sheere shem,"Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement, " +Numbers 30.5,nte pes eiot sotm e pes eret mn n tosh nai nt a s tosh u hn tes psukhe nte pes eiot obsh f ero s eve ahe rat u ero s ne s eret ter u nt a s aa u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe eve cho ehrai ejo s,"et que son père apprenne son voeu et l`engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu`elle aura faits et tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même seront valables; " +Numbers 30.6,hn u kto de efshan kto f nchi pes eiot hrai hn pe hou e tef na sotm ne s eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe na i eve ahe rat u ero s auo p joeis na tbbo s je a pes het kto f,"mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même seront sans valeur; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l`a " +Numbers 30.7,hn u shope de esshan shope mn pes hai n s eret ehrai ejo s kata n shaje n nes spotu n tosh nt a s tosh u hn tes psukhe,"Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l`apprendra, " +Numbers 30.8,nte pes hai sotm n f obsh f ero s m pe hou e tef na sotm eve ahe rat u ero s nt i he ne s eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe eve ahe rat u ero s,"ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu`elle s`est imposé à elle-même; " +Numbers 30.9,eshope de efshan kto f nchi pe shai hm pe hou efshan sotm e nes eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe nne u cho ehrai ejo s je a pe shai kto f hioo s auo p joeis f na tbbo s,"mais si, le jour où il l`apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement; et Yahweh lui pardonnera. " +Numbers 30.10,auo p eret e nu khera e u shime e a u noj s ebol n ete s na eret mmo u hn tes psukhe eve cho hijo s,"le voeu d`une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, seront valables pour elle. " +Numbers 30.11,eshope de pes eret e pes tosh a f shope hm p ei m pes hai ha tes psukhe,"Si c`est dans la maison de son mari qu`une femme a fait un voeu ou s`est imposé à elle-même un engagement par un serment, " +Numbers 30.12,hn u anash nte pes hai sotm n f obsh f ero s n f tm kto f ero s eve ahe rat u ehrai ejo s ne s eret ter u mn nes tosh ter u nai nt a s tosh u hn tes psukhe eve ahe rat u ero s,"et que son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même; " +Numbers 30.13,eshope de hn u fi efshan fi nchi pe shai hm pe hou e tef na sotm n ka nim nai et neu ebol hn ne spotu kata nes eret auo kata nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe nne u cho ehrai ejo s je pe shai a f bitu auo p joeis na tbbo s,"mais si, le jour où il l`apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur: son mari les a annulés; et Yahweh lui pardonnera. " +Numbers 30.14,eret nim mn anash nim me u thmko n tes psukhe pe shai efe taho u erat u na s nte pes hai on fit u,"Tout voeu et tout serment par lequel elle s`engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler. " +Numbers 30.15,hn u obsh de efshan obsh f ero s n u hou ebol hn u hou efe taho u erat u na s ne s eret de me m ne s tosh e t hrai ejo s efe taho u erat u na s je a f obsh f ero s hm pe hou nt a f sotm,"Si son mari garde d`un jour à l`autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle; il les ratifie, parce qu`il a gardé le silence envers elle le jour où il l`a appris. " +Numbers 30.16,hn u fi de efshan bitu ntoot s mnnsa pe hou pai nt a f eret a f sotm nhet f efe ji m pef nobe,"S`il les annule après le jour où il l`a appris, il portera l`iniquité de sa femme."" " +Numbers 30.17,nai ne n dikaioma nt a p joeis hon mmo u etoot f m mouses n t mete n u rome mn tef shime auo n t mete n u eiot mn tef sheere hn tes mn tsheere shem hm p ei m pes eiot,"Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu`elle est jeune encore et dans la maison de son père. " +Numbers 31.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 31.2,je hn u kba ji kba n n shere m p iel ebol hn n rome m madiham mnnsa nai se na oweh k nahrm pek laos,"""Venge les enfants d`Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple."" " +Numbers 31.3,a mouses shaje mn p laos e f jo mmo s je hok ebol nhet teutn n hen rome e sere mlah ebol m p mto ebol m p joeis ejn madiham toobe n u ji kba mn madiham ebol hitm p joeis,"Moïse parla au peuple, en disant: ""Armez pour la guerre des hommes d`entre vous, et qu`ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. " +Numbers 31.4,sho sho ebol hn te fule te fule hn nefuloue ter u m p iel jou su e sere mlah ebol,"Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d`Israël."" " +Numbers 31.5,auo ebol hn n sho m p iel sho kata f ule mnt snous n sho e u bek e sere mlah ebol,"On leva donc d`entre les milliers d`Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. " +Numbers 31.6,auo a f jo u su sho sho e sere mlah ebol nchi mouses ebol hn te fule te fule mn tev chom auo finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb mn ne skevos et oweab mn n salpigks n uonh ebol e u hn nev chij,"Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d`Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. " +Numbers 31.7,a u sere mlah ebol ejn madiham kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses auo a u muut n hout nim,"Ils s`avancèrent contre Madian, selon l`ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. " +Numbers 31.8,auo n rrou m madiham a u mout u hi u sop hn nev hatbes auo ne uein mn sur mn rokom mn u r mn robok p tiu e n rro m madiham p kebalaham p shere nbeor a u muut mmo f hn u sefe mn nev hatbes,"Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian: Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l`épée Balaam, fils de Béor. " +Numbers 31.9,auo a u fi n ne hiome m madiham mn nev aposkeve mn nev tbnoue auo n ka nim et shoop na u mn tev chom,"Les enfants d`Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petis enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. " +Numbers 31.10,a u sholu mn nev polis ter u nai et shoop hn nevman shope auo ne u er soue a u rokh mmo u hn u sate,Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu`ils habitaient et tous leurs campements. +Numbers 31.11,a u fi n nev hnaau ter u mn nev shol ter u jin e p rome sha p tbne,"Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, " +Numbers 31.12,a u eine mmo u e mouses mn eleazar p ueeb mn n shere ter u m p iel t aikhmalosia mn n shol mn ne skeve nhun e t parembole e araboth m moab tai et hijm p iordanes m p mto ebol n hierikho,"ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l`assemblée des enfants d`Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. " +Numbers 31.13,a f ei de ebol nchi mouses mn eleazar p ueeb mn n arkhon ter u n t sunagoge e tomnt ero u p bol n t parembole,"Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l`assemblée sortirent au-devant " +Numbers 31.14,mouses a f chont e nes piskopos n t chom e ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos na i et neu ebol hm pe mlah m p polumos,"d`eux, hors du camp. Et Moïse s`irrita contre les commandants de l`armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. " +Numbers 31.15,peje mouses na u je etbe u ne hiome ter u a tetnta n hou,"Il leur dit: ""Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes? " +Numbers 31.16,nai ter u a u shope mn n shere m p iel kata p shaje n balaham e tre u saho u ebol n se obsh u e p shaje m p joeis etbe fogor auo a te plege shope hn t sunagoge m p joeis,"Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d`Israël à l`infidélité envers Yahweh, dans l`affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l`assemblée de Yahweh. " +Numbers 31.17,tenu che a tetn mout n hout nai et hm p meeshe ter f shime de nim nt a f sun ma n nkotk n hout etetne mout u,"Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d`un " +Numbers 31.18,p meeshe de ter f n shime ete mp f sun ma n nkotk n hout matan hou,"mais toutes les filles qui n`ont pas connu la couche d`un homme, laissez-les vivre pour vous. " +Numbers 31.19,auo ntotn shope e p bol n t parembole n sashf n hou uon nim e t hotb auo uon nim et joh e p ent a u hotbe f efe tbbo m p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou ntotn mn tetn aikhmalosia,"Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu`un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. " +Numbers 31.20,auo e rshon nim nsharbaampe mn skevos nim n she e tetn tbbo u,"Vous purfierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois."" " +Numbers 31.21,auo peja f nchi eleazar p ueeb e nahrn n rome n t chom nai nt a u ei ebol hm pe mlah e p polumos je pai pe p dikaioma m p nomos pai nt a p joeis hon mmo f etoot f e mouses,"Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat: ""Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse: " +Numbers 31.22,shatn p nub mn p hat mn p homnt mn p benipe mn p barot mn p taht mn basech,"l`or, l`argent, l`airain, le fer, l`étain et le plomb, " +Numbers 31.23,n ka nim e f neu ebol hm p koht e f na tbbo alla hm p mou m p tbbo eve tbbo f auo n ka nim ete n f neu an ebol hm p koht e f neu ebol hm p mou,"tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié encore par l`eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l`eau. " +Numbers 31.24,auo etetne rohe n netn hoite hm p meh shomnt n hou ntetn tbbo mmo tn mnnsa nai n tetn bok e f jo mmo s,"Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp. " +Numbers 31.25,je ji n p kefaleon n n shol n t aikhmalosia jin e p rome sha p tbne ntok mn eleazar p ueeb mn n arkhon n n patria n t sunagoge,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 31.26,n tetn porj ebol n hen shol n t mete n m polumistes na i et na bok ebol e pe mlah n t mete n t sunagoge ter s,"""Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l`assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, " +Numbers 31.27,n tetn porj ebol nhet u m p telos m p joeis ebol hitoot u n n rome m polumistes na i et bek ebol e mishe u psukhe n hn tiu n sho jin e p rome shahrai e p tbne auo ebol hn ne hou mn n esou mn n baampe,et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l`assemblée. +Numbers 31.28,tev pashe etetne fi ebol nhet s n g ti mmo u n eleazar p ueeb e n aparkhe m p joeis,"Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. " +Numbers 31.29,auo hn t pashe n n etere n shere m p iel ti mmo u n g ji owe ebol hn taiu ebol hn n rome auo ebol hn ne hou mn n esou mn n tbnoue ter u,"Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. " +Numbers 31.30,n g ti mmo u n n leveites na i et hareh e n urshe n te skune m p mntre,"Sur la moitié qui revient aux enfants d`Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh."" " +Numbers 31.31,a f eire hi nai nchi mouses mn eleazar p ueeb kata th e nt a p joeis hon etoot f e mouses,"Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Numbers 31.32,auo pe huo n n shol nai nt a u sholu nchi n rome m polumistes ebol hn n esou se eire n se u she n sho mn shfete m she,"Les dépouilles, le reste du butin qu`avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, " +Numbers 31.33,auo ne hou se eire n shfe snous n sho,"soixante-douze mille boeufs, " +Numbers 31.34,auo n esou se eire n se u she,"soixante-un mille ânes, " +Numbers 31.35,auo ne psukhe n n rome ebol hn ne hiome na i ete mp u so u n ma n nkotk n hout psukhe nim se eire mmabsnous n sho,et trente-deux mille d`entre les femmes qui n`avaient pas connu la couche d`un homme. +Numbers 31.36,auo t pashe n t meris n n et bek ebol e p polumos ebol men hm p hop n n esou shmt she mabsashf n sho mn tiu n she,"La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, " +Numbers 31.37,auo p telos nt a f shope m p joeis hn n esou se eire n se u she shfete auo ne hou se eire m mabtase n sho,six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh; +Numbers 31.38,auo p telos m p joeis f eire n shfe snous,"trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh; " +Numbers 31.39,auo n esou se eire mmaa f n sho mn tiu n she auo p telos m p joeis f eire n se mn owe,"trente mille cinq cents ânes, dont soixante-et-un pour le tribut de Yahweh; " +Numbers 31.40,auo ne psukhoue n n rome se eire m mnt ase n sho auo p telos m p joeis pe mabsnouse m psukhe,"et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh. " +Numbers 31.41,auo a mouses ti m p telos m p joeis t to m p nute n eleazar p ueeb kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l`avait ordonné à " +Numbers 31.42,ebol hn na t pashe e nen shere m p iel nai nt a f porj u ebol nchi mouses ebol hitoot u n n rome m polumistes,"Quant à la moitié revenant aux enfants d`Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, " +Numbers 31.43,auo t pashe ebol hn t sunagoge ebol hn n esou se eire mmabsashf n sho auo tiu n she ne hou se eire m mabtase n sho,"cette moitié formant la part de l`assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, " +Numbers 31.46,auo ne psukhoue n n rome se eire m mnt ase n sho,et seize mille personnes. +Numbers 31.47,auo mouses a f ji ebol hn t pashe n n shere m p iel owe kata taiu ebol hn n rome mn n tbnoue a f ti mmo u e nen leveites na i et roeis e n uer she n te skune m p mntre kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Sur cette moitié qui revenait aux enfants d`Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Numbers 31.48,auo a u ti m pev uoi e mouses nchi n ent a u kathista mmo u ter u ejn m mnt noch ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos,"Les commandants des milliers de l`armée, les chefs de milliers et les chefs de " +Numbers 31.49,auo peja u e mouses je nek hmhal a u ji m p kefaleon n n rome m polumistes ebol hitoot u auo mpe laau mu ebol nhet u,"centaines, s`approchèrent de Moïse et lui dirent: ""Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d`entre nous. " +Numbers 31.50,auo eis pen doron a n eine mmo f m p joeis p ent a p rome he ero f n skevos n nub hi klal hi pselion hi ksur n unam hi shnto e tobh haro n m pe mto ebol m p joeis,"C`est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d`or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d`oreilles et colliers, pour faire l`expiation pour nous devant " +Numbers 31.51,mouses mn eleazar p ueeb a u ji m p nub ebol hitoot u skevos nim e f mong,"Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d`eux cet or, tous ces objets bien travaillés. " +Numbers 31.52,auo p nub ter f p ent a f kaa f nsa u sa m p joeis a f rmabtase n sho mn sashf n she taiu n siklos ebol hitoot u n ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos,"tout l`or prélevé qu`ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. " +Numbers 31.53,auo n rome m polumistes p owe p owe a f shos na f,Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. +Numbers 31.54,mouses mn eleazar p ueeb a f ji m p nub ebol hitoot u n ne khiliarkhos auo n rome m polumistes a f ji mmo u ehun e te skune m p mntre e u r p meeve n n shere m p iel m pe mto ebol m p joeis,"Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l`or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l`apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d`Israël devant Yahweh. " +Numbers 32.1,auo hen tbnoue e nasho u ne u shoop pe n nen shere n hrube n mn n shere n g ad e u osh mmate a u nau e te khora niasir mn te khora n g alaad auo p ma ne u ma pe nsaanshtbne,"Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux, " +Numbers 32.2,a u ti m pev uon nchi mshere mhrube n mn n shere n g ad peja u e mouses mn eleazar p ueeb mn n arkhon n t sunagoge e u jo mmo s,"les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d`Eléazar, le prêtre, et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent: " +Numbers 32.3,je a taroth mn beroth mn i aser mn ambran mn esebon mn elale mn sebama mn adau mn bairan,"""Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon, " +Numbers 32.4,p kah pai nt a p joeis taa f e nen shere m p iel u kah nsaanshtbne pe auo nek hmhal e u tu hah n tbne mmau,"Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux"". " +Numbers 32.5,peja u on je eshje a n he e u smot m pek mto ebol ti m pei kah n nek hmhal n u ma n amahte n g tm jioor mmo n e p iordanes,"Ils ajoutèrent: ""Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain."" " +Numbers 32.6,peje mouses n n shere n hrube n mn n shere ng ad je netn sneu se na bok e p polemos n tetn hmoos ntotn m pei ma,"Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: ""Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous " +Numbers 32.7,etbe u tetn kto ebol m p het n n shere m p iel e tm tre u jioor ehun e p kah pai nt a p joeis ti mmo f na u,Pourquoi découragez-vous les enfants d`Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne? +Numbers 32.8,me nt a n ete n eiote eire an n nai ntere i jou su ehrai egades bar ne e tre u musht m p kah,"C`est ainsi qu`ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays. " +Numbers 32.9,auo a u ei ehrai e p ia m pe smah a u musht m p kah auo a u peshs p het e nen shere m p iel je nne u bok ehun e p kah pai nt a p joeis taa f na u,"Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d`Israël d`entrer dans le pays que Yahweh leur donnait. " +Numbers 32.10,p joeis de a f chont ero u hn u orge m pe hou et mmau,"Et la colère de Yahweh s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant: " +Numbers 32.11,a f ork e f jo mmo s je n rome na i nt a u ei ebol hn keme jin e juot e n rompe e t pe nai e t soun m p p eth ou mn p p et nanu f n nev nau e p kah pai ent a i ork mmo f n abraham mn isaak mn iakob mp u ah u gar nso i hi pahu mmo i,"Ces hommes qui sont montés de l`Egypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m`ont pas fidèlement suivi, " +Numbers 32.12,plen khaleb p shere niefone p ent a f porj ebol mn iesus p shere n naue je a u oweh u nsa p joeis hi pahu mmo f,"excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh. " +Numbers 32.13,auo a p joeis chont hn u chont ehrai ejm p iel a f jo mmo u ebol hrai hn t eremos n hme n rompe shant s ojn nchi t genea ter s nai et eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Et la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh. " +Numbers 32.14,eis heete a tetn toun e p ma n netn eiote n u souhs n rome n ref r nobe e uoh on ejm p chont n t orge m p joeis e t hrai ejm p iel,"Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l`ardeur de la colère de Yahweh contre Israël. " +Numbers 32.15,je tet na kte teutn ebol mmo f e uoh etoot teutn e kaa f nso tn hrai hi p jaie n tetn anomi ehun e tei sunagoge ter s,"Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple."" " +Numbers 32.16,auo a u ti m pev uoi ero f je hen rbe n esou tn na kot u m pei ma n n tbnoue auo hen polis n nen aposkeve,"Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: ""Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; " +Numbers 32.17,auo anon tn na hookn n n urshe hihe n n shere m p iel shante n jit u ehun e pev ma tn n aposkeve de ese uoh hrai hn hen polis e u sobt mmo u etbe n et ueh hm p kah,"mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu`ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. " +Numbers 32.18,n tn na kto n an e nen ei shant u posh ejo u nchi n shere m p iel p owe p owe n tef kleronomia,"Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage; " +Numbers 32.19,auo n tn na kleronomi che anon hrai nhet u jin pe kro m p iordanes auo mnnso f je a n ji n ne kleros hrai hi pe kro m p iordanes hm m mansha,"car nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l`orient."" " +Numbers 32.20,peje mouses na u je etetnshan eire kata pei shaje etetnshan hek teutn m pe mto ebol m p joeis e p polemos,"Moïse leur dit: ""Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour " +Numbers 32.21,n te hop listes nim n toot teutn jioor m p iordanes m pe mto ebol m p joeis shante pef jaje uosh f m pef mto ebol,"combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d`entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis de devant sa face, " +Numbers 32.22,n se r joeis e p kah m pe mto ebol m p joeis auo mnnsa nai n tetn kte teutn t et na shope n n at nobe m pe mto ebol m p jois mn p iel auo pei kah na shope ne tn pe n u ma n amahte m pe mto ebol m p joeis,"et que vous ne reveniez qu`après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh. " +Numbers 32.23,e tetn tm eire de hi nai t et na r nobe m pe mto ebol m p joeis auo tet na sun petn nobe pe ershan m p et hou tahe teutn,"Mais si vous n`agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra. " +Numbers 32.24,etetne kot de ne tn m mau at teutn n hen polis n tetn aposkeve auo hen r soue n netn tbnoue auo p et neu ebol hn tetn tapro etetne aa f,"Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche."" " +Numbers 32.25,peja u nchi n shere n hrube n mn n shere n g ad nnahrm mouses e u jo mmo s je nek hmhal na eire kata th e etere pen joeis hon etoot n,"Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: ""Tes serviteurs " +Numbers 32.26,tn n aposkeve mn nn hiome mn n n tbnoue ter u na shope hn m polis n g alaad,"feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad; " +Numbers 32.27,nek hmhal de na jioor ter u e u hek auo e u tesh m pe mto ebol m p joeis e p polemos n th e etere p joeis jo mmo s,"et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur."" " +Numbers 32.28,auo a mouses sunhista na u n eleazar p ueeb mn iesus p shere n naue mn n arkhon n m patria n nefuloue m p iel,"Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d`Israël; " +Numbers 32.29,auo peje mouses na u je ershan n shere n hrube n mn n shere n g ad jioor nmme tn m p iordanes uon nim et hek e p polemos m pe mto ebol m p joeis auo n tetn r joeis e p kah m petn mto ebol etetne ti na u m p kah n g alaad hrai hn u ma n amahte,"il leur dit: ""Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad. " +Numbers 32.30,evshan tm jioor de e u hek nmme tn e p polemos m pe mto ebol m p joeis jioor n tev aposkeve mn nev hiome auo nev tbnoue n shorp ero tn ehun e p kah n khanaan n se kleronomei hrai nhet teutn hm p kah n khanaan,"Mais s`ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan."" " +Numbers 32.31,a u uoshb nchi n shere n hrube n mn n shere n g ad e u jo mmo s je n etere p joeis jo mmo u n nef hmhal tn naau n tei he,"Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: ""Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons. " +Numbers 32.32,anon tn na jioor en he k m pe mto ebol m p joeis ehun e p kah n khanaan auo e t et na ti na n m pen ma n amahte hrai hm pek ro m p iordanes,"Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain."" " +Numbers 32.33,auo n shere n g ad mn n shere n hrube n mn t pashe m fule m manasse n te nshere n iosef a mouses ti na u n t mnt ero nseon p rro n n amorraios mn t mnt ero n o g p rro n tbasan p kah mn m polis mn nef tosh m polis m p kah et kote,"Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs terrictoires, les villes du pays d`alentour. " +Numbers 32.34,auo a n shere ng ad kot ndebon mn adaroth mn aroer,"Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, " +Numbers 32.35,mn sofar mn iazer a u jast u,"Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa, " +Numbers 32.36,mn abran mn baitharan hen polis e u jose auo hen rbe n n esou,"Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau. " +Numbers 32.37,auo a n shere n hrube n kot nesebon mn eleale mn gariaitham,"Les fils de Ruben bâtirent Hésebon, " +Numbers 32.38,mn beelmeon e u kote mn sebama auo kata nev ran a u mute e n ran n m polis nai ent a u kot u,"Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent. " +Numbers 32.39,auo a f bok nchi p shere mmakhir p shere m manasse e galaad a f ji mmo s a f tako m p amorraios et ueh hrai nhet s,"Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s`en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient. " +Numbers 32.40,auo makhir p shere m manasse a mouses ti na f n g alaad a f uoh hm p ma et mmau,"Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s`y établit. " +Numbers 32.41,auo eiaeir p shere m manasse a f bok a f ji n nev polis a f mute ero u je ner soue ndaeir,"Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr. " +Numbers 32.42,auo a nabau bok a f ji n kanath mn nes tm e a f mute ero u je naboth ebol hm pef ran,"Nobé alla et s`empara de Chanath et des villes de son ressort; il l`appela Nobé, de son nom. " +Numbers 33.1,auo nai ne m ma n choile n n shere m p iel nter u ei ebol hm p kah n keme mn tev chom hrai hn t chij m mouses mn na aron,"Voici les campements des enfants d`Israël, quand ils sortirent du pays d`Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d`Aaron. " +Numbers 33.2,auo a mouses seh nev ma m mooshe mn nev ma n choile ebol hitm p shaje m p joeis auo nai ne m ma n choile n tev hie,"Moïse mit par écrit les lieux d`où ils partirent, selon leurs campements, d`après l`ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs: " +Numbers 33.3,a u toun ebol hn hramesse hm p shorp n n ebot n sumnte m p shorp n ebot hm pe snau m p paskha a p shere m p iel ei ebol hrai hn u chij e s jose m pe mto ebol n n rm n keme ter u,"Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. " +Numbers 33.4,n rm n keme de ne u toms pe n uon nim e a f mu ebol nhet u nai ent a p joeis patasse mmo u shrp mmise nim hrai hm p kah n keme auo a p joeis eire on m p ji kba hrai hn nev nute,"Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. " +Numbers 33.5,auo a n shere m p iel toun ebol hn hramesse a u ei ehrai e sogkhoth,"Etant partis de Ramsès, les enfants d`Israël campèrent à Soccoth. " +Numbers 33.6,a u toun ebol hn sogkhoth a u ei ehrai ebuthan pai u meros pe nte p jaie,"Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. " +Numbers 33.7,a u toun ebol hn buthan a u ei ehrai ejn t tapro naeiroth pai ete mpe mto ebol nbelsepfon a u uehnau m pe mto ebol m magdol,"Ils partirent d`Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. " +Numbers 33.8,a u toun m pe mto ebol naeiroth a u jioor n t mete n th alassa ehun e p jaie auo a u bok n u hie n shomnt n hou ebol hitm p jaie ntou a u ei ehrai ene tsa she,"Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d`Etham, ils campèrent à Mara. " +Numbers 33.9,a u toun ebol hn n sishe a u ei ehrai elim auo ne unmntsnouse n honbe mmo u mn shbe n kaa f n bnne hrai hn nailim auo a u uehnau m p ma et mmau hatm p mou,"Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. " +Numbers 33.10,a u toun ebol hn nailim a u ei ehrai ejn t eruthra thalassa,Ils partirent d`Elim et campèrent près de la mer Rouge. +Numbers 33.11,a u toun ebol hn t eruthra thalassa a u ei ehrai e t eremos nsin,Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. +Numbers 33.12,a u toun ebol hn t eremos nsin a u ei ehrai edafaga,Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. +Numbers 33.13,a u toun ebol hn dafaga a u ei ehrai e ailim,Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. +Numbers 33.14,a u toun ebol hn nailim a u ei ehrai ehrafidin auo ne mn mou pe mmau e tre p laos so,"Ils partirent d`Alus et campèrent à Raphidim, et il n`y eut pas là d`eau à boire pour le peuple. " +Numbers 33.15,a u toun ebol hn hrafidin a u ei ehrai e p jaie n sina,Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. +Numbers 33.16,a u toun ebol hm p jaie n sina auo a u uehnau hn n mhaau n t epithumia,Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. +Numbers 33.17,a u toun ebol hn ne mhaau n t epithumia a u ei ehrai e aseroth,Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. +Numbers 33.18,a u toun ebol hn na seroth a u ei ehrai erathma,Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. +Numbers 33.19,a u toun ebol hn rathma a u ei ehrai ere mmon fares,Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. +Numbers 33.20,a u toun ebol hn remmon fares a u ei ehrai e lebona,Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. +Numbers 33.21,a u toun ebol hn lebona a u ei ehrai edes sa,Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. +Numbers 33.22,a u toun ebol hn edessa a u ei ehrai e makellath,Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. +Numbers 33.23,a u toun ebol hn makellath a u ei ehrai e safar,Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. +Numbers 33.24,a u toun ebol hn safar a u ei ehrai e kharadath,Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. +Numbers 33.25,a u toun ebol hn kharadath a u ei ehrai e makeloth,Ils partirent d`Arada et campèrent à Macéloth. +Numbers 33.26,a u toun ebol hn makeloth a u ei ehrai e kattaath,Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. +Numbers 33.27,a u toun ebol hn kattath a u ei ehrai e tarath,Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. +Numbers 33.28,a u toun ebol hn tarath a u ei ehrai emate k ka,Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. +Numbers 33.29,a u toun ebol hn matek ka a u ei ehrai e selmona,Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. +Numbers 33.30,a u toun ebol hn selmona a u ei ehrai e masuruth,Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. +Numbers 33.31,a u toun ebol hn masuruth a u ei ehrai ebanaia,Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan. +Numbers 33.32,a u toun ebol hn banaia a u ei ehrai e p tou n g adgad,Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. +Numbers 33.33,a u toun ebol hm p tou n g adgad a u ei ehrai edebatha,Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. +Numbers 33.34,a u toun ebol hn debatha a u ei ehrai ebrona,Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. +Numbers 33.35,a u toun ebol hn ebrona a u ei ehrai egesion gaber,Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. +Numbers 33.36,a u toun ebol hn gesiongaber a u ei ehrai e t eremos nsin a u toun ebol hm p jaie nsin a u ei ehrai e t eremos mfaran tai te kades,"Ils partirent d`Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c`est-à-dire à Cadès. " +Numbers 33.37,a u toun ebol hn kades a u ei ehrai e o r p tou hitun p kah n nedom,"Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Edom . " +Numbers 33.38,auo aaron p ueeb ebol hitm p ueh sahne m p joeis a f bok ehrai emau a f mu hn t mehhme n rompe m p i ebol n n shere m p iel ebol hm p kah n keme hm p shorp n n ebot n su a m p ebot,"Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l`ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. " +Numbers 33.39,auo aaron nef hnshe jutjomte n rompe pe e f na mu hrai hn or p tou,Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor. +Numbers 33.40,auo a f sotm nchi khananis p rro narad auo pai ne f ueh pe hm p kah n khanaan ere n shere m p iel na bok ehun,"Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël. " +Numbers 33.41,auo a u toun ebol hn or p tou a u ei ehrai e selmona,Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. +Numbers 33.42,a u toun ebol hn selmona a u ei ehrai e f ino,Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. +Numbers 33.43,a u toun ebol hn f ino a u ei ehrai ezoboth,Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. +Numbers 33.44,a u toun ebol hn soboth a u ei ehrai egai e pe kro ejn n tosh m moab,"Ils partirent d`Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. " +Numbers 33.45,a u toun ebol hn gai a u ei ehrai edebon gad,Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. +Numbers 33.46,a u toun ebol hn debon gad a u ei ehrai egelmon ndeblathaim,Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. +Numbers 33.47,a u toun ebol hn gelmon ndeblathaim a u ei ehrai ejn n tueie nabarim m pe mto ebol n nabau,"Ils partirent d`Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de " +Numbers 33.48,a u toun ebol hn n tueie nnabarim a u ei ehrai ejn m ma n hotp m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. " +Numbers 33.49,auo a u uehnau hatm p iordanes n t mete nesimoth shahrai ebelsa et hatnm ma n hotp m moab,"Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu`à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. " +Numbers 33.50,auo a p joeis shaje nnahrm mouses hijn m ma n hotp m moab hatm p iordanes m pe mto ebol n th ierikho e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis " +Numbers 33.51,je shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na jioor m p iordanes ehun e p kah n khanaan,"de Jéricho, en disant: ""Parle aux enfants d`Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, " +Numbers 33.52,auo etetne tako n n et ueh ter u hm m petn mto ebol etetne fote ebol nne u nahte nev eidolon n uoth ter u etetne tako mmo u nev stele ter u etetne fit u mmau,"vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d`airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. " +Numbers 33.53,auo n et ueh ter u hm p kah etetne tako u auo n tetn uoh hrai nhet f a i ti gar ne tn m pev kah hn u kleros,Vous prendrez possession du pays et vous l`habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. +Numbers 33.54,etetne kleronomei m pev kah hn u kleros kata netn fuloue n et osh etetne tasho na u m pev ma n amahte auo n et sobk etetnesbko na u m pev ma n amahte p ma etere pef ran na bok ebol ero f e f na rpof e t et na kleronomei gar kata netn fuloue n netn patria,"Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. " +Numbers 33.55,etetne tako de n n et ueh hrai hijm p kah m petn mto ebol se na shope nchi n etetna shojpu ebol nhet u n srbnne hrai hn netn bal auo n soote hrai hn n etn spiroue n se rjaje hrai hijm p kah pai ntotn e t et na uoh hijo f,"Mais si vous n`expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. " +Numbers 33.56,auo s na shope kata th e ent a i suon s e aa u mmo s ti na aa s ne tn pe,"Et je vous traiterai vous-même comme j`avais résolu de les traiter."" " +Numbers 34.1,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Moïse, en disant: ""Commande aux enfants d`Israël et dis-leur: " +Numbers 34.2,hon etoot u n n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na bok ehun e p kah n khanaan pai na shope ne tn e u kleronomia p kah n khanaan mn nef tosh,"Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage: le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir: " +Numbers 34.3,auo s na shope ne tn nchi t klje m p sa m p emnt jin n t eremos nsin sha tet hitun edom auo se na shope ne tn nchi n tosh m p emnt jin m p meros n th alassa mmlh jin m ma n sha,"Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu`à Edom, et votre frontière méridionale partira de l`extrémité méridionale de la mer Salée, vers l`orient, " +Numbers 34.4,auo se na kote ero tn nchi n tosh jin p emnt n u hie ne i ehrai e akrabin auo f na parage nchi sen na k auo s na shope nchi tef hie hi p emnt n kades bar ne auo f na bok e te r so narad n f parage nnasemmona,"et votre frontière inclinera au sud par la montée d`Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu`au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon; " +Numbers 34.5,auo f na kote e n tosh jin asemmona pe khimarros n keme n te thalassa shope n hie na f,"et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu`au Torrent d`Egypte, pour arriver à la mer. " +Numbers 34.6,auo n tosh n th alassa na shope ne tn te thalassa noch auo p tosh pe pai et na shope ne tn n tosh n te thalassa,"Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer: ce sera votre limite à l`occident. " +Numbers 34.7,auo pai et na shope n tosh ne tn e p sa m p emhit ji n thalassa noch etetne shi ne tn hot teutn harat f m p tou,"Voici quelle sera votre frontière septentrionale: à partir de la grande mer, " +Numbers 34.8,auo jin m p tou e p tou etetne shi ne tn e bok ehun e emath auo s na shope nchi tef hie e n tosh nsa darak,"vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu`à l`entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada; " +Numbers 34.9,auo n f bok ehun e n tosh n nefrona auo s na shope nchi tef hie e asernaein pai na shope ne tn n tosh jin p emhit,"et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion. " +Numbers 34.10,auo e tetne shi ne tn mauaat teutn n n tosh n m ma nsha jin asernaein sepfamar,Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham; +Numbers 34.11,auo se na ei e p eset nchi n tosh n se pfamar bela jin m ma n sha ehrai ejn n honbe auo n se ei e p eset nchi n tosh nbela ejm p sa res n th alassa nkhennara jin m ma n sha,"et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l`est d`Aïn; et la frontière descendra et s`étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l`orient, " +Numbers 34.12,auo n se ei e p eset nchi n tosh ehrai ejm p iordanes auo n s shope nchi te hie n te thalassa mmlh pei kah na shope ne tn mn nef tosh et kote,"et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour."" " +Numbers 34.13,auo a mouses hon etoot u n n shere m p iel e f jo mmo s je pai pe p kah e t et na kleronomei mmo f hn u kleros kata th e nt a p joeis ueh sahne mmo f nte psite m fule mn t pashe nte f ule m manasse,"Moïse donna cet ordre aux enfants d`Israël, en disant: ""C`est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. " +Numbers 34.14,auo a s ji nchi te fule n n shere n g ad kata n ei n nev patria auo t pashe nte f ule m manasse a u ji nev kleros,"Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. " +Numbers 34.15,f ule n tev chos a u ji nev kleros hi pe kro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho m p sa m p res n nm ma n sha,"Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l`orient, vers le levant."" " +Numbers 34.16,auo p joeis a f shaje mn pouses e f jo mmo s,"Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Numbers 34.17,je pai pe p ran n n rome et na kleronomei m p kah eleazar p ueeb mn iesu p shere n naue,"""Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous: Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. " +Numbers 34.18,a u sh tetne ji n u arkhon kata f ule e tre tetn kleronomei m p kah,Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays. +Numbers 34.19,auo nai ne n ran n n rome ebol hn te fule n iuda khaleb p shere niefone,"Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; " +Numbers 34.20,ebol hn te fule n sumeon salamiel p shere nemiud,"pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d`Ammiud; " +Numbers 34.21,ebol hn te fule n beniamin eldad p shere n khelon,"pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon; " +Numbers 34.22,ebol hn te fule ndan p arkhon bakhir p shere neglei,"pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli; " +Numbers 34.23,ebol hn n shere n iosef p arkhon e te fule m manasse a n iel p shere n sufi,"pour les fils de Joseph: pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d`Ephod; " +Numbers 34.24,p arkhon n n shere n efraim samuel p shere nsabath,"et pour la tribu des fils d`Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan; " +Numbers 34.25,p arkhon nte f ule nzabulon elisafan p shere mfarna k,"pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach; " +Numbers 34.26,p arkhon nte f ule n n shere niessakhar faldiel p shere ne s r i,"pour la tribu des fils d`Issachar, le prince Phaltiel, fils d`Ozan; " +Numbers 34.27,p arkhon nte f ule nasser akhior p shere nelumei,"pour la tribu des fils d`Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi; " +Numbers 34.28,p arkhon nte f ule n n shere nefthaleim fadael p shere nbemiud,"pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d`Ammiud."" " +Numbers 34.29,na i n ent a p joeis joo u etbeet u e tre u posh p kah n khanaan nahrn n shere m p iel,- Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d`Israël. +Numbers 35.1,auo p joeis a f shaje mn mouses hn m ma n hotp m moab hi pe kro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant: " +Numbers 35.2,hon etoot u n n shere m p iel e tre u ti n n leveites ebol hn ne kleros m pev ma n amahte e hn polis e tre u uoh nhet u auo n ete m p bol n n polis et kote ero u eve taa u n n leveites,"""Ordonne aux enfants d`Israël de céder aux Lévites, sur l`héritage qu`ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces villes. " +Numbers 35.3,auo n se shope na u nchi m polis e tre u uoh nhet u auo nte nev ma et porj ebol shope n nev tbnoue n f to n uerete,"Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de pâture seront pour leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous leurs animaux. " +Numbers 35.4,auo n et ep m polis etetne taa u n n leveites jin e p sobt n t polis sha p bol m p sobt n juot n she m mahe nk ote,"Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la ville, en dehors, de mille coudées tout autour. " +Numbers 35.5,auo e ke shi m p bol n t polis hn t klje et hi p sa n m ma nsha juot n she m mahe auo p sa ne mnt juot n she m mahe auo hn t klje et hi p sa n te thalassa juot n she m mahe auo t klje et hi p sa m p emhit juot n she m mahe auo n ne polis shope ne tn n t mete n nai auo n tosh n n polis hi u sop,"Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional; la ville sera au milieu: tels seront les lieux de pâture de leurs villes. " +Numbers 35.6,auo m polis etetne ti mmo u n n leveites t so m polis m ma m pot etetne taa u e pot mmau m p et na hotb auo etetne uoh ejn nai n ke hmesnouse m polis,"Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de refuge, que vous disposerez pour le meurtrier s`y réfugie; et, en plus, vous donnerez quarante-deux autres villes. " +Numbers 35.7,m polis ter u etetne taa u n n leveites hmesh mene,Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-hui villes avec leurs lieux de pâture. +Numbers 35.8,m polis etetne taa u ebol m p ma n amahte n n shere m p iel n ent a u ji hah eke ti hah ebol nhet u auo n ent a u ji p et sobk p owe p owe kata tef kleronomia n tu kleronomei mmo s eve ti ebol hn nev polis n n leveites,"Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d`Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites à proportion de l`héritage qu`il aura reçu."" " +Numbers 35.9,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Yahweh parla à Moïse, en disant: ""Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: " +Numbers 35.10,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na jioor m p iordanes ehun e p kah n khanaan,"Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, " +Numbers 35.11,auo etetne porj ne tn ebol n hen polis n se shope ne tn m ma m pot e tr a pot mmau nchi p et na hotb uon nim et na roht n u psukhe e hna s an,"vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu`un par mégarde. " +Numbers 35.12,auo n se shope ne tn nchi m polis m ma m pot ebol hm p et hen ehun e pe snof auo n n f mu nchi p et na hotb shante f ahe rat f m pe mto ebol n t sunagoge e u hap,"Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d`avoir comparu en jugement devant l`assemblée. " +Numbers 35.13,auo m polis n se shope ne tn m ma m pot,"Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge. " +Numbers 35.14,t shomte m polis etetne taa u hi pe kro m p iordanes auo t ke shomte m polis etetne taa u hm p kah n khanaan,"Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan; " +Numbers 35.15,n se shope m ma m pot n n shere m p iel mn pe prosuletos mn p rm n choile ete nhet teutn nte nei polis shope m ma m pot ne tn n f pot mmau nchi uon nim et na patasse n u psukhe e hna s an,"elles seront villes de refuge. Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d`Israël, pour l`étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu`un par mégarde puisse s`y retirer. " +Numbers 35.16,eshope de efshan roht mmo f hn u hnaau m benipe n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"S`il l`a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s`ensuive, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. " +Numbers 35.17,eshope de efshan nej u one ebol hn tef chij pai e tef na mu nhet f n f patasse mmo f auo n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"S`il l`a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s`ensuive, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. " +Numbers 35.18,eshope de efshan patasse mmo f hn u skevos n she ebol hn tef chij pai n sha f mu nhet f auo n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"S`il l`a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s`ensuive, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. " +Numbers 35.19,p et hen ehun e pe snof pai efe mu ute p ent a f hotb hotan efshan apanta ero f mare f muut mmo f,"Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. " +Numbers 35.20,eshope de etbe u mnt jaje n f toch n f auo n f nuje ejo f n skevos nim ebol hn u krof auo n f mu,"S`il a renversé un homme par haine, ou s`il lui a jeté quelque chose en guet-appens, et que la mort " +Numbers 35.21,e etbe unuche e a f roht mmo f hn tef chij auo a f mu hn u mu mare f mu nchi pent a f roht u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi ptre f tomt ero f,"ou s`il l`a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s`ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c`est un meurtrier: le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera. " +Numbers 35.22,eshope de hn u eksapina etbe u mnt jaje je an e f chont ero f an n f tochn f e n f nuje ejo f n skevos nim ebol an hn u krof,"Mais s`il l`a renversé par hasard, sans inimitié, ou s`il lui a jeté quelque chose sans intention, " +Numbers 35.23,e hn one nim pai e f na mu nhet f n f soun an auo n f he ejo f n f mu ntof de mp f uosh an pe ude n f shine an nsa p eth ou na f,"ou s`il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort d`ensuive, sans qu`il soit son ennemi et qu`il lui cherche du mal, " +Numbers 35.24,ese krine nchi t sunagoge n t mete m p ent a f roht auo n t mete m p et hen ehun e pe snof kata nei hap,"l`assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois. " +Numbers 35.25,auo ese nuhm nchi t sunagoge m p ent a f hotb ebol hitoot f m p et hen ehun e pe snof auo n s na apokathista mmo f nchi t sunagoge n t polis m pef ma m pot ero f n f uoh mmau shante f mu nchi p noch n ueeb pai nt a u taho f hoo f hm p neh et oweab,Et l`assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s`était enfui; et il y demeurera jusqu`à la mort du grand prêtre qui a été oint de l`huile sainte. +Numbers 35.26,eshope de efshan ei ebol nchi pent a f hotb p bol n n tosh n t polis tai nt a f pot ero s,"Si le meurtrier sort avant ce temps du terrictoire de la ville de refuge où il s`est enfui, " +Numbers 35.27,n f he ero f nchi p et hen ehun e pe snof p bol n n tosh n t polis m pef ma m pot auo n f hotb f nchi p et ji ehun e pe snof m p ent a u hotb f f na shope n enokhos,"et si le vengeur du sang le rencontre hors du terrictoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre; " +Numbers 35.28,mare f uoh hn t polis m p ma m pot shante f mu nchi p noch n ueeb auo mnnsa tre f mu nchi p noch n ueeb efe kot f nchi p ent a f hotb e p kah m pef ma n amahte,"car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu`à la mort du grand prêtre; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession. " +Numbers 35.29,auo nai eve shope ne tn n dikaioma n hap n netn genea hn netn ma n shope ter u,Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. +Numbers 35.30,uon nim et na roht e nu psukhe hitn hen mnt reeve eke hotb m p ent a f hotb auo u mntre n uot nne f r mntre ejn u psukhe e tre s mu,"Quand un homme en a tué un autre, c`est sur la déposition de témoins qu`on ôtera la vie au meurtrier; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort. " +Numbers 35.31,auo ntotn n netn soma ha u psukhe ntoot f m p ent a f hotb eshope f chep e p mu hn u mu gar efe mu,"Vous n`accepterez point de rançon pour la vie d`un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort. " +Numbers 35.32,n netn ji sote ntoot f e tre f pot e t polis et mmau e tre f uoh hijm p kah shante f mu nchi p noch e n ueeb,Vous n`accepterez point de rançon qui permette à celui qui s`est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre. +Numbers 35.33,auo n netn meh p kah n hotb pai ntotn e tetn ueh m p kah ebol hm pe snof nt a u paht f ebol hijo f alla hrai hn pe snof m p et poht mmo f ebol,"Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n`y a pour le pays d`expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l`a répandu. " +Numbers 35.34,auo n netn johm m p kah pai e tetn ueh hrai hijo f pai anok e ti ueh hijo f nhet teutn anok gar pe p joeis e i ueh hn t mete n n shere m p iel,"Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j`habite; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d`Israël."" " +Numbers 36.1,auo a u ti m pev uoi nchi n arkhon nte f ule n n shere n g ad p shere mmakhir p shere m manasse ebol hn te fule n n shere n iosef auo a u shaje m pe mto ebol m mouses auo m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m pe mto ebol e n arkhon n m patria n n shere m p iel,"Les Chefs des maisons patriarcales de la famille des fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, d`entre les familles des fils de Joseph, s`étant approchés, parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de maisons patriarcales des enfants d`Israël. " +Numbers 36.2,auo peja u je a p joeis hon etoot f m pen joeis e ti m p kah n te kleronomia hn u kleros e nen shere m p iel auo p joeis a f hon etoot f m pen joeis e ti n te kleronomia nsalpaad pen son e nf shere,"Ils dirent: ""Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner par le sort le pays en héritage aux enfants d`Israël; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l`ordre de donner l`héritage de Salphaad, notre frère, à ses filles. " +Numbers 36.3,n se shope n shime n oweh n ne fule n n shere m p iel auo n se fi m pev kleros ebol hm p ma n amahte n nen eiote auo n se oweh f e te kleronomia nte f ule n n et u na shope na u n shime n se fi mmo f ebol hm pe kleros n ten kleronomia,"Si elles se marient à l`un des fils d`une autre tribu des enfants d`Israël, leur héritage sera retranché de l`héritage de nos pères et il s`ajoutera à celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché du lot de notre héritage. " +Numbers 36.4,eshope de efshan shope nchi p ko ebol n n shere m p iel auo n se uoh hn te kleronomia nte f ule n n et u na shope na u n shime auo n se fi n te kleronomia ebol hn te fule n ten patria,"Et quand viendra le jubilé pour les enfants d`Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l`héritage de la tribu de nos pères."" " +Numbers 36.5,mouses a f hon etoot u n n shere m p iel hitm p ueh sahne m p joeis e f jo mmo s je tai te th e etere te fule n iosef jo mmo s je,"Moïse donna ce commandement aux enfants d`Israël, sur l`ordre de Yahweh; il dit: ""La tribu des fils de Joseph a bien parlé. " +Numbers 36.6,pai pe p shaje nt a p joeis hon mmo f etoot u n n shere nsalpaad e f jo mmo s je pai p shaje e tr a nau m pev mto ebol mar u shope n shime n n e ebol hm p demos m pev eiot,"Voici ce qu`ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu`elles se marient dans une famille de la tribu de leur père; " +Numbers 36.7,auo n stm kot s nchi u kleronomia n n shere m p iel ebol hn u fule e u psukhe de p owe p owe hn te kleronomia nte f ule m pef eiot eve toch u ehun ero f nchi n shere m p iel,"ainsi l`héritage des enfants d`Israël ne passera pas d`une tribu à une autre tribu, et les enfants d`Israël s`attacheront chacun à l`héritage de la tribu de ses pères. " +Numbers 36.8,auo shere nim et ji ehun e kleronomia ebol hn te fule n n shere m p iel eve shope n shime n owe ebol hm p demos m pev eiot jekas eve shope nchi n shere m p iel e u ji ehun p owe p owe e te kleronomia m pev eiot,"Toute fille possédant un héritage dans quelque tribu des enfants d`Israël se mariera avec un homme d`une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d`Israël conservent chacun l`héritage de ses pères. " +Numbers 36.9,auo n f kote nchi u kleros ebol hn u fule ejn u fule auo p owe p owe hn te kleronomia eve toch u ehun nchi n shere m p iel,"Aucun héritage ne passera d`une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d`Israël s`attacheront chacune à son héritage."" " +Numbers 36.10,m pe smot nt a p joeis hon mmo s etoot f m mouses tai te th e nt a u aa s nchi n shere nsaalpaad,"Comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de Salphaad. " +Numbers 36.11,auo a u shope nchi thersa mn aisla mn melkha mn owe mn maala n sheere nsalpaad n nev shnowe e hen shime,"Maala, Thersa, Hégla, Melcha et Noa, filles de Salphaad, se marièrent avec des fils de leurs oncles; " +Numbers 36.12,ebol hm p demos m manasse n shere n iosef a u shope na u n shime auo a s shope nchi te kleronomia ejn te fule m p demos m pev eiot,"elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et ainsi leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père. " +Numbers 36.13,nai ne n entole mn n dikaioma nt a p joeis hon mmo u hn t chij m mouses hijn m ma n hotp m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Telles sont les ordonnances et les lois que Yahweh donna par Moïse aux enfants d`Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. " +Deuteronomy 1.1,nai ne n shaje nt a mouses joo u e p israel ter f hi pe kro m p iordanes hahtn t eremos nm ma n hotp m pe mto ebol n t eruthra thalassa hahtn t mete mfaran tofor mn lobon mn a ulon mn katakhrusea,"Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l`autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l`Arahah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab. " +Deuteronomy 1.2,m mnt ue n hou ne ebol hn khoreb te hie m p tou n seeir shahrai e kades bar ne,"Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu`à Cadès-Barné. " +Deuteronomy 1.3,a s shope de hn t mehhme n rompe m p mehmntue n ebot n su a m p ebot a f shaje nchi mouses nahrn n shere ter u m p israel kata hob nim nt a p joeis hon mmo u etoot f e tre f jou na u,"En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire: " +Deuteronomy 1.4,mnnsa tre f muut nseon p rro n n amorraios p et ueh hn esebon auo og p rro n tbasan p ent a f uoh hn astaroth auo hn hedrain,"après qu`il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï. " +Deuteronomy 1.5,hm pek ro m p iordanes hm p kah m moab a f arkhei de nchi mouses e tauo ero u m pei nomos e f jo mmo s je,"De l`autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant: " +Deuteronomy 1.6,p joeis pen nute a f shaje nmma n hn khoreb e f jo mmo s je ho ero tn e tetn ueh hm pei tou,"Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: ""vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne; " +Deuteronomy 1.7,kte teutn che n tetn toun n tetn bok ehun e p tou n n amorraios auo erat u n n et ueh ter u hn araba p tou mn t soshe auo e p sa m p emnt mn t parhalia m p kah n ne khananaios mn pantilibanos shahrai p noch n eiero p evfrates,"tournez-vous et partez; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours: dans l`Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens, et au Liban, jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Euphrate. " +Deuteronomy 1.8,ti hte tn je a i ti p kah ehrai etoot teutn e te mpetn mto ebol e tre tetn bok ehun e kleronomei mmo f ete p kah p ent a i ork mmo f e netn eiote abraham mn isaak mn iakob e tr a taa f na u mn pev sperma mnnso u,"Voici que je mets ce pays devant vous; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux. " +Deuteronomy 1.9,auo a i joo s ne tn m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je anok mauaa t n ti na shf i an haro tn,"Je vous parlai ainsi dans ce temps-là: ""Je ne puis, à moi seul, vous porter. " +Deuteronomy 1.10,p joeis petn nute a f tashe teutn auo eis heete m p ou tetn o n th e n nei siu n t pe hn tev ashe,"Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd`hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. " +Deuteronomy 1.11,p joeis p nute n netn eiote efe uoh on ejn teutn e tre tetn ashai n tetn shope n hen an sho n kob auo efe smu ero tn kata th e ent a f shaje nmme tn,"Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu`il vous bénisse comme il vous l`a promis! " +Deuteronomy 1.12,e i na shf i n ash n he ha petn hise mn petn meeshe mn net n mnt hluo,"Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations? " +Deuteronomy 1.13,nuhe ebol nhet teutn n hen rome n sofos n rmnsbo auo n rm n het ebol hn netn fule n tetn kathista mmo u ne tn e n arkhon ejn teutn,"Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête."" " +Deuteronomy 1.14,auo a tetn uoshb nai e tetn jo mmo s je nanu p shaje ent a k joo f e aa f,"Vous me répondîtes en disant: ""La chose que tu proposes de faire est bonne"". " +Deuteronomy 1.15,auo a i ji ebol nhet teutn n hen rome n sofos n rmnsbo auo n rm n het a i kathista mmo u e tre u shope ejn teutn n hen an sho mn hen anshe mn hen antaiu mn hen anmet auo hen sah n ref ji moeit ha tetn he,"Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus. " +Deuteronomy 1.16,auo a i hon etoot u n netn ref ti hap m pe uoeish et mmau e i jo mmo s na u je sotm n t mete n hen sneu hi u sop ntetn krine dikaios n t mete n u rome mn t mete n u son mn t mete n u rm n choile,"Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges: ""Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu`ils auront chacun avec son frère ou avec l`étranger qui est avec lui. " +Deuteronomy 1.17,n g tm ji ho hn u hap kata p kui auo kata p noch eke ti hap n g tm ti so e ji p ho n rome je p hap pa p nute pe auo p shaje et na shope e f nasht na hret n e tetnent f erat ta sotm ero f,"Vous n`aurez point égard, dans vos jugements, à l`apparence des personnes; vous écouterez les petits comme les grands, n`ayant peur d`aucun homme, car le jugement est de Dieu; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l`entende."" " +Deuteronomy 1.18,auo a i hon etoot teutn m pe uoeish et mmau n n shaje ter u etetne aa u,"C`est ainsi que je prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire. " +Deuteronomy 1.19,a n toun ebol hn khoreb a n mooshe hm pei noch ter f n jaie et o n hote p ent a tetn nau ero f te hie m p tou m p amorraios ebol je a p joeis pen nute hon etoot n auo a n ei shahrai e kades bar ne,"Etant partis d`Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l`avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné. " +Deuteronomy 1.20,auo a i joo s ne tn je a tetn ei ejm p tou m p amorraios pai etere p joeis pen nute na taa f ne tn,"Je vous dis alors: ""Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu. " +Deuteronomy 1.21,a nau e th e ent a p joeis petn nute ti p kah hihe mmo tn e tre tn bok ehrai e kleronomei mmo f m pe smot ent a f joo s ne tn nchi p joeis p nute n netn eiote mpr r hote ude mpr shlah ha tev he,"Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l`a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t`effraie point."" " +Deuteronomy 1.22,auo ntotn ter tn a tetn ti m petn uoi ehun ero i a tetn joo s na i je mar n jou n hen rome hihe mmo n n se mesht p kah na n n se tauo ero n m pe smot nte hie et n na mooshe nhet s auo m polis et n na bok ehun ero u,"Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : ""Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons."" " +Deuteronomy 1.23,auo p shaje ent a tetn joo f a f r ana i auo a i ji ebol nhet teutn m mnt snous n rome u rome kata f ule,"La chose m`ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu. " +Deuteronomy 1.24,e a u kto u a u bok ehrai e p tou a u ei shahrai e p ia m pe smah a u mesht p kah,"Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d`Escol et l`explorèrent. " +Deuteronomy 1.25,auo a u ji hn nev chij ebol hm p karpos m p kah a u nt f erat n e u jo mmo s na n je nanu p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na n,"Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant: ""C`est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu."" " +Deuteronomy 1.26,auo m p etn r hne tn e bok ehrai alla a tetn r at sotm nsa p shaje m p joeis pen nute,"Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l`ordre de Yahweh, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant: " +Deuteronomy 1.27,auo a tetn krmrm hn netn skene e tetn jo mmo s je ebol je a p joeis moste mmo n nt a f n tn ebol hm p kah n keme e taa n ehrai etoot u n n amorraios e fo tn ebol,"""C`est parce que Yahweh nous hait qu`il nous a fait sortir du pays d`Egypte, pour nous livrer entre les mains de l`Amorrhéen, afin de nous détruire. " +Deuteronomy 1.28,anon e n na ehrai e ton netn sneu de a u peshs petn het e u jo mmo s je a n nau e u noch n hethnos e nasho f auo e f joor ero n auo hen noch m polis e u kteu n s obt shahrai e t pe alla n ke shere n n gigas a n nau ero u mmau,"Où montons-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C`est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous; ce sont des grandes villes, dont les murailles s`élèvent jusqu`au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim."" " +Deuteronomy 1.29,a i joo s de ne tn je m p rshtortr ude mpr r hote ha tev he,"Je vous dis: ""Ne vous effrayez pas et n`ayez pas peur d`eux. " +Deuteronomy 1.30,p joeis gar petn nute p et mooshe hihe mmo tn ntof p et na ti toot f nmme tn e mishe nmma u kata ne hbeue ter u ent a f aa u nhet teutn hm p kah n keme,"Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte, " +Deuteronomy 1.31,auo hm pei jaie hn n ent a tetn nau ero u n th e ent a p joeis pek nute sanush k m pe smot n u rome e f sansh m pef shere kata te hie ter s ent a tetn mooshe nhet s shante tn ei ehrai e pei ma,"et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t`a porté, ainsi qu`un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu`à votre arrivée en ce lieu."" " +Deuteronomy 1.32,auo on hm pei shaje mpe tn nahte e p joeis petn nute,"Malgré cela vous n`aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu, " +Deuteronomy 1.33,p et mooshe hihe mmo n hi te hie e tre f sotp ne tn n u ma e f sok hajo tn n te ushe hn u koht e tamo tn e te hie e tetn na mooshe nhet s auo hm pe hou hn u kloole,"qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour. " +Deuteronomy 1.34,auo a p joeis sotm e pe hrou n netn shaje auo hm p tre f chont a f ork e f jo mmo s je,"Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant: " +Deuteronomy 1.35,nne u n laau n nei rome na nau e pei kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote,"""Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j`ai juré de donner à vos " +Deuteronomy 1.36,shatn khaleb p shere niefone pai p et na nau ero f auo ntof p eti na ti na f m p kah ent a f bok ehun ero f mn nef ke shere ebol je f ueh nsa p joeis,"excepté Caleb fils de Jéphoné; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu`il a foulé, parce qu`il a fidèlement suivi Yahweh."" " +Deuteronomy 1.37,auo p joeis a f chont ero i ho etbe teutn e f jo mmo s je ntok hoo k on n g na bok an ehun e p ma et mmau,"Yahweh s`irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: ""Toi non plus tu n`y entreras point. " +Deuteronomy 1.38,iesus p shere n naue p et aher at f m pek mto ebol pai p et na bok ehun ero f ntof tajro f je ntof p et na taa f n kleronomia m p israel,"Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c`est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. " +Deuteronomy 1.39,auo shere shem nim n brre ete n f soun an m p ou m p et nanu f e m p p eth ou na i n et na bok ehun ero f auo ntou n e ti na taa f na u n se kleronomei mmo f,"Et vos petits enfants dont vous avez dit: Ils seront une proie! Et vos fils qui ne connaissent aujourd`hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c`est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont. " +Deuteronomy 1.40,auo ntotn a tetn kte teutn a tetn mooshe hi t eremos e te hie et ji ejn t eruthra thalassa,"Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge."" " +Deuteronomy 1.41,auo a tetn uoshb e tetn jo mmo s na i je a n r nobe m pe mto ebol m p joeis pen nute anon p et na ehrai e mishe nmma u kata hob nim ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot n auo a p owe p owe mmo tn ji n nef hnaau m mishe a tetn souh ehun a tetn bok ehrai e p tou,"Vous répondîtes en me disant: ""Nous avons péché contre Yahweh; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné."" Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne. " +Deuteronomy 1.42,auo peje p joeis na i je aji s na u je mpr bok ehrai ude mpr mishe nmma u n ti nmme tn gar an mepote n tetn uoshf m pe mto ebol n netn jinjeeve,"Yahweh me dit: ""Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis."" " +Deuteronomy 1.43,a i shaje de nmme tn auo mpe tn sotm na i a tetn paraba m p shaje m p joeis a tetn anagkaze mmo tn a tetn bok ehrai e p tou,"Je vous parlai, mais vous n`écoutâtes point; vous résistâtes à l`ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne. " +Deuteronomy 1.44,auo a f ei ebol nchi p amorraios p et ueh hm p tou et mmau e tre f mishe nmme tn auo a u pot nsa teutn n th e eshare na f n ebio aa s a u kons mmo tn jin seeir shahrai e herma,"Alors l`Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu`à Horma. " +Deuteronomy 1.45,auo a tetn hmoos ehrai a tetn rime m pe mto ebol m p joeis auo mpe p joeis sotm e petn hrou ude mp f ti hte f ero tn,"Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh; mais Yahweh n`écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l`oreille. " +Deuteronomy 1.46,auo a tetn hmoos hn kades n hen hou e nasho u kata n ehou ent a tetn aa u hm p ma et mmau,"Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné. " +Deuteronomy 2.1,a n kto n de a n mooshe ehrai e t eremos nte hie e t eruthra thalassa m pe smot ent a p joeis shaje nmma i auo a n kote e p tou n seeir n hen hou e nasho u,"Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l`avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr. " +Deuteronomy 2.2,peje p joeis de na i je,Et Yahweh me dit: +Deuteronomy 2.3,ho ero tn e tetn kote e pei tou kte teutn che e p emhit,"""Vous avez assez tourné autour de cette montagne; reprenez la direction du nord. " +Deuteronomy 2.4,auo hon etoot f m p laos e k jo mmo s je ntotn e tetn na mooshe ebol hitn n tosh n netn sneu n shere n esau n et ueh hn seeir se na r hote het teutn auo se na shlah emate,"Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d`Esaü, qui habitent en Séïr. " +Deuteronomy 2.5,mpr r polemos nmma u n ti na ti gar ne tn an ebol hm pev kah n u tachse n uerete je p tou gar nseeir nt a i taa f n n shere n esau n kleronomia,"Ils auront peur de vous; mais prenez bien garde d`avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied: j`ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété. " +Deuteronomy 2.6,e tetn na shop ntoot u n n et et na uom u e uom auo ntetn ji ntoot u n u mou hn u shi ha homt n tetn soo f,"Vous achèterez d`eux à prix d`argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d`eux à prix d`argent même l`eau que vous boirez. " +Deuteronomy 2.7,p joeis gar pen nute a f smu ero k hn ne hbeue ter u n nek chij ti hte k je nt a k mooshe n ash n he hn tei eremos et nasho s et o n hote eis hme n rompe p joeis pek nute nmma k mp k shoot n u shaje,"Car Yahweh ton Dieu t`a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi: tu n`as manqué de rien."" " +Deuteronomy 2.8,auo a n parage n nen sneu n shere n esau n et ueh hn seeir hatn te hie naraba jin ailon auo jin gasion gaber auo ntere n kto n a n parage nte hie n t eremos m moab,"Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d`Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l`Arabah, d`Elath et d`Asiongaber; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab. " +Deuteronomy 2.9,auo peje p joeis na i je mpr rjaje e m moabites auo mpr r polemos nmma u n ti na tikleros gar ne tn an ebol hm pev kah n shere gar n lot a i ti na u nseeir e tre u kleronomei mmo s,"Yahweh me dit: ""N`attaque pas Moab et n`engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucunne possession dans son pays: c`est aux enfants de Lot que j`ai donné Ar en propriété. " +Deuteronomy 2.10,n et u mute ero u je ommein n et ueh n shorp hijo s u noch n hethnos e nasho f auo e f joor n th e n n et hnakeim,"Les Emim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim. " +Deuteronomy 2.11,ntou ho u e u na tnton u e n hrafaein n et hnakeim auo m moabites se na mute ero u je ommein,"Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim; mais les Moabites les appellent Emim. " +Deuteronomy 2.12,auo pekhorraios ne f ueh n shorp pe hn seeir auo n shere n esau a u tako u auo a u uoshf u hihe mmo u auo a u uoh hm pev ma m pe smot ent a p israel aa s m p kah n tef kleronomia pai ent a p joeis taa f na u,"En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens; mais les enfants d`Esaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s`établirent à leur place, comme l`a fait Israël pour le pays qu`il possède et que Yahweh lui a donné. " +Deuteronomy 2.13,tenu che tun teutn n tetn sbte teutn n tetn parage m p ia nzared auo a n parage m p ia nzared,"Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared."" Et nous passâmes le torrent de Zared. " +Deuteronomy 2.14,auo ne hou ent a n ei ebol hn kades bar ne sha n ehou ent a n ei ebol hm p ia nzared maabshmene n rompe shant s tako nchi t genea ter s n n rome n ref mishe ebol hn t parembole kata th e ent a p nute o r k na u,"Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu`à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré. " +Deuteronomy 2.15,auo t chij m p nute ne s hijo u e fot u ebol hn t parembole shant u tako,"La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu`à ce qu`ils eussent " +Deuteronomy 2.16,auo a s shope nter u tako nchi n rome ter u n ref mishe e muut mmo u hn t mete m p laos,"Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple, " +Deuteronomy 2.17,auo a p joeis shaje nmma i e f jo mmo s je,"Yahweh me parla, en disant: " +Deuteronomy 2.18,ntok p et na mooshe m p ou hn n tosh m moab n seeir,"""Tu vas passer aujourd`hui la frontière de Moab, Ar, et tu approcheras des enfants d`Ammon. " +Deuteronomy 2.19,auo n tetn hon ehun e n shere n amma n mpr rjaje ero u ude mpr r polemos nmma u n ti na ti kleronomia gar ne tn an ebol hm p kah n n shere n amma n je nt a i taa f n n shere n lot n kleronomia,"Ne les attaque pas et n`aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d`Ammon: c`est aux enfants de Lot que je l`ai donné en possession. " +Deuteronomy 2.20,e u na joo s ero f je p kah n hrafaein n rmhrafaein gar ne u ueh hijo f n shorp auo nammanites n et u mute ero u je zozommein,"On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim: " +Deuteronomy 2.21,u noch n hethnos e nasho f auo e f joor emate n th e n n et hnakeim auo p joeis a f tako u hihe mmo u auo a u kleronomei mmo u auo a u uoh e pev ma,"peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s`établirent à leur place. " +Deuteronomy 2.22,n th e en ta nshere n esau aa s n n et ueh hn seeir n th e ent a u tako m pekhorraios hihe mmo u auo a u kleronomei m pev kah a u uoh e pev ma shahrai e p ou n hou,"C`est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d`Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu`il détruisit devant eux les Horrhéens; les ayant chassés, ils s`établirent à leur place jusqu`à ce jour. " +Deuteronomy 2.23,auo n evhaios n et ueh hn aseroth shahrai e gaza auo n kap padokos e n taue i ebol hn t kappadokia a u tako u auo a u uoh e pev ma,"De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu`à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui étant sortis de Caphtor, s`établirent à leur place. " +Deuteronomy 2.24,tenu che tun teutn n tetn sbte teutn n tetn mooshe ntotn ep ia narnon eis heete a i ti ehrai etoot k n seon p rro nesebon p amorraios mn pef ke kah smn jo k e kleronomei mmo f eire nmma f n u polemos,"- Levez-vous, partez et passez le torrent de l`Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t`en emparer, engage le combat avec lui! " +Deuteronomy 2.25,hm p ou n hou jont e ti m pek stot mn tek hote ejn n hethnos ter u et haros n t pe nai evshan sotm e pek ran se na shtortr auo hen naake se na taho u hihe mmo k,"Dès aujourd`hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l`angoisse à cause de toi."" " +Deuteronomy 2.26,auo hen faishine a i joo u su jin t eremos n kedmoth erat f n seon p rro nesebon hn hen shaje n eirenikon e i jo mmo s na f je,"Du désert de Cademoth, j`envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire: " +Deuteronomy 2.27,e i na rtahie m mooshe ebol hitm pek kah e i na mooshe mmate hn te hie e n ti na rat k an e unam ude e hbur,"""Que je puisse passer par ton pays; je suivrai le grand chemin, sans m`écarter ni à droite ni à gauche. " +Deuteronomy 2.28,n eti na uom u e i na jit u ntoot k ha pa homt auo e i na she p mou ntoot k n ta so e mar i mooshe mmate n rat hm pek kah,"Tu me vendras à prix d`argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d`argent l`eau que je boirai; je ne veux que passer avec mes pieds: " +Deuteronomy 2.29,kata th e ent a u aa s na i nchi n shere n esau n et ueh hn seeir auo m moabites n et ueh hn aroer shan ti parage m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na n,"- C`est ce qu`on fait pour moi les enfants d`Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar: - jusqu`à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne."" " +Deuteronomy 2.30,auo mp f r hna f nchi seon p rro nesebon e kaa n e parage mmo f je a p joeis pen nute ti nshot m pef pnevma auo a f tajre pef het jekas efe taa f ehrai etoot k hm p ou n hou,"Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son coeur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd`hui. " +Deuteronomy 2.31,auo peje p joeis na i je eis heete a i hitoot e ti ehrai etoot k n seon p rro nesebon p amorraios mn pef ke kah hitoot k e kleronomei m pef kah,"Yahweh me dit: ""Voici que j`ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays."" " +Deuteronomy 2.32,auo a f ei ebol na n nchi seon mn pef meeshe ter f e p polemos hn iasa,"Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa. " +Deuteronomy 2.33,auo p joeis pen nute a f taa f ehrai etoot n a n tako f mn nef shere mn pef meeshe ter f,"Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. " +Deuteronomy 2.34,auo a n r joeis e nef polis ter u m pe uoeish et mmau auo a n take m polis ter u et mmau auo nev hiome mn nev shere mp n kaa u e u onh,"Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème tout ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul. " +Deuteronomy 2.35,alla n tbnoue a n fit u auo n shols n m polis a n jit u,"Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. " +Deuteronomy 2.36,ebol hn aroer t et shoop hatn pe spotu m pe kheimarros narnon auo t polis et shoop hm pia auo shahrai e p tou n g alaad m pe polis r bol ero n m polis ter u a p joeis pen nute taa u ehrai etoot n,"Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d`Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu`à Galaad, il n`y eut pas de ville trop inaccessible pour nous; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes. " +Deuteronomy 2.37,shatn p kah n n shere n ammon e te mp nti pen uoi ehun ero f n et ep ter u e pe kheimarros ni abok mn m polis et hn torine kata th e ent a f hon etoot n etbeet u nchi p joeis pen nute,"Mais tu n`approchas pas du pays des enfants d`Ammon, ni d`aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d`aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t`avait défendu de " +Deuteronomy 3.1,auo ntere n kto n a n bok ehrai e te hie et ji ehrai ebasan auo a f ei ebol nchi og p rro n tbasan ntof mn pef laos ter f e r polemos nmma n hn hedraein,"Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï. " +Deuteronomy 3.2,auo peje p joeis na i je mpr r hote het f ebol je a i taa f ehrai etoot k mn pef ke meeshe ter f mn pef kah ter f auo eke eire na f kata th e ent a k aa s nseon p rro n n amorraios pai e ne f ueh hn esebon,"Yahweh me dit: ""Ne le crains point, car je l`ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."" " +Deuteronomy 3.3,auo p joeis pen nute a f taa f ehrai etoot n mn og p rro n tba san mn pef meeshe ter f auo a n patasse mmo f mp n ka laau n sperma nta f e pahu,"Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes jusqu`à ce qu`il ne lui restât plus aucun de ses gens. " +Deuteronomy 3.4,auo a n r joeis ejn nef polis ter u m pe uoeish et mmau m pe polis shope e mp n jit u ntoot u se m polis ne n et ep ter u e t perikhoros nargob e naog ne p rro et hn tbasan,"Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n`y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir: soixante villes, toute la région d`Argob, le royaume d`Og en Basan. " +Deuteronomy 3.5,n noch ter u m polis et orj n s obt et jose auo hen pule mn hen mokhlos shatn m polis m pe feraizaios n et nasho u emate,"Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre. " +Deuteronomy 3.6,e a n tako u n th e ent a n aa s nseon p rro nesebon auo a n tako n m polis ter u et mmau auo nev hiome mn nev shere,"Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l`avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants. " +Deuteronomy 3.7,auo nev tbnoue ter u mn n shols n m polis a n jit u na n,Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. +Deuteronomy 3.8,auo a n ji m pe uoeish et mmau m p kah ntoot u m p rro snau n amorraios na i e nev sho op hi pe kro m p iordanes jin pe kheimarros narnon shahrai e aermon,"Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne d`Hermon. " +Deuteronomy 3.9,ne foiniks a u mute e aermon je sanior auo p amorraios a f mute ntof ero f je sanir,"- Les Sidoniens appellent l`Hermon Sarion, et les Amorrhéens Sanir; - " +Deuteronomy 3.10,m polis ter u mmisor auo t galaad ter s mn tbasan ter s shahrai e selkha mn hedraein m polis n t mnt rro n og hn tbasan,"toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan, jusqu`à Selcha et Edraï,villes du royaume d`Og en Basan. " +Deuteronomy 3.11,alla og p rro n tba san a nehrafaein kaa f e pahu eis pef chloch u chloch m benipe pe eis pai f hn n tosh n n shere n amma n e apsis m mahe pe pef shiai auo ftou m mahe pe pef uoshs n u mahe n rome,"Car Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en fer, n`est-il pas à Rabbath, ville des enfants d`Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d`homme. " +Deuteronomy 3.12,auo p kah et mmau a n kleronomei mmo f m pe uoeish et mmau jin aroer tai et shoop hatm pe spotu m pe kheimarros narnon auo t pashe m p tou n g alaad mn nef polis a i taa u n hrube n mn gad,"Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le terrictoire à partir d`Aroër qui domine la vallée de l`Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. " +Deuteronomy 3.13,auo t ke pashe m p tou n g alaad mn tbasan ter s ete t mnt rro te n og a i taa u n t pashe nte f ule m manasse auo t perikhoros ter s narbok tbasan ter s et mmau e u na tnton s e p kah n hrafaein,"Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d`Og. - Toute la contrée d`Argob, avec tout Basan, c`est ce qu`on appelle le pays des Rephaïm. " +Deuteronomy 3.14,auo iaeir p shere m manasse a f ji n t perikhoros ter s narbok shahrai e n tosh n g argasin auo omokhathei a f mute ero f m pef ran je tbasan a uoth iaeir shahrai e p ou n hou,"Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d`Argob jusqu`à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu`à ce jour. - " +Deuteronomy 3.15,auo makhir a i ti na f n g alaad,Je donnai Galaad à Machir. +Deuteronomy 3.16,auo hrube n mn gad a i ti na u jin n galaad sha pe kheimarros narnon n t mete m pe kheimarros p et na shope n tosh auo shahrai eiabok pe kheimarros p et na shope n tosh n n shere n amma n,"Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu`au torrent de l`Arnon, le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu`au torrent de Jacob, frontière des enfants d`Ammon, " +Deuteronomy 3.17,auo taraba mn p iordanes ne n tosh mmakhanarath auo sha te thalassa naraba te thalassa mmlh jin asedoth p ia n m ma nsha,"ainsi que l`Arabah, avec le Jourdain pour limite, depuis Cénéreth jusqu`à la mer de l`Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l`Orient. " +Deuteronomy 3.18,auo a i hon ete teutn m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je p joeis petn nute a f ti ne tn m pei kah e u kleronomia hek teutn n tetn mooshe hihe n netn sneu n shere m p israel joore nim,"En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: ""Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu`il soit votre propriété; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d`Israël. " +Deuteronomy 3.19,netn hiome de mn netn shere mn netn tbnoue ti soun je nashe netn tbnoue mar u uoh hn netn polis na i ent a i taa u ne tn,"Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, - je sais que vous avez de nombreux troupeaux, - resteront dans les villes que je vous ai données, " +Deuteronomy 3.20,shante p joeis pen nute metn netn sneu n tetn he n se kleronomei ho u m p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na u hm pek ro m p iordanes auo tet na kte teutn p owe p owe mmo tn ehrai e tef kleronomia ent a i taa s ne tn,"jusqu`à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu`ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l`autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l`héritage que je vous ai donné."" " +Deuteronomy 3.21,auo iesus a i hon etoot f m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je netn bal a u nau e hob nim ent a p joeis pen nute aa u m pei rro snau tai te th e etere p joeis na aas n n ke mnt rrou ter u nai et k na jioor ehun ero u,"En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant: ""Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. " +Deuteronomy 3.22,n netn r hote het u je p joeis pen nute ntof p et na mishe nmma u ejo tn,"Ne les craignez point; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous."" " +Deuteronomy 3.23,auo a i tbh p joeis m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je,"En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant: " +Deuteronomy 3.24,p joeis p joeis ntok a k arkhei e tame pek hmhal e tek nomte mn tek chom auo tek chij et joor mn pek chboi et jose nim gar pe p ke nute hn t pe e hijm p kah e f na sh eire kata n ent a k aa u auo kata tek chom,"""Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos oeuvres et vos hauts faits? " +Deuteronomy 3.25,ti na jioor che n ta nau e pei kah et nanu f e t hipe kro m p iordanes pei tou et nanu f auo panti libanos,"Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le " +Deuteronomy 3.26,auo p joeis a f obsh f ero i etbe teutn auo mp f sotm ero i peje p joeis na i je ho ero k mpr uoh che etoot k e taue pei shaje,"Mais Yahweh s`irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m`exauça point. Yahweh me dit: ""C`est assez, ne me parle plus de cette affaire. " +Deuteronomy 3.27,bok ejn t ape m p tou e t ke hkoh n g fi eiat k ehrai e p sa m p emhit mn p emnt mn th alassa mn m ma n sha n g nau je n g na jioor an m pei iordanes,"Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l`occident, vers le nord, vers le midi et vers l`orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain. " +Deuteronomy 3.28,auo hon etoot f n iesus n g tajro f n g slsol f je ntof p et na jioor hihe m pei laos auo ntof p et na pesh p kah ejo u n kleronomia pai ent a k nau ero f,"Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c`est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras."" " +Deuteronomy 3.29,auo a n hmoos hn na pe et hen ehun e p ei mfogor,"Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor; " +Deuteronomy 4.1,tenu che p israel sotm e n dikaioma auo n hap na i anok e ti na tsabo tn ero u m p ou e tre tn aa u jekas etetne onh n tetn ashai emate auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai etere p joeis p nute n netn eiote na taa f ne tn,"Et maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne pour les mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous entriez et que vous possédiez le pays que vous donne Yahweh, le Dieu de vos " +Deuteronomy 4.2,n netn uoh ejm p shaje pai anok e tihon mmo f ete teutn auo n netn fi ebol nhet f e tre tn hareh e n entole m p joeis pen nute na i anok e ti na hon u ete teutn m p ou,"Vous n`ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n`en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris. " +Deuteronomy 4.3,netn bal a u nau e hob nim ent a p joeis pen nute aa u nbeelfegor je rome nim ent a f oweh f nsa beelfegor a p joeis pen nute tako f ebol hn tetn mete,"Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de Baal-Phogor: Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor; " +Deuteronomy 4.4,ntotn de n et ueh nsa p joeis petn nute tetn onh ter tn hm p ou n hou,"tandis que vous, qui vous êtes attachés à Yahweh, votre Dieu, vous êtes aujourd`hui tous vivants. " +Deuteronomy 4.5,ti hte tn je a i tsabo tn e hen dikaioma mn hen hap kata th e ent a p joeis hon mmo u etoot n e tre tn aa u hi nai hm p kah e tetn a bok ntotn ehun ero f e kleronomei mmo f,"Je vous ai enseigné des lois et des ordonnances comme Yahweh, mon Dieu, me l`a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous entrez pour le posséder. " +Deuteronomy 4.6,auo etetne hareh ero u n tetn aa u je tai te tetn sofia auo tetn mnt rm n het m pe mto ebol n n hethnos ter u n et na sotm e nei dikaioma ter u auo se na joo s je eis u laos n sofos auo e nesboof pe pei noch n hethnos,"Vous les observerez et les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence, aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront: Certes, cette grande nation est un peuple sage et intelligent! " +Deuteronomy 4.7,je ash pe p ke noch n hethnos ete unt f p nute mmau e f hen ero f n th e m p joeis pen nute hn hob nim et n epikalei mmo f nhet u,"Quelle est,, en effet, la grande nation qui ait des dieux près d`elle, comme nous avons Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous l`invoquons? " +Deuteronomy 4.8,auo ash pe p ke noch n hethnos ete unta f mmau n hen dikaioma mn hen hap n dikaion kata pei nomos ter f pai anok e ti na taa f ne tn m p ou,"Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd`hui devant vous? " +Deuteronomy 4.9,ti hte k ero k n g hareh emate e tek psukhe mpr r p obsh n n shaje ter u nai ent a nek bal na u ero u auo mprtre u r p bol m pek het n ne hou ter u m pek onh auo eke tsabe nek shere ero u auo n shere n nek shere,"Seulement prends garde à toi et garde attentivement ton âme, de peur d`oublier les choses que tes yeux ont vues, et de les laisser sortir de ton coeur, un seul jour de ta vie; mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. " +Deuteronomy 4.10,etbe pe hou ent a tetn ahe erat teutn nhet f m pe mto ebol m p joeis petn nute hn khoreb m pe hou n t ekklesia ntere p joeis joo s na i je souh na i ehun m pek laos je eve sotm e na shaje n se sbo e r hote het n ne hou ter u et u na aa u ntou hijm p kah n se tsabe nev ke shere ero u,"Souviens-toi du jour où tu te présenteras devant Yahweh, ton Dieu, en Horeb, lorsque Yahweh me dit: ""Assemble-moi le peuple; je leur ferai entendre mes paroles, afin qu`ils apprennent à me craindre, tout le temps qu`ils les enseignent à leur enfants."" " +Deuteronomy 4.11,auo a tetn ti petn uoi ehun a tetn ahe rat teutn hi u sop ha rat f m p tou auo p tou ne f muh hn u sate shahrai e t pe ere u kake shoop mn u chosm mn u ha teu,"Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne; la montagne était en feu et la flamme s`élevait jusque dans les profondeurs du ciel, parmi des ténèbres, des nuées et de l`obscurité. " +Deuteronomy 4.12,auo p joeis a f shaje nmme tn ebol hn t mete n t sate ntotn a tetn sotm e pe hrou n n shaje m p et n nau de e hrb n nute alla pe hrou p ent a tetn sotm ero f,"Alors Yahweh vous parla du milieu du feu; vous entendiez le son des paroles, mais sans voir de figure: vous n`entendîtes qu`une voix. " +Deuteronomy 4.13,auo a f tauo ero tn n tef diatheke t ent a f hon mmo s ete teutn e tre tn eire m p met n shaje auo a f shai su e plaks snte n one,"Il promulga son alliance, qu`il vous ordonna d`observer, savoir les dix commandements, et il les écrivit sur deux tables de pierre. " +Deuteronomy 4.14,auo p joeis a f hon etoot m pe uoeish et mmau e tsabo tn e hen dikaioma mn hen hap e tre tn aa u hijm p kah pai e tetn a bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"En ce temps-là, Yahweh me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. " +Deuteronomy 4.15,auo etetne hareh emate e n et m psukhe je mpe tn nau e p eine m p joeis hm pe hou ent a f shaje nmme tn hn khoreb hm p tou ebol hn t mete n t sate,"Puisque vous n`avez vu aucune figure le jour où Yahweh vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez bien garde à vos âmes, " +Deuteronomy 4.16,mpr ranomei auo mpr tamie glupton ne tn p eine n hikon nim p eine n u hout e u shime,"de peur que vous ne vous fassiez une image taillée, figure de quelque idole, image d`homme ou de " +Deuteronomy 4.17,p eine n tbne nim n et shoop hijm p kah p eine n halet nim n ref hol e f hel haro s n t pe,"toute image d`animal qui vit sur la terre, toute image d`oiseau qui vole dans le ciel, " +Deuteronomy 4.18,p eine n jatfe nim et mooshe hijm p kah p eine n tbt nim et mooshe hn m mueioue haro f m p kah,"toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la " +Deuteronomy 4.19,auo mpr fi eiat k ehrai e t pe n g nau e p re mn p ooh mn n siu mn p kosmos ter f n t pe n g plana n g uosht na u auo n g shmshe na u nai ent a p joeis pek nute kaa u n n hethnos ter u et shoop haro s n t pe,"de peur que, levant les yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l`armée des cieux, tu ne sois attiré à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte, eux que Yahweh, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui sont partout sous le ciel. " +Deuteronomy 4.20,ntotn de a p nute ji teutn auo a f n teutn ebol hn te hro m benipe ete p kah n keme pe e tre tn shope na f n u laos n kleronomia n th e m p ou n hou,"Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, de l`Egypte, pour devenir le peuple de son héritage, comme vous l`êtes aujourd`hui. " +Deuteronomy 4.21,auo p joeis a f chont ero i etbe netn shaje e tetn jo mmo u auo a f ork jekas e n na jioor m pei iordanes auo jekas e n na bok ehun e p kah pai etere p joeis na taa f na k n kleronomia,"Et Yahweh s`irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n`entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage. " +Deuteronomy 4.22,anok gar ti na mu hm pei kah auo n ti na jioor an m pei iordanes ntotn de t et na jioor mmo f n tetn kleronomei m p kah et nanu f,"Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays. " +Deuteronomy 4.23,ti hte tn ero tn e tm r p obsh n t diatheke m p joeis pen nute tai ent a f smnt s nmme tn n tetn tamio ne tn n u glupton p eine n ne ter u ent a p joeis pek nute hon etoot k etbeet u,"Prenez garde à vous, pour ne pas oublier l`alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et ne pas vous faire d`image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu, t`a défendu. " +Deuteronomy 4.24,je p joeis pek nute u koht e f uom pe u nute pe n ref koh,"Car Yahweh, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux. " +Deuteronomy 4.25,ekshan jpo de n hen shere auo nte nek shere jpe hen shere n tetn osk hijm p kah auo n tetn anomei n tetn tamio ne tn n u glupton m p eine n ne ter u n tetn eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis petn nute e tre tn ti nuchs na f,"Lorsque tu auras des enfants et des enfants, et que vous aurez longtemps habité le pays, si vous vous corrompez et si vous vous faites quelque image taillée, figure de quoi que ce soit, faisant ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour l`irriter, " +Deuteronomy 4.26,ti r mntre che ne tn m p ou n t pe mn p kah je hn u tako t et na tako ebol hijm p kah pai e t et na jioor m p iordanes ehun ero f e kleronomei mmo f n tetn tm r hah n u oeish hijo f alla hn u shof t et na shof,"- j`en prends aujourd`hui à témoin contre vous le ciel et la terre, - vous périrez bientôt et disparaîtrez du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain; vous n`y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. " +Deuteronomy 4.27,auo p joeis f na jere teutn ebol hn n hethnos ter u auo se na ka teutn e tetn sobk n epe hn n hethnos na i etere p joeis p nute na ji teutn ehun ero u,"Yahweh vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où Yahweh vous mènera. " +Deuteronomy 4.28,auo t et na shmshe mmau n hen ke nute hen hob n chij n rome n hen she mn hen one nai ete n se nash eiorh an ude n se na sh sotm an ude n se na sh uom an ude n se na sh sholm an,"Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d`homme, du bois et la pierre, qui ne voient point, n`entendent point, ne mangent point et ne sentent point. " +Deuteronomy 4.29,auo t et na kote m p ma et mmau nsa p joeis petn nute n tetn tm he ero f etetnshan kote nso f ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s hn tek thlipsis,"De là vous chercherez Yahweh, ton Dieu, et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme. " +Deuteronomy 4.30,auo nei shaje ter u na taho k hn ne hou n hae auo eke kot k e p joeis pek nute n g sotm nsa pef hrou,"Au milieu de ta détresse, quand toutes ces choses seront venues sur toi, dans les derniers jours, tu retourneras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix; " +Deuteronomy 4.31,je u nute n shnhtef pe p joeis pek nute auo n f na kaa k an nso f ude n f na tako k an e n f na rp obsh an n t diatheke n nek eiote tai ent a f ork mmo s na u,"car c`est un Dieu compatissant que Yahweh, ton Dieu: il ne t`abandonnera pas et ne te détruira pas; il n`oubliera pas son alliance avec tes pères, qu`il leur a jurée. " +Deuteronomy 4.32,shine nsa n ehou n shorp ent a u shope ha tek he jin pe hou ent a p nute sont m p rome hijm p kah auo ji n arejs n t pe sha arej s on n t pe je eshope a shaje shope kata pei noch n shaje eshope a u sotm e smot n tei mine,"Interroge les temps anciens qui t`ont précédé, depuis le jouR où Dieu créa l`homme sur la terre, et d`une extrémité du ciel à l`autre extrémité: est-il jamais arrivé si grande chose, et a-t-on jamais entendu rien de " +Deuteronomy 4.33,eshope a hethnos sotm e pe hrou m p nute et onh e f shaje ebol hn t mete n t sate m pe smot ent a k sotm ntok auo a k onh,"Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l`as entendue, et est-il demeuré vivant? " +Deuteronomy 4.34,eshope a p nute jijnit e tre f bok ehun e ji na f n u hethnos ebol hn t mete n ke hethnos hn u jijnit mn hen maein mn hen shpere auo hn u polemos mn u chij e s joor mn u chboi e f jose auo hn hen noch n horoma kata n ent a f aa u ter u nchi p joeis pek nute hn keme e k nau hn nek bal,"Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui une nation du milieu d`une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles, par la guerre, à main forte et à bras étendu, et par de grandes épouvantes, selon tout ce qu`a fait pour vous Yahweh, votre Dieu, sous tes yeux, en Egypte? " +Deuteronomy 4.35,hoste e tre k eime je p joeis pek nute pai pe p nute e mn ke owe nblla f,"Ces choses t`ont été montrées, afin que tu connusses que c`est Yahweh qui est Dieu, et qu`il n`y en a point d`autre que lui " +Deuteronomy 4.36,a f tre k sotm e pef hrou ebol hn t pe e tre f ti sbo na k auo a f tre k nau e pef noch n k oht hijm p kah auo ne f shaje a k sotm ero u ebol hn t mete n t sate,". Du ciel, il t`a fait entendre sa voix pour t`instruire, et sur la terre, il t`a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. " +Deuteronomy 4.37,ebol je a f mere nek eiote auo a f sotp m pev sperma mnnso u ete ntotn pe auo ntof a f nt k ebol hn keme hn tef noch n chom,"Parce qu`il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, il t`a fait sortir d`Egypte par sa présence, par sa grande puissance, " +Deuteronomy 4.38,e tre f fote ebol n hen noch n hethnos e u joor ero k ha tek he e jit k ehun e pev kah e taa f na k n kleronomia kata th e ete unta k f m p ou,"pour chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd`hui. " +Deuteronomy 4.39,auo eke eime m p ou n g kot k hm pek het je p joeis pek nute pai pe p nute et hn t pe e p jise auo hijm p kah e p eset mn ke owe nblla f,"Sache donc en ce jour et grave dans ton coeur que c`est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre; il n`y en a point d`autre. " +Deuteronomy 4.40,auo eke hareh e nef dikaioma mn nef entole na i e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere mnnso k je etetne eire n u ashe n hou hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k n ne hou ter u,"Observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et afin que tu prolonges tes jours, dans toute la suite des âges, sur la terre que te donne Yahweh , ton Dieu."" " +Deuteronomy 4.41,tote a mouses porj ebol n shomte m polis hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re,"Alors Moïse mit à part trois villes de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, " +Deuteronomy 4.42,e tre f pot ehun ero u nchi p ref hotb p et na hetbpet hituo f e mp f ti hte f auo pai e n f moste mmo f an ha th e n saf mn shmt e p ou n hou auo efe pot ehun e uei n nei polis n f onh,"afin qu`elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant dans l`une de ces villes, il sauvât sa vie. " +Deuteronomy 4.43,etebosor te hn t eremos hm p kah e t hmpch on e tre s shope n hrube n auo hramoth hn galaad e tre s shope n g addi auo gaulon hn tbasan e tre s shope m manasse,"Ce furent: Bosor, dans le désert, dans la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites, et Golan, en Basan pour les Manassites. " +Deuteronomy 4.44,pai pe p nomos ent a mouses kaa f ehrai m pe mto ebol n n shere m p israel,C`est ici la loi que Moïse mit devant les yeux des enfants d`Israël; +Deuteronomy 4.45,nai ne m mnt mntre mn n dikaioma mn n hap ent a mouses tauo u e n shere m p israel hn t eremos nter u ei ebol hm p kah n keme,"- ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse donna aux enfants d`Israël lors de leur sortie d`Egypte; " +Deuteronomy 4.46,hm pek ro m p iordanes hm pia et hen ehun e p ei mfogor hm p kah nseon p rro n n amorraios pai e ne f ueh hn esebon p ent a mouses patasse mmo f mn n shere m p israel nter u ei ebol hm p kah n keme,"- de l`autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et qui avait été battu par Moïse et les enfants d`Israël, lors de leur sortie d`Egypte. " +Deuteronomy 4.47,auo a u kleronomei m pef kah auo p kah n og p rro n tbasan p rro snau n n amorraios n et hi pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re,"Ils prirent possession de son pays et de celui d`Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, à l`orient, " +Deuteronomy 4.48,jin aroer tet hijm pe spotu m pe kheimarros narnon auo hijm p tou nseon ete ntof pe aermon,"depuis Aroër sur le bord du torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne de Sion, qui est l`Hermon, avec toute l`Arabah, " +Deuteronomy 4.49,taraba ter s mn pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re jin asedoth tet kehkoh,"de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, jusqu`à la mer de l`Arabah, au pied du Phasga. " +Deuteronomy 5.1,mouses de a f mute e p israel ter f peja f na u je sotm p israel e n dikaioma mn n hap nai e ti na tauo u e netn maaje hrai hm p ou n hou jekas etetne sbo ero u auo n tetn hareh ero u e aa u,"Moïse convoqua tout Israël et leur dit: ""Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd`hui; apprennez-les et mettez les soigneusement en pratique. " +Deuteronomy 5.2,p joeis pen nute a f smine n u diatheke nmme tn hn khoreb,"Yahweh, notre Dieu, a conclu avec nous une alliance en Horeb. " +Deuteronomy 5.3,nt a p joeis smine an n tei diatheke mn netn eiote alla nt a f smnt s nmme tn ntotn ter tn tetn onh m p ou hm pei ma,"Ce n`est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c`est avec nous, qui sommes ici aujourd`hui tous vivants. " +Deuteronomy 5.4,n ho hi ho a p joeis shaje nmme tn hm p tou hn t mete n t sate,"Yahweh vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu, " +Deuteronomy 5.5,anok ho ne i ahe rat hn t mete m p joeis auo hn tetm mete m pe uoeish et mmau e tr a tauo ero tn n n shaje m p joeis je a tetn r hote ha th e n t sate auo mpe tn bok ehrai e p tou e f jo mmo s je,"- Je me tenais alors entre Yahweh et vous, pour rapporter sa parole; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. - Il dit: " +Deuteronomy 5.6,anok pe p joeis pek nute e aintk ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"""Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t`ai fait sortir du pays d`Egypte, de la maison de servitude. " +Deuteronomy 5.7,nne u shope na k nchi hen ke nute m pa mto ebol,Tu n`auras point d`autres dieux devant ma face. +Deuteronomy 5.8,n nek tamie glupton na k ude p tontn n laau n n et shoop hi t pe hn t pe mn n et shoop hm p kah m p eset auo n et shoop hn m mueioue haro f m p kah,"Tu ne te feras point d`image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. " +Deuteronomy 5.9,nne k uosht na u ude nne k shmshe na u je anok pe p joeis pek nute u nute n ref koh e sha i toobe n n nobe n n eiote ejn n shere ejn shomte auo ejn fto n genea n n et moste mmo i,"Tu ne te prosterneras point devant eux et ne les serviras point; car moi, Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, punissant l`iniquité des pères sur leur enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération, pour ceux qui me haïssent, " +Deuteronomy 5.10,auo e sha i eire n u na e sho n genea n n et me mmo i mn n et hareh e na ueh sahne,"et faisant miséricorde jusqu`à mille générations, pour ceux qui m`aiment et qui gardent mes commandements. " +Deuteronomy 5.11,n nek ji m p ran m p joeis pek nute ejn u hob e f shueit p joeis gar n f na ko an ebol m p et na ji m pef ran ejm p hob et shueit,"Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu en vain; car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. " +Deuteronomy 5.12,hareh e pe hou n n sabbaton e tbbo f kata th e ent a p joeis pek nute hon etoot k,"Observe le jour du sabbat, pour le sanctifier, comme te l`a ordonné Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 5.13,sou n hou eke aa u e k r hob auo eke eire nhet u n nek hbeue ter u,Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage. +Deuteronomy 5.14,hm p meh sashf de n hou n sabbaton ne m p joeis pek nute nne k r laau n hob nhet f ntok mn pek shere mn tek sheere pek hmhal n hout mn tek hmhal n shime pek mase mn pek fainahb auo tbne nim n tak auo pe proselutos e tm p hun n nek pule jekas ere pek hmhal mton mmo f n tek he hoo k,"Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l`étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. " +Deuteronomy 5.15,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal hm p kah n keme auo a p joeis pek nute ntk ebol hm p ma et mmau hn u chij e s joor auo hn u chboi e f jose etbe pai p joeis pek nute hon etoot k e tre k hareh e pe hou n n sabbaton auo n g tbbo f,"Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d`Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t`en a fait sortir d`une main forte et d`un bras étendu: c`est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t`a ordonné d`observer le jour du sabbat. " +Deuteronomy 5.16,taie pek eiot mn tek maau n th e ent a p joeis pek nute hon etoot k jekas ere p etnanuf shope mmo k auo je etetne eire n u noch n u oeish hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k,"Honore ton père et ta mère, comme Yahweh, ton Dieu te l`a ordonné, afin que tes jours soient prolongés et que tu sois heureux dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne. " +Deuteronomy 5.17,nne k r noeik,Tu ne tueras point. +Deuteronomy 5.18,n nek hotb,Tu ne commettras point d`adultère. +Deuteronomy 5.19,n nek jiue,Tu ne déroberas point. +Deuteronomy 5.20,nne k r mntre n nuj e p et hituo k n u mnt mntre n nuj,Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. +Deuteronomy 5.21,nne k epithumei e t hime m p et hituo k ude nne k epithumei e p ei m p et hituo k ude tef soshe ude pef hmhal ude tef hmhal ude pef mase ude pef fainahb ude tbne nim nta f ude laau e f shoop m p et hituo k,"Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain. Tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain."" " +Deuteronomy 5.22,na i ne n shaje ent a p joeis joo u e tetn sunagoge ter s hm p tou ebol hn t mete n t sate e a u kake shope mn u chosm mn u ha teu mn u hrou auo mp uoh eshope auo a f shai su ejm plaks snte n one a f taa u na i,"Telles sont les paroles que Yahweh adressa à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l`obscurité, d`une voix forte; et il n`ajouta rien. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu`il me donna. " +Deuteronomy 5.23,auo a s shope ntere tn sotm e te sme ebol hn t mete n t sate auo p tou e f muh hn u sate a tetn ti petn uoi ero i n arkhon n n et m fule mn netn hlloi,"Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant toute en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens, " +Deuteronomy 5.24,e tetn jo mmo s na i je eis heete a p joeis pen nute tsabo n e pef eou auo pef hrou a n sotm ero f ebol hn t mete n t sate hrai hm p ou n hou a n nau je p nute na shaje mn rome n f onh,"et vous dîtes: ""Voici que Yahweh, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd`hui nous avons vu Dieu parler à l`homme et l`homme rester vivant. " +Deuteronomy 5.25,tenu che je nne n mu nte tei noch n sate fo tn ebol enshan uoh anon etoot n e sotm on e te sme m p joeis pen nute tn na mu pe,"Et maintenant pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous dévorera; si nous entendons encore la voix de Yahweh, notre Dieu, nous mourrons. " +Deuteronomy 5.26,ash gar n sarks e nim p ent a f sotm e te sme m p nute et onh e f shaje ebol hn t mete n t sate n ten he auo a f onh,"Car parmi toute chair, quel est celui qui a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? " +Deuteronomy 5.27,ti pek uoi che ntok ehun n g sotm e n et f na jou na k nchi p joeis pen nute auo ntok n g shaje nmma n kata hob nim et f na jou na k nchi p joeis pen nute n tn sotm ero u n tn aa u,"Toi, approche-toi, et écoute tout ce que dira Yahweh, notre Dieu: nous l`écouterons et nous le ferons."" " +Deuteronomy 5.28,auo p joeis a f sotm e pe hrou n netn shaje e tetn jo mmo u nai peja f na i nchi p joeis je a i sotm e pe hrou n n shaje m pei laos ent a u jou na k nan un shaje ter u ent a u jou,"Yahweh entendit vos paroles tandis que vous me parliez, et Yahweh me dit: ""J`ai entendu les paroles que ce peuple t`a adressées: tout ce qu`ils ont dit est bien. " +Deuteronomy 5.29,nim p et na ti m pev het e tre f shope hi nai nhet u e tre u r hote het auo n se hareh e na entole n nev hou ter u jekas ere p etnanuf shope mmau mn nev ke shere sha eneh,"Oh! S`ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer mes commandements, afin qu`ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants! " +Deuteronomy 5.30,ntok mooshe n g joo s na u je kte teutn ntotn e netn ma n shope,"Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes. " +Deuteronomy 5.31,ntok de ahe rat k m pei ma nmma i je eie tauo ero k n n entole mn n dikaioma mn n hap nai et k na tsabo u ero u e tre u aa u hm p kah pai e ti na taa f na u n kleronomia,"Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances que tu leur enseigneras, pour qu`ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. " +Deuteronomy 5.32,auo etetne hareh e eire kata pe smot ent a p joeis pek nute hon mmo f etoot k n nekrakt k e unam ude e hbur,"Vous aurez soin de faire ce que Yahweh, votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche, " +Deuteronomy 5.33,alla kata te hie ter s ent a p joeis pek nute hon mmo s etoot k e tre k mooshe nhet s jekas efe ti mton na k nte p et nanu f shope mmo k n tetn eire n u meeshe n hou hijm p kah pai e t et na kleronomei mmo f,"mais vous suivrez en tout la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez."" " +Deuteronomy 6.1,auo nai ne n entole mn n dikaioma ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot etsabo tn ero u e tre tn eire mmo u hi nai hm p kah pai ntotn e tetn a bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu a ordonné de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession, " +Deuteronomy 6.2,jekas etetne r hote het f m p joeis pen nute e hareh e nef dikaioma ter u mn nef entole na i anok e ti na taa u etoot k m p ou ntok mn nek shere auo n shere n nek shere n ne hou ter u m pev onh je etetne eire n u meeshe n hou,"afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. " +Deuteronomy 6.3,sotm che p israel n g hareh e eire jekas ere p etnanuf shope mmo k auo jekas etetne ashai emate kata th e ent a f shaje nmma k nchi p joeis p nute n nek eiote e tre f ti na k n u kah e f shueerote ebol hi ebio,"Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l`a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le " +Deuteronomy 6.4,nai ne n dikaioma mn n hap ent a mouses hon etoot u n n shere m p israel hn t eremos nter u ei ebol hm p kah n keme sotm p israel p joeis pen nute owe pe p joeis,"Écoute, Israël: Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh. " +Deuteronomy 6.5,auo eke mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn pek meeve ter f auo hn tek psukhe ter s auo ebol hn tek chom ter s,"Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. " +Deuteronomy 6.6,mn nei shaje e tihon mmo u etoot k m p ou mar u shope hm pek het auo hn tek psukhe,"Et ces commandements que je te donne aujourd`hui, seront dans ton coeur. " +Deuteronomy 6.7,e tre ktsabe nek shere ero u auo jekas eke shaje nhet u e k hmoos hm pek ei auo e k mooshe hn te hie mn hrai hijn nek ma n nkotk auo mn ek na toun,"Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. " +Deuteronomy 6.8,e tre k shaisu on e u maein ejn tek chij auo e u tajreu m pe mto ebol n nek bal,"Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux. " +Deuteronomy 6.9,auo e ke shaisu e n e t owe n netn ei mn n hun hn netn ma n shope,Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. +Deuteronomy 6.10,auo esshan shope efshan jit k ehun nchi p joeis pek nute e p kah ent a p joeis pek nute o r k etbeet f n nek eiote abraham mn isaak mn iakob e tre f ti na k n hen noch m polis auo e nanu u nai ete mp k kot u,"Lorsque Yahweh, ton Dieu, t`aura fait entrer dans le pays qu`il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner: grandes et bonnes villes que tu n`as pas bâties, " +Deuteronomy 6.11,hen ei e u meh n agathon nim nai ete mp k mah u hen shei e u chej nai ete mp kchoju auo hen ma n eloole mn hen shne n joeit nai ete mp k toch u auo ekshan uom n g sei,"maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n`as pas remplies, citernes que tu n`as pas creusées, vignes et oliviers que tu n`as pas plantés; lorsque tu mangeras et te rassasieras, " +Deuteronomy 6.12,ti hte k ero k e tm r p obsh m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme hm p ei n tek mnt hmhal,"garde-toi d`oublier Yahweh, qui t`a fait sortir du pays d`Egypte, de la maison de servitude. " +Deuteronomy 6.13,p joeis pek nute eke r hote het f auo eke shmshe na f owea f auo eke toch k ero f n g ork m pef ran,"Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom. " +Deuteronomy 6.14,nne tn bok e ueh teutn nsa hen ke nute ebol hn n nute n n hethnos nai et hn petn kote,"Vous n`irez point après d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous. " +Deuteronomy 6.15,je u nute n ref koh pe p joeis pek nute et nhet k mepote n f nuchs ero k hn u chont nchi p joeis pek nute n f fot k ebol hijm p ho m p kah,"Car Yahweh, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux; la colère de Yahweh, ton Dieu, s`enflammerait contre toi, et il t`exterminerait de dessus la terre. " +Deuteronomy 6.16,nne k peiraze m p joeis pek nute m pe smot ent a tetn peiraze mmo f hm p peirasmos,"Vous ne tenterez point Yahweh, votre Dieu, comme vous l`avez tenté à Massah. " +Deuteronomy 6.17,hn u hareh eke hareh e n ueh sahne m p joeis pek nute mn nef mnt mntre mn nef dikaioma ent a f hon mmo u etoot k,"Mais vous observerez avec soin les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois qu`il t`a prescrites. " +Deuteronomy 6.18,auo eke eire m p et r ana f auo p p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pek nute jekas ere p etnanuf shope mmo k auo n g bok ehun n g kleronomei m p kah et nanu f pai ent a f ork etbeet f n nek eiote,"Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères, " +Deuteronomy 6.19,e tre f nuje ebol n nek jijeev ter u hihe mmo k kata th e ent a f shaje,lorsqu`il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l`a dit. +Deuteronomy 6.20,auo ese shope efshan jnuk n raste nchi pek shere e f jo mmo s je u ne ne i mn t mntre mn nei dikaioma mn nei hap na i ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot n,"Lorsque ton fils t`interrogera un jour en disant: ""Qu`est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits?"" " +Deuteronomy 6.21,auo eke joo s m pek shere je ne n o pe n hmhal m farao hm p kah n keme auo p joeis a f nt n ebol hm p ma et mmau hn u chij e s joor mn u chboi e f jose,"tu diras à ton fils: ""Nous étions esclaves de Pharaon, en Egypte, et Yahweh nous a fait sortir de l`Egypte par sa main puissante. " +Deuteronomy 6.22,auo p joeis a f ti n hen maein mn hen noch n shpere e u nasht hm p kah n keme hm farao auo hn na pef ei m pen mto ebol,"Yahweh a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges grands et terribles contre l`Egypte, contre Pharaon " +Deuteronomy 6.23,anon de a f nt n ebol hm p ma et mmau je efe ji tn ehun e tre f ti na n m pei kah p ent a f ork etbeet f e taa f n nen eiote,"et contre toute sa maison; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu`il avait promis par serment à nos pères. " +Deuteronomy 6.24,auo a p joeis hon etoot n e tre n eire n nei dikaioma ter u e tre n r hote het f m p joeis pen nute je ere p etnanuf shope mmo n n ne hou ter u je ene onh n th e m p ou n hou,"Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu`il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd`hui. " +Deuteronomy 6.25,nte u na shope na n enshan ti hte n e eire n nei ueh sahne ter u m pe mto ebol m p joeis pen nute kata th e ent a p joeis hon etoot n,"Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons garde à pratiquer tous ces préceptes en présence de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l`a ordonné."" " +Deuteronomy 7.1,efshan jit k de ehun nchi p joeis pek nute e p kah pai et k na bok ntok ehun ero f e kleronomei mmo f auo n f fi mmau hihe mmo k n n noch n hethnos auo et nasho u pe khettaios mn p gergeraisaios mn p amorraios mn pe khananaios mn pe ferezaios mn p evhaios mn p iebusaios sashf n hethnos e nasho u auo e u joor ero tn,"Lorsque Yahweh, ton Dieu, t`aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu`il aura chassé devant toi beaucoup de nations, les Héthéens, les Gergéséens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phéréséens, les Hévéens et les Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi, " +Deuteronomy 7.2,auo n f taa u ehrai etoot k nchi p joeis pek nute n g shaar ero u auo n g tako u hn u tako nne k sm n diatheke nmma u,"et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas d`alliance avec elles et tu ne leur feras point de grâce. " +Deuteronomy 7.3,ude n nek na na u tek sheere nne k taa s m pef shere auo tef sheere nne k jit s m pek shere,"Tu ne contracteras point de mariage avec elles, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils; " +Deuteronomy 7.4,s na fi pek shere gar ntoot n fshmshe n hen ke nute auo p joeis f na nuchs ero tn hn u chont n f fot k ebol hn u chepe,"car elles détourneraient de marcher après moi tes fils, qui serviraient d`autres dieux; la colère de Yahweh s`enflammerait contre vous, et il te détruirait promptement. " +Deuteronomy 7.5,alla tai te th e etetna aa s na u nev sheue etetne shrshor u nev stele e tetne uochp u nev ke eiehshen e tetnekoor u n ke glupton n nev nute etetne rokh u hn u sate,"Mais voici comment vous agirez à leur égard: Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous abattrez leurs aschérim et vous livrerez au feu leurs images taillées. " +Deuteronomy 7.6,je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute auo ntok p ent a p joeis pek nute sotp k e tre k shope na f n u laos e f taeieu para n hethnos ter u et shoop hijm p ho m p kah,"Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Yahweh, ton Dieu, t`a choisi pour être son peuple particulier, parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre. " +Deuteronomy 7.7,ukh oti je e tetn osh an emate para n hethnos ter u nt a p joeis uesh teutn auo a f setp teutn ntotn gar tetn sobk n epe para n ke hethnos,"Si Yahweh s`est attaché à vous et vous a choisis, ce n`est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples, car vous êtes le plus petit de tous les peuples. " +Deuteronomy 7.8,alla ebol je p joeis me mmo tn auo f hareh e p anash ent a f ork mmo f n netn eiote a p joeis n teutn ebol hn u chij e s joor mn u chboi e f jose a f soot k ebol hm p ei n tek mnt hmhal ntoot f m farao p rro n keme,"Mais, parce que Yahweh vous aime et parce qu`il a voulu tenir le serment qu`il avait fait à vos pères, Yahweh vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison de servitude, de la main de Pharaon,roi d`Egypte. " +Deuteronomy 7.9,auo k na eime je p joeis pek nute ntof pe p nute p nute m pistos p et hareh e tef diatheke mn pef na n n et me mmo f auo e f hareh e nef ueh sahne e sho n genea,"Sache donc que c`est Yahweh, ton Dieu, qui est Dieu, le Dieu fidèle qui garde l`alliance et la miséricorde jusqu`à mille générations, pour ceux qui l`aiment et qui gardent ses commandements. " +Deuteronomy 7.10,auo e f toobe n n et moste e tre f fot u ebol hihe mmo f auo e n f na osk an e tre f toobe n n et moste mmo f,"Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr; il ne tarde point à l`égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face. " +Deuteronomy 7.11,auo etetne hareh e nei entole mn nei dikaioma mn nei hap na i e tihon mmo u etoot k m p ou e tre k aa u,"C`est pourquoi tu observeras les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd`hui, en les mettant en pratique. " +Deuteronomy 7.12,auo ese shope etetnshan sotm e nei dikaioma ter u n tetn hareh ero u auo n tetn aa u p joeis pek nute f na hareh na k e tef diatheke mn pef na kata th e ent a f ork n netn eiote,"Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les gardez et les mettez en pratique, en retour Yahweh, ton Dieu, gardera envers toi l`alliance et la miséricorde qu`il a jurées à tes pères. " +Deuteronomy 7.13,auo f na merit k n f smu ero k auo n f tasho k auo f na smu ene jpo nhet k auo p karpos m pek kah e pek suo mn pek erp mn pek neh auo ner soue n nek ehou mn n ohe n nek esou hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e tr a taa f na k,"Il t`aimera, te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis, sur la terre qu`il a juré à tes pères de te donner. " +Deuteronomy 7.14,auo k na shope e k smamaat para n hethnos ter u nte tm tmntatshere shope nhet teutn ude tm n t atchren nhet teutn ude hn nek tbnoue,"Tu seras béni plus que tous les peuples; il n`y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux. " +Deuteronomy 7.15,auo p joeis na fi ebol hijo k n shone nim hi lojlej nim mn ns ash et hou n keme n ent a k nau ero u auo a k suon u n f na nt u an ehrai ejo k alla f nant u ejn nek jinjeeve ter u auo ejn uon nim et moste mmo k,Yahweh éloignera de toi toute maladie; il ne t`enverra aucune de ces affections malignes d`Egypte que tu connais; mais il en affligera tous ceux qui te haïssent. +Deuteronomy 7.16,auo k na uom n n shols ter u n n hethnos nai etere p joeis pek nute na taa u na k nte tm pek bal ti so ero u nne k shmshe n nev nute je pai u jrop na k pe,"Tu dévoreras tous les peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer; ton oeil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. " +Deuteronomy 7.17,ekshan joo s de hm pek het je pei hethnos nasho f ero i e i na fot f ebol n ash n he,"Que si tu dis dans ton coeur: ""Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser?"" " +Deuteronomy 7.18,nne k r hote het u hn u r p meeve eke r p meeve n n ent a p joeis pek nute aa u m farao mn n rm n keme ter u,"Ne les crains point; rappelle à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l`Egypte: " +Deuteronomy 7.19,n noch m peirasmos ent a nek bal na u ero u nei maein mn nei noch n shpere auo t chij et tajreu mn pe chboi et jose n th e ent a p joeis pek nute eine mmo k ebol tai te th e et f na aa s nchi p joeis pen nute n n ke hethnos ter u nai ntok et k o n hote het u,"les grandes épreuves et les prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t`a fait sortir: ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur. " +Deuteronomy 7.20,auo p joeis pek nute na joo u ehun ero u n na me shant u r chob nchi n ent a u shojp auo n ent a u hop u ero k,"Yahweh, ton Dieu, enverra même sur eux les frelons, jusqu`à ce que soient détruits ceux qui auront pu échapper et se cacher devant toi. " +Deuteronomy 7.21,n g na chotp an ha tev he ebol je p joeis pek nute shoop nmma k e u noch pe p nute e f tajreu,"Tu ne t`effraieras point à cause d`eux; car Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, Dieu grand et terrible! " +Deuteronomy 7.22,auo p joeis pek nute na fote ebol n nei hethnos hihe mmo k shem shem n g na sh fot u an ebol n te unu je nne p kah r jaie ero k nte ne therion n agrion ashai ehrai ero k,"Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. " +Deuteronomy 7.23,p joeis pek nute f na taa u ehrai etoot k n f tako u hn u noch n tako shant f fot u ebol,"Yahweh, ton Dieu, te les livrera, et il jettera parmi elles une grande consternation, jusqu`à ce qu`elles soient détruites. " +Deuteronomy 7.24,auo nev rrou f na taa u ehrai ete teutn n tetn fote ebol m pev ran hm p ma et mmau nne laau ahe rat f ero k shant k fot u ebol,"Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; personne ne tiendra devant toi, jusqu`à ce que tu les aies détruits. " +Deuteronomy 7.25,ne glupton n nev nute eke rokh u hn u sate nne k epithumei e u hat ude u nub ebol nhet u auo n nek ji na k nhet u je n nek r nobe etbeet f je u bote pe m p joeis pek nute,"Vous consumerez par le feu les images taillées de leurs dieux; tu ne convoiteras point l`argent ou l`or qui est sur elles, et tu ne le prendras point pour toi, de peur qu`il ne te soit un piège; car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 7.26,nne k jibote che ehun e pek ei je nne k shope che e k o n bote n th e m pai hn u moste eke mesto f auo hn u bote eke bot f je f jahm,"Tu n`introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème; tu l`auras en horreur extrême, tu l`auras en extrême abomination, car c`est une chose dévouée par anathème. " +Deuteronomy 8.1,n entole ter u nai e tihon mmo u etn teutn m p ou etetne hareh ero u e aa u jekas etetne onh n tetn ashai emate auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai ent a p joeis o r k n netn eiote etbeet f,"Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession du pays que Yahweh a juré de donner à vos pères. " +Deuteronomy 8.2,auo eke r p meeve nte hie ter s ent a p joeis pek nute tre k mooshe nhet s e t mehhme n rompe te tai hn t eremos jekas efe mokh k auo n f jijnit mmo k n te n et hm pek het u onh ebol je k na hareh e nef entole jn mmon,"Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t`a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t`humilier, et de t`éprouver, pour connaître les sentiments de ton coeur, si tu garderas ou non ses commandements. " +Deuteronomy 8.3,auo a f thmko k a f kaa k e k hokr auo on a f tmmo k m p manna pai e n se soun mmo f an nchi nek eiote jekas efe tamo k je nere p rome na onh an e oeik mmate alla e shaje nim et neu ebol hn ro f m p nute ere p rome na onh ero u,"Il t`a humilié, il t`a fait avoir faim, et il t`a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n`avaient pas connue tes pères, afin de t`apprendre que l`homme ne vit pas de pain seulement, mais que l`homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. " +Deuteronomy 8.4,nek hoite m pu hite hioo k nek uerete m pu lote ero k eis hme n rompe,"Ton vêtement ne s`est pas usé sur toi, et ton pied ne s`est pas enflé, pendant ces quarante années: " +Deuteronomy 8.5,auo eke eime hm pek het je n th e n u rome e f na ti sbo m pef shere tai te th e etere p joeis pek nute na ti sbo na k,"afin que tu reconnaisses en ton coeur que Yahweh, ton Dieu, t`instruit, comme un homme instruit son " +Deuteronomy 8.6,auo eke hareh e n entole m p joeis pek nute e tre k mooshe hn nef hioue auo n g r hote het f,"et que tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le " +Deuteronomy 8.7,p joeis gar pek nute na jit k ehun e u kah e nanu f auo e nasho f p ma etere hen kheimarros mmo u nhet f auo hen pege mmo u e nasho u e u neu ebol hitn n soshe mn n tueie,"Car Yahweh, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d`eaux profondes, qui jaillissent dans les vallées et les montagnes; " +Deuteronomy 8.8,u kah n suo hi eiot auo hen ma n eloole mn hen bo n knte auo hen bo n herman u kah n joeit hi neh hi ebio,"pays de froment, d`orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d`oliviers, d`huile et de miel; " +Deuteronomy 8.9,u kah e k na uom m pek oeik an hijo f hn u mnt heke auo e n k na shoot an n laau hijo f u kah ere nef one o n th e m p benipe e k na shoot m p homnt ebol hn nef tueie,"pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l`airain. " +Deuteronomy 8.10,auo n g uom n g sei n g smu e p joeis pek nute hijm p kah et nanu f pai ent a p joeis pek nute taa f na k,"Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu`il t`a donné. " +Deuteronomy 8.11,ti hte k ero k e tm r p obsh m p joeis pek nute e tm tre k hareh e nef entole mn nef hap mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k,"Garde-toi d`oublier Yahweh, ton Dieu, négligeant d`observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd`hui, " +Deuteronomy 8.12,mepos n g uom n g sei auo n g kot n hen ei e nanu u auo e neso u n g uoh nhet u,"de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons, " +Deuteronomy 8.13,auo nek esou mn nek ehou n se ashai na k n f ashai na k nchi p hat mn p nub auo n ka nim et shoop na k n se ashai,"que tu verras se multiplier tes boeufs et tes brebis. S`augmenter ton argent, ton or, et s`augmenter tous tes biens, " +Deuteronomy 8.14,n g jise hm pek het n g r p obsh m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"ton coeur ne s`élève et que tu n`oublies Yahweh, ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Egypte, de la maison de servitude; " +Deuteronomy 8.15,p ent a f nt k ebol hitn ti noch n eremos auo et o n hote p ma etere hof nhet f e f loks hi u ohe hi eibe e mn mou shoop nhet f p ent a f eine na k ebol hn u petra e s nasht n u pege mmo u,"qui t`a conduit dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l`eau du rocher le plus dur; " +Deuteronomy 8.16,p ent a f tmmekpmanna hn t eremos pai ete n se soun mmo f an nchi nek eiote jekas efe thmko k auo n f jijnit mmo k mnnso s on n f r p et nanu f na k hn tek hae,"qui t`a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t`humilier et de t`éprouver, pour te faire ensuite du bien; " +Deuteronomy 8.17,auo mpr joo s hm pek het je ta nomte auo p tajro n na chij a u eire na i n tei noch n chom,"et que tu ne dises en ton coeur; ""C`est ma force et la vigueur de ma main qui m`ont procuré ces richesses."" " +Deuteronomy 8.18,alla eke r p meeve m p joeis pek nute je pai p et tajro mmo k e tr e chom shope na k jekas efe taho erat s n tef diatheke ent a p joeis o r k etbeet s n nek eiote n th e m p ou n hou,"Souviens-toi de Yahweh, ton Dieu, car c`est lui qui te donne de la force pour les acquérir, afin d`accomplir, comme tu le vois aujourd`hui, son alliance qu`il a jurée à tes pères. " +Deuteronomy 8.19,esshan shope de n g r p obsh hn u r p obsh m p joeis pek nute n g oweh k nsa hen ke nute n shmmo n g shmshe na u auo n g uosht na u ti r mntre ne tn m p ou n t pe mn p kah je hn u tako t et na tako,"Si, oubliant Yahweh, ton Dieu, il t`arrive d`aller après d`autres dieux, de les servir et de te prosterner devant eux, j`atteste aujourd`hui contre vous que vous périrez certainement. " +Deuteronomy 8.20,n th e n n ke hethnos na i etere p joeis p nute na ta kou hihe mmo tn tai te th e e t et na tako hot teutn je mpe tn sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute,"Comme les nations que Yahweh fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n`aurez pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu. " +Deuteronomy 9.1,sotm p israel ntok e k na jioor m p ou m p iordanes e tre k bok ehun e kleronomei n hen noch n hethnos e u joor emate ero tn hen noch m polis auo e u kteu n s obt shahrai e t pe,"Écoute, Israël. Tu vas aujourd`hui passer le Jourdain, pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de grandes villes dont les murailles s`élèvent jusqu`au ciel, " +Deuteronomy 9.2,u noch m meeshe e nasho f auo e f jose n shere nenak na i ntok ete k soun mmo u auo ntok a k sotm etbeet u je nim p et na sh ahe rat f ube n shere nenak,"d`un peuple grand et de haute stature, des enfants des Enacim, que tu connais et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d`Enac? " +Deuteronomy 9.3,auo eke eime m p ou je p joeis pek nute pai p et mooshe hi th e mmo k e u koht e f uom pe pai p et na fot u ebol auo pai p et na chotp u hihe mmo k n f fot u ebol n f tako u n te unu kata th e ent a p joeis joo s na k,"Sache aujourd`hui que Yahweh, ton Dieu, passera lui-même devant toi comme un feu dévorant; c`est lui qui les détruira, lui qui les humiliera devant toi; tu les chasseras et tu les feras périr promptement, comme Yahweh te l`a dit. " +Deuteronomy 9.4,auo mpr joo s hm pek het hm p tre p joeis pek nute fote ebol n nei hethnos ter u hihe mmo k e k jo mmo s je etbe ta dikaiosune nt a p joeis ji t ehun e tr a kleronomei m pei kah et nanu f alla etbe t mnt shafte ntof n nei hethnos ere p joeis na fot u ebol hihe mmo k,"Ne dis pas dans ton coeur, lorsque Yahweh, ton Dieu , les chassera de devant toi: "" C`est à cause de ma justice que Yahweh m`a fait venir pour prendre possession de ce pays"". Car c`est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi. " +Deuteronomy 9.5,etbe tek dikaiosune an ude etbe p tbbo an m pek het ntok e k na bok ehun e pev kah e kleronomei mmo f alla etbe t anomia n nei hethnos ere p joeis na fot u ebol hihe mmo k auo jekas efe taho erat s n tef diatheke tai ent a p joeis o r k etbeet s n netn eiote abraham mn isaak mn iakob,"Non, ce n`est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu viens prendre possession de leur pays; mais c`est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh, ton Dieu, les chasse de devant toi; c`est aussi pour accomplir la parole que Yahweh a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. " +Deuteronomy 9.6,auo eke eime m p ou je etbe nek dikaiosune an ere p joeis pek nute na ti na k m pei kah et nanu f e kleronomei mmo f je ntk u laos n nashtmakh,"Sache donc que ce n`est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donne ce bon pays en propriété; car tu es un peuple au cou raide. " +Deuteronomy 9.7,ari p meeve auo mpr r p obsh n ne hbeue ent a k ti nuchs m p joeis pek nute nhet u hn t eremos jin pe hou ent a tetn ei ebol hm p kah n keme shante tn ei ehrai e pei ma e a tetn cho e tetn o n at sotm nsa p joeis,"Souviens-toi, n`oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d`Egypte jusqu`à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh. " +Deuteronomy 9.8,auo on hn khoreb a tetn ti nuchs m p joeis auo p joeis a f chont ejn teutn e fet teutn ebol,"Même en Horeb vous avez excité Yahweh à la colère, et Yahweh fut irrité contre vous jusqu`à vouloir vous détruire. " +Deuteronomy 9.9,m p sop e i na bok ehrai e p tou e tr a ji n te plaks snte n one ne plaks n t diatheke nai ent a p joeis smnt u nmme tn auo a i cho hm p tou n hme n hou mn hme n ushe e mp i uem oeik auo e mpi se mou,"Lorsque je montai sur la montagne, pour recevoir les tables de pierre, les tables de l`alliance que Yahweh avait conclue avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau; " +Deuteronomy 9.10,auo p joeis a f ti na i n te plaks snte n one e u seh m p teebe m p nute auo ne u seh ero u nchi n shaje ter u ent a p joeis joo u ero tn hm p tou m pe hou ent a tetn souh ehun,"et Yahweh me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l`assemblée. " +Deuteronomy 9.11,auo a s shope mnnsa hme n hou auo hme n ushe p joeis a f ti na i n te plaks snte n one ne plaks n t diatheke,"Au bout des quarante jours et des quarante nuits, Yahweh me donna les deux tables de pierre, les tables de l`alliance. " +Deuteronomy 9.12,auo peje p joeis na i je toun n g mooshe e p eset hn u chepe ebol hm pei ma je a f anomei nchi pek laos pai ent a k nt f ebol hm p kah n keme a u paraba n te unu ebol hn te hie ent a k hon mmo s etoot u a u tamio na u n u nute n uoth,"Yahweh me dit alors: ""Lève-toi, descends vite d`ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d`Egypte, s`est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte."" " +Deuteronomy 9.13,auo peje p joeis na i je a i shaje nmma k n u sop auo n snau e i jo mmo s je a i nau e pei laos auo eis heete u laos n nashtmakh pe,"Et Yahweh me dit: ""Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. " +Deuteronomy 9.14,kaa t nt a ta kou n ta fote m pev ran ebol haro s n t pe nt a k aa k e u noch n hethnos e f joor auo e nasho f emate ehue pai,"Laisse-moi, que je les détruise et que j`efface leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple."" " +Deuteronomy 9.15,auo nter i kto i a i ei e p eset hi p tou auo p tou ne f muh hn u sate ere te plaks snte hn na chij,"Je me tournai et je descendis de la montagne, et la montagne était toute en feu, et j`avais dans mes deux mains les deux tables de l`alliance. " +Deuteronomy 9.16,auo nter i nau je a tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute auo a tetn tamio ne tn n u nute n uoth auo a tetn ko nso tn nte hie ent a p joeis hon mmo s ete teutn,"Je regardai, et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu; vous vous étiez fait une veau de fonte, et vous vous étiez promptement écartés de la voie que Yahweh vous avait prescrite. " +Deuteronomy 9.17,a i ti toot n te plaks snte n one a i noj u ebol hn na chij a i uochp u m petn mto ebol,"Alors, saisissant les deux tables, je les jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux. " +Deuteronomy 9.18,auo a i tobh m pe mto ebol m p joeis m p meh sep snau n th e on n te hueite n hme n hou mn hme n ushe e mp i uem oeik auo e mpi se mou auo e i tobh ejn netn nobe ter u ent a tetn aa u e a tetn eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis petn nute e ti chont na f,"Et je tombai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d`eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l`irriter. " +Deuteronomy 9.19,auo ti o n hote etbe p chont mn t orge je a p joeis n uchs ejn teutn e fet teutn ebol auo on p joeis a f sotm ero i hm pe uoeish et mmau,"Car j`étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu`à vouloir vous détruire; mais cette fois encore Yahweh m`exauça. " +Deuteronomy 9.20,a p joeis de on chont emate ejm p ke aaron e tre f fot f ebol auo on a i shlel ejm p ke aaron m pe uoeish et mmau,"Yahweh était aussi fortement irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j`intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là. " +Deuteronomy 9.21,auo petn nobe ent a tetn aa f ete p mase pe a i jit f a i rokh f hn u sate a i chojhf a i aa f n shem shem shante f shma emate a i aa f n th e n u shoeish a i nuje m p shoeish ehrai e pe kheimarros p et neu e p eset ebol hm p tou,"Je pris le péché que vous aviez fait, le veau d`or, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu`à ce qu`il fût bien réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. " +Deuteronomy 9.22,auo hm p koht mn p peirasmos auo hn n r p meeve n t epithumia ne tetn ti nuchs m p joeis petn nute pe,"A Tabééra, à Massah et à Kibroth-Hattaava, vous avez encore excité Yahweh à la colère. " +Deuteronomy 9.23,auo ntere p joeis jev teutn ebol hn kades bar ne e f jo mmo s ne tn je bok ehrai n tetn kleronomei m p kah pai e ti na taa f ne tn mpe tn sotm nsa p shaje m p joeis petn nute auo mpe tn pisteve ero f ude mpe tn sotm nsa pef hrou,"Et lorsque Yahweh vous envoya de Cédès-Barné, en disant: Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l`ordre de Yahweh, votre Dieu, vous n`eûtes pas foi en lui et vous n`obéîtes pas à sa voix. " +Deuteronomy 9.24,ne tetn o n at nahte pe e p joeis jin pe hou ent a f uonh f ero tn,Vous avez été rebelles à Yahweh depuis le jour où je vous ai connus. +Deuteronomy 9.25,auo a i tobh m pe mto ebol m p joeis n hme n hou mn hme n ushe e a i aa u e i tobh a p joeis gar joo s e fet teutn ebol,"Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire. " +Deuteronomy 9.26,auo a i shlel ehrai e p nute e i jo mmo s je p joeis p joeis p rro n n nute mpr fote ebol m pek laos mn tek meris tai ent a k soot s hn tek chom auo hn tek chij et joor auo hm pek chboi et jose tai ent a k nt s ebol hm p kah n keme,"Je priai Yahweh et je dis: ""Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d`Egypte par votre main puissante. " +Deuteronomy 9.27,e a k r p meeve n abraham mn isaak mn iakob nek hmhal na i ent a k ork mmo k na u mpr chont ejm pe nshot m pei laos mn nev mnt shafte mn nev nobe,"Souvenez-vous de vos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob; ne regardez point à l`opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, " +Deuteronomy 9.28,mepote n se joo s nchi n et ueh hijm p kah m p ma ent a k n tn ebol nhet f e u jo mmo s je etbe je mn sh chom m p joeis e jit u ehun e p kah ent a f joo s na u etbeet f auo ebol je p joeis moste mmo u a f nt u ebol e mout u hm pei jaie,"de peur que le pays d`où vous nous avez fait sortir ne dise: Parce que Yahweh n`avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu`il leur avait promis, et parce qu`il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. " +Deuteronomy 9.29,auo pai pe pek laos auo tek kleronomia na i ent a knt u ebol hm p kah n keme hn tek noch n chom auo hm pek chboi et jose,"Et pourtant ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d`Egypte par votre grande puissance et par votre bras étendu!"" " +Deuteronomy 10.1,hm pe uoeish et mmau a p joeis joo s na i je kahkh na k m plaks snte n one n th e nn a n shorp n g ei ehrai sharo i ehrai ejm p tou auo eke tamio na k n u kibotos n she,"En ce temps-là, Yahweh me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. " +Deuteronomy 10.2,je eie shai e ne plaks n n shaje et hn ne plaks n shorp nai ent a k uochp u je eke noj u ehun e t kibotos,"J`écrirais sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées, et tu les mettras dans l`arche. " +Deuteronomy 10.3,auo a i tamio n t kibotos ebol hn hen she e me u r jooles auo a i kahkh n te plaks snte n one n th e nn a n shorp a i bok ehrai e p tou auo te plaks snte ne u hn na chij,"Je fis une arche de bois d`acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. " +Deuteronomy 10.4,auo a f shai n ne plaks kata te grafe n shorp m p met n shaje ent a p joeis tauo u ero tn hm p tou ebol hn t mete n t sate auo p joeis a f taa u na i,"Il écrivit sur ces tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l`assemblée; " +Deuteronomy 10.5,a i kto i a i ei e p eset hi p tou a i nuje n ne plaks ehun e t kibotos tai ent a i tamio s auo ne u nhet s kata th e ent a p joeis hon etoot,"et Yahweh me les donna. Je me tournai et, étant descendu de la montagne, je mis les tables dans l`arche que j`avais faite, et elles y sont restées, comme Yahweh me l`avait ordonné. " +Deuteronomy 10.6,auo n shere m p israel a u toun ebol hn beroth ta nshere niakeim meisade nt a aron mu hm p ma et mmau a u toms f mmau a eleazar pef shere shope e pef ma hn t mnt ueeb,"Les enfants d`Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré; Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place. " +Deuteronomy 10.7,a u poone de ebol hm p ma et mmau a u ei ehrai egadgad auo ebol hn gadgad ehrai e tebatha u kheimarros mmo u,"De là ils partirent pour Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, pays riche en cours d`eaux. " +Deuteronomy 10.8,hm pe uoeish et mmau a p joeis nuhe ebol nte f ule nlev ei e tre u fi n t kibotos n t diatheke m p joeis e tre u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis e u shmshe auo e u shlel hm pef ran shahrai e p ou n hou,"En ce temps-là, Yahweh sépara la tribu de Lévi, pour porter l`arche de l`alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour le servir et pour bénir en son nom: ce qu`elle a fait jusqu`à ce jour. " +Deuteronomy 10.9,etbe pai mn meris hi kleros shoop n n leveites hn nev sneu p joeis ntof pe pev kleros kata th e ent a f joo s na u,"C`est pourquoi Lévi n`a ni part ni héritage avec ses frères: c`est Yahweh qui est son héritage, comme Yahweh, ton Dieu, le lui a dit. " +Deuteronomy 10.10,anok de ne i ahe rat hi p tou n hme n hou mn hme n ushe auo p joeis a f sotm ero i hm pe uoeish et mmau e mpe p joeis r hna f e fet teutn ebol,"Je me tins sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m`exauça encore cette fois: Yahweh ne voulut pas te détruire. " +Deuteronomy 10.11,auo peje p joeis na i je mooshe n g sok hajo f m pei laos n se bok ehun n se kleronomei m p kah pai ent a i ork n nev eiote etbeet f e taa f na u,"Yahweh me dit: ""Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple; qu`ils entrent et qu`ils prennent possession du pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner. " +Deuteronomy 10.12,tenu che p israel u pe etere p joeis pek nute owesh f ntoot k nsa tre k r hote het f m p joeis pek nute n g mooshe hi nef hioue ter u n g merit f auo n g shmshe m p joeis pek nute ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s,"Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n`est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, " +Deuteronomy 10.13,e tre k hareh e n entole m p joeis pek nute mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p p et nanu f shope mmo k,"en observant les commandements de Yahweh et ses lois que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux? " +Deuteronomy 10.14,eis t pe ta p joeis pek nute te auo t pe n t pe auo p kah mn nka nim et shoop nhet u,"Vois! A Yahweh, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu`elle renferme. " +Deuteronomy 10.15,plen netn eiote a p joeis sotp u e merit u auo a f sotp m pev sperma mnnso u ete ntotn pe para n hethnos ter u n th e m p ou n hou,"Et c`est à tes pères seulement que Yahweh s`est attaché pour les aimer; et c`est leur postérité après eux, c`est vous qu`il a choisi d`entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd`hui. " +Deuteronomy 10.16,n tetn sbbe m petn het et nasht auo n tetn tm ket teutn ernashtmakh,Circoncisez donc votre coeur et ne raidissez plus votre cou. +Deuteronomy 10.17,p joeis gar petn nute pai pe p nute n n nute auo p joeis n n jisoue p noch n nute mauaa f et tajreu p ref tihote pai ete me f ji ho ude n f na ji taio an,"Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des Seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, " +Deuteronomy 10.18,e f eire m p hap m p rm n choile mn p orfanos mn te khera auo f me m pe proselutos e tre f ti oeik na f hi hbso,"qui fait droit à l`orphelin et à la veuve, qui aime l`étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. " +Deuteronomy 10.19,auo etetne mere pe proselutos je ntotn gar hot teutn ne tetn o m proselutos pe hm p kah n keme,"Vous aimerez l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Egypte. " +Deuteronomy 10.20,p joeis pek nute ari hote het f auo n g shmshe na f n u aa f n g toch k ero f auo n g ork m pef ran,"Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t`attacheras à lui, et tu jureras par son nom. " +Deuteronomy 10.21,ntof pe pek shushu auo ntof pe pek nute p ent a f r nei noch n shpere hioo k n ent a nek bal na u ero u,"Il est ta louange, il est ton Dieu; c`est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. " +Deuteronomy 10.22,je nt a nek eiote ei ehrai e keme hn shfe m psukhe tenu de a p joeis pek nute aa u n th e n n siu n t pe hn tev ashe,"Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel. " +Deuteronomy 11.1,auo eke mere p joeis pek nute n g hareh e nef ueh sahne n ent a f hon mmo u etoot k mn nef dikaioma mn nef entole mn nef hap hrai hn nek hou ter u,"Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, et tu observeras ce qu`il demande de toi, ses lois, ses ordonnances et ses commandements, tous les jours de ta vie. " +Deuteronomy 11.2,auo etetne eime m p ou je nt a p joeis eire an mn netn shere n nei hbeue nai ete n se eime an ude mp u nau e te sbo m p joeis pek nute auo nef hbeue noch mn tef chij et tajreu auo pef chboi et jose,"Reconnaissez aujourd`hui, - car je ne m`adresse pas à vos enfants, qui ne connaissent pas et qui n`ont pas vu les leçons de Yahweh,votre Dieu, - reconnaissez sa grandeur, sa main forte et son bras étendu; " +Deuteronomy 11.3,mn nef maein auo nef shpere ent a f aa u hn t mete n keme hn farao p rro n keme mn pef kah ter f,"ses prodiges et ses oeuvres qu`il a faits au milieu de l`Egypte, contre Pharaon, roi d`Egypte, et contre tout son pays; " +Deuteronomy 11.4,auo n ke hbeue ent a f aa u hn tef chom n n rm n keme mn nev harma mn nev htoor n th e ent a p mou n t eruthra thalassa hobs ebol ejo u e u pet nso n hi pahu auo p joeis a f mout u shahrai e p ou n hou,"ce qu`il a fait à l`armée d`Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a précipité sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu`il vous poursuivaient, et comment Yahweh les a détruits jusqu`à ce jour. " +Deuteronomy 11.5,auo n ke hbeue ent a f aa u ne tn hn t eremos shante tn ei ehrai e pei ma,"Reconnaissez ce qu`il a fait pour vous dans le désert, jusqu`à votre arrivée en ce lieu; " +Deuteronomy 11.6,auo n ke hbeue ent a f aa u n dathan mn abiron n shere n eliab p shere n hrube n n th e ent a p kah uon n ro f a f omk u mn nev ma n shope mn nev skene mn petn tau ter f hn t mete m p israel ter f,"ce qu`il a fait à Dathan et Abiron, fils d`Eliab, fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa bouche, engloutit, avec leurs maisons, leurs tentes et toutes les personnes de leur suite, au milieu de tout Israël. " +Deuteronomy 11.7,je netn bal ne u nau e n noch n hbeue ter u m p joeis n ent a f aa u ne tn m p ou,Car vos yeux ont vu toutes les grandes oeuvres que Yahweh a faites. +Deuteronomy 11.8,auo etetne hareh e nef entole ter u na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou jekas etetne onh n tetn ashai emate n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai e tetn na jioor m p iordanes ehun ero f e kleronomei mmo f,"Vous observerez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays où vous allez passer pour en prendre possession, " +Deuteronomy 11.9,jekas etetne eire n u ashe n hou hijm p kah pai ent a p joeis o r k n netn eiote etbeet f e taa f na u mn pev sperma mnnso u u kah e f shue erote ebol hi ebio,"et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que Yahweh a juré à vous pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. " +Deuteronomy 11.10,je p kah gar et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f n th e an pe m p kah n keme p ent a k ei ebol nhet f n th e e sha u jep jo ehrai auo n se tso f hn u hise n th e n u shne n u oote n sa,"Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n`est pas comme le pays d`Egypte, d`où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme au jardin potager. " +Deuteronomy 11.11,p kah de ntof et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f u kah e f hi p jise pe hi p chon e f se mou ebol hm p humpe,"Mais le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit les eaux de la pluie du ciel; " +Deuteronomy 11.12,u kah ere p joeis pek nute chine m pef shine n u oeish nim ere n bal m p joeis pek nute chosht ejo f n u oeish nim ere n bal m p joeis pek nute chosht ejo f jin n he n te rompe sha p jok n te rompe,"un pays dont Yahweh, ton Dieu, prend soin, et sur lequel Yahweh a continuellement les yeux, depuis le commencement de l`année jusqu`à la fin de l`année. " +Deuteronomy 11.13,eshope de hn u sotm etetnshan sotm nsa nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e tre k mere p joeis pek nute auo n g shmshe na f ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s,"Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd`hui, aimant Yahweh, votre Dieu, en le servant de tout votre coeur et de toute votre âme, " +Deuteronomy 11.14,ti na ti m p hun pe m pek kah m pef te nt aa f n shorp auo n hae auo k na ol m pek suo ehun mn pek erp mn pek neh,"je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie première et celle de la dernière saison, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile; " +Deuteronomy 11.15,auo f na tre hre shope n nek tbnoue hn nek soshe,"je mettrai aussi de l`herbe dans tes champs pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. " +Deuteronomy 11.16,auo ekshan uom n g sei ti hte k ero k mprtre pek het uoshs ebol n tetn paraba n tetn shmshe n hen ke nute n tetn uosht na u,"Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne serviez d`autres dieux et ne vous prosterniez devant eux. " +Deuteronomy 11.17,nte p joeis n uchs hn u chont ejn teutn n f shtam n t pe n te tm hou shope ne tn auo p kah n f tm ti m pef karpos n tetn tako n te unu ebol hijn p kah et nanu f pai ent a p joeis taa f ne tn,"La colère de Yahweh s`enflammerait contre vous; il fermerait le ciel, et il n`y aurait point de pluie; la terre ne donnerait pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon pays que Yahweh vous donne. " +Deuteronomy 11.18,auo etetne ko n nei shaje hm petn het auo hn tetn psukhe n tetn mor u m maein ejn netn chij n se shope e u tajreu m pe mto ebol n netn bal,"Mettez donc sur votre coeur et sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. " +Deuteronomy 11.19,n tetn tsabe netn shere ero u e tre u shaje nhet u e u hmoos hm pev ei auo e u mooshe hi te hie auo hn nev ma n nkotk mn nev ma n toun,"Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez, soit quand tu resteras dans ta maison, ou que tu iras en voyage, soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras. " +Deuteronomy 11.20,n tetn shai su e n e t owe n netn ei mn n hun n netn ma n uoh,Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes: +Deuteronomy 11.21,jekas etetne r hah n hou auo ne hou n netn shere n se ashai hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e taa f na k n th e n ne hou n t pe hijm p kah,"afin que vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, soient aussi nombreux que les jours des cieux au-dessus de la terre. " +Deuteronomy 11.22,eshope de etetnshan sotm nsa n entole ter u na i anok e tihon mmo u nte teutn m p ou e aa u e mere p joeis pen nute e mooshe hn nef entole ter u auo e tre tn te chteutn ero f,"Car si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d`accomplir, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, " +Deuteronomy 11.23,auo p joeis na nuje ebol n nei hethnos ter u hihe mmo tn auo tetn na kleronomei n hen noch n hethnos e u joor ero tn emate,"Yahweh chassera toutes ces nations devant vous, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. " +Deuteronomy 11.24,p ma ter f etere t tachse n netn uerete na shope nhet f e u na shope nhet n nte nek tosh shope jin p jaie mn pantilibanos auo jin p eiero p noch n eiero p evfrates auo sha te thalassa et ji ehrai e n ma n hotp,"Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera à vous; votre frontière s`étendra du désert au Liban, et du fleuve de l`Euphrate jusqu`à la mer occidentale. " +Deuteronomy 11.25,nte tm laau ahe rat f ero k tetn hote mn petn stot ere p joeis petn nute n t u ejm p ho m p kah ter f pai e tetn na bok ehun ero f kata th e ent a p joeis shaje nmme tn,"Nul ne tiendra devant vous; Yahweh, votre Dieu, répandra devant vous, comme il vous l`a dit, la crainte et l`effroi sur tout le pays où vous mettrez le pied. " +Deuteronomy 11.26,eis heete anok ti na ti m p ou m petn mto ebol n hen smu mn hen sahu,Voici que je mets aujourd`hui devant vous une bénédiction et une malédiction: +Deuteronomy 11.27,pe smu men etetnshan sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou,"la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris aujourd`hui; " +Deuteronomy 11.28,n sahu de hoo f etetnshan tm sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn auo n tetn plana ebol hn te hie tai ent a i hon mmo s ete teutn e a tetn bok e shmshe n hen ke nute e n tetn soun mmo u an,"la malédiction, si vous n`obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d`autres dieux que vous n`avez pas " +Deuteronomy 11.29,esshan shope de nte p joeis pek nute jit k ehun e p kah pai e tek na jioor ehun ero f e kleronomei mmo f eke ti m pe smu ejm p tou n g arizin auo p sahu ejm p tou n g aibal,"Et lorsque Yahweh, ton Dieu, t`aura fait entrer dans le pays où tu vas pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Ebal. " +Deuteronomy 11.30,eis heete se hm pe kro m p iordanes hi pahu nte hie et ji n m ma n hotp m p re hm p kah n khanaan p et shoop hn nsa m p emnt et hen ehun egolgol hatn p shen et jose,"Ces montagnes ne sont-elles pas de l`autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l`occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l`Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré? " +Deuteronomy 11.31,ntotn gar tetn na jioor m p iordanes n tetn bok ehun e kleronomei m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn hn u kleros n netn hou ter u n tetn uoh hijo f,"Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez et vous y habiterez. " +Deuteronomy 11.32,auo n tetn ti hte tn e eire n nei ueh sahne ter u mn nei hap na i anok e tihon mmo u etn teutn m p ou,"Vous aurez donc soin d`observer toutes les lois et toutes les ordonnances que je mets aujourd`hui devant vous."" " +Deuteronomy 12.1,nai de ne n ueh sahne mn n hap e tetn na ti hte tn e p ou e aa u hijm p kah pai etere p joeis p nute n nek eiote na taa f ne tn hn u kleros n ne hou ter u nai e tetn aau ntotn e tetn onh hijm p kah,"Voici les lois et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique dans le pays que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous à donné pour le posséder, tout le temps que vous vivrez sur ce sol. " +Deuteronomy 12.2,hn u tako etetne tako n nev ma ter u ent a u shmshe nhet u n nev nute nchi n hethnos na i ntotn e tetn na kleronomei mmo u e sha u talethusia ehrai ejn n tueie et jose auo hijn nek rou n te thalassa auo haro u n n shen et o n haibes,"Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert. " +Deuteronomy 12.3,nev sheue etetne shrshor u auo nev stele e tetne uochp u nev ke eiehshen etetne rokh u auo ne glupton n nev nute etetne rokh u hn u sate n tetn fote ebol m pev ran hm p ma et mmau,"Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous livrerez au feu leurs aschérim, vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu`à leurs noms. " +Deuteronomy 12.4,n n et n eire hi nai m p joeis petn nute,"Vous ne ferez pas ainsi à l`égard de Yahweh, votre Dieu. " +Deuteronomy 12.5,alla hm p ma et f na sotp f nchi p joeis petn nute hn uei n netn fule e tre u taue pef ran m p ma et mmau n se epikalei mmo f n tetn ti uoi n tetn bok ehun e p ma et mmau,"Mais vous le chercherez au lieu que Yahweh, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom et en faire sa demeure, et c`est là que tu iras. " +Deuteronomy 12.6,ntetn ji emau n netn chlil mn netn thusia mn netn aparkhe mn netn remet mn netn uosh auo n shrp mise n netn ehou mn netn esou,"C`est là que vous présenterez vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, vos voeux et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de vos boeufs et de vos brebis. " +Deuteronomy 12.7,n tetn uom hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis petn nute n tetn evfrane ejn ne hbeue ter u etetna hitoot teutn ero u ntotn mn netn shere ebol je a p joeis pek nute smu ero k,"C`est là que vous ferez des repas sacrés devant Yahweh, votre Dieu, et que vous vous réjouirez, vous et vos familles, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis et par lesquels Yahweh, ton Dieu, t`aura " +Deuteronomy 12.8,n n et n eire n hob nim e tetn eire mmo u ntotn m pei ma m p ou p owe p owe m p et r ana f m pef mto ebol,"Vous ne ferez pas, selon tout ce que nous faisons maintenant ici, chacun ce que bon lui semble, " +Deuteronomy 12.9,mpa tetn ei gar sha tenu ehun e petn ma n mton auo ehun e tetn kleronomia tai etere p joeis petn nute na taa s ne tn,"parce que vous n`êtes pas encore arrivés au repos et à l`héritage que te donne Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 12.10,auo n tetn jioor m p iordanes n tetn uoh hijm p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn n kleronomia auo n f metn teutn ebol hn netn jijeev ter u et hm petn kote n tetn uoh hn u orj,"Mais vous passerez le Jourdain et vous habiterez le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donnera en héritage, et il vous donnera du repos en vous protégeant contre tous les ennemis qui vous entourent, et vous habiterez en sécurité. " +Deuteronomy 12.11,auo n s shope hm p ma etere p joeis petn nute na sotp f e tre u taue pef ran nhet f etetne ji e p ma et mmau n nka nim e tihon mmo u etn teutn m p ou netn chlil mn netn thusia mn netn remet auo n aparkhe n netn chij auo n ka nim et sotp netn doron e tetn na eret mmo u ter u m pen nute,"Alors dans le lieu que Yahweh, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom, c`est là que vous présenterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, et toutes les offrandes de choix pour l`accomplissement de vos voeux que vous ferez à Yahweh. " +Deuteronomy 12.12,etetne evfrane m pe mto ebol m p joeis petn nute ntotn mn netn shere mn netn sheere auo netn hmhal n hout mn netn hmhal n n shime auo p leveites et hirn netn pule je mn meris shoop na f ude kleros nmme tn,"Et vous vous réjouirez en présence de Yahweh, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes, car il n`a reçu ni part ni héritage avec vous. " +Deuteronomy 12.13,ti hte k ero k e tm tre k talo ehrai n nek chlil hm ma nim et k na nau ero f,Garde-toi d`offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; +Deuteronomy 12.14,alla hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f hn uei n nek polis e k na talo ehrai hm p ma et mmau n nek chlil auo e k na eire m p ma et mmau n hob nim e ti na hon mmo u etoot k m p ou,"mais tu offriras tes holocaustes au lieu que Yahweh aura choisi dans l`une de tes tribus, et c`est là que tu feras tout ce que je te commande. " +Deuteronomy 12.15,alla hm pek uosh ter f eke shoot n g uem af kata p etehne tek psukhe kata pe smu m p joeis pek nute pai ent a f taa f na k hn nek polis ter u p et jahm et nmma k auo p et tbbeu e uom hi nev ereu n th e n u chhos e u uom mmo s e u eiul,"Tu pourras néanmoins, tant que tu le désireras, tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t`accordera Yahweh, ton Dieu; l`homme impur et l`homme pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. " +Deuteronomy 12.16,plen pe snof n netn uomf alla etetne pon f ebol ejm p kah n th e n u mou,"Mais vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre, comme de l`eau. " +Deuteronomy 12.17,nne k esh uom hn nek polis ter u m p remet m pek suo mn pek erp mn pek neh n shrp mmise n nek ehou mn nek esou auo n eret ter u e tetn na eret mmo u mn netn homologia auo n aparkhe n netn chij,"Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de tes boeufs et de tes brebis, ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé. " +Deuteronomy 12.18,alla e k na uom u m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo pe proselutos et hn nek polis n g evfrane m pe mto ebol m p joeis pek nute ntok mn pek shere auo tek sheere ejn hob nim et k na hitoot k ero u,"C`est devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi, que tu les mangeras, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu, en jouissant de tous les biens que ta main aura acquis. " +Deuteronomy 12.19,ti hte k ero k e tm ko nso k m p leveites m pe uoeish ter f et k na aa f e k onh hijm p kah,"Garde-toi de délaisser le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur ton sol. " +Deuteronomy 12.20,ershan p joeis de pek nute uoshs ebol n nek tosh kata th e ent a f shaje nmma k auo n g joo s je e i na uem af ershan tek psukhe epithumei e af hn t epithumia ter s n tek psukhe eke uem af,"Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l`a promis, et que tu diras: Je veux manger de la viande, ton âme éprouvant le désir de manger de la viande, tu pourras manger de la viande toutes les fois que tu le désireras. " +Deuteronomy 12.21,eshope de ere p ma ueu mmo k ent a p joeis pek nute sotp f e tre u taue pef ran hm p ma et mmau eke shoot ebol hn nek ehou auo ebol hn nek esou n n etere p joeis pek nute na taa u na k m pe smot ent a i hon etoot k auo eke uom hn nek polis kata t epithumia n tek psukhe,"Si le lieu que Yahweh, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer de tes boeufs et de tes brebis que Yahweh t`a donnés, selon que je te l`ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes, toutes les fois que tu le désireras. " +Deuteronomy 12.22,n th e n u chhos e sha u uom u auo u eiul tai te th e et k na uom u p et jahm nmma k auo p et tbbeu eve uom hi nai,Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: l`homme pur ou l`homme impur en mangeront l`un et l`autre. +Deuteronomy 12.23,ti hte k ero k emate e tmuemsnof ebol je pe snof tef psukhe te n netn uom che n te psukhe mn n af,"Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c`est l`âme, et tu ne mangeras pas l`âme avec la chair. " +Deuteronomy 12.24,n netn uomf etetne paht f ejm p kah n th e n u mou,Tu ne le mangeras pas; tu le répandras sur la terre comme de l`eau. +Deuteronomy 12.25,nne k uom mmo f jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere mnnso k ekshan eire m p p et nanu f auo p et r ana f m p joeis pek nute,"Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. " +Deuteronomy 12.26,plen ne k eret et na shope na k auo n et oweab n tak eke jit u n g ei ehrai e p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute e tre u epikalei m pef ran hm p ma et mmau,"Mais les saintes offrandes qui te sont demandées et celles que tu as vouées, tu les prendras et tu iras au lieu que Yahweh aura choisi, " +Deuteronomy 12.27,auo eke sbte nek chlil na f n g talo u ehrai ejm pe thusiasterion m p joeis pek nute pe snof de n nek thusia eke paht f hatn t basis m pe thusiasterion m p joeis pek nute na f de eke uom u,"et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l`autel de Yahweh, ton Dieu, et tu mangeras la chair. " +Deuteronomy 12.28,hareh auo n g sotm n g eire n n shaje ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere sha eneh ekshan eire m p p et nanu f auo p et r ana f m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Observe et écoute toutes ces choses que je t`ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh. " +Deuteronomy 12.29,ershan p joeis de pek nute fote ebol n n hethnos ter u nai ntok et k na bok ehun ero u e kleronomei m pev kah auo n g kleronomei mmo u n g uoh hm pev kah,"Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations là où tu vas pour les chasser de devant de toi, que tu les auras chassées et que tu habiteras dans leur pays, " +Deuteronomy 12.30,ti hte k ero k e tm tre k kote nsa th e n oweh k nso u mnnsa tre k fot u ebol hihe mmo k mpr kote nsa nev nute e k jo mmo s je ere nei hethnos eire n ash n smot n nev nute e tr a eire ho,"prends garde que tu ne sois pris au piège en les imitant, après qu`elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant: ""Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Je veux faire de même, moi aussi."" " +Deuteronomy 12.31,nne k eire che hi nai m p joeis pek nute n bote gar ent a p joeis mesto u nt a u aa u n nev nute je nev ke shere mn nev ke sheere se rokh mmo u hm p koht m mah nev nute,"Tu n`agiras pas ainsi à l`égard de Yahweh, ton Dieu; car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste Yahweh, et même elles livrent au feu leurs fils et leurs filles en l`honneur de leurs dieux. " +Deuteronomy 13.1,shaje nim e tihon mmo u etoot k m p ou pai pe et k na hareh ero f e aa f nne k uoh ehrai ejo f ude nne k fi nhet f,"S`il s`élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t`annonce un signe ou un prodige, " +Deuteronomy 13.2,ershan u profetes de toun nhet k e u ref pererasu n f ti na k n u maein e u shpere,"et que s`accomplisse le signe ou le prodige dont il t`a parlé en disant: ""Allons après d`autres dieux, - des dieux que tu ne connais pas! - et servons-les,"" " +Deuteronomy 13.3,auo nte p maein ei auo te shpere ent a f joo s ero k e f jo mmo s je maro n n tetn shmshe n hen ke nute nai e n tetn soun mmo u an,"tu n`écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur; car Yahweh, votre Dieu, vous éprouve pour savoir si vous aimez Yahweh, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme. " +Deuteronomy 13.4,n netn sotm nsa n shaje m pe profetes et mmau e p ref pererasu je e f jijnit mmo tn nchi p joeis petn nute e tre tn uonh ebol je ne tetn me m p joeis petn nute ebol hm petn het ter f auo ebol hn tetn psukhe ter s,"C`est après Yahweh, votre Dieu, que vous irez, c`est lui que vous craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. " +Deuteronomy 13.5,etetne ueh teutn nsa p joeis petn nute auo ntof pe e tetn na r hote het f n tetn hareh e nef entole n tetn sotm nsa pef hrou,"Et ce prophète ou ce songeur sera mis à mort, car il a prêché la révolte contre Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d`Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, pour te détourner de la voie dans laquelle Yahweh, ton Dieu, t`a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. " +Deuteronomy 13.6,auo pe profetes et mmau e p ref pererasu efe mu je nt a f shaje gar e plana mmo k ebol hm p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme p ent a f sot k ebol hn tek mnt hmhal ere pe uesh noj k ebol hn te hie ent a f hon mmo s etoot k nchi p joeis pek nute e tre k mooshe nhet s auo etetne take p poneros ebol hn tetn mete,"Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami qui est comme ta propre âme, t`incite en secret, en disant: ""Allons, et servons d`autres dieux,"" - des dieux que n`ont connus ni toi ni tes pères, " +Deuteronomy 13.7,efshan sepsop k de nchi pek son n shneiot e n shnmaau e pek shere e tek sheere e tek shime et nmma k e pek shber et neu e hetk e f jo mmo s na k n jiue je maro n n g shmshe n hen ke nute e n g soun mmo u an ntok mn nek eiote,"d`entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d`un bout de la terre à l`autre, - " +Deuteronomy 13.8,e hen ebol ne n n nute n n hethnos et hn petn kote n et hen ero k mn n et ueu ebol mmo k jin jo f m p kah sha jo f m p kah,"tu ne lui céderas pas et tu ne l`écouteras pas; ton oeil sera sans pitié pour lui, tu ne l`épargneras pas et tu ne le couvriras pas, " +Deuteronomy 13.9,n nek peithe na f nne k sotm nso f nne pek bal ti so ero f auo nne k merit f ude n nek hop ejo f,"mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; " +Deuteronomy 13.10,hn u tamo eke tamo u etbeet f auo ere nek chij shope ejo f e mout f auo mnnso k ere p laos ter f ntoot f ejo f,"tu l`accableras de pierres jusqu`à ce qu`il meure, parce qu`il a cherché à te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Egypte, de la maison de servitude. " +Deuteronomy 13.11,n se hi one ero f hn hen one n f mu ebol je a f kote nsa th e n fit k nsa bol m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"Tout Israël l`apprendra et sera dans la crainte, afin que l`on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi. " +Deuteronomy 13.12,auo p israel ter f efshan sotm f na r hote auo n se na uoh an etoot u e eire nhet teutn kata pei shaje eth ou,"Si tu entends dire de l`une des villes que Yahweh, ton Dieu, t`a données pour demeure: " +Deuteronomy 13.13,ekshan sotm de hn uei n nek polis na i etere p joeis pek nute na taa u na k e tre k uoh hm p ma et mmau e u jo mmo s,"""Des gens pervers, sortis du milieu de toi, ont séduit les habitants de leur ville, en disant: ""Allons et servons d`autres dieux,"" - des dieux que vous ne connaissez pas! - " +Deuteronomy 13.14,je a hen rome m paranomos ei ebol nhet n auo a u peshs p het n n et ueh ter u hn nev polis e u jo mmo s na u je mar n bok n tn shmshe n hen ke nute nai ete n g soun mmo u an,"tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce bruit est vrai et le fait établi, si cette abomination a été commise au milieu de toi, " +Deuteronomy 13.15,eke ahe rat k n g shine auo n g hotht emate auo eis heete p shaje u me pe a tei bote shope nhet teutn,"alors, tu ne manqueras pas de passer au fil de l`épée les habitants de cette ville, la dévouant par anathème avec tout ce qu`elle contient, et tu passeras aussi son bétail au fil de l`épée. " +Deuteronomy 13.16,hn u muut eke muut n n et ueh ter u hn t polis et mmau hn u hotb n sefe auo hn u boote etetne bot s mn n et ueh ter u nhet s,"Tu amasseras tout son butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, pour Yahweh, ton Dieu; elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera plus rebâtie. " +Deuteronomy 13.17,auo ne s shol ter u eke souh u ehun e nes hioue n g rokh n t polis hn u sate mn nes shol ter u mn petn hets m pe mto ebol m p joeis pek nute n s shope e s shef sha eneh n se tm kot u e kot s,"Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s`attachera à ta main, afin que Yahweh revienne de l`ardeur de sa colère, qu`il te fasse grâce et miséricorde, et qu`il te multiplie, comme il l`a juré à tes pères, " +Deuteronomy 13.18,nne laau lojch e nek chij ebol hm pei anathema jekas ere p joeis kto f ebol hm p chont n tef orge n f ti na k n u na n f na na k n f tasho k m pe smot nt a p joeis o r k n nek eiote,"si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 14.1,ntotn n shere m p joeis petn nute n netn rshueit ude n nek uehbo ejn u ref mout,"Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne ferez point d`incision et vous ne tondrez point une place entre les yeux pour un mort. " +Deuteronomy 14.2,je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute auo ntok p ent a p joeis pek nute sotp k e tre f shope na f n u laos e f sotp ebol hn n hethnos ter u et shoop hijm p ho m p kah,"Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu; et Yahweh t`a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. " +Deuteronomy 14.3,n netn uem laau n bote,Tu ne mangeras aucune chose abominable. +Deuteronomy 14.4,nai ne n tbnoue etet na uom u u mase ebol hn nek ehou auo u hieib ebol hn nek esou auo u mas n baampe ebol hn n baampe,Voici les animaux dont vous mangerez: +Deuteronomy 14.5,u eiul auo u hchos mn u shosh auo utragelafos mn u pugargon mn uoruga mn u kamelopardalis,"le boeuf, la brebis et la chèvre; le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, l`antilope, le boeuf sauvage et la chèvre sauvage. " +Deuteronomy 14.6,auo tbne nim ere rat f pots e nef eieib auo e f satbe hn n tbnoue na i n etet na uom u,"Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine. " +Deuteronomy 14.7,auo nai ho u n etet na uom u an ebol hn n etnet satbe auo ere nev eieib pots an p chamul auo pdasupus auo p sarachoush je se satbe auo nev eib pots an erat u nai n se tbbeu an ne tn,"Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n`ont pas la corne divisée: ils seront impurs pour vous; " +Deuteronomy 14.8,auo p rir n netn uomf je pai men nef eieib pots erat f n f satbe de an pai jahm ne tn n netn uom ebol hn nef af auo n netn joh e nen shau mu nhet u,"tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas: il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. " +Deuteronomy 14.9,auo nai n etet na uom u ebol hn n et shoop ter u hn m muneioue tbt nim etere smot n tnh mmo f hi shenfe e tetne uomof,Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles; +Deuteronomy 14.10,auo tbt nim ete mn smot n tnh mmo u ude shn be n netn uom u na i jahm ne tn,mais tout ce qui n`a pas: ce sera impur pour vous. +Deuteronomy 14.11,halet nim et oweab etetne uom u,Vous mangerez tout oiseau pur. +Deuteronomy 14.12,auo nai n etetna uom u an ebol nhet u p aetos auo pegrups mn paliaetos,Voici ceux dont vous ne mangerez pas: +Deuteronomy 14.13,auo t nure mn p etre mn n et eine mmo u,"l`aigle, l`orfraie et le vautour; le faucon " +Deuteronomy 14.14,mn p abok mn n et eine mmo f,le milan et toute espèce d`autours; toute +Deuteronomy 14.15,auo p jaj mn peglaukos mn plaros,"espèce de corbeaux; l`autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d`éperviers; " +Deuteronomy 14.16,mn p elchob auo pbech mn p et eine mmo f,"le chat-huant, l`ibis et la chouette; " +Deuteronomy 14.17,auo pepops mn p fai,"le pélican, le cormoran et le plongeon; " +Deuteronomy 14.18,mn pe hrim mn pekharadrion mn p et eine mmo f auo p porfurion mn t chinchlo,la cigogne et toute espèce de hérons; la +Deuteronomy 14.19,na i ter u hn n halate n se oweab an ne tn n netn uom ebol nhet u,huppe et la chauve-souris. Vous regarderez comme impur tout insecte ailé: on +Deuteronomy 14.20,halet nim e f oweab etetne uom f,n`en mangera pas. Vous mangerez tout oiseau pur. +Deuteronomy 14.21,auo n ka n nim e f oweab an n netn uomf mn n et mout eve taa f m pe shmmo et hn nek polis nf uomf e eke taa f m p etn g soun mmo f an je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute n nek pise n u hieib hm p erote n tef maau,"Vous ne mangerez d`aucune bête morte. Tu la donneras à l`étranger qui est dans tes portes, pour qu`il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. " +Deuteronomy 14.22,eke ti m p remet n genema nim nte pek chroch p genema n tek soshe te rompe,"Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera chaque année. " +Deuteronomy 14.23,n g uom f m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute e tre u epikalei m pef ran nhet f e tetn na eine e p ma et mmau m p remet m pek suo mn pek erp mn pek neh auo n shrp mmise n nek ehou mn nek esou auo jekas eke sbo e r hote het f m p joeis pek nute hn ne hou ter u,"Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu`il aura choisi pour y faire habiter ton nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes boeuf et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre Yahweh, ton Dieu, à jamais. " +Deuteronomy 14.24,eshope de te hie ueu mmo u auo n g na sh jit u an e p ma et mmau je p ma ueu mmo k etere p joeis pek nute na sotp f e tre u taue pef ran m p ma et mmau je a p joeis pek nute smu ero k,"Mais si le chemin est trop long pour toi, et que tu ne puisses l`y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t`aura béni: " +Deuteronomy 14.25,eke taa f ebol ha homnt auo eke ji m p homnt hn nek chij n g mooshe ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f,"tu échangeras ta dîme pour de l`argent et , ayant serré l`argent dans ta main, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi. " +Deuteronomy 14.26,n g ti m p homnt ha n ka n nim etere tek psukhe na epithumei ero u ejn hen ehou e ejn hen esou e ejn u erp e ejn u sikera e ejn n ka n nim etere tek psukhe na epithumei ero f nf uomf m p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis pek nute n g evfrane ntok mn pek shere,"Là, tu achèteras avec l`argent tout ce que désirera ton âme, des boeufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que demandera ton âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. " +Deuteronomy 14.27,auo p leveites et hn nek polis je mn meris shoop na f nmma k ude kleros,"Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n`a ni part ni héritage avec toi. " +Deuteronomy 14.28,mnnsa shomte n rompe eke eine ebol m p remet ter f n nek genema n te rompe et mmau n g kaa f ehrai hn nek polis,"A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. " +Deuteronomy 14.29,auo f na ei nchi p leveites etbe je mnt f meris ude mnt f kleros nmma k auo pe proselutos mn p orfanos mn te khera et hn nek polis n se uom n se sei jekas ere p joeis pek nute smu ero k hn nek hbeue ter u e t knaau,"Alors viendra le Lévite, qui n`a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l`étranger, l`orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les oeuvres que tu entreprendras de tes mains. " +Deuteronomy 15.1,hijn sashfe n rompe eke eire n u ko ebol,"A la fin de chaque septième année, tu fera rémission. " +Deuteronomy 15.2,auo tai te th e m pe prostagma m p ko ebol eke ko ebol m p ete unta k ero f n shai nim n homnt e fero f m p et hituo k auo pek son nne k shat f je u tashe oeish pe n ko ebol hitm p joeis pek nute,"Voici comment se pratiquera la rémission: tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu`il a prêté à son prochain: il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh. " +Deuteronomy 15.3,p shmmo eke shat f m p ete unta k ero f pek son de eke ko na f ebol m p ete unta k ero f,"Tu pourras presser l`étranger; mais pour ce qui t`appartient chez ton frère, ta main fera rémission, " +Deuteronomy 15.4,je nne f shope nhet k nchi p et r chroh je etbe pei shaje e f na smu ero k nchi p joeis pek nute hm p kah et f na ta af na k hn u kleros e tre k kleronomei mmo f,"afin qu`il n`y ait pas de pauvre chez toi. Car Yahweh te bénira certainement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t`a donné en héritage pour le posséder, " +Deuteronomy 15.5,hn u sotm de etetnshan sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e hareh auo e eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou,"pourvu seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui. " +Deuteronomy 15.6,je a p joeis pek nute smu ero k kata th e ent a f shaje nmma k auo eke ti ha te mese n hen hethnos e nasho u ntok de n nek ji ejo k e mese auo e kerarkhon ejn u meeshe n hethnos ntok de nne u r joeis ejo k,"Car Yahweh, ton Dieu, te bénira, comme il te l`a dit; tu feras des prêts à beaucoup de nations, et toi tu n`emprunteras pas; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi. " +Deuteronomy 15.7,ere shan owe de hn nek sneu shope e f r chroh nhet k hn uei n nek polis hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k nne k kte pek het ebol mmo f ude n nek hejp toot k e pek son e p et r chroh,"S`il y a chez toi un pauvre d`entre tes frères, dans l`une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n`endurciras pas ton coeur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre; " +Deuteronomy 15.8,hn uon eke uon ntoot k na f eke ti na f e mese m p et f na ahe na f kata pef r chroh,"mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque. " +Deuteronomy 15.9,ti hte k che ero k mprtre u shaje e f hep shope hm pek het u shaje n anomia e k jo mmo s je t meh sashfe n rompe m p ko ebol a s hon ehun auo nte pek bal ponereve e pek son et r chroh n g tm ti na f auo n f osh ehrai e p joeis etbeet k n f shope na k n u noch n nobe,"Prends garde qu`il ne s`élève dans ton coeur cette pensée basse: ""La septième année, l`année de rémission, approche!"" et que ton oeil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu`il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d`un péché. " +Deuteronomy 15.10,alla hn u ti eke ti na f auo hn u tiemese eke ti na f e mese m p et f ahe na f auo nne pek het lupei e k ti na f je etbe pei shaje ere p joeis pek nute na smu ero k hn nek hbeue ter u auo hn hob nim et k na hitoot k ero u,"Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton coeur n`ait pas de regret; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. " +Deuteronomy 15.11,n nef ojn gar nchi rome e f r chroh hijm p kah etbe pai anok ti hon etoot k m pei shaje e i jo mmo s je hn u uon eke uon ntoot k m pek son n heke mn p et r chroh hijm pek kah,"Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays; c`est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, à l`indigent et au pauvre dans ton pays. " +Deuteronomy 15.12,evshan ti de na k ebol m pek son n hebraios e t hebraia e tre k shop f efe r hmhal na k n so n rompe hn t meh sashfe de n rompe eke jou f ebol mmo k e f o n rm he,"Si l`un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi. " +Deuteronomy 15.13,ekshan uoot f de ebol mmo k e f o n rm he nne k kaa f ebol e f shueit,"Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide; " +Deuteronomy 15.14,hn u ti eke ti na f m p et f ahe na f ebol hm pek esou auo ebol hm pek suo auo ebol hn tek hrot kata th e ent a f smu ero k nchi p joeis pek nute eke ti na f,"mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t`aura béni. " +Deuteronomy 15.15,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal ne hm p kah n keme auo a p joeis pek nute sot k ebol hm p ma et mmau etbe pai che ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d`Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne aujourd`hui ce commandement. " +Deuteronomy 15.16,efshan joo s de na k je n ti na r pek bol an ebol je a i merit k auo a i mere pek ei je f motn hahte k,"Mais si ton esclave te dit: ""Je ne veux pas sortir de chez toi,"" parce qu`il t`aime, toi et ta maison, et qu`il se trouve bien chez toi, " +Deuteronomy 15.17,eke ji m pe nka n uot f n g uotf m pef maaje hirm p ro n f r hmhal na k sha eneh auo tek hmhal eke eire na s kata pei smot,"alors prenant un poinçon, tu lui perceras l`oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur; tu feras de même pour ta servante. " +Deuteronomy 15.18,n nek tre p hob n shot nnahra k e u na bok ebol hitoot k e u o n rm he je nt a f r hmhal na k n so n rompe n th e n t chin hotr n u rmbeke e f hotr te rompe auo p joeis pek nute na smu ero k hn hob nim et k na aa u,"Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t`a valu le double du salaire d`un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras " +Deuteronomy 15.19,shrp mmise nim et u na jpo u na k hn nek ehou auo hn nek esou n hout de eke tbbo u m p joeis pek nute n nek r hob hm pek mase n shrp mmise auo n nek hooke m p shrp mmise n nek esou,"Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis, " +Deuteronomy 15.20,alla eke uom f m pe mto ebol m p joeis pek nute jin n rompe e rompe hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute ntok mn na pek ei,"mais tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu`il aura " +Deuteronomy 15.21,eshope de ere u jbin hioo f e u chale pe e u blle pe e che laau n jbin e f hou nne k aa f n thusia m p joeis pek nute,"Mais s`il a une difformité, s`il est boiteux ou aveugle, ou s`il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l`offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 15.22,alla eke uom f hn nek polis auo p et jahm et nmma k mn p et tbbeu eve uom hoo u hi nai n th e n u chhos e u uom mmo s e u eiul,"Tu le mangeras dans tes portes; l`homme impur et l`homme pur en mangeront l`un et l`autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf. " +Deuteronomy 15.23,pe snof de nne k uom mmo f eke paht f ejm p kah n th e n u mou,Seulement tu n`en mangeras pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l`eau. +Deuteronomy 16.1,bot n brre n g eire m p paskha m p joeis pek nute je hrai hm pei ebot n brre nt a k ei ebol hm p kah n keme n jinje,"Observe le mois d`Abib et célèbre la Pâque en l`honneur de Yahweh, ton Dieu; car c`est au mois d`Abib que Yahweh, ton Dieu, t`a fait sortir d`Egypte, pendant la nuit. " +Deuteronomy 16.2,eke shoot m p paskha m p joeis pek nute e hen esou mn hen ehou hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran m p ma et mmau,"Tu immoleras la Pâque à Yahweh, ton Dieu, les brebis et les boeufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. " +Deuteronomy 16.3,n nek uemthab hm p ma et mmau sashf n hou eke aa u e k uemathab u oeik m mokhs je nt a tetn ei ebol hm p kah n keme hn u shtortr jekas etetne r p meeve m p hou m petn ei ebol hm p kah n keme n ne hou ter u m petn onh,"Avec ces victimes, tu ne mangeras pas du pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d`affliction, - car c`est en hâte que tu es sorti du pays d`Egypte, - afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d`Egypte. " +Deuteronomy 16.4,n ne thab shope nnahra k hn nek tosh ter u auo n neaf shojp e pahu ebol hn n af et k na shaat u m p nun ruhe m p shorp n hou m p nau n htoue,"On ne verra pas chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton territoire, pendant sept jours, et aucune partie des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera pendant la nuit jusqu`au matin. " +Deuteronomy 16.5,nne ke shchmchom e shoot m p paskha hn uei n nek polis na i etere p joeis p nute na taa u na k,"Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans chacune de tes villes que te donnera Yahweh, ton Dieu; " +Deuteronomy 16.6,alla hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran nhet f e k na shoot m p paskha hm p ma et mmau m p nute n ruhe n hotp m p re m pe uoeish e n take i ebol nhet f m p kah n keme,"mais c`est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d`Egypte. " +Deuteronomy 16.7,auo e k e pei se n g choch n g uom hm p ma et f na sotp f nchi p joeis pek nute auo eke kot k e htoue n g bok ehrai e pek ma,"Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu`aura choisi Yahweh, ton Dieu; et tu t`en retourneras le matin pour aller dans tes tentes. " +Deuteronomy 16.8,sou n hou eke aa u e k uomathab auo p meh sashf n hou e n take i ebol nhet f p shaje m p joeis pek nute pe nne k r laau n hob nhet f shatn ne hbeue e teshe e tre te psukhe aa u,"Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour sera l`assemblée solennelle en l`honneur de Yahweh, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage. " +Deuteronomy 16.9,sashfe n hebdomas eke op u na k jin e k na hitoot k e ohs tai te th e et k na op n sashfe n hebdomas,"Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept " +Deuteronomy 16.10,n g eire m p sha nn a n sashf m p joeis pek nute kata th e etere tek chij na chmchom p et f na taa f na k kata pe smu ent a f smu ero k nchi p joeis pek nute,"et tu célébreras la fête des Semaines en l`honneur de Yahweh, ton Dieu, avec les offrandes volontaires de tes mains, que tu feras selon que Yahweh, ton Dieu, t`auras béni. " +Deuteronomy 16.11,auo eke evfrane m pe mto ebol p joeis pek nute ntok auo pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo p leveites et hn nek polis auo pe proselutos mn p orfanos mn te khera et nmme tn hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran m p ma et mmau,"Tu te réjouiras en présence de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, ainsi que l`étranger, l`orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi. " +Deuteronomy 16.12,auo eke r p meeve je nekoo pe n hmhal hm p kah n keme auo eke hareh n g eire n nei ueh sahne ter u,"Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu auras soin de mettre ces lois en pratique. " +Deuteronomy 16.13,eke eire m p sha n ne skene n g eire na k n sashf n hou hm p tre k ol ehun n nek jnou auo ebol hn tek hrot,"Tu célébreras la fête des Tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir; " +Deuteronomy 16.14,auo eke evfrane hm pek sha ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo p leveites mn pe proselutos auo p orfanos mn te khera et hn nek polis,"tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite, l`étranger, l`orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. " +Deuteronomy 16.15,sashf n hou eke aa u n sha m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute efshan smu de ero k nchi p joeis pek nute hn nek genema ter u auo hn ne hbeue ter u n nek chij k na shope e k evfrane,"Tu célébreras la fête pendant sept jours en l`honneur de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh aura choisi; car Yahweh, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu seras tout entier à la joie. " +Deuteronomy 16.16,shomnt n u oeish n te rompe ere hout nim ahe rat u m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na k nchi p joeis pek nute hm p sha n n a thab auo hm p sha nansaof mn p sha n te skenopegia n nek ahe rat k m pe mto ebol m p joeis pek nute e k shueit,"Trois fois par année, tout mâle d`entre vous se présentera devant Yahweh, votre Dieu, dans le lieu qu`il aura choisi: à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles; il ne paraîtra pas devant Yahweh les mains vides. " +Deuteronomy 16.17,p owe p owe kata t chom n tef chij kata pe smu m p joeis pek nute ent a f taa f na k,"Chacun fera ses offrandes, selon ce qu`il peut donner, selon les bénédictions que Yahweh, ton Dieu, lui aura accordées. " +Deuteronomy 16.18,n netn rref ti hap mn n ref sok het teutn hn te sbo eke kathista mmo u ejo k hn nek polis ter u nai etere p joeis pek nute na taa u na k kata nek fule auo eve ti hap e p laos hn u hap m me,"Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que Yahweh, ton Dieu, te donnera, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple avec justice. " +Deuteronomy 16.19,n nev chemehap n nev ji ho ude n nev ji doron je n doron gar sha u tom n n bal n n sabeev auo sha u fi mmau n n shaje n t me,"Tu ne feras point fléchir le droit, tu n`auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes. " +Deuteronomy 16.20,eke ti hte k e r p hap hn u me jekas etetne onh auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k kata f ule auo eve krine m p laos hn u hap m me,"Tu suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh, ton " +Deuteronomy 16.21,nne k toche na k n u eiehshen hn shen nim hate pe thusiasterion m p joeis pek nute nne k tamio na k hi nai,"Tu ne planteras pas d`aschéra, aucun bois, à côté de l`autel que tu élèveras à Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 16.22,nne k taho na k erat f n uoeit na i ent a f mesto u nchi p joeis pek nute,"Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 17.1,n nek shoot m mah p joeis pek nute n u mase e u esou ere u jbin shoop nhet f shaje nim m poneron hen bote ne m p joeis pek nute,"Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni boeuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité; car c`est une abomination à Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 17.2,evshan taho de hn uei n nek polis na i etere p joeis pek nute na taa u na k n u hout e u shime pai et na eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis pek nute e tre u ko nso u n tef diatheke,"S`il se trouve au milieu de toi, dans l`une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance, " +Deuteronomy 17.3,n se bok n se shmshe n hen ke nute auo n se uosht na u e m p re e m p ooh e n et ep ter u e p kosmos n t pe nai ete mp i hon etbeet u,"qui aille à d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l`armée du ciel, ce que je n`ai pas commandé, " +Deuteronomy 17.4,auo n se tamo k e pes hotht emate auo ekshan he ero s e a p shaje shope name a tei bote shope n tei he hm p israel,"quand la chose t`aura été rapportée, quand tu l`auras appris, tu feras d`exactes recherches. Si le bruit est vrai et le fait bien établi, si cette abomination a été commise en Israël, " +Deuteronomy 17.5,eke eine ebol m p rome et mmau e te shime et mmau n se hi one ero u hn hen one n se mu,"alors tu feras conduire aux portes de ta ville l`homme ou la femme coupables de cette mauvaise action, l`homme ou la femme, tu les lapideras jusqu`à ce qu`ils meurent. " +Deuteronomy 17.6,hi mntre snau auo hi shomnt n mntre mare f mu nchi p et u namout f n nef mu hitn u mntre n uot,Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d`un seul témoin. +Deuteronomy 17.7,auo t chij n nmntreev ese shope hijo f n shorp e mout f auo t chij m p laos ter f ese shope hijo f mnnso s auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. " +Deuteronomy 17.8,ershan u shaje de r at chom nnahra k para tek chom hn t mete n u snof mn u snof auo hn t mete n u hap mn u hap mn t mete n u mnt la mn ula e n t mete n u hluo mn u hluo hen shaje n hap hn nek polis eke toun n g bok ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u epeikalei m pef ran m p ma et mmau,"Si une affaire relative à un meurtre, à une contestation, à une blessure, -objets de litiges dans tes portes, - te paraît trop difficile, tu te lèveras et tu monteras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi. " +Deuteronomy 17.9,auo eke bok erat u n n leveites e erat f m pe krites p et na shope hn ne hou et mmau auo eve hotht n se tamo k e f ap,"Tu iras trouver les prêtres lévitiques; et le juge en fonction à ce moment; tu les consulteras, et ils te feront connaître ce qui est conforme au droit. " +Deuteronomy 17.10,n g eire kata p ueh sahne et u na tauo f ero k hm p ma ent a p joeis pek nute sotp f e tre u taue pef ran nhet f auo eke hareh emate e tre k eire n hob nim kata pes mine m p nomos pai et u na smntf nmma k,"Tu agiras d`après la sentence qu`ils t`auront fait connaître dans le lieu que Yahweh aura choisi, et tu auras soin d`agir selon tout ce qu`ils enseigneront. " +Deuteronomy 17.11,auo kata p hap et u na joo f ero k eke aa f n nekrakt k ebol m p shaje et u na joo f ero k e unam ude e hbur,"Tu agiras selon la loi qu`ils enseigneront, et selon la sentence qu`ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu`ils t`auront fait connaître. " +Deuteronomy 17.12,p rome de et na eire hn u mnt jasi het e tm sotm nsa p ueeb p et aher at f et shmshe hm p ran m p joeis pek nute e pe krites et na shope n ne hou et mmau n f tm sotm nso u efe mu nchi p rome et mmau auo eke fi m p poneros ebol hm p israel,"Celui qui, se laissant aller à l`orgueil, agira sans écouter le prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans écouter le juge, sera puni de mort. " +Deuteronomy 17.13,p laos de ter f efshan sotm f na r hote n f tm kot f che e r shafte,"Ainsi tu ôteras le mal du milieu d`Israël; et tout le peuple en l`apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l`orgueil. " +Deuteronomy 17.14,ekshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleronomia e tre k kleronomei mmo f n g uoh hijo f auo n g joo s je ti na eine ebol hijo i n u arkhon n th e n n ke hethnos e t hnpa kote,"Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : ""Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m`entourent"", " +Deuteronomy 17.15,hn u ko eke ko hijo k n u arkhon pai et f na sotp f nchi p joeis pek nute eke kathista m p arkhon ehrai ejo k ebol hn nek sneu n nek eshncherome n shmmo ebol ejo k je m pek son an pe,"tu mettras sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi; c`est du milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l`établir sur toi; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère. " +Deuteronomy 17.16,je n f na ta sho na f an n hen htoor ude n f na kto an m p laos ehrai e keme jekas e nne f tasho na f n hen htoor p joeis de a f joo s je nnetn uoh ete teutn e kte teutn on e pahu hi tei hie,"Mais qu`il n`ait pas un grand nombre de chevaux, et qu`il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car Yahweh vous a dit: ""Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là."" " +Deuteronomy 17.17,auo n ne f tashe shime na f ude nne pef het shibe auo u hat mn u nub nne f tasho f na f emate,"Qu`il n`ait pas un grand nombre de femmes, de peur que son coeur ne se détourne; qu`il ne fasse pas de grands amas d`argent et d`or. " +Deuteronomy 17.18,auo efshan hmoos ejn tef arkhe efe shai na f m pei devteronomion e u joome ntoot u n n ueeb n leveites,"Dès qu`il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d`après l`exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques. " +Deuteronomy 17.19,n f shope nmma f auo n f osh nhet f n ne hou ter u m pef onh je efe sbo e r hote het f m p joeis pek nute e tre f hareh e nei entole ter u mn nei dikaioma e aa u,"Il l`aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu`il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique; " +Deuteronomy 17.20,jekas enne pef het jise ejn nef sneu auo jekas e nne f r p bol n n entole e unam e e hbur je efe r u noch n u oeish hn tef arkhe ntof mn nef shere nmma f hn n shere m p israel,"pour que son coeur ne s`élève pas au-dessus de ses frères, et qu`il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche, afin qu`il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d`Israël. " +Deuteronomy 18.1,n ne meris ude n ne kleros shope n n ueeb n leveites mn p israel ne thusia m p joeis pe pev kleros ntou ne et u na uom u,"Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi, n`auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices de Yahweh faits par le feu et de son héritage. " +Deuteronomy 18.2,n ne kleros de shope na f n nef sneu p joeis ntof pe pef kleros kata th e ent a f joo s na f,"Ils n`auront point d`héritage au milieu de leurs frères; Yahweh est leur héritage, comme il leur a dit. " +Deuteronomy 18.3,auo pai pe p hap n n ueeb e u na ji ntoot f m p laos ntoot u n n et na shoot n n et u na shaat u eshope u mase pe e eshope u esou pe efe ti m p ueeb m pe chboi mn n maruoche mn th e,"Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un boeuf ou une brebis: on donnera au prêtre l`épaule, les mâchoires et l`estomac. " +Deuteronomy 18.4,auo n aparkhe m pek suo mn pek erp mn pek neh auo ta p arkhe n n sort n nek esou eke taa s na f,"Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; " +Deuteronomy 18.5,je ntof pe nt a f sotp f nchi p joeis pek nute ebol hn nek fule ter u e tre f ahe rat f m pe mto ebol m p joeis pek nute e shmshe auo e smu hm pef ran auo ne f ke shere hn n shere m p israel n nev hou ter u,"car c`est lui que Yahweh, ton Dieu, a choisi d`entre toutes les tribus pour se tenir devant Yahweh et faire le service au nom de Yahweh, lui et ses fils, à toujours. " +Deuteronomy 18.6,ere shan pleveites de ei sharo k ebol hn uei n netn polis n n shere ter u m p israel e p ma ntof et f na choile ero f kata th e etere tef psukhe owesh s hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f,"Si un lévite quitte l`une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d`Israël où il demeure, pour venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu`aura choisi Yahweh, " +Deuteronomy 18.7,e tre f shmshe hm p ran m p joeis pef nute n th e n nef sneu ter u n leveites n et ahe rat u m p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis,"et qu`il fasse le service au nom de Yahweh, son Dieu, comme tous ses frères les lévites qui se tiennent là devant Yahweh, " +Deuteronomy 18.8,efe uom n u meris e s porj shaa t m pe sha u kaa f ehrai kata m mnt eiot,"il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, indépendamment des produits de la vente de son patrimoine. " +Deuteronomy 18.9,ekshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k nne k sbo e eire kata n bote n n hethnos et mmau,"Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n`apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là. " +Deuteronomy 18.10,nne u he e ref esheierboone hrai nhet k e f hong m pef shere e tef sheere hn u sate auo e f shine hn u shine e f jishem auo e f jimaein n ref e rhik auo n ref mute hn u mute,"Qu`on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui s`adonne à la divination, au augures, aux superstitions et aux enchantements, " +Deuteronomy 18.11,auo n ref mp hin ehun hi ref tihte f e maien e f shine n n et mout,"qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts. " +Deuteronomy 18.12,u bote gar pe m p joeis pek nute pe uon nim et eire m pai etbe nei bote gar ere p joeis na bot u ebol hihe mmo k,"Car tout homme qui fait ces choses est en abomination à Yahweh, et c`est à cause de ces abominations que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. " +Deuteronomy 18.13,eke shope e k oweab m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Tu seras intègre avec Yahweh, ton " +Deuteronomy 18.14,nei hethnos gar na i ntok e tek na kleronomei mmo u e u sotm nsa hen ref jishem hi shine ntok de n tei he an t ent a p joeis pek nute taa s na k,"Dieu. Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas. " +Deuteronomy 18.15,u profetes ebol hn nek sneu p joeis pek nute na tunos f na k n ta he e tre tetn sotm nso f,"Yahweh, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d`entre tes frères, un prophète tel que moi: vous " +Deuteronomy 18.16,kata hob nim nt a k aitei mmo u ntoot f m p joeis pek nute hn khoreb n ne hou n t ekklesia e tetn jo mmo s je nne n uoh etoot n e sotm e pe hrou m p joeis pen nute auo ti noch n sate nne n uoh etoot n e nau ero s je nne n mu,"C`est ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l`assemblée, en disant: ""Que je n`entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir."" " +Deuteronomy 18.17,auo peje p joeis na i je shaje nim nt a u joo u se suton,"Yahweh me dit: ""Ce qu`ils ont dit est bien. " +Deuteronomy 18.18,ti na tunos na u n u profetes n tek he ebol hn nev sneu auo ti na shaje e tef tapro auo f na shaje nmma u kata p e tinahon mmo f etoot f,"Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète tel que toi; je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. " +Deuteronomy 18.19,auo p rome ete n f na sotm an nsa n shaje etere pe profetes na joo u hm pa ran anok ti na ji kba mmo f,"Et si quelqu`un n`écoute pas mes paroles qu`il dira en mon nom, c`est moi qui lui en demanderai compte. " +Deuteronomy 18.20,plen pe profetes efshanasebei e tre f tauo hm pa ran n u shaje e mpe i ueh sahne na f e tre f joo f auo n ete f na jou hm p ran n hen ke nute efe mu nchi pe profetes et mmau,"Mais le prophète qui s`enorgueillira jusqu`à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d`autres dieux, ce prophète-là mourra."" " +Deuteronomy 18.21,ekshan joo s de hm pek het je e n na eime n nash n he e p shaje ete mpe p joeis joo f,"Que si tu dis dans ton coeur: ""Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n`aura pas dite?""..., " +Deuteronomy 18.22,n ete f na joo u hm pa ran nchi pe profetes et mmau auo nte tm p shaje shope auo n f tmei pei shaje mpe p joeis joo f nt a pe profetes tauo f hn u mnt shafte n netn kaa f ebol,"quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu`il a dit n`arrive pas et ne se réalise pas, c`est là la parole que Yahweh n`a pas dite; c`est par l`orgueil que le prophète l`a dite: tu n`auras pas peur de lui. " +Deuteronomy 19.1,ershan p joeis de pek nute tako n n hethnos nai etere pek nute na ti na k m pev kah n tetn kleronomei mmo u auo n tetn uoh hn nev polis mn nev ei,"Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu , te donne le pays; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, " +Deuteronomy 19.2,shomte m polis eke porj u na k ebol hn t mete m p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k,"tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder. " +Deuteronomy 19.3,tesh te hie na k auo n g eire n shomte nto n n tosh m pek kah pai etere p joeis pek nute na tosh f na k je eve shope m ma m pot n uon nim e f na hotb,"Tu tiendras en état les routes qui y conduisent, et tu diviseras en trois parties le terrictoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en héritage, afin que tout meurtrier puisse s`enfuir dans ces villes. " +Deuteronomy 19.4,p et na pot e p ma et mmau f na onh p et na roht m p et hituo f e n f soun an auo pai ne f moste an mmo f pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou,"Voici dans quel cas le meurtrier qui s`y réfugiera aura la vie sauve: s`il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi. " +Deuteronomy 19.5,auo p et na bok ehun mn p et hituo f e u ma n shen e u ker eshe auo nte tef chij jorp e f koore m p she hm p kelebin auo nte p benipe nuhe ebol n t tore n f raht p et hituo f n f mu pai efe pot e u ei n nei polis n f onh,"Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; sa main brandit la hache pour abattre un arbre; le fer d`échappe du manche, atteint son compagnon et le tue: cet homme s`enfuira dans l`une de ces villes et il aura la vie sauve. " +Deuteronomy 19.6,jekas e nne p et ji ehun e pai ent a f mu nne f pot nsa p ent a f mout etbe je a pef het hmom ero f auo n f taho f eshope te hie ueu mmo f n f raht tef psukhe n f mu pei ke pei ke nne u op f ero f e u mu je n nef moste mmo f an ha th e n saf mn shmte p ou n hou,"Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l`ardeur de sa colère, l`atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel; et pourtant cet homme n`aurait pas mérité la mort, puisqu`il n`avait pas auparavant de haine contre la victime. " +Deuteronomy 19.7,etbe pai che anok ti hon etoot k m pei shaje e i jo mmo s je shomte m polis porj u na k ebol,C`est pourquoi je te donne cet ordre: +Deuteronomy 19.8,ershan p joeis de pek nute uoshs ebol n nek tosh m pe smot ent a p joeis pek nute o r k n nek eiote nte p joeis ti na k m p kah ter f pai ent a p joeis joo s etbeet f e taa f n nek eiote,"Mets à part trois villes. Et si Yahweh, ton Dieu, élargit tes frontières, comme il l`a juré à tes pères, et qu`il te donne tout le pays qu`il a promis à tes pères de te donner, " +Deuteronomy 19.9,ekshan sotm e eire n nei entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e mere p joeis pek nute auo e mooshe hi nef hioue ter u n nek hou ter u eke ueh ke shomte m polis etoot k erat u n tei shomte m polis,"- pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui, aimant Yahweh, ton Dieu, et marchant toujours dans ses voies, - tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là, " +Deuteronomy 19.10,n f tm pon ebol nchi u snof n at nobe hm pek kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros auo nne f shope hn tek mete nchi p et chep e u snof e a f pon f ebol,"afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, et qu`il n`y ait pas de sang sur toi. " +Deuteronomy 19.11,ere shan u rome de shope e f moste m p et hituo f auo n f r krof ero f n f toun ejo f n f patasse n tef psukhe n f mu n f pot ehun e uei n nei polis,"Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu`ensuite il s`enfuie dans l`une de ces villes, " +Deuteronomy 19.12,ere n noch n tef polis joo u n se jit f ebol hm p ma et mmau n se taa f ehrai etoot f m p rome m p ent a f mu n f mout f,"les anciens de sa ville l`enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu`il meure. " +Deuteronomy 19.13,nne pek bal ti so ero f auo eke tbbo m pe snof n at nobe ebol hm p israel je ere p etnanuf shope mmo k,"Ton oeil n`aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d`Israël le sang innocent, et tu prospéreras. " +Deuteronomy 19.14,n nek poone ebol n n tosh m p et hituo k na i ent a u taho u erat u nchi n et hatek he hn tek kleronomia tai ent a u taa s na k hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros,"Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l`héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder. " +Deuteronomy 19.15,nne u mntre n uot roshe e tre f r mntre e u rome etbe adikia nim auo etbe nobe nim et f na aa u alla shaje nim eve r me hitn t tapro m mntre snau auo hitn t tapro n shomnt m mntre,"Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel que soit le péché commis. C`est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie. " +Deuteronomy 19.16,ere shanu mntre de n adikos ahe rat f e u rome e f soohe ero f etbe u mnt shafte,"Lorsqu`un témoin à charge s`élèvera contre un homme pour l`accuser d`un crime, " +Deuteronomy 19.17,ere p rome snau ahe rat u n et ti mn nev ereu m pe mto ebol m p joeis auo m pe mto ebol n n ueeb auo m pe mto ebol n r ref ti hap n et na shope n ne hou et mmau,"les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges alors en fonction; " +Deuteronomy 19.18,auo eve shine hn u orj nchi ne krites auo eis heete u mntre n adikos p ent a f r mntre n hen ji n chons e a f ahe rat f e pef son,"les juges feront avec soin une enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin, s`il a fait contre son frère une fausse déposition, " +Deuteronomy 19.19,auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,vous lui ferez subir ce qu`il avait dessein de faire subir à son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. +Deuteronomy 19.20,auo n koue evshan sotm se na r hote n se tm uoh che etoot u e eire m pei shaje hn tetn mete,"Les autres, en l`apprenant craindront, et l`on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi. " +Deuteronomy 19.21,nne pek bal ti so ero f e ti n u psukhe ha u psukhe u bal e p ma nu bal u obhe e p ma n u obhe u chij e p ma n u chij uerete e p ma n uerete,"Ton oeil sera sans pitié: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. " +Deuteronomy 20.1,ekshan bok de ebol e p polemos e mishe mn nek jijeeve auo n g nau e u hto mn p et hijo f auo u meeshe e f osh ero k nne k r hote het u ebol je p joeis pek nute shoop nmma k p ent a f nt k ebol hm p kah n keme,"Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point, car Yahweh, ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Egypte, est avec toi. " +Deuteronomy 20.2,auo ekshan hon ehun e p polemos ere p ueeb ti m pef uoei ehun e p laos,"Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s`avancera et parlera au peuple. " +Deuteronomy 20.3,auo efe shaje nmma u e f jo mmo s na u je sotm p israel ntotn e tetn na mooshe m p ou ero u n netn jijeeve mishe nmma u mprtre petn het shtortr auo mprtre f chbbe mpr r hote het u auo mpr shlah mpr chotp ha tev he,"Il leur dira: ""Écoute Israël! Vous vous disposez aujourd`hui au combat contre vos ennemis; que votre coeur ne faiblisse point, soyez sans crainte, ne vous effrayez point et ne soyez point terrifiés devant eux; " +Deuteronomy 20.4,je p joeis pe petn nute p et mooshe hihe mmo tn f na ti toot f nmme tn e mishe mn netn jijeeve n f nahm teutn,"car Yahweh, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis et vous sauver."" " +Deuteronomy 20.5,auo ne grammatevs eve shaje mn p laos e u jo mmo s je nim pe p rome ent a f kot n u ei n brre auo e mp f ji pef aeik ebol mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polemos nte ke rome ji pef aeik ebol,"Les officiers parleront ensuite au peuple, en disant: ""Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l`a pas encore dédiée? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre ne la dédie. " +Deuteronomy 20.6,auo nim pe p rome ent a f toche n u ma n eloole m pef unof ebol nhet f mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polemos nte ke rome evfrane ebol nhet f,"Qui est-ce qui a planté une vigne, et n`a pas encore joui de ses fruits? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre n`en jouisse. " +Deuteronomy 20.7,auo nim pe p rome nt a f ji hon n u shime mpat ef jit s mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polumos nte ke rome jit s,"Qui est-ce qui s`est fiancé à une femme, et ne l`a pas encore épousée? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre ne l`épouse."" " +Deuteronomy 20.8,auo ne grammatevs eve uoh on etoot u e shaje mn p laos e u jo mmo s je nim pe p rome et o n ref r hote n chab het mare f mooshe n f kto f ehrai e pef ei je n nef mu auo je n nef ti n u mnt chob ehrai e p het m pef son n tef he,"Les officiers parleront encore au peuple et diront: ""Qui est-ce qui a peur et qui sent son coeur faiblir? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, afin que le coeur de ses frères ne défaille pas comme le sien."" " +Deuteronomy 20.9,auo evshan uo e u shaje nchi ne grammatevs nahrm p laos eve taho erat u n hen arkhon ejm p meeshe e u na sok hajo f m p laos,"Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple. " +Deuteronomy 20.10,ekshan bok de ero s n u polis e mishe nmma s n g mute ero u ebol e u eirene,"Lorsque tu t`approcheras d`une ville pour l`attaquer, tu lui offriras la paix. " +Deuteronomy 20.11,evshan r uo men haro k n hen shaje n eirenikon auo n se uon na k p meeshe ter f et u na he ero f hn t polis et mmau eve shope e u tishom na k auo eve sotm nso k,"Si elle te fait une réponse de paix et t`ouvre ses portes, tout le peuple qui s`y trouvera te sera tributaire et te servira. " +Deuteronomy 20.12,e u tm hupotasse de na k alla n se ahe rat u e mishe nmma k eke cho hiro s,"Si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu`elle veuille te faire la guerre, tu l`assiégeras et, " +Deuteronomy 20.13,auo ere p joeis pek nute taa s ehrai etoot k n g tako n hooot nim n t as hn u hotb n sefe,"quand Yahweh, ton Dieu, l`aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l`épée. " +Deuteronomy 20.14,nev hiome de mn nev aser mn nev tbnoue ter u mn nka nim et hn t polis auo pev sobte ter f eke ol u na k auo eke uom n t shols ter s n nek jinjeeve na i etere p joeis pek nute na taa u ehrai etoot k,"Mais les femmes, les enfants, le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu pourras manger le butin de tes ennemis que Yahweh, ton Dieu, t`aura donné. " +Deuteronomy 20.15,tai te th e etek na aa s e nen polis ter u et ueu mmo k n hen ebol an ne n n polis n nei hethnos,"C`est ainsi que tu agiras à l`égard de toutes les villes qui sont très loin de toi, et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci. " +Deuteronomy 20.16,eis heete de ebol hn m polis n nei hethnos na i etere p joeis pek nute na taa u ehrai etoot k e tre k kleronomei m pev kah n netn hareh e laau e f onh nhet u,"Mais quant aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n`y laisseras la vie à rien de ce qui respire. " +Deuteronomy 20.17,alla hn u bote etetne aa u n bote pe khettaios mn pe amorraios auo pe khananaios mn peferissaios mn p evhaios mn p gergessaios mn piebussaios mn m pe smot nt a p joeis pek nute hon etoot k,"Car tu dévoueras ces peuples par anathème: les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, comme Yahweh, ton Dieu, te l`a ordonné, " +Deuteronomy 20.18,jekas nne u tsabe teutn e tre tetn eire n nev bote na i nt a u aa u n nev nute n tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute,"afin qu`ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu`ils font envers leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre Yahweh, votre Dieu. " +Deuteronomy 20.19,ekshan hmoos de hiro s n u polis n hen hou e nasho u e mishe nmma s e jit s nne k take nes shen e n benipe ejo u e koor u alla eke uom ebol nhet f ntof de p shen n nek kor f je me u rome pe p shen et hn t soshe e bok ehun hi hi mmo k e p ma n shen,"Si tu assièges une ville pendant de longs jours, combattant contre elle pour t`en emparer, tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache; car tu en mangeras le fruit, et tu ne les abattras pas: l`arbre des champs est-il un homme pour que tu l`assièges? " +Deuteronomy 20.20,alla p she ete k soun mmo f je u shuuem pef karpos an pe pai p et k na koore f n g tako f n g kot n u jo hirn t polis etetna ahe rat teutn e mishe nmma s shant u taa s ehrai etoot k,"Mais les arbres que tu sais n`être pas des arbres servant à la nourriture, tu pourras les détruire et les abattre, et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu`à ce qu`elle succombe. " +Deuteronomy 21.1,evshan chn owe de e f hetb hm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k e kleronomei mmo f e f raht hn t soshe auo n se soun an m p ent a f raht f,"Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l`on sache qui l`a frappé, " +Deuteronomy 21.2,ere nek noch ei ebol auo nek ref ti hap n se srnuh ebol e t polis et hen ehun e p et hotb,tes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu`aux villes des environs de l`endroit où est l`homme tué. +Deuteronomy 21.3,ere n noch n t polis et mmau eine n u bahse ehrai e u eia u bahse e mp u r hob nhet s eneh ude mpes finahb,"Et, quant à la ville la plus proche de l`homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n`aura pas encore été employée au travail et qui n`aura pas tiré au joug. " +Deuteronomy 21.4,nte n noch n t polis et mmau ji mmo s ehrai e u eia e f nasht pai mp u aa f n hob eneh ude m pu skai mmo f auo eve bl n kobh n t bahse hm p ma et mmau,"Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n`a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau. " +Deuteronomy 21.5,auo eve ti m pev uoi ehun nchi n ueeb n leveites je n tou ne nt a p joeis pek nute sotp u e tre u ahe rat u m pef mto ebol e shmshe auo e smu hm pef ran ere p hap n antilogia nim hi hob nim na shope hn tev tapro,"Les prêtres, fils de Lévi, s`approcheront; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c`est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure. " +Deuteronomy 21.6,auo n noch ter u n t polis et mmau et hen ehun e p ent a u raht f eve eio ntoot u ejn t ape n t bahse nt a u blnes kobh hm p eia,"Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l`homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau. " +Deuteronomy 21.7,auo eve uoshb e u jo mmo s je nen chij mp u pene pei snof ebol auo nen bal mp u nau,"Puis ils prendront la parole en disant: ""Nos mains n`ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l`ont pas vu répandre. " +Deuteronomy 21.8,p joeis ko ebol m pek laos p israel na i nt a k nt u ebol hm p kah n keme jekas nne usnu n at nobe shope hijm pek laos p israel auo f na ko ebol na u m p snof,"Pardonnez à votre peuple d`Israël que vous avez racheté, ô Yahweh, et ne laissez pas le sang innocent au milieu de votre peuple d`Israël!"" Et ce sang sera expié pour eux " +Deuteronomy 21.9,ntok de eke fi mmau m pe snof n at nobe hn tetn mete auo p p et nanu f na shope mmo k ekshan eire m p et r ana f auo p p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pek nute,"c`est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. " +Deuteronomy 21.10,ekshan bok de ebol e p polemos ern nek jin jeeve auo nte p joeis pek nute taa u ehrai etoot k n g shol nte u shols,"Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers, " +Deuteronomy 21.11,n g nau de hn t shols e u shime e ne sehra s n g epithumei ero s n g jit s na k e u shime,"si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d`amour pour elle, tu veuilles " +Deuteronomy 21.12,eke jit s ehun e pek ei auo eke heeke jos n g en nes eib,tu l`amèneras dans l`intérieur de ta maison. Alors elle se rasera la tête et se coupera les ongles; +Deuteronomy 21.13,auo eke kaa s ka heu e nen hoite n tes aikhmalosia auo ese hmoos hm pek ei e s rime e pes eiot mn tes maau n u ebot n hou auo mnnsa nai eke bok ehun sharo s n g shope nmma s n s shope na k e u shime,"elle se dépouillera des vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère; après quoi, tu iras vers elle,tu seras son mari et elle sera ta femme. " +Deuteronomy 21.14,auo ekshan tm owesh s eke jou s ebol e s o n rm he auo nne k taa s ebol hn u ti ha homnt auo nne k esh athetei mmo s ebol je a k thbbio s,"Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l`argent; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l`as eue pour femme. " +Deuteronomy 21.15,e r sha n shime de snte shope n u rome n uot t uei mmo u e f me mmo s auo t kete f moste mmo s auo n se mise na f n t snte tm erit auo t meste nte u shere n shrp mise shope n t meste,"Si un homme a deux femmes, l`une aimée et l`autre haïe, et qu`elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe, " +Deuteronomy 21.16,auo hm pe hou ete f na ti nef huparkhonta n kleronomia n nef shere n nef eshr p shere n t merit n shrp mise e tre f obsh f e p shere n t meste e p shrp mise pe,"il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu`il aime, de préférence au fils de celle qu`il hait, celui-ci étant le premier-né. " +Deuteronomy 21.17,alla p shrp mise n t meste efe ti hte f ero f e tre f kobu na f ebol hn n ka nim et shoop na f je pai pe pehueit hn nef shere auo ere m mnt shrpmise ep e pai,"Mais il reconnaîtra comme premier-né le pays de celle qui est haïe, et lui donnera sur tous ses biens une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur; c`est à lui qu`appartient le droit d`aînesse. " +Deuteronomy 21.18,eshope de ershan u shere n at sotm shope n owe e f ti nuchs na f n f sotm an nsa pef eiot mn tef maau auo on e u shant ti sbo na f n f tm sotm na u,"Si un homme a un fils indocile et rebelle, n`écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et , lors même qu`ils le châtient, ne les écoutant pas, " +Deuteronomy 21.19,eve chop f nchi pef eiot mn tef maau n se jit f erat u n n noch n tev polis ern t pule m pev ma n souh,son père et sa mère le saisiront et l`amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu`il habite. +Deuteronomy 21.20,auo eve joo s n n rome n tev polis je pe nshere ete pai pe n f sotm an nso n alla e f ti nuchs na n auo n f sotm an nsa pen shaje e f tisumbole efe se erp e f o n ref ti he,"Ils diront aux anciens de la ville: ""Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n`écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l`ivrognerie."" " +Deuteronomy 21.21,auo eve hi one ero f hn hen one nchi n rome n tev polis n f mu n tetn fi m p p eth ou ebol hn tetn mete auo n kooue evshan sotm se na r hote,"Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, et tout Israël, en l`apprenant, craindra. " +Deuteronomy 21.22,ershan u nobe de n hap mmo u shope hn owe n tetn asht f e p she,"Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l`auras pendu à un bois, " +Deuteronomy 21.23,nne pef soma cho hijm p she alla hn u toms etetne toms f m pe hou et mmau je f shuort ntoot f m p nute nchi uon nim e ta she e p she auo n netn johm e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f ne tn hn u kleros,"son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras pas de l`enterrer le jour même, car un pendu est l`objet de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage. " +Deuteronomy 22.1,mpr na u e p mase m pek son e pef esou e f sorm hn te hie n g obsh k ero u alla hn u kto eke kto u erat f m pek son n g taa u na f,"Si tu vois le boeuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t`en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère. " +Deuteronomy 22.2,eshope de pek son hen ero k an auo n g soun mmo f an eke jit u ehun e pek ei n se shope m pek hun shante pek son kote nso u n g taa u na f,"Si ton frère n`habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras. " +Deuteronomy 22.3,tai te th e etek na aa s e pef eio auo n g aa s e pef mase e pef hoite auo tai te th e etek na aa s m p ent a f sorm ter f ntoot f m pek son n n et na sorm ntoot f auo n g he ero u nne k mooshe e kaa u,"Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais; tu ne dois pas t`en détourner. " +Deuteronomy 22.4,n nek nau e p eio m pek son e pef mase e a f he hn te hie n g obsh k ero u alla e ke ti toot k nmma f n g tuno u se,"Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf s`abattre dans le chemin, tu ne t`en détourneras point; tu ne manqueras pas de l`aider à les relever. " +Deuteronomy 22.5,n ne skeve e pa p hout pe shope hijn shime ude n ne hout ti hioo f n hbso n shime je u bote pe m p joeis pek nute pe uon nim e f eire e nai,"Une femme ne portera pas un habit d`homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 22.6,ekshan ei de ejn u mah n halet e f hihe mmo k hi te hie e f hijn shen nim e hijm p kah e hen mas e hen souhe auo ere t maau thalpei hijn ne smas e hijn n souhe n nek ji n t maau mn n shere,"Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits; " +Deuteronomy 22.7,alla hn u ko ebol eke ko ebol n t maau nes shere de eke jit u na k jekas ere p etnanuf shope mmo k auo n g eire n hen hou e nasho u,"tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. " +Deuteronomy 22.8,ekshan kot de n u ei n brre ekekte p lobsh n tef jenepor je nne u mu shope hm pek ei ere shan p etn ahe ebol nhet f,"Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu`un viendrait à tomber de là. " +Deuteronomy 22.9,n nek jo n pek ma n eloole hn chroch je s nau nne p genema johm auo pe chroch et k na jo f mn p genema m pek ma m pek ma n eloole,"Tu n`ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne. " +Deuteronomy 22.10,n nek skai n u mase e e u eio hi u nahb hi u sop,Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble. +Deuteronomy 22.11,nne k ti hbso e f sesh hioo k u sort mn uneiaa u e u taleu hi u sop,Tu ne porteras pas un vêtement d`un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble. +Deuteronomy 22.12,eke ko n hen lou hm pe ftou nsa nn tote n nek hoite et k na taa u hioo k,Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. +Deuteronomy 22.13,ere shan owe de ji n u shime n f shope nmma s auo n f mesto s,"Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l`aversion, " +Deuteronomy 22.14,n f tech hen shaje n loiche ehun ero s n f sr u ran e f hou nso s e f jo mmo s je tei shime a i jit s e hmoos nmma s nter i ti pa uoi che ero s m pi he e tes mnt roune hioo s,"et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant: ""J`ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l`ai pas trouvée vierge"", " +Deuteronomy 22.15,auo p eiot n t sheere shem mn tes maau eve ji m pe smot n t mnt roune n t sheere shem n se uonah f ebol nnahrn n noch hn m ma n souh,"le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. " +Deuteronomy 22.16,auo ere p eiot n t sheere shem joo s nnahrn n noch je ta sheere tai a i taa s m pei rome n shime auo ntere f mesto s,"Le père de la jeune fille dira aux anciens: ""J`ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l`ayant prise en aversion, " +Deuteronomy 22.17,tenu che f toche ero s n hen shaje n loiche e f jo mmo s je m pi he e t mnt roune n tek sheere mmo s eis nai che ne ne smot n ta sheere n t mnt roune auo e uechlp hoite ebol hi th e n n noch nte t polis,"il lui impute des choses déshonorantes en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille."" Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. " +Deuteronomy 22.18,auo ere n noch n t polis et mmau e u ji m p rome et mmau n se ti sbo na f,Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront; +Deuteronomy 22.19,n se noj f ebol n u ose n she n siklos n se taa u m p eiot n t sheere shem je u ran e f hou a f sor f nsa u parthenos nte p israel auo ese r shime na f n f tmeshnots ebol m pef uoeish ter f,"en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra. " +Deuteronomy 22.20,eshope de pei shaje efshan r me n se tm he e t mnt roune n t sheere shem,"Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge, " +Deuteronomy 22.21,eve n t sheere shem ebol ern p ro m p ei m pes eiot auo eve hi one ero s hn hen one nchi n rome n tes polis n se mout s je a s eire n u mnt ath et hn n shere m p israel e tre s eire n u pornia hm p ei m pes eiot auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père, et elle sera lapidée par les gens de sa ville, jusqu`à ce qu`elle meure, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. " +Deuteronomy 22.22,evshan tahe u rome de e f nkotk mn u shime e s ueh mn pes hai etetne mout u hi u sop p rome et nkotk mn te shime auo on t ke shime n g fi m p poneros ebol hn tetn mete,"Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël. " +Deuteronomy 22.23,esshan shope de n u sheere shem m parthenos e a u shp toot s n hai auo nte u rome he ero s hn t polis n f nkotk nmma s,"Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu`un, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, " +Deuteronomy 22.24,e tetn ent u ebol m pe snau ern t pule n t polis auo eve hi one ero u hn hen one n se mout u t sheere men shem je mpe s ji shkak ebol hn t polis p rome de je a f thbbiethime m p et hituo f auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu`à ce qu`ils meurent: la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. " +Deuteronomy 22.25,ershan u rome de chn t sheere shem hn t soshe t ent a u shp toot s auo n f jit s n jnah n f nkotk nmma s etetne muut m p rome mauaa f ent a f nkotk nmma s,"Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu`il lui fasse violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle mourra seul. " +Deuteronomy 22.26,auo t sheere shem n netn r laau na s mn nobe mmo u ji ehun ero s je m pe smot n u rome e f na toun ejm p et hituo f n f hotb n tef psukhe tai te th e ent a p hob shope,"Tu ne feras rien à la jeune fille; il n`y a pas en elle de crime digne de mort, car c`est comme lorsqu`un homme se jette sur son prochain et le tue; " +Deuteronomy 22.27,je nt a f he ero s hn t soshe auo t sheere shem a s osh ebol t ent a u shp toot s mp s he de e p et na boethei ero s,"le cas est le même. L`homme l`a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n`y avait personne pour la secourir. " +Deuteronomy 22.28,ere shan owe de chn u sheere shem m parthenos e mp u shp toot s auo n f jit s n jnah n f nkotk nmma s n se taho f,"Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu`ils soient " +Deuteronomy 22.29,p rome ent a f nkotk nmma s efe ti m p eiot n t sheere shem n taiu n sateere n hat auo e se r hime na f ebol je a f thbbeio s n f tmeshnots ebol m pef uoeish ter f,"l`homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent, et elle sera sa femme, parce qu`il l`a déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra. " +Deuteronomy 23.1,nne rome ji n t hime m p et hituo f e m pef eiot auo n nef cholp ebol m pe presh m pef eiot,Celui dont les testicules ont été écrasés ou dont l`urètre a été coupé n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh. +Deuteronomy 23.2,nne rome e f sobh auo e f shaat ebol bok ehun e t ekklesia m p joeis,Le fruit d`une union illicite n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh; même sa dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh. +Deuteronomy 23.3,n n e ebol hm p orne bok ehun e t ekklesia m p joeis,"L`Ammonite et le Moabite n`entreront pas dans l`assemblée de Yahweh; même la dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh, " +Deuteronomy 23.4,n neammanites auo moabites bok ehun e t ekklesia m p joeis sha t meh mnt snous n genea auo sha eneh,"ils n`y entreront jamais, parce qu`ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l`eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d`Egypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d`argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire. " +Deuteronomy 23.5,ebol je m p uei ebol het teutn mn hen oeik mn u mou e te hie e tetn neu ebol hn keme auo je a u thnne balaham p shere nbeor p ebol hn t mesopotamia n t suria e tre f shuor k,"Mais Yahweh, ton Dieu, n`a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu,a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t`aime. " +Deuteronomy 23.6,auo mp f r hna f nchi p joeis pek nute e sotm nsa balaham auo p joeis pek nute a f kte n sahu e hen smu ebol je a p joeis pek nute merit k,"Tu n`auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. " +Deuteronomy 23.7,nne k je laau n shaje n eirenikon ero u auo e f o n nofre na u n ne hou ter u sha eneh,"Tu n`auras point en abomination l`Edomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Egyptien, car tu as été étranger dans son pays: " +Deuteronomy 23.8,u idumaios nne k bot f je pek son pe u rm n keme n nek boot f je a k r rm n choile hm pef kah,"les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l`assemblée de Yahweh. " +Deuteronomy 23.9,hen shere evshan jpo u na u hn t meh shomte n genea eve bok ehun e t ekklesia m p joeis,"Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. " +Deuteronomy 23.10,ekshan bok de ebol ern nek jijeev e mishe nmma u eke hareh ero k e shaje nim m poneron,"S`il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d`un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp; " +Deuteronomy 23.11,eshope un uro me nmma k e n f tbbeu an e pef johm n te ushe efe cho m p bol n t parembole n f tm r pes hun,"sur le soir, il se baignera dans l`eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp. " +Deuteronomy 23.12,auo hm p nau n ruhe efe jekm pef soma n u mou auo p re e f na hotp efe bok ehun e t parembole,"Tu auras un lieu hors du camp, et c`est là dehors que tu iras. " +Deuteronomy 23.13,auo ere u ma shope na k p bol n t parembole auo eke bok ebol e p ma et mmau,"Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t`assoir à l`écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments. " +Deuteronomy 23.14,nte u shmu shope hijn te k nsone et mer mmo k auo ekshan hmoos hibol eke shike nhet s n g png kah ehrai n g hobs n tek askhemosune hrai nhet s,"Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu`il ne se détourne pas de toi " +Deuteronomy 23.15,ebol je p joeis pek nute f na seine hn tek parembole e tre f hareh ero k auo e tre f ti m pek jaje ehrai etoot k auo tek parembole s na shope e s oweab n se tm chn hob ene cho f hrai nhet k n f kto f ebol mmo k,Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d`avec son maître et réfugié auprès de toi. +Deuteronomy 23.16,n nek ti n u hmhal ehrai etoot f m pef joeis e a pef joeis chaloo f ero k,"Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu`il choisira, dans l`une de tes villes, où il se trouvera bien: tu ne l`opprimeras point. " +Deuteronomy 23.17,efe uoh nmma k efe shope hate teutn hn ma nim et na r ana f nne k mokh f,"Il n`y aura point de prostituée parmi les filles d`Israël, et il n`y aura point de prostitué parmi les fils d`Israël. " +Deuteronomy 23.18,nne p orne shope ebol hn n sheere m p israel auo n ne pornos shope hn n shere m p israel n ne shime shope ebol hn n sheere m p israel e s titelos e e s ji auo nne rome shope ebol hn n shere m p israel e u titelos,"Tu n`apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le salaire d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à Yahweh, ton " +Deuteronomy 23.19,t hno m porne ude a so u n uhor nne k jit u ehun e p ei m p joeis pek nute hn laau n n eret je hen bote m p joeis pek nute ne,"Tu n`exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt. " +Deuteronomy 23.20,nne k kte pek son u mese n homnt ude nbra auo u mese n hnaau nim et k na ta af e mese m pek son,"Tu peux exiger un intérêt de l`étranger, mais tu n`en tireras point de ton frère,afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. " +Deuteronomy 23.21,p shmmo e ket tef mese pek son de nne k tto f je efe smu ero k nchi p joeis pek nute hn nek hbeue ter u hijn p kah pai et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Quand tu auras fait un voeu à Yahweh ton Dieu, tu ne tarderas point à l`accomplir; sinon, Yahweh, ton Dieu, t`en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d`un péché. " +Deuteronomy 23.22,ekshan eret de n u eret m p joeis pek nute nne k osk e taa f je hn u hotht p joeis pek nute na hetht nek hbeue ter u emmon un un obe na shope hijo k,"Si tu t`abstiens de faire des voeux, il n`y aura pas en toi de péché. " +Deuteronomy 23.23,ekshan tm uosh de eret mn nobe na shope hijo k,"Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l`accompliras, selon le voeu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche. " +Deuteronomy 23.24,n et neu ebol hn nek spotu hareh ero u e tre k aa u m pe smot ent a k eret m p joeis pek nute p shaje ent a k tauo f hn tek tapro,"Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t`en rassasier, mais tu n`en mettras pas dans ton panier. " +Deuteronomy 23.25,ekshan bok de ehun e p eiohe m p et hituo k e ke chn chhms n nek chij n g uom n g tm jiohs de e p eiohe m p et hituo k,"Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain. " +Deuteronomy 24.1,ere shan owe de ji n u shime n f uoh nmma s auo esshan tm chn kharis m pef mto ebol je a f chn u hob ene cho f hioo s efe shai na s n u joome n tueio n f taa f ehrai etoot s n f jou s ebol hm pef ei,"Lorsqu`un homme aura pris une femme et l`aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu`il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. " +Deuteronomy 24.2,auo esshan bok n s hmoos mn ke hai,"Une fois sortie de chez lui, elle s`en ira et pourra devenir la femme d`un autre homme. " +Deuteronomy 24.3,nte p ke meh snau mesto s auo n f shai na s n u joome n tueio n f taa f ehrai etoot s auo n f jou s ebol hm pef ei nte p meh snau n hai mu pent a f jit s na f n shime,"Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison; ou bien si ce dernier mari qui l`a prise pour femme vient à mourir, " +Deuteronomy 24.4,n ne sh p shorp n hai ent a f nots ebol kot f ero s e tre f jit s na f n shime mnnsa tre s johm je u bote pe pai m pe mto ebol m p joeis pek nute auo n netn johm m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn hn u kleros,"alors le premier mari, qui l`a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu`elle a été souillée, car c`est une abomination devant Yahweh, et tu n`engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage. " +Deuteronomy 24.5,ere shan owe de ji n u shime n brre nne f bok ebol e p polemos e mishe auo nne u nej laau n hob ejo f efe r u rompe hm pef ei e mn hob ji ehun ero f e f evfrane mn tef shime ent a f jit s,"Lorsqu`un homme sera nouvellement marié, il n`ira point à l`armée, et on ne lui imposera aucune charge publique; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu`il a prise. " +Deuteronomy 24.6,n nek ji n u one n sike ne u o ude pe sha u nut hioo f je ere pai ti n u psukhe ne u o,"On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus: ce serait prendre en gage la vie même. " +Deuteronomy 24.7,evshan tahe u rome de e f fi n u psukhe n jiue ebol hn nef sneu n shere n tn p israel auo n f chmchom ero f n f taa f ebol efe mu nchi p ref jiue et mmau auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"Si l`on trouve un homme qui ait enlevé l`un de ses frères, d`entre les enfants d`Israël, et en ait fait son esclave, ou l`ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. " +Deuteronomy 24.8,ti hte k ero k hm p hob m p sobh etetne hareh emate e tre tn eire kata p nomos ter f pai et u na tauo f ero tn nchi n ueeb n leveites m pe smot ent a i hon etn teutn e tre tn eire,"Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques; tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique. " +Deuteronomy 24.9,ari p meeve n n ent a f aa u nchi p joeis pek nute m mariham hn te hie e tetn neu ebol hn keme,"Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d`Egypte. " +Deuteronomy 24.10,eshope de e unt k u homnt e p et hituo k e p ete unta k ero f nne k bok ehun e pef ei e fi n tef evo,"Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n`entreras pas dans sa maison pour prendre son gage; " +Deuteronomy 24.11,alla eke ahe rat k hibol auo p rome ete unta k ero f efe n tef euo na k ebol,"tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t`apportera le gage dehors. " +Deuteronomy 24.12,eshope de p rome mokh nne k ka tef evo m pek hun,"Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage; " +Deuteronomy 24.13,hn u ti eke ti na f m pef hoite hm p re e f na hotp je ere pef hoite shope hijo f n f smu ero k nte u mnt na op ero k m pe mto ebol m p joeis pek nute,"tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu`il couche dans son vêtement et qu`il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 24.14,n nek ji n chons hm p beke m p heke et r chroh ebol hn nek sneu e ebol hm pe proselutos et hn nek polis,"Tu n`opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l`un de tes frères, soit l`un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. " +Deuteronomy 24.15,eke ti na f m pef beke n te unu e mpate p re hotp je f mokh auo ere pef onh nhet f mepote n f osh ebol ehrai e p joeis ejo k n f op ero k e u nobe,"Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette; car il est pauvre, et son âme l`attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d`un péché. " +Deuteronomy 24.16,n nen eiote mu ha n shere auo n shere n nev mu ha nev eiote p owe p owe e f na mu ha pef nobe mmin mmo f,"Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères; chacun sera mis à mort pour son péché. " +Deuteronomy 24.17,n nek tako m p hap m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo nne k ji p hoite n u khera ne u o,"Tu ne violeras pas le droit de l`étranger ni de l`orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. " +Deuteronomy 24.18,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hm p kah n keme auo a p joeis pek nute sot k ebol hm p ma et mmau etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t`a délivré: c`est pourquoi je te commande d`agir en cette manière. " +Deuteronomy 24.19,ekshan ohs de m pek ohs hn t soshe n g r p obsh n u knaau hn t soshe nne k kot k e fit f alla eke kaa f e pahu m p heke mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera jekas efe smu ero k nchi p joeis pek nute hn nek hbeue ter u,"Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la prendre: elle sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. " +Deuteronomy 24.20,ekshan ei de e k na kotf m pek ma n joeit nne k kot k e pahu e srit n n shojp alla eke kaa u m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hn p kah n keme etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches: le reste sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve. " +Deuteronomy 24.21,ekshan joole de m pek ma n eloole nne k kot k e pahu e srat f alla n shojp eve shope n pe proselutos mn p orfanos mn te khera,"Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui seront restées: elles seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve. " +Deuteronomy 24.22,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hn p kah n keme etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d`Egypte: c`est pourquoi je te commande d`agir en cette manière. +Deuteronomy 25.1,ere shanu hluo de shope n t mete n hen rome n se ei e ji hap auo n se ti hap ero u n se tmaiep asebes mn p dikaios n se tchaio f,"Quand il s`élèvera une contestation entre des hommes, et qu`ils se seront présentés au jugement, qu`on les aura jugés, qu`on aura absous l`innocent et condamné le coupable, " +Deuteronomy 25.2,auo eshope p asebes m p sha n hen seshe eke thmso f ehrai m pe mto ebol n ne krites auo eve mastigu mmo f m pev mto ebol kata tef mnt shaft,"si le coupable a mérité d`être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d`un nombre de coups proportionné à sa faute. " +Deuteronomy 25.3,n se ti hme na f n sash n se tm uoh ejo u evshan uoh de etoot u e mastigu mmo f n huo e nei seshe pek son na askhemonei m pek mto ebol,"Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux. " +Deuteronomy 25.4,n nek shtbro f n u mase e f hi,"Tu ne muselleras pas le boeuf, quand il foulera le grain. " +Deuteronomy 25.5,ere shan hen sneu de uoh mn nev ereu auo nte owe nhet u mu e mp f ka sperma nne tef shime ji ke hai hibol n shmmo p son m pes hai efe bok ehun sharo s n f jit s na f n shime n f shope nmma s,"Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l`un d`eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère. " +Deuteronomy 25.6,auo p shere kui et u na jpo f eve mute ero f m p ran m p ent a f mu nte tm pef ran fote ebol hm p israel,"Le premier-né qu`elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël. " +Deuteronomy 25.7,efshan tm r hna f de nchi p rome njithime m pef son ere te shime bok erat s n t souhs n n noch auo ese joo s je p son m pes hai n f uosh an e tunes p ran m pef son hm p israel mp f uosh e r pai nchi p son m pes hai,"S`il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira: ""Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël; il ne veut pas remplir, en m`épousant, son devoir de beau-frère."" " +Deuteronomy 25.8,auo eve mute ero f nchi n noch n t polis et mmau n se joo s na f ntof de n f ahe rat f n f joo s je n hna i an e jit s,Alors les anciens de la ville l`appelleront et lui parleront. +Deuteronomy 25.9,ere thime m pef son ti m pes uoei ehun ero f m pe mto ebol n n noch auo ese bol ebol n t poche n toue n tef uerete auo ese nej taf ehun ehra f auo ese joo s je tai te th e et u na aa s m p rome ete n f na ket p ei an m pef son,"S`il persiste et dit: ""Il ne me plaît pas de la prendre,"" sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôteras son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant: ""Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère."" " +Deuteronomy 25.10,auo eve mute e pef ran hm p israel je p ei m p ent a u bol ebol m pef toue,Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. +Deuteronomy 25.11,ere shan rome de snau mishe mn nev ereu u rome mn pef son auo nte th ime n owe mmo u ti pes uoei ehun et u je pe shai ntoot f m p et hiue ero f n s sutn toot s ebol n s chep kuun f,"Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses, " +Deuteronomy 25.12,eke slp tes chij ebol mmo s nte tm pek bal ti so ero s,tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié. +Deuteronomy 25.13,n ne noch n shi hi kui n shi shope hn tek toome,"Tu n`auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. " +Deuteronomy 25.14,auo n ne oeipe e f shobe shope hm pek ei noch hi kui,"Tu n`auras pas dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit. " +Deuteronomy 25.15,u shi m me auo n dikaion efe shope na k auo u oeipe m me auo n dikaion ese shope na k jekas eke eire n u ashe n hou hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros,"Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 25.16,u bote m p joeis pek nute pe uon nim et eire n nai uon nim et eire n n ji n chons,"Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité. " +Deuteronomy 25.17,ari p meeve n n ent a f aa u na k nchi p amalek hn te hie e k neu ebol hn keme,"Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l`Egypte, " +Deuteronomy 25.18,n th e ent a f ti nmma k hi te hie auo a f tako n n et hi pahu mmo k et hose ntok de nek hork pe auo ne k hose hi nai on mp k r hote het f m p nute,"comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n`eut aucune crainte de Dieu. " +Deuteronomy 25.19,auo esshan shope nte p joeis pek nute ti mton na k nnahrn nek jijeeu ter u et kote ero k hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros e kleronomei mmo f eke fote ebol m p ran m p amalek haro s n t pe,"Quand Yahweh, ton Dieu, t`aura donné du repos, t`ayant délivré de tous tes ennemis d`alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d`Amalec de dessous le ciel: ne l`oublie point. " +Deuteronomy 26.1,auo n g tm r p obsh esshan shope de e tre k bok ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros e kleronomei mmo f auo n g uoh hijo f,"Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi, " +Deuteronomy 26.2,eke ji ebol hn t aparkhe n n karpos et k nant u ehrai hn pek kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros auo eke noj f ehrai e u kot n g mooshe ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u epikalei m pef ran hm p ma et mmau,"tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol que tu auras retirés de ton pays, que te donne Yahweh, ton Dieu, et, l`ayant mise dans une corbeille, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. " +Deuteronomy 26.3,auo eke ti m pek uoei e p ueeb p et shoop hn ne hou et mmau n g joo s na f je ti na uonh ebol m p joeis pa nute je a i ei ehun e p kah ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e taa f na n,"Tu te présenteras au prêtre alors en fonction, et tu lui diras: ""Je déclare aujourd`hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner."" " +Deuteronomy 26.4,auo ere p ueeb ji m p kot ntoot k n f kaa f ehrai m pe mto ebol m pe thusiasterion m p joeis pek nute,"Le prêtre recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l`autel de Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 26.5,auo eke uoshb n g joo s m pe mto ebol m p joeis pek nute je a pa eiot ka t suria nso f auo a f ei ehrai e keme a f choile e p ma et mmau hn u chope kui n rome auo a f shope hm p ma et mmau e u noch n hethnos mn u meeshe e f osh auo e nasho f,"Et prenant de nouveau la parole, tu diras devant Yahweh, ton Dieu: ""Mon père était un Araméen prêt à périr; il descendit en Egypte avec peu de gens et y vécut en étranger; là il devint une nation grande, puissante et nombreuse. " +Deuteronomy 26.6,auo a u thmko n nchi n rm n keme a u thbbio n a u nuje ehrai ejo n n hen hbeue e u nasht,"Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage. " +Deuteronomy 26.7,auo a n osh ebol ehrai e p joeis p nute n nen eiote auo p joeis a f sotm e pen hrou a f nau e nen thbbio mn pen hise mn ten thlipseis,"Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression. " +Deuteronomy 26.8,a p joeis n tn ebol hn keme hn u noch n chom auo hn u chij e s joor mn u chboi e f jose auo hn hen noch n horoma mn hen maein mn hen shpere,"Et Yahweh nous fit sortir d`Egypte, avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges. " +Deuteronomy 26.9,a f nt n ehun e pei ma a f ti na n m pei kah u kah e f shueerote ebol hi ebio,"Il nous a conduits dans ce lieu et il nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel. " +Deuteronomy 26.10,auo ti nu eis heete a i eine n t aparkhe n n genema m p kah pai ntok nt a k taa f na i p joeis u kah e f shue erote ebol hi ebio auo eke kaa f m pe mto ebol m p joeis pek nute auo eke uosht hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Et maintenant voici que j`apporte les prémices des produits du sol que vous m`avez donné, ô Yahweh."" Tu les déposeras devant Yahweh, ton dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 26.11,auo eke evfrane hn n agathon ter u nt a p joeis pek nute taa u na k ntok mn na pek ei auo p leveites mn pe proselutos et nmma k,"Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l`étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t`a donnés, à toi et à ta maison. " +Deuteronomy 26.12,ekshan uo de e k ti m p remet ter f n n genema m pek kah hn t meh shomte n rompe p meh snau n remet eke taa f m p leveites mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera n se uom hn nek polis n se sei,"Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l`année de la dîme, et que tu la donneras au lévite, à l`étranger, à l`orphelin et à la veuve, pour qu`ils la mangent dans tes portes et qu`ils se rassasient, tu diras devant Yahweh, ton Dieu: " +Deuteronomy 26.13,auo eke joo s m pe mto ebol m p joeis pek nute je a i fi nn a eret ebol hm pa ei a i taa u m p leveites mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera kata n entole ter u nt a k hon mmo u etoot m peir p bol n tek entole ude mpe i r pes obsh,"""J`ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l`ai donné au Lévite, à l`étranger, à l`orphelin et à la veuve, selon tous vos préceptes que vous m`avez donnés; je n`ai transgressé ni oublié aucun de vos préceptes. " +Deuteronomy 26.14,auo mp ei uom ebol nhet u hn u mkah n het auo m pi ko e pahu nhet u e f hob e f jahm m pei ti ebol nhet u m p ent a f mu a i sotm nsa pe hrou m p joeis pa nute a i eire kata th e ent a f hon etoot,"Je n`ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n`en ai rien transporté hors de ma maison dans l`état d`impureté, et je n`en ai rien donné à l`occasion d`un mort; j`ai obéi à la voix de Yahweh, mon Dieu, j`ai agi selon tout ce vous m`avez prescrit. " +Deuteronomy 26.15,chosht ebol hm pek ei et oweab ebol hn t pe n g smu e pek laos p israel mn p kah nt a k taa f na u kata th e ent a k ork n nen eiote e ti na n n u kah e f shu erote ebol hi ebio,"Regardez de votre demeure sainte, du ciel, et bénissez votre peuple d`Israël et le sol que vous nous avez donné, comme vous l`avez juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel."" " +Deuteronomy 26.16,hrai hm p ou n hou p joeis pek nute a f hon etoot k e tre k eire n nei dikaioma ter u mn nei hap n tetn hareh ero u n tetn aa u hm petn het ter f mn tetn psukhe ter s,"Aujourd`hui Yahweh, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme. " +Deuteronomy 26.17,e a f sotp k m p ou nchi p nute e tre f shope na k n nute etetnshan mooshe hrai hn nef hioue n tetn hareh e nef entole mn nef dikaioma mn nef hap auo n tetn sotm nsa pef hrou,"Tu as fait déclarer aujourd`hui à Yahweh qu`il sera ton Dieu, toi t`engageant de ton côté à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et à obéir à sa voix. " +Deuteronomy 26.18,e a p joeis sotp k m p ou e tre k shope na f n u laos e f taieu kata th e ent a f joo s e tre k hareh e nef entole ter u,"Et Yahweh t`a fait déclarer aujourd`hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l`a dit, observant tous ses commandements, " +Deuteronomy 26.19,auo e tre k shope e k jose ejn n hethnos ter u n th e ent a f kaa k e k o n soeit auo n shushu e k ha eou auo e tre k shope n u laos e f oweab m p joeis pek nute kata th e ent a f joo s,"lui s`engageant de son côté à te donner la supériorité sur toutes les nations qu`il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois un peuple saint à Yahweh, ton Dieu, comme il l`a dit."" " +Deuteronomy 27.1,a f ueh sahne de nchi mouses mn n hllo m p israel e f jo mmo s je hareh e nei entole ter u nai e tihon mmo u nte teutn m p ou,"Moïse, avec les anciens d`Israël, donna cet ordre au peuple: ""Observez tout le commandement que je vous prescris aujourd`hui. " +Deuteronomy 27.2,auo m pe hou e t et na jioor m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k eke taho nai erat u n noch snau n one auo e ke jahu n konia,"Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, " +Deuteronomy 27.3,n g shai e n one n n shaje ter u m pi nomos etetnshan jioor m p iordanes e tre tetn bok ehun e p kah e f shue erote ebol hi ebio m pe smot nt a p joeis p nute n nek eiote joo s na k,"tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux, et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l`a dit Yahweh, le Dieu de tes pères. " +Deuteronomy 27.4,je etetnshan jioor m p iordanes etetne taho erat u n nei one na i anok e tihon mmo u etoot k etbeet u hm p tou n g aibal auo e ke jahu n konia,"Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd`hui, et tu les enduiras de chaux. " +Deuteronomy 27.5,auo eke kot hm p ma et mmau n u thusiasterion ebol hn hen one e p joeis pek nute ebol hn hen one e u uoj n nek n sotbef n benipe ejo u,"Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. " +Deuteronomy 27.6,auo eke talo ejo u n hen chlil m p joeis pek nute,"Tu bâtiras en pierres brutes l`autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu; " +Deuteronomy 27.7,auo n g thusiaze n u thusia n ujai hm p ma et mmau m p joeis pek nute auo eke uom n g sei hm p ma et mmau n g evfrane m pe mto ebol m p joeis pek nute,"tu offriras des sacrifices pacifiques, et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 27.8,eke shai ejn nei one m pei nomos ter f n g sah f kalos mmate,"Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets."" " +Deuteronomy 27.9,a f shaje de nchi mouses ntof mn n ueeb mn n leveites nahrm p israel hrai hm p ou n hou a k shope e u laos m p joeis pek nute,"Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant: ""Garde le silence et écoute, ô Israël! Aujourd`hui tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 27.10,auo eke sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute auo eke eire n nef entole ter u mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k,"Tu obéiras donc à la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te prescris aujourd`hui."" " +Deuteronomy 27.11,mouses de a f hon etoot f m p laos m pe hou et mmau e f jo mmo s je,"Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple: " +Deuteronomy 27.12,na i n et na ahe rat u e smu e p laos hm p tou n g arizin hm p tre tetn jioor m p iordanes sumeon levei iudas iesakhar iosef mn beniamin,"""Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin. " +Deuteronomy 27.13,auo nai ho u n et na ahe rat u ejm p sahu hm p tou n g aibal hrube n gad mn aser zabulon mn dan mn efthalim,"Et ceux-là se tiendront sur le mont Hébal pour la malédiction: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et " +Deuteronomy 27.14,auo se na uoshb nchi n leveites n se joo s n n rome ter u m p israel hn u noch n sme je,Et les Lévites prendront la parole et diront d`une voix haute à tous les hommes d`Israël: +Deuteronomy 27.15,f shuort nchi p rome pai et na tamio na f n u glupton mn ukhonevton je u bote pe m p joeis pe u hob n chij m mnt ref reiope n ti mine n f kaa f hn u ma e f hep auo ere p laos uoshb n f joo s je efe shope,"Maudit soit l`homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh, oeuvre des mains d`un artisan, et qui la place dans un lieu secret! - Et tout le peuple répondra et dira: Amen! " +Deuteronomy 27.16,f shuort nchi p et na sesh pef eiot e tef maau auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! - Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.17,f shuort nchi p et na poone ebol n n tosh m p et hituo f auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! - Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.18,f shuort nchi p et na plana n u blle ebol hn te hie auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! - Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.19,f shuort nchi p et na cheeme p hap m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui viole le droit de l`étranger, de l`orphelin et de la veuve! - Et tout le peuple dira: " +Deuteronomy 27.20,f shuort nchi p et na nkotk mn t hime m pef eiot je a f cholp ebol m pe presh m pef eiot auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! - Et tout le peuple dira: Amen! " +Deuteronomy 27.21,f shuort nchi p et na nkotk mn tbne nim auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! - Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.22,f shuort nchi p et na nkotk mn tef sone n shneiot e n shnmaau auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! - Et tout le peuple dira: Amen! " +Deuteronomy 27.23,f shuort nchi p et na nkotk mn t sone m pef eiot auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! - Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.24,f shuort nchi p et nareht p et hituo f hn u krof auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain! - Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.25,f shuort nchi p et na ji doron e reht u psukhe e poone ebol n u snof e n at nobe auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent! - Et tout le peuple dira: Amen! " +Deuteronomy 27.26,f shuort nchi rome nim ete n f na ahe an e n shaje m pei nomos e tre f aa u auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! - Et tout le peuple dira: Amen! " +Deuteronomy 28.1,auo etetnshan jioor m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn auo eshope etetnshan sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e tre tetn hareh n tetn eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou auo p joeis pek nute na kaa k hi t pe n n hethnos ter u nte p kah,"Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. " +Deuteronomy 28.2,auo n se ei ehrai ejo k nchi nei smu ter u n se smu ero k ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute,"Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t`atteindront, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu: " +Deuteronomy 28.3,k na shope ntok e k smamaat hn t polis auo e k smamaat hn tek soshe,Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. +Deuteronomy 28.4,auo se na shope e u smamaat nchi ne jpo nhet k auo n genema m pek kah mn ner soue n nek ehou auo n ohe n nek esou,"Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail. " +Deuteronomy 28.5,auo se na shope e u smamaat nchi nek apotheke auo n ent a k shojpu nhet u,Bénies seront ta corbeille et ta huche. +Deuteronomy 28.6,auo k na shope e k smamaat ntok hm pek bok ehun auo hm pek ei ebol,"Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie. " +Deuteronomy 28.7,ere p joeis pek nute ti ehrai etoot k n nek jinjeeve nt a u ti nmma k e u chotp hihe mmo k eve ei ebol ero k hn u hie n uot auo eve chotp ha tek he n sashfe n hie,"Yahweh fera que les ennemis qui s`élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi; venus contre toi par un seul chemin, ils s`enfuiront devant toi par sept chemins. " +Deuteronomy 28.8,ere p joeis pek nute tnnou m pe smu ehun e pek tamion hn ne hbeue ter u etek na hitoot k ero u hijm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k,"Yahweh commandera à la bénédiction d`être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 28.9,ere p joeis taho k erat k n u laos e f oweab m pe smot nt a p joeis o r k n nek eiote ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute auo n g mooshe hn nef hioue,"Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu`il te l`a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies: " +Deuteronomy 28.10,se na nau nchi n hethnos ter u m p kah je p ran m p joeis pek nute a u tauo f ehrai etoot k n se r hote het f,"et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront. " +Deuteronomy 28.11,auo p joeis pek nute a f tasho k e hen agathon ejn ne jpo nhet k auo ejn n genema m pek kah auo ejn ne jpo n nek tbnoue hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e tre f taa f na k,"Yahweh te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner. " +Deuteronomy 28.12,efe uon na k nchi p joeis m pef aho n agathon nte t pe e tre f ti p humpe m pek kah hm pef uoeish nt aa f je efe smu e ne hbeue ter u n nek chij eke ti ha te mese n hen hethnos e nasho u ntok de n nek ji ejo k m mese,"Yahweh t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point. " +Deuteronomy 28.13,auo ntok ekerarkhon e hen hethnos e nasho u ntok de nne u eire ejo k ere p joeis pek nute aa k n joj auo n sat an eke shope ntok et hi t pe mmo u auo e k hapeset an etetnshan sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou e tre tetn hareh auo n tetn aa u,"Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue; tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd`hui, si tu observes et les mets en pratique, " +Deuteronomy 28.14,nne k paraba ebol hn n shaje na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou e unam e e hbur e tre tn bok evehteutn nsa hen ke nute n shmmo e shmshe na u,"et si tu ne t`écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, pour aller après d`autres dieux et les servir. " +Deuteronomy 28.15,eshope de etetnshan tm sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e hareh auo e eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou se na ei ehrai ejo k nchi nei sahu n se taho k,"Mais si tu n`obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd`hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t`atteindront: " +Deuteronomy 28.16,n g shope e k shuort ntok hn t polis auo e k shuort ntok hn t soshe,Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs. +Deuteronomy 28.17,se na shope e u shuort nchi nek apotheke auo n et shoop n tak nhet u,Seront maudites ta corbeille et ta huche. +Deuteronomy 28.18,se na shope e u shuort nchi ne jpo nhet k auo n genema m pek kah ner soue n nek ehou auo n ohe n nek esou,"Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail. " +Deuteronomy 28.19,k na shope e k shuort ntok hm pek ei ehun auo e k shuort hm pek bok ebol,"Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie. " +Deuteronomy 28.20,ere p joeis pek nute tnnou ehrai ejo k m pe chroh mn pe hko auo pf ote ebol ejn hob nim et k na hitoot k nne t knaau shante f fot k ebol auo n f tako k n te unu etbe nek hbeue eth ou je a k kaa t nso k,"Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu`à ce que tu sois détruit et jusqu`à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m`auras abandonné. " +Deuteronomy 28.21,ere p joeis nuje ehun ero k m p mu shante f fot k ebol hijn p kah pai ntok et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Yahweh attachera à toi la peste, jusqu`à ce qu`elle t`ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. " +Deuteronomy 28.22,ere p joeis eine ehrai ejo k n u hba mn u hmom n shone mn u arosh mn u nu shs mn u hotb mn u hoome ebol mn u uotuet auo ere nai ei ehrai ejo k shant u fot k ebol,"Yahweh te frappera de langueur, de fièvre, d`inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu`à ce que tu périsses. " +Deuteronomy 28.23,auo t pe etn pe k e t pe s na shope n homnt hijo k auo p kah et harat k f na r th e n u benipe,"Ton ciel sur ta tête sera d`airain, et la terre sous tes pieds sera de fer. " +Deuteronomy 28.24,ere p joeis ti n u shoeish m pek kah nte u kah shuo ejo k ebol hn t pe shante f tako k auo shante f fot k ebol,Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu`à ce qui tu sois détruit. +Deuteronomy 28.25,ere p joeis ti n nek jijeev nso k eke ei ebol sharo u hn u hie n uot auo eke chotp ha tev he e k pet n sashfe n hie auo eke shope e k joore ebol hn m mnt erou ter u m p kah,"Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre. " +Deuteronomy 28.26,auo netn ref mout eve shope n hre n n halate n t pe auo n ne therion m p kah nte tm laau noshp u ebol hijo u,"Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n`y aura personne pour les effrayer. " +Deuteronomy 28.27,ere p joeis thmso k hn psash n keme auo hn u psora e s nasht mn uhoh hoste n g tmesh chmchom mton nhet u,"Yahweh te frappera de l`ulcère d`Egypte, d`hémorrhoïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir. " +Deuteronomy 28.28,p joeis efe eine ehrai ejo k n u noch n onshs mn u kromrm hn u poshs n het,"Yahweh te frappera de délire, d`aveuglement et d`égarement d`esprit; " +Deuteronomy 28.29,auo k na shope e k chomchm m p nu n meere n th e m p blle e sha f chomchm hm p kake n f tm sutn nek hioue auo k na shope hm pe uoeish et mmau e k thmkeu auo e u shol mmo k n ne hou ter u n f tm shope nchi p et na boethei ero k,"tu tâtonneras en plein midi, comme l`aveugle dans l`obscurité; tu ne réussiras pas dans tes voies; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours. " +Deuteronomy 28.30,k na ji n u shime n tekeva fit s ntoot k k na kot n u ei auo ntok n g na uoh an nhet f k na toche n u ma n eloole auo n nek joolef,"Tu te financeras à une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne l`habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n`en jouiras pas. " +Deuteronomy 28.31,pek mase e f shaat m pek mto ebol n g tm uom ebol nhet f pek eio e a u torp f ntoot k auo n se tm taa f na k nek esou e a u taa u etoot u n nek jijeev n g tm he e p et na boethei na k,"Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n`en mangeras pas; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours. " +Deuteronomy 28.32,nek shere mn nek sheere se na taa u etoot f n ke hethnos nte tm nek bal na u ero u n se shope e usomsh nso u nte tm tek chij chmchom e r laau n hob,"Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante. " +Deuteronomy 28.33,n rate n nek soshe mn nek hise ter u efe uom u nchi ke hethnos e n f soun mmo f an k na shope e u thmko mmo k auo e u uoshf mmo k n nek hou ter u,"Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n`as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours. " +Deuteronomy 28.34,n g shope e k soshm hn n etere nek bal na u ero u n et neu nnahra k,Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux. +Deuteronomy 28.35,ere p joeis eine ehrai ejo k n u sash e f hou ejn nek pat auo ejn n sebe nrat k n g tmesh chmchom e lo jin eiebe nrat k sha t souhe n jok,"Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d`un ulcère malin, dont tu ne pourra guérir; il te couvrira depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête. " +Deuteronomy 28.36,ere p joeis jit k mn nek ke arkhon et k nant u ebol ejo k ehrai e u hethnos e n g soun mmo f an ntok mn nek eiote n g shmshe m p ma et mmau n hen ke nute n hen she mn hen one,"Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n`auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre, " +Deuteronomy 28.37,auo k na shope hn p ma et mmau e u smot mn u parabole hn u chin shaje mn n hethnos ter u nai etere p joeis na jit k ehun ero u,"et tu deviendras un sujet d`étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera. " +Deuteronomy 28.38,k na ji ebol e tek soshe n u chroch e nasho f auo hen kui ne et k na ol u ehun je pe shje na uom u,"Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront. " +Deuteronomy 28.39,k na toche n u ma n eloole n g r hob ero f n g tm se pef erp ude n g tm unof ebol nhet f je t fnt na uom u,"Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront. " +Deuteronomy 28.40,hen shne n joeit se na shope hn nek tosh ter u auo n g tm tahs k ebol hm pev neh je tek bo n joeit s na srofref e p kah,"Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t`oindras pas d`huile, car tes olives tomberont. " +Deuteronomy 28.41,hen shere mn hen sheere k na jpo u n se tm kaa u na k se na fit u gar hn u aikhmalosia,"Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. " +Deuteronomy 28.42,nek shen ter u mn n genema ter u m pek kah p persh na fot u ebol,Les insectes s`empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol. +Deuteronomy 28.43,pe proselutos et nmma k f na rhijok emate emate ntok de n g r p eset mmo f emate emate,"L`étranger qui vit au milieu de toi s`élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas; " +Deuteronomy 28.44,pai f na ti na k e mese ntok de n g tm ti na f e mese pai f na rape ejo k ntok de k na r th e n u sat,"il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas: il sera en tête, et tu seras à la queue. " +Deuteronomy 28.45,auo se na ei ehrai ejo k nchi nei sahu ter u n se pot nso k auo shant u tako k je mp k sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute e hareh e nef entole mn nef dikaioma nai ent a f hon mmo u etoot k,"Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t`atteindront, jusqu`à ce que tu sois détruit, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements qu`il t`a prescrits. " +Deuteronomy 28.46,auo se na shope e hen maein hrai nhet k mn hen shpere auo hn pek sperma sha eneh,"Elle seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais. " +Deuteronomy 28.47,ebol je mp k shmshe m p joeis pek nute hn u unof auo hn u het e nanu f etbe p ashai n n ent a k aa u ter u,"Parce que tu n`auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, en retour de l`abondance de toutes choses, " +Deuteronomy 28.48,auo k na shmshe m p ma et mmau n nek jijeev na i etere p joeis nant u ehrai ejo k hn u he boon auo hn u eibe auo hn u kok aheu auo hn u chroh n nka nim auo f na nuje n u klal n benipe e pek makh shante f fot k ebol,"tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu`à ce qu`il t`ait détruit. " +Deuteronomy 28.49,p joeis na eine ehrai ejo k n u hethnos e f ueu jin arej f m p kah ere pef uoi o n th e m p uoei n u aetos u hethnos e n k na sh sotm an e pef hrou,"Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l`aigle, nation dont tu n`entendras pas le langage, " +Deuteronomy 28.50,u hethnos e f o n nasht hra f e n f na shipe an het f n u hllo auo e n f na na an n u shere shem,"nation à l`aspect farouche, qui n`aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l`enfant. " +Deuteronomy 28.51,auo f na uom n ne jpo n nek tbnoue auo ne chroch m pek kah e tm tre fshejp laau n suo na k e pahu hi erp hi neh auo ne jpo n nek ehou mn n ohe n nek esou shante f tako k,"Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu`à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu`à ce qu`elle t`ait fait " +Deuteronomy 28.52,auo n f thmko k hn nek polis shant u shrshrnek polis et jose auo et orj na i et k tek n het mmo u hm pek kah ter f auo f na thlibe mmo k hn nek polis ter u ent a p joeis pek nute taa u na k,"Elle t`assiégera dans toutes tes portes, jusqu`à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance; elle t`assiégera dans toutes tes portes, dans tous le pays que Yahweh, ton Dieu, t`aura donné. " +Deuteronomy 28.53,auo k na uom nsa ne jpo nhet k na f n nek shere mn nek sheere n ent a p joeis taa u na k hm pek hoj e k na uom u auo hn te thlipseis etere p jaje na thlibe mmo k nhet s,"Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t`aura donnés, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi. " +Deuteronomy 28.54,p rome et chen auo et slechloch emate f na reierboon e pef son mn tef shime et hn kuun f auo e n shere ent a u seepe n n et na shojp,"L`homme d`entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d`un oeil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu`il aura épargnés; " +Deuteronomy 28.55,hoste e ti owe nhet u ebol hn n sarks n nef shere nai et f na u omu je mp u kaa u na f e pahu hm pek hoj auo hn tek thlipseis etere nek jijeev na thlibe mmo k nhet u hn nek polis ter u,"il ne donnera à aucun d`eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu`il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. " +Deuteronomy 28.56,auo tet chen et nmmetn et slechloch tai ete mp s jont s laau e ka rat s e p kah etbe pe chnon m pesslochlech s nareierboon e pe shai et hn kuuns auo pes shere mn tes sheere,"La femme d`entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d`un oeil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille, " +Deuteronomy 28.57,auo e tm aa u ent a s ei ebol hn nes meros auo p keke et s na jpo f s na uom f n te unu n hop etbe pe chroh n nka n nim hm pek hoj auo hn tek thlipseis etere pek jaje na thlibe mmo k nhet s hn nek polis,"à cause de l`arrière-faix sorti d`entre ses pieds et de ses enfants qu`elle aura mis au monde; car, manquant de tout, elle s`en nourrira en secret, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. " +Deuteronomy 28.58,etetnshan tm sotm e eire n nei shaje ter u m pei nomos et seh hm pei joome e tre k r hote het f m pei noch n ran et taieu n shpere ete p joeis pek nute pe,"Si tu n`as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable: " +Deuteronomy 28.59,auo p joeis na ta sho n nekseshe mn nseshe m pek sperma hen noch n seshe e u nasht auo hen shone e u nasht e u nhot,"Yahweh, ton Dieu, - Yahweh rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres. " +Deuteronomy 28.60,auo f na kto ehrai ejo k m pe mkah n het ter f n keme et nasht pai ene ko n hote het f n se ei ejo k,"Il fera revenir sur toi toutes les maladies d`Egypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s`attacheront à " +Deuteronomy 28.61,auo lojlej nim hi plege nim ete n se seh an hm p joome m pei nomos p joeis nant u ehrai ejo k shante f fot k ebol,"De plus, Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu`à ce que tu sois détruit. " +Deuteronomy 28.62,auo se na ka teutn hn u kui n epe je ne tetn o pe n th e n n siu n t pe hn tev ashe etbe je mpe tn sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute,"Vous ne resterez plus qu`un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu. " +Deuteronomy 28.63,auo m pe smot ent a p joeis unof ejn teutn e eire ne tn m p et nanu f nim auo e tashe teutn tai on te th e etere p joeis na unof ejn teutn e fet teutn ebol auo se na fet teutn ebol hijm p kah pai e tetn na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire: et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder. " +Deuteronomy 28.64,auo p joeis pek nute na joore k ebol e hen hethnos ter u jin jo f m p kah sha jo f m p kah auo k na r hmhal m p ma et mmau n hen kev nute n hen she mn hen one nai e n g soun mmo u an ude nek eiote,"Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d`une extrémité de la terre à l`autre, et là, tu serviras d`autres dieux que n`ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre. " +Deuteronomy 28.65,n f na ti mton na k an hn n ke hethnos et mmau ude nrat k na smine an hm p ma et mmau auo p joeis na ti na k m p ma et mmau n u uols n het auo hen bal e u joth mn u psukhe e s oshm,"Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n`y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds; là Yahweh te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante. " +Deuteronomy 28.66,auo pek onh f na shope e f ashe m pe mto ebol n nek bal n g r hote m pe hou mn te ushe n g tm pisteve e pek onh,"Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie. " +Deuteronomy 28.67,k na joo s e htoue je ere ruhe na shope t nau auo k na joo s m p nun ruhe je ere htoue neu t nau ebol hn th ote m pek het ha n et k na r hote het u auo ebol hn n horama n nek bal nai et k na nau ero u,"Le matin tu diras: ""Que ne suis-je au soir?"" et le soir tu diras: ""Que ne suis-je au matin?"" - à cause de la crainte qui agitera ton coeur et des choses que tes yeux verront. " +Deuteronomy 28.68,auo p joeis f na kto k ehrai e keme hn hen ejeu auo hn te hie ent a i joo s etbeet s je nnetn uoh etn teutn e iorahs auo ti na ti teutn ebol hm p ma et mmau n netn jijeev e hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime e mn laau na ji teutn,"Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Egypte, par le chemin dont je t`avais dit: ""Tu ne le verras plus."" Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n`y aura personne qui vous achète."" " +Deuteronomy 29.1,auo a f mute nchi mouses e n shere ter u m p israel peja f na u je ntotn a tetn nau e ne hbeue ent a p joeis aa u hm p kah n keme m pe mto ebol m farao mn nef hmhal mn pef kah ter f,"Voici les paroles de l`alliance que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les enfants d`Israël au pays de Moab, outre l`alliance qu`il avait conclue avec eux en Horeb. " +Deuteronomy 29.2,n noch m peirasmos ent a nek bal na u ero u m maein mn n noch n shpere et mmau,"Moïse convoqua tout Israël et leur dit ""Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux, dans le pays d`Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays, " +Deuteronomy 29.3,auo mpe p joeis p nute ti het ne tn e suon f auo hen bal e nau auo hen maaje e sotm shahrai e p ou n hou,"les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges. " +Deuteronomy 29.4,auo a f ji moeit het teutn n hme n rompe hi t eremos mpe netn hoite hite auo netn toue m p urplche nrat teutn,"Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu`à ce jour, un coeur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent. " +Deuteronomy 29.5,u oeik m petn uomf auo u erp mn u sikera mpe tn soo f jekas etetne eime je p joeis ntof pe petn nute,"Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert; vos vêtements ne sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s`est pas usée à ton pied; " +Deuteronomy 29.6,auo a tetn poh shahrai e pei ma auo a f ei ebol nchi seon p rro nesebon auo og p rro n tbasan e mishe nmma n auo a n patasse mmo u,"vous n`avez pas mangé de pain, et vous n`avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu. " +Deuteronomy 29.7,a n ji m pev kah a i taa f n kleronomia n hrube n mn gad mn t pashe m fule m manasse,"Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. " +Deuteronomy 29.8,auo etetne hareh e eire n n shaje ter u n tei diatheke jekas etetne eime e ne hbeue ter u etetn naau,"Nous avons pris leur pays, et nous l`avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. " +Deuteronomy 29.9,ntotn ter tn tetn ahe rat teutn m p ou m pe mto ebol m p joeis petn nute n arkhon n netn fule mn netn hlloi mn netn krites auo netn grammatevs n ref ti sbo n rome nim nte p israel,"Observez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. " +Deuteronomy 29.10,netn hiome auo netn shere auo pe proselutos et hn t mete n tetn parembole jin petn ref chlsho sha petn ref mehmou,"Vous vous présentez tous aujourd`hui devant Yahweh, votre Dieu,vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d`Israël, " +Deuteronomy 29.11,e tre k mooshe hn t diatheke m p joeis pek nute auo hn nef anaush na i etere p joeis pek nute na smnt u nmma k m p ou,"vos enfants, vos femmes et l`étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu`à celui qui puise ton eau: " +Deuteronomy 29.12,jekas efe taho k erat k n u laos na f auo ntof n f shope na k n nute m pe smot ent a f joo s na k auo n th e ent a f ork n nek eiote abraham mn isaak mn iakob,"tu te présentes pour entrer dans l`alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi, " +Deuteronomy 29.13,auo anok ne i na smine an ne tn mauat teutn n tei diatheke mn neianaush,"pour t`établir aujourd`hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l`a dit et comme il l`a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. " +Deuteronomy 29.14,alla mn n koue et m pei ma nmme tn m p ou m pe mto ebol m p joeis petn nute auo mn n koue ete n sen pei ma an nmme tn m p ou,"Ce n`est point avec vous seuls que je conclus cette alliance, et que je fais ce serment; " +Deuteronomy 29.15,je ntotn tetn soun n th e ent a n uoh hm p kah n keme auo n th e ent a n parage n t mete n n hethnos nai ent a tetn parage mmo u,"mais c`est avec quiconque se tient ici aujourd`hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n`est pas ici avec nous en ce jour. " +Deuteronomy 29.16,a tetn nau e nev bote mn nev eidolon u she mn u one auo u hat mn u nub nai et shoop na u,"Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d`Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé: " +Deuteronomy 29.17,meti un rome nhet teutn e shime e u patria e u fule e a p het n laau rakt f ebol m p joeis petn nute e bok e shmshe n n nute n n hethnos me un laau nhet teutn e u nune pe e s ti uo nsa t pe hn u khole mn u sishe,"vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles. " +Deuteronomy 29.18,auo efshan sotm e n shaje ent a i sahu auo n f ti n u soeit e f jo mmo s hm pef het je ere u tbbo shope na i je e i na mooshe hm p uosh m pa het je ne p ref r nobe tako nmma f mn p at nobe,"Qu`il n`y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd`hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu`il n`y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l`absinthe. " +Deuteronomy 29.19,nte tm p nute r hna f e ko na f ebol alla m pe hou et mmau t orge m p joeis na muh mn pef koh hm p rome et mmau auo n se ei ehrai ejo f nchi n sahu ter u n tei diatheke n et seh hm p joome m pei nomos auo p joeis na fote ebol m pef ran haro s n t pe,"Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son coeur, en disant: ""J`aurai la paix, alors même que je marcherai dans l`endurcissement de mon coeur,"" de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif. " +Deuteronomy 29.20,auo p joeis f na porj ebol n hen p eth ou ute n shere ter u m p israel kata n sahu ter u n t diatheke n n et seh hm p joome m pei nomos,"Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s`enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux. " +Deuteronomy 29.21,auo ese joo s nchi t genea n netn shere n et na ei ehrai mnnso tn auo p shmmo p et na ei ebol hn u kah e f ueu auo eve nau e ne plege m p kah et mmau auo ne f shone ent a p joeis tnnou se ehrai ejo f,"Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d`Israël, selon toutes les malédictions de l`alliance écrite dans ce livre de la loi. " +Deuteronomy 29.22,u then mn u hmu e f rokh p kah ter f et mmau nne u jo f ude nne laau n uotuet ti uo hrai nhet f n th e ent a u tako n sodoma mn gomorra auo adama mn seboeim na i ent a p joeis ta kou hn u chont mn u orge,"La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l`étranger qui viendra d`une terre lointaine, - à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l`aura frappé, " +Deuteronomy 29.23,auo se na joo s nchi n hethnos ter u m p kah je etbe u a p joeis eire hi nai m pei kah u pe pei noch n chont mn tei orge,"du soufre et du sel, de l`embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d`Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur, " +Deuteronomy 29.24,auo eve joo s je ebol je a u ko nso u n t diatheke m p joeis pev nute p nute n nev eiote n ent a f smnt u nmma u ntere fnt u ebol hm p kah n keme,"- toutes ces nations diront: ""Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays? D`où vient l`ardeur de cette grande colère?"" " +Deuteronomy 29.25,auo a u bok a u shmshe n hen ke nute a u uosht na u nai ete n se soun mmo u an ude mpe f tosh u na u,"Et l`on dira: ""C`est parce qu`ils ont abandonné l`alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu`il avait conclue avec eux, lorsqu`il les fit sortir du pays d`Egypte; " +Deuteronomy 29.26,auo p joeis a f chont hn u orge e p kah et mmau e tre f eine ehrai ejo f kata n sahu ter u et seh hm p joome m pei nomos,"ils sont allés servir d`autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu`ils ne connaissent pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage. " +Deuteronomy 29.27,auo p joeis a f fit u ebol hm pev kah hn u chont mn u orge auo hn u noch emate n chnat a f noj u ehrai e ke kah n th e et u o mmo s tenu,"La colère de Yahweh s`est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. " +Deuteronomy 29.28,n et hep e u ep e p joeis pen nute n et u onah de e u ep ero tn mn netn shere n sha eneh e tre tn eire n n shaje ter u m pei nomos,"Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd`hui."" " +Deuteronomy 30.1,auo evshan ei ehrai ejo k nchi n shaje ter u m pe smu nm p sahu n n ent a i aa u hihe mmo k eke kaa u hm pek het hn n hethnos ter u etere p joeis na joore k ebol nhet u,"Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que j`ai mises devant toi, et que tu les auras de nouveau prises à coeur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t`aura chassé Yahweh, ton Dieu, " +Deuteronomy 30.2,auo eke kot k e p joeis pek nute n g sotm nsa pef hrou kata shaje nim e tihon mmo u etoot k n p ou hn pek het ter f auo hn tek psukhe ter s,"si tu reviens à Yahweh, ton Dieu, et que tu obéisses à sa voix, toi et tes enfants, de tout ton coeur et de toute ton âme, selon tout ce que je te prescris aujourd`hui, " +Deuteronomy 30.3,auo p joeis f na ko ebol na k n nek nobe n f na na k auo on f na souh k ehun ebol hn n hethnos ter u n ent a p joeis joore k ebol nhet u,"alors Yahweh, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi; il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels Yahweh, ton Dieu, t`aura dispersé. " +Deuteronomy 30.4,auo eshope ere pek joore ebol shoop jin jo s n t pe sha jo s n t pe f na souh k ehun ebol hn p ma et mmau nchi p joeis pek nute,"Quand tes exilés seraient à l`extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre. " +Deuteronomy 30.5,n f jit k ehun e p kah nchi p joeis pek nute pai ent a u kleronomei mmo f nchi nek eiote n g kleronomei mmo f auo f na eire na k m p p et nanu f auo f na tasho k ehue nek eiote,"Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays qu`auront possédé tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères. " +Deuteronomy 30.6,auo e f na tbbe pek het auo p het m pek sperma e tre k mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn tek psukhe ter s jekas eke onah ntok mn pek sperma,"Yahweh, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, pour que tu aimes Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives. " +Deuteronomy 30.7,auo p joeis pek nute f na ti n nei sahu ejn nek jijeev auo ejn n et moste mmo k n ent a u diokei mmo k,"Yahweh, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t`auront haï et " +Deuteronomy 30.8,auo n g na kot k n g sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute n g eire n nef entole na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou,"Et toi, de nouveau, tu écouteras la voix de Yahweh, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui; " +Deuteronomy 30.9,auo p joeis pek nute na hareh ero k emate hn ne hbeue ter u n nek chij auo hn ne jpo nhet k auo hn n genema m pek kah auo hn m mise n nek tbnoue je f na kto f nchi p joeis pek nute e tre f evfrane ehrai ejo k e hen agathon kata th e ent a f evfrane ejn nek eiote,"et Yahweh, ton Dieu, te comblera de biens dans tout le travail de tes mains, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de tes troupeaux et dans le fruit de ton sol; car Yahweh se réjouira de nouveau à ton sujet en te faisant du bien, comme il s`est réjoui au sujet de tes pères, " +Deuteronomy 30.10,ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute e hareh auo e eire n nef entole mn nef dikaioma nai et seh hm p joome m pei nomos ekshan kot k e p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn tek psukhe ter s,"si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant ses commandements et ses préceptes écrits dans ce livre de la loi, si tu reviens à Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme. " +Deuteronomy 30.11,je tei entole tai anok ti hon mmo s etoot k mmo u n s horsh an ejo k ude n s ueu an mmo k,Ce commandement que je te prescris aujourd`hui n`est pas au-dessus de toi ni hors de ta portée. +Deuteronomy 30.12,e tre k joo s je nim nhet n pe et na bok ehrai e t pe n f jit f na n n tn sotm ero f n tnaa f,"Il n`est pas dans le ciel, pour que tu dises: ""Qui montera pour nous au ciel et nous l`ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l`accomplissions?"" " +Deuteronomy 30.13,ude n nef hnarets an n th alassa e tre k joo s je nim mmo n pe et na jioor m pe kro n th alassa n f jit f na n n f tre n sotm ero f n tn aa f,"Il n`est pas au-delà de la mer, pour que tu dises: ""Qui passera pour nous au delà de la mer et nous l`ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l`accomplissions?"" " +Deuteronomy 30.14,alla p shaje hen ehun ero k emate hn tek tapro auo hm pek het auo hn pek chij e tre k aa f,"Mais la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu l`accomplisses. " +Deuteronomy 30.15,eis heete a i ti m p ou m pek mto ebol m p onh mn p mu p p et nanu f mn p p eth ou,"Vois, j`ai mis aujourd`hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal, " +Deuteronomy 30.16,eshope de ekshan sotm nsa n entole m p joeis pek nute na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e mere p joeis pek nute e mooshe hi nef hioue ter u auo e hareh e nef dikaioma mn nef hap tetn na onh n tetn ashai auo f na smu ero k nchi p joeis pek nute hm p kah ter f pai et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"en te prescrivant aujourd`hui d`aimer Yahweh, ton Dieu, de marcher dans ses voies et d`observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. " +Deuteronomy 30.17,ere shan pek het de shibe e tm sotm alla n g plana n g uosht n hen kev nute auo n g shmshe na u,"Mais si ton coeur se détourne, que tu n`écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d`autres dieux et à les servir, " +Deuteronomy 30.18,ti tamo mmo k m p ou je hn u tako k na tako auo n tetn tm r hah n hou hijn p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k pai e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"je vous déclare en ce jour que vous périrez certainement; vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où après avoir passé le Jourdain, tu vas entrer pour la posséder. " +Deuteronomy 30.19,ti r mntre ne tn m p ou n t pe mn p kah p onh mn p mu a i taa u hihe mmo tn pe smu mn p sahu sotp de na k m p onh je eke onh ntok mn pek sperma,"J`en prends aujourd`hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j`ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, " +Deuteronomy 30.20,e mere p joeis pek nute e sotm nsa pef hrou auo e cholejk nhet f je pai pe p onh auo t ashe n nek hou e tre k onah hijn p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote abraham mn isak mn iakob e taa f na u,"en aimant Yahweh, ton Dieu, en écoutant sa voix et en t`attachant à lui; car cela, c`est ta vie et de longs jours à demeurer dans la terre que Yahweh a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob."" " +Deuteronomy 31.1,mouses de a f jok ebol n nei shaje ter u e f tauo mmo u n n shere ter u m p israel,Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël. +Deuteronomy 31.2,auo peja f na u je ti hnshe jo ute n rompe anok m p ou n ti na shchmchom an che e bok ehun auo e ei ebol p joeis de a f joo s na i je n g na jioor an m p iordanes,"Il leur dit: ""Aujourd`hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m`a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. " +Deuteronomy 31.3,p joeis pek nute p et mooshe hihe mmo k ntof pe et na fote ebol n nei hethnos hihe mmo k n f tre k kleronomei mmo u auo iesus p et mooshe hihe mmo u kata th e ent a p joeis shaje,"C`est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi; c`est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l`a dit. " +Deuteronomy 31.4,auo p joeis f na eire na u kata th e ent a f aa s nseon mn og p rro snau n amorraios n et shoop hi pe kro m p iordanes mn pev kah kata th e ent a f fot u ebol,"Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu`il a détruits ainsi que leur pays. " +Deuteronomy 31.5,auo p joeis a f taa u ehrai ete teutn auo etetne eire na u kata th e ent a i hon ete teutn,"Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés. " +Deuteronomy 31.6,chmchom n g tajro mpr r hote ute mpr shlah auo mpr shtortr ha tev he je p joeis pek nute p et nmme tn ntof pe et na mooshe hihe mmo tn n f na saho f an ebol mmo k ude n f na kaa k an nso f,"Soyez forts et remplis de courage; n`ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c`est Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi; il ne te délaissera point et ne t`abandonnera point."" " +Deuteronomy 31.7,auo mouses a f mute e iesus peja f na f m pe mto ebol m p israel ter f je chmchom auo n g tajro ntok gar p et na mooshe hihe m pei laos ehun e p kah ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e taa f na u auo ntok pe et na posh f ehrai n kleronomia,"Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël: ""Sois fort et rempli de courage, car c`est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c`est toi qui le leur feras posséder. " +Deuteronomy 31.8,auo p joeis pek nute p et mooshe nmma k n f na saho f an ebol mmo k ude n f na kaa k an nso f mpr r hote ude mpr shlah,"Car c`est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi; il ne te délaissera point et ne t`abandonnera point; sois sans crainte et sans peur."" " +Deuteronomy 31.9,mouses de a f shai n n shaje m pei nomos e u joome auo a f taa f n n ueeb n shere nlevei n et fi n t kibotos n t diatheke m p joeis auo ne presbuteros n n shere m p israel,"Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh, et à tous les anciens d`Israël. " +Deuteronomy 31.10,auo mouses a f hon etoot u m pe hou et mmau e f jo mmo s je mnnsa sashfe n rompe hm pe uoeish n te rompe m p ko ebol hm p sha m p mung n te skene,"Et il leur fit ce commandement: ""Après chaque septième année, à l`époque de l`année de rémission, à la fête des tabernacles, " +Deuteronomy 31.11,hm p tre p israel ter f bok e ahe rat f hi th e m p joeis pek nute hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f etetne osh m pi nomos m pe mto ebol m p israel ter f e nev maaje,"quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu`il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu`ils l`entendent. " +Deuteronomy 31.12,hm p tre k souh ehun m p laos n hout mn nev hiome mn nev shere mn pe proselutos et hn n etn polis jekas eve sotm n se sbo e r hote het f m p joeis petn nute auo n se sotm e eire n n shaje ter u m pei nomos,"Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l`étranger qui sera dans tes portes, afin qu`ils entendent, et afin qu`ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu`ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. " +Deuteronomy 31.13,auo nev shere na i n se soun an se na sotm n se sbo e r hote het f m p joeis petn nute n ne hou ter u et u na aa u e u onah hijm p kah pai ntotn e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l`entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain."" " +Deuteronomy 31.14,auo peje p joeis m mouses je eis heete a u hon ehun nchi ne hou m pek mu mute e iesus n tetn ahe rat teutn hatn p ro n te skene m p mntre auo ti na hon etoot f auo a f bok nchi mouses mn iesus e te skene a u ahe erat u hatn n ro n te skene m p mntre,"Et Yahweh dit à Moïse: ""Voici que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes ordres."" Moïse est Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion. " +Deuteronomy 31.15,auo a p joeis ei e p eset hn u kloole a f ahe rat f hijn n ro n te skene m p mntre,"Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l`entrée de la tente. " +Deuteronomy 31.16,peja f de nchi p joeis e mouses je eis heete ntok k na nkotk mn nek eiote auo peilaos f na toun n se porneve e a u oweh u nsa hen ke nute n shmmo nte p kah pai ntof e tef na bok ehun ero f e kleronomei mmo f auo se na kaa t nso u n se joore ebol n ta diatheke tai ent a i smnt s nmma u,"Et Yahweh dit à Moïse: ""Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m`abandonnera et il rompra mon alliance que j`ai conclue avec lui. " +Deuteronomy 31.17,auo ti na nuchs ero u hn u chont hm pe hou et mmau nt a k aa u nso i auo n ta kte p aho ebol mmo u n se shope ne u uom nso u auo na she n mokhs et na taho u mn ne thlipseis auo se na joo s hm pe hou et mmau etbe je m p joeis pa nute nmma n an a nei hise taho i,"Et ma colère s`enflammera contre lui en ce jour-là; je les abandonnerai et je leur cacherai ma face: on le dévorera; une multitude de maux et d`afflictions fondront sur lui, et il dira en ce jour-là: N`est-ce pas parce que mon Dieu n`est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi? " +Deuteronomy 31.18,anok de hn u kto ti na kte p aho ebol mmo u hm pe hou et mmau etbe n kachia ter u ent a u aa u je a u kto u erat u n hen nute n shmmo,"Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu`il aura fait, en se tournant vers d`autres dieux. " +Deuteronomy 31.19,tenu che ntotn shai n n shaje n tei ode n tetn tsabe n shere m p israel ero s auo n tetn taa s e tev tapro jekas ere tei ode shope na i e u mnt mntre hn n shere m p israel,"Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d`Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d`Israël. " +Deuteronomy 31.20,ti na jit u gar ehun e p kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote u kah e f shue erote ebol hi ebio auo se na uom n se sei n se r huo n se kto u erat u n hen nute n shmmo n se shmshe na u n se ti nuchs na i n se joore ebol n ta diatheke,"Car, quand j`aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j`ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel; qu`il aura mangé et se sera rassasié et engraissé: alors il se tournera vers d`autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance. " +Deuteronomy 31.21,auo tei ode na ahe rat s ero u e s r mntre ero u n se na r pes obsh gar an hn tapro m pev sperma anok gar ti soun n nev poneria n et u eire mmo u m p ou e mpa ti jit u ehun e p kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote,"Et quand une multitude de maux et d`afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l`animent dès aujourd`hui, avant même que je l`aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment."" " +Deuteronomy 31.22,a f shai de nchi mouses n tei ode m pe hou et mmau auo a f tsabe n shere m p israel ero s,"En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l`enseigna aux enfants d`Israël. " +Deuteronomy 31.23,e a f hon etoot f n iesus p shere n naue e f jo mmo s je tok n het n g tajro ntok gar p et na ji n n shere m p israel ehun e p kah pai ent a p joeis o r k na u etbeet f auo ntof p ent a f shope nmma k,"Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit: ""Sois fort et rempli de courage; car c`est toi qui feras entrer les enfants d`Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi."" " +Deuteronomy 31.24,ntere mouses de uo e f shai n n shaje ter u m pei nomos sha pev ashai e u joome,"Lorsque Moïse eut complètement achevé d`écrire dans un livre les paroles de cette loi, " +Deuteronomy 31.25,a f hon etoot u n n leveites n et fi n t kibotos n t diatheke m p joeis e f jo mmo s je,il ordonna cet ordre aux Lévites qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh: +Deuteronomy 31.26,ji m p joome m pei nomos n tetn kaa f nsa spir n t kibotos n t diatheke m p joeis petn nute e tre s shope hm p ma et mmau m mnt mntre ero k,"""Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l`arche de l`alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi. " +Deuteronomy 31.27,je anok ti soun n tek mnt nasht makh mn pe nshot m pek makh eti gar anok e i onah nmme tn m p ou ne tetn ti nuchs pe e p nute auo na sh che n he mnnsa pa mu entetn na ti nuchs an on,"Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd`hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh; combien plus le serez-vous après ma mort? " +Deuteronomy 31.28,souh che ehun erat n n arkhon n netn fule mn netn presbuteros mn netn krites mn netn grammatevs n ref ti sbo jekas eie tauo e nev maaje n nei shaje ter u auo n ta r mntre na u n t pe mn p kah,"Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. " +Deuteronomy 31.29,ti soun gar je mnnsa pa mu hn u anomia tetn na anomei auo tetn na ko nso tn nte hie ent a i hon mmo s ete teutn auo nei mokhs na ta hotn hn th ae n ne hou etbe je tetn na eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis e ti nuchs na f hn ne hbeue n netn chij,"Car je sais qu`après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l`irritant par l`oeuvre de vos mains."" " +Deuteronomy 31.30,auo mouses a f tauo e n maaje n t ekklesia ter s n n shaje n tei ode sha pes jok,Moïse prononça aux oreilles de toute l`assemblée d`Israël les paroles de ce cantique jusqu`au bout: +Deuteronomy 32.1,sotm t pe auo ti na shaje mare p kah sotm e n shaje n ta tapro,"Cieux, prêtez l`oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche! " +Deuteronomy 32.2,mare f chosht ebol het f m pa hrou n th e n u humpe auo mare na shaje ei ehrai n th e n u eiote n th e n u mou ejn u ntech auo n th e n unif ejn u khortos,"Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d`eau sur le gazon! " +Deuteronomy 32.3,je p ran m p joeis a i tauerin f ti n u mnt noch m pen nute,Car je veux proclamer le nom de Yahweh: Rendez gloire à notre Dieu! +Deuteronomy 32.4,p nute nef hbeue hen me ne auo nef hbeue ter u hen hap ne u nute m pistos pe e mn ji n chons nhet f u dikaios pe p joeis auo f oweab,"Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes; c`est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit. " +Deuteronomy 32.5,a n r nobe e n shere ent a u johm n nuf an ne t genea et chouch auo et choome,"Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse. " +Deuteronomy 32.6,nai ne e tetn na tueio u m p joeis tai te th e n u laos n soch ete nu sabe an pe m pai an pe pek eiot e a f kaa k na f auo a f tameio k a f sot k,"Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t`a fait et qui t`a établi? " +Deuteronomy 32.7,ari p meeve n ne hou m p aion ti hte k e n rmpo ue n n jom n jom jne pek eiot auo f na jo ero k majnenek hllo tar u joo s na k,"Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées! Interroge ton père, et il te l`apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. " +Deuteronomy 32.8,ntere p et jose pesh n hethnos n th e ent a f joore ebol n n shere n adam a f taho erat u n n tosh n n hethnos kata t epe n n aggelos m p nute,"Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d`après le nombre des enfants d`Israël. " +Deuteronomy 32.9,a t meris m p joeis shope m pef laos iakob p tosh n tef kleronomia pe p israel,"Car la portion de Yahweh, c`est son peuple, Jacob est le lot de son héritage. " +Deuteronomy 32.10,a f roshe ero f hn t eremos hn u eibe n kauma a f kote nmma f hn u ma e mn mou nhet f auo a f ti sbo na f a f hareh ero f n th e n u keke n bal,"Il l`a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages; il l`a entouré, il a pris soin de lui, il l`a gardé comme la prunelle de son oeil. " +Deuteronomy 32.11,n th e n u aetos e f na poreshf ebol ejn nef shere auo a f cho hijn nef mas a f porsh ebol n nef tnh a f shop u ero f a f talo u ejn nef nahb,"Pareil à l`aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l`a porté sur ses plumes; " +Deuteronomy 32.12,p joeis mauaa f p ent a f moone mmo u auo ne mn ke nute n shmmo nmma u,"Yahweh seul l`a conduit, nul dieu étranger n`était avec lui. " +Deuteronomy 32.13,a f jit u ehrai ejn t chom m p kah a f tmmo u n n genema n n soshe a f tre u uom n u ebio ebol hn u petra auo u neh ebol hn u petra n sibt,"Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs; il lui a fait sucer le miel du rocher, l`huile qui sort de la roche la plus dure, " +Deuteronomy 32.14,u saeire n ehe mn u erote n esou mn pot n ne heieib mn n oeile n n shere n m mase mn n chie mn pot m p knne m pe suo auo p erp pe snof m p eloole a f soo f,"la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant. " +Deuteronomy 32.15,a f uom nchi iakob a f sei a f htaei a f nej tber ebol nchi p merit a f knne a f htaei a f uoshs ebol a f ko nso f m p nute ent a f tamio f a f saho f ebol m p nute pef soter,"Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé; - tu es devenu gras, épais, replet! - et il a abandonné le Dieu qui l`avait formé, et méprisé le Rocher de son salut. " +Deuteronomy 32.16,a u ti nuchs na i ejn hen shmmo auo a u ti chont na i hn nev bote,"Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l`ont irrité par des abomination; " +Deuteronomy 32.17,a u talethusia ehrai n n daimonion m p nute an n hen nute e n se soun mmo u an hen brre e a u nehse a u ei en nev eiote soun mmo u an,"ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu`ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n`avaient pas tremblé. " +Deuteronomy 32.18,p nute de ent a f sont k a k kaa f nso f auo a k r p obsh m p nute et saansh mmo k,"Tu as abandonné le Rocher qui t`avait engendré, et oublié le Dieu qui t`avait mis au monde. " +Deuteronomy 32.19,a f nau nchi p joeis a f koh a f chont etbe t orge n nef shere mn nef sheere,"Yahweh l`a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles. " +Deuteronomy 32.20,a f joo s je ti na kte p aho ebol mmo u ta tamo u je u p et na shope mmo u hn th ae je u genea te e s choome hen shere ne e mn nahte nhet u ntou,"Il a dit: ""Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin; car c`est une race perverse, des fils en qui il n`y a pas de bonne foi. " +Deuteronomy 32.21,a u tikoh nai ejn n ete n hen nute an ne auo a u ti chont na i hn nev eidolon anok ho ti na tikoh na u ejn u hethnos an ti na ti nuchs na u ejn u hethnos n ath et,"Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est pas Dieu, ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée. " +Deuteronomy 32.22,je a u koht jero ebol hm pa chont f na rokh sha p eset e amnte f na uom nsa p kah mn nef genema f na jo ebol n n snte n n tueie,"Car le feu de ma colère s`est allumé, il brûle jusqu`au fond du séjour des morts; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes. " +Deuteronomy 32.23,ti na souh ehun ero u n hen p eth ou n ta ojn u hitn na sote,"J`accumulerai sur eux les maux, sur eux j`épuiserai mes flèches. " +Deuteronomy 32.24,e u sho sm ha p he boon auo e u o n hre n n halate e uolk mmo u nsa pa hu e mnt u mton n obhe ne therion ti na kaa u ehun ero u mn p chont n n et soshe hijm p kah,"Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière; et j`enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière. " +Deuteronomy 32.25,un u sefe na aa u n atshere hibol auo u hote ebol hn nev tamion u hrshire mn u parthenos auo owe e f jiekibe mn u hllo e a f smntf,"Au dehors l`épée ravira les enfants, - et au dedans ce sera l`effroi: le jeune homme contre la jeune fille, l`enfant à la mamelle comme le vieillard. " +Deuteronomy 32.26,a i joo s je ti na joor u ebol ta fi m pev r p meeve ebol hn n rome,"Je dirai: ""Je les emporterai d`un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,"" " +Deuteronomy 32.27,nsabel n t orge n nev jijeeve jekas e nne u eire n u noch n u oeish je nne nev jijeeve toun ejo u n se joo s je ten chij jo se auo m p joeis an p ent a f tamie nai ter u,"si je ne craignais l`arrogance de l`ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu`ils ne disent: ""Notre main a été puissante, et ce n`est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses."" " +Deuteronomy 32.28,je u hethnos e a f ka p shojne nso f auo mn mnt sabe nhet u,"Car c`est une nation dénuée de sens, et il n`y a point d`intelligence en eux. " +Deuteronomy 32.29,mp u mekmuk u e tre u sun na i mar u shop u ero u e pe uoeish et neu,"S`ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend. " +Deuteronomy 32.30,je me ere sha owe pot nsa sho e nte snau jere u tba ebol nsabel je a p nute taa u auo a p joeis paradidu mmo u,"Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés? " +Deuteronomy 32.31,nev nute ne u o an n th e m pen nute nen jijeeve de hen ath et ne,"Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges. " +Deuteronomy 32.32,tev bo n eloole gar u ebol te hn t bo n eloole n sodoma auo pev shlh u ebol pe hn gomorra pev eloole u eloole pe n khole u smah n sishe p et shoop na u,"Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères; " +Deuteronomy 32.33,pev erp u chont pe n drakon auo u matu n hof te e me s lo,"leur vin, c`est le venin des dragons, c`est le poison mortel des aspics. " +Deuteronomy 32.34,me n nai souh an ehun hate i auo se toobe hn na ahoor,"Cela n`est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors? " +Deuteronomy 32.35,auo hm pe hou m p ji kba ti na toob u na u m pe uoeish ere rat u na poshs ebol je pe hou m pef tako f hen ehun auo se shoop e u sbtot ne tn,"A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite. " +Deuteronomy 32.36,je p joeis na krine m pef laos auo se na slsol f ejn nef hmhal a f nau gar ero u e u bol ebol auo e a u ojn hn u thmko e a u ka toot u ebol,"Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu`il ne reste plus ni esclave, ni libre. " +Deuteronomy 32.37,peja f nchi p joeis je e u ton che nev nute ent a u nahte ero u,"Il dira: ""Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient, " +Deuteronomy 32.38,e a tetn uom m pot n nev thusia auo e a tetn so m p erp m p uotn ebol mar u toun n se boethei ero tn n se shope ne tn ne skepastes,"ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent qu`ils vous couvrent de leur protection!... " +Deuteronomy 32.39,a nau a nau je anok pe auo mn ke nute nblla i anok pe et na muut auo n ta tanho ti na patasse auo on ti na talcho e mn p et na sh fi ebol hn na chij,"Voyez maintenant que c`est moi, moi qui suis Dieu, et qu`il n`y a point de Dieu à côté de moi. C`est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j`ai blessé, et c`est moi qui guérirai, et il n`y a personne qui délivre de ma " +Deuteronomy 32.40,je ti na fi n ta chij ehrai e t pe n ta ork n ta unam auo n ta joo s je ti onh anok sha eneh,"Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis: Je vis éternellement! " +Deuteronomy 32.41,je ti na jor n ta sefe n th e n u breche nte ta chij amahte n u hap n ta toobe n u hap n na jijeeve auo n et moste mmo i ti na toobe na u,"Quand j`aiguiserai l`éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent. " +Deuteronomy 32.42,ti na tre na sote ti he ebol hm pe snof auo ta sefe na uom n hen af ebol hm pe snof n n ent a u raht u mn u aikhmalosia jin t ape n n arkhon n jaje,"J`enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair: du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l`ennemi."" " +Deuteronomy 32.43,m peue evfrane nmma f auo mar u shoot na f nchi n shere ter u m p nute n hethnos evfrane mn pef laos auo mar u tajro u mmo f n n aggelos ter u m p nute je pe snof n nef shere se na r pef kba auo f na toobe n u hap n n jijeeve auo n et moste mmo f f na toobe na u n f tbbo m p kah m pef laos,"Nations, poussez des cris de joie en l`honneur de son peuple! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l`expiation pour sa terre, pour son peuple. " +Deuteronomy 32.44,a f shai de nchi mouses n tei ode m pe hou et mmau a f tsabe n shere m p israel ero s auo mouses a f bok ehun a f tauo n n shaje ter u m pei nomos e n maaje n p laos ntof mn iesus p shere n naue,"Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple; avec lui était Josué, fils de Nun. " +Deuteronomy 32.45,auo ntere mouses uo e f shaje mn p israel ter f,"Lorsqu`il eut achevé d`adresser toutes ces paroles à tout Israël, " +Deuteronomy 32.46,peja f na u je ti hte tn hm petn het e nei shaje ter u na i anok e ti r mntre ne tn mmo u m p ou e tre tn hon mmo u etoot u n netn shere e tre u hareh auo n se eire n n shaje ter u m pei nomos,"il leur dit: ""Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd`hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu`ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi. " +Deuteronomy 32.47,je n u shaje e f shueit an pe pai ne tn je pai pe petn onh auo etbe pei shaje e tetn na eire n u ashe n hou hijm p kah pai e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Car ce n`est pas une chose indifférente pour vous; c`est votre vie, et, par l`accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."" " +Deuteronomy 32.48,a f shaje de nchi p joeis mn mouses m pe hou et mmau e f jo mmo s je,"Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant: " +Deuteronomy 32.49,bok ehrai ejn p tou na bari n pai pe p tou nabau et hm p kah m moab m pe mto ebol m p hierikho n g nau e p kah n khanaan pai e ti na taa f anok n n shere m p israel e tre u kleronomei mmo f,"""Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël pour être leur propriété. " +Deuteronomy 32.50,n g mu hm p tou pai et k na bok ehrai ero f n se owehkhate pek laos m pe smot ent a f mu nchi aaron pek son hm p tou nor auo a u oweh f hatm pef laos,"Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu`Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple, " +Deuteronomy 32.51,etbe je mpe tn nahte e p shaje n n shere m p israel hijm p mou n t antilogia n kades hn t eremos n sina etbe je mpe tntbbo i hn n shere m p israel,"parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m`avez pas sanctifié au milieu des enfants d`Israël. " +Deuteronomy 32.52,k na nau e p kah hihe mmo k n g tm bok de ehun ero f,"Tu verras le pays en face de toi, mais tu n`y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants " +Deuteronomy 33.1,auo pai pe pe smu ent a f tauo f e n shere m p israel e f smu ero u nchi mouses p rome m p nute empat f mu,"Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d`Israël, avant de mourir. " +Deuteronomy 33.2,auo peja f je p joeis a f ei ebol hn sina auo a f uonah f ero n ebol hn seeir auo a f ti m pef uoi ebol hm p tou mfaran mn ne tba n kades ere nef aggelos nmma f nsa unam mmo f,"Il dit: Yahweh est venu de Sinaï, il s`est levé pour eux de Séïr, il a resplendi de la montagne de Pharan, il est sorti du milieu des saintes myriades; de sa droite jaillissaient pour eux des jets de lumière, " +Deuteronomy 33.3,auo a p joeis ti so e pef laos auo n ent a u tbbo u ter u seha nek chij ntou hoo u se shoop harat k auo a f ji ebol hn nef shaje,"Il aime aussi les peuples; tous ses saints sont dans ta main, eux sont assis à tes pieds, et chacun recueille ta parole. " +Deuteronomy 33.4,n u nomos pai ent a f hon mmo f etoot n nchi mouses n kleronomia mn n sunagoge n iakob,"Moïse nous a prescrit une loi, héritage de l`assemblée de Jacob. " +Deuteronomy 33.5,auo f na shope e f o n arkhon hm p merit a u souh nchi n arkhon n n laos mn ne fule m p israel,"Il devint roi en Jésurun, lorsque s`assemblèrent les chefs su peuple, avec les tribus d`Israël. " +Deuteronomy 33.6,mare hrube n onh auo mprtre f mu n f shope e f osh hn tef epe,"Que Ruben vive et qu`il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre! " +Deuteronomy 33.7,auo ntos te fule n iuda p joeis sotm e pe hrou n iuda auo n g jit f ehun e pef laos n se diakrine na f nchi nef chij se na ji hap nmma f auo ntok p et na shope na f n boethos ebol hn nef jijeeve,"Ceci est pour Juda; il dit: Écoute,ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis. " +Deuteronomy 33.8,auo peja f nlevei je ti nlevei n nef maein auo tef me m p rome et oweab pai ent a u peiraze mmo f hn u peiraze a u sahu mmo f hijm p mou n t antilogia,"Il dit pour Lévi: Ton Urim et ton Thummim sont confiés à ton homme saint, que tu as éprouvé à Massa, avec qui tu as contesté aux eaux de Mériba, " +Deuteronomy 33.9,p et jo mmo s m pef eiot mn tef maau je m pi nau ero k auo nef sneu mpe f suon u ne f ke shere a f kaa u nso f efe hareh e nek shaje auo a f amahte n tek diatheke,"qui a dit de son père et de sa mère: ""Je ne les ai pas vus,"" qui n`a pas reconnu ses frères, et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton alliance; " +Deuteronomy 33.10,se na tauo n nek dikaioma e iakob auo pek nomos e p israel se na tale shuhene ehrai hn tek orge n u oeish nim ejm pek thusiasterion,"ils enseignent tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils présentent l`encens à tes narines, et l`holocauste sur ton autel. " +Deuteronomy 33.11,p joeis smu e tef chom auo ne hbeue n nef chij shop u ero k n g uochp n n tipe n nef jijeeve nt a u toun ejo f auo n et moste mmo f mprtre u fijou ehrai,"Bénis sa force, ô Yahweh; agrée l`oeuvre de ses mains; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent; qu`ils ne se relèvent plus! " +Deuteronomy 33.12,auo peja f n beniamin je p merit ntoot f n p joeis f na uoh hn u tajro auo p nute na r haibes ebol ejo f hn ne hou ter u auo a f mton mmo f hn t mete n nef tueie,"Il dit pour Benjamin: Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose. " +Deuteronomy 33.13,auo peja f n iosef je ere pef kah shoop ebol hm pe smu m p joeis ebol hn n tosh n t pe mn tiote auo ebol hn n pege m p nun et nasho f,"Il dit pour Joseph: Béni de Yahweh est son pays; à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l`abîme étendu en bas, " +Deuteronomy 33.14,auo nef genema e u shoop hm p nute ebol hn n kots m p re auo ebol hm p jok n nebate,"les produits excellents que fait mûrir le soleil, les fruits excellents des mois, " +Deuteronomy 33.15,ebol hm p jise n n jo u n n tueie auo ebol hm p jise n n bunos n sha eneh,"les meilleurs produits des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles, " +Deuteronomy 33.16,auo n t pe mn p jok m p kah auo n et shep ntoot f m p ent a f uonh ebol hm p batos eve ei ejn t ape n iosef auo ejn t mete n jo f e a f ji eou hn nef sneu,"les dons excellents de la terre et de son abondance. Que la faveur de celui qui habita dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête du prince de ses frères! " +Deuteronomy 33.17,ere pef sa o n th e n u shrp mmise m mase auo nef tap e u o n th e n u tap n monokerotos e f na kons nhet u n n hethnos ter u hi u sop sha arej f m p kah nai ne ne tba n efraim auo nai ne n sho m manasse,"A son taureau premier-né, à lui est la gloire; ses cornes sont les cornes du buffle; il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu`aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d`Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé. " +Deuteronomy 33.18,auo peja f nzabulon je evfrane nzabulon hm pek ei ebol auo eis sakhar hn nef ma n shope,"Il dit pour Zabulon: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, et toi, Issachar, dans tes tentes! " +Deuteronomy 33.19,hen hethnos se na fot u ebol auo tetn na epikalei hm p ma et mmau n tetn shoot n u thusia n dikaiosune je a t mnt rm m ao n th alassa na tsnko k auo ti e p shot n n et ueh hn t parhalia,"Ils appellent les peuples à venir sur la montagne; là, ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l`abondance de la mer, et les richesses cachées dans le sable. " +Deuteronomy 33.20,auo gad peja f na f je f smamaat nchi gad e f uoshs ebol a f mton mmo f n th e n u mui e a f horb n u chboi mn hen arkhon,"Il dit pour Gad: Béni soit celui qui met Gad au large! Il est couché comme une lionne; il déchire le bras, même la tête. " +Deuteronomy 33.21,auo a f nau e t arkhe je nt a u pesh p kah hm p ma et mmau n n arkhon nt a u souh ehun mn n arkhegos mn n laos a f eire n t dikaiosune m p joeis auo pef hap mn p israel,"Il s`est choisi les prémices du pays: car là était cachée une part de chef, et il a marché en tête du peuple, il a accompli la justice de Yahweh, et ses jugements avec Israël. " +Deuteronomy 33.22,auo dan peja f na f je u mase m mui pe dan e f na foch f ebol hn tbasan,"Il dit pour Dan: Dan est un jeune lion, qui s`élance de Basan. " +Deuteronomy 33.23,auo nefthalim peja f na f je ne fthalim p seepe n n et shep auo mare f sei hm pe smu n tn p joeis te thalassa mn p emnt f na kleronomei mmo u,"Il dit pour Nephthali: Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi. " +Deuteronomy 33.24,auo aser peja f na f je aser smamaat ntoot u n nef shere auo f na shope e f smamaat hn nef sneu f na horp n tef uerete hn u neh,"Il dit pour Aser: Béni soit Aser entre les fils de Jacob! Qu`il soit le favori de ses frères, et qu`il trempe son pied dans l`huile! " +Deuteronomy 33.25,pef toue na shope e u benipe pe mn u homnt ere tek chom o n th e n nek hou,"Que tes verrous soient de fer et d`airain, et que ton repos dure autant que tes jours! " +Deuteronomy 33.26,mn uon n th e m p nute m merit p et bek ejn t pe pe pek boethos auo p eou m pe stereoma,"Nul, ô Jésurun, n`est semblable à Dieu, qui marche sur les cieux pour venir à ton secours, et,dans sa majesté, sur les nues. " +Deuteronomy 33.27,auo te s kepe n t arkhe m p nute f na shope ha t chom m pek chboi sha eneh auo f na nuje ebol hihe mmo k m p jaje e f jo mmo s je eke tako,"C`est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels; il chasse devant toi l`ennemi, et il dit ""Détruis!"" " +Deuteronomy 33.28,auo p israel na uoh mauaa f e f tajreu hm p kah n iakob hijn u kah n suo hi erp auo t pe s na porsh ebol n kloole n s hou na k n u eiote,"Israël habite en sécurité; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée. " +Deuteronomy 33.29,na iat k ntok p israel nim pe p ke laos etn to n ero k ere p joeis nuhm mmo f f na mishe ejo k nchi pek boethos auo t sefe m pek shushu nek jijeeve na ji chol ero k auo ntok k na hom ejm pev makh,"Heureux es-tu, Israël! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l`épée de ta gloire? Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs. " +Deuteronomy 34.1,mouses de a f pot ehrai ejn aramoth n te moab ejm p tou nabau ejm p kooh nfasga e tm pe mto ebol n hierikho auo p joeis a f tuo f e p kah ter f n g alaad shahrai edan,"Moïse monta, des plaines de Moab, sur le mont Nébo, au sommet du Phasga, en face de Jéricho. Et Yahweh lui montra tout le pays: Galaad jusqu`à Dan, " +Deuteronomy 34.2,auo p kah ter f n nepthaleim mn p kah n efraim mn manasse auo p kah ter f n iuda sha te thallasa n hae,"tout Nephthali et le pays d`Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu`à la mer occidentale, " +Deuteronomy 34.3,mn t eremos mn p kote n hierikho t polis n r rm nte foinike shahrai e segor,"le Négeb, le disctrict du Jourdain, la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers, jusqu`à Ségor. " +Deuteronomy 34.4,peje p joeis de m mouses je pai pe p kah ent a i ork etbeet f n abraham mn isaak mn iakob e i jo mmo s na u je ti na taa f mpe tn sperma a i tre nek bal na u ero f n g na bok de ehun ero f an,"Et Yahweh lui dit: ""C`est là le pays au sujet duquel j`ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l`ai fait voir de tes yeux; mais tu n`y entreras point."" " +Deuteronomy 34.5,auo a f mu hm p ma et mmau nchi mouses p hmhal n p joeis hm p kah m moab hitm p shaje n p joeis,"Moïse, le serviteur de Yahweh, mourut là, dans le pays de Moab,selon l`ordre de Yahweh. " +Deuteronomy 34.6,auo a u toms f hn gai hitun p ei mfogor auo mn laau soun n tef kaise shahrai e p ou,"Et il l`enterrera dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Phogor. Aucun homme n`a connu son sépulcre jusqu`à ce jour. " +Deuteronomy 34.7,mouses de nef hnshe juote n rompe ntere f mu auo nef bal mp u rhlostn ute m pu tako,"Moïse était âgé de cent vingt ans, lorsqu`il mourut; sa vue n`était point affaiblie, et sa vigueur n`était point passée. " +Deuteronomy 34.8,auo n shere m p israel a u rime m mouses hn araboth n te moab hijn p iordanes m pe mto ebol n hierikho m maab n hou nter u jok de ebol nchi ne hou m p hebe mn p rime m mouses,"Les enfants d`Israël pleurèrent Moïse, dans les plaines de Moab, pendant trente jours, et les jours des pleurs pour le deuil de Moïse furent accomplis. " +Deuteronomy 34.9,auo iesus p shere n naue a f muh m pnevma m mnt r mn het a mouses gar ka toot f hijo f auo a u sotm nso f nchi n shere m p israel e a u eire kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Josué, fils de Nun, était rempli de l`esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d`Israël lui obéirent et firent selon que Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Deuteronomy 34.10,auo mpe ke profetes toun hm p israel n th e m mouses e a p joeis suon f n ho hi ho,"Il ne s`est plus levé en Israël de prophète semblable à Moïse, que Yahweh connaissait face à face, " +Deuteronomy 34.11,hn hen maein ter u mn hen shpere pai ent a p joeis jou f e tre f aa u hn p kah n keme hm farao mn nef hmhal ter u mn pef kah,"ni quant à tous les signes et miracles que Dieu l`envoya faire, dans le pays d`Egypte, sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et sur tout son pays, " +Deuteronomy 34.12,n noch n shpere auo t chij et joor ent a mouses aa u m pe mto ebol m p israel ter f,ni quant à toute sa main puissante et à toutes les choses terribles que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël. +Joshua 1.1,a s shope de mnnsa tre f mu nchi mouses p hmhal m p joeis peje p joeis n iesus p shere n naue p shmshit m mouses e f jo mmo s na f,"Après la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces termes: " +Joshua 1.2,je mouses pa hmhal a f mu tenu che toun n g jioor m p iordanes ntok mn pei laos ter f ehun e p kah pai anok e ti na taa f na u,"""Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d`Israël. " +Joshua 1.3,ma nim ntere n tachse n netn uerete na shope hijo f ti na taa f ne tn kata th e ent a i joo s m mouses,"Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l`ai donné, comme je l`ai dit à Moïse. " +Joshua 1.4,t eremos auo panti libanos shahrai e p noch n eiero p evfrates auo shahrai e te thalassa n hae jin p ma n hotp m p re ere netn tosh na shope ne tn,"Depuis le désert et depuis ce Liban jusqu`au grand fleuve, le fleuve d`Euphrate, - tout le pays des Héthéens, - et jusqu`à la grande mer vers le soleil couchant, tout cela sera votre territoire. " +Joshua 1.5,nne laau n rome ahe rat f e ti ube teutn n ne hou ter u m pek onh auo n th e ent a i shope mn mouses tai te th e e ti na shope nmma k hoo k auo n ti na kaa k nso i an ude n ti na obsh an ero k,"Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie; comme j`ai été avec Moïse, je serai avec toi; je ne te délaisserai, ni ne t`abandonnerai. " +Joshua 1.6,tok auo n g tajro ntok gar p et na posh ejm pei laos m p kah pai nt a i ork mmo f n netn eiote e tr a taa f na u,Fortifie-toi et prends courage; car c`est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner. +Joshua 1.7,tok che auo n g chmchom e tre k hareh auo n g eire kata th e ent a f hon etoot k nchi mouses pa hmhal auo n ne krakt k ebol mmo u e unam e e hbur jekas eke eime e hob nim et k na aa u,"Seulement fortifie-toi et aie bon courage, en t`appliquant à agir selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t`a prescrite. Ne t`en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras. " +Joshua 1.8,auo nne p joome m pei nomos saho f ebol n tek tapro auo eke meleta nhet f m pe hou mn te ushe jekas eke eime e eire n hob nim et seh nhet f auo tek hie na soutn nte p joeis soutn nek hioue ter u auo tote k na noi,"Que ce livre de la loi ne s`éloigne pas de ta bouche; médite-le jour et nuit, en t`appliquant à agir selon tout ce qui y est écrit; car alors tu prospéreras dans tes voies et tu réussiras. " +Joshua 1.9,eis heete ti hon etoot k tajro auo n g chmchom mpr shlah auo mpr r hote ebol je f nmma k nchi p joeis pek nute hn ma nim et k na bok ero u,"Ne te l`ai-je pas commandé: Fortifie-toi et prends courage? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras."" " +Joshua 1.10,auo iesus a f hon etoot u e ne grammatevs m p laos e f jo mmo s na u,Josué donna cet ordre aux officiers du peuple: +Joshua 1.11,je bok ehun e t mete n t parembole m p laos auo n tetn hon etoot f m p laos e tetn jo mmo s na u je sobte ne tn m p etetn na uom u je eti ke shomt n hou ntotn t et na jioor m p iordanes n tetn bok ehun e kleronomei m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn,"""Parcourez le camp, et donnez au peuple ce commandement: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne en " +Joshua 1.12,auo peje iesus nte f ule n hrube n mn te fule n g ad mn t pashe n t fule m manasse e f jo mmo s na u je,"Et aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi: " +Joshua 1.13,ari p meeve m p shaje m p joeis pai ent a mouses p hmhal m p joeis hon mmo f ete teutn e f jo mmo s je p joeis petn nute a f mete teutn auo a f ti ne tn m pei kah,"""Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant: Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays. " +Joshua 1.14,netn hiome mn netn shere mn netn tbnoue mar u uoh hm p kah pai ent a i taa f ne tn ntotn de hek teutn n tetn jioor hi th e n netn sneu uon nim et chn t chom n tetn hek teutn n tetn ti toot teutn nmma u e mishe ehrai ejo u,"Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous, les hommes forts et vaillants; " +Joshua 1.15,shante p jois petn nute metn netn sneu n tetn he hot teutn auo nte nai ho u kleronomei m p kah pai ete pen joeis pen nute na taa f na u auo n tetn bok p owe p owe mmo tn ehrai e tef kleronomia tai ent a mouses taa s ne tn hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re,"et vous les aiderez, jusqu`à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu`ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous appartient et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant."" " +Joshua 1.16,auo a u uoshb n iesus e u jo mmo s na f je hob nim et k na hon u etoot n tn na aa u auo ma nim et k na jou n ero u tn na bok ehun ero u,"Ils répondirent à Josué, en disant: ""Tout ce que tu nous as commandé, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons. " +Joshua 1.17,kata hob nim ent a n sotm nsa mouses nhet u n tei he te n na sotm nso k hoo k plen mare p joeis pen nute shope nmma k kata th e ent a f shope mn mouses,"Comme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t`obéirons. Daigne seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse! " +Joshua 1.18,p rome de ete n f na he an ero k auo p ete n f na sotm an nsa nek shaje kata th e et k na hon etoot f mare f mu alla tok auo n g chmchom,"Quiconque sera rebelle à tes ordres et n`obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!"" " +Joshua 2.1,auo iesus p shere n naue a f jou ebol hn u ma e pef ran pe sattin n hrshere snau e tre u mesht p kah hn u hop e f jo mmo s na u je bek ehrai n tetn mesht p kah auo t ke hierikho auo nter u mooshe nchi nhrshere snau a u bok ehun e hierikho auo a u bok ehun e p ei n u shime m porne e pes ran pe hraab a u choile ero s,"Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sétim deux espions, en leur disant: ""Allez, examinez le pays, et Jéricho."" S`étant mis en route, ils arrivèrent dans la maison d`une courtisane, nommée Rahab, et ils y couchèrent. " +Joshua 2.2,a u ji p uo de m p rro n hierikho e u jo mmo s na f je a u ei ehun e pei ma n tei ushe nchi hen rome n te nshere m p israel e mesht p kah,"On le dit au roi de Jéricho, en ces termes: ""Voici que des hommes d`entre les enfants d`Israël sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays."" " +Joshua 2.3,auo a f jo nchi p rro n hierikho peja f n hraab e f jo mmo s je a n i n rome e p sa n bol n ent a u ei ehun e pu ei n te ushe nt a u ei gar e mesht p kah,"Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: ""Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c`est pour explorer tout le pays qu`ils sont venus."" " +Joshua 2.4,auo te shime ntere s ji m p rome snau a s hop u peja s de m p rome m p rro e s jo mmo s je hn u me a u ei men ehun nai nchi n rome,"La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit: ""Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n`ai pas su d`où ils étaient; " +Joshua 2.5,e u na shotm de n t pule ntere p kake shope n rome a u ei ebol a u bok n ti soun an je nt a u bok e ton pot ebol hi rat u je meshak etetne taho u,"et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis; j`ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez."" " +Joshua 2.6,ntos de a s jitos ehrai e tes jenepor auo a s hop u ha nes mahe et horch na s hi tes jenepor,"Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu`elle avait disposées sur le toit. " +Joshua 2.7,auo n rome m p rro a u pot ebol hi rat u e te hie et ji ebol ejm p iordanes hijn m ma n jioor auo t pule a u shotm mmo s,"Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte. " +Joshua 2.8,a s shope de nter u ei ebol nchi n et pet nso u ntou de hoo u e mpa tu nkotk hraab a s bok na u ehrai ejn t jenepor,"Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, " +Joshua 2.9,peja s na u je ti soun je a p joeis petn nute ti m pei kah ehrai etoot teutn tetn hote gar a s he ehrai ejo n je a u bol ebol nchi n et ueh hm p kah ha th e m p etn ho,"et leur dit: ""Yahweh, je le sais, vous a donné ce pays; la terreur de votre nom nous a saisis, et tous les habitants du pays défaillent devant vous. " +Joshua 2.10,a n sotm gar je p joeis petn nute tre t eruthra thalassa shoue hihe mmo tn ntere tn ei ebol hm p kah n keme auo n ent a f aa u m p rro snau n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes seon mn og nai ent a tetn fot u ebol,"Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d`Egypte, a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème. " +Joshua 2.11,auo anon ntere n sotm a pen het poshs ero n auo m pe pna shojp hn laau mmo n hate tn he ebol je p joeis petn nute ntof pe p nute et hit pe n t pe auo e t hijm p kah m p eset,"Et, en l`apprenant, notre coeur s`est fondu, chacun a perdu courage à votre approche; car c`est Yahweh, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel, et en bas sur la terre. " +Joshua 2.12,tenu che o r k na i m p joeis petn nute je ti eire nmme tn n u na ntotn hot teutn e tre tn eire n u na hm p ei m pa eiot n tetn ti na i n u maein m mnt me,"Maintenant, je vous prie, jurez-moi par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j`ai eue pour vous, " +Joshua 2.13,auo n tetn tanhe p ei m pa eiot mn ta maau mn na sneu mn p ei ter f m pa eiot mn nka nim et shoop na u n tetn nuhm n nen psukhe ebol hm p mu,"et donnez-moi un gage assuré que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère, à mes frères, à mes soeurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort."" " +Joshua 2.14,auo peja u na s nchi n rome je ten psukhe tn na taa s haro tn shahrai e p mu ershan tmchel p nen shaje ebol ete nai ne auo ershan p joeis ti n tei polis ehrai etootntn na eire m me n u na mn u me,"Ces hommes lui répondirent: ""Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité."" " +Joshua 2.15,a s khala mmo u ebol hn pes shusht,"Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille de la ville,et elle habitait sur la muraille. " +Joshua 2.16,peja s na u je bok ejn p tou n shorp je ne u tomt ero tn nchi n et pet nso tn n tetn hep teutn mau n shomnt n hou shant u kot u nchi n et pet nso tn auo mnnsa n nai tetn na bok e tetn hie,"Elle leur dit: ""Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là pendant trois jour,jusqu`à ce qu`ils soient de retour; après quoi, vous suivrez votre chemin."" " +Joshua 2.17,peje n r rome na s n shere m p israel je tn oweab e pei anash,"Ces hommes lui dirent: ""Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait faire: " +Joshua 2.18,eis heete anon tn na bok e u sa n t polis n to ko m pei maein e mpe i ho s n kokos n te mor f e pu shusht pai etare khaala mmo n ebol nhet f pu iot n te nmtu maau nm nu sneu ter u n tesouh u ehun e pu eei,"A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton " +Joshua 2.19,auo s na shope uon nim et na er p sa n bol m p eei s na shope na f n enokhos anon n te tn na shope e n oweab e pai anash p etn na shope ntof hahte nhun m pei anon tn na tanho u,"Si quelqu`un d`eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang sera sur sa tête, et nous en seront innocents; mais si l`on met la main sur l`un de tous ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête. " +Joshua 2.20,ere jitn de n chons n te cholp m pen shaje ebol tn na shope e n oweab e pei anash,"Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter."" " +Joshua 2.21,peja s na u je mare s shope hi naei p joeis nmme tn a s jou su,"Elle répondit: ""Qu`il en soit selon vos paroles."" Puis elle les congédia, et ils partirent: et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate. " +Joshua 2.22,a u bok ejn p tou n shorp a u cho mau n shomt n hou auo a n et pet nso u shine nso u hi ne hioue ter u mp u he ero u a u kot u e hierikho,"Les espions, s`en étant allés, vinrent à la montagne, et ils y restèrent trois jours, jusqu`à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour à Jéricho. Ceux qui les poursuivaient les avaient cherchés sur tout le chemin, sans les rencontrer. " +Joshua 2.23,nter u kot u a u ei nchi p hrshire snau e p eset hi p tou a u jioor ehun n ies p shere naue s a u jo ero f n hob nim ent a u shope mmo u,"Les deux hommes s`en retournèrent et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. " +Joshua 2.24,auo peja u nihs je a p joeis tim p kah ter f et mmau e nen chij a u erhote ha tn he nchi n et ueh ter u hijn p kah et mmau,"Ils dirent à Josué: ""Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous."" " +Joshua 3.1,ntere f sotm nchi ies a f shorp f m p nau htoue a f teru toun ebol hn sattin adter u ei sha p iordanes a u shope hn p ma et mmau tudioor ebol,"Josué, s`étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d`Israël; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser. " +Joshua 3.2,a s shope mnnsa shomt n hou a u ei nchi nek gramatevs ebol hn t parembole,"Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, " +Joshua 3.3,auo a u hon etoot f m p laos e u jo mmo s je etetnshan nau e t chibotos n t diatheke m p joeis pe nute auo n ueeb n m n leveites e u fei haro s toun ebol hn netm ma n tetn uoh teutn nso s,"et donnèrent cet ordre au peuple: ""Lorsque vous verrez l`arche de l`alliance de Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de ce lieu où vous campez et mettez-vous en marche après elle, " +Joshua 3.4,alla mare s shope e s ueh mmo tn na juot n shshe m mahe uto n uto s n t et na he erat teutn tm uoh ejo f jekaas tn na sun te hie eter tn na bok nhrai nhet s u gar m p ete n bok nhet s n saf nm shmte pou,"- mais qu`il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n`en approchez pas, - afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n`avez jamais passé par ce chemin."" " +Joshua 3.5,peje ies m p laos je tbbe teutn n raste raste gar p joeis na eire n hn shpere nhet teutn,"Et Josué dit au peuple: ""Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au milieu de vous."" " +Joshua 3.6,pejeies n ueeb je fei n chibotos n diatheke m p joeis n tetn mooshe hihe m p laos auo peje an ueeb fei n chibotos n diatheke m p joeis a u mooshe hihe m p laos,"Puis Josué parla aux prêtres, en disant: ""Portez l`arche d`alliance, et passez en avant du peuple."" Ils portèrent l`arche d`alliance et s`avancèrent devant le peuple. " +Joshua 3.7,auo peje p joeis n iesus je hm p ou n hou ti na arkhei n jise mmo k m p mto ebol n n shere ter u m p israel jekas eve eime je kata th e ent a i shope mn mouses ti na shope nmma k hoo k,"Yahweh dit à Josué: ""Aujourd`hui je commencerai à t`élever aux yeux de tout Israël, afin qu`ils sachent que je serai avec toi comme j`ai été avec Moïse. " +Joshua 3.8,auo tenu hon etoot u n n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e u meros m p mou m p iordanes etetne ahe rat teutn hm p iordanes,"Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l`arche d`alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain."" " +Joshua 3.9,auo iesus peja f n n shere m p israel je ti petn uoi e pei ma ehun ero i n tetn sotm e p shaje m p joeis pen nute,"Josué dit aux enfants d`Israël: ""Approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Dieu."" " +Joshua 3.10,hm pai tetn a eime je p nute et onh f jmjom nhet teutn auo hn u fote f na fote ebol m pe khananaios mn pe khettaios mn pe ferezaios mn pev heios mn p amorraios mn gergesaios mn p evhaios,"Et Josué dit: ""A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu`il ne manquera pas de chasser devant vous les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Amorrhéens et les Jébuséens. " +Joshua 3.11,eis t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f s na jioor m p iordanes hihe mmo tn,Voici que l`arche de l`alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. +Joshua 3.12,tenu che nuhe ebol nhet teutn m mnt snous n rome ebol hn n shere m p israel u rome kata f ule,"Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d`Israël, un homme par chaque tribu. " +Joshua 3.13,auo ershan n ueeb ahe rat u n et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f hm p mou m p iordanes p mou m p iordanes na oshm p mou de et shuo ehrai f na lo e f shuo,"Et dès que les prêtres qui portent l`arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d`en haut, et elles s`arrêteront en un monceau."" " +Joshua 3.14,auo p laos a f toun ebol hn nevma n shope e tre u jioor m p iordanes n ueeb de a u talo ejo u n t diatheke m p joeis hi th e m p laos,"Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l`arche de l`alliance marchèrent devant le peuple. " +Joshua 3.15,nter u jote de ehun e p iordanes nchi n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f auo n uerete n ueeb n et fi ha t chibotos n t diatheke m p joeis a u horp a u jolk hn u meros m p mou m p iordanes p iordanes de e nef meh mmo u ebol ejn tes to ter s n th e n ne hou m pe hssuo,"Au moment où les porteurs de l`arche arrivèrent au Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l`arche plongèrent au bord de l`eau, - car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, - " +Joshua 3.16,auo p mou et neu m p jose a u lo e u shuo auo nt a u jro emate emate shahrai e p sa n kariathiarim p mou de et shuo ehrai a f hate ebol e te thalassa naraba te thalassa m pe hmu shant f ojn e p ter f auo p laos n et ahe rat f m pe mto ebol n hierikho,"alors les eaux qui descendent d`en haut s`arrêtèrent; elles s`élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d`Adom, qui est à côté de Sarthan; et celles qui descendent vers la mer de l`Arabah, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. " +Joshua 3.17,a n ueeb ahe rat u et fei n g ibotos n t diatheke m p joeis hijn p et shuou hn t mete m p iordanes a n shere ter u m p israel jioor m p et shuou hm p iordanes,"Les prêtres qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu`à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain. " +Joshua 4.1,a s shope de ntere p laos ter f a u lo e u jioor m p iordanes p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f,"Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué: " +Joshua 4.2,je ji n hen rome ebol hm p laos u rome kata f ule,"""Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu, " +Joshua 4.3,hon etoot u n se fi ebol hm pei ma hn t mete m p iordanes m mnt snous n one e u sbtot e u uoj auo nai mar unt u n tetn kaa u ehrai hi u sop hm petn man shope p ma etetna ti teutn ero f n te ushe,"et donnez-leur cet ordre: De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l`endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette " +Joshua 4.4,auo iesus nter f mute e mnt snous n rome ebol hn n et oi n n shere m p israel u rome kata f ule,"Josué appela les douze hommes qu`il avait choisis parmi les enfants d`Israël, un homme par tribu, et il leur dit: " +Joshua 4.5,a f shaje nmma u e f jo mmo s je ti petn uoi hi th e mmo i m pe mto ebol m p joeis e t mete m p iordanes auo mare p owe p owe mmo tn fi ebol hm p ma et mmau n u one n f talo f ejn tef nahb kata t epe n t mnt snous m fule m p israel,"""Passez devant l`arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d`Israël, " +Joshua 4.6,jekas nai eve shope ne tn e u maein e u ke ehrai n u oeish nim jekas efshan jok n raste nchi pek shere e f jo mmo s je hen u ne tn ne nei one et ke ehrai,afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? +Joshua 4.7,ntok hoo k e k toun n eiat f ebol m pek shere e k jo mmo s na f je ebol je a f ojn nchi p iordanes p iero hi th e n t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f ntere s jioor mmo s auo nei one eve shope ne tn e u r p meeve hn n shere m p israel sha eneh,"Vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l`arche de l`alliance de Yahweh; lorsqu`elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d`Israël."" " +Joshua 4.8,auo a u eire hi nai nchi n shere m p israel kata th e nt a p joeis hon etoot f n iesus auo nter u ji m mnt snous n one ebol hn t mete m p iordanes kata th e ent a p joeis hon etoot f n iesus nter u uo e u jioor ter u nchi n shere m p israel a u eine mmo u nmma u ehrai e tev parembole a u kaa u m p ma et mmau,"Les enfants d`Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l`avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d`Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent. " +Joshua 4.9,iesus de a f tahe erat u n ke mnt snous n one hm p iordanes hm p ma et u mute ero f je harat u n n uerete n n ueeb n et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis auo se ke ehrai m p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s`étaient arrêtées les pieds des prêtres qui portaient l`arche de l`alliance; et elles y sont restées jusqu`à ce jour. " +Joshua 4.10,ne u ahe de erat u nchi n ueeb et toun ha t chibotos m p joeis hm p iordanes shante iesus jok ebol n hob nim ent a p joeis hon mmo u etoot f e tre f tauo u e p laos p laos de a u chepe a u chioor ter u,"Les prêtres qui portaient l`arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu`à l`entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué; et le peuple se hâta de passer. " +Joshua 4.11,a s shope de ntere p laos ter f uo e u jioor t chibotos hoo s n t diatheke m p joeis a s jioor auo n one e u hihe mmo u,"Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l`arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple. " +Joshua 4.12,auo n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u jioor e u hek hi th e n n shere m p israel kata th e ent a mouses hon etoot u,"Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d`Israël, comme Moïse le leur avait dit. " +Joshua 4.13,e u na r ftou n tba m meeshe a u jioor m pe mto ebol m p joeis e p polemos ero s n hierikho t polis,"Environ quarante mille hommes, armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho. " +Joshua 4.14,jin m pe hou et mmau a p joeis auksane auo a f jise n iesus m pe mto ebol m p genos ter f m p israel auo ne u r hote het f kata th e ent a u r hote het f mmouses m pe uoeish ent a f aa f e f onh,"En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. " +Joshua 4.15,auo p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f,Yahweh parla à Josué en disant: +Joshua 4.16,je hon etoot u n n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke m p marturion e tre u ei ehrai hm p iordanes,"""Ordonne aux prêtres qui portent l`arche du témoignage de sortir du Jourdain."" " +Joshua 4.17,auo iesus a f hon etoot u n n ueeb e f jo mmo s na u je ameeitn ehrai hm p iordanes,Et Josué donné cet ordre aux prêtres: +Joshua 4.18,auo a s shope ntere n ueeb n et toun ha t chibotos n t diatheke ei ehrai hm p iordanes auo a u ahe rat u che hijm p kah et shuou a f ti m pef uoi nchi p mou m p iordanes kata tef khora e pef ma auo n nef hate pe n th e n saf mn shmte n hou ebol hite n tn krisis ter s,"""Sortez du Jourdain."" Lorsque les prêtres qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. " +Joshua 4.19,auo p laos ter f a f ei ehrai hm p iordanes n su met m p ebot n shorp auo n shere m p israel a u uoh hn galgala hn u meros n t as pet hm p sa n m ma m peire m p re m pe mto ebol n hierikho,"Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à l`extrémité orientale du territoire de Jéricho. " +Joshua 4.20,auo pei mnt snous n one ent a u jit u ebol hm p iordanes a iesus taho u erat u hn galgala,"Josué dressa à Galgala les douze pierres qu`ils avaient prises du Jourdain, " +Joshua 4.21,e f jo mmo s n n shere m p israel je evshan jnu tn n raste nchi netn shere e u jo ne tn je u ne nei one,"et il dit aux enfants d`Israël: ""Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? " +Joshua 4.22,etetne tame netn shere e tetn jo mmo s na u je ebol je p israel a f jioor m p iordanes p iero ejm p et shuou,"Vous en instruirez vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec. " +Joshua 4.23,e a p joeis pen nute tre p mou m p iordanes shoue hi th e m p israel shant u jioor ter u mmo f kata th e ent a p joeis pen nute aa s n t eruthra thalassa tai ent a f tre s shoue nchi p joeis pen nute hi th e mmo n shant n saat s,"Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu`à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l`avait fait à la mer Rouge, qu`il mit à sec devant nous jusqu`à ce que nous eussions passé: " +Joshua 4.24,je eve eime nchi n hethnos ter u m p kah je t chom m p joeis tajreu auo jekas ntotn etetne shmshe m p joeis pen nute n u oeish nim,"afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu."" " +Joshua 5.1,auo a s shope nter u sotm nchi nerroou n n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes auo ne rrou m p kah nte foinike net ha te thalassa je a p joeis p nute tre p iordanes p iero shoue hi th e n n shere m p israel e u jioor mmo f a nev het bol ebol a u r chob auo a u shorp a u shtortr auo nne u mokmek laau shojp hrai nhet u hi th e n n shere m p israel,"Lorsque tous les rois des Amorrhéens d`au delà du Jourdain, à l`occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous eussions passé, leur coeur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants d`Israël. " +Joshua 5.2,hm pei uoeish de pai peje p joeis n iesus je tamio na k n hen sefe m petra ebol hn u petra e s jose e s tem auo n f hmoos ehrai auo n g sbbe m p meh sep snau n n shere m p israel,"Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué: ""Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d`Israël, une seconde fois."" " +Joshua 5.3,auo a f tamio na f nchi iesus n n sefe m petra e u tem a f sbbe n n shere m p israel m p meh sep snau auo a f ko n nejpo u m mnt at sbbe hijm p ma et u mute ero f tenu je p ma m p bunos n m mnt at sbbe,"Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d`Israël sur la colline d`Araloth. " +Joshua 5.4,iesus de ntere f sbbe n n shere m p israel ne n tau shope n shorp hi te hie auo n ent a u shope e u o n at sbbe n ent a u ei ebol hn keme,"Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d`Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d`Egypte. " +Joshua 5.5,nai ter u iesus a f sbbet u hme gar n rompe p israel a u aa u hn t eremos,"Car tout le peuple qui sortit était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d`Egypte, n`avait pas été circoncis. " +Joshua 5.6,etbe pai pe huo n n ref mishe ne u o n at sbbe ne n ent a u ei ebol hn keme e ten at sotm nsa n entole m p nute auo a f shaje etbeet u e tm tre u nau e p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e ti na u n u kah e f shueerote ebol hi ebio,"Car les enfants d`Israël marchèrent pendant quarante ans dans le désert jusqu`à ce qu`eût péri toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d`Egypte et n`avaient pas écouté la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu`il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. " +Joshua 5.7,e p ma de n nai a f taho erat u n nev shere nai ent a iesus sbbet u ebol je a u shope hi te hie e mp u sbbet u,"Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu`on ne les avait pas circoncis pendant la route. " +Joshua 5.8,nter u sbbet u de a u cho e u schraht e a u hmoos hn t parambole shant u ujai,"Lorsqu`on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu`à leur guérison. " +Joshua 5.9,auo p joeis peja f nnahrm p laos je hrai hm p ou n hou a i fi mmau m p nochnech n keme ebol hijo tn auo a f mute e p ma et mmau je galgal,"Et Yahweh dit à Josué: ""Aujourd`hui j`ai roulé de dessus vous l`opprobre de l`Egypte."" Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu`à ce jour. " +Joshua 5.10,auo a u eire nchi n shere m p israel m p paskha n su mnt afte m p ebot m p nau n ruhe hm p sa n m ma n hotp n hierikho hm pek ro m p iordanes hn t soshe,"Les enfants d`Israël campèrent à Galgala, et ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho. " +Joshua 5.11,auo a u uom ebol hm pe suo m p kah n hen a thab hen oeik n brre,"Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même. " +Joshua 5.12,hrai hm pei hou a f ojn nchi pmanna mnnsa tre u uom ebol hm pe suo m p kah auo ne mnmanna shoop n n shere m p israel auo a u ji n te khora n n rome n tefoineke n te rompe et mmau,"Et la manne cessa le lendemain de la Pâque, lorsqu`ils mangèrent du produit du pays; les enfants d`Israël n`eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là des productions du pays de Chanaan. " +Joshua 5.13,auo a s shope n iesus hos e f hi ro s n hierikho ntere f fi iat f ehrai a f nau e u rome e f ahe rat f m pef mto ebol auo ntere tef sefe tokm hen tef chij iesus de nter f tipefuoi ehun erat f peja f na f je e k ep ero n e n g ko e n et ti nmma n,"Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu`un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit: ""Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?"" " +Joshua 5.14,ntof de peja f na f je anok pe parkhestratigos n t chom m p joeis nt a i ei tenu auo n te unu iesus a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht peja f na f je p joeis u p et k oweh sahne mmo f nai pek hmhal,"Il répondit: ""Non, mais c`est comme chef de l`armée de Yahweh que je viens maintenant."" Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit: ""Qu`est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?"" " +Joshua 5.15,auo p arkhestrategos m p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f je bol ebol n n e toue n nek uerete p ma gar et k ahe rat k hijo f u ma e f oweab pe iesus de a f eire hi nai,"Et le chef de l`armée de Yahweh dit à Josué: ""Ôte ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint."" Et Josué fit ainsi. " +Joshua 6.1,auo hierikho ne s shotm auo e s orj auo ne mn laau ne u ebol nhet s ude ne mn laau bok ehun ero s,"Jéricho était fermée et entièrement close, à cause des enfants d`Israël; personne n`en sortait, et personne n`y entrait. " +Joshua 6.2,p joeis de peja f n iesus je eis heete ti na ti ehrai etoot k n hierikho mn pes ke rro et nhet s e u dunatos pe hn tef chom,"Yahweh dit à Josué: ""Vois, j`ai livré entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses vaillants hommes. " +Joshua 6.3,ntok de ko hiro s n n ref mishe ter u e pes kote,"Marchez autour de la ville, vous tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville; tu feras ainsi pendant six jours. " +Joshua 6.4,auo etetnshan salpize hn t salpigks mare p laos ter f osh ebol hi u sop,"Sept prêtres porteront devant l`arche sept trompettes retentissantes; et le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des trompettes. " +Joshua 6.5,auo e u osh ebol n s obt n hierikho se na he ehrai mauaa u auo p laos ter f eve ti pev uoi n se mooshe p owe p owe ehun e t polis,"Quant ils sonneront de la corne retentissante, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera une grande clameur, et le mur de la ville s`écroulera; alors le peuple montera, chacun devant soi."" " +Joshua 6.6,auo iesus p shere n naue a f bok ehun e n ueeb,"Josué, fils de Nun, ayant appelé les prêtres, leur dit: ""Portez l`arche de l`alliance, et que sept prêtres portent sept trompettes retentissantes devant l`arche de Yahweh."" " +Joshua 6.7,a f shaje nmma u e f jo mmo s je hon etoot f m p laos e tre u bok ehun n se kote e t polis auo n ref mishe mar u mooshe e u hek m pe mto ebol m p joeis,"Il dit au peuple: ""Passez, marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant l`arche de Yahweh."" " +Joshua 6.8,auo sashf n ueeb ere sashfe nsalpigiks e u oweab ntoot u mar u mooshe ho u m pe mto ebol m p joeis auo mar u ti hrou ebol mmate auo t chibotos n diatheke m p joeis mare s oweh s nso u,"Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant Yahweh, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l`arche de l`alliance de Yahweh s`avançait derrière eux. " +Joshua 6.9,n ref mishe de mar u r shorp n se mooshe hi th e auo n ueeb n et mooshe hi pahu n t chibotos n t diatheke m p joeis eve salpize hoo u,"Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l`arrière-garde suivait l`arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. " +Joshua 6.10,iesus de a f hon etoot f m p laos e f jo mmo s na u je mpr osh ebol ute mprtre laau sotm e hrou nte teutn shant f tamo tn ntof e pe hou e tre tn osh ebol auo tote tet na osh ebol,"Josué avait donné cet ordre au peuple: ""Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu`au jour où je vous dirai: Criez! Alors vous pousserez des " +Joshua 6.11,auo t chibotos n t diatheke m p nute ntere s kote e t polis n te unu a s kto s ehrai e t parembole a s nkotk mmau,"L`arche de Yahweh s`avança autour de la ville, et en fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, où l`on passa la nuit. " +Joshua 6.12,auo m pef raste m pmehhou snau iesus ntere f toun n htoue auo n ueeb a u toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis,"Josué se leva le lendemain, et les prêtres portaient l`arche de Yahweh. " +Joshua 6.13,auo p sashf n ueeb etere t sashfe n salpigks ntoot u a u mooshe n shorp m pe mto ebol m p joeis auo mnnso u a u mooshe nchi n ref mishe pke shojp de ter f m p meeshe a u oweh u nsa t chibotos n t diatheke m p joeis n ueeb de a u salpize n n salpigks auo p meeshe ter f hi u sop a u kote e t polis nsa pi sa auo nsa pai,"Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l`arche de Yahweh se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l`arrière-garde suivait l`arche de Yahweh; pendant la marche, on sonnait des trompettes. " +Joshua 6.14,a u kto u on ehrai e t paraembole tai te th e e ne u eire mmo s n sou n hou,"Ils marchèrent, le second jour, une fois autour de la ville, et revinrent dans le camp. Il firent de même pendant six jours. " +Joshua 6.15,auo hm p meh sashf n hou a u toun n shorp a u kote e t polis n sou n sop,"Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l`aurore, et ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville; ce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville. " +Joshua 6.16,hm p meh sashf de n kot n ueeb a u salpize auo peje iesus n n shere m p israel je osh ebol emate a p joeis gar ti n t polis ehrai etoot n,"A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: ""Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville. " +Joshua 6.17,auo t polis ese shope n anathema m p joeis ntos auo n ka nim et shoop nhet s e tre u op e p joeis n n chom sabaoth plen hraab t porne na hmes ntos mn net hm pes ei ter u ebol je a s hop n n faishine na i ent a n jou se,"La ville sera dévouée par anathème à Yahweh, elle et tout ce qui s`y trouve; seule Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu`elle a caché les messagers que nous avions envoyés. " +Joshua 6.18,alla ntotn hareh ero tn emate ebol hm p anathema me pote nte petn het rike nso u e ntetn ji ebol hm p anathema n tetn eire n t sunagoge ter s n n shere m p israel n bote n tetn thmko mmo n,"Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque chose de ce qui vous avez dévoué par anathème, vous ne rendiez le camp d`Israël anathème, et vous n`y mettiez le trouble. " +Joshua 6.19,auo hat nim hi nub nim hi homnt nim hi penipe nim eve shope e u tbbeu m p joeis n se jit u ehun e pa ho m p joeis,"Tout l`argent et tout l`or, tous les objets d`airain et de fer seront consacrés à Yahweh et entreront dans le trésor de Yahweh."" " +Joshua 6.20,auo a n ueeb salpize hn nev salpigks ntere p laos de sotm e p hrou n n et salpize p laos de ter f hi u sop a f nej lulai ebol hn u noch n lulai e f nasht auo p sobt ter f n t polis ter s a f he ehrai e p kote auo p laos ter f a f ti m pev uoi p owe p owe m pef mto ebol hn u soutn ehun e t polis auo a u r joeis e t polis,"Le peuple poussa des cris, et les prêtres sonnèrent des trompettes. Et lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa une grande clameur, et la muraille s`écroula, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. " +Joshua 6.21,a u aa s n anathema auo n ka nim et shoop hn t polis ji n rome shahrai e shime jin u kui sha u hllo auo shahrai e u mase mn u esou mn u fainahb na i ter u a u mout u hn u tapro n sefe,"S`étant emparés de la ville, ils livrèrent à l`anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les boeufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l`épée. " +Joshua 6.22,auo p hrshire snau ent a u mesht p kah peje iesus na u je bok ehun e p ei n te shime n tetn nt s ebol m p ma et mmau mn n et shoop na s,"Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: ""Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré."" " +Joshua 6.23,auo phrshere snau ent a u mesht t polis a u bok ehun e p ei n te shime a u eine ebol n hraab t porne auo pesieot mn tes maau mn nes sneu mn tes raite ter s mn nka nim et shoop na s a u taho s erat s m pe mto ebol n t parembole m p israel,"Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du camp d`Israël. " +Joshua 6.24,auo t polis a u shofe hn u krom mn n et nhet s ter u shatn p hat mn p nub auo homnt nim hi be ni pe nim a u taa u e tre u ent u ehun e pa ho m p joeis,"Les enfants d`Israël brûlèrent la ville et tout ce qui s`y trouvait, sauf l`argent et l`or, et les objets d`airain et de fer, qu`ils déposèrent dans le trésor de la maison de Yahweh. " +Joshua 6.25,auo hraab t porne mn pes ei ter f mn pes eiot a iesus ta n hou auo a f tre u uoh hm p israel shahrai e p ou n hou auo ebol je hraab a s hop n ent a u mesht hierikho,"Josué laissa la vie à Rahab, la courtisane, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d`Israël jusqu`à ce jour, parce qu`elle avait caché les messagers envoyés par Josué pour explorer Jéricho. " +Joshua 6.26,auo iesus a f rannash m pe hou et mmau m pe mto ebol m p joeis e f jo mmo s je f shuort nchi p rome pai et na kot n t polis et mmau e n f sm n snte mmo s hm pef shrp mmise auo hm pef kui n shere n f taho erat u n nes pule auo tai te th e ent a f aa f nchi oza p ebol hn baithel hn abiron pef shrp mmise a f sm n snte mmo s auo hm p kui ent a f ujai a f taho erat u n nes pule,"En ce temps-là Josué jura, en disant: ""Maudit soit devant Yahweh l`homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho! Au prix de son premier-né il en posera les fondements; au prix de son plus jeune fils il en relèvera les portes."" " +Joshua 6.27,auo p joeis nne f shoop mn iesus auo pef ran ne f o n soeit hm p kah ter f,"Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays. " +Joshua 7.1,auo n shere m p israel a u r nobe hn u noch n nobe e a u fi a u loche ebol hm p anathema auo a f ji nchi a khar p shere nkharmi p shere nzambri p shere nzara ebol hn te fule n iuda a f ko e pahu ebol hm p anathema p joeis de a f chont hn u orge e n shere m p israel,"Les enfants d`Israël commirent une infidélité au sujet de l`anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh s`enflamma contre les enfants d`Israël. " +Joshua 7.2,auo iesus p shere n naue a f jou n hen rome ehrai egai tai et shoop hatn baithel e f jo mmo s na u je bok n tetn meshtgai,"Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l`orient de Béthel; il leur dit: ""Montez et explorez le pays."" Ces hommes montèrent et explorèrent Haï. " +Joshua 7.3,auo a u bok ehrai nchi n rome m p israel a u meshtgai auo a u kto u erat f n iesus peja u na f je mprtre p laos ter f ei ehrai e p ma et mmau alla juot n she n rome e maab n she mar u ei ehrai n se shef t polis mprtre p laos ter f ei ehrai e p ma et mmau se sobk gar nchi n rome n t polis,"Revenus auprès de Josué, ils lui dirent: ""Que le peuple ne monte pas tout entier! Deux mille hommes ou trois mille hommes n`ont qu`à monter et ils battront Haï; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux."" " +Joshua 7.4,auo a u ei ehrai nchi ashmntsho n rome auo a u pot ha th e n n rome ng ai,"Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes d`Haï. " +Joshua 7.5,auo a u muut ebol nhet u nchi n rome n g ai m maab tase n rome ebol hn n rome m p israel auo a u pot nso u jin t pule a u hiue nso u sha te hie ne i ehrai auo a f shtortr nchi p het m p laos a f bol ebol n th e n u mou,"Les gens d`Haï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu`à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le coeur du peuple se fondit et il perdit tout courage. " +Joshua 7.6,auo iesus a f ti toot f n nef hoite a f pahu auo a f paht f nchi iesus ejm p kah ejm pef ho m pe mto ebol m p joeis sha p nau n ruhe ntof auo ne presbuteros m p israel auo a u sheshit n ejn nev apeue,"Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l`arche de Yahweh, jusqu`au soir, lui et les anciens d`Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête. " +Joshua 7.7,iesus de a f tobh m p joeis e f jo mmo s je ti sops mmo k p joeis etbe u pek hmhal ete anok pe a f jioor m pei laos m p iordanes e taa f ehrai etoot f m p amorraios e tre f fot f ebol e mpe n cho hm pek ro m p iordanes n tn uoh mmau,"Josué dit: ""Ah! Seigneur Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire périr? Que n`avons-nous su rester de l`autre côté du Jourdain! " +Joshua 7.8,auo u p eti na joo s etbe je ap israel chotp m pe mto ebol m pef jaje,"De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu`Israël a tourné le dos devant ses ennemis? " +Joshua 7.9,auo pe khananaios efshan sotm mn n et ueh ter u hm p kah se na kote ero n n se fo tn ebol hijm p kah auo u p et n na aa f etbe pek noch n ran,"Les Chananéens et tous les habitants du pays l`apprendront; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom?"" " +Joshua 7.10,auo p joeis peja f n iesus je toun etbe u ntok a k paht k hi nai e p kah ejm pek ho,"Yahweh dit à Josué: ""Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face? " +Joshua 7.11,a f r nobe nchi p laos auo a f paraba n t diatheke ent a i smnt s nmma u a u fi n jiue ebol hn p anathema a u hop f hn nev hnaau,"Israël a péché, jusqu`à transgresser mon alliance que je leur ai prescrit d`observer, jusqu`à prendre des choses vouées par l`anathème, à les dérober, à mentir et à les cacher dans leurs bagages! " +Joshua 7.12,n se na sh chmchom an nchi n shere m p israel e ahe rat u e tre u ti mn nev jaje se na kto u n se chotp hi th e n nev jaje ebol je a u shope n bote n ti na uoh an etoot etra shope nmme tn etetnshan tm fi n t bote ebol hn tetn mete,"Aussi les enfants d`Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis; mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n`ôtez pas l`anathème du milieu de vous. " +Joshua 7.13,toun n g tbbo m p laos n g joo s na u e tre u tbbou n raste je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je p anathema nhet teutn n t et na shchmchom an e ahe rat teutn m pe mto ebol n netn jaje shante tn fi ebol mmau m p anathema ebol hn tetn mete,"Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Il y a un anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu`à ce que vous ayez ôté l`anathème du milieu de vous. " +Joshua 7.14,auo e tetnes uoh ter tn ehun n htoue kata f ule auo te fule etere p joeis na neh s ebol etetne taho s erat s ka ta demos auo p demos pai etere p joeis na neh f ebol etetne taho f erat f kata ei auo p ei etere p joeis na neh f ebol e tetna taho f erat f kata rome,"Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s`approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s`approchera par maisons, et la maison que Yahweh aura saisie s`approchera par têtes. " +Joshua 7.15,auo p rome etere p joeis na neh f ebol eve rokh f hn u sate auo n ka nim et shoop na f ebol je a f paraba n t diatheke m p joeis auo a f eire n u anomia hm p israel,"Celui qui sera saisi comme atteint par l`anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient, parce qu`il transgresse l`alliance de Yahweh et commet une infamie en Israël."" " +Joshua 7.16,auo iesus nter f shorp f e htoue a f taho erat f m p laos kata f ule auo p joeis a f nuhe ebol nte f ule n iuda,"Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie. " +Joshua 7.17,auo a f taho erat s nte f ule n iuda ka ta demos a p joeis nuhe ebol m p demos nzaraei auo a f taho erat f m p demos nzaraei kata ei auo a p joeis nuhe ebol m p ei nzambri auo a f taho erat f m p ei n zambrei kata rome,"Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zaré fut saisie. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons, et Zabdi fut saisi. " +Joshua 7.18,auo a p joeis nuhe ebol na khar p shere nkharmi p shere nzara,"Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi. " +Joshua 7.19,auo iesus peja f n a khar je ti eou m p nute m p ou m p israel n g ti n te ksomologesis m p ent a k aa f auo n g tamo i je u p ent a k aa f n g tm hop f ero i,"Josué dit à Achan: ""Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d`Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point."" " +Joshua 7.20,auo a f uoshb nchi akhar hi th e n iesus e f jo mmo s je hn u me a i r nobe m pe mto ebol m p joeis p nute m p israel eis th e mn th e te tai ent a i aa s,"Achan répondit à Josué et dit: ""C`est la vérité; c`est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d`Israël; voici ce que j`ai fait: " +Joshua 7.21,a i nau hn t shols e u khlamus e nanu s e s o m mine auo shet n t a teere n hat auo u las n nub n taiu n sateere n hreshe auo ntere pa het owesh u a i fit u auo eis nai se lech e u hep hm p kah n ta skune auo n hat f toms haro u,"J`ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d`argent, et un lingot d`or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l`argent est dessous."" " +Joshua 7.22,auo iesus a f jou n hen faishine nso u auo a u pot ehrai e te skune e t parembole auo nai e u lech hn te skune auo p hat e nef haro u,"Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente d`Achan, et l`argent était dessous. " +Joshua 7.23,a u fit u ebol hn te skune a u nt u erat f n iesus auo erat u n ne presbuteros m p israel a u kaa u ehrai hi th e m p joeis,"Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d`Israël, et les déposèrent devant Yahweh. " +Joshua 7.24,auo iesus a f ji na khar p shere n harmei p shere nzambri p shere nzara a f nt f ehrai e pi anahor auo nef shere mn nef sheere auo nef mase mn nef fainahb auo nef esou ter u mn nka nim etn t af auo p israel ter f a f ei nmma f a f jit u ehrai e a mekakhor,"Josué et tout Israël avec lui prirent Achan, fils de Zaré, l`argent, le manteau, le lingot d`or, les fils et les filles d`Achan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la vallée d`Achor. " +Joshua 7.25,auo iesus peja f n a khar je etbe u a k fo tn ebol ere p joeis fote mmo k ebol hm p ou n hou auo a u hi one ero f hn hen one nchi p israel ter f,"Là Josué dit: ""Pourquoi nous as-tu troublés? Yahweh te troublera aujourd`hui."" Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida. " +Joshua 7.26,auo a u horch hijo f n u noch n so oweh s n one auo p joeis a f hrok ebol hm p chont n tef orge etbe pai a f mute e p ma et mmau je a mekakhor shahrai e p ou n hou,"Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd`hui. Et Yahweh revint de l`ardeur de sa colère. - A cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d`Achor jusqu`à ce jour. " +Joshua 8.1,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote auo mpr shlah ji nmma k n n rome ter u n ref mishe auo n g toun n g bok ehrai egai eis heete a i ti m pes rro ehrai etoot k mn tef polis mn pef ke kah,"Yahweh dit à Josué: ""Ne crains point et ne t`effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j`ai livré entre tes mains le roi d`Haï et son peuple, sa ville et son territoire. " +Joshua 8.2,auo eke eire n g ai t polis n th e ent a k aa s n hierikho auo tes mnt ero mn t shols n n tbnoue eke sholu na k ko de na k n u mlah e f o n krof e t polis hi pahu mmo s,"Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville."" " +Joshua 8.3,auo a f toun nchi iesus mn p laos ter f n ref mishe hoste e tre f bok ehrai ero s ng ai auo iesus a f sotm m maab n she n rome n joore hn tev chom a f jou se n te ushe,"Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Haï. Josué choisit trente mille hommes vaillants, et les fit partir de nuit. " +Joshua 8.4,auo a f hon etoot u e f jo mmo u na u je ntotn shope e tetn hork hi pahu n t polis mpr ue ebol mmo s emate n tetn shope ter tn e t et nhe k e tetn sbtot,"Il leur donna cet ordre: ""Soyez sur vos gardez: vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts. " +Joshua 8.5,anok de mn n et nmma i ter u ene ti pen uoi e p sa n t polis auo n et ueh hn gai evshan ei ebol e tomnt ero n n th e on n te hueite tn na pot ha pev ho,"Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcheront de la ville; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux. " +Joshua 8.6,auo evshan taa u nso n tn na tre u ue ebol hn t polis auo se na joo s je eis nai se pet ha ten he e u chotp n th e on n te hueite,"Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu`à ce qui nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux. " +Joshua 8.7,ntotn de toun teutn ebol hm p ma e tetn hork nhet f n tetn ti teutn ehun e t polis,"Alors, sortant de l`embuscade, vous vous emparerez de la ville; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos " +Joshua 8.8,eire hi nai kata th e n nei shaje eis heete a i hon ete teutn,"Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez: je vous ai donné mes ordres."" " +Joshua 8.9,auo a f jou se nchi iesus a u bok ehrai e p ma et u na hor k nhet f a f hmoos hn t mete n baithel auo hn t mete n g ai jin te thalassa ng ai,"Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l`occident d`Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple. " +Joshua 8.10,auo iesus n te tef shorp f e htoue a f chm p shine m p laos auo a f mooshe ehrai ntof mn ne presbuteros hi th e m p laos ero s n g ai t polis,"Josué se leva de bon matin et, ayant passé le peuple en revue, il monta à la tête du peuple, lui et les anciens d`Israël, contre Haï. " +Joshua 8.11,auo p laos ter f n ref mishe a u bok ehrai nmma f auo nter u mooshe a u ei a u ahe rat u m pe mto ebol n t polis kata ma n sha m p re,"Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s`approchèrent; arrivés en face d`Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï. " +Joshua 8.12,auo ne mlah et o n krof e t polis a u cho ho u m p sa n th alassa,"Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l`occident de la " +Joshua 8.14,a s shope de ntere f nau ero u nchi p rro n g ai a f foche n te unu a f ei ebol e tomnt ero u a f ahe rat u ero u e p polemos ntof auo pef meeshe ter f et nmma f p rro de ne f soun an je uemlah o nk krof ero f hi pahu n t polis,"Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d`Israël pour le combattre; le roi s`avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu`il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui. " +Joshua 8.15,iesus de ntere f nau a f n t ef mn p israel n tev he,"Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s`enfuirent par le chemin du désert. " +Joshua 8.16,auo n rome n g ai a u taa u e u pet nsa p israel auo ntou a u ue ebol n t polis,Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre; ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la ville. +Joshua 8.17,e mpe owe n uot shojp hn gai t polis e mp f ei ebol a u pot nsa p israel a u ka t polis ebol e s uen auo a u uoh nsa p israel,"Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël. " +Joshua 8.18,auo p joeis peja f n iesus sutn toot k ebol hi t sefe et hn tek chij ejn gai t polis a i ti gar n t polis ehrai etoot k auo nemlooh etn kro f eve toun ehrai n te unu ebol hm p ma e tu hork nhet f auo iesus a f sutn toot f ebol hn tef sefe ejn gai t polis,"Yahweh dit à Josué: ""Etends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir."" Et Josué étendit vers la ville le javelot qu`il avait à la main. " +Joshua 8.19,auo nemlooh a u toun u ehrai ebol hm p ma e tu hork nhet f a u ei ebol je a f sutn toot f ebol ejn t polis a f taa u ehun e t polis a u jit s auo n te unu a u ti p koht e t polis,"Dès qu`il eut étendu sa main, les hommes de l`embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l`occupèrent; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville. " +Joshua 8.20,n rome de n g ai a u chosht e pahu mmo u a u nau e p kapnos n tev polis e f bek ehrai e t pe auo mp u he mmam pot ero f e pi sa e e pai,"Les hommes d`Haï, regardant derrière eux, aperçurent la fumée de la ville qui montait vers le ciel, et ils ne purent plus se sauver d`aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient. " +Joshua 8.21,auo iesus mn p israel ter f a u nau je a nemlooh et o n krof ji t polis auo je p kapnos n t polis jise ehrai e t pe a f kto f nchi iesus mn n et nmma f a u patasse n n rome n g ai t polis,"Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l`embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d`Haï. " +Joshua 8.22,auo nemlooh m p israel a u ei ebol hn t polis a u mooshe ero u auo n rome n g ai a u shope hn t mete n t parembole m p israel ere nai nsa nai mmo u auo nei koue nsa nai mmo u auo a u hiue nso u shant u tm ka laau e pahu e tre f ujai auo n f pot,"Les autres sortirent de la ville au-devant d`eux, et les hommes d`Haï se trouvèrent enveloppés par les Israélites, par les uns d`un côté, par les autres de l`autre côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif; " +Joshua 8.23,auo p rro n g ai a u chop f e f onh a u ent f erat f n iesus,ils prirent vivant le roi d`Haï et l`amenèrent à Josué. +Joshua 8.24,auo nter u uo nchi n shere m p israel e u muut n n et shoop ter u hn gai n et hn t soshe mn net hm p tou nte hie ne i ehrai nhet s e p ma ent a u pot nso u nhet f e p ter f auo a f kto f nchi p israel ehrai egai a u patasse mmo s hn u tapro n sefe,"Lorsqu`Israël eut achevé de tuer tous les habitants d`Haï dans la campagne, dans le désert, où ils l`avaient poursuivi, et que tous furent jusqu`au dernier passés au fil de l`épée, tout Israël revint dans la ville et la passa au fil de l`épée. " +Joshua 8.25,auo a s shope n ent a u he hm pe hou et mmau ji n rome sha shime a u rmn t snous n sho e u ueh ter u hn gai,"Le nombre total de ceux qui périrent en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes, tous gens d`Haï. " +Joshua 8.27,shatn n shols et hn t polis ent a u sholu na u nchi n shere m p israel kata p ueh sahne m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f n iesus,"Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l`ordre de Yahweh qu`il avait prescrit à Josué. " +Joshua 8.28,auo iesus a f rokh n t polis hn u sate a f aa s n jaie sha eneh e tm tre uoh nhet s shahrai e p ou n hou,"Josué brûla Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd`hui. " +Joshua 8.29,auo p rro n g ai a u asht f ejn u she n ta r snau auo ne f ashe e p she sha p nau n ruhe auo p re e f na ti e p hotp iesus a f ueh sahne e ueh pef soma e p eset hijm p she auo a f noj f ehrai e pe hieit a u kot ejo f n u noch n souhs n one shahrai e p ou n hou,"Il fit pendre à un arbre le roi d`Haï et l`y laissa jusqu`au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l`ordre de descendre son cadavre de l`arbre; on le jeta à l`entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu`à ce jour. " +Joshua 9.1,nter u sotm de nchi n errou n n amorraios na i et hi pe kro m p iordanes n et hm p tou auo n et hn t soshe auo n et hn t parhalia n te thalassa noch auo n et hm p ma m p libanos auo n khettaios mn ne khananaios auo ne ferezaios mn n evhaios auo namoraios mn ngergezaios auo n iebusaios,"A la nouvelle de ces événements, tous les rois qui étaient au delà du Jourdain, dans la montagne et dans le bas pays, et sur toute la côte de la grande mer, vis-à-vis du Liban, les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, " +Joshua 9.2,a u souh e nev ereu e tre u r polemos mn iesus auo mn p israel ter f,les Hévéens et les Jébuséens s`unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d`un commun accord. +Joshua 9.3,tote iesus a f kot n u thusiasterion m p joeis p nute m p israel hm p tou n g aibal,"Les habitants de Gabaon, lorsqu`ils apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Haï, " +Joshua 9.4,kata th e ent a f hon nchi mouses p hmhal m p joeis etoot u e n shere m p israel kata p et seh hm p nomos mmouses e kot n u thusiasterion hn hen one e u uoj e mp u je penipe ero u auo a f talo ejo f n u chlil mmau m p joeis auo u thusia n ujai,"eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin déchirées et recousues; " +Joshua 9.5,auo a iesus shai ejn n one m p devteronomion mmouses ent a f sah f m pe mto ebol n n shere m p israel,"ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements; tout le pain qu`ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes. " +Joshua 9.6,auo p israel ter f mn nev presbuteros auo nev arkhon auo nev grammatevs ne u mooshe nsa pi sa auo nsa pai n t chibotos hihe mmo s auo n ueeb mn n leveites a u toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis auo pe proselutos mn p rome m p kah tev pashe ne s hen e p tou n g arazein auo t ke pashe ne s hen e p tou n g aibal kata th e ent a f hon nchi mouses p hmhal m p joeis e smu e p laos n shorp,"Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d`Israël: ""Nous venons d`un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous."" Les hommes d`Israël répondirent à ces Hévéens: " +Joshua 9.7,auo mnnsa nai tai te th e ent a iesus osh n n shaje m pei nomos n ne smu mn n sahu kata n et seh ter u hm p joome m p nomos mmouses,"""Peut-être que vous habitez au milieu de nous; comment pourrions-nous faire alliance avec vous?"" " +Joshua 9.8,e mn shaje ebol hn n ent a f hon mmo u ter u nchi mouses etoot f n iesus e mpe iesus osh f e m maaje n t ekklesia ter s n n shere m p israel en hout mn ne hiome auo e n shere shem mn ne proselutos et mooshe mn p israel,"Il dirent à Josué: ""Nous sommes tes serviteurs."" Josué leur dit: ""Qui êtes-vous et d`où venez-vous?"" " +Joshua 9.9,auo n et ueh hn gabaon t polis a u sotm e hob nim ent a f aa u nchi p joeis n hierikho mn gai,"Ils lui dirent: ""Tes serviteurs viennent d`un pays très éloigné, à cause du nom de Yahweh, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu`il a fait en Egypte, " +Joshua 9.10,auo ntou a u eire n u smot hn u mnt krof a u toun a u tamio n hnso u e a u sbtot u auo a u ji n hn sook na s e a u talo u ejn nev nahb auo hen hot na s e a u hite auo a u hrese a u mah u n n erp a u mor u,"et comment il a traité les deux rois des Amorrhéens au delà du Jourdain, Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth. " +Joshua 9.11,auo n chop n nev toue et oth erat u mn nev ke sandalion e a u rplche e a hilatbs ero u hn nev uerete auo nev hoite e thio u e u lahm auo e u o m plche auo nev oeik ent a u tamio u e u shuo u auo e a u r jooles,"Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d`eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec " +Joshua 9.12,a u toun a u ei erat f n iesus e t parambole m p israel ehrai egalgala auo peja u ehun hn iesus mn p israel je nt a n ei ebol hn u kah e f ueu tenu che smine nmma n n u diatheke,"Voici notre pain: il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes. " +Joshua 9.13,auo peje p israel m pekhoraios je chosht meshak k hen ero i auo n ash n he ti na smine nmma k n u diatheke,"Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage."" " +Joshua 9.14,peja u ehun hn iesus je anon nek hmhal auo peje iesus na u je e tetn hen ebol ton auo ent a tetn ei ton,"Les hommes d`Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh; " +Joshua 9.15,peja u na f je anon nek hmhal ent a n ei hm p ran m p joeis pek nute ebol hn u kah e f ueu emate a n sotm gar e p ran m p joeis pek nute auo n ent a f aa u n keme,et Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance portant qu`on leur laisserait la vie; et les princes de l`assemblée le leur jurèrent. +Joshua 9.16,mn n ent a f aa u m p rro snau n n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes seon p rro n se bo n auo og p rro n tbasan pai et f ueh hn astaroth mn hedraein,"Trois jours après la conclusion de l`alliance, les enfants d`Israël apprirent qu`ils étaient leurs voisins et qu`ils habitaient au milieu d`eux. " +Joshua 9.17,auo nen noch mn n et ueh ter u hn nen kah a u kot u ero n e u jo mmo s je ji nmme tm n hen oeik e te hie n tetn mooshe n tetn bok erat f n tetn joo s na f je anon nek hmhal tenu che smine nmma n n u diatheke,"Les enfants d`Israël partirent donc, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim. " +Joshua 9.18,nei oeik a nnt u ebol nmma n e u hem jin pe hou ent a n mooshe e ei sharo tn tenu che a u shoue auo a u shope e u shef ebol m p osk nte hie,"Ils ne les frappèrent point de l`épée, à cause du serment que les princes de l`assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu d`Israël; mais toute l`assemblée murmura contre les princes. " +Joshua 9.19,auo nei hot n erp a n mah u e u o m brre auo nai a u poh ebol hm p osk e ta f taho n n en ke hoeite mn n ke htoue a u hite a u rplche hioo n ebol hn te hie et ueu emate,"Tous les princes dirent alors à toute l`assemblée: ""Nous leur avons fait un serment par Yahweh, le Dieu d`Israël; et maintenant, nous ne pouvons les toucher. " +Joshua 9.20,n arkhon de a u ji ntoot u n nev oeik e mp u jne p joeis n shorp,"Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait. " +Joshua 9.21,auo iesus a f eire n m mou n u eirene auo a u smine nmma u n u diatheke et u jou auo a u r anash na u nchi n arkhon n t sunagoge,"Qu`ils vivent donc,"" leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l`eau pour toute l`assemblée, comme les princes le leur avaient dit. " +Joshua 9.22,auo a s shope mnnsa shomnt n hou mnnsa n se smine n m mou n t diatheke a u sotm je n se ueu mmo u an auo je se hen ero u,"Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi: ""Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? " +Joshua 9.23,n shere de m p israel a u toun a u ei ebol e nev polis nev polis je ne gabaon mn gefira mn beerotha auo t polis eiareim,"Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d`être esclave, coupant le bois et puisant l`eau pour la maison de mon Dieu."" " +Joshua 9.24,n nev polemos nmma u nchi n shere m p israel ebol je n arkhon ter u a u ork na u m p joeis p nute m p israel auo a s krmrm nchi t sunagoge ter s ejn n arkhon,"Ils répondirent à Josué en disant: ""C`est qu`on avait rapporté à tes serviteurs l`ordre donné par Yahweh ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout le pays et d`exterminer tous les habitants du pays devant vous. Et nous avons éprouvé à votre approche une grande crainte pour nos vies; c`est pourquoi nous avons agi de cette manière. " +Joshua 9.25,auo peja u nchi n arkhon ter u n t sunagoge je anon a n ork na u m p joeis p nute m p israel tenu che n tn na chmchom an e joh ero u,"Maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter."" " +Joshua 9.26,alla pai tn na aa f na u e hareh ero u auo tn na nahmu e tetm orge shope hijo n etbe p anash ent a n aa f na u e u ujai,"Josué agit à leur égard ainsi qu`il l`avait dit; il les délivra de la main des enfants d`Israël, pour qu`ils ne les fissent pas mourir. " +Joshua 9.27,auo eve shope n ref pehshe auo e u meh mou n t sunagoge ter s auo a u eire nchi t sunagoge ter s kata th e ent a n arkhon joo s na u,"Josué les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l`eau pour l`assemblée et pour l`autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait: ce qu`ils font encore aujourd`hui. " +Joshua 10.1,ntere f sotm de nchi adonibezek p rro n th ierusalem je a f ji nchi iesus ng ai t polis auo a f fot s ebol n th e ent a f aa s n hierikho mn pes ke rro auo n th e ent a f aa s n g ai t polis mn pes ke rro auo je n et ueh hn gabon a u pot erat f n iesus auo erat u n n shere m p israel,"Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s`était emparé d`Haï et l`avait dévouée par anathème, qu`il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d`eux. " +Joshua 10.2,a u r hote het u emate ne f soun gar je u noch m polis te gabon n th e n uei n n noch m polis emate auo nes rome ter u hen rome n joore ne,"Il eut alors une grande crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu`Haï, et tous ses hommes étaient vaillants. " +Joshua 10.3,auo a f jou nchi adonibezek p rro n th ierusalem erat f nailam p rro n khebron auo erat f nfilon p rro nierimuth auo erat f nieftha p rro nlakhis auo erat f ndabi p rro nodolam e f jo mmo s na u,"Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d`Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d`Eglon: " +Joshua 10.4,je toun teutn amei tn ehrai sharo i n tetn boethei ero i n tetn mishe mn gabaon t polis a u pot gar erat f n iesus auo erat u n n shere m p israel,"""Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d`Israël."" " +Joshua 10.5,auo a u ei ehrai nchi p tiu n rro n n iebusaios p rro n th ierusalem p rro n khebron auo p rro nierimuth auo p rro nlakhis auo p rro nodolam ntou mn pev meeshe ter f a u hmoos hiro s n g abaon a u ti nmma s,"Ainsi cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d`Eglon, se rassemblèrent et montèrent avec toutes leurs armées; ils établirent leur camp près de Gabaon et l`assiégèrent. " +Joshua 10.6,auo n et ueh hn gabaon a u jou erat f n iesus ehrai e t pere mbole m p israel egalgala e u jo mmo s je mprntoot k ero k e nek hmhal ete anon ne toun amu na n ehrai takhe n g nahme n n g boethei ero n ebol je a u suoh ero n nchi n rrou ter u n n amorraios et ueh hm p tou,"Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala: ""Ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous."" " +Joshua 10.7,auo a f toun nchi iesus a f ei ehrai ebol hn galgala ntof auo p meeshe ter f n ref mishe nmma f joore nim hn tef chom,"Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers. " +Joshua 10.8,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote het u a i taa u gar ehrai e nek chij mn owe n uot ebol nhet u na seepe m petn mto ebol,"Yahweh dit à Josué: ""Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d`eux ne tiendra devant toi."" " +Joshua 10.9,auo iesus a f ei ehrai ejo u hn u shsne n te ushe ter s ebol hn galgala,Josué vint sur eux subitement; il avait monté de Galgala toute la nuit. +Joshua 10.10,p joeis a f poshsu a f shtrtor u hi th e n n shere m p israel auo p joeis a f thbbiou hn u noch n uosh f ebol hiro s n g abaon auo iesus a f pot nso u mn p israel nte hie n bok ehrai ebethoron auo a f hiue nso u shahrai e azeka auo shahrai e makeda,"Et Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël; Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu`à Azéca et Macéda. " +Joshua 10.11,nter u pot de ha p ho n n shere m p israel nte hie ne i ehrai ebethoron p joeis a f hiou ehrai ejo u n hen one n al m p e ebol hn t pe shahrai e azeka a u mu auo a u ashai nchi n ent a u mu ebol hn n one n al m pe ehue e n ent a u muut u nchi n shere m p israel n t sefe hm p polemos,"Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu`à Azéca, et ils moururent; ceux qui mourrurent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l`épée des enfants d`Israël. " +Joshua 10.12,tote a f shaje ehrai e p joeis m pe hou ent a p nute ti m p amorraios ehrai etoot u n n shere m p israel nter f thmko u hn gabathon auo a u thbbio ha p ho n n shere m p israel peje iesus je mare p re ahe rat f hijn gabaon auo p ooh hijm pia nailom shan ti meeshe mn pei laos,"Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d`Israël, et il dit à la vue d`Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d`Ajalon! " +Joshua 10.13,auo p re a f ahe rat f mn p ooh hn tev hie m mooshe shante p nute toobe n n jaje auo p re a f ahe rat f hn t mete n t pe mp f mooshe e th e e p hotp e p jok n u hou ter f,"Et le soleil s`arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu`à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n`est-il pas écrit dans le livre du Juste? Et le soleil s`arrêta au mileu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier. " +Joshua 10.14,auo m pe hou n tei chot shope ude n shorp ude n hae hoste nte p nute sotm e rome je p joeis ne f ti ntoot f ne mn p israel,"Il n`y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d`un homme; car Yahweh combattait pour Israël. " +Joshua 10.16,auo a u pot nchi pei tiu n rro a u hop u hm pe mhaau mmakeda,"Les cinq rois s`enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda. " +Joshua 10.17,auo a u tame iesus e u jo mmo s na f je a u he e p tiu n rro e u hep hm pe mhaau et hm makeda,"On le rapporta à Josué, en disant: ""Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne à Macéda."" " +Joshua 10.18,peje iesus na u je skorkr n hen one ern t tapro m pe mhaau auo n tetn ko n hen rome hiro u e u hareh ero u,"Josué dit: ""Roulez de grosses pierres à l`entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. " +Joshua 10.19,ntotn de mpr cho ajn pot nsa netn jaje n tetn tahe nev haeev n tetn tm kaa u e bok ehun e nev polis a p joeis gar pen nute taa u ehrai etoot n,"Et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis et frappez-lez en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains."" " +Joshua 10.20,auo a s shope nter f uo nchi iesus mn n shere m p israel e u hotp mmo u hn u noch n rahte emate e p ter f auo n ent a u r bol a u ujai ehrai e m polis et orj,"Lorsque Josué et les enfants d`Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu`à les exterminer, ceux qui purent s`échapper s`étant réfugiés dans les villes fortifiées, " +Joshua 10.21,a f kot f nchi p laos ter f erat f n iesus ehrai e makeda e u uoj ter u e mpe laau hn n shere m p israel ti hrou hm pef las,"tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, �� Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d`Israël. " +Joshua 10.22,auo peje iesus na u je a u uon m pei mhaau e tetn eine m pe itiu n rro ebol hm pe mhaau,"Josué dit: ""Ouvrez l`entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne."" " +Joshua 10.23,auo a u eine m p tiu n rro ebol hm pe mhaau p rro n th ierusalem mn p rro n khebron mn p rro nierimuth mn p rro n lakhis mn p rro nodolam,"Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois, qu`ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d`Eglon. " +Joshua 10.24,a u eine mmo u ebol erat f n iesus a f mute nchi iesus e p israel ter f auo n arkhegos m p polemos n ent a u mooshe mn iesus peja f na u je ntotn bok n tetn uehratteutn ejn m mkah n tetn mout u n nei errou auo a u bok nchi n rome a u tale nev uerete e hai ejn nev makh,"Lorsqu`ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d`Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l`avaient accompagné: ""Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois."" Ils s`approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous. " +Joshua 10.25,pejeies na u je mpr erhote alla jro auo n tetn chmchom tai n g arte th e etere p joeis p nute n aas n netn ji je u na i ete tetn na mishe nmma u,"Et Josué leur dit ""Ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c`est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez."" " +Joshua 10.26,auo a i hs mout u a f asht u e tiu n she sha ruhe,"Après cela Josué les frappa de l`épée et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu`au soir. " +Joshua 10.27,a s shope de mnns a nau n hotp mm p re aies hon etoot u a u en u e p eset hi p she a u noj u e pe s pulaion p ma nt a u pot ero f a u skrkr sh n one ern pe s pulaion sha p ou n n hou,"Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s`étaient cachés, et l`on mit à l`entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu`à ce jour même. " +Joshua 10.28,a u ji magedo hm pe hou et mmau a u hetb uon nim et nhet s hn tapro n t sefe a u eksolethru n uon nim et nife nhrai nhet s auo mn laau s epe e f onh e a f pot nhrai nhet s a u eire m p rro magedo n th e n tthuthths m p rro n hierikho,"le même jour, Josué s`empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l`épée; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho. " +Joshua 10.29,auo aies bok nm p israel ter f n mnma f ebol hm magedo elomna a u kote ero s,"Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Lebna, et il attaqua Lebna. " +Joshua 10.30,a p joeis taa s e t chij m p israel a u jit s hn tapro n t sefe nm pes ro a u eksulethru n uon nim et n nife nhrai nhet s mpe laau s epe e f onh e a f pot nhrai nhet s a u eire m pes ro n th e nt a u aa s m p rro n hierikho,"Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d`Israël, et il la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. " +Joshua 10.31,a f bok nchi ihs nm p israel ter f nmma f ebol hn lomna elacheis a f hmoos hiro s auo a f kote ero s,"Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis; il établit son camp devant elle et l`attaqua. " +Joshua 10.32,auo a p joeis ti n lacheis e t chij e t chij m p israel auo hn p meh hou snau a u jit s hn tapro n t sefe auo a f fot s ebol n th e nt a f aa s nlomna tpte a f eo nchi elam,"Et Yahweh livra Lachis entre les mains d`Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna. " +Joshua 10.33,p rro n g aszer ebohthi elakheis auo aies patasse mmo f hn tapro n t sefe n m pef mhhshe e tm ka laau esepe ebol nhet u e f onh e a f pot,"Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. " +Joshua 10.34,a f bok nchi ies nm p israel ter f nmma f ebol hn lakheis e odolam a u hmoos hiro s auo a u kote ero s,"Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Eglon; ils établirent leur camp devant elle et l`attaquèrent. " +Joshua 10.35,a p joeis taa s etoot f m p israel a u jit s hn tapro n t sefe auo uon nim et nife nhrai nhet s a u hotbe f n th e nt a u aa s nlakheis,"Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l`épée; tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu`il avait fait pour Lachis. " +Joshua 10.36,a f bok nchi ies nm p israel ter f nmma f e khebron,"Josué, et tout Israël avec lui, monta d`Eglon à Hébron, et ils l`attaquèrent. " +Joshua 10.37,auo a f tako s hn u tapro n sefe auo n ka nim e f onh nhet s e mpe laau ujai nhet s kata th e ent a f aa s nodolam e a f fote ebol n n et shoop nhet s,"L`ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l`épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Eglon; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s`y trouvaient. " +Joshua 10.38,a f kto f nchi iesus mn p israel ter f ehrai edabeir a u cho hiro s,"Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l`attaqua. " +Joshua 10.39,a u jit s mn pes ke rro mn nes ke t me auo a u fote mmo s ebol mn nka nim et onh nhet s e mp u ka laau e pahu e a f ujai kata th e ent a f aa s n khebron mn pes rro auo kata th e ent a f aa s ndabeir mn pes ke rro,"Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance; et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s`y trouvaient. Sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi. " +Joshua 10.40,auo iesus a f patasse m p kah ter f ntorine p kah et jose auo p kah m p emnt mn p kah n t soshe p kah et hn t mete auo tasedoth mn nes errou e mp u ka laau e pahu nhet u e a f ujai auo n ka nim e un nife n onh nhet u a u fot u ebol kata th e ent a f aa f nchi p joeis p nute shahrai e kadesbarne,"Josué frappa tout le pays: la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par anathème tout ce qui avait vie, comme l`avait ordonné Yahweh, le Dieu d`Israël. " +Joshua 10.41,jin kadesbarne shahrai e gaza p kah ter f n g osom shahrai egabaon,"Josué les battit de Cadès-Barné à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu`à Gabaon. " +Joshua 10.42,n eirrou ter u kata pev kah a iesus a f jit u nsa nev ereu je p joeis gar p nute ne f mishe ejm p israel,"Josué prit tous ces rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu d`Israël, combattait pour Israël. " +Joshua 11.1,nter f sotm de nchi abis p rro n asor a f jou erat f n iobab p rro m mrron auo erat f m p rro n sumoon auo erat f m p rro n zef,"Jabin, roi d`Asor, ayant appris ces choses, envoya un message à Jobab, roi de Madon, au roi de Séméron, au roi d`Achsaph, " +Joshua 11.2,auo erat u n ne rrou n et hatn t noch n sidon ehrai e torine p kah et jose auo ehrai e rabaa tetm pe mto ebol n khenereth auo ehrai e t soshe e p kah et hn t mete auo ehrai e fenaendor,"aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l`Arabah, au sud du Cénéreth, dans le bas pays et sur les hauteurs de Dor à l`occident, " +Joshua 11.3,auo ehrai e na t perhalia n ne khananaios jin m ma n sha auo ehrai e na t keparhalia n n amorraios auo n evhaios mn ne ferezaios auo n iebusaios net hm p tou auo ne khettaios net hm p tou ehrai e masekhem,"aux Chananéens de l`orient et de l`occident, aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne, et aux Hévéens du pied de l`Hermon dans le pays de Maspha. " +Joshua 11.4,auo ntou a u ei ebol ter u mn nev ke errou e u nmma u e u osh n th e m p sho n th alassa ha tev ashe auo hen htoor mn hen harma e nasho u emate,"Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec une grande multitude de chevaux et de chars. " +Joshua 11.5,auo a u suoh ehun nchi nei errou ter u hi nev ereu a u ei ejm p mou mmarron e r polemos mn p israel,"Tous ces rois se rassemblèrent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre Israël. " +Joshua 11.6,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote ha tev he ebol je mpe i nau n raste anok ti na paradidu mmo u e u chotp hi th e m p israel ntok de nev htoor eke bl nev koobh auo nev harma eke rokh u hn u sate,"Yahweh dit à Josué: ""Ne les crains point, car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu livreras au feu leurs chars."" " +Joshua 11.7,auo iesus a f ei mn p laos ter f n ref mishe ehrai ejo u hn u shsne ejm p mou mmarron a f pot ehrai ejo u hn torine p kah et jose,"Josué, et tous les hommes de guerre avec lui, arrivèrent à eux à l`improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux. " +Joshua 11.8,auo p joeis a f taa u ehrai etoot f m p israel auo a u hiue nso u ne u pet nso u shahrai e sidon t noch auo shahrai e marsemoman auo shahrai e n soshe n lon kata m ma n sha a u raht u e tm tre ukalaau e pahu e a f ujai,"Yahweh les livra entre les mains d`Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu`à Sidon la grande, jusqu`aux eaux de Maséréphoth et jusqu`à la vallée de Maspha vers l`orient; il les battit, sans en laisser échapper un " +Joshua 11.9,auo iesus a f eire na u kata th e ent a p joeis joo s na f auo nev htoor a f bl nev koobh auo nev harma a f rokh u hn u sate,Josué les traita comme Yahweh le lui avait dit: il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs +Joshua 11.10,auo iesus a f kot f hm pev uoeish et mmau a f ji n asor mn pes ke rro asor de ne s o n arkhon n shorp ejn nei mnt errou ter u,"En ce même temps, Josué revint et prit Asor, et il frappa son roi de l`épée; car Asor était autrefois la capitale de tous ces royaumes. " +Joshua 11.11,auo a u muut hrai nhet s n nka nim ete un nife n onh nhet f hn u tapro n sefe auo a f fot u ebol ter u e mp u ka laau e pahu nhet u auo asor a u rokh s hn u sate,"Les enfants d`Israël frappèrent du tranchant de l`épée tous les êtres vivants qui s`y trouvaient, en les dévouant par anathème; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l`on brûla Asor. " +Joshua 11.12,auo n ke polis ter u n ne rrou auo nev kerrou a iesus jit u auo a f muut mmo u hn u tapro n sefe auo a f fot u ebol kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses p hmhal m p joeis,"Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l`épée, les dévouant par anathème, comme l`avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh. " +Joshua 11.13,alla m polis ter u ent a u hosu m p israel rokh u shatn asor mauaa s ent a iesus rokh s,"Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines, à l`exception seulement d`Asor, que brûla Josué. " +Joshua 11.14,auo ne s shols ter u a u sholu na u nchi n shere m p israel ntou de ter u a u fot u ebol auo hn u tako a f tako u nsa nev ereu hn u tapro n sefe e mp f ka laau e pahu nhet u e u nife n onh nhet f,"Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les enfants d`Israël le pillèrent pour eux; mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l`épée, jusqu`à ce qu`ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie. " +Joshua 11.15,kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses auo mouses hoo f a f hon etoot f n iesus mpe f ka laau e pahu hn n ent a f hon u ter u etoot f nchi mouses,"Ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, son serviteur, Moïse l`avait ordonné à Josué, et Josué l`exécuta; il ne négligea rien de ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. " +Joshua 11.16,auo iesus a f ji m p kah et jose auo p kah ter f nageb auo p kah ter f n g osom auo t pedine p kah et hn t mete auo p kah et hn m man hotp auo p tou n th ierusalem auo n ke ma et hn t mete e,"C`est ainsi que Josué s`empara de tout ce pays, de la Montagne, de tout le Négéb, de tout le district de Gosen, du bas pays, de l`Arabah, de la montagne d`Israël et de ses plaines, " +Joshua 11.17,n et hm p sa m p tou jin p tou nakhel auo e f bek ehrai e seeir auo a shahrai ebalagad auo shahrai e t soshe m p kah m p libanos et hm p tou naermon auo nev errou ter u a f jit u a f tako u auo a f mout u,"depuis la montagne nue qui s`élève vers Séïr jusqu`à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon; il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort. " +Joshua 11.18,auo iesus a f eire n u meeshe n hou e f r polemos mn nei errou ter u,Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois. +Joshua 11.19,e mn u polis n uot e mpe p joeis taa s etoot u n n shere m p israel a f jit u ter u hm p polemos,"Il n`y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d`Israël, excepté les Hévéens qui habitaient à Gabaon; ils les prirent toutes par la force des armes. " +Joshua 11.20,ebol je ent a pei tosh shope hitm p joeis ese ch pev het e tre u ei ebol e r polemos mn p israel je eve fot u ebol auo n se tm ti na u n u na alla jekas eve fot u ebol kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses,"Car c`était le dessein de Yahweh que ces peuples endurcissent leur coeur pour faire la guerre à Israël, afin qu`Israël les dévouât par anathème, sans qu`il y eût pour eux de miséricorde, et qu`il les détruisit, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. " +Joshua 11.21,auo a f ei hm pe uoeish et mmau nchi iesus a f fote ebol n n et hna kim ebol hn torine p kah et jose ebol hn khebron auo ebol hn dabir auo ebol hn ta naboth auo ebol hn aboth auo ebol hm p tou ter f n iuda mn nev ke polis a iesus fot u ebol,"Dans le même temps, Josué se mit en marche et il extermina les Enacim de la Montagne, d`Hébron, de Dabir et d`Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d`Israël; Josué les dévoua par anathème avec leurs villes. " +Joshua 11.22,mp e uon seepe hn n et hna kim e n shere m p israel shatn gaza auo hn asedoth na i ent a u shojp nhet u,"Il ne resta plus d`Enacim dans le pays des enfants d`Israël; il n`en resta qu`à Gaza, à Geth et à Azoth. " +Joshua 11.23,auo iesus a f ji m p kah ter f kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses auo iesus a f ti m p kah n kleronomia m p israel e a f posh mmo f kata nef fule auo p kah a f smntf hm p polemos,"Josué s`empara de tout le pays, selon tout ce que Yahweh avait dit à Moïse; et Josué le donna en héritage à Israël, par portions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre. " +Joshua 12.1,auo nai ne ne rrou m p kah nai ent a u muut u nchi n shere m p israel auo a u klironomei m pev kah hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re jin pei sa narnon shahrai e p tou e p kah naermon auo p kah ter f n t araba jin m ma n sha n seeir,"Voici les rois du pays que les enfants d`Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l`autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d`Arnon jusqu`au mont Hermon, et toute l`Arabah à l`orient du fleuve: " +Joshua 12.2,ne rrou et shoop jin sidon nai e u o n joeis jin a rnon tai et shoop hm p eia kata u meros nte p eia auo t pashe n g alaat shahrai eiabok e n tosh n n shere n ammon,"Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s`étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d`Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu`au torrent de Jacob, frontière des enfants d`Ammon; " +Joshua 12.3,auo taraba shahrai e te thalassa n khenereth kata m ma n sha auo shahrai e te thalassa naraba te thalassa n ne hmu jin m ma n sha nte hie et ji ehrai e asimoth jin thaiman tet ha p eset mmedoth fasga,"sur l`Arabah, jusqu`à la mer de Cénéreth à l`orient, et sur la mer de l`Arabah, la mer Salée, à l`orient, vers Bethsimoth; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga. " +Joshua 12.4,auo og p rro n tbasan a f shojp ebol hn n gigas p et ueh hn astaroth auo hn hedraein,"Puis le territoire d`Og, roi de Basan, d`entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Edraï. " +Joshua 12.5,e f o n arkhon jin p tou naermon auo jin a sekha auo tbasan ter s shahrai e n tosh n gergesin tm akhei auo t pashe m p tosh n g alaat p tosh n sion p rro n se bo n,"Sa domination s`étendait sur la montagne d`Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu`à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu`à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d`Hésébon. " +Joshua 12.6,mouses p hmhal m p joeis auo n shere m p israel a u patasse mmo u auo mouses a f taa s n klironomia n hrube n mn gad auo t pashe m fule m manasse,"Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d`Israël les battirent; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé. " +Joshua 12.7,auo nai ne ne rrou n n amorraios na i ent a mouses muut u mn n shere m p israel hm pek ro m p iordanes hatn te thalassa n balagada hn t soshe m p kah m p libanos auo shahrai e p tou nkhlka auo e u bek ehrai sha seeir auo iesus a f ti p kah et mmau n ne fule m p israel e tre u klironomei mmo f kata pev kleros,"Voici les rois que Josué et les enfants d`Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l`occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu`à la montagne nue qui s`élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d`Israël selon leurs familles, " +Joshua 12.8,auo hm p tou m p kah et jose auo hn t soshe p kah et hn t mete auo hn taraba auo hn asedoth auo hn t eremos auo hn ageb pe khettaios mn p amorraios auo pe khananaios mn pe ferezaios auo p evhaios auo p iebusaios mn p gergesaios,"dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb: pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens. " +Joshua 12.9,auo p rro n hierikho auo p rro n g ai t et hituo s nbaethel,"Ce sont: le roi de Jéricho, un; le roi d`Haï, près de Béthel, un; " +Joshua 12.10,p rro n th ierusalem p rro n khebron,"le roi de Jérusalem, un; " +Joshua 12.11,p rro nierimuth p rro nlakhis,"le roi d`Hébron, un; le roi de Jérimoth, un; " +Joshua 12.12,p rro nailam p rro n g azer,"le roi de Lachis, un; le roi d`Eglon, un; " +Joshua 12.13,p rro ndaabir p rro n g aisei,"le roi de Gazer, un; le roi de Dabir, un; " +Joshua 12.14,p rro nermath p rro narath,"le roi de Gader, un; le roi de Herma, un; " +Joshua 12.15,p rro nlebina p rro nodolam,"le roi d`Héred, un; le roi de Lebna, un; " +Joshua 12.16,p rro mmakeda,"le roi d`Odollam, un; le roi de Macéda, un; le roi de Béthel, un; " +Joshua 12.17,p rro na f uo p rro nofer,"le roi de Taphna,un; le roi d`Opher, un; " +Joshua 12.18,p rro nofek p kah n asor,"le roi d`Aphec, un; le roi de Lasaron, un; " +Joshua 12.19,p rro nasom,"le roi de Madon, un; le roi d`Asor, un; " +Joshua 12.20,p rro n sumoon p rro mmarroth p rro nezeif,"le roi de Séméron, un; le roi d`Achsaph, un; " +Joshua 12.21,p rro n kades p rro nadanakh,"le roi de Thanac, un; le roi de Mageddo, un; " +Joshua 12.22,p rro mmakedoth p rro n hierokom,"le roi de Cadès, un; le roi de Jachanan, au Carmel, un; " +Joshua 12.23,p rro nedor p rro nagoim p kah n t galilaia,"le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, à Galgal, un; le roi de Thersa, un. " +Joshua 12.24,p rro nthersa ne rrou ter u e u na rjutpsis,"En tout, trente et un rois. " +Joshua 13.1,auo iesus a f r hllo e a f ale ehrai hn nef hou auo p joeis peja f n iesus je eis heete ntok a k aiai hn nek hou auo on na she p kah e nt a f shojp e u klironomia,"Josué était vieux, avancé en âge; Yahweh lui dit: ""Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir. " +Joshua 13.2,auo pai pe p kah e nt a f shojp n tosh n n fulistieim pgesirei auo pe khananaios,"Voici le pays qui reste: tous les disctricts des Philistins et tout le territoire des Gessuriens, " +Joshua 13.3,jin m p kah e te mevuuoh nhet f m pe mto ebol n keme shahrai e n tosh nak karon nsa hbur n ne khananaios e u op mmo u et ti mmntsatrapes n ne fulistieim pgazaios auo pasotios auo pas kalonites auo p geththaios auo p evhaios,"depuis le Schichor qui coule à l`orient de l`Egypte, jusqu`à la frontière d`Accaron vers le nord, contrée qui doit être réputée Chananéenne; les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d`Azoth, celui d`Ascalon, celui de Geth et celui d`Accaron; " +Joshua 13.4,hn thaiman auo pakkaron auo p kah ter f n khanaan m pe mto ebol ji n gaza auo na sidon shahrai e afek shahrai e n tosh n n amorraios,"les Hévéens au midi; tout le pays des Chananéens, et Maara qui est aux Sidoniens, jusqu`à Aphec, jusqu`à la frontière des Amorrhéens; le pays des Gébalites, " +Joshua 13.5,auo p kah ter f n g alabiath n te fulistieim kata p kah ter f m p libanos jin m ma n sha m presh shahrai e galgala harat f m p tou naermon sha te hie n bok ehun e emath,"et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath; " +Joshua 13.6,uon nim et ueh hn torine p kah et jose jin p libanos shahrai e massiefoe maeim nsidonios ter u anok et naeot u ebol ha th e m p israel kata th e ent a i hon etoot k,"tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu`aux eaux de Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens: je les chasserai de devant les enfants d`Israël. Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme je l`ai commandé. " +Joshua 13.7,tenu che posh m pei kah e te psite m fule auo t pashe n t fule m manasse jin p iordanes shahrai e te thalassa noch kata m ma n hotp m p re eke taa f na u te thalassa noch ntos t et na rtosh,"Et maintenant répartis ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé."" " +Joshua 13.8,n t snte m fule auo t pashe n t fule m manasse n et shoop mn hrube n auo mn gad amouses ti na u hi pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re a f ti na u nchi mouses p hmhal m p joeis,"Avec l`autre moitié, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh: " +Joshua 13.9,jin aroer tai e t hijm pe spotu m pe khimarros narnon auo t polis et hn t mete mp ia auo tm isor ter s jin metaban,"depuis Aroër sur le bord du torrent de l`Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médaba jusqu`à Dibon; " +Joshua 13.10,m polis ter u n sion p rro n n amorraios pai ent a f r rro hn nesebon shahrai e n tosh n n shere n ammon,"toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon, jusqu`à la frontière des enfants d`Ammon; " +Joshua 13.11,auo p kah ter f n g tkalaat auo n to tosh n gesirei auo mmakhatei p tou ter f naermon auo p kah tshrf n tbasan shahrai e elkha,"Galaad, le territoire des Gessuriens et des Machatiens, toute la montagne d`Hermon, et tout Basan, jusqu`à Salécha: " +Joshua 13.12,tm n te rro ter s n og hm p kah n tbasan pai ent a f r rro hn hedraein auo hn astaroth pai a f shojp e n gigas mouses de a f patasse mmo f auo a f fot f ebol,"tout le royaume d`Og en Basan, qui régnait à Astaroth et à Edraï: c`était le dernier reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa. " +Joshua 13.13,auo n shere m p israel mp u fote ebol m p gesirei auo makhatieim auo pe khananaios auo a f uoh nchi p rro n gesirei auo on makhatieim mn n shere m p israel shahrai e p ou n hou,"Mais les enfants d`Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur et Machat habitent au mileu d`Israël jusqu`à ce jour. " +Joshua 13.14,plen te fule nlevei mp u tikleronomia na s ebol je p joeis p nute m p israel ntof pe tev kleronomia kata th e ent a p joeis joo s na u auo pai pe p posh m p kah ent a mouses posh f n n shere m p israel hn araboth n te moab hm pek ro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d`héritage; les sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le Dieu d`Israël, sont son héritage, comme il le lui avait dit. " +Joshua 13.15,auo mouses a f ti nte f ule n hrube n kata nev demos,Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles. +Joshua 13.16,auo ne u tosh a u shope jin aroer tetm pe mto ebol m p ia narnon auo t polis et hm pia narnon auo p kah ter f mmisor,"Ils eurent pour territoire, à partir d`Aroër sur le bord du torrent de l`Arnon, et de la ville située au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médaba, " +Joshua 13.17,shahrai e esebon auo m polis ter u n et shoop hn tmisor auo daibon mn bamoth,"Hésebon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Maon, " +Joshua 13.18,mn maabalassa mn makedmoth auo maifaath,"Jassa, Cédimoth, Méphaath, " +Joshua 13.19,auo kariatheim auo sebama auo serada auo sion hm p tou nen ab,"Cariathaïm, Sabama, Sarath-Asar dans la montagne de la vallée, " +Joshua 13.20,auo baithfogor auo a sedothfasga auo baisimoth,"Beth-Phogor, les pentes du Phasga, Beth-Jésimoth, " +Joshua 13.21,auo m polis ter u mmisor auo t mnt rro ter s n sion p rro n amorraios pai ent a mouses patasse mmo f ntof auo n noch m madiham auo peveim mn rokom mn sur mn u r mn hrobek p arkhon n m parasios n et ueh hn sion,"toutes les autres villes de la plaine et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon: Moïse l`avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé, tributaires de Séhon, qui habitaient le pays. " +Joshua 13.22,auo balaham p shere nbaior p ref shine a u muutef hm p polemos,"Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d`Israël firent périr par l`épée. " +Joshua 13.23,a u shope de nchi n tosh n hrube n e p iordanes p et o na u n tosh tai te te t kleronomia n n shere n hrube n kata nev demos auo nev polis mn nev rsoue,"Ainsi le territoire des fils de Ruben atteignait jusqu`au Jourdain et à son territoire. Tel fut l`héritage - les villes et leurs villages - des fils de Ruben, et leurs familles. " +Joshua 13.24,mouses de a f ti n n shere n g ad kata nev demos,"Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles. " +Joshua 13.25,auo a u shope nchi nev tosh eiaser ete m polis ter u n g alaad auo t pashe m p kah n n shere n ammon shahrai e arad e tm pe mto ebol naraba,"Ils eurent pour territoire: Jaser, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d`Ammon, jusqu`à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba, " +Joshua 13.26,auo jin esebon shahrai e araboth kata m polis narad auo on jin esebon shahrai e araboth m pe mto ebol m massefa auo tm assefa sha tbotanei auo maam shahrai e n tosh ndaibon,"depuis Hésebon jusqu`à Raboth-Masphé et Bétonim, et depuis Manaïm jusqu`à la frontière de Dabir; " +Joshua 13.27,auo e nadaeim auo petharkaei auo baina thabara auo sokkhotha auo safan auo p ke shojp n t mnt ero n sion p rro nesebon auo p iordanes ntof p et na rtosh shahrai e u meros n te thalassa n khenereth hm pek ro m p iordanes kata m ma n sha,"et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste du royaume de Séhon, roi d`Hésebon; le Jourdain et son territoire, jusqu`à l`extrémité de la mer de Cenéreth, de l`autre côté du " +Joshua 13.28,tai te te kleronomia n n shere n g ad kata nev demos nev polis nne u ke t me,"Tel fut l`héritage - les villes et leurs villages - des fils de Gad, selon leurs familles. " +Joshua 13.29,mouses de a f ti n t pashe m fule m manasse kata nev demos,"Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles. " +Joshua 13.30,auo ne u tosh a u shope jin mana auo t mnt ero ter s m p basanei auo t mnt ero ter s n og p rro nbasan auo n et me ter u naeir na i et hm p kah n tba san shmntjuote m polis,"Ils eurent pour territoire, à partir de Manaïm, tout Basan, tout le royaume d`Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes. " +Joshua 13.31,auo t pashe m p kah n g alaad auo hn asdaroth auo hn edraein m polis n t mnt ero n og hm p kah n tba san a f taa u n n shere mmakheir p shere m manasse kata nev demos,"La moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d`Og en Basan, furent données aux fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir, selon leurs familles. " +Joshua 13.32,na i n ent a mouses taa u n kleronomia na u hm pek ro m p iordanes hn araboth nte p kah m moab hm pek ro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho kata m ma n sha,"Telles sont les parts que distribua Moïse, lorsqu`il était dans les plaines de Moab, de l`autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l`orient. " +Joshua 14.1,auo nai ho u n ent a u kleronomei hn n shere m p israel hm p kah n kanaan na i ent a f tikleronomia na u nchi eleazar p ueeb auo iesus p shere n naue mn n n arkhon n m mnt eiot n ne fule n n shere m p israel,"Voici ce que les enfants d`Israël reçurent en héritage dans le pays de Chanaan, ce que leur partagèrent le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël. " +Joshua 14.2,kata nev demos a u kleronomei kata th e ent a p joeis ueh sahne hn t jchij n iesus nte psite m fule auo t pashe m fule m manasse,"C`est le sort qui leur assigna leur héritage, comme Yahweh l`avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu. " +Joshua 14.3,jin pe kro m p iordanes auo n leveites mp f tikleronomia na u hrai nhet u,Car Moïse avait donné l`héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l`autre côté du Jourdain; mais il n`avait pas donné aux Lévites d`héritage parmi eux. +Joshua 14.4,ebol je n shere niosej ne u o m fule snte manasse mn efraim auo mp u timeris n n leveites hm p kah alla hen polis e tre u uoh nhet u auo ne u ke soshe et ep ero u mn nev tbnoue,"Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm; et l`on ne donna pas aux Lévites de part dans le pays, si ce n`est des villes pour habitation et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. " +Joshua 14.5,kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses tai te th e ent a u aa s nchi n shere m p israel auo a u pesh p kah ejo u,"Les enfants d`Israël accomplirent l`ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils partagèrent le pays. " +Joshua 14.6,n shere de n iuda a u ti pev uoi ehun e iesus hn galgala auo peja f na f nchi khaleb p shere neiefone p ke nezaios e f jo mmo s je ntok k soun m p shaje ent a p joeis joo f mmouses p rome m p nute etbeet hnkades bar ne,"Les fils de Juda s`approchèrent de Josué, à Galgala, et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit: ""Tu sais ce que Yahweh a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, à Cadès-Barné. " +Joshua 14.7,nei hn hme n rompe ntere f jou t nchi mouses p hmhal m p nute ebol hn kades bar ne e mesht p kah auo a i tauo ero f n u shaje kata pef het,"J`étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de Yahweh, m`envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays, et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon coeur. " +Joshua 14.8,na sneu de e n taue i ehrai nmma i a u peshs p het m p laos anok de a i taat e traoweht nsa p joeis pa nute,"Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu. " +Joshua 14.9,auo mouses a f ork m pe hou et mmau e f jo mmo s je p kah ent a k bok ehun ero f e f na shope na k e u kleros mn nek shere sha eneh ebol je a k taa k e tre k oweh k nsa p joeis pek nute,"Et ce jour-là Moïse fit ce serment: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes enfants à perpétuité, parce que tu as entièrement suivi Yahweh, mon Dieu. " +Joshua 14.10,auo tenu pen joeis a f sanusht kata th e ent a f joo s tm ehhmete n pompe te tai jin pe hou ent a p joeis jo m pei shaje emouses auo a f mooshe nchi p israel hn t eremos tenu che eis heete anok ti hn f tujuote mn ti n rompe ehun e p ou,"Et maintenant, voici que Yahweh m`a conservé en vie, comme il l`a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu`Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd`hui de quatre-vingt-cinq ans. " +Joshua 14.11,auo un sh chom mmo i on m p ou kata pi uoeish n shorp ent a f jou t nchi mouses ti eshchmchom on tenu e bok ebol e p polemos auo ehun,"Je suis encore aujourd`hui aussi robuste qu`au jour où Moïse m`envoya; ma force de maintenant est la même que celle d`alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer. " +Joshua 14.12,tenu che ti aiti mmo k m pei tou kata th e ent a p joeis joo s m pe hou et mmau ebol je ntok p ent a k sotm e pei shaje m pe hou et mmau tenu che n et hna kim hen noch m polis e u orj ershan p joeis che shope nmma i ti na fot u ebol kata th e ent a p joeis joo s na i,"Donne-moi donc cette montagne, dont Yahweh a parlé en ce jour-là; car tu as toi-même entendu ce jour-là que là se trouvent des Enacim et des villes grandes et fortifiées; peut-être Yahweh sera-t-il avec moi, et réussirai-je à les chasser, selon qu`a parlé Yahweh."" " +Joshua 14.13,auo iesus a f smu ero f auo t polis khebron a f taa s n khaleb p shere neiefone p shere n ke nezaios e u kleros,"Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné, et il lui donna Hébron en héritage. " +Joshua 14.14,etbe pai a t polis khebron op ekhaleb p shere niefone p shere n ke nezaios e u kleros shahrai e p ou n hou ebol je a f oweh f nsa p ueh sahne m p joeis p nute m israel,"C`est pouquoi Hébron appartient en héritage à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu`à ce jour, parce qu`il avait entièrement suivi Yahweh, le Dieu d`Israël. " +Joshua 14.15,p ran de n khebron n shorp e u mute ero s je t polis argob t noch m polis te tai n n et hna kim auo p kah a f smntf hm p polemos,Hébron s`appelait autrefois Cariath-Arbé; Arbé était l`homme le plus grand parmi les Enacim. Et le pays se reposa de la guerre. +Joshua 15.1,n tosh de nte f ule n iudas kata nev demos a u shope na u jin n tosh n ti dumaia jin t eremos nsin shahrai e kades e p sa m p emnt,"La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Edom, jusqu`au désert de Sin vers le midi, à l`extrémité méridionale de Chanaan. " +Joshua 15.2,auo ne u tosh a u shope jin p emnt shahrai e u meros n th alassa mmlh jin m p kooh m p tou et neu ehrai e p emnt,"Leur frontière du midi partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud; " +Joshua 15.3,auo fe k sha pe mto ebol nte hie n bok ehrai e a krabin auo f nuje ebol e a k senakhim auo f bek ehrai jin p emnt ejn kades bar ne auo f neu ebol e a soron auo e a sarada auo f neu ehrai ejn kades kata m ma n hotp,"elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa; " +Joshua 15.4,auo f bek ehrai ejn selmona auo f neu ebol shahrai e p ia n keme auo pei ebol n nef tosh f neu ejn te thalassa nai ne ne u tosh jin p emnt,"elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu`au torrent d`Egypte; et la frontière aboutissait à la mer. ""Ce sera votre frontière du midi."" " +Joshua 15.5,auo ne u tosh jin m ma n sha te thalassa mmlh shahrai e u meros m p iordanes auo ne u tosh neu ehrai ejm p emhit auo jin m p kooh et jose m p tou n te thalassa auo jin u meros m p iordanes,La frontière orintale fut la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l`embouchure du Jourdain. +Joshua 15.6,ne u tosh se neu ehrai ejn baithag laam auo se nuje jin p emhit ehrai ebaitharaba auo n tosh se bek ehrai ejm p one nbaion p shere n hrube n,"La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu`à la pierre de Boën, fils de Ruben; " +Joshua 15.7,auo n tosh se ji ehrai ejn p un n ftou m p ia nakhor auo se neu ehrai ejn galgal tai e tm pe mto ebol m p jise nadamin tai et sa emnt mp ia auo se neu ebol ejm p mou n t pege m p re auo p efei ebol efe shope te t pege n hrogel,"et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d`Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d`Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d`En-Sémès et aboutissait à En-Rogel. " +Joshua 15.8,auo ne f tosh se bek ehrai e p ia nonom ejm p res mpiebus jin pef emnt tai te th ierusalem auo n tosh se nuje ebol ejm p kooh m p tou pai e tm pe mto ebol m p ia nonom hatn th alassa tai e tsa u sa m p kah n hrafaein ejm p emhit,"Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu`au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d`Ennom à l`occident, et à l`extrémité de la plaine des Rephaïm au nord. " +Joshua 15.9,auo p tosh f nuje ebol jin n jo f m p tou ejn t pege p mou nakhth s auo f neu ebol e p tou nefron auo p tosh f na eine ejn iebaal tai te t polis iarim,"Du sommet de la montagne, la frontière s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d`Ephron; et la frontière s`étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim. " +Joshua 15.10,auo p tosh f na kote ejn baal ejn te thalassa auo f na ei ehrai e p tou nasairios nsa spir n t polis iarim jin m p emhit tai te khasdon auo f na ei ejn t polis m p re auo f na kote e p emnt,"De Baala, la frontière tournait à l`occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma. " +Joshua 15.11,auo p tosh f na nuje ebol nsa spir nakkaron ejm p emhit auo n tosh se nuje ehrai e sokhoth auo n tosh se na ei ebol ejm p emnt auo se na nuje ebol ejn lemna auo pei ebol n n tosh e f neu ejn te thalassa,"La frontière aboutissait au versant septentrional d`Accaron; et la frontière s`étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel; et la frontière aboutissait à la mer. " +Joshua 15.12,auo ne u tosh e u na shope jin te thalassa noch t et na porj ebol m p tosh nai ne n tosh et kote n n shere n iuda kata nev demos,"La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles. " +Joshua 15.13,auo a f ti nkhaleb p shere niefone n u meris hn t mete n n shere n iuda hitm p ueh sahne m p nute auo iesus a f ti na f nara bok t polis t noch m polis nemak ete tai te khebron,"On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l`avait ordonné à Josué, savoir la ville d`Arbé, père d`Enac; " +Joshua 15.14,akhaleb p shere niefone a f fote ebol m p sha et mmau m p shomnt n sheere nenak su si auo m paoth lmei mn akhima,"c`est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d`Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d`Enac. " +Joshua 15.15,khaleb de a f ei ehrai ebol hm p ma et mmau ejn n et ueh hn dabir dabir de ne u mute e pes ran n shorp je t polis n ne shai,"De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s`appelait autrefois Cariath-Sépher. " +Joshua 15.16,auo khaleb peja f je p et na ji n t polis n ne shai n f tako s ti na ti na f ne skha ta sheere n shime,"Caleb dit: ""A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."" " +Joshua 15.17,auo a f ji n t polis nchi gothoniel p shere n genez p son nkhaleb auo a f ti na f ne skha tef sheere n shime,"Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s`en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme. " +Joshua 15.18,a s shope de e s neu ebol a f ji shojne nmma s e f jo mmo s je aiti m pu iot n u soshe auo a s osh ebol hijm pio peja f de na s nchi khaleb je ahro te osh ebol,"Lorsqu`elle alla chez Othoniel, elle l`excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: ""Qu`as-tu?"" " +Joshua 15.19,peja s na f je ma na i n u smu ebol je a k taat e p kah nageb u kah e f ueu ma na i n tbaiththianis auo a f ti na s n tgonaithlaam et hm p hbbe,"Elle répondit: ""Fais-moi un présent, car tu m`as établie dans le pays sec; donne-moi aussi des sources d`eau."" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. " +Joshua 15.20,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n iuda,"Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles. " +Joshua 15.21,a u shope de nchi nev polis t shrp m polis nte f ule n n shere n iudas hijm p tosh nedom hi t eremos auo beseeleein auo ara mn asor,"Les villes situées à l`extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d`Edom, dans le Négeb, étaient: Cabséel, Eder, Jagur, " +Joshua 15.22,auo igma mn regma auo ar uel,"Cina, Dimona, Adada, " +Joshua 15.23,mn kades auo a i sorinonaeim auo me ma n,"Cadès, Asor et Jethnam; " +Joshua 15.24,auo balmath mn nev tm e,"Ziph, Télem, Baloth, " +Joshua 15.25,auo t polis esrom tai te asor,"Asor-la-Neuve et Carioth- Hesron, qui est Asor; " +Joshua 15.26,auo sem mn a salma auo molada,"Amam, Sama, Molada, " +Joshua 15.27,mn sergarei auo befalath,"Asergadda, Hassemon, Bethphélet, " +Joshua 15.28,mn khola auo seola mn bersebee auo nev tm e mn nev polis e ne u r soue,"Hasersual, Bersabée et Baziothia; " +Joshua 15.29,balak auo akok a s om,"Baala, Jim, Esem, " +Joshua 15.30,mn elthoudad auo baithel mn herma,"Eltholad, Césil, Harma, " +Joshua 15.31,auo seladad mn makharim auo sethenna,"Siceleg, Médémena, Sensenna, " +Joshua 15.32,mn pelabos auo s alo mn ere moth jutpsite m polis mn nev tm e,"Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon: en tout vingt neuf villes et leurs villages. " +Joshua 15.33,hn t soshe p kah et hn t mete a staol mn a sara auo e s sa,"Dans la Séphéla: Estaol, Saréa, " +Joshua 15.34,mn heramme auo tano mn iarimuth,"Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua, " +Joshua 15.35,auo odollam mn lemera auo saokho mn azeka,"Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca, " +Joshua 15.36,auo sargarim mn dargera mn nev rsoue mnt afte m polis mn nev tm e,"Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages. " +Joshua 15.37,se n na auo adasan auo magadagad,"Sanan, Hadassa, Magdal-Gad, " +Joshua 15.38,mn talal auo massia mn ikareel,"Déléan, Masépha, Jecthel, " +Joshua 15.39,auo lakhes mn basedoth auo e nedelea,"Lachis, Bascath, Eglon, " +Joshua 15.40,mn khabra auo makhoes mn galenos,"Chebbon, Léhéman, Cethlis, " +Joshua 15.41,auo geddor mn bagadiel auo enoman mn makedan mn tase m polis mn nev time,"Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda: seize ville et leurs villages. " +Joshua 15.42,lemna auo iathakanokh,"Labana, Ether, Asan, " +Joshua 15.43,mn i ana auo nasim,"Jephtha, Esna, Nésib, " +Joshua 15.44,mn kilam auo a mehei mn kes eib auo baresa mnelom mete m polis mn nev tm e,"Céïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages. " +Joshua 15.45,a k karon mn nes tm e auo ne u r soue,"Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages. " +Joshua 15.46,jin a kkaron ieremna mn n ke ma e n ke polis ter u hituo s nasedoth mn nev ke t me,"A partir d`Accaron, du côté de l`occident, toutes les villes près d`Azoth et leurs villages; " +Joshua 15.47,a sidoth mn nes tm e mn nes kersoue shahrai e pe khimarros p mu n sorm n keme auo te thalassa noch ntos t et na porj na u ebol,"Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu`au torrent d`Egypte et à la Grande mer, qui est la limite. " +Joshua 15.48,auo hn torine p kah et jose sameir mn iether auo sokha,"Dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth, " +Joshua 15.49,mn renna t polis n ne shai tai te ta bir,"Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir, " +Joshua 15.50,auo anor mn asthama auo a isam,"Anab, Istémo, Anim, " +Joshua 15.51,mn gosom auo khalu mn lanu mnt ue m polis mn nev tm e,"Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages. " +Joshua 15.52,ere m mn remna auo so ma,"Arab, Duma, Esaan, " +Joshua 15.53,mn iameth auo baithahu mn fakowe,"Janum, Beth-Thaphua, Aphéca, " +Joshua 15.54,auo e ua mn t polis narbok tai te khebron mn soraith psite m polis mn nev rsoue,"Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages. " +Joshua 15.55,mn maior mn khermel auo ozeib mn itan,"Maon, Carmel, Ziph, Jota, " +Joshua 15.56,auo ariel mn arikam auo se na kim,"Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa, " +Joshua 15.57,mn gabaa auo thamna psite m polis mn nev tm e,Thamma: dix villes et leurs villages. +Joshua 15.58,al owe auo baithsur mn geddor,"Halhul, Bessur, Gédor, " +Joshua 15.59,auo makkaroth mn baithanam auo ethekum so m polis mn nev ke t me (a) a thek ko mn efratha tai te bethleem auo fagor mn et am auo kulom mn ta tan auo sobes mn kee auo kalim mn th eer auo manokho mnt ue m polis mn nev ke time,"Mareth, Beth-Anoth et Eltécon; six villes, et leurs villages. " +Joshua 15.60,kariathbal tai te t polis n arim auo sotheba snte m polis mn nev rsoue,"Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba: deux villes et leurs villages. " +Joshua 15.61,dabdabargis auo tharabam mn maron,"Dans le désert: Beth-Araba, Meddin, Sachacha, " +Joshua 15.62,auo sokhoza mn na flazo auo sadom mn agkades sashfe m polis mn nev ke time,"Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi: six villes et leurs villages. " +Joshua 15.63,auo p iebusaios pai e ne f ueh hn th ierusalem n shere n iudas m pu sh chmchom e ta kou auo n iebusaios a u uoh hn th ierusalem shahrai e p ou n hou,"Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu`à ce jour. " +Joshua 16.1,n tosh de n n shere n iose f a u shope jin p iordanes p etm pe mto ebol n hierikho jin m ma n sha auo se na ei ehrai ji n hierikho etorine e t eremos p kah et jose ehrai e baithiel luza,"La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait, du côté de l`orient, depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu`aux eaux de Jéricho; c`était ensuite le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne. " +Joshua 16.2,auo se na ei ebol ebaithel auo se na nuje ejn n tosh nakkaron,"La frontière aboutissait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth. " +Joshua 16.3,auo se na jote ejn th alassa ejn n ntosh m p talaim shahrai e n tosh nbaithoron tet hm p hbbe auo pev ei ebol e f neu ejn th alassa,"De là, elle descendait à l`occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu`à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu`à Gazer, et elle aboutissait à la mer. " +Joshua 16.4,auo a u kleronomei nchi n shere n iosef n efraim mn manasse kata nev demos,"Tel est l`héritage que reçurent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm. " +Joshua 16.5,a u shope nchi n tosh n tev kleronomia ka ta mansha a tdaroth mn orokh shahrai ebethoron t et hi t pe auo gazara,"Voici la frontière des fils d`Ephraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l`orient, Ataroth-Addar jusqu`à Béthoron le Haut. " +Joshua 16.6,auo se na jote nchi n tosh ejn th alassa ehrai e i kathmon jin m p emhit nthergam se na uotb e m ma n sha ehrai ethena sa mn sellesa auo se na jote jin m ma n sha ehrai e nanotha,"La frontière aboutissait, du côté de l`occident, vers Machméthath, au nord; et la frontière tournait à l`orient, vers Thanath-Sélo et passait devant elle, vers l`orient de Janoé. " +Joshua 16.7,auo ehrai e marakho auo etaroth mn nev ke t me auo se na ei ebol ji n hierikho auo se na nuje ebol jin p iordanes,"De Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha, touchait à Jéricho et aboutissait au Jourdain. " +Joshua 16.8,auo jin t afu se na osk nchi n tosh ejn th alassa auo ejn khelkana auo pev ei ebol ejn th alassa tai te te kleronomia nte f ule n efraim kata nev demos,"De Taphuah, elle allait, du côté de l`occident, au torrent de Cana, pour aboutir à la mer. Tel fut l`héritage des fils d`Ephraïm selon leurs familles. " +Joshua 16.9,auo m polis ent a u porj u ebol n n shere n efraim hn t mete n te kleronomia n n shere m manasse m polis ter u mn nev ke t me,"Les fils d`Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l`héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages. " +Joshua 16.10,auo m pe efraim tako m pe khananaios p et ueh hn gazer a f uoh mn efraim shahrai e p ou n hou shant f ei ehrai nchi farao p rro n keme n f jit s n f rokh s hn u sate auo ne khananaios mn ne ferezaios n et ueh hn gazer a f tako u auo a f taa s nchi farao n chreche n tef sheere,"Ils ne chassèrent pas les Chananéens qui habitaient à Gazer, et les Chananéens ont habité jusqu`à ce jour au milieu d`Ephraïm, mais assujettis à la corvée. " +Joshua 17.1,a u shope nchi n tosh nte f ule n n shere m manasse ebol je pai pe p shrp mmise n iosef makhir p shrp mmise m manasse p iot n g alaat nev rome gar ne n ref mishe hm p kah n g alaad auo p kah n tbasan,"Il y eut encore une part échue par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Machir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre. " +Joshua 17.2,auo a u shope n n shere m manasse n shojp kata nev demos n shere niedur auo p shere n khaleb mn n shere nieriel auo n shere n sekhem mn n shere n sumarim auo n shere nofer na i ne n shrhout kata nev demos,"Un lot fut aussi assigné aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d`Abiézer, aux fils de Hélec, aux fils d`Esriel, aux fils de Séchem, aux fils de Hépher et aux fils de Sémida; ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles. " +Joshua 17.3,auo salpaad p shere nofer nemnshrhout shoop na f nsa hen sheere n shime auo nai ne n ran n n sheere nsalpaad ma ala auo n owe auo egla mn melkha mn thersa,"Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, n`eut pas de fils, mais il eut des filles, et voici les noms de ses filles: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa. " +Joshua 17.4,auo nai a u ahe rat u m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m pe mto ebol n iesus auo m pe mto ebol n n arkhon e u jo mmo s je p nute a f ueh sahne ebol hitoot f mmouses e ti na n n u kleronomia hn t mete n nen sneu auo kata p ueh sahne m p joeis a u ti na u n u kleros hn ne sneu m pev iot,"Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: ""Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères."" Et on leur donna, selon l`ordre de Yahweh, un héritage au milieu des frères de leur père. " +Joshua 17.5,auo a f ahe rat f nchi p sknuh m pev tosh ji n a sa auo t soshe n maalea ebol hm p kah n g alaad pai e t hm pe kro m p iordanes,"Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui " +Joshua 17.6,ebol je n sheere n n shere m manasse a u kleronomei n u kleros hn t mete n nev sneu p kah de n g alaad a f shope n n shere m manasse n ent a u shojp,est de l`autre côté du Jourdain. Car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils: le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. +Joshua 17.7,auo a u shope nchi n tosh n n shere m manasse delanad tai e tm p hot ebol n n shere nonath auo se bek ehrai ejn n tosh ejn iamin auo ehrai e iaseb ejn t pege nthafeth,"La limite de Manassé partait d`Aser vers Machméthath, qui est en face de Sichem, et la frontière allait à droite, vers les habitants d`En-Taphua. " +Joshua 17.8,se na shope m manasse auo thafeth e s hijn n tosh m manasse n n shere n e fraim,"Le territoire de Taphua échut à Manassé, mais Taphua sur la frontière de Manassé, était aux fils d`Ephraïm. " +Joshua 17.9,auo n tosh se na ei ehrai ejm pia n ka r ana e p emnt m pe mto ebol m p ia n n ariel p shen n t tereminthos mn n shere n efraim e f hn t mete n t polis m manasse e p emhit ehrai e pe khimarros auo p efei ebol e f na shope e te thalassa te,"La limite descendait au torrent de Cana, au midi du torrent; les villes de cette région, échues à Ephraïm, étaient au milieu des villes de Manassé; et la limite de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la " +Joshua 17.10,jin p emnt n efraim auo ejm p emhit m manasse auo te thalassa ntos t et na shope de na u n tosh auo se na hon ehun e iaser e p emhit auo issakhar jin m ma n sha,"Ainsi le pays au midi était à Ephraïm, et le pays au nord à Manassé, et la mer formait sa frontière. Vers le nord, ils touchaient à Aser, vers l`orient à Issachar. " +Joshua 17.11,auo manasse efe shope hn issakhar auo hn aser baithsan mn nev ke t me auo n et ueh hn dor mn nes ke t me auo n et ueh hn mageddon mn nes ke t me auo p un n shomnt mmafedan mn nes ke t me,"Manassé obtint dans les territoires d`Issachar et d`Aser Bethsan et les villes de sa dépendance, Jéblaam et les villes de sa dépendance, les habiants de Dor et les villes de sa dépendance, les habiants d`Endor et les villes de sa dépendance, les habiants de Thénac et les villes de sa dépendance, les habiants de Mageddo et les villes de sa dépendance: c`est le distict des trois Collines. " +Joshua 17.12,mp u esh chmchom nchi n shere m manasse e fote ebol n nei polis auo ene shafe i nchi pe khananaios e tre f uoh hm pei kah,"Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s`enhardirent à rester dans ce pays. " +Joshua 17.13,auo a s shope ebol je a n shere m p israel chmchom a u toun ejn ne khananaios a u thbbio u hn u fote de mp u fot u ebol,"Lorsque les enfants d`Israël furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas. " +Joshua 17.14,n shere de n iosef a u ahe rat u e iesus e u jo mmo s na f je etbe u u kleros n uot p ent a k aa f na n e u kleronomia auo u sknuh n uot p ent a k taa f na n e u kleronomia anok de ang u laos e f osh auo p nute a f smu ero i,"Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant: ""Pourquoi ne m`as-tu donné en héritage qu`un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu`à présent?"" " +Joshua 17.15,peje iesus na u je eshje ntk u laos e f osh bok ehrai e p ma n shen n g tbbo f na k eshje t polis n efraim cho u mmo k,"Josué leur dit: ""Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et là défriche-toi une place dans le pays des Phérézéens et des Rephaïm, puisque la montagne d`Ephraïm est trop étroite pour toi."" " +Joshua 17.16,peja u na f je n f na rashtn an nchi p tou n efraim auo hen htoor e u sotp auo u penipe e nasho f se shoop m pe khananaios p et ueh hn baithaisan auo hn nes tm e hm pia m p iel,"Les fils de Joseph dirent: ""La montagne ne nous suffit pas, et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens qui habitent le pays plat, chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël."" " +Joshua 17.17,auo iesu peja f n n shere n iosef je eshje ntk u laos e f osh auo unta k mmau n u noch n chom nne u kleros n uot shope na k,"Josué répondit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé: ""Tu es un peuple nombreux, et ta force est grande; tu n`auras pas seulement un lot. " +Joshua 17.18,auo eke tbbo f n f op ero k auo ekshan fote ebol m pe khananaios hn hen htoor e u sotp se osh gar na f ntok gar k chmchom n huo ero f,"Car la montagne t`appartiendra; c`est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi; car tu chasseras les Chananéens, quoiqu`ils aient des chars de fer et qu`ils soient forts."" " +Joshua 18.1,auo t sunagoge ter s n n shere m p iel a u seuh ehun e selo a u smine hm p m a et mmau n t e m p mar m p auo p kah,"Toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de réunion; le pays était soumis devant eux. " +Joshua 18.8,auo nter u tonu nchi n rome a u mooshe auo iesus a f hon etoot u n n rome n et na bok e mesht p kah e f jo mmo s na u je bok n tetn mesht p kah kata nef tosh auo n tetn ei sharo i auo m pei ma ti na nuhe ne tn ebol m pe mto ebol m p joeis n u kleros hn silo,"Ces hommes s`étant levés se mirent en route, et Josué leur donna ses ordres à leur départ pour dresser l`état du pays, en disant: ""Allez, parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi; alors je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahweh, à Silo."" " +Joshua 18.9,auo a u bok a u mesht p kah a u ti hte u ero f a u seh nef tosh kata polis e sashfe nto e u joome a u nt f erat f n iesus ehrai e silo,"Ces hommes partirent et, parcourant le pays, ils le décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions; et ils revinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo. " +Joshua 18.10,auo iesus a f nuje na u n u kleros hn silo m pe mto ebol m p joeis,"Josué jeta pour eux le sort à Silo, en présence de Yahweh, et là Josué partagea le pays aux enfants d`Israël, selon leurs portions. " +Joshua 18.11,auo a f ei ebol n shorp nchi pe kleros nte f ule nbeniamein kata nev demos auo a u ei ebol nchi n tosh n nev kleros hn t mete n iuda auo hn t mete n n shere n iosef,"Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles, et le territoire qui leur échut par le sort, était entre les fils de Juda et les fils de Joseph. " +Joshua 18.12,auo ne u tosh a u shope jin p emhit jin p iordanes auo ne u tosh se na ji ehrai kata nsaspir ejn hierikho jin p emhit auo se na bok ehrai e p tou ejn te thalassa auo pei ebol hn nef tosh na shope p ma et u mute ero f je mabdaritis baithon,"Du côté du nord, leur frontière partait du Jourdain; et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho, puis montait dans la montagne à l`occident, et aboutissait au désert de Bethaven. " +Joshua 18.13,auo se na kto u ebol hm p ma et mmau nchi n tosh eluza nsa spir nluza jin pes emnt tai te baithel auo n tosh s anaei ehrai e p ma et u mute ero f je ... e arothorek ehrai e torine tai et hm p sa m p emnt nbaithoron te tet hm p hbbe,"De là, la frontière passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c`est Béthel; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, par la montagne qui est au midi de Béthoron le Bas. " +Joshua 18.14,auo se na kto u nchi n tosh se na jote ejm p ma et choshp ejm p sa n th alassa jin p emnt auo pei ebol m pef tosh na shope ehrai e kariathbaal tai te kariathiarim t polis n n shere n iuda pai pe p meros et nuje e p sa n th alassa,"Et la frontière s`étendait et tournait, du côté de l`occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, ville des fils de Juda: voilà pour le côté de l`occident. " +Joshua 18.15,auo p meros et nuje e pssa m p emnt jin p meros n kariathbaal auo n tosh se na jote ehrai e p ma et u mute ero f je gazein ejn t pege m p mou naftho,"Pour le côté du midi, la frontière partait de l`extrémité de Cariath-Jéarim, et aboutissait à l`occident, elle aboutissait à la source des eaux de Nephtoa. " +Joshua 18.16,auo n tosh se na ei ehrai ejn u meros pai e tm pe mto ebol m p ma neshnnonnam e f shoop nsa u ma m mekrafaein jin p sa m p emhit auo s anaei ehrai e p ma et u mute ero f je onnam e [...] p [...] niebu sa auo jin p emhit se na ei ehrai ejn t pege n hrogel,"Et la frontière descendait à l`extrémité de la montagne qui fait face à la valée du fils d`Ennom, située dans la plaine des Rephaïm, au nord; puis elle descendait, par la vallée d`Ennom, vers le versant méridional des Jébuséens, elle descendait à la source de Rogel. " +Joshua 18.17,auo se na jote ejn t pege nbaithsamus auo sa na kto u ejm p ma et u mute ero f je galiaoth pai e tm pe mto ebol nte hie n bok ehrai e aithamin auo se na ei ehrai ejm p one nbaion n n shere n hrube n,"Elle s`étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d`Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben. " +Joshua 18.18,auo se na kot u nsa spir nbaithara jin m p emhit auo se na ei ehrai,"Elle passait par le versant septentrional de la montagne en face de l`Arabah, et descendait à l`Arabah. " +Joshua 18.19,ejn n tosh nsa spir n te thalassa jin nsa m pemhit auo pei ebol hm p tosh e f nfeu ejm p kooh et jose n te thalassa n ne hmu ejm p emhit e u meros nte p iordanes jin me p emnt,"La frontière passait par le versant septentrional de Beth-Hagla, et la frontière aboutissait à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l`embouchure du Jourdain, au midi: c`était la frontière du sud. " +Joshua 18.20,auo p iordanes p et na nehntosh ebol hn u meros jin m ma n sha tai te te kleronomia n n shere n beniamin ete nes tosh ne e u kote kata nev demos,"Le Jourdain formait sa limite du côté de l`orient. Tel fut l`héritage des fils de Benjamin, d`après ses frontières tout autour, selon leurs familles. " +Joshua 18.21,auo a u shope nchi m polis n n shere n beniamin kata nev demos hierikho auo baithagla auo a mergasis,"Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hagla, Emek-Casis, " +Joshua 18.22,auo baithara auo nambra auo baisane,"Beth-Araba, Samaraïm, Béthel, " +Joshua 18.23,auo aieim auo f ara auo e uratha,"Avim, Aphara, Ophéra, " +Joshua 18.24,auo karfa auo kaifira auo mo n ei auo gabaa mnt snous m polis mn nev ke t me,"Képhar-Emona, Ophni et Gabée: douze villes et leurs villages. " +Joshua 18.25,auo gabaon mn rama auo baieroth,"Gabaon, Rama, Béroth, " +Joshua 18.26,auo massema auo biron auo tamoke,"Mesphé, Caphara, Amosa, " +Joshua 18.27,auo kefaraa auo kafan auo na ka n auo kersea auo selasek,"Récem, Jaréphel, Tharéla, " +Joshua 18.28,auo iebus tai te th ierusalem auo bamothiarim mn t shomte m polis mn nev ke t me tai te te kleronomia n n shere n beniamin kata nev demos,"Séla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Gabaath, et Cariath: quatorze villes et leurs villages. Tel fut l`héritage des fils de Benjamin selon leurs familles. " +Joshua 19.1,auo a f ei ebol nchi p meh snau n kleros n n shere n sumeon kata nev demos auo a s shope nchi tev kleronomia hn t mete n n shere n iuda,"La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l`héritage des fils de Juda. " +Joshua 19.2,auo pev kleros a f shope nbersabee mn p samaa auo koladaam,"Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada, " +Joshua 19.3,auo arsola auo bola auo ia so n,"Haser-Sual, Bala, Asem, " +Joshua 19.4,auo elthula auo bula auo herma,"Eltholad, Béthul, Harma, " +Joshua 19.5,auo sikela auo benthakhebeb auo sarusim,"Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa, " +Joshua 19.6,auo batharoth mn nev soshe mn t shomte m polis mn nev ke t me,Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages. +Joshua 19.7,ere mmon auo th alk auo iether auo a s an f to m polis mn nev ke t me,"Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages; " +Joshua 19.8,et kote e nei polis shahrai e balek e u na bok ehrai eieneth kata p sa m p emnt tai te te kleronomia n n shere n sumeon kata nev demos,"ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. - Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles. " +Joshua 19.9,jin pe kleros n iuda e s neu nchi te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon kata nev demos e n tosh ne pai n te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon kata nev demos e n tosh ne pai n te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon jin pe kleros n iuda ebol je a s shope nchi t meris n n shere n iuda e naa s e to u auo a u kleronomei nchi n shere n sumeon hn t mete m pev kleros,"L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage. " +Joshua 19.10,auo a f ei ebol nchi p mehshomt n kleros nzabulon kata nev demos e u na shope nchi n tosh n tev kleronomia e sedekgolane ne u tosh,La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. +Joshua 19.11,auo te thalassa auo margela auo se na toch u ebaitharaba ehrai e p ia pai e tm pe mto ebol neiekman,"Leur frontière montait vers l`occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam. " +Joshua 19.12,auo sa na kto u ejn sedduk m pe mto ebol jin n m ma nsha nbaithsamus ejn n tosh n khaselothaiai auo se na jote ejn dabairoth auo se na bok ehrai ejn na far,"De Sarid, elle revenait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré. " +Joshua 19.13,auo ebol hm p ma et mmau se na kto u m pe mto ebol jin m ma n sha ehrai ejn geththe ejn t polis ka se i auo se na jote ejn remmona amathar a oza,"De là, elle passait, vers l`orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa. " +Joshua 19.14,auo se na kto u nchi n tosh e p sa m p emhit ehrai ejn amoth auo pev ei ebol e f na shope ejn gefel,"La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel. " +Joshua 19.15,auo katanath auo nabaal auo sumoon auo iemta auo baithman,"Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages. " +Joshua 19.16,tai te te kleronomia nte f ule n n shere nzabulon kata nev demos nev polis mn nev ke t me,"Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages. " +Joshua 19.17,auo issakhar a pef kleros ei ebol m meh ftou,"La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d`Issachar, selon leurs familles. " +Joshua 19.18,auo ne u tosh a u shope iazer auo khassaloth auo sun an,"Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem, " +Joshua 19.19,auo ar i n auo se n na auo reetha auo a nakhereth,"Hapharaïm, Séon, Anaharath, " +Joshua 19.20,auo dabiroth auo kison auo rebes,"Rabboth, Césion, Abès, " +Joshua 19.21,auo hermmas auo ieon auo baithfaises,"Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès. " +Joshua 19.22,auo ne u tosh se na toche ethaithom auo e salem kata te thalassa auo baithsamus auo pei ebol n nef tosh pe p iordanes,"La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. " +Joshua 19.23,tai te te kleronomia nte f ule n n shere nissakhar kata nev demos nev polis mn nev ke t me,"Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages. " +Joshua 19.24,auo a f ei ebol nchi pe kleros n aser m meh tiu,"La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles. " +Joshua 19.25,auo ne u tosh a u shope eleleketh auo ale k auo baithok auo a kaf,"Leur frontière était Halcath, Chali, " +Joshua 19.26,auo elimelekh auo amiel auo maasa auo f na toche ehun e p karmeros kata te thalassa auo e seior auo labanath auo s a n,"Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et à Sihor-Labanath; puis elle tournait vers Beth-Dagon, " +Joshua 19.27,auo f na kto f jin m ma n sha m p re auo baithaigeneth auo f na toche ezabulon auo e itafeetha auo kata te thalassa m p emhit auo n tosh se na jote e saftha auo bethek auo inael auo se na kto u ehrai e khobamasomel,"touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, " +Joshua 19.28,auo khebron auo raaf auo e maon auo kanthan shahrai e sidon t noch,"à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu`à Sidon la Grande; " +Joshua 19.29,auo n tosh se na kto u ehrai era ma auo shahrai e t pege mmasfassat mn na turos auo se na kto u nchi n tosh ejn iasef auo p efei ebol te te thalassa auo jin leb auo ekhosob,"la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu`à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d`Achziba; " +Joshua 19.30,auo arkhob auo a fek auo hraak,"de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages. " +Joshua 19.31,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n aser kata nev demos nev polis mn nev ke t me,- Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages. +Joshua 19.32,auo nefthaleim pef kleros a f ei ebol m mehsou,"La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. " +Joshua 19.33,auo a u shope nchi nev tosh moolam auo molai auo bese miein auo karmai auo na bok auo iefthan shahrai edodan auo pi ebol n nef tosh pe pe iordanes,"Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu`à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain; " +Joshua 19.34,auo ne f tosh se na kto u ejn te thalassa en a thabor auo se na jote ebol hm p ma et mmau e a i ka auo se na toche ezabulon jin m p res auo f na toche e aser kata p sa n te thalassa auo p iordanes e f na shope jin m ma n sha m p re,"la frontière tournait vers l`occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l`occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant. " +Joshua 19.35,auo m polis mpa turos hen polis ne e u kteu n s obt turos auo omaatha auo d ... auo keneret,"Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth, " +Joshua 19.36,auo armath auo arael auo asor,"Edéma, Arama, Asor, " +Joshua 19.37,auo kades auo sarae auo t pege n asor,"Cédès, Edraï, En-Hasor, " +Joshua 19.38,auo keroth auo magalaarim auo baitham auo baithsamus,"Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages. " +Joshua 19.39,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n nefthalim,"Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages. " +Joshua 19.40,auo dan a pe kleros ei ebol m meh sashf,"La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. " +Joshua 19.41,auo ne u tosh a u shope sarath auo a sa t polis samus,"La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès, " +Joshua 19.42,auo salabin auo s auo seilada,"Sélébin, Ajalon, Jéthéla, " +Joshua 19.43,auo elon auo thamnatha auo a k karon,"Elon, Themna, Acron, " +Joshua 19.44,auo a lkatha auo se b beton auo balaan,"Elthécé, Gebbéthon, Balaath, " +Joshua 19.45,auo azor auo ban barak auo,"Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon; " +Joshua 19.46,auo ne jin te thalassa nne tu mute ero u je n hierakon p tou et hen ehun e ioppe,"Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé. " +Joshua 19.47,tai te te kleronomia ne fule n n shere ndanueid kata nev demos nev polis mn nev ke t me (a) auo n shere ndan mp u hejhjpamorraios p et hojhj mmo u hm p tou auo nammorraios ne u ko mmo u an ei ehrai ep ia auo a u chou ntoot u m p tosh n tev meris,"Le territoire des fils de Dan s`étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; en ayant pris possession, ils s`y établirent, et l`appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père. " +Joshua 19.48,auo a u bok nchi n shere ndan a u mishe mn lamekh t polis a u jit s auo a u patasse mmo s hn u tapro n sefe auo a u uoh nhet s a u mute e pes ran je lasendak (a) auo p amorraios a f cho e tre f uoh hn elom auo hn salamein auo t chij n efraim a s nshot ehrai ejo u,"Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages. " +Joshua 19.49,auo a u bok e mesht p kah mn pev tosh auo n shere m p israel a u ti n u kleros n iesus p shere n naue hrai nhet u,"Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d`eux. " +Joshua 19.50,hitn p ueh sahne m p nute auo a u ti na f n t polis tai ent a f aiti mmo s ntoot u etethamna sauar te tai e s shoop h n efraim auo a f kot m t polis a f uoh nhet s,"Sur l`ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d`Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura. " +Joshua 19.51,na i ne m posh nt a f taa u n klhronoia nchi eleazar puhhb auo iesu p shhre naue mn n arkhon n m mnt eiot n tef ule m p iel kata nev kleros hn sulo m p mto ebol m p joeis hahte n ro n te skune m p marturion,"Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. " +Joshua 20.1,auo p joeis a f shaje mn iesu e f jo mmo s,"Yahweh parla à Josué, en disant: ""Parle aux enfants d`Israël et dis-leur: " +Joshua 20.2,je shaje mn n shere m p iel e f jo mmo s je ti em polis ne m ma m pot ero u nai ent a i joo s etbeet u ebol hi toot f m mouses,"Désignez-vous, comme je vous l`ai ordonné par Moïse, des villes de refuge " +Joshua 20.3,u ma m pot ero f m p ref hotb p ent a f roht n u psukhe e hna f an auo nei polis eve shope ne tn m ma m pot ero u,"où pourra s`enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu`un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. " +Joshua 20.5,n f tmmu nchi p et na hotb ha t chij m p et ji ehun e pe snof,"Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c`est sans le savoir qu`il a tué son prochain, qu`il ne haïssait pas auparavant. " +Joshua 20.6,shante f ahe rat f hi th e n t sunagoge e ti hap ero f,"Le meurtrier restera dans cette ville jusqu`à ce qu`il comparaisse devant l`assemblée pour être jugé, jusqu`à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s`en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d`où il s`était enfui. " +Joshua 20.7,auo a f porj ebol n kates hn t galilaia p tou nefthaleim auo t polis arbok ete tai te khebron hm p tou n iuda,"Ils consacrèrent Cédès en Gallilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d`Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. " +Joshua 20.8,auo hm pek ro m p iordanes a f ti n t polis bosor hn t eremos hn t soshe ebol hn te fule n hrube n auo t polis rammoth n tegalaat ebol hn te fule ng ad auo t polis gauron hn tbasan ebol hn te fule m manasse,"De l`autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l`orient, ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville de la tribu de Ruben; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé. " +Joshua 20.9,na i ne m polis nt a u tiren u ero u nchi n shere m p iel auo pe prosuletos p et shoop hrai nhet u e tre u pot ehrai ero u nchi uon nim et na roht n u psukhe e hna f an jekas n nef mu ha t chij m p et ji ehun e pe snof shante f ahe rat f e t sunagoge et na ti hap ero f,"Telles furent les villes assignées à tous les enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, afin que quiconque aurait tué quelqu`un par erreur pût s`y réfugier, et qu`il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant d`avoir comparu devant l`assemblée. " +Joshua 21.1,a u ti m pe o uoei n n arkhon n [...],"Les chefs de famille des Lévites s`approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d`Israël; " +Joshua 21.8,auo n shere m p israel a u ti n n leveites n nei polis mn nev ma et ep ero u hn u kleros kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses,"Les enfants d`Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l`avait ordonné par Moïse. " +Joshua 21.9,auo te fule n n shere n iuda auo te fule n n shere n sumeon auo te fule n n shere m beniamin a u ti na u n nei polis auo a u mute ero u,Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms; +Joshua 21.10,je na shere n aaron ebol hm p demos n kaath n n shere n lev ei ebol je nt a pe kleros shope n nai,"ce fut pour les fils d`Aaron, d`entre les familles des Caathites, d`entre les fils de Lévi, car le sort fut d`abord tiré pour eux. " +Joshua 21.11,auo a u ti na u n t polis kariathabok ete t noch te m polis n m polis nenak ete tai te khebron hm p tou n iuda n et ep de ero s hm pes kote,"Ils donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d`Arbé, père d`Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour. " +Joshua 21.12,auo t soshe n t polis mn nes ke t me a f taa u nchi iesus n n shere nkhaleb p shere niefone hn u kleronomeia,"Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné. " +Joshua 21.13,auo n shere n aaron a f ti na u n t polis m ma m pot m p ent a f hotb ete khebron te auo t polis at ... mn n et ep ero s auo t polis lemna mn n et ep ero s,"Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue, " +Joshua 21.14,auo t polis a ilom mn n ke ma et ep ero s t polis ta me mn n ke ma et ep ero s,"Jéther et sa banlieue, " +Joshua 21.15,auo t polis tella mn n ke ma et ep ero s auo t polis daueir mn n ke ma et ep ero s,"Estémo et sa banlieue, Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue, " +Joshua 21.16,auo t polis as an mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithsamus mn n ke ma et ep ero s psite m polis ntoot u n tei fule snte auo ntoot u n nei fule,"Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue: neuf villes de ces deux tribus. " +Joshua 21.17,auo ntoot s nte f ule m beniamin t polis gabaon mn n ke ma et ep ero s auo t polis t eth e mn n ke ma et ep ero s,De la tribu de Benjamin: +Joshua 21.18,auo t polis anathoth mn n ke ma et ep ero s auo t polis gamala mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue, " +Joshua 21.19,m polis ter u n n shere n aaron n ueeb mn t shomte m polis,"Almon et sa banlieue: quatre villes. Total des villes des prêtres, fils d`Aaron: treize villes et leurs banlieues. " +Joshua 21.20,auo n demos n n shere n kaath n levites ne n tau shojp ebol hn n shere n kaath auo a s shope nchi t polis n ueeb ebol hn te fule n efraim te,"Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d`Ephraïm. " +Joshua 21.21,auo a u ti na u n t polis m p ma m pot m p ref hotb t polis sukhem mn n ke ma et ep ero s auo t polis iezara mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheban mn n ke ma et ep ero s auo t polis gebsin mn n ke ma et ep ero s,"Les enfants d`Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Ephraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue, " +Joshua 21.22,auo t polis baithoron mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithoron mn n ke ma et ep ero s f to m polis -,"Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue: quatre villes. " +Joshua 21.23,auo ebol hn te fule ndan t polis elkothaim mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheban mn n ke ma et ep ero s,"De la tribu de Dan: Elthéco et sa banlieue, " +Joshua 21.24,auo t polis a ilon mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheremmon mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Gabathon et sa banlieue, Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue: quatre villes. " +Joshua 21.25,auo ebol hn te fule m manasse t polis nanakh mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithara mn n ke ma et ep ero s polis snte,"De la demi-tribu de Manassé: Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue: deux villes. " +Joshua 21.26,m polis ter u e u na r mete mn n ke ma ter u et ep ero u n demos n shere n g aath n ent a u shojp,"Total: dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath. " +Joshua 21.27,auo n shere n gedson n leveites a u ti na u ebol hn t pashe m fule m manasse n m polis ent a u neh u ebol n n ent a u hotb t polis gaulon hm p kah n tgasan auo mn n ke ma et ep ero s auo t polis bosorran mn n ke ma et ep ero s polis snte,"Aux fils de Gerson, d`entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue: deux villes. " +Joshua 21.28,auo hn te fule nissakhar t polis kison mn n ke ma et ep ero s auo t polis tebbam mn n ke ma et ep ero s,De la tribu d`Issachar: +Joshua 21.29,auo t polis remas bosorran mn n ke ma et ep ero s auo t polis t pege n nechhai mn n ke ma et ep ero s f to m polis -,"Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa banlieue, Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue: quatre villes. " +Joshua 21.30,auo ebol hn te fule n aser t polis basellan mn n ke ma et ep ero s auo t polis abdon mn n ke ma et ep ero s,"De la tribu d`Aser: Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, " +Joshua 21.31,auo t polis khelkath mn n ke ma et ep ero s auo t polis raab mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue: quatre villes. " +Joshua 21.32,auo ebol hn te fule nefthalim auo t polis ent a u neh s ebol m p ent a f hotb kades hn t galilaia auo n ke ma et ep ero s auo t polis emath themmon mn n ke ma et ep ero s shomte m polis,"De la tribu de Nephthali: la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue: trois villes. " +Joshua 21.33,m polis ter u n kedson kata nev demos mn t shomte m polis,"Total des villes des Gersonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. " +Joshua 21.34,auo n shere mmer ari n leveites n et shojp a u ji ebol hn te fule nzabulon n t polis maan auo n ke ma et ep ero s auo kades mn n ke ma et ep ero s,"Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon: Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue, Damna et sa banlieue, " +Joshua 21.35,auo sella mn n ke ma et ep ero s shomte m polis,Naalol et sa banlieue: quatre villes. +Joshua 21.36,auo hm pek ro m p iordanes nte hierikho a u ji ebol hn te fule n hrube n n t polis m p ma m pot m p ent a f hotb etebosor te hn t eremos auo t polis michor mn n ke ma et ep ero s,"Et de la tribu de Gad: la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, " +Joshua 21.37,auo t polis geddor mn n ke ma et ep ero s auo t polis f ama mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"ainsi que Manaïm et sa banlieue, Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue: en tout quatre villes. " +Joshua 21.38,auo ebol hn te fule n g ad t polis m p ma m pot m p ent a f hotb ete ramoth te hm p kah n g alaad mn n ke ma et kote ero s auo t polis kamanmein mn n ke ma et kote ero s,"Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes. " +Joshua 21.39,auo t polis ese bo n mn n ke ma et kote ero s auo t polis iazer mn n ke ma et kote ero s m polis ter u e u na rfto,Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d`Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues. +Joshua 21.40,m polis ter u ent a u taa u n n shere mmerarei kata nev demos n ent a u shojp ebol hn te fule nlev ei auo ne u tosh mn tsnoos m polis,Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour; il en était ainsi pour toutes ces villes. +Joshua 21.41,m polis ter u n n leveites n ent a u shope hn t mete n te kleronomia n n shere m p israel hmesh mene m polis mn nev ke ma et ep ero u,C`est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu`il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s`y établirent. +Joshua 21.42,hm p kote n nei polis m polis mn n ke ma et ep ero u hm pev kote ter f (a) auo iesus a f jok ebol e f posh m p kah kata nef tosh ejn n shere m p israel (b) auo n shere m p israel a u ti n u meris n iesus kata p ueh sahne m p joeis auo a u ti na f n t polis ent a f owesh s e jit s ete thamnasakhar te tai a u taa s na f hm p tou n efraim (c) auo iesus a f kot n t polis a f uoh nhet s (d) auo iesus a f ji n n sefe m petra nai ent a f sbbe nhet u n n shere m p israel n ent a u shope hn te hie hn t eremos a f kaa u hn th am na sakhar,"Yahweh leur accorda du repos tout autour d`eux, comme il l`avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains. " +Joshua 21.43,auo p joeis a f ti m p israel m p kah ter f ent a f ork etbeet f e taa f n nev eiote auo a u kleronomei mmo f a u uoh nhet f,"De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d`Israël, aucune ne resta sans effet; toutes s`accomplirent. " +Joshua 22.1,mnnsa nai iesus a f mute e n shere n hrube n auo e n shere ng ad auo t pashe n n shere nte te fule m manasse,"Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il leur dit: " +Joshua 22.2,a f shaje nmma u e f jo mmo s je ntotn a tetn sotm nsa shaje nim ent a f hon mmo u ete teutn nchi mouses p hmhal m p joeis auo a tetn sotm nsa pa hrou auo hob nim ent a f hon ete teutn,"""Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé. " +Joshua 22.3,m petn ko nso tn n netn sneu n nei hou auo n huo ero u shahrai e p ou n hou alla a tetn hareh e n entole m p joeis pen nute,"Vous n`avez pas abandonné vos frères durant ce long espace de temps, jusqu`à ce jour, et vous avez fidèlement observé le commandement de Yahweh, votre Dieu. " +Joshua 22.4,tenu de a p joeis pen nute ti mton n netn sneu kata th e ent a f joo s na u tenu che kte teutn n tetn bok ehrai e netn ei auo ehrai e p kah n tetn kleronomia pai ent a mouses taa f ne tn hm pek ro m p iordanes,"Maintenant que Yahweh, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez-vous en vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné de l`autre côté du Jourdain. " +Joshua 22.5,alla hareh e tre tn eire emate n n entole auo p nomos pai ent a f hon mmo f ntoot n e tre n aa f nchi mouses p hmhal m p joeis e tre n mere p joeis pen nute auo n tn mooshe hn nef hioue ter u n tn hareh e nef entole auo n tn raktn ero f n tetn shmshe na f ebol hn netn psukhe ter s,"Seulement ayez grand soin de mettre en pratique les ordonnances et les lois que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a prescrites, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, gardant ses commandements, vous attachant à lui et le servant de tout votre coeur et toute votre âme."" " +Joshua 22.6,auo a f smu ero u nchi iesus a f uootu e tre u bok a u mooshe ehrai e nev ei,Et Josué les bénit et les congédia; et il s`en allèrent vers leurs tentes. +Joshua 22.7,auo t pashe nte f ule n n shere m manasse amouses ti kleronomia na u hm p kah n tetbasan auo t ke pashe m fule m manasse a iesus ti kleronomia na u mn nev sneu hatn te thalassa auo ntere iesus jou se ehrai e nev ei a f smu ero u,"Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Basan, et Josué donna à l`autre moitié un territoire parmi ses frères en deçà du Jourdain, à l`occident. En les renvoyant vers leurs tentes, Josué les bénit, " +Joshua 22.8,auo hn hene khrema e nasho u a u bok ehrai e nev ei mn tbnoue e nasho u emate auo u hat mn u nub mn u penipe mn hen hoite e nasho u t shols ter s n nev jaje a u posh s ejo u mn nev ke sneu,"et il leur dit: ""Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux très nombreux et beaucoup d`argent, d`or, d`airain, de fer et de vêtements; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis."" " +Joshua 22.9,auo a u mooshe nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule n n shere m manasse ebol hitoot u n n shere m p israel hn selo hm p kah n kanaan e tre u bok ehrai e p kah n g alaad e p kah n tev kleronomia pai ent a u kleronomei mmo f hitm p ueh sahne m p joeis hn t chij mmouses,"Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ayant quitté les enfants d`Israël à Silo, qui est dans le pays de Chanaan, s`en retournèrent pour aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété qu`ils avaient reçue, comme Yahweh l`avait ordonné par Moïse. " +Joshua 22.10,auo a u ei ehrai egalgala nte pioranes tai et hm p kah n kanaan auo n shere ng ad auo n shere n hrube n auo t pashe m fule m manasse a u kot n u sheue m p ma et mmau hijm p iordanes u noch n sheue e tre f nau ero s,"Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui font partie du pays de Chanaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel au bord du Jourdain, un autel grand à voir. " +Joshua 22.11,auo a u sotm nchi n shere m p israel e n et jo mmo s je eis heete a u kot nchi n shere ng ad auo n shere n hrube n auo t pashe m fule m manasse n u sheue hijn n tosh m p kah n khanaan hijm p kah n g alaad nte p iordanes hm pek ro n n shere m p israel,"Les enfants d`Israël apprirent que l`on disait: ""Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d`Israël."" " +Joshua 22.12,auo a u suoh ehun ter u nchi n shere m p israel ehrai e selo hoste e bok ehrai e mishe nmma u,"Quand les enfants d`Israël l`eurent appris, toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. " +Joshua 22.13,auo a u jou nchi n shere m p israel erat u n n shere n hrube n auo erat u n n shere ng ad auo erat u n t pashe m fule m manasse ehrai e p kah n g alaad m finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb,"Les enfants d`Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du prêtre Eléazar, " +Joshua 22.14,auo ke met hn n arkhon nmma f,"et avec lui dix princes, un prince de maison patriarcale, pour chacune des tribus d`Israël: tous étaient chefs de leur maison patriarcale parmi les milliers d`Israël. " +Joshua 22.20,goge ter s m p israel auo a khar e u rome n uot pe me ntof mauaa f p ent a f mu hm pef nobe,"Achan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées par anathème, et la colère de Yahweh n`a-t-elle pas éclaté sur toute l`assemblée d`Israël? Et il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime."" " +Joshua 22.21,auo a u uoshb nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u shaje mn n khiliarkhos m p israel e u jo mmo s na u,"Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d`Israël: " +Joshua 22.22,je p nute ntof on pe p nute e ntof pe p joeis p nute auo ntof p nute f soun auo p israel ntof hoo f f na eime je eshope etbe u a n saho n ebol m p joeis a n r nobe m pef mto ebol nne p joeis nahm n hm pai,"""Le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh, le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh le sait, et Israël le saura! Si c`est par rébellion et par infidélité envers Yahweh, ô Dieu, ne nous sauvez point en ce jour!... " +Joshua 22.23,auo eshope nt a n kot na n n u sheue e saho n ebol m pen nute e e talethusia ehrai hijo s nchi lil e shu hine e e eire ejo s n u thusia n ujai p joeis efe shine nsa nai,"Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c`est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques; que Yahweh nous en demande compte! " +Joshua 22.24,alla etbe th ote n u shaje a n eire m pai e n jo mmo s jekas en netn shere joo s n raste nne shere je e tetn o n u mn p joeis p nute m p israel,"Et si ce n`est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant: Vos fils diront un jour à nos fils: Qu`y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d`Israël? " +Joshua 22.25,auo p joeis a f smine n hen tosh hn tetn mete auo hn tetn mete ete p iordanes pe auo mn meris nte p joeis shoop ne tn nte netn shere e r ne nshere n shmmo je nne u shmshe m p joeis,"Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n`avez point de part à Yahweh. - Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre Yahweh. " +Joshua 22.26,etbe pai a n joo s e eire hi nai e kot n tei sheue n etbe hen thusia an ude n et be hen chlil an,"Et nous nous sommes dit: Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices; " +Joshua 22.27,alla jekas ntof pei hob efe shope n u mnt mntre n ten mete nmme tn auo hn t mete n nen genea mnnso n e tre n shmshe m p joeis m pef mto ebol hn hen chlil auo hn hen thusia auo hn n ke thusia auo hn n ke thusia n nen ujai auo netn shere n se na joo s an pe n nen shere n raste je mn meris nte p joeis shoop ne tn,"mais afin qu`ils soit un témoin entre nous et vous, et nos descendants après nous, que nous servons Yahweh devant sa face par nos holocaustes, par nos sacrifices et nos victimes pacifiques, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n`avez point de part à Yahweh. " +Joshua 22.28,auo a n joo s je ershan pai shope laau auo n se shaje nmma n n tei he e mn nen jom n raste tn na joo s pe ehun ehra u je anau e pine m pe thusiasterion m p joeis m p ent a u tamio f nchi nen eiote n etbe hen chlil an ude n etbe hen thusia an alla e f ke ehrai e u mnt mntre hn tetn mete auo hn tetn mete n n ke shere,"Nous avons dit: Si un jour ils parlaient ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur répondrions: Voyez la forme de l`autel de Yahweh que nos pères ont construit, non pour servir à des holocaustes et à des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et vous. " +Joshua 22.29,nne s shope che mmo n e sahu n ebol m p joeis hn nei hou na i e tre n kot na n n u thusiasterion n nen chlil mn nen thusia n ujai p bol m pe thusiasterion m p joeis pai e tm pe mto ebol n tef skene,"Loin de nous de vouloir nous révolter contre Yahweh et nous détourner aujourd`hui de Yahweh, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l`autel de Yahweh, notre Dieu, qui est devant sa demeure!"" " +Joshua 22.30,auo ntere f sotm nchi finees p ueeb auo n arkhon ter u n t sunagoge m p israel n et nmma f e n shaje nai ent a u jou nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u r ana u,"Lorsque le prêtre Phinées et les princes de l`assemblée, chefs des milliers d`Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. " +Joshua 22.31,auo finees p ueeb peja f n n shere n hrube n n n shere n g ad mn t pashe m fule m manasse e f jo mmo s na u je m p ou a n eime je p joeis nmma n ebol je n tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis hn u nobe auo je a tetn n uohm n n shere m p israel ntoot f m p joeis,"Et Phinées, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé: ""Nous reconnaissons maintenant que Yahweh est au milieu de nous, puisque vous n`avez pas commis cette infidélité envers Yahweh; vous avez ainsi délivré les enfants d`Israël de la main de Yahweh!"" " +Joshua 22.32,auo a f kto f nchi finees p ueeb mn n n arkhon et nmma f ebol hitoot u n n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse ebol hm p kah n g alaad ehrai e p kah n khanaan erat u n n shere m p israel a u tauo ero u n n shaje,"Phinées, fils du prêtre Eléazar, et les princes quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Chanaan, vers les enfants d`Israël, auxquels ils firent leur rapport. " +Joshua 22.33,a u r ana u n n shere m p israel auo a u shaje mn n shere m p israel auo a u smu e p nute n n shere m p israel auo a u joo s e tm tosh che e bok ehrai ero u e u polemos e fote ebol m p kah n n shere n hrube n mn n shere n g ad mn t pashe m fule m manasse pai ent a u uoh hijo f,"La chose plut aux enfants d`Israël; ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour dévaster le pays qu`habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. " +Joshua 22.34,auo iesus a f mute e t sheue n n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule n n shere m manasse e f jo mmo s je tei sheue e s ke ehrai e u mnt mntre n tev mete ebol je pou ho u pe p joeis p nute,"Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l`autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que Yahweh est le vrai Dieu. " +Joshua 23.1,a s shope de mnnsa hen hou e nasho u mnnsa nte p joeis ti mton m p israel ebol hn nef jaje ter u hm pef kote auo iesus a f r hllo e a f ale ehrai hn nef hou,"Un long temps s`était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d`alentour, et Josué était vieux, avancé en âge. " +Joshua 23.2,auo a f mute nchi iesus e n shere ter u m p israel auo nev hlloi auo nev arkhon mn nev grammatevs auo nev ref ti hap peja f na u je anok a i r hllo auo a i ale ehrai hn na hou,"Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: ""Je suis devenu vieux, avancé en âge. " +Joshua 23.3,ntotn de a tetn nau e n ent a f aa u nchi p joeis pen nute n nei hethnos ter u hihe mmo n ebol je p joeis pen nute ntof p ent a f mishe nmma u ejo n,"Vous avez vu tout ce que Yahweh, votre Dieu a fait à toutes ces nations devant vous; car c`est Yahweh, votre Dieu, qui a combattu pour vous. " +Joshua 23.4,a tetn nau je n th e ent a i joo s ne tn je ni hethnos ent a u shojp ero tn hn ne kleros hn ne fule jin m p iordanes n hethnos ter u ent a i fot u ebol auo jin te thalassa noch s ti tosh ne tn ehrai e m ma m hotp m p re,"Voyez: je vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus, ces nations qui sont restées et toutes celles que j`ai exterminées, depuis le Jourdain jusqu`à la grande mer vers le soleil couchant. " +Joshua 23.5,p joeis de pen nute ntof p et na fot u ebol hihe mmo n shant u ojn auo f na jou ehun ero u n ne therion n agrion shant f fot u ebol auo nev rrou hihe mmo tn n tetn kleronomi m pev kah kata th e ent a p joeis pen nute shaje nmme tn,"Yahweh, votre Dieu, les repoussera devant vous, et les chassera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme Yahweh, votre Dieu, vous l`a dit. " +Joshua 23.6,chmchom emate e hareh auo e eire n n et seh ter u hm p nomos mmouses je n netn rike ebol e unam e e hbur,"Montrez donc un grand courage pour observer et mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche, " +Joshua 23.7,jekas e nne tn bok ehun e n hethnos ent a u shojp ero tn auo n ran n nev nute nne u tauerin u nhet teutn ude n netn uosht na u ude n netn shmshe na u,"sans vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous; n`invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux, ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux; " +Joshua 23.8,alla p joeis pen nute etetn ete chteutn ero f kata th e ent a tetn aa s shahrai e pe hou pai,"mais attachez-vous à Yahweh, votre Dieu, comme vous l`avez fait jusqu`à ce jour. " +Joshua 23.9,auo p joeis f na fote ebol hihe mmo tn n hen noch n hethnos auo e u tajreu auo mpe laau ahe rat f ube n shahrai e pei hou pai,"Yahweh a chassé devant vous des nations grandes et puissantes, et personne n`a pu tenir devant vous jusqu`à ce jour. " +Joshua 23.10,owe ebol nhet teutn a f pot nsa sho n rome ebol je p joeis pen nute ne f mishe ehrai ejo n kata th e ent a f joo s na n,"Un seul d`entre vous en poursuivait mille, car Yahweh, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l`a dit. " +Joshua 23.11,auo etetne hareh emate e tre tn mere p joeis pen nute,"Prenez donc garde à vous mêmes, pour que vous aimiez Yahweh, votre Dieu. " +Joshua 23.12,etetnshan kte teutn gar ebol mmo f n tetn rektteutn ene hethnos na i ent a u shojp et nmme tn auo n tetn ji shime ebol nhet u auo n tetn toh nmma u ntou ho u on n se toh nmme tn,"Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et qu`elles se mêlent à vous, " +Joshua 23.13,eime je p joeis n f na uoh an etoot f e fote ebol n nei hethnos hate tn he auo ntou se shoop ne tn e hen chorchs auo hen skandalon auo hen eiebt hn netn tibs auo hen sote hn netn bal shante tn tako ebol hijm pei kah et nanu f pai ent a f taa f ne tn nchi p joeis pen nute,"sachez bien que Yahweh, votre Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations devant nous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu`à ce que vous ayez péri de dessus cette excellente terre que vous a donnée Yahweh, votre Dieu. " +Joshua 23.14,anok de e i na bok hi te hie kata p tosh n rome nim e t hijm p kah auo tetn a eime hm petn het mn tetn psukhe je mpe u shaje n uot ei e pahu ebol hn n shaje ter u ent a f jou nchi p joeis pen nute kata hob nim et ji ehun ero n mpe u shaje n uot rchol nhet u,"Voici que je m`en vais aujourd`hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme, que, de toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, a prononcées sur vous, aucune parole n`est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n`en est tombée. " +Joshua 23.15,auo kata th e e n taue i ejn teutn nchi n shaje ter u et nanu u nai ent a p joeis joo u ero n tai te th e etere p joeis p nute na eine ejn teutn n n shaje ter u eth ou shant f fet teutn ebol hijm pei kah et nanu f pai ent a p joeis taa f ne tn,"De même donc que toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, vous a adressées, se sont accomplies pour vous, de même aussi Yahweh accomplira sur vous toutes les paroles de menace, jusqu`à ce qu`il vous ait détruits de dessus cette excellente terre que Yahweh, votre Dieu, vous a donnée. " +Joshua 23.16,hm p tre tn ko nso tn n t diatheke m p joeis pen nute tai ent a f hon mmo s etoot n auo n tetn bok n tetn shmshe n hen ke nute auo n tetn uosht na u,"Si vous transgressez l`alliance de Yahweh, votre Dieu, qu`il vous a prescrite, et si vous allez servir d`autres dieux, et vous prosterner devant eux, la colère de Yahweh s`enflammera contre vous, et vous périrez bientôt de dessus le bon pays qu`il vous a donné."" " +Joshua 24.1,auo iesus a f suoh ehun n ne fule ter u m p israel ehrai e selo auo a f mute e nev presbuteros mn nev grammatevs auo nev ref ti hap a f taho u erat u m pe mto ebol m p nute,"Josué assembla toutes les tribus d`Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d`Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Ils se présentèrent devant Dieu, et Josué dit à tout le peuple: " +Joshua 24.2,auo peje iesus m p laos ter f m p joeis je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p nute m p israel je netn eiote a u uoh jin te hueite hm pek ro m p iero etethara pe p eiot n abraham auo p eiot nakhor auo a u shmshe n hen ke nute,"""Ainsi parle Yahweh, Dieu d`Israël: Vos pères, Tharé, père d`Abraham et père de Nachor, habitaient à l`origine de l`autre côté du fleuve, et ils servaient d`autres dieux. " +Joshua 24.3,auo p nute a f ji m pen eiot abraham ebol hm pek ro mo iero a f ji moeit ha tef he m p kah ter f auo a f tamsho m pef sperma auo a f ti na f n isaak,"Je pris votre père Abraham de l`autre côté du fleuve et je le conduisis dans tout le pays de Chanaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. " +Joshua 24.4,auo isaak a f ti na f n iakob mn esau auo p tou nseeir a f taa f n esau e tre f kleronomei mmo f auo iakob mn nef shere a f ei ehrai e keme a u shope hm p ma et mmau e u noch n hethnos e nasho f auo e f joor auo n rm n keme a u thmko f,"A Isaac je donnai Jacob et Esaü, et je donnai pour possession à Esaü la montagne de Séïr; et Jacob et ses fils descendirent en Egypte. " +Joshua 24.5,auo p joeis a f patasse n keme hn n ent a f aa u nhet u auo mnnsa nai a f eine,"Puis j`envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l`Egypte comme je l`ai fait au milieu d`elle, et ensuite je vous en fis sortir. " +Joshua 24.6,n nen eiote ebol hn keme auo a tetn jote ehun e te thalassa teruthtra auo n rm n keme a u pot nsa nen eiote hn hen harma mn hen htoor ehun e te thalassa t eruthra,"Je fis sortir d`Egypte vos pères, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères, avec des chars et des cavaliers, jusqu`à la mer Rouge. " +Joshua 24.7,auo a n osh ehrai e p joeis a f ti n an nu kloole mn u chosm e tre u shope hn ten mete n n rm n keme auo a f ei ne ehrai ejo u m p mou n te thalassa a f hobs ebol ejo u auo nen bal a u nau e n ent a p joeis aa u hm p kah n keme auo hn t eremos hn hen hou e nasho u,"Ils crièrent à Yahweh; et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens; il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j`ai fait en Egypte, et vous restâtes longtemps dans le désert. " +Joshua 24.8,auo a f nt n ehrai e p kah n n amorraios n et ueh hm pek ro m p iordanes auo mouses a f mishe nmma u a p joeis taa u ehrai etoot n auo a tetn kleronomei m pev kah auo a tetn fot u ebol hi th e mmo tn,"Je vous menai au pays des Amorrhéens, qui habitaient de l`autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis de devant vous. " +Joshua 24.9,auo a f toun nchi balak p shere n se pfor p rro m moab a f ti mn p israel auo a f jou a f mute e balaham e tre f sahu mmo tn,"Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et combattit Israël; il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour qu`il vous maudît. " +Joshua 24.10,auo mp f r hna f nchi p joeis pek nute e fot k ebol auo hn u smu a f smu ero n auo a f nahm n ntoot u a f taa u etoot n,"Mais je ne voulus pas écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balac. " +Joshua 24.11,auo a tetn jioor m p iordanes a tetn ei ehrai e hierikho auo a u mishe nmma n nchi n et ueh hn hierikho p amorraios mn pe khananaios auo peferesaios mn n evhaios auo p iebusaios mn pe khettaios auo p gergesaios auo nai a p joeis taa u ehrai etoot n,"Vous passâtes le Jourdain et vous arrivâtes à Jéricho. Les hommes de Jéricho combattirent contre vous, puis les Amorrhéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Héthéens, les Gergéséens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les livrai entre vos mains. " +Joshua 24.12,auo a f jou ha tn he m pa me a f noj u ebol hihe mmo tn m mnt snous n rro n n amorraios hn tek sefe an ude hn tek pite an,"J`envoyai devant les frelons qui les chassèrent de devant vous, ainsi que les deux rois des Amorrhéens; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc. " +Joshua 24.13,auo a f ti ne tn n u kah pai ete m pe tm shp hise ejo f auo hen polis e mpe tn kot u a tetn uoh hrai nhet u auo se na eieheloole mn hen shne n joeit e mpe tn toch u ntotn a tetn uom u,"Je vous donnai ainsi une terre que vous n`aviez pas cultivée, des villes que vous n`aviez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n`aviez pas plantés et dont vous mangez les fruits. " +Joshua 24.14,tenu ari hote het f m p joeis auo n tetn shmshe na f hn u soutn auo hn u dikaiosune auo tenu fi mmau n nute n shmmo ebol mmo tn nai ent a u shmshe na u nchi netn eiote hm pek ro m p iero auo hn keme n tetn shmshe m p joeis mauaa f,"Craignez donc Yahweh et servez-le avec intégrité et vérité; ôtez les dieux qu`ont servis vos pères de l`autre côté du fleuve et en Egypte, et servez Yahweh. " +Joshua 24.15,eshope de m pai rane tn an e shmshe m p joeis eie sotp ne tn ntotn m p ou je nim p etet na shmshe na f e n nute n netn eiote n et hm pe kro m p iero n nute n n amorraios na i ntotn e tetn ueh hijm pev kah anok de mn pa ei e n na shmshe m p joeis je f oweab,"Que si vous ne trouvez pas bon de servir Yahweh, choisissez aujourd`hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays. Pour moi et ma maison, nous servirons Yahweh."" " +Joshua 24.16,auo p laos a f uoshb e f jo mmo s je nne s shope mmo n e tre n ka p joeis nso n e tre n bok e shmshe n hen ke nute,"Le peuple répondit et dit: ""Loin de nous de vouloir abandonner Yahweh " +Joshua 24.17,p joeis gar pen nute ntof pe p nute ntof p ent a f eine mmo n ehrai mn nen ke eiote ebol hn keme auo a f hareh ero n hn te hie ter s ent a n mooshe nhet s auo hn n ke hethnos ter u nai ent a n parage mmo u,"pour servir d`autres dieux! Car c`est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d`Egypte, de la maison de servitude; et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons " +Joshua 24.18,auo p joeis ntof p ent a f nuje ebol m p amorraios mn n ke hethnos ter u et ueh hijm p kah ha ten he anon che hoo n tn na shmshe m p joeis pai gar pe pen nute,"Yahweh a chassé de devant nous tous les peuples, et les Amorrhéens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons Yahweh, car il est notre Dieu."" " +Joshua 24.19,auo iesus peja f m p laos je n tet na shchmchom an e shmshe m p joeis ebol je u nute e f oweab pe auo efshan koh ero tn n f na ko an ne tn ebol n netn nobe mn netn anomia,"Josué dit au peuple: ""Vous ne pouvez pas servir Yahweh, car c`est un Dieu saint, c`est un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés. " +Joshua 24.20,hm p tre tn ko nso tn m p joeis n tetn shmshe n hen ke nute auo efshan ei ejn teutn f na thmke teutn auo f na fet teutn ebol etbe je a f eire ne tn m p p et nanu f,"Si vous abandonnez Yahweh et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien."" " +Joshua 24.21,auo p laos peja u n iesus je n tei he an alla p joeis pen nute p et n na shmshe na f,"Le peuple dit à Josué: ""Non! car nous servirons Yahweh."" " +Joshua 24.22,auo iesus peja f m p laos je ntotn p et o m mntre ero tn ebol je ntotn a tetn sotp ne tn m p joeis e tre tn shmshe na f,"Josué dit au peuple: ""Vous êtes témoins contre vous-même que vous avez choisi Yahweh pour le servir."" Ils répondirent: ""Nous en sommes témoins."" " +Joshua 24.23,tenu che fi mmau ebol nhet teutn n nute n shmmo et nmme tn auo n tetn sutn petn het ehun e p joeis p nute m p israel,"Il dit: ""Et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos coeurs vers Yahweh, le Dieu d`Israël."" " +Joshua 24.24,auo p laos peja f n iesus je p joeis p etn na shmshe na f auo ntof p etn na sotm nsa pef hrou,"Et le peuple dit à Josué: ""Nous servirons Yahweh, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix."" " +Joshua 24.25,auo iesus a f smine n u diatheke mn p laos hm pe hou et mmau auo a f ti na u n u nomos mn u hap hn selo m pe mto ebol n te skene m p nute m p israel,"C`est ainsi que Josué conclut en ce jour-là une alliance avec le peuple, et qu`il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances. " +Joshua 24.26,auo a f shai n nei shaje e u joome n u nomos m p nute auo a f ji n u noch n one a f taho f erat f nchi iesus haro s n t tereminthos m pe mto ebol m p joeis,"Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à Yahweh. " +Joshua 24.27,auo iesus peja f m p laos je eis pei one e f na shope hrai nhet teutn e u mnt mntre je ntof p ent a f sotm e n shaje ter u ent a p joeis joo u ero tn ebol je ntof a f shaje nmme tn m p ou auo pai f na shope ehrai nhet teutn e u mnt mntre n ne hou n hae etetnshan ji chol e p joeis pen nute auo iesus,"Et Josué dit à tout le peuple: ""Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites: elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre " +Joshua 24.28,a f jou m p laos ter f a f bok nchi p owe p owe ehrai e pef ma,"Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. " +Joshua 24.29,auo a f shmshe nchi p israel m p joeis n ne hou ter u n iesus auo n ne hou ter u n ne presbuteros n n ent a u eire m pev uoeish mn iesus auo n koue ent a u nau e ne hbeue ter u m p joeis nai ent a f aa u mn p israel,"Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut, âgé de cent dix ans. " +Joshua 24.30,auo a s shope mnnsa ne hou et mmau a f mu nchi iesus p shere n naue p hmhal m p joeis e f hn she mete n rompe,"On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thamnath-Saré, dans la montagne d`Ephraïm, au nord du mont Gaas. " +Joshua 24.31,auo a u toms f hn n tosh m pef kleros hn thamnasakhar hm p tou n efraim nsa p emhit m p tou n g alaad (a) auo a f ko hahte f hm pe mhaau ent a u toms f nhet f n n sefe m petra n ent a f sbbe nhet u n n shere m p israel hn galgala nter f nt u ebol hm p kah n keme kata th e nt a p joeis hon etoot u auo se hm p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"Israël servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que Yahweh avait fait en faveur d`Israël. " +Joshua 24.32,auo n kees n iosef a u nt u ehrai nchi n shere m p israel ebol hn keme a u toms u hn sikima hn t meris hn t soshe tai ent a f shop s nchi iakob ntoot u n n amorraios n et ueh hm p kah n sikima ha she n hieib n n esou auo a f taa s n iosef hn u to n kleronomia,"Les ossements de Joseph, que les enfants d`Israël avaient emportés d`Egypte, furent enterrés à Sichem, dans la pièce de terre que Jacob, avait achetée cent kesitas des fils de Hémor, père de Sichem, et ils devinrent la propriété des fils de Joseph. " +Joshua 24.33,auo a s shope mnnsa nai eleazar p shere n aaron p arkhierevs a f mu auo a u toms f hn gabaar nchi finees pef shere tai ent a f taa s na f hm p tou n efraim (a) hn ne hou et mmau a u ji nchi n shere m p israel n t chibotos m p nute a u kote nmma s hrai nhet u auo finees a f ji n t mnt ueeb e p ma n eleazar pef eiot shant f mu auo a u toms f hn gabaar nte pef kah (b) n shere de m p israel a u bok p owe p owe mmo u ehrai e pef ma auo ehrai e tef polis auo n shere m p israel a u shmshe n t a starte auo a s taroth auo n n nute n n hethnos et hm pev kote auo p jois a f taa u ehrai etoot f n eglom p rro m moab auo a f r joeis ejo u m metshmene n rompe,"Eléazar, fils d`Aaron, mourut, et on l`enterra à Gabaa, ville de Phinées, son fils, auquel elle avait été donnée, dans la montagne d`Ephraïm. " +Judges 1.1,a s shope de mnnsa tre iesus p shere n naue mu n shere m p israel a u jnu p joeis e u jo mmo s je nim p et na mooshe hihe mmo n erat u n ne khananaios e mishe nmma u,"Après la mort de Josué, les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, en disant : ""Qui de nous mon-tera le premier contre les Chananéens pour les combattre?"" " +Judges 1.2,peje p joeis na u je iudas pe p et na mooshe hihe mmo tn eis heete a i ti m p kah ehrai etoot f,"Yahweh répondit : ""Juda montera ; voici que j`ai livré le pays entre ses mains."" " +Judges 1.3,auo peje iudas n sumeon pef son je amu ehrai nmma i hm pa kleros n tn mishe mn ne khananaios auo ti na ei nmma k hrai hm pek kleros asumeon bok nmma f,"Et Juda dit à Siméon, son frère : ""Monte avec moi dans le pays que le sort m`a assigné, et nous combattrons les Chananéens; j`irai aussi avec toi dans le pays que le sort t`a assigné."" Et Siméon alla avec lui. " +Judges 1.4,iudas de a f bok nmma f ehrai auo p joeis m p israel a f ti m pe khananaios mn pe ferezaios ehrai etoot u a u hotb mmo u hn bezek e u na rutba n rome,"Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens et les Phéré-zéens; ils battirent dix mille hommes à Bézec. " +Judges 1.5,auo a u taheadonibezek a u mishe hrai hn bezek a u hotb de m pe khananaios mn pe ferezaios,"Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils l`attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les Phérézéens. " +Judges 1.6,auo a f pot nchi adonibezek a f pot nso f a u taho f a u shoot n ne hteu n nef chij mn n hteu n nef uerete,"Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursui-virent et, l`ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. " +Judges 1.7,peje adonibezek je shbe n rro ere hteu n nev chij mn nev uerete solp ebol e u kotf n n et haro s n ta trapeza kata th e che ent a i aa s na u tai te th e ent a p nute toobe na i auo a u nt f ehrai e th ierusalem a f mu m p ma et mmau,"Adoni-Bésec dit : ""Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table; ce que j`ai fait, Dieu me le rend."" On l`emmena à Jérusalem, et il y mourut. " +Judges 1.8,auo n shere n iudas a u mishe mn th ierusalem a u mishe nmma s a u jit s a u patasse mmo s hn u tapro n sefe auo t polis a u rokh s hn u sate,"Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l`ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l`épée et mirent le feu à la ville. " +Judges 1.9,mnnsa nai de a u ei ehrai nchi n shere n iudas e mishe mn pe khananaios p et ueh hn torine mn p sa m p res mn t pedine ete p kah pe et hi p chon,"Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habi-taient la montagne, le Négéb et la Sé-phéla. " +Judges 1.10,auo iudas a f bok erat f m pe khananaios p et ueh hn khebron auo khebron a s ei ebol e mishe nmma f p ran de n khebron n shorp e u mute ero s je kariarboksefer auo a u chojchj n se si mn akhimaan mn tholmei m pe jpo nenak,"Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï. " +Judges 1.11,auo a u poone ebol m p ma et mmau erat u n n et ueh hn dabeir p ran de n dabeir n shorp e u mute ero s je kariasofar ete t polis te n ne shai,"Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s`ap-pelait autrefois Cariath-Sépher. " +Judges 1.12,auo khaleb peja f je p et na patasse n t polis n shai n f jit s ti na ti na f ne skha ta sheere e tre s shope na f n shime,"Caleb dit : ""A celui qui frappera Cariath-Sé-pher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."" " +Judges 1.13,auo gothoniel p shere n genez p son nkhaleb p kui ero f a f ji t polis auo khaleb a f ti na f n tef sheere e tre s shope na f n shime,"Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s`en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme. " +Judges 1.14,a s shope de e s neu ebol a f tobs mmo s e tre s aitei n u soshe ntoot f m pes eiot auo a s krmrm a s ji shkak ebol e s hijm p fainahb je ent a k taat e p kah m p res peje khaleb na s je ahro ere ahe n u,"Lorsqu`elle alla chez Othoniel, elle l`excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : ""Qu`as-tu?"" " +Judges 1.15,pejeeskha na f je ma na i n u evlogia je ent a k taat e p kah m p res eke ti na i n u sote mmo u auo khaleb a f ti na s kata pes het n u sote n n et jose auo u sote n n et thbbieu p tou mn n et ep ero f auo p et hm p sa m peibt,"Elle lui répondit : ""Fais-moi une faveur, car tu m`as éta-blie dans un pays desséché; donne-moi des sources d`eau."" Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. " +Judges 1.16,auo p shere nioba pkinnaios pshom mmouses a u ei ehrai e t polis n ne foiniks mn n shere n iuda ebol e t eremos tet hm p res n iuda tet hn te hie ni e p eset narad a u bok a u uoh mn p laos m p amalek,"Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d`Arad, et ils vinrent s`établir avec le peuple. " +Judges 1.17,auo iudas a f bok mn sumeon pef son a u hotb m pe khananaios p et ueh hn sefek a u fots ebol a u aa s n anathema auo a u mute e p ran n t polis je a na thema,"Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l`appela Horma. " +Judges 1.18,auo iuda a s patasse n gaza ne mn ef tosh ter u ude a k karon ude ne s tosh ude lazotos ude ne s tosh,"Juda s`empara aussi de Gaza et de son territoire, d`Ascalon et de son territoire, d`Accaron et de son territoire. " +Judges 1.19,auo p joeis nne f shoop n n iuda a f kleronomei m p tou je mp u chmchom e kleronomi n n et ueh hm p eia je hrekhaab a s nau ebol auo e nev sho op na u nchi hen harma m penipe,"Yahweh fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu`ils avaient des chars de fer. " +Judges 1.20,auo khaleb a f ti na f n khebron ent a mouses shaje nmma u auo a f kleronomei jin p ma et mmau n t shomte m polis n n shere nenak auo a u fi ebol mmau m p shomnt n shere nenak,"On donna Hébron à Caleb, comme l`avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d`Enac. " +Judges 1.21,auo p iebusaios p et ueh hn th ierusalem m pen shere n beniamin kleronomei mmo f a p iebusaios de uoh mn n shere n beniamin hn th ierusalem shahrai e p ou n hou,"Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jéru-salem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jus-qu`à ce jour. " +Judges 1.22,auo n shere n iosef a u ei ehrai ebaithel auo p joeis ne f shope nmma u,"La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux. " +Judges 1.23,a u amahte nbaithel p ran de n tev polis n shorp te luza,"La maison de Joseph fit faire une recon-naissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz. " +Judges 1.24,auo a u chosht nchi n et roeis a u nau a u rome e a f ei ebol hn t polis a u amahte mmo f e u jo mmo s je matsabo n e te hie n bok ehun e t polis auo tn na eire nmma k n u na,"Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : ""Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce."" " +Judges 1.25,a f tsabo u e te hie ehun e t polis a u patasse n t polis hn u tapro n sefe p rome de mn tef suggenia a u uoot u ebol,"Il leur montra par où ils pour-raient entrer dans la ville, et ils frappè-rent la ville du tranchant de l`épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille. " +Judges 1.26,p rome de a f bok ehrai e p kah n n khettim a f kot n u polis m p ma et mmau a f mute e pes ran je luza pai pe pes ran shahrai e p ou n hou,"Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c`est son nom jus-qu`à ce jour. " +Judges 1.27,auo manasse mp f fi mmau mbaithsan ete t polis te n ne skuthes ude nes tm e ude n et kote ero s ude n et ueh hn aikthaena ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hn balak ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hm mageddo ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hn ieblaam ude n et kote ero s ude nes tm e auo a f arkhe nchi pe khananaios e uoh hm pei kah,"Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habi-tants de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des villes de sa dépendance; et les Chananéens s`enhardirent à rester dans ce pays. " +Judges 1.28,a s shope che ntere p israel chmchom a f ko m pe khananaios e tre f tiforos na f auo hn u fi mp f fit f mmau,"Lorsqu`Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point. " +Judges 1.29,auo efraim mn f fi mmau m pe khananaios p et ueh hn kazer alla pe khananaios a f uoh hn tef mete hn kazer a f shope e f tiforos,"Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d`Ephraïm, à Gaser. " +Judges 1.30,auo zabulon mp f fi mmau n n et ueh hn kedron ude n et ueh hm maad auo pe khananaios a f uoh hn tef mete a f shope nchi pe khananaios e f tiforos na f,"Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à un tribut. " +Judges 1.31,auo aser mp f fi mmau n n et ueh hn sakho alla a f shope e f tiforos na u auo n et ueh hn dor mn n et ueh hn sidon auo n et ueh hn dalab mn a skhasei auo khedron mn afek mn roob,"Aser ne chassa point les habitants d`Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d`Ahalab, d`Achazib, d`Helba, d`Aphec et de Rohob ; " +Judges 1.32,auo aser a f uoh hn t mete m pe khananaios p et ueh hm p kah ebol je mp f esh chmchom e fit f mmau,"et les fils d`Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. " +Judges 1.33,auo a f shope e f tiforos na f auo nefthalim mp f fi mmau n n et ueh hn baithsamus ude n et ueh hn baithneth auo p israel a f uoh hn t mete m pe khananaios p et ueh hm p kah n et ueh de hn baithsamus mn baithneth a u shope e u tiforos na u,"Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur. " +Judges 1.34,auo p amorraios a f thmke n shere ndan ehrai e p tou ebol je mp u kaa u e ei e p eset e p eia,"Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les lais-sèrent pas descendre dans la plaine. " +Judges 1.35,auo p amorraios a f jont e ei e p eset e uoh hm p tou p et o mbllje hm p et jajo p etere n arks nhet f mn n n bashor auo hm p mursino e hm p tou nm mursine hn sem auo t chij m p ei n iosef a s hrosh ejm p amorraios a f shope e f tiforos na u,"Les Amorrhéens s`enhardirent à rester à Har -Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la main de la maison de Joseph s`appesan-tit sur eux, et ils furent soumis à un tri-but. " +Judges 1.36,auo p tou m p amorraios a f chope jin t anabasis nakrabin jin t petra ehrai,"Le territoire des Amorrhéens s`étendait de la montée d`Acrabbim, de Séla, et au-dessus. " +Judges 2.1,auo n aggelos m p joeis a f ei ehrai e gallal ehrai e p ma m p rime auo ehrai e baithel peja f n n shere m p israel e f jo mmo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je a i n teutn ehrai e keme auo a i ji teutn ehun e p kah p ent a i ork n netn eiote etbeet f e tr a taa f ne tn auo a i joo s ne tn je n ti na fi mmau an mpe tn sperma n ti na joore an ebol n ta diatheke et nmme tn sha eneh,"L`ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : ""Je vous ai fait mon-ter hors d`Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré à vos pères de vous donner. J`ai dit : Jamais je ne rom-prai mon alliance avec vous; " +Judges 2.2,auo ntotn n netn smn diatheke mn n et hmoos hijm pei kah ude nev nute n netn uosht na u alla nev glupton etetn uochp u auo nev thusiasterion etetn shrshoru auo mpe tn sotm nsa pa hrou auo ebol je nai a tetn aa u,"et vous, vous ne ferez, point alliance avec les ha-bitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? " +Judges 2.3,anok ho n ti na uoh an e t oot e poone ebol m p laos p ent a i joo s etbeet f e noj f ebol n ti na fit f che an mmau m petn mto ebol alla se na shope ne tn e hen sunokhe mn ke krof auo ne u ke nute se na shope ne tn e u skandalon,"Et moi aussi, j`ai dit : Je ne les chasserai point devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège."" " +Judges 2.4,a s shope de ntere p aggelos m p joeis tauo n nei shaje e n shere m p israel p laos a f fi hra f ebol a f rime,"Comme l`ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d`Israël, le peu-ple éleva la voix et pleura. " +Judges 2.5,etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je pek lauthmon ete p ma pe m p rime auo a u shoot n u thusia m p jois m p ma et mmau,"Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh. " +Judges 2.6,auo iesus a f jou ebol m p laos auo a u bok nchi n shere m p israel p owe p owe ehrai e tef kleronomia e tre f kleronomei m pef kah,"Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël s`en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. " +Judges 2.7,auo p laos a f r hmhal m p joeis n ne hou ter u n iesus auo n ne hou ter u n ne presbuteros nai ent a u r u noch n u oeish mn iesus n ent a u sun p noch n hob m p joeis pai ent a f aa f hm p israel,"Le peuple servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre une Yahweh avait accomplie en faveur d`Israël. " +Judges 2.8,auo a f mu nchi iesus p shere n naue p hmhal m p joeis u rome e f hn she mete n rompe,"Josué, fils de Non, serviteur de Yahweh, mourut âgé de cent dix ans. " +Judges 2.9,auo a u toms f hm p tosh n tef kleronomia hn thamnasakhar hm p tou n efraim pet hm p emhit m p tou n g aaz,"On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d`Ephraïm, au nord du mont Gaas. " +Judges 2.10,auo t genea ter s et mmau a s mu a u oweh u nnahrn nev eiote a s nehse ehrai nchi ke genea mnnso u nai ete mp u sun p joeis auo pef hob ent a f aa f hm p israel,"Toute cette génération fut aussi recueil-lie auprès de ses pères, et il s`éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l`oeuvre qu`il avait faite en faveur d`Israël. " +Judges 2.11,auo n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a u shmshe n nbahalim,"Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals. " +Judges 2.12,a u ko nso u m p joeis p nute n nev eiote p ent a f nt u ebol hm p kah n keme a u bok a u oweh u nsa hen ke nute ebol hn n nute n n hethnos et kote ero u a u uosht na u a u ti chont m p joeis,"Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d`Egypte, et ils allèrent après d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh. " +Judges 2.13,a u kaa f nso u a u shmshe m p bahal mnastarte,"Abandonnant Yahweh, ils servirent Baal et les Astartés. " +Judges 2.14,auo p joeis a f nuchs hn chont ejn n shere m p israel a f taa u ehrai etoot u n n ent a u sholu a u shol mmo u auo a f taa u ehrai etoot u n nev jijeev et hm pev kote auo mp u esh chmchom e fijou ehrai m pe mto ebol n nev jijeeve,"La colère de Yahweh s`enflamma contre Israël ; il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alen-tour,et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. " +Judges 2.15,hn hob nim et u mooshe nhet u auo t chij m p joeis n e s shoop hijo u e hen p eth ou na u kata th e ent a p joeis shaje auo kata th e ent a p joeis o r k na u a f thlibe mmo u emate,"Partout on ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l`avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse. " +Judges 2.16,auo p joeis a f tunes hen krites ejo u a p joeis na hmu ntoot u n n et shol mmo u,Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pil-laient. +Judges 2.17,ne u ke krites on mp u sotm nso u ebol je a u bok a u porneve hi pahu n hen ke nute auo a u uosht na u a u ti chont m p joeis auo a u raktu takhe ebol hn te hie ent a nev eiote mooshe nhet s e sotm nsa n shaje m p joeis m p ueire hi nai,"Mais ils n`écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d`autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même. " +Judges 2.18,auo a p joeis tunes hen krites ejo u auo p joeis nne f shoop mn pe krites a f nahm u ntoot u n nev jijeev n ne hou ter u m pe krites je p joeis a u sepsop f ebol hm pev ash ahom m pe mto ebol n n et ti nmma u auo et thlibe mmo u,"Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. " +Judges 2.19,auo a s shope hm p tre pe krites mu sha u kot u on n se johm ehue nev eiote e tre u bok n se oweh u nsa hen ke nute e tre u shmshe na u auo e uosht na u e mp u nuje ebol mmo u n nev hioue e u nasht mn nev ke hbeue,"Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux; ils n`abandonnaient pas leurs errements et leur opiniâtreté. " +Judges 2.20,auo p joeis a f nuchs hn u chont e p israel peja f je ebol je a pei hethnos ko nso f n ta diatheke tai ent a i hon mmo s etoot u n nev eiote auo mp u sotm nsa pa hrou,"Alors la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il dit : ""Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont pas obéi à ma voix, " +Judges 2.21,anok ho n ti na uoh an etoot etra fi mmau n u rome nnahra u ebol hn n n hethnos na i ent a f kaa u e pahu nchi iesus p shere n naue auo ent a f kaa u e pahu,"moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort, " +Judges 2.22,e piraze m p israel nhet u je ene se na hareh e te hie m p joeis e mooshe nhet s n th e ent a nev eiote hareh ero s jn mmon,"afin de mettre par elles Israël à l`épreuve, pour voir s`ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs."" " +Judges 2.23,auo a p joeis ko e pahu n nei hethnos e tm fit u mmau n te unu auo mp f taa u ehrai etoot f n iesus,"Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu`il n`avait pas livrés entre les mains de Josué. " +Judges 3.1,auo nai ne n hethnos ent a p joeis kaa u e pahu e piraze m p israel nhet u uon nim ete mp f sun m polemos hn khanaan,"Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n`avaient pas connu toutes les guerres de Chanaan, " +Judges 3.2,je khas eve eime nchi n genea n n shere m p israel e tsabo u e p polemos nsa n et hihe mmo u mp u eime ero u,"et cela uniquement pour l`instruction des générations d`Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là du moins qui ne l`avaient pas connue auparavant. " +Judges 3.3,e n tiu nsa trapia n n allofulos auo pe khananaios ter f mn sidonios mn p evhaios p et ueh hm p libanos jin m p tou n balaermon shahrai e sobimath,"Ces notions étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Chananéens et les Sidoniens, et les Hévéens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath. " +Judges 3.4,auo a s shope e kaa u e pahu e piraze m p israel nhet u e eime je se na sotm nsa n entole m p joeis nai ent a f hon mmo u etoot u n nev eiote ebol hitoot f mmouses,"Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l`épreuve, pour savoir s`ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse. " +Judges 3.5,auo n shere m p israel a u uoh hn t mete m pe khananaios mn pe khettaios mn pamoraios mn pe ferezaios mn p evhaios mn piebussaios,"Et les enfants d`Israël habitèrent au milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ; " +Judges 3.6,auo nev sheere a u jit u na u n shime nev sheere ho u a u taa u n nev shere e hen hime na u a u shmshe n nev nute,"ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. " +Judges 3.7,auo n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a u r p obsh m p joeis pev nute a u shmshe n bahalim mn m ma n shen,"Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth. " +Judges 3.8,auo p joeis a f nuchs hn u thumos e p israel a f taa u ehrai etoot f nkhusarsathaim p rro n t suria n t mesopotamia auo n shere m p israel a u r hmhal n khusarsathaim n shmune n rompe,"La colère de Yahweh s`en-flamma contre Israël, et il les vendit en-tre les mains de Chusan- Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d`Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasa-thaïm. " +Judges 3.9,auo n shere m p israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis a f tunes u soter m p israel a f nuhm mmo u etegothoniel pe p shere n genez p son nkhaleb p kui ero f,"Les enfants d`Israël, crièrent vers Yah-weh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur qui les délivra, Othoniel, fils de Cènez, frère cadet de Caleb. " +Judges 3.10,auo pe pna m p joeis a f ei ehrai ejo f a f krine m p israel ntere f bok de ebol e p polemos e mishe mn khusarsathaim auo p joeis a f paradidu ehrai etoot f nkhusarsathaim p rro n tmusopotamia a tef chij tajro ehrai ejn khusarsathaim,"L`Esprit de Yahweh vint sur lui; il jugea Israël et partit pour la guerre; Yahweh livra en-tre ses mains Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm. " +Judges 3.11,auo p kah a f schreht n taiu n rompe auo a f mu nchi gothoniel p shere n genez,"Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Otho-niel, fils de Cénez, mourut. " +Judges 3.12,a n shere m p israel uoh etoot u e tre u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f tajre eglom p rro m moab ejm p israel etbe je a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Les enfants d`Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu`ils faisaient ce qui est mal aux veux de Yahweh. " +Judges 3.13,auo a f suoh ehun ero f n n shere ter u n ammon mn p amalek a f bek a f patasse n n shere m p israel a f kleronomi n t polis n ne foiniks,"Eglon s`adjoignit les fils d`Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s`emparèrent de la ville des Palmiers. " +Judges 3.14,auo n shere m p israel a u r hmhal n eglom p rro m moab m mnt shmene n rompe,"Les enfants d`Israël furent asservis dix -huit ans à Eglon, roi de Moab. " +Judges 3.15,auo n shere m p israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis auo a p joeis tunes u soter na u e tre f nahmu aoth p shere nkera p shere niemn ei u rome e f o n unam e t chij snte auo n shere m p israel a u jou ebol hitoot f n hen doron n eglom p rro m moab,"Les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d`Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab. " +Judges 3.16,auo aoth a f tamio na f n u chorte e s tem m p ho snau e s narurto n shei a f mors ejn tef en zone ejm pef meros n unam ha tef shten nrbt,"Aod se fit une épée à deux tranchants, longue d`une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa hanche droite. " +Judges 3.17,auo a f soutn n n doron e eglom p rro m moab eglom de nev rome pe n astios emate,Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras. +Judges 3.18,a s shope de ntere aoth uo e f ti na f n n doron a f je u nrome ebol nai ent a u nn n doron nmma f,"Lorsqu`il eut achevé d`offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. " +Judges 3.19,auo eglom a f kot f e pahu ebol hn n eidolon et shoop hn galgal pejeaoth m p rro je un u shaje e f hep nte p nute ntoot etauo f ero k p rro peje eglom na f je ka ro k auo a f jou ebol n n et ahe rat u m pef mto ebol,"Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : ""O roi, j`ai quelque chose de secret à te dire."" Le roi dit : ""Silence !"" Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. " +Judges 3.20,auo a oth a f bok na f ehun ntof de p rro ne f hmoos pe mauaa f hm pef ma et hi t pe et tikbo auo a oth peja f na f je un u shaje nte p nute ntoot etauo f ero k p rro auo eglom a f toun ebol hijm pef thronos a f hon ero f,"Aod l`aborda comme il était assis seul dans sa chambre d`été, et il dit : ""J`ai pour toi une parole de Dieu."" Eglon se leva de son siège. " +Judges 3.21,a s shope de e f na toun aoth a f sutn tef chij n hbur ebol a f ji n t chorte et mer ejm pef meros n unam a f trtors nhet f n eglom,"Alors Aod, avançant la main gauche, tira l`épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre. " +Judges 3.22,auo t ke tore a f oms s nhet f hm pefot a f tre pot hobs ebol ejn t chorte ebol je t chorte mp f tokmes ebol nhet f,"La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l`épée de son ventre, et la lame sortit par derrière. " +Judges 3.23,auo aoth a f ei ebol hm p ma et f nhet f auo a f ei ebol hitoot u n n et roeis e a f shotm n n ro m pef ma n t pe a f orj mmo u,"Aod sortit par l`escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou. " +Judges 3.24,auo ntof ntere f ei ebol e f neh a f mooshe auo n hmhal m p rro a u bok ehun a u nau e n ro m pef ma et hi t pe e u orj peja u n nev ereu je meshak e f sor n rat f hm p tamion et jikbo,"Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : ""Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d`été."" " +Judges 3.25,auo a u anekhe shant u ji shipe mmo s auo eis heete mpe laau uon e n ro et hi t pe a u ji p shosht de ntou a u uon auo eis pev jois e f nej hijm p kah e f mout,"Ils attendirent longtemps jusqu`à en avoir honte, et, comme il n`ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie. " +Judges 3.26,auo aoth hm pe shtortr ent a u shope nhet f a f ujai auo ne f neu ebol hitoot u ter u e mpe laau hupopteve ero f shant f ujai ehrai e sirotha,"Pendant leurs délais, Aod prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath. " +Judges 3.27,a s shope de ntere f i a f salpize hm p ashtap hm p tou n efraim auo n shere m p israel a u ei ehrai nmma f ebol hm p tou auo ntof e n ef mooshe hihe mmo u,"Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d`Ephraïm. Les enfants d`Is-raël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. " +Judges 3.28,peja f na u je ueh teutn nso i je p joeis p nute a f paradidu n nen jijeev ete moab te ehrai etooteutn a u oweh u nso f a u rjois e m ma n jioor m p iordanes m p kah m moab auo mp u ka laau n rome e jioor m p ma et mmau,"Il leur dit ""Suivez-moi ! car Yahweh a livré entre vos mains vos ennemis, les Moabites."" Ils descendirent à sa suite, s`emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. " +Judges 3.29,a u chojchj m moab m pev uoeish et mmau e u na rutba n rome n ref mishe ter u et nhet s auo rome nim n dunatos e nne rome r bol nhet u,"Ils bâtirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vail-lants, et pas un n`échappa. " +Judges 3.30,auo p kah m moab a f thbbio m pe hou et mmau ha t chij m p israel auo p kah a f schreht n f tu juote n rompe auo aoth a f krine mmo u sha t f mu,"En ce jour, Moab fut humilié sous la main d`Israël, et le pays fut en repos pendant quatre -vingt ans. " +Judges 3.31,mnnso f de a f nehse nchi samegar p shere na nath a f patasse nnallofullos e u na rsev she n rome hn t sine n skai n ne hou ntof hoo f a f tuj e n shere m p israel auo a f mu nchi samegar,"Après lui, il y eut Samgar, fils d`Anath, qui battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs; lui aussi fut un libérateur d`Israël. " +Judges 4.1,n shere de m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d`Aod. " +Judges 4.2,auo p joeis a f taa u ehrai etoot f niabes p rro n khanaan pai ent a f r rro hn asor auo p arkhon n tef chom e pef ran pe sisara ntof de ne f ueh hn asiroth ta n hethnos,"Et Yahweh les vendit entre les mains de Jabin, roi de Chanaan, qui régnait à Asor; le chef de son armée était Sisara, et il habitait a Haroseth-Goïm. " +Judges 4.3,auo n shere m israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis ebol je nere psis n she n harma m penipe shoop na f auo pai e n ef thlibe mmate n n shere m p israel n juote n rompe,"Les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d`Israël. " +Judges 4.4,auo debbora u shime m profetes ethimete nlamfidoth ntos de ne s krine m p israel m pev uoeish et mmau,"En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lapidoth, rendait la justice en Israël. " +Judges 4.5,auo ntos debbora ne s hmoos ha u bnne n t mete n hrama auo hn t mete n baithel hm p tou n efraim auo ne u neu ehrai erat s nchi n shere m p israel e u ji hap hioo s,"Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d`Ephraïm; et les enfants d`Israël montaient vers elle pour être jugés. " +Judges 4.6,auo debbora a s jou a s mute ebarak p shere nabineem ebol hn kades hm p tou nefthalim peja s na f je e n e p joeis p nute m p israel hon etoot k eke bok che ehrai e p tou n thabor n g ji nmma k n u tba n rome ebol hn n shere n nefthalei auo ebol hn n shere nzabulon,"Elle envoya appeler Barac, fils d`Abinoëm, de Cédés en Nephthali, et elle lui dit : ""N`est-ce pas l`ordre qu`a donné Yahweh, le Dieu d`Israël? Va, rends-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon. " +Judges 4.7,auo anok ti na ei sharo k ehrai e pe khimarros nkison e ro f n sisara p arkhon n t chom n n iabis auo ejn nef harma mn nef htoor mn pef meeshe auo p joeis f na taa f ehrai etoot k,"Je t`amènerai, au torrent de Cison, Sisara, le chef de l`armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains."" " +Judges 4.8,peje barak na s je eshope ere nae i nmma i ti na bok ere n atme i de n ti na bok an je n ti soun an m pe hou etere p aggelos m p joeis na ei ebol nmma i nhet f,"Barac lui dit : ""Si tu viens avec moi, j`irai ; mais si tu ne viens- pas avec moi, je n`irai pas."" " +Judges 4.9,peje debbora na f je hn uei ti na ei nmma k plen eime je ntok an p ent a k r shorp e te hie et k na mooshe nhet s alla hn t chij n u shime p jois e f na paradidu n sisara auo debbora a s toun a s mooshe mn barak ebol hn kades tanefthalei,"Elle répondit: ""Oui, j`irai avec toi, mais, dans l`expé-dition que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi; car Yahweh livrera Sisara entre les mains d`une femme."" Et Dé-bora se leva et elle se rendit avec Barac à " +Judges 4.10,barak a f paraggeile nzabulon mn nefthalei ebol hn kades a u ei ehrai erat u e u na rutba n rome a debbora bok ehrai nmma f e p tou n thabor,"Barac convoqua Zabulon et Nephthali à Cédès; et dix mille hommes partirent à sa suite, et Débora partit avec lui. " +Judges 4.11,auo khaber pkinnaios a f porj ebol n n shere n iobab pshom mmouses a f pesse n tef skene shahrai e p shen e p ma n mton pai et hen ehun e kades,"Héber, le Cinéen, s`était emparé des Cinéens, des fils de Hobab, beau-frère de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu`au chêne de Sennim, prés de Cédès. " +Judges 4.12,a u tame sisara je a f ei ehrai nchi barak p shere nabineem ehrai e p tou nthabor,"On informa Sisara que Barac, fils d`Abinoëm, était parti vers le mont Thabor; " +Judges 4.13,a f ueh sahne nchi sisara n nef harma ter u e u na rpsis n she n harma m penipe mn pef meeshe ter f et nmma f ebol hn asiroth n n hethnos e p eset shahrai e pe khimarros nkison,"et Sisara, fit venir d`Haroseth-Goïm, vers le torrent de Cison, tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui. " +Judges 4.14,peje debbora de ehun hn barak je toun ehrai je pai pe pe hou ent a p joeis paradidu nhet f n sisara ehrai e tek chij eis p joeis f na mooshe erat f hihe mmo k auo barak a f ei ehrai hm p tou n thabor ere u tba n rome nmma f,"Alors Débora dit à Barac: ""Lève-toi, car voici le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce que Yahweh n`est pas sorti devant toi?"" Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. " +Judges 4.15,auo p joeis a f shtrtr sisara mn nef harma ter u mn tef parembole ter s hn u tapro n sefe m pe mto ebol n barak auo sisara a f foche e p eset m pef harma a f pot hi nef uerete,"Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l`épée, devant Barac; et Sisara des-cendit de son char et s`enfuit à pied. " +Judges 4.16,auo barak a f ei nsa nef harma auo nsa tef parambole shahrai e asiroth e p ma n shen n n hethnos auo t parembole ter s n sisara a s he hn u tapro n sefe e mpe owe n uot seepe nhet u,"Barac poursuivit les chars et l`armée jusqu`à Haroseth-Goïm, et toute l`année de Sisara tomba sous le tranchant de l`épée; pas un homme n`échappa. " +Judges 4.17,sisara de a f anakhori e f pet hn nef uerete e te skene niael th ime nkhaber pkinnaios je nere u eirene shoop hn t mete niabes p rro n asor auo hn t mete m p ei nkhaber pkinnaios,"Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi d`Asor, et la maison de Héber, le Cinéen. " +Judges 4.18,auo iael a s ei ebol het f n sisara peja s na f je raktk ehun nai p joeis rakt k ehun nai mpr r hote auo a f bok ehun sharo s e te skene a s hobs f n u hbso n shaar,"Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit ""Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point."" Il entra chez elle dans la lente, et elle le cacha sous une couverture. " +Judges 4.19,peje sisara na s je matsiu kui mmo u je a i eibe auo a s uon e p askos m p erote a s tso f auo a s hobs f,"Il lui dit: ""Donne-moi, je te prie, un peu d`eau à boire, car j`ai soif."" Elle ouvrit l`outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. " +Judges 4.20,peja f na s je aherate hirm p ro n te skene auo ershan rome ei ne n f jnu je ne un rome m pei ma ere joo s na f je mmon auo a s hobs f n tesderis,"Il lui dit : Tiens-toi à l`entrée de la tente et, si l`on vient l`in-terroger, en disant : Y a-t-il un homme ici? tu répondras : Non."" " +Judges 4.21,auo iael th ime nkhaber pkinnaios a s ji n te shmu n te skene a s ka p hater hn tes chij a s bok ehun na f n hop a strtrte shmu hm pef smau a f he ehrai ejm p kah auo ntof a f sblte hi p eset ha nes uerete a f kapteu a f mu,"Jahel, femme de Héber, saisit le pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s`approcha de lui doucement et lui en-fonça dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé de fatigue; et il mourut. " +Judges 4.22,auo eis barak a f ei e f pet nsa sisara auo iael a s ei ebol het f peja s na f je amu tatsabo k e p rome et k shine nso f a f bok ehun na s auo eis sisara e f nej hi p eset e f mout ere te shmu trtor hm pef smau,"Et voici, comme Barac poursuivait Si-sara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : ""Viens, et je te montrerai l`homme que tu cherches."" Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la tempe. " +Judges 4.23,auo p joeis p nute hm pe hou et mmau a f chetpiabes p rro n khanaan ha th e n n shere m p israel,"En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Chanaan, devant les enfants d`Israël. " +Judges 4.24,auo t chij n n shere m p israel ne s ti e th e e pe huo e s nshot ejn iabes p rro n khanaan shant u fote ebol niabes p rro n khanaan,"Et la main des enfants d`Israël s`appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu`à ce qu`ils eussent détruit Jabin, roi de Chanaan. " +Judges 5.1,auo debbora mn barak p shere nabineem a u tauo n u ode hm pe hou et mmau e u jo mmo s,"En ce jour-là, Débora et Barac, fils d`Abinoëm, chantèrent en disant: " +Judges 5.2,je hm p tre u arkhi nchi n arkhegos m p israel hm p uosh m p laos je a f cholp ebol nchi u cholp ebol hm p israel hm p tre p laos shope hm pef uosh smu e p joeis,"Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s`est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh ! " +Judges 5.3,sotm ne rrou n tetn ji sme nsa trapes n dunatos anok ti shoop m p joeis anok ti shoop na f ti na jo ta psalli e p joeis p nute m p israel,"Écoutez, ô rois: princes, prêtez l`oreille. C`est moi, c`est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d`Israël. " +Judges 5.4,p joeis hm p tre k ei ebol hn seeir auo hm p tre k ei ebol hn t soshe nedom p kah a f noi n auo t pe a s ahe rat s n ke kloole a u shuemou e p eset,"Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t`avanças des campagnes d`Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau. " +Judges 5.5,n t ueie a u noein m pe mto ebol m p joeis hn sina m p mto ebol m p joeis p nute m p israel,"Devant Yahweh s`ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d`Israël. " +Judges 5.6,hn ne hou nsa me gar p shere na nath hn ne hou niael a u ojn nchi n errou a u ka ne hioue ebol auo a u mooshe hn m moeit et chouch et choome,"Aux jours de Samgar, fils d`Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés. " +Judges 5.7,a u ojn nchi n et onh a u ojn nchi n dunatos hm p israel a u ojn shant s nehse nchi debbora shant s toun nchi umau hm p israel,"Les campagnes étaient dans l`abandon en Israël, jusqu`à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël. " +Judges 5.8,a u sotp na u n hen nute m brre tote a u polemi mn m polis n n arkhon u thuron efshan uonh ebol auo u shlich m penipe mn u logkhe hm pe hme n sho hm p israel,"On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l`on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël! " +Judges 5.9,pa het f cheet ejn n shorp m p tosh m p israel n dunastes m p laos n etere pev uosh shoop hm p laos smu e p joeis,"Mon coeur s`élance vers les conducteurs d`Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh! " +Judges 5.10,n ent a u hmoos ejn u eia n shime auo e u hmoos ejn hen karukhion auo m p nau m meere e u hmoos ejm p ma n ti hap auo e u mooshe ejn hen hioue e u o n shen e tre u shaje hi te hie,"Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez ! " +Judges 5.11,e pe hrou n n et rtore hn t mete n n et evfrane e u na ti n u dikaiosune m p ma et mmau m p joeis auksane n dikaios n tetn chmchom hm p israel tote p laos m p joeis a f bok ehrai e nef polis,"Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes. " +Judges 5.12,toun e toun e debbora toun e toun e n et tauo n u ode hn u chom toun ehrai barak n g aikhmalotize nt e khmalosia p shere nabineem auo debbora a s ti chom nbarak auo a s jise n tef chom,"Eveille-toi, éveille-toi, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d`Abinoëm " +Judges 5.13,tote se na ei e p eset nchi n et tajreu e u o n shojp n joore m p laos mn p joeis f na ei na f ehrai hn n et tajreu,"En ce moment descends, reste des nobles du peuple! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros ! " +Judges 5.14,p laos n efraim a u timori mmo u hn nia pev son beniamin makhir f shoop nmma i n hegumenos a u ei ehrai e u ti uoi auo n ebol hn zabulon e u sok hm p cherob n te sbo n u grammatevs,"D`Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec; derrière toi, Benjamin s`est joint à tes troupes; de Machir, des chefs sont descendus; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe. " +Judges 5.15,auo n arkhegos nissakhar se shoop mn debbora auo barak f shoop mn issakhar tai te th e ent a barak joo u hn n eia hitoot u n nef faishine ebol hm me ri s n hrube n n noch et musht m p het,"Les princes d`Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur " +Judges 5.16,etbe u a u hmoos hn t mete nte hie t et u mute ero s je tdigomia e tre u sotm e pe hrou n n aggelos e p porj n hrube n hen megistanos a u musht m p het,"Pourquoi es tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur ! " +Judges 5.17,n g alaad hm pek ro m p iordanes hm p ma ent a f uoh nhet f auo dan etbe u f chalou e n ejeu aser a f hmoos hn t parhalia n ne thalassa,"Galaad n`a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi s`est-il tenu dans ses vaisseaux? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports. " +Judges 5.18,auo zabulon a f uoh hijn nef moeit ne i ebol p laos ent a u nechnech tef psukhe ebol hm p mu auo nefthalei hijm p jise n t soshe,"Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux. " +Judges 5.19,a u ei nchi nev errou a u sor ebol e mishe tote a u polemi nchi n errou n khanaan hn thanaa k hijm p mou mmageddo mp u ji doron n hat,"Les rois sont venus, ils ont livré bataille; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo; ils n`ont pas remporté un seul lingot d`argent. " +Judges 5.20,n siu ebol hn t pe a u ahe rat u hn nev ma m mooshe e tre u mishe mn sisara,"Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara. " +Judges 5.21,pe khimarros nkison a f sura mmo u pe khimarros n arkhaios pe khimarros nkison ta psukhe et chmchom na katapati mmo u,"Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. - O mon âme, avance hardiment ! - " +Judges 5.22,tote a f jorp nchi n tibs m pe hto hn u shtortr auo pa tibs n ahom ehrai ejo u e u na pot e ton nchi nef joore,"Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, !a course rapide de leurs guerriers. " +Judges 5.23,sahu nte tu mute ero s je maros peje p aggelos m p joeis je sahu mmo s se shuort nchi n et ueh nhet e ebol je m p uei e u boethia p joeis shoop e u boethia hn n dunatos,"Maudissez Méroz, dit l`ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants. " +Judges 5.24,ese shope e s smamaat hn ne hiome nchi iael th ime nkhaber pkinnaios ntoot u n nehiomeese shope e s smamaat hn ne skene,"Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle! " +Judges 5.25,nt a f aiti n u mou a s tierote na f hn u lakane n n dunatos e a s prosegege na f n u saire,"Il demanda de l`eau, elle donna du lait; dans la coupe d`honneur, elle offrit le lait le plus pur. " +Judges 5.26,tes chij n hbur a s suton s ebol e te shmu auo tes chij n unam a s suton s ebol e p hater n n et hose auo a s trtors e pe smau n sisara a soft n tef ape a s raht f a soft m pef smau,"D`une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l`ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe; " +Judges 5.27,a f he harat u n nes uerete a f sblte a f keskosf ebol a f nkotk ute nes uerete a f noj f a f cho n th e ent a f noj f mmo s nt a f he m p ma et mmau e a f noj f ebol,"à ses pieds, il s`affaisse, il tombe, il est étendu; à ses pieds il s`affaisse, il tombe là où il s`affaisse, là il gît inanimé. " +Judges 5.28,a t maau n sisara chosht ebol hm p shusht et o n ra m pite ebol je a u ji shipe nchi nef harma e ei a u r hae nchi n uerete n nef harma e ei,"Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris ""Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots?"" " +Judges 5.29,ne hiome n sabe et noi ntoot s a u r uo na s ntos hoo s a s kte nes shaje ehun ero s,"Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles " +Judges 5.30,je n se na he che an ero f e f posh n hen shol p shan hte f na sha n htef ejn t ape m p rome hen shol e u jech nsiara hen shol e ujech hen joche n auein auan n eiope m poikiltes ntou n shol e u kote e nef makh,"""N`ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier; des vêtements de couleur peur butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l`épouse!"" " +Judges 5.31,eve tako hi nai nchi nek jijeev ter u p joeis auo n et me mmo f eve r th e e mpi ebol nchi n sha m p re hn tef chom auo p kah a f schraht n hme n rompe,"Qu`ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l`aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force ! " +Judges 6.1,mnnsa nai n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f taa u ehrai etoot f m madiham n sashfe n rompe,"Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. " +Judges 6.2,auo t chij m madiham a s hrosh ejm p israel auo a u tameio na u nchi n shere m p israel ha p ho m madiham n n uosh et hn nn tueie mn ne spelaion mn n he n shatone,"La main de Madian fut puissante contre Israël. A cause de Ma-dian, les enfants d`Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, les cavernes et les hauteurs fortifiées. " +Judges 6.3,a sh sshope de ershan n ne shere m p israel je nev soshe share madiham ei ehrai mn p amalek mn n shere et hn m ma n sha sha u ei mn madiham n se poht ehrai ejo u,"Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalec et les fils de l`Orient, et ils mar-chaient contre lui. " +Judges 6.4,n se tako n n karpos m p kah shant u poh ehrai e gaza e mev shejp laau n smot n onh e pahu hm p kah m p israel ude u mase ude u eio hn nev ohe,"Campés en face d`Israël, ils dévastaient les productions de le terre jusque prés de Gaza, et ne laissaient aucune subsistance en Israël, ni brebis, ni boeufs, ni ânes. " +Judges 6.5,je n tou mn nev ke tbnoue n ne sha u ei ehrai e nev skene e sha u ei n th e n hen shje e nasho u auo ntou mn nev ke chamul n ne mn epe ero u auo ene sha u ei ehrai e p kah m p israel n se tako f,"Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, et venaient nombreux comme des nuées de sauterelles; eux et leurs chameaux étaient innombrables, et ils venaient dans le pays pour le dévaster. " +Judges 6.6,auo p israel a f r heke emate nnahra s m madiham,"Israël fut très affaibli à cause de Madian, et les enfants d`Israël crièrent vers Yahweh. " +Judges 6.7,auo n shere m p israel a u osh ebol ehrai e p jois m pe mto ebol m madiham,"Lorsque les enfants d`Israël eurent crié vers Yahweh au sujet de Madian, " +Judges 6.8,auo p joeis a f jou n u rome m profetes erat u n n shere m p israel peja f na u je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je anok p ent a i n teutn ehrai ebol hm p kah n keme auo a i n teutn ebol hm p ei n tetn mnt hmhal,"Yahweh envoya un prophète aux enfants d`Israël. Il leur dit: ""Ainsi parle Yahweh le Dieu d`Israël: je vous ai fait monter de l`Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. " +Judges 6.9,auo a i nehm teutn ebol ntoot f n keme auo ntoot u n n et thlibe mmo tn ter u a i noj u ebol hihe mmo tn auo a i ti ne tn m pev kah,"Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. " +Judges 6.10,auo a i joo s ne tn je anok pe p joeis petn nute n netn r hote het u n n nute n ammoraios na i ntotn e tetn shoop hm pev kah auo mpe tn sotm nsa pa hrou,"Je vous ai dit : je suis Yahweh, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amor-rhéens dans le pays desquels vous habi-tez. Mais vous n`avez pas écouté ma voix."" " +Judges 6.11,u aggelos de nte p joeis a f ei ehrai a f hmoos hat tereminthos ta efraim et hn sikima hm p kah nioas p eiot ne s tr i auo gedeon pef shere nef uesh uesh n hen suo hn u hrot e tre u pot ha p ho m madiham,"Et l`Ange de Yahweh vint, et il s`assit sous le térébinthe d`Ephra, qui apporterait à Joas, de la famille d`Abiéser. Gé-déon, son fils, battait le froment dans le pressoir, pour le mettre à l`abri de Ma-dian. " +Judges 6.12,auo p aggelos m p joeis a f uonh ero f peja f na f je p joeis p joore n n chom shoop nmma k,"L`Ange de Yahweh lui apparut et lui dit : ""Yahweh est avec toi, vaillant héros."" Gédéon lui dit : ""Ah ! mon sei-gneur, " +Judges 6.13,auo peje gedeon na f je sotm ero i p joeis eshje p joeis shoop nmma n etbe u a nei hise ter u ei ehrai ejo n auo e u ton nef shpere ter u ent a nen eiote tauo u ero n e u jo mmo s je me ent a p joeis n tn an ehrai hn keme tenu de a f noj n ebol mmo f nchi p jois a f taa n ehrai etoot s m madiham,"si Yahweh est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ses prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il pas fait monter de l`Égypte? Et maintenant Yah-weh nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian."" " +Judges 6.14,auo p aggelos m p joeis a f chosht ejo f peja f na f je bok hn tek chom ete tai te auo k na uohm m p israel ntoot s m madiham eis heete a i jou k e tre k bok,"Yahweh se tourna vers lui et dit : ""Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t`ai-je pas envoyé?"" " +Judges 6.15,peje gedeon na f je sotm ero i pa joeis p israel e i na na hmef hn u eis heete eis tasho n rome a s r chob hm manasse auo anok pe p et sobk hm p ei m pa eiot,"Gé-déon lui dit: ""Ah! Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de non père."" " +Judges 6.16,peje p aggelos m p joeis na f je p joeis f na shope nmma k auo k na patasse n t madiham n th e n u rome n uot,"Yahweh lui dit : ""Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme."" " +Judges 6.17,peje gedeon na f je eshje a i chn kharis nnahra k auo k na eire nmma i n en nt a k joo u ero i ter u m p ou,"Gédéon lui dit : ""Si j`ai trouvé grâce A vos yeux, donnez-moi un signe que c`est vous qui me parlez. " +Judges 6.18,mpr r p bol m pei ma shante i sharo k n ta eine ebol n ta thusia nt a k aa s m pek mto ebol peje p aggelos na f je eis heete ti na cho shant k i,"Ne vous éloignez point d`ici jusqu`à ce que je revienne auprès de vous, que j`apporte mon offrande et que je la dépose devant vous."" Et Yahweh dit : ""Je resterai jusqu`a ce que tu reviennes."" " +Judges 6.19,auo gedeon a f bok ehrai e pef ei a f tamio n u mas n baampe auo u shi n noeit a f tamio f n hen a thab na f a f kaa u hn u kot auo pevsomin a f paht f e t chalaht a f ent u ebol erat f haro s n t tereminthos a f kaa u m pef mtho ebol,"Gédéon, étant entré, apprêta un chevreau et, avec un épha de farine, il fit des pains sans levain ; puis, ayant mis la chair dans une corbeille et le jus dans un vase, il les lui apporta sous le térébinthe et les lui offrit. " +Judges 6.20,peje p aggelos m p nute na f je ji na f mn noeik na thab n g kaa u ehrai hatn t petra et mmau auo pzomin n g paht f a f eire hi nai nchi gedeon,"L`Ange de Yahweh lui dit : ""Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus."" Et il fit ainsi. " +Judges 6.21,auo p aggelos m p jois a f soutn ebol nhet f m pef cherob et hn tef chij a f joh e n af mn noeik na thab auo u koht a f ei ebol hn t petra a f uom nna f mn noeik na thab auo p aggelos m p joeis a f mooshe ehrai nnahrn nef bal,"L`Ange de Yahweh étendit l`extrémité du bâton qu`il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Aussitôt le feu s`éleva du rocher, et consuma la chair et les pains sans levain, et l`Ange de Yahweh disparut à ses yeux. " +Judges 6.22,auo gedeon a f eime je u aggelos nte p joeis pe pai peje gedeon je uoi na i p joeis p nute ebol je a i nau e p aggelos m p joeis n ho hi ho,"Gédéon vit que c`était l`Ange de Yahweh et Gédéon dit: ""Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j`ai vu l`Ange de Yahweh face à face."" " +Judges 6.23,peje p joeis na f je ti rene ese shope na k mpr r hote n g na mu an,"Yahweh lui dit : ""Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas."" " +Judges 6.24,auo gedeon a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis auo a f mute ero f je ti rene m p joeis shahrai e p ou n hou eti ntof e f shoop hn efratha p kah m p eiot nesdri,"Gédéon bâtit là un autel à Yahweh et l`appela ""Yahweh-Schalôm;"" cet autel existe encore aujourd`hui à Ephra d`Abiéser " +Judges 6.25,a s shop i hn te ushe et mmau peje p joi s na f je ji m p mase ete p tauros pe e pa pek eiot pe auo ke mase n sashfe n rompe n g shrshr pe thusiasterion m p bahal pai et shoop m pek eiot auo p ma n shen et hijo f n g koore f,"Cette nuit-là, Yahweh dit à Gédéon ""Prends le jeune taureau de ton père, et le second taureau de sept ans. Ren-verse l`autel de Baal qui est à ton père, et coupe l`aschéra qui est auprès. " +Judges 6.26,n g kot n u thusiasterion m p jois pek nute p ent a f uonh ero k ejm p kooh m p tou mmaokh ete pai pe et hm p ma m mishe auo eke ji m p mase n g talo f ehrai n holokautoma ejn n she m p ma n shen pai et k na koore f,"Tu bâtiras ensuite, au sommet de ce lieu fort, un autel à Yahweh, ton Dieu, et tu le disposeras ; tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois de l`aschéra que tu auras coupée."" " +Judges 6.27,auo a f ji nchi gedeon m met n rome ebol hn nef hmhal a f eire kata th e ent a p joeis shaje nmma f a s shope de e tre f r hote het f m p ei m pef eiot auo het u n n rome n t polis e eire m pai m pe hou a f aa f n te ushe,"Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et exécuta ce que Yahweh lui avait dit : mais, comme il n`osait le faire de jour par crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit. " +Judges 6.28,auo a u shorp u nchi n rome n t polis m pef htoue auo eis pe thusiasterion m p bahal a u shrshor f auo p ma n shen et hijo f a u tako f a u nau e p mase et sa nasht ent a f talo f n holokautoma ejm pe thusiasterion ent a f kot f,"Lorsque les gens de la ville se levèrent le lendemain matin, voici que l`autel de Baal était renversé, que l`as-chéra qui était auprès était coupée, et que le second taureau état offert en holo-causte sur l`autel récemment bâti. " +Judges 6.29,peje n rome n nev ereu je nim p ent a f eire m pei hob a u shine de auo a u hotht a u eime je gedeon p shere nioas p ent a f eire m pei shaje,"Ils se dirent l`un à l`autre : ""Qui a fait cela?"" et ils s`informèrent et firent des recher-ches. On leur dit : ""C`est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela."" " +Judges 6.30,auo n n rome n t polis peja u nioas je a nei pek shere ebol tare f mu ebol je a f shrshr pe thusiasterion mp bahal auo ebol je a f keere p ma n shen et hijo f,"Alors les gens de la ville dirent à Joas : ""Fais sortir ton fils et qu`il meure, car il a renversé l`autel de Baal et coupé l`aschéra qui était auprès."" " +Judges 6.31,auo pejeioas n n rome ter u ent a u toun ejo f e f jo mmo s na u je me ntotn tenu p et na r p hap m p bahal e ntotn p et na nahme f p et na eire m pef hap mare f mu sha p nau n htoue eshje u nute pe mare f ti hap ero f je a u shrshrpef thusiasterion,"Joas dit à tous ceux qui se tenaient là contre lui: ""Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Ou bien est-ce à vous de le secourir? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, que lui-même prenne en main sa cause, puisqu`on a renversé son autel !"" " +Judges 6.32,auo a f mute ero f hm pef hou et mmau je ieroboal e f jo mmo s je mare p bahal ti hap na f ebol je pef thusiasterion a u shrshor f,"En ce jour, un donna à Gédéon le nom de Jérobaal, en disant . ""Que Baal se défende contre lui, puisqu`il a renversé son au-tel !"" " +Judges 6.33,auo tm adiham ter s mn p amalek auo n shere n m ma nsha a u sooweh e nev ereu a u mooshe a u ei ehrai e p ia n israel,"Tout Madian, Amalec et les fils de l`Orient se rassemblèrent et, ayant passé le Jourdain, ils campèrent dans la plaine de Jezraël. " +Judges 6.34,auo u pna nte p jois a f tajre gedeon a f salpize hn u salpigks n ta p a f mute e abiezer e tre f ei n f oweh f nso f,"L`Esprit de Yahweh revêtit Gédéon ; il sonna de la trompette, et les Abiésérites s`assemblèrent pour marcher à sa suite. " +Judges 6.35,auo a f jou n hen faishine ehrai e p kah m manasse a f mute e p ke owe e tre f oweh f nso f auo a f jou n hen faishine ehrai e p kah n aser auo ehrai e p kah nzabulon mn nefthali a u ei ehrai e tomnt ero f,"Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui s`assembla aussi pour le suivre. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, et ils montèrent à leur rencontre. " +Judges 6.36,peje gedeon nnahrm p nute je eshje ntok p et na nuhm m p israel hitoot kata the ent a k joo s,"Gédéon dit à Dieu : ""Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l`avez dit, " +Judges 6.37,eie eis heete anok ti na ko ehrai m pei pokf n sort hrai hn toeir e jnou e r sha n tiote ei ejn t sort mmate auo nte tm moou ei ejm p kah ter f ti na eime je k na nuhm m p israel hitoot kata the ent a k shaje,"voici, je mettrai une toison de laine sur l`aire : si la toison seule se couvre de rosée, et que tout le sol alentour reste sec, je connaîtrai que vous délivrerez Israël par ma main, comme vous l`avez dit."" Et il arriva " +Judges 6.38,auo a s shope hi nai a f shorp f nchi gedeon m pef raste a f ofe n t sort a m mu n eiote shuo ebol hm p pokf n sort a f meh u lakane mmo u,"Le jour suivant, s`étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe " +Judges 6.39,peje gedeon ehrai e p nute je mprtre pek chont n uchs ero i ta shaje m pei ke sop ti na jont on hm p pokf n sort mprtre p muei ejn t sort mmate p kah de ter f mare tiote ei ejo f,"Gédéon dit à Dieu : ""Que votre colère ne s`enflamme pas contre moi; que je puisse encore parler une fois: je voudrais une fois encore seulement faire une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que la rosée tombe sur tout le sol alentour."" " +Judges 6.40,auo a p nute eire hi nai n te ushe et mmau e mpe mou ei ejn t sort mmate tiote de a s ei ejm p kah ter f,"Et Dieu fit ainsi cette nuit-Ià : la toison seule resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée. " +Judges 7.1,auo ieroboal a f shorp f e htoue ntof mn gedeon auo p laos ter f et nmma f a u taa u ehrai ejn t puge narad t parembole de m madiham ne s hm pev mhit ebol hm p bunos narad hm pia,"Jérobaal, qui est Gédéon, avec tout le peuple qui était avec lui, se leva de bon matin et alla camper au-dessus de la source de Harad. Le camp de Madian était au nord de celui de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la plaine. " +Judges 7.2,peje p joeis de n gedeon je na she p laos et nmma k hoste e tr a ti m madiham ehrai etoot u mepote nte p iel shushu mmo f ehrai ejo i e f jo mmo s je ta chij te nt a s nahme t,"Yahweh dit à Gédéon : ""Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu`Israël n`en tire gloire contre moi, en disant : C`est ma main qui m`a délivré. " +Judges 7.3,tenu ge shaje ehrai e m maaje m p laos,"Fais donc publier ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui a peur et qui tremble s`en retourne et se retire de la montagne de Gelboé."" Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s`en retournèrent, et il en resta dix " +Judges 7.7,... nekhe mou ero u e i na tuje teutn nta ti m madiham ehrai etoot k auo p laos ter f mare p owe p owe mmo u bok ehrai e pef ma,"Et Yahweh dit à Gédéon : ""C`est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains ; que tout le reste du peuple s`en aille chacun chez soi."" " +Judges 7.8,auo a f ji n te hre m p laos ntoot u auo nev salpigks n tap auo rome nim nte p israel a u jev p owe p owe ehrai e tef skene pshmntshe de n rome a f tajro u auo t parembole m madiham n nev harat f pe m p ia,"Les trois cents prirent des vivres du peuple et ses trompettes: puis Gédéon renvoya tout le reste des hommes d`Israël chacun dans sa tente, et il garda les trois cents hommes. Le camp des Madianites était au-dessous de lui, dans la plaine. " +Judges 7.9,a s shope de hn te ushe et mmau peje p joeis na f je toun n g bok ehrai hm pei ma hn u chepe e t parembole je a i taa s ehrai etoot k,"Pendant cette nuit, Yahweh dit à Gédéon : ""Lève-toi, descends au camp, car je l`ai livré entre tes mains. " +Judges 7.10,eshje k r hote de e bok emau bok ntok mn f ara pek hmhal e t parembole,"Si tu crains de l`attaquer, descends avec Phara, ton serviteur; " +Judges 7.11,tare k sotm je e u na joo s na k je u mnnsa nai nek chij se na tajro n g bok ehrai e t parembole auo ntof mn f ara pef hmhal a u bok ehrai erat f m p shorp n tagma nn a n taiu e u hn t parembole,"tu écouteras ce qu`ils disent, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras sans crainte au camp."" Il descendit avec Phara, son serviteur, jus-qu`aux avant-postes du camp. " +Judges 7.12,auo madiham mn p amalek mn n shere ter u n m ma nsha ne u nej hrai hm p ia n th e n hen shje e u osh auo nev chamul ne mn epe ero u auo ne u nthe m p sho et porsh ebol ejn ne spotu n th alassa e u ashe,"Madian, Amalec et tous les fils de l`Orient étaient répandus dans la plaine, nombreux comme les sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre comme le sable sur le bord de la mer. " +Judges 7.13,a f ei de nchi gedeon auo is u rome e f tauo n u rasu e p et hituo f e f jo mmo s je is u rasu a i poores eis umagis n oeik n iot e s kto mmo s hn t parembole m madiham a s ei sha t parembole a s patasse mmo s auo a s he e p eset nchi te skene,"- Gédéon arriva, et voici qu`un homme racontait à son cama-rade un songe; il disait : ""J`ai eu un semée et voici : un pain d`orge roulait dans le camp de Maman ; il vint jusqu`à la tente, la heurta, et elle tomba; il l`a renversée sens dessus dessous, et la tente est tombée."" Son camarade répondit et dit : " +Judges 7.14,p et hituo f de peja f na f e f jo mmo s je n tai an te eimeti t sefe n gedeon p shere n nioas ...,"""Ce n`est pas autre chose que l`épée de Gédéon, fils de Joas, homme d`Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp."" " +Judges 7.20,... n ta p hn nev chij n unam e tre u salpize auo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je t sefe ta p joeis te auo tagedeon te,"Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches et, saisissant les flambeaux de la main gau-che, et de la droite les trompettes pour en sonner, ils s`écrièrent : ""Epée pour Yahweh et pour " +Judges 7.21,auo p owe p owe a f ahe rat f m pef ma m p kote n t parembole a u salpize hn t shmntshe n salpigks n ta p auo t parembole ter s a s pot a u nej lulai ebol e a u pot,"Ils restèrent chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir. " +Judges 7.22,auo a p joeis ko n t sefe m p owe p owe ejm pef hituo f hn t parembole ter s auo a s pot nchi t parembole ter s shahrai ebetheet tasaratha shahrai e ne spotu nbaelmaula ejn ta bath,"Pendant que les trois cents hom-mes sonnaient de la trompette, Yahweh fit tourner aux Madianites l`épée les uns contre les autres et contre tout le camp. Le camp s`enfuit jusqu`à Bette-Setta vers Saréra, jusqu`au bord d`Abel-Méhula, près de Tebbath. " +Judges 7.23,auo n rome m p israel a u osh ebol e nefthali auo aser auo e manasse ter f a u pot nsa madiham,"Les hommes d`Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d`Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian. " +Judges 7.24,auo hen faishine a gedeon jou su ehrai e p tou ter f n efraim e f jo mmo s na u je ameitn ebol het f m madiham n tetn jiro u e p mou shahrai ebaithbera mn p iordanes auo a u osh ebol nchi n rome ter u n efraim a u jiro f m p mou shahrai ebaithbera mn p iordanes,"Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d`Ephraïm, pour dire: ""Descendez à la rencontre de Madian, et occupez avant eux le passage des eaux jusqu`à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain."" Tous les hommes d`Ephraïm se rassemblèrent, et ils occupèrent les eaux jusqu`à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain. " +Judges 7.25,auo a u chope m p arkhon snau m madiham eteoreb pe mn zeb auo oreb a u mout f hn sur auo zeb a u mout f hm pia nzeb auo a u pot nsa madiham t ape de noreb mn zeb a u nt u erat f n gedeon e pe kro m p iordanes,"Ayant saisi deux princes de Madian, Oreb et Zeb, ils tuèrent Oreb au rocher d`Oreb, et ils tuèrent Zeb au pressoir de Zeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d`Oreb et de Zeb à Gédéon, de l`autre côté du Jourdain. " +Judges 8.1,auo n rome n e fraim peja u ehun ehra f je u pe pi shaje ent a k aa f na n e tm tre k mute ero n hoo n ntere k bok e mishe mn madiham auo a u ahe rat u ero f emate,"Les hommes d`Ephraïm dirent à Gé-déon : ""Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian?"" Et ils le querellèrent avec violence. " +Judges 8.2,gedeon de peja f na u je u p ent a i aa f tenu kata p ent a tetn aa f ntotn me n t jlle n nefraim sotp an e p joole nabiezer,"Gédéon leur répandit : ""Qu`ai-je fait en comparaison de vous? Le grapillage d`Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d`Abié-ser? " +Judges 8.3,ent a p nute ti etoot teutn n n arkhon m madiham oreb mn zeb auo u p ent a ieshaa f kata p ent a tetn aa f ntotn tote a pev pna hrok ebol hm pev chont ehun ero f ntere f tauo ero u n nei shaje,"C`est entre vos mains que Yahweh a livré les princes de Madian, Oreb et Zeb. Que pouvais-je faire en comparaison de vous?"" Lorsqu`il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s`apaisa. " +Judges 8.4,auo gedeon a f ei ejm p iordanes a f jioor ntof mn pef keshmntshe n rome et nmma f e u hkaeit auo e u pet nsa madiham,"Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et continuant à poursuivre. " +Judges 8.5,peja f n n rome n sokkhoth je ti n hen oeik m pei meeshe et ueh nso i e tre u uom u je se shosm auo eis heete anok e i pet nsa zebee mn salmana n erou m madiham,"Il dit aux gens de Soccoth: ""Donnez, je vous prie, des galettes de pain au peuple qui m`accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébée et de Salmana, rois de Madian."" " +Judges 8.6,auo n arkhon n sokhoth peja u na f je me t ape nzabee mn salmana tenu hrai hn tek chij je e n e ti oeik m pek meeshe,"Les chefs de Soccoth répondirent : ""Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe?"" " +Judges 8.7,auo gedeon peja f na u je etbe pai hm p tre p joeis paradidu nzebee mn salmana ehrai etoot anok ho ti na hi n netn sarks hn n shonte m p jaie mn n aroue auo,"Gédéon leur dit : ""Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons."" " +Judges 8.8,a f poone ebol hm p ma et mmau ehrai e fanuel a f shaje nmma u kata nei shaje n rome ho u m fanuel a u r uo na f kata th e ent a u r uo haro f nchi n rome n sokkhoth,"De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth. " +Judges 8.9,auo gedeon peja f n n rome m fanuel je hm p traktoi hn u eirene pei purgos ti na shrshor f,"Et il dit aux gens de Phanuel : ""Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour."" " +Judges 8.10,auo zebee mn salmana ne u hn karkhar ere tev parembole nmma u e u na rutba u chos n rome nchi n ent a u seepe ter u ebol hn t paraembole ter s n n shere n m ma nsha auo n ent a u he ne u na r mnt snous n tba ...,"Zébée et Salmana étaient à Carcor, et leur armée avec eux, quinze mille hommes environ, tous ceux qui étaient restés de l`armée entière des fils de l`Orient; car il était tombé cent vingt mille hommes tirant l`épée. " +Judges 8.20,peja f niether pef shrp m mise je toun n g mout u auo mpe p shere shem tekm tef sefe ehrai e jo u a f r hote gar je u shere n shem pe,"Et il dit à Jéther, son premier-né : ""Lève-toi, tue-les."" Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu`il avait peur, car il était encore un jeune garçon. " +Judges 8.21,pejezebee mn salmana n gedeon je toun ntok n g ntoot k ehrai ejo n je ere tek chom o n th e n t chom n u joore auo gedeon a f toun a f muut nzebee mn salmana auo a f ji nm me niskos et hn nev makh mn m makh n nev chamul,"Zébée et Salmana dirent: ""Lève-toi toi-même et tombe sur nous ; car tel est l`homme, telle est sa force."" Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. " +Judges 8.22,peje n rome m p israel ehun hn gedeon e u jo mmo s na f je p joeis ari arkhon ejo n ntok mn pek shere mn p shere m pek shere je ntok p ent a k nahm n ntoot s m madiham,"Les hommes d`Israël dirent à Gédéon ""Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous a délivrés des mains de Madian."" " +Judges 8.23,peje gedeon na u je ude anok n ti na rarkhon an ejo tn ude mpa ke shere na eire an ero tn p jois p et na rarkhon ejo tn,"Gédéon leur dit ""Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera point sur vous: c`est Yahweh qui dominera sur vous."" " +Judges 8.24,auo gedeon peja f na u je ti aitei n u aidema n tot teutn e tre p owe p owe mmo tn ti na i n u leone u chaje ebol hn netn shol je nere hen chaje n nub shoop na u e nasho u ebol je hen ismaelites ne,"Gédéon leur dit : ""J`ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux de votre butin."" -Les ennemis avaient des anneaux d`or, car ils étaient Ismaélites. - " +Judges 8.25,peja u na f je hn u ti tn na taa u auo gedeon a f porsh ebol m pef hoite auo p owe p owe a f nuje ero f n u chaje n nub ebol hn nef shol,"Ils dirent :""Nous les donnerons volontiers."" Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. " +Judges 8.26,auo p shi n n chaje n nub ent a f aiti mmo u a f rmn t sashfe n she nkhrusus khoris meniskos auo ne sfragis mn n hoite ne u o ne i e p jeche e share p rro m madiham taa u hioo f auo p bol n m perithemata n nub ete mp eiep sa ne e t hn m makh nev chamul,"Le poids des anneaux d`or qu`avait demandés Gédéon fut de mille sept cents sicles d`or, sans les croissants, les pendants d`oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Ma-dian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. " +Judges 8.27,auo gedeon a f ...,"Avec cet or, Gédéon fit un éphod, et il le déposa dans sa ville, à Ephra. Tout Israël alla se prostituer là après cet éphod, et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison. " +Judges 9.7,sikima auo p nute na sotm ero tn,"Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur cria en disant : ""Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que Dieu vous écoute! " +Judges 9.8,hn u bok a u bok nchi n shen et ohs n u rro ejo u auo peja u n t bo n joeit je ame n te r rro ejo n,Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l`olivier : Règne sur nous. +Judges 9.9,pe je t bo n joeit na u je e i na ko m pa knne nso i e share n rome ti eou m p nute hrai nhet f ta bok ta r rro ejn hen shen,"Mais l`olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ? " +Judges 9.10,auo peje n shen ter u ehun hn t bo n knte je ame n te r rro ejo n,"Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous. " +Judges 9.11,peje t bo n knte na u je e i na ko nso i m pa hloch mn na agathon n genema n ta bok n ta r rro ejn hen shen,"Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ? " +Judges 9.12,auo nm shen peja u n t bo n eloole je ame nto n te r rro ejo n,"Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous. " +Judges 9.13,peje t bo n eloole na u je e i na ko nso i m pa erp p ete evfrane n n rome pai e sha u ti eou m p nute hrai nhet f mn n rome ta bok ta cho hijn hen shen e r rro ejo u,"Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui ré-jouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? " +Judges 9.14,auo n shen ter u peja u n te hramnos je ame nto n te r rro ejo n,"Alors tous les arbres dirent au buisson d`épines : Viens, foi, règne sur nous. " +Judges 9.15,peje te hramnos ehun hn n shen je eshje hn u me ntotn etetna tahs t n rro ejn teutn amei tn ahe rat teutn ha ta haibes ere tm u sate ei ebol mmo i n s uom nsa n kedros m p libanos,"Et le buisson d`épines dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m`oindre pour votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage ; sinon, qu`un feu sorte du buisson d`épines et dévore les cèdes du Liban ! " +Judges 9.16,tenu che eshje hn u me mn u tbbo a tetn eire m pai e a tetn rabimelekh n rro ejn teutn auo eshope a tetn eire n u agathon mn hieroboal auo mn pef ei auo eshje a tetn eire na f kata p toobe nef chij,"Maintenant, si c`est avec équité et droi-ture que vous avez agi en faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien con-duits envers Jérobaal et sa maison, et si vous l`avez traité selon le mérite de ses mains, " +Judges 9.17,n th e ent a pa eiot mish ejn teutn e a f nuje ebol n tef psukhe nnahrn nen jaje auo a f nehm teutn ntoot s m madiham,"- car mou père a combattu pour vous, il a exposé sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ; " +Judges 9.18,auo ntotn a tetn toun mmo u ejm p ei m pa eiot a tetn muut n nef shere e u na rshbe n rome hijn u one n uot auo abimelekh p shere n tef hmhal a tetn aa f n rro ejn n rome n sikima ebol je petn son pe,"et vous, vous vous êtes levés aujourd`hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem Abimélech, fils de sa servante, parce qu`il est votre frère,- " +Judges 9.19,auo eshope hn u me mn u tbbo a tetn eire mn ieroboal auo mn pef ei hm p ou n hou etetne evfrane hn abimelekh auo efe evfrane hoo f ejn teutn,"si c`est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu`Abimélech fasse vo-tre joie, et que vous fassiez la sienne aussi ! " +Judges 9.20,eshope de mmo n ere u sate ei ebol hn abimelekh n s uom n n rome n sikima auo p ei mmaallon auo ere u sate ei ebol hn n rome n sikima auo ebol hm p ei mmaallon n s uom n abimelekh,"Sinon, qu`un feu sorte d`Abimé-lech et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello, et qu`un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello et dévore Abimélech !"" " +Judges 9.21,auo ionathan a f pot a f bok ehrai ebera a f cho m p ma et mmau e a f lo ha p ho n abimelekh pef son,"Joatham se retira et prit la fuite; il se rendit a Béra et il y demeura, par crainte d`Abimélech, son frère. " +Judges 9.22,auo abimelekh a f rarkhon ejm p israel n shomte n rompe,Abimélech domina trois ans sur Israël. +Judges 9.23,auo a p nute joo u n u pna m poneron e t mete n abimelekh auo e t mete n n rome n sikima auo n rome n sikima a u ahe ebol e p ei n abimelekh,"Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélech et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem devinrent infi-dèles à Abimélech : " +Judges 9.24,e eine m p ji n chons m pe shbe n shere nieroboal mn nev snoof ejn abimelekh pev son auo ejn n rome n sikima ebol je a u tajre nef chij e tre f muut n nef sneu,"afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et que leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem qui l`avaient aidé à tuer ses frères. " +Judges 9.25,auo n rome n sikima a u ko n hen rome e u jikrof hijn n apeue n n tueie auo e nev harpaze n rome nim et mooshe hi te hie evshan poh ero u auo a u tame abimelekh,"Les hommes de Sichem placeront en embus-cade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d`eux sur le che-min; et cela fut rapporté à Abimélech. " +Judges 9.26,a f ei de nchi gaad p shere nobel mn nef sneu a u parage n sikima auo n rome auo n rome n sikima a u ti pev nahte nmma f,"Gaal, fils d`Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes de Sichem prirent confiance en lui. " +Judges 9.27,auo a u ei ebol e t soshe a u joole n nev ma n eloole au homo u na u a u tamio n ueloeim ete u erp pe a u bok ehun e p ei m pev nute a u uom auo a u so a u sahu n abimelekh,"Ils sortirent dans la campagne, vendangè-rent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête ; puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech. " +Judges 9.28,pejegaad p shere nobel je nim pe abimelekh auo nim pe p shere n sekhem je ene r hmhal na f me m pai an pe p shere nieroboal auo zebul pef hmhal ntof an pe pef episkopos mn n rome nemor p iot n sekhem auo anon e na r hmhal na f etbe u,"Et Gaal, fils d`Obed, dit : ""Qui est Abimé-lech, et qui est Sichem, pour que nous le servions? N`est-il pas fils de Jérobaal, et Zébul n`est-il pas son officier? Servez les hommes d`Emor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélech? " +Judges 9.29,auo nim p et na ti m pi laos ehrai etoot n ta poone ebol n n abimelekh n ta joo s ehun ehra f je ta sho n tek chom n g ei ebol,"Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech."" Et il dit à Abimélech : ""Renforce ton armée et sors !"" " +Judges 9.30,auo zebul p arkhon n t polis a f sotm e n shaje n g aad p shere nobel a f nuchs hm pef thumos,"ZébuI, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d`Obed, et sa colère s`enflamma. " +Judges 9.31,auo a f jou n hen faishine erat f n abimelekh hn u hop e f jo mmo s na f je eis gaad p shere nobel auo nef sneu se neu ehrai e sikima auo eis heete ntou se na cho hirn t polis ero k,"Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire : ""Voici que Gaal, fils d`Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu`ils soulèvent la ville contre toi. " +Judges 9.32,tenu che toun n te ushe ntok mn p laos ter f et nmma k n g r krof hn t soshe,"Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. " +Judges 9.33,auo m p nau n htoue ere p re na sha eke shorp n g ei ebol e rn t polis auo eis heete ntof mn p laos et nmma f se neu ebol ero k auo eke eire na f kata th e etere tek chij na shchmchom,"Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville; et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sorti-ront contre toi, tu lui feras selon ce que l`occasion te permettra."" " +Judges 9.34,auo abimelekh a f toun n te ushe ntof mn p laos ter f et nmma f a u r krof e rn sikima hn ftou n mlah,"Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divi-sés eu quatre corps. " +Judges 9.35,auo shorp ntere f shope gaad p shere nobel a f ei ebol a f ahe rat f hatm p ro n t pule n t polis auo abimelekh mn p meeshe et nmma f a f toun ebol hm p ma et f r krof nhet f,"Gaal, fils I`Obed, sortit, et il se plaça à l`entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l`embuscade. " +Judges 9.36,gaad de p shere nobel a f nau e p meeshe peja f nzebul je eis u laos e f neu e p eset ebol hn n kooh n n tueie peje zebul na f je thaibes n n tueie t et k nau ero s n th e m pe smot n hen rome,"En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul : ""Voici des gens qui des-cendent du sommet des montagnes."" Zébul lui répondit : ""C`est l`ombre des montagnes que tu prends pour des hommes."" " +Judges 9.37,auo gaad a f uoh on etoot f e f jo mmo s je is u meeshe e f neu e p eset m p sa n th alassa hitouf m p ma et hen ehun e pomflos m p kah auo eis ke me u meeshe e f neu hi te hie m p shen n n shoos,"Gaal reprit la parole et dit : ""Voi-ci une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive par le chemin du chêne des devins."" " +Judges 9.38,peje zebul na f je auo e s ton tek tapro tenu n th e ent a k shaje je nim pe abimelekh je ene r hmhal na f me m pai an pe p laos ent a k soshf bok che ebol tenu n g mishe nmma f,"Zébul lui ré-pondit : ""Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions? N`est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors maintenant et livre-lui bataille!"" " +Judges 9.39,auo gaad a f bok ebol m pe mto ebol n n rome n sikima a f ahe rat f e mishe mn abimelekh,"Gaal fit une sortie, à la tête des hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélech. " +Judges 9.40,auo a f pot nso f nchi abimelekh a f pot ha pef ho auo u meeshe a u shooch u sha p ro n t pule,"Abimélech le poursuivit, et Gaal s`enfuit devant lui, et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu`à l`entrée de la porte. " +Judges 9.41,auo abimelekh a f bok ehun e arema auo a f nuje ebol nchi zebul n g aad mn nef sneu e tm tre u uoh hn sikima,"Abimélech s`arrêta à Rama; et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem " +Judges 9.42,a s shope m pef raste p laos a f ei ebol e t soshe a u tame abimelekh,"Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant été informé, " +Judges 9.43,a f ji m p laos a f porj u e shomnt n tagma a f r krof hn t soshe a f nau de auo eis p laos a f ei ebol hn t polis auo a f toun ejo u a f patasse mmo u,"prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu`il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit. " +Judges 9.44,nchi abimelekh mn p tagma et nmma f auo a f sor u ebol a u ahe rat u hirm p ro n t pule n t polis auo p ke tagma snau a u sor ebol ejn uon nim et hn t soshe a u patasse mmo u,Abimélech et les corps qui étaient avec lui se jetèrent en avant et se placèrent à l`entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent. +Judges 9.45,auo abimelekh a f sr mlah ebol hn t polis m pe hou ter f et mmau a f ji t polis auo p meeshe et nhet s a f mout u auo t polis a f shrshor s a f kaa s n kah mmlh,Et Abimélech donna l`assaut à la ville pendant toute la jour-née; il s`en empara et tua le peuple qui s`y trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel. +Judges 9.46,auo n rome ter u m p purgos n sikima a u sotm a u ei ehrai e p ma et orj m p ei n balaberith,"A cette nouvelle, tous les hommes de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. " +Judges 9.47,a u tame abimelekh je n rome ter u m p purgos n sikima a u suoh ehun,"Dès qu`on out annoncé à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem s`y étaient rassemblés, " +Judges 9.48,auo abimelekh a f bok ehrai e p tou n hermon ntof mn pef meeshe ter f et nmma f a f ji nchi abimelekh n u kelebin hn tef chij a f shoot n u tar n she a f fit f a f talo f ejn tef nahb peja f m p laos et nmma f je p etetna nau ero i e a i aa f ntotn hot teutn ari f takhu n ta he,"Abimélech monta sur le mont Selmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélech prit en main une hache, coupa une branche d`arbre, la souleva et la mit sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui : ""Ce que vous m`avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi."" " +Judges 9.49,auo a p owe p owe shoot n u tar hm p laos ter f a u fit f a u oweh u nsa abimelekh a u kaa u hirm p ma ent a ne souh ehun ero f auo a f rekh p ma haro u hn u sate a u mu nchi n rome ter u m p purgos n sikima e u na r sho n rome mn hen hiome,"Et tous les gens aussi coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélech; ils placèrent les branches contre la forteresse, et ils la livrèrent au feu avec ceux qu`elle renfermait. Et tous les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ, hommes et femmes. " +Judges 9.50,auo abimelekh a f bok ehrai e p ma et u mute ero f je thebais a f hmoos hiro s a f jit s,"De là, Abimélech marcha contre Thébés; il assiégea Thébés et s`en empara. " +Judges 9.51,auo nere u noch m p purgos hn t mete n t polis a n rome ter u n t polis mn ne hiome pot e p ma et mmau mn n et ueh ter u hn t polis a u shotm ero u auo a u bok ehrai ejn t jenepor m p purgos,"Il y avait au milieu de la ville une forte tour où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour. " +Judges 9.52,auo abimelekh a f i sharo f m p purgos a f mishe nmma f abimelekh de a f ti pef uoi e p sa m p ro m p purgos e rokh f hn u sate,Abimélech vint jusqu`à la tour; il l`attaqua et s`approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu. +Judges 9.53,auo u shime a s nuje n u lakm n one n sike ejn t ape n abimelekh a s uechp pef antelm,Alors une femme lança sur la tête d`Abimélech un morceau de meule de moulin et lui brisa le crâne. +Judges 9.54,auo a f osh ebol n te unu e pef hmhal et fi n nef skeve e f jo mmo s na f je tokm n tek sefe n g muut mmo i mepote n se joo s je u shime t ent a s mout f auo pef hmhal a f kons f n tef sefe a f mu m p ma et mmau,"Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : ""Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu`on ne dise pas de moi : C`est une femme qui l`a tué."" Le jeune homme le transperça, et il mourut. " +Judges 9.55,auo n rome m p israel a u nau je abimelekh a f mu a p owe p owe bok ehrai e pef ma,"Quand les hommes d`Israël virent qu`Abimélech était mort, ils s`en allèrent chacun dans sa maison. " +Judges 9.56,auo a p nute kto n t kakia n abimelekh tai ent a f aa s m pef eiot e tre f muut m pef shbe n sneu,"Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu`il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères ; " +Judges 9.57,auo t kakia ter s n n rome n sikima a p nute kto s ejn tev ape auo a f ei ejo u nchi p sahu nionathan p shere nieroboal,"et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s`accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal. " +Judges 10.1,a f toun de mnnsa abimelekh e tre f nuhm m p israel nchi thula p shere mfue p shere m p son m pef eiot e u rome ebol hn issakhar pe auo ntof ne f ueh hn t samaria m p tou n e fraim,"Après Abimélech, Thola, fils de Phua, fils de Dodo, homme d`Issachar, se leva pour délivrer Israël ; il demeurait à Samir, dans la montagne d`Ephraïm. " +Judges 10.2,auo a f krine m p israel n jut shomte n rompe a f mu de auo a f toms f hn t samaria,Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut et fut enterré à Samir. +Judges 10.3,auo a f toun mnnso f nchi iaeir p ebol hn galaad auo a f krine m p israel n jut snous n rompe,"Après lui se leva Jaïr, de Galaad, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans. " +Judges 10.4,nere maab de n shere shoop na f e u taleu ejn maab n sech e unta u mmau m maabe m polis auo ne u mute ero u je m polis niaeir shahrai e p ou n hou nai et shoop hn galaad,"Il avait trente fils, qui montaient trente ânons, et qui possédaient trente villes appelées encore aujourd`hui Bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad. " +Judges 10.5,auo a f mu nchi iaeir a u toms f hn hramnon,"Et Jaïr mourut, et il fut enterré à Camon. " +Judges 10.6,auo n shere m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p jois a u r hmhal n mbahaleim nnastaroth mn n nute n t suria mn n nute n sidon ...,"Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d`Am-mon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent Yahweh et ne le servirent plus. " +Judges 10.15,auo n shere m p israel peja u ehrai e p joeis je a n r nobe ntok eire nmma n kata p agathon ter f et ha nek bal plen nahm n hm pei ke hou,"Les enfants d`Israël dirent à Yahweh : ""Nous avons péché, traitez -nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour."" " +Judges 10.16,auo n nute n shmmo a u fit u ebol hn tev mete a u r hmhal m p joeis mauaa f auo p israel a f shosm n het hm pef hise,"Et ils ôtèrent du milieu d`eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d`Israël. " +Judges 10.17,auo n shere n ammon a u taa u ehrai e galaad n shere ho u m p israel a u taa u ehrai e p ma n chosht ebol ete p jise pe auo,"Les fils d`Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d`Israël se réunirent et campèrent à Maspha. " +Judges 10.18,peje n arkhon m p laos n g alaad p owe p owe ehun hm p et hituo f e u jo mmo s je nim pe p rome etn ataa f e mishe mn n shere n ammon n f shope n arkhon ejn n et ueh ter u hn galaad,"Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres : ""Quel est l`homme qui commencera l`attaque contre les fils d`Ammon? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad."" " +Judges 11.1,auo iefthae pgalaadites a f tajreu hn u chom auo ntof ne u shere pe n u shime m porne e a s jpeiefthae n g alaad,"Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d`une courtisane et c`est Galaad qui avait engendré Jephté. " +Judges 11.2,auo th ime n g alaad a s jpo na f n hen shere auo n shere n te shime a u jate a u nuje ebol niefathe e u jo mmo s na f je n g na klironomi an m p ei m pen eiot ntok n tn g u shere n shime m porne,"La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : Tu n`hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d`une autre femme."" " +Judges 11.3,auo iefthae a f pot na f ha p ho n nef sneu a f uoh hm p kah et u mute ero f je tob auo hen rome e u shueit a u suoh eiefthae a u bok ebol nmma f,"Et Jephté s`enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent autour de Jephté, et ils faisaient avec lui des excursions. " +Judges 11.4,a s shope de mnnsa hen hou a n shere n ammon polemi mn p israel,"Quelque temps après, les fils d`Ammon firent la guerre à Israël. " +Judges 11.5,a u bok nchi ne presbuteros n g alaad e ji niefthae ebol hm p kah ntob,"Pendant que les fils d`Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob. " +Judges 11.6,auo peja u niebthae je amu n g r n oche ejo n n tn mishe mn n shere n ammon,"Ils dirent à Jephté : ""Viens, tu seras notre général, et nous combattrons les fils d`Ammon."" " +Judges 11.7,pejeiefthae n ne presbuteros n g alaad je me ntotn an a tetn mesto i auo a tetn noj t ebol mmo tn auo a tetn noj t ebol hm p ei m pa eiot auo etbe u tenu a tetn ei era t ebol je a tetn thlibe,"Jephté dit aux anciens de Galaad : ""Ne m`avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père? pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous étés dans la détresse?"" " +Judges 11.8,auo ne presbuteros n g alaad peja u niebthae je etbe pei hob tenu ent a n ei erat k amu che nmma n n g mishe mn n shere n ammon n g rarkhon ejn n et ueh ter u hn galaad,"Les anciens de Galaad dirent à Jephté : ""C`est à cause de cela que nous reve-nons à toi maintenant, pour que tu mar-ches avec nous, que tu combattes les fils d`Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad."" " +Judges 11.9,pejeiefthae n ne presbuteros n g alaad je eshje ntotn e t et na jit e tr a mishe mn n shere n ammon auo nte p joeis paradidu mmo u ehrai etoot anok ti na shope n arkhon ejn teutn,"Jephté répondit aux anciens de Galaad : ""Si vous me ramenez pour combattre les fils d`Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef."" " +Judges 11.10,peje ne presbuteros n g alaad niefthae je mare p jois shope e f sotm e pei shaje uto n hi u sop eshope n t na eire an kata pei shaje,"Les anciens de Galaad dirent à Jephté : ""Que Yahweh soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis."" " +Judges 11.11,auo iefthae a f bok mn ne presbuteros n g alaad a p laos kathista mmo f n hegumenos auo n ape ehrai ejo u auo iefthae a f tauo n nef shaje ter u m pe mto ebol m p joeis hm masefa,"Et Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple l`établit sur lui pour chef et général, et Jephté répéta toutes ses pa-roles devant Yahweh à Maspha. " +Judges 11.12,auo iefthae a f jou n hen faishine erat f m p rro n n shere n ammon e f jo mmo s na f je u pe pek hob nmma i je a k ei ero i e mishe hm pa kah,"Jephté envoya des messagers au roi des fils d`Ammon, pour lui dire : ""Qu`y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays?"" " +Judges 11.13,auo p rro n n shere n ammon peja f n n faishine niefthae je ebol je a p israel ji pa kah hm p tre f ei ebol hn keme jin a rnon sha eiabok auo sha p iordanes tenu che taa u na i hn u eirene auo a u kto u nchi n faishine erat f niefthae,"Le roi des fils d`Ammon répondit aux messagers de Jephté : ""C`est qu`Israël, lorsqu`il monta d`Égypte, s`empara de mon pays, depuis l`Arnon jus-qu`au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré."" " +Judges 11.14,auo iefthae a f uoh etoot f e jo u n hen faishine erat f m p rro n n shere n ammon,"Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d`Ammon, " +Judges 11.15,e f jo mmo u na f je nai n etere iefthae jo mmo u je p iel ji p kah m moab auo p kah n n shere n ammon,"et il lui dit : ""Ainsi parle Jephté : Israël ne s`est emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d`Ammon. " +Judges 11.16,hn p tre u ei ehrai hn keme alla e tap iel mooshe hn t eremos shahrai e t eruthra thalassa auo shahrai e kades,"Car lorsqu`Israël monta d`Egypte, il marcha dans le désert jusqu`à la mer Rouge, et il arriva à Cadès. " +Judges 11.17,auo p israel a f jou n hen faishine erat f m p rro n n shere n nedom e f jo mmo s na f je ei uesh ei ebol hm pek kah auo mp f sotm nchi p rro n nedom a f jou on erat f m p rro m moab m pe p ke r hna f auo p israel a f hmoos hn kades,"Alors Israël envoya des messagers au roi d`Edom, pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d`Edom n`y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa également ; et Israël resta à Ca-dés. " +Judges 11.18,auo a f mooshe hm p kah n jaie a f kote e p kah nedom auo p kah m moab a f ei jin m ma n sha m p re hm p kah m moab a u taa u ehrai e pe kro narnon auo mp u bok ehun e n tosh m moab je arnon pe p tosh m moab,"Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d`Edom et le pays de Moab, et arriva à l`orient du pays de Moab. Et ils campèrent au delà de l`Arnon, et ils ne vinrent pas sur la frontière de Moab, car l`Arnon est la frontière de Moab. " +Judges 11.19,auo p israel a f jou n hen faishine erat f nseon p amorraios p rro nesebon ere p israel jo mmo s na f je kaa t ta parage m pek kah shahrai e pa ma,"De là, Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi de Hésebon; et Israël lui dit: Laisse -nous, je te prie, passer par ton pays jusqu`à notre lieu. " +Judges 11.20,auo m peseon tanhet p israel e tre f parage ebol hm pef tosh auo seon a f suoh ehun m pef laos ter f a u taa u ehrai eia sa a u mishe mn p israel,"Mais Séhon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Séhon rassembla tout son peuple ils campèrent à Jasa, et il combattit contre Israël. " +Judges 11.21,auo p joeis p nute m p israel a f paradidu nseon mn pef meeshe ter f ehrai etoot f m p israel a f patasse mmo f auo p israel a f kleronomi m p kah ter f m p amorraios,"Et Yahweh, le Dieu d`Israël, livra Séhon et tout son peuple entre les mains d`Israël, qui les battit; et Israël s`empara de tout le pays des Amorrhéens qui habitaient dans cette contrée; " +Judges 11.22,jin a rnon sha iabok auo jin t eremos shahrai e p iordanes,"ils s`emparèrent de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l`Arnon jusqu`au Jaboc, et depuis le désert jusqu`au Jourdain. " +Judges 11.23,tenu de p joeis p nute m p israel ntof p ent a f fi mmau m p amorraios ha p ho m pef laos p israel auo ntok e k na kleronomi mmo f,"Maintenant que Yahweh, le Dieu d`Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d`Israël, toi tu chasserais celui-ci ! " +Judges 11.24,ne n ta khamos pek nute taa u na k e kleronomi mmo u an ne et k na kleronomi mmo u n koue hoo f ter u ent a p joeis pen nute ta kou m pen mto ebol ntou n et n na kleronomi mmo u,"Ce dont ton Dieu Champs t`a mis en possession, ne le possèdes-tu pas? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en notre possession, nous ne le posséderions pas! " +Judges 11.25,tenu che me hn u p et nanu f nanu k ntok ebalak p shere n se pfor p rro m moab me hn u mishe a f mishe nm p israel e hn u polemos a f polemi nmma f,"Vaudrais-tu donc mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, on lui a-t-il fait la guerre? " +Judges 11.26,hm p tre f uoh nchi p israel hn esebon auo hn nes tosh auo hm p kah naroer mn nes tosh auo hn n ke polis ter u e t hatm p iordanes eieshmntshe maab n rompe auo etbe u mp k tujo u mmp uoeish et mmau,"Voilà trois cents ans qu`Israël habite à Hésebon et dans les villes de sa dépendance, à Aroër et dans les villes de sa dépendance, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l`Arnon ; pourquoi ne les lui avez- vous pas enlevées pendant ce temps-là? " +Judges 11.27,anok de m pi r nobe ero k auo ntok e k na eire n u poneria nmma i e tre k mishe nmma i hn u krine ere p nute krine mmo u hn t mete n n shere m p israel auo hn t mete n n shere n ammon,"Moi, je n`ai pas péché contre toi; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le juge suprême, juge aujourd`hui entre les enfants d`Is-raël et les fils d`Ammon."" " +Judges 11.28,auo mp f sotm nchi p rro n n shere n ammon nsa n shaje niefthae nai ent a f jou su erat f,"Le roi des fils d`Ammon, n`écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire. " +Judges 11.29,auo pe pna m p joeis a f i ejn iefthae a f parage n g alaad mn manasse auo a f parage m p ma n chosht ebol n g alaad e pe kro n n shere n ammon,"L`Esprit de Yahweh fut sur Jephté. Il traversa Galaad et Manassé, et passa jusqu`à Maspha de Galaad; et de Maspha de Galaad il marcha contre les fils d`Ammon. " +Judges 11.30,auo iefthae a f eret n u eret m p joeis e f jo mmo s je hn u ti ekshan ti n n shere n ammon ehrai etoot,"Jephté fit un voeu à Yahweh, en disant : " +Judges 11.31,auo p et na r p bol m p ro m pa ei n shorp e ei ebol het hm p trakto i hn u eirene ntoot u n n shere n ammon ti na talo f ehrai m p joeis,"""Si vous livrez entre mes mains les fils d`Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d`Ammon, sera à Yahweh, et je l`offrirai en " +Judges 11.32,auo iefthae a f bok erat u n n shere n ammon e mishe nmma u auo p joeis a f taa u ehrai etoot f,"Jephté s`avança contre les fils d`Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains. " +Judges 11.33,a f roht mmo u jin aroer shant f ei ehrai e arnon e u na rjutote m polis n epe auo shahrai e m ma n eloole n ebol hn u noch emate m plege auo n shere n ammon a u thbbio ha p ho n n shere m p israel,"Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu`à Abel-Keramin ; ce fut une très grande défaite. Et les fils d`Ammon furent abaiss-és devant les enfants d`Israël. " +Judges 11.34,auo iefthae a f ei ehrai e pef ei e massefa auo is tef sheere a s ei ebol het f hn hen kukm mn hen khoros auo ntos u sheere n uoots na fte m merit e mnt f ke shere mmau ude ke sheere nsa blla s,"Jephté remonta dans sa maison à Maspha; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C`était son unique entant; hors d`elle, il n`avait ni fils ni fille. " +Judges 11.35,a s shope de ntere f nau ero s a f poh n nef hoite peja f na s je uoi na i ta sheere hn u shtortr a sh trtort auo nto te shoop hm pa shtortr anok de a i uon n ro i ehrai e p joeis etbeet e e n ti na chmchom an e kto i e pahu,"Dès qu`il la vit, il déchira ses vêtements et dit : ""Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J`ai ouvert ma broche à Yahweh, et je ne puis re-venir en arrière."" " +Judges 11.36,auo peja s na s nchi t sheere shem je pa eiot eshje a k uon n ro k etbeet ehrai e p joeis eire na i kata p ent a f ei ebol hn tek tapro hm p tre p joeis eire n u ji kba ejn nek jijeev e te nshere n ammon,"Elle lui dit : ""Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bou-che, puisque Yahweh t`a vengé de tes ennemis, les fils d`Ammon."" " +Judges 11.37,ntos de on peja s m pes eiot je mare pa eiot eire na i m pei shaje kaa t n ebot snau n ta kto i ta bok ehrai ejn n tueie n ta rime ejn pe smot n ta mn tsheere shem anok mn na shbeere,"Et elle dit à son père : ""Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois; je m`en irai, je descen-drai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes."" " +Judges 11.38,peja f na s je bok auo a f jou s n ebot snau a s bok ntos mn nes shbeere a u rime ejm pe smot n tesmn tsheere shem hijn n tueie,"Il répondit : ""Va,"" et il la laissa aller pour deux mois. Elle s`en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. " +Judges 11.39,auo a s shope mnnsa p jok ebol m p ebot snau a s kto s erat f m pes eiot auo a f eire na s kata peret ent a f eret mmo f auo ntos mpssun hout auo pai a f shope e u prostagma hm p israel,"Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le voeu qu`Il avait fait ; et elle n`avait pas connu d`homme. " +Judges 11.40,jin hen hou e hen hou e u bek nchi n sheere m p israel e r hebe n t sheere niefthae p ebol hn galaad n ftou n hou tr rompe,"De là vint cette coutume en Israël : chaque année les filles d`Israël vont célébrer la fille de Jephté, le Gallaa-dite, quatre jours par an. " +Judges 12.1,auo a u suoh nchi n shere n efraim a u ei ehrai e sefina peja u niefthae je etbe u a k bok e mishe mn n shere n ammon auo anon mp k mute e ero n e tre n ei nmma k pek ei tn na rokh f ejo k hn u sate,"Les hommes d`Ephraïm, s`étant ras-semblés, passèrent vers Saphon et di-rent à Jephté : ""Pourquoi es-tu allé combattre les fils d`Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous allons brûler sur toi ta maison."" " +Judges 12.2,auo iefthae peja u na f je anok ang u rome n ref mishe mn pa ke laos auo n shere n ammon a u thlibe mmo i emate a i osh ebol ero tn auo mpe tn tujo i ntoot u,"Jephté leur répondit : ""J`étais, moi et mon peu-ple, en grande contestation avec les fils d`Ammon; alors je vous ai appelés, mais vous ne m`avez pas délivré de leurs mains. " +Judges 12.3,a i nau je mpe u ja i taho i a i ko n ta psukhe hn ta chij a i bok erat u n n shere n ammon a p joeis taa u ehrai etoot auo etbe u a tetn ei ehrai ejo i hm p ou n hou e mishe nmma i,"Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j`ai risqué ma vie et j`ai marché contre les fils d`Ammon ; et Yah-weh les a livrés entre mes mains. Pour-quoi donc êtes-vous montés aujourd`hui vers moi, pour me faire la guerre?"" " +Judges 12.4,auo iefthae a f suoh ehun n n rome ter u n g alaad a u mishe mn efraim auo n rome n g alaad a u patasse n efraim ebol je a u joo s nchi n ent a u ujai hn efraim je ntotn galaad e tetn hn t mete n e fraim auo hn t mete m manasse,"Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent ceux d`Eph-raïm, car ceux ci avaient dit: ""Vous n`êtes, ô Galaadites, que des fugitifs d`Ephraïm, au milieu d`Ephraïm et de Manassé !"" " +Judges 12.5,auo n rome n g alaad a u jiro u nm ma n jioor m p iordanes n te efraim auo n et tujeu n te efraim peja u je mare n jioor peje n rome n g alaad na u je me ntotn ntetn hen ebol hn efraim peja u je mmon,"Gallad s`empara des gués du Jourdain du côté d`Ephraïm, et quand l`un des fuyards d`Ephraïm disait : ""Laissez-moi passer,"" les hommes de Galaad lui de-mandaient : ""Es-tu Ephraïmite?"" Il répondait : ""Non"" " +Judges 12.6,peja u na u je aji s je takhu auo m pu soutn e shaje hi nai a u amahte mmo u a u kons u hate m ma n jioor m p iordanes auo a u he hm pe uoeish et mmau ebol hn efraim nchi ftou n tba mn juot n she,"Ils lui disaient alors : ""Eh bien, dis : Schibboleth."" Et il disait : ""Sibboleth,"" ne réussissant pas à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l`égorgeaient près des gués du Jour-dain. Il périt en ce temps-là quarante -deux mille hommes d`Ephraïm. " +Judges 12.7,auo iefthae a f krine m p israel n so n rompe auo iefthae pgaladites a f mu a u toms f hn tef polis galaad,Jephté jugea Israël pendant six ans; puis Jephté le Galaadite mourut et enterré dans l`une des villes de Galaad. +Judges 12.8,auo mnnso f a f krine m p israel nchi abisa p ebol hn bethleem,"Après lui, Abesan, de Bethléem, fut juge en Israël. " +Judges 12.9,auo ne u shoop na f nchi maab n shere mn maab n sheere ent a f jou su ebol auo ke maabe n sheere hibol a f nt u ehun n nef shere auo a f krine m p israel n sashfe n rompe,"Il eut trente fils; il maria trente filles hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. " +Judges 12.10,a f mu de nchi abisa auo a u toms f hn bethleem,Il fut juge en Israël pendant sept ans; ensuite Abesan mourant et fut enterré à Bethléem. +Judges 12.11,auo mnnso f a f toun nchi ailom psabulonites a f krine m p israel m mete n rompe,"Après lui, Ahialon, de Zabulon, fut juge en Israël; il fut juge en Israël pendant dix ans; " +Judges 12.12,auo a f mu nchi ailom psaulonites a u toms f hn aileim hm p kah nzabulon,"puis Ahialon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. " +Judges 12.13,auo mnnso f a f krine m p israel nchi abdon p shere n sellem farathonites,"Après lui, Abdon, fils d`Illel, de Pharathon fut juge en Israël. " +Judges 12.14,auo ne u shoop na f nchi hme n shere auo maabe n sheere nte nef shere e u taleu ejn shfe n sech auo a f krine m p israel n shmune n rompe,"Il eut quarante lits et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans; " +Judges 12.15,a f mu de nchi abdon p shere n sellem pfarathonites a u toms f hm farathom hm p kah n efraim hm p tou nlana k,"puis Abdon, fils d`Illel, de Pharathon, mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays d`Ephraïm, sur la montagne des Amalécites. " +Judges 13.1,auo n shere m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p jois auo a p joeis taa u ehrai etoot u n ne fulistieim m hme n rompe,"Les enfants d`Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. " +Judges 13.2,ne un u rome de e u ebol pe hn saraa ebol hn te fule ndan e pef ran pe manoe auo tef shime nev achren te e mp s mise,"Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile, et n`avait pas en-fanté. " +Judges 13.3,auo u aggelos nte p joeis a f uonh e tef shime peja f na s je eis heete nto nte u stira auo mp e mise te na oche n te jpo n u shere,"L`Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : ""Voici donc, tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un fils. " +Judges 13.4,auo tenu hareh ero etm se erp hi sikira auo e tmumlaau na gatharton,"Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d`impur, " +Judges 13.5,je eis heete nto terao n te jpo n u shere nte tm penipe bok ejn tef ape je f na shope e f o n naziraios m p nute nchi p shere kui jin m pef mise auo ntof p et na hitoot f et u je p israel ntoot u n ne fulistieim,"car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c`est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins."" " +Judges 13.6,auo te shime a s bok ehun a s tame pe shai e s jo mmo s je u rome nte p nute a f ei sharo i auo pef eine e f o n th e m p ine n u aggelos nte p nute e f o n hote emate auo mp i jnu f je u ebol ton pe auo pef ran hoo f mp f tauo f ero i,"La femme alla dire à son mari : ""Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l`aspect d`un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas de-mandé d`où il était, et il ne m`a pas fait connaître son nom; " +Judges 13.7,peja f na i je eis heete nto terao n te jpo n u shere tenu che mpr se erp hi sikira auo mpr uem laau n akatharton je f na shope nnaziraios m p nute nchi p shere kui jin pe hou mpe f mise sha pe hou m pef mu,"mais il m`a dit ""Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu`au jour de sa " +Judges 13.8,auo manoe a f shlel ehrai e p joeis e f jo mmo s je sotm ero i p joeis adonai p rome m p nute ent a k tnnou f mare f ei on n f touneiatn ebol je u p et u naa f m p shere kui et u na jpo f,"Alors Manué invoqua Yahweh et dit : ""Je vous prie, Seigneur, que l`homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu`il nous enseigne ce que nous devons faire pour l`enfant qui naîtra"" " +Judges 13.9,auo p nute a f sotm e pe hrou mmaone a p aggelos m p nute ei on sha tef shime auo ntos ne s hmoos hn t soshe auo manoe pessai ne f hate s an,"Dieu exauça la prière de Ma-nué, et l`Ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n`était pas avec elle. " +Judges 13.10,te shime de a s pot n te unu a s tame pe shai e s jo mmo s na f je eis p rome a f uonh ero i p ent a f ei na i m pi hou,"La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : ""Voici, l`homme qui est venu l`autre jour vers moi m`est apparu."" " +Judges 13.11,a f toun de nchi manoe pe shai a f oweh f nsa tef shime a f ei erat f m p rome peja f na f je ntok pe p rome ent a k shaje mn te shime peje p aggelos je anok pe,"Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l`homme et lui dit : ""Est-ce toi qui as parlé à cette femme? " +Judges 13.12,peje manoe na f je tenu ershan pek shaje shope u pe p tosh et na tahe p shere kui mn pef hob,"Il répon-dit: ""C`est moi."" Manué dit : ""Maintenant, quand ta parole s`accomplira, que faudra-t-il observer à l`égard de cet enfant, et qu`y aura-t-il à faire pour lui?"" " +Judges 13.13,peje p aggelos m p joeis mmanoe je n ent a i jou ter u e tek shime mare s hareh ero u,"L`ange de Yahweh répondit à Manué : ""La femme s`abstiendra de tout ce que je lui ai dit : " +Judges 13.14,n ka nim e sha f ei ebol hn t bo n eloole n nes uomf auo u erp mn u sikira n nes sou auo nne s uem laau n akatharton n ent a i hon mmo u ter u etoot s ese hareh ero u,"elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d`impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l`observera."" " +Judges 13.15,auo manoe peja f m p aggelos m p joeis je mare s hareh p joeis e n na amahte de mmo k m pei ma n tn tameio n u mas n baampe m pek mto ebol,"Manué dit à l`Ange de Yahweh : ""Permets que nous le retenions et que nous t`apprêtions un chevreau."" " +Judges 13.16,peje p aggelos m p joeis mmanoe je ekshan amahte mmo i n na uom ebol hm pek oeik auo ekshan tamio n u holokautoma e k na talo f ehrai m p joeis ebol je manoe mp f eime je u aggelos nte p joeis pe,"L`Ange de Yahweh répondit à Manué ""Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holo-causte, à Yahweh, offre-le."" - Manué ne savait pas que c`était l`Ange de Yahweh - " +Judges 13.17,auo manoe peja f m p aggelos je nim pe pek ran jekas ershan pek shaje shope enne ti eou na k,"Et Manué dit à l`Ange de Yahweh : ""Quel est ton nom, afin que nous t`honorions, quand ta parole s`accomplira?"" " +Judges 13.18,auo p aggelos m p jois peja f na f je etbe u n hob e k shine nsa pa ran auo pai u shpere pe,"L`Ange de Yahweh lui répondit : ""Pourquoi m`interroges-tu sur mon nom? Il est Merveilleux."" " +Judges 13.19,auo manoe a f ji m p mas n baampe mn te thusia a f jit u ehrai ejn t petra m p joeis auo a f neh f ebol e tre f aa s manoe de mn tef shime ne u chosht nso f,"Manué prit le chevreau avec l`oblation et l`offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient. " +Judges 13.20,a s shope de ntere p shah m p koht mooshe ehrai ejm pe thusiasterion shahrai e t pe p aggelos m p joeis a f mooshe e t pe hm p shah m pe thusiasterion auo manoe mn tef shime nne u chosht nso f a u paht u ejm p kah ejm pev ho,"Comme la flamme montait de dessus l`autel vers le ciel, l`Ange de Yahweh monta dans la flamme de l`au-tel. A cette vue, Manué et sa terrine tom-bèrent la face contre terre. " +Judges 13.21,mpe p aggelos m p joeis uoh etoot f e uonh e manoe mn tef shime tote amanoe eime je u aggelos nte p joeis pe,Et l`Ange de Yahweh n`apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c`était l`Ange de Yahweh. +Judges 13.22,peje manoe ehun hn tef shime je hn u mu tn na mu ebol je a n nau e p nute,"Et Manué dit à sa femme : ""Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu."" " +Judges 13.23,peje tef shime na f je enere p joeis uesh mou tn nne f naj i an che ntotn pe m p holokautoma mn te thusia auo ne f na tamo n an pe e nai ter u auo kata pev kairos n nef na tre n sotm an pe e nai,"Sa femme lui répondit : ""Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n`aurait pas reçu de nos mains l`holocauste et l`oblation, il ne nous au-rait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd`hui de pareilles choses."" " +Judges 13.24,te shime de a s jpe p shere auo a s mute e pef ran je sampson auo p shere kui a f jate a p joeis smu ero f,La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L`enfant grandit et Yahweh le bénit; +Judges 13.25,auo pe pna m p joeis a f jont e mooshe ebol nmma f hn t parembole ndan hn t mete nsaraa auo hn t mete nesthaol,"l`esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol. " +Judges 14.1,sampson de a f bok ehrai e thamnatha a f nau e u shime hn thamnatha ebol hn n sheere n ne fulistieim a s r ana f m pef mto ebol,"Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme d`entre les filles des Philistins. " +Judges 14.2,auo a f bok ehrai a f tame pef eiot mn tef maau e f jo mmo s na u je a i nau e u shime hn thamnatha ebol hn n sheere n ne fulistieim tenu che jit s na i n shime,"Lorsqu`il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, en di-sant : ""J`ai vu à Thamna une femme d`entre les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour être ma femme."" " +Judges 14.3,auo pef eiot mn tef maau peja u na f je e te mn sheere shoop ebol hn nek sneu auo ebol hm p laos ter f e tre s shope na k n shime je e k na bok ntok e ji shime na k ebol hn na llofullos nai et o n at sbbe auo sampson peja f m pef eiot je ji tai na i je tai t ent a s r ana i hn na bal,"Son père et sa mère lui dirent : ""N`y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philis-tins, qui sont incirconcis?"" Et Samson dit à son père : ""Prends celle-là pour moi, car elle me plaît."" " +Judges 14.4,auo pef eiot mn tef maau mp u eime je pei tosh u ebol hitm p joeis pe je ntof e f kote nsa u kba ebol hn nallofullos hm pe uoeish et mmau nallofullos e ne u o n joeis e p israel,Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh ; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins. - En ce temps-Ià les Philistins dominaient sur Israël. +Judges 14.5,auo sampson a f ei ehrai mn pef eiot auo tef maau a u ei ehrai e thamnatha a u ei shahrai e m ma n eloole n thamnatha auo eis u mas m mui e f hmhm a f ei ebol het f,"Samson descendit avec son père et sa mère à Thamna. Lorsqu`ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu`un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. " +Judges 14.6,auo pe pna m p joeis a f foche ejo f a f pahpmas m mui n th e n owe e f na muut n u mas n baampe auo ne mn laau ntoot f hn tef chij mpe f tame pef eiot de mn tef maau e p ent a f aa f,"L`Es-prit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu`il avait fait. " +Judges 14.7,auo a u ei ehrai a u shaje mn te shime a p hob soutn m pe mto ebol n sampson,"Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. " +Judges 14.8,a f kto f de mnnsa hen hou e jit s auo a f rakt f e nau e pe ptoma e e p soma m p mui auo eis heete nere u souhs na f n ebio hn ro f m p mui mn u ebio,"Quelque temps après, s`étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le c cadavre du lion, et voici qu`il y avait un essaim d`abeilles et du miel dans le corps du lion. " +Judges 14.9,auo a f fi m p ebio ehrai etoot f a f mooshe e f uom auo a f bok erat f m pef eiot mn tef maau auo a f ti na u a u uom mp f tamo u de je nt a f fipebio ebol hn t tapro m p mui,"Il en prit dans ses mains et en mangea che-min faisant; et lorsqu`il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu`il avait pris le miel dans le corps du lion. " +Judges 14.10,auo pef eiot a f i erat s n te shime auo sampson a f ire n u hoop m p ma et mmau n sashf n hou je tai te th e eshare n hrshire aa s,"Le père de Samson descendit chez la femme; et là, Samson donna un festin, car c`était la coutume des jeunes gens. " +Judges 14.11,auo a s shope nter u nau ero f a u ji m maab n hrshire auo n nev nmma f,"Dès qu`on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui. " +Judges 14.12,peje sampson na u je ti na tauo ero tn n u problema auo hn u bol etetnshan bol f ero i hm p sashf n hou m p hoop n tetn he ero f ti na ti ne tn m maab n sindon auo m maab n stole n hoite,"Samson leur dit : ""Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l`expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange; " +Judges 14.13,etetnshan tm chmchom de e tauo f ero i ntotn etetne ti na i m maab n sidon auo m maab n stole n hoite peja u na f je tauo ero n m pek problema n tn sotm ero f,"mais si vous me pouvez pas me l`expliquer, c`est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange."" Ils lui dirent ""Propose ton énigme, que nous l`entendions."" " +Judges 14.14,peja f na u je u pe esha u uom f nt a f ei ebol hm pe sha f uom auo u p et holch ent a f ei ebol hm p joore auo mp u esh chmchom e taue pe problema sha p meh shomnt n hou,"Il leur dit : Pendant trois jours, ils me purent expliquer l`énigme. " +Judges 14.15,a s shope de hm p meh ftou n hou peja u n th ime n sampson je arihal m pu hai auo mare f tauo ero mmpef problema mepos n tn rokhe mn p ei m pu eiot hn u sate e ent a tetn tahm n e aa n n heke,"Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: ""Persuade à ton mari de nous expliquer l`énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C`est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, sans doute?"" " +Judges 14.16,auo th ime n sampson a s rime ehun ehra f e s jo mmo s na f je ahro k a k mesto i hi nai auo mp k merit etbe u pek problema ent a k tauo f e n shere m pa laos mp k tauo f ero i peje sampson na s je eshje pa eiot mn ta maau mp i tauo f ero u tajoo f nto ero,"La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait : ""Tu n`as pour moi que de la haine, et tu me m`aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l`as pas expliquée !"" Il lui répondit : ""Je ne l`ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l`ex-pliquerais !"" " +Judges 14.17,auo a s cho e s rime ehun ehra f m p sashf n hou ere p hoop shoop nhet u auo a s shope hm pes meh sashf n hou a f tauo f ero s ebol je a s cho e s enokhli na f ntos hoo s a s joo f e n shere m pes laos,"Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l`énigme, et elle l`expliqua aux enfants de son peuple. " +Judges 14.18,auo peja u na f nchi n rome n t polis hm pef meh sashf n hou e mpate p re hotp e u jo mmo s je u p et holch e p ebio auo u p et joor e p mui peje sampson na u je ene mpetn skai hn ta bahse e n e tetna eime an pe e pa problema,"Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil: "" Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?"" Et il leur dit : ""Si vous m`aviez pas la-bouré avec ma génisse, vous m`auriez pas deviné mon énigme."" " +Judges 14.19,auo pe pna m p joeis a f ei ehrai ejo f a f toun a f ei ehrai e askalon a f muut ebol nhet u m maab n rome a f ji n nev hoite a f ti nev stole n n ent a u tauo m pe problema auo sampson a f nuchs hn u chont a f toun a f ei ehrai e p ei m pef eiot,"L`Esprit de Yahweh le saisit, et il descendit à Ascalon. Il y tua trente hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l`énigme. Puis, en-flammé de colère, il monta à la maison de son père. " +Judges 14.20,auo th ime n sampson a s hmoos mn owe n nef shbeer ent a f r shber ero u,La femme de Samson fut donnée à l`un de ses compagnons qu`il s`était choisi pour ami. +Judges 15.1,a s shope mnnsa hen hou n ne hou nehssuo sampson a f chm p shine n tef shime hn u mas n baampe e f jo mmo s je ti na bok ehun sha ta shime e p tamion auo mpe pes eiot kaa f e tre f bok ehun na s,"Quelque temps après, à l`époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit : ""Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre."" Mais son père ne lui accorda pas l`entrée; et son père dit : " +Judges 15.2,auo pes eiot peja f na f je nt a i joo s je hn u moste a k mesto s a i taa s n owe n nek shbeer me n tes kui n sone nanu s an ero s jit s e p ma nte,"""J`ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l`ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n`est pas plus belle qu`elle? Qu`elle soit ta femme à sa place."" " +Judges 15.3,peje sampson na u je mn nobe ero i tenu ntoot u n nallofullos je anok ti na eire nmma u n hen p eth ou,"Samson leur dit : ""Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal."" " +Judges 15.4,a f chope n shmt she n bashor a f ji n hen lampas a f mur n u sat ehun e u sat a f ko n u lampas hn t mete m p sat snau e a f mors ehun ero u,"Et Samson s`en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. " +Judges 15.5,a f jere u koht hn n lampas a f jo u su ehun e n hms nallofullos a u rokh jin u jnou sha hen hms e u ret auo sha m ma n eloole mn n bo n joeit,Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu`aux blés sur pied et aux plantations d`oliviers. +Judges 15.6,nallofullos de peja u n nev ereu je nim p ent a f r nai na n peja u je sampson p ent a f ji t sheere nthamni pe ebol je a f ji tef shime a f taa s n owe n nef shbeer auo nallofullos a u bok ehrai a u rokh s mn pes keiot hn u koht,"Les Philistins dirent: ""Qui a fait cela?"" On répondit : ""C`est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l`a donnée à son ami."" Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son " +Judges 15.7,peje sampson na u je etetnshan eire hi nai m pa uosh an pe alla anok ti na eire m pa kba hm p owe p owe mmo tn mnnso s n ta ol ebol,"Samson leur dit : ""C`est ainsi que vous agissez! Eh bien, je ne cesserai qu`après m`être vengé de vous."" " +Judges 15.8,auo a f patasse mmo u e a f hiue nsa nev sefe ejn nev meros n u noch emate m plege auo sampson a f ei ehrai a f hmoos hate t petra naidam,"Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher " +Judges 15.9,nallofullos de a u ei ehrai a u bok e mishe mn iuda a u cho hm p ma et u mute ero f je mr uoche,"Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, se répandant en Léchi. " +Judges 15.10,peje n rome n iudas na u je etbe u a tetn ei ehrai e mishe nmma n peje nallofullos na u je nt a n ei ehrai e mur n sampson auo e eire na f kata th e ent a f aa s na n,"Les hommes de Juda dirent : ""Pour-quoi êtes-vous- tournés contre nous?"" Ils répondirent: ""Nous sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités."" " +Judges 15.11,auo maab n she n rome ebol hn iuda a u ei ehrai e p uosh n t petra naidam peja u n sampson je n g soun an je nallofullos se o n joeis ero n auo u pe pei hob ent a k aa f na n peje sampson na u je kata th e ent a u aa s na i tai te th e ent a i aa s na u,"Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d`Etam, et dirent à Samson: ""Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu`est-ce que tu nous- a fait là?"" Il leur répondit : ""Je les ai traités comme ils m`ont traité."" Ils lui dirent : " +Judges 15.12,auo peja u na f je ent a n ei ehrai e mor k e taa k ehrai etoot u nallofullos peje sampson na u je ork na i je ntotn n t et na muut an mmo i alla e t et na taat ehrai etoot u,"""Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins."" Samson leur dit ""Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer."" " +Judges 15.13,auo a u ork na f e u jo mmo s je n tn na mout k an alla e na sonh k n tn taa k ehrai etoot u hn u mu de n tna mout k an auo a u sonh f hn nuh snau n brre a u nt f ehrai hn t petra et mmau,"Ils lui répondirent en disant ""Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pus mourir."" Et l`ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher. " +Judges 15.14,a f ei shahrai e p ma et u mute ero f je mr uoche auo nallofullos a u nej lulai ebol a u pot ehun ero f pe pna de m p joeis a f ei ehrai ejo f auo n nuh et mer e ne chboi a u r th e n u las e sha f muh hn u koht a n nuh bol ebol hn nef chboi,"Lorsqu`il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre clos cris de joie. Alors l`Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu`il avait aux bras devin-rent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. " +Judges 15.15,a f he e umruoche nio e s nej hi p eset a f sutn toot f ebol a f jit s auo a f roht nhet s m met n she n rome,"Trouvant une mâchoire d`âne fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes. " +Judges 15.16,peje sampson je hn u mruoche nio hn u fote a i fote ebol n nallofullos je hn tmruoche m p eio a i patasse n sho n rome,"Et Samson dit : ""Avec une mâchoire d`âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d`âne, j`ai frappé mille hommes.` " +Judges 15.17,auo nter f uo e f shaje a f nuje n tm r uoche ebol hn tef chij a f mute e p ma et mmau je tan hairesis e th atbes n tm ruoche,"Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi. " +Judges 15.18,a f eibe de emate auo a f osh ehrai e p jois e f jo mmo s je ntok p ent a k ti m pei noch n ujai hn t chij m pek hmhal auo tenu e i na mu ha p eibe n ta he ehrai etoot u n nei at sbbe,"Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : ""C`est vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande délivrance; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis?"" " +Judges 15.19,auo p nute a f uon m p hat et hm p ma n tm ruoche a u mou ei ebol nhet s a f so a pef pna smnt f a f onh etbe pai a f mute e pes ran je t pege m p et epeikali tai e s shoop hm p ma et mmau ete p ma n tm ruoche shahrai e p ou n hou,"Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l`eau. Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie. C`est pourquoi on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe à Léchi, jusqu`à ce jour. " +Judges 15.20,auo a f krine m p israel hn ne hou n nallofullos n jute n rompe,"Samson jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans. " +Judges 16.1,auo sampson a f bok ehrai e gaza a f nau hm p ma et mmau e u shime m porne a f bok ehun sharo s,"Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez elle. " +Judges 16.2,a u tame n rome de n gaza e u jo mmo s na u je a sampson ei ehrai e peira a u kote e p ei a u chorch ero f n te ushe ter s hn t pule n t polis auo m pu shaje n te ushe ter s e u jo mmo s je ershan psu n toue ei ehrai mare n toun n tn hotbe f,"On l`annonça aux gens de Gaza, en disant ""Samson est venu ici."" Et ils l`environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: ""Attendons jusqu`à ce que luise le ma-tin, et nous le tuerons."" " +Judges 16.3,auo sampson a f nkotk sha t pashe n te ushe a f toun de hn t pashe n te ushe a f ti toot f n n ro n t pule n t polis mn t uechro snte a f fit u mn pev mokhlos a f talo u ejm pef nahb a f nt u ejm p kooh m p tou p etm p ho ebol n khebron a f kaa t m p ma et mmau,"Samson demeura couché jusqu`à minuit; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron. " +Judges 16.4,a s shope de mnnsa nai a f mere u shime hm pe khimarros n sorekh e pes ran pe dalila,"Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila. " +Judges 16.5,auo n arkhon nnallofullos a u bok na s ehrai peja u na s je arihal mmo f n te nau je ere tef noch n chom shoop hn u auo e n na chmchom ejo f hn u ntn mor f hoste n tn thbbio f auo anon tn na ti ne n sho n hieib auo she n hat,"Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : ""Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d`argent."" " +Judges 16.6,peje dalila n sampson je ma tamo i je ere tek noch n chom hn u auo e u na mor k hn u etrek thbbio,"Dalila dit à Samson : ""Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te " +Judges 16.7,peje sampson na s je e u sha n mort n sashf n kobh e u lech e mp uboku ti na r chob n ta r th e n owe n n rome,"Samson lui dit : ""Si l`on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."" " +Judges 16.8,auo nsa trapes nnallofullos a u eine na s m p sashf n kobh e mpat uboku a s sonh f nhet u,"Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n`étaient pas encore sèches; et elle le lia avec ces cordes. " +Judges 16.9,pe mlah de ne f hmoos hm p tamion peja s na f je nallofullos a u i ejo k sampson auo a f solp n n kobh n th e n owe e f na solp n u hosnlas ershan u koht taho f auo mp u eime e tef chom,"- Or elle avait des gens en embus-cade dans la chambre. - Elle lui dit ""Les Philistins sont sur toi, Samson!"" Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d`étoupe quand il sent le feu ; et on ne connut pas le secret de sa force. " +Judges 16.10,peje dalila ehun hn sampson je eis heete a k r hal mmo i auo a k shaje nmma i e k ji chol mmo i tenu che ma tamo i je e u na mor k hn u,"Dalila dit à Samson : ""Voici, tu t`es joué de moi et tu m`as dit des men-songes. Maintenant, je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier."" " +Judges 16.11,peja f na s je hn u s onh evshan sonht n sashf n nuh n brre e mpat urlaau n hob nhet u ti na r chob ho pe n ta r th e n owe n n rome,"Il lui dit : ""Si on me liait avec des cordes neuves, n`ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."" " +Judges 16.12,auo dalila a s ji n nuh n brre a s sonh f nhet u peja s na f je nallofullos a u ei ejo k sampson pe mlah de ne f hmoos hm p tamion auo a f solpu ebol hn nef chboi n th e n u hos,"Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : ""Les Philistins sont sur toi, Samson !"" - Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. - Et il rompit comme un fil les cordes qu`il avait aux bras. " +Judges 16.13,peje dalila ehun hn sampson je eis heete on a k r hal mmo i auo a k shaje nmma i hn hen shaje n chol tamo i che tenu je e u na mor k hn u peja f na s je ershan ji n te shont m p sashf n lou n fo n ta ape mn t keshnte auo n tekolhu hn te shmu ehun e t jo ti na r chob n ta r th e n owe n n rome,"Dalila dit à Samson : ""jusqu`à pré-sent tu t`es joué de moi, et tu m`as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier."" Il lui dit : ""Tu n`as qu`à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu."" " +Judges 16.14,a s shope de nter f taa f e nkotk a dalila a s ji m p sashf n lou n tef ape a s shont u ehun e t shnte askolhu n te shmu ehun e t jo peja s de nallofullos a u ei ejo k sampson auo a f nehse ehrai hm pef hineb a f tekm te shmu ebol hn t jo ere t shnte mer ehun ero s auo mp u eime e tef chom,"Et elle les fixa avec la che-ville. Puis elle lui dit : ""Les Philis-tins sont sur toi, Samson !"" Et, se réveil-lant de son sommeil, il arracha la che-ville du métier et le tissu. " +Judges 16.15,peje dalila n sampson je pos e k jo mmo s je a i merite auo m pek het uen an ehun ero i eis p mehshmtsoop pe pai e k r hal mmo i auo mp k tamo i je ere tek noch n chom hn u,"Elle lui dit : ""Comment peux-tu dire: je t`aime ! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et que tu ne m`as pas indiqué où gît ta grande force."" " +Judges 16.16,a s shope de ntere s thlibe mmo f n te ushe ter s hn nes shaje auo a s hejhoj f a f pake n het e mu,"Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s`impatienta jusqu`à en mourir; " +Judges 16.17,a f uonh ero s m pef het ter f e f jo mmo s na s je mpe penipe laau ei ejn ta ape je ang u nazeiraios anok nte p nute jin ei nhet s n ta maau eishan heeke ejo i che ta chom na saho s ebol mmo i ta r chob ho tarthe n owe n r rome ter u,"il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : ""Le ra-soir n`a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j`étais rasé, ma force m`aban-donnerait, je deviendrais faible et je se-rais comme tous les autres hommes"" " +Judges 16.18,auo dalila a s eime je a f uonh ero s m pef het ter f a s jou a s mute e n arkhon n nallofullos e s jo mmo s na u je ameitn na i hrai m pei ke sop je a f uonh ero i m pef het ter f a u ei,"Dalila vit qu`il lui avait ouvert tout son coeur; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : ""Montez cette fois, car il m`a ouvert tout son coeur."" Et les princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l`argent dans leurs mains. " +Judges 16.20,eis nallofulos a u ei ejo k a f bochf nchi simpson je ti na toun he ehrai ejo u kah a tef chom sahoo s ebol mmo f,"Elle. dit alors : ""Les Philistins sont sur toi, Samson!"" Il se ré-veilla de son sommeil et dit : ""Je me tirerai d`affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;"" car il ne savait pas que Yahweh s`était retiré de lui. " +Judges 16.21,anallofulos bochu ejo f a u pork n nef bal a u ent f ehrai e gaza a u sonh f,"Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l`ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d`une double chaîne d`ai-rain. Il tournait la meule dans la pri-son. " +Judges 17.2,... hate i anok a i jit f auo tef maau peja s je pa shere f smamaat ntoot f m p joeis,"Il dit à sa mère ""Les mille et cent sicles d`argent qu`on t`a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, - et tu l`as même prononcée à mes oreilles, -voici, cet argent est entre mes mains, c`est moi qui l`ai pris."" Et sa mère dit : ""Que mon fils soit béni de Yahweh !"" " +Judges 17.3,auo a f timntue n she n hat n tef maau peje tef maau je hn u tbbo a i tbbo m p hat m p joeis ebol hn ta chij e tr a tamio m pa shere n u glupton mn u khonevton auo tenu ti na taa f na k,"Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d`argent; et sa mère dit : ""Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d`en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends."" " +Judges 17.4,a f ti p hat n tef maau auo tef maau a s ji n shet n hat n hrshere a s taa u mprefrhat a f tamio n u khonevton mn u glupton a f osh pe hm p ei mmikha,"Lorsqu`il eut rendu l`argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte; et ils furent dans la maison de Michas. " +Judges 17.5,auo p rome mikha ne f o na f n ueeb m p nute auo a f tamio n uefud mn u therafim auo owe ebol hn nef shere a f hen g tef chij a f shope na f n ueeb,"Car ce Michas avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre. " +Judges 17.6,hn ne hou de et mmau e nemn rro hm p israel p rome ne f eire m p et suton nnahra f,"En ce temps-là, il n`y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. " +Judges 17.7,auo a f shope nchi u shere shem ebol hn bethleem nte iuda auo ntof u leveites pe e f uehmmau,"Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite et séjournait dans celle ville. " +Judges 17.8,auo a f bok nchi p rome pe ebol hn bethleem t polis n iuda e tre f choile e p ma et f na he ero f a f ei shahrai e p tou n efraim e tre f choile e p ei mmikha e tre f sutn tef hie,"Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de sé-jour. Il arriva ainsi dans la montagne d`Ephraïm, jusqu`à la maison de Mi-chas. " +Judges 17.9,pejemikha na f je e k neu ton peja f na f je ang u leveites ebol hn bethleem nte iuda auo anok e i mooshe e choile e p ma e ti n ahe ero f,"Michas lui dit : ""D`où viens-tu?"" Il lui répondit : ""Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour."" Michas lui dit : " +Judges 17.10,pejemikha na f je cho hate i n g shope na i e u eiot auo e u ueeb auo anok ti na ti na k m met n hat m mene mn u stole n hoite mn n et k na jit u ero k e pek onh,"""Reste avec moi; sois pour moi un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d`argent par an, une provision de vêtements et la nourriture."" Et le Lévite entra. " +Judges 17.11,auo p leveites a f bok a f tosh e choile e p rome a p shere shem cho hate f n th e n owe n nef shere,"Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l`un de ses fils. " +Judges 17.12,auo mikha a f tbbe t chij m p leveites a f shope nchi p hrshire e u ueeb a f cho hm p ei mmikha,"Michas installa le Lévite, et le jeune homme lui servit de prêtre et de-meura dans la maison de Michas. " +Judges 17.13,pejemikha je tenu e i eime je p joeis f na r p p et nanu f na i ebol je u leveites a f shope na i e u ueeb,"Et Michas dit : ""Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j`ai ce Lévite pour prêtre."" " +Judges 18.1,auo hn ne hou et mmau e ne mn p rro hm p israel auo hn ne hou et mmau te fule ndan ne s kote pe nsa u kleronomia e uoh nhet s ebol je mpe uon shope na s sha pe hou et mmau hn t mete n ne fule m p israel,"En ce temps-là, il n`y avait pas de roi en Israël; en ce temps-là la tribu des Danites se cherchait une possession pour s`établir, car jusqu`à ce jour il ne lui était pas échu d`héritage au milieu des tribus d`Israël. " +Judges 18.2,auo n shere ndan a u jou ebol hn nev suggenia n tiu n rome hen rome n dunatos ebol hn nev tosh jin saraa auo jin e sthaol e mesht p kah auo e hethot f e u jo mmo s na u je bok n tetn mesht p kah auo a u ei shahrai e p tou n efraim ehrai e p ei mmikha a u choile e p ma et mmau ntou de e u shoop,"Les fils de Dan, ayant pris d`entre eux tous cinq hommes de leur famille, hommes vaillants, les envoyèrent de Salon et d`Esthaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent : ""Allez, reconnaissez le pays."" Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d`Ephraïm jusqu`à la maison de Michas, et ils y passèrent la nuit. " +Judges 18.3,hm p ei hatm mikha auo ntou a u sun te sme m p shere shem p leveites peja u na f je nim p ent a f nt k e pei ma auo e k r u ntok m pei ma auo u p ete unta k f m pei ma,"Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s`approchèrent et lui dirent ""Qui t`a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu et qu`as-tu ici?"" " +Judges 18.4,peja f na u je eis the mn th e ent a f aa s na i nchi mikha e a f misthu mmo i a i shope na f n ueeb,"Il leur répondit: ""Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre."" " +Judges 18.5,peja u na f je shine na n hm p nute n tn eime je ten hie s soutn tai anon et n na mooshe nhet s,"Ils lui dirent : ""Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès."" " +Judges 18.6,peje p hierevs na u je mooshe hn u eirene tetn hie e t et na mooshe nhet s s suton m pe mto ebol m p jois,"Et le prêtre leur répondit : ""Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh."" " +Judges 18.7,auo p tiu n rome a u mooshe a u ei ehrai e laisa a u nau e p laos et hn tes mete e [...],"S`étant mis en route, les cinq hommes arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui était dans cette ville, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n`y avait personne dans le pays qui, investi de l`autorité, les mo-lestât en aucune manière; ils étaient éloi-gnés des Sidoniens, et n`avaient affaire avec personne. " +Judges 18.22,mmikha auo eis mikha mn n rome et hm p ei mmikha a u osh ebol a u pot nsa n shere ndan,"Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les mai-sons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. " +Judges 18.23,a u kte pev ho e pahu peja u mmikha je nt a u shope mmo k je a k osh ebol,"Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas: ""Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes?"" " +Judges 18.24,peje mikha na u je ebol je a tetn fi n na nute ent a i tamio u na i auo p ueeb a tetn bok auo u pe pa heu jin m pei nau auo ntotn tetn jo mmo s na i je ahro k k ji shkak ebol,"Il répondit : ""Mes dieux que j`ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il?"" " +Judges 18.25,peje n shere ndan na f je tenu mprtre u sotm e pek hrou hn ten mete mepos nte hen rome nhet n ere tev psukhe chont n se ntou ero k n se take tek psukhe auo te psukhe m pek ei,"Les fils de Dan lui dirent : ""Ne nous fais pas en-tendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison."" " +Judges 18.26,auo n shere ndan a u taa u ehrai e tev hie mikha de ntere f nau se joor ero f a f kto f ehrai e pef ei,"Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu`ils étaient plus forts que lui, Michas s`en retourna et revint dans sa maison. " +Judges 18.27,auo n shere ndan a u ji pent amikha tamio f mn pu ueeb et shoop na f a u ei ehrai e laisa u laos e f schraht auo e f smont hn u helpis a u patasse mmo u hn u tapro n sefe auo t polis a f rokh s hn u sate,"C`est ainsi que les Danites enlevèrent ce qu`avait fait Michas, et le prêtre qui était à son service; et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l`épée et brûlèrent la ville. " +Judges 18.28,e mn p et nanahms je s ueu ebol n n rome n sidon auo je mn tu laau n hob mn n rome n t suria auo ntos t polis ne s hm p ia m p ei n hrub auo a u kot n t polis a u uoh nhet s,"Il n`y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n`avaient point affaire avec d`autres hommes : elle était dans la vallée qui s`étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent ; " +Judges 18.29,a u mute e p ran n t polis je dan kata p ran ndan pev eiot pai ent a u jpo f m p israel auo p ran n t polis n shorp e u mute ero s je u lameis,"ils l`appelèrent Dan, d`après le nom de Dan, leur père, qui était né d`Israël; mais la ville s`appelait primitivement Laïs. " +Judges 18.30,auo n shere ndan a u taho erat f na u m pe glupton mmikha auo ionathan p shere n g ersam p shere m manasse ntof mn nef shere ne u o n ueeb nte f ule ndan shahrai e pe hou m poone ebol m p kah,"Les fils de Dan dressèrent pour eux l`image taillée, et Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils, furent prêtres de la tribu des Danites, jusqu`au jour de la captivité du pays. " +Judges 18.31,auo a u ko na u m pe glupton ent a mikha tamio f na f kata n ehou ter u e nere p ei m p nute shoop hn selo auo a s shope hn ne hou et mmau e nemn rro hm p israel,"Ils dressèrent pour eux l`image taillée qu`avait faite Michas, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. " +Judges 19.1,ne un u rome de n leveites e f ueh hn n tosh m p tou n e fraim auo a f ji na f n u shime m palake ebol hn bethleem nte iuda,"Dans ce temps, alors qu`il n`y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui sé-journait à l`extrémité de la montagne d`Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. " +Judges 19.2,tpalake de a s saho s ebol mmo f a s bok ehrai e p ei m pes eiot e bethleem nte iuda auo ne s mmau n ftou n ebot n hou,"Sa concu-bine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Beth-léem de Juda, où elle resta l`espace de quatre mois. " +Judges 19.3,pe shai de a f toun a f bok ehrai e shaje ehrai e pes het e kto s na f on e pef ei auo nere u shere shem n hmhal nmma f mn eio snau auo a f ei shahrai e p ei m pes eiot ntos de a s jit f ehun e p ei m pes eiot auo p eiot n t sheere shem a f nau ero f a f toun a f aspaze mmo f hn u unof,"Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener à lui ; il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il alla avec joie au-devant de lui. " +Judges 19.4,auo pef shom p eiot n t sheere shem a f hmoos hate f n shomnt n hou a u uom a u so a u cho m p ma et mmau,"Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il de-meura chez lui trois jours; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent. " +Judges 19.5,a s shope de hm p meh ftou n hou a u shorp u e htoue a u toun e mooshe auo p eiot n t sheere shem peja f m p hai n tef sheere je smn pek het n u kui n oeik mnnsa pai de n tetn mooshe,"Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : ""Fortifie ton coeur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite."" " +Judges 19.6,auo a f hmoos a u uom m pe snau hi u sop a u so auo p eiot n t sheere shem peja f m pes hai je cho m p ke pou m pei ma nte pek het unof ero k,"S`étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : ""Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse."" " +Judges 19.7,auo p rome a f toun e mooshe a pef shom anagkaze mmo f a f hmoos on n,"Le mari se leva pour s`en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit. " +Judges 19.16,n hello e a f ei ehrai hn tef soshe e a f ti uo ebol hn nef hbeue m p nau n ruhe auo p rome n hllo ne u ebol pe hm p tou n efraim auo ntof ne f chalou egabaa n rome de m p ma et mmau n shere ne n beliar,"Mais voici qu`un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; c`était un homme de la montagne d`Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étalent Benjamite. " +Judges 19.17,auo a f fi eiat f ehrai a f nau e p rome ent a f ei ebol hn te hie e f hn te platia n t polis auo p rome n hllo peja f na f je e k na e ton auo nt a k ei ton,"Ayant levé les veux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit: ""Où vas-tu et d`où " +Judges 19.18,peja f na f je nt a n ei anon ebol hn bethleem nte iuda e bok ehrai e n tosh m p tou n n efraim ang u ebol mmau anok nt a i bok sha bethleem nte iuda auo anok e i na bok ehrai e pa ei mpe rome de ji t ehun e pef ei,"Il lui répondit: ""Nous allons de Bethléem de Juda jus-qu`à l`extrémité de la montagne d`Ephraïm, d`où je suis. J`étais allé à Beth-léem de Juda, et maintenant je vais à la maison de Yahweh et il n`y a personne qui me reçoive dans sa maison. " +Judges 19.19,e u toh hi hre shoop n n tbnoue e nev noeik hi erp shoop na i mn tek hmhal mn p ke shere shem nek hmhal n se shaat an n laau n hob,"Nous avons cependant de la paille et du four-rage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; nous ne manquons de rien."" " +Judges 19.20,auo p hllo n rome peja f na f je ti rene ese shope na k plen pek shoot ter f e f hijo i n ti na kaa k an e cho hn te platia,"Le vieillard dit : ""La paix soit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes be-soins; mais ne passe pas la nuit sue la place."" " +Judges 19.21,auo a f jit u ehun e pef ei a f fi p roush n n tbnoue a f nej hre haro u ntou ho u a f eiarat u a u uom de auo a u so,"Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent. " +Judges 19.22,ntere pev het de unof ero u eis n rome n t polis e hen shere m paranomos ne a u kote e p ei e u tohm e p ro auo peja u m p rome n hllo ete p joeis pe m p ei e u jo mmo s na f je a n i p rome ebol ent a f ei ehun e pek ei je ene shope nmma f,"Pendant qu`ils réjouissaient leur coeur, voici, que des hommes de la ville, gens per-vers, entourèrent la maison et, frappant avec force à la porte, ils dirent au vieil-lard, maître de la maison : ""Fais sortir l`homme qui est entré chez toi, afin que nous le connaissions."" " +Judges 19.23,auo p rome ete p joeis pe m p ei a f ei ebol e f jo mmo s na u je mpor na sneu mpr r hob e f hou m pei rome mnnsa tre f ei ehun e pa ei tei mnt ath et mpr aa s,"Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: ""Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. " +Judges 19.24,eis ta sheere m parthenos auo tef pallake ti nant u ebol ne tn n tetn eire na u m p agathon nnahre tn pei rome de mpr eire m pei shaje m mnt ath et nmma f,"Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence et vous les trai-terez. comme il vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme."" " +Judges 19.25,auo n rome m pu uosh e sotm nso f auo p rome a f amahte n tef pallake a f nt s ebol na u e p sa n bol a u shope nmma s auo a u shope nmma s n te ushe ter s sha p nau n htoue auo a u kaa s ebol ntere p uoein ei ehrai,"Ces hommes ne voulurent pas l`écouter. Alors l`homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et ils abusèrent d`elle toute la nuit jusqu`au matin, et ils la renvoyè-rent au lever de l`aurore. " +Judges 19.26,auo te shime a s ei m p nau n shorp erat f m p rome a s he hatm p ro m p ei etere pes joeis nhet f auo ne s mmau shante p uoein sor,"Vers le matin, cette femme vint tomber à l`entrée de la maison de l`homme chez qui était son mari, et elle resta là jus-qu`au jour. " +Judges 19.27,auo pes joeis a f uon e n ro m p ei a f ei ebol e mooshe e tef hie auo eis tef shime m pallake e s nej hate p ro m p ei ere nes chij hijn t pne,"Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à I`entrée de la maison, les mains sur le seuil. " +Judges 19.28,peja f na s je toune maro n auo mp s r uo haro f laau ne s mout gar pe auo a f talo s ehrai ejm pef eio a f mooshe ehrai e pef ma a f bok de ehun e pef ei,"Il lui dit : ""Lève-toi et allons-nous-en."" et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure. " +Judges 19.29,a f ji n t chorte a f amahte n tef pallake a f aa s m melos melos kata nes kees e mnt snous m melos a f jo u su ebol e ne fule ter u m p israel,"Arrivé chez fui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, et l`envoya dans tout le territoire d`Israël. " +Judges 19.30,auo uon nim e f nau ero u ne f jo mmo s je mpe uon n tei he shope auo mp u nau e smot n tei he jin nehoou en ta nshere m p israel ei ehrai hn keme shahrai e p ou n hou auo a f hon etoot u n n rome nai ent a f jusu e f jo mmo s je nai n etetne jou nnahrn n rome ter u m p israel je ene a shaje shope n tei he jin pe hou en ta nshere m p israel ei ehrai hm p kah n keme shahrai e p ou ntotn ko ehrai n u shojne hi pei hob etbeet s n tetn shaje ero f,"Tous ceux qui virent cela dirent: ""Jamais chose pareille n`est arrivée et ne s`est vue depuis que les enfants d`Israël sont montés du pays d`Egypte jusqu`à ce jour; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez."" " +Judges 20.1,auo a u ei ebol nchi n shere ter u m p israel auo t sunagoge ter s a s suoh e nes ereu n th e n u rome n uot jin ndan shahrai ebersabee auo p kah n g alaad erat f m p joeis ehrai e massefa,"Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Bersabée et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh. à Maspha. " +Judges 20.2,auo a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis nchi ne fule ter u m p israel hn t ekklesia m p laos m p nute ne u na r hme n tba n rome n rmnrat u e u tekmsefe,"Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l`épée. " +Judges 20.3,auo n shere n beniamin a u sotm je a n shere m p israel ei ehrai e massefa auo peje n shere m p israel je nt a te poneria shope ton,"Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d`Israël dirent : ""Parlez: comment ce crime a-t-il été commis!"" " +Judges 20.4,auo p rome ete p leveites pe p hai n te shime ent a u hotbe s a f uoshb e f jo mmo s na u je a i ei ehrai egabaa t polis n beniamin anok mn ta pallake e tre nchoile emau,"Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : ""J`étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. " +Judges 20.5,auo n rome n g abaa a u toun u ejo i a u kote ero i hm p ei n te ushe a u uosh e hotbet anok auo ta pallake a u thbbio s a u sobe mmo s a s mu,"Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais; ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. " +Judges 20.6,a i amahte n ta pallake a i aa s m melos melos a i jou s ebol e n tosh o ter u n te kleronomia m p israel ebol je a u eire n u mnt ath et hm p israel,"J`ai saisi ma concubine, je l`ai coupée en morceaux, et je l`ai envoyée dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. " +Judges 20.7,eis heete ntotn ter tn n shere m p israel tetn hm pei ma taue u shaje mn u shojne e tre f poh sha p ma et mmau,"Vous voici tous, enfants d` Israël ; consultez-vous, et décidez ici même."" " +Judges 20.8,auo p laos ter f a u toun u n th e n u rome n uot e u jo mmo s je mn laau mmo n na bok ehrai e pef ma n shope auo mn rome na kto f ehrai e pef ei,"Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : ""Nul d`entre nous n`ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison. " +Judges 20.9,tenu che pai pe p shaje et na shope n g abaa tn na bok ehrai ero s hn u kleros,Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d`après le sort! +Judges 20.10,plen tn na kamet n rome ejn she e ne fule m p israel auo she ejn sho auo sho e u tba e tre u jihre m p laos e tre u bok ehrai egabaa t polis n beniamin e eire na u kata t mnt ath et ter s tai ent a u aa s hm p israel,"Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël."" " +Judges 20.11,auo n rome ter u m p israel a u suoh e t polis n th e n u rome n uot,"C`est ainsi que tous les hommes d`Israël s`assem-blèrent contre la ville, unis comme un seul homme. " +Judges 20.12,auo ne fule m p israel a u jou n hen rome ehrai e te fule ter s n beniamin e u jo mmo s na u je u te tei poneria ent a s shope nhet teutn,"Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Ben-jamin pour dire : ""Qu`est-ce que ce crime qui a été commis chez vous? " +Judges 20.13,tenu ma na n n n rome n asebes e te nshere n beliar ne et hn gabaa n tn mout u n tn fi n t poneria ebol hm p israel auo mp u r hnau nchi n shere n beniamin e sotm nsa pe hrou n nev sneu n shere m p israel,"Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du mi-lieu d`Israël."" Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d`Israël. " +Judges 20.14,auo a u suoh ehun nchi n shere n beniamin ebol hn nev polis ehun egabaa e tre u bok ebol e mishe mn nev sneu n shere m p israel,"Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s`assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d`Israël. " +Judges 20.15,auo n shere n beniamin a u chm pev shine hm pe hou et mmau ebol hn nev polis e una r tba snau n rome mn tiu n she e u tek msefe kho [...],"Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l`épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d`élite. " +Judges 20.16,o n ms i ehun hm p bo m p rome e mu shobti,"Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer. " +Judges 20.17,auo n rome m p iel a u chm pev shine khoris n shere n beniamin a u r hme n tiba n rome e u tekm sebe na i ter u e hen rome n ref mishe ne,"Le nombre des hommes d`Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre. " +Judges 20.18,a u toun a u bok ehrai ebethel a u shine hm p nute nchi n shere m p iel e u jo mmo s nim p et na mooshe hihe mmo ten,"Et les enfants d`Israël, s`étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : ""Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?"" Yahweh répondit : ""Que Juda monte le premier."" " +Judges 20.19,auo a u toun nchi n shere m p iel mpe f htou s a u bok ere ngabaa,"Les enfants I`Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Ga-baa. " +Judges 20.20,auo a u ei ebol nchi n shere ter u m p iel e mishe mn n shere n beniamin a u cho hiro u nchi n shere ter u m p iel e polumei nmma u hn gabaa,"Les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d`Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa. " +Judges 20.21,auo n shere n beniamin a u ei ebol hn gabaa a u tako ebol hm p iel m pe hou et mmau n tiba snau n rome mn juot n she e a u raht u hm p kah,"Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt- deux mille hommes d`Israël. " +Judges 20.22,auo n shere m p iel a u chmchom a u uoh etoot u e eire n mishe hm p ma nt a uoshe nhet f mn shorp n hou,"Le peuple, savoir les hommes d`Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour. " +Judges 20.23,auo p shere m p iel a u ei ehrai a u rime m pe mto ebol m p joeis sha p nau n ruhe auo a u shine m p joeis e u jo mmo s je e p etare n uoh etoot n e bok e mishe mn n shere n beniamin nen sneu peje p joeis na u je bok ero u,"Et les enfants d`Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu`au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant : ""Marcherai-je encore pour com-battre les fils de Benjamin, mon frère?"" Yahweh répondit : ""Montez contre lui."" " +Judges 20.24,auo n shere m p israel a u bok e r n beniamin m pmehhou snau,"Les enfants d`Israël s`approchèrent des fils de Benjamin, le second jour; " +Judges 20.25,auo a f ei ebol nchi beniamin e tre f tomnt ero u ebol hn gabaa m pmehhou snau eti a u roht ejm p kah ebol hn n shere m p israel m mnt shmen n sho n rome nai ter u e u tekmsefe,"et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée. " +Judges 20.26,auo n shere ter u m p israel mn p ke laos ter f a u toun u a u ei ehrai ebaithel a u rime hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis auo a u nesteve hm pe hou et mmau auo a u talo ehrai n hen holokautoma n ujai m pe mto ebol m p joeis,"Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques devant Yahweh. " +Judges 20.27,auo a u shine m p joeis nchi n shere m p israel ebol je ne s mmau nchi t chibotos n t diatheke m p joeis hn ne hou et mmau,"Et les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, - en ces jours-là, l`arche de l`alliance de Dieu était là, " +Judges 20.28,auo finees p shere n eleazar p shere n aaron ne f ahe rat f m pes mto ebol auo n shere m p israel a u shine hm p joeis e u jo mmo s je e n e tare uoh etoot n e bok ebol e mishe mn beniamin pa son jn tare n cho peje p joeis na u je bok ehrai ero u je raste ti na taa u ehrai etoot teutn,"et Phinées, fils d`Eléazar, fils d`Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, - et ils dirent : ""Mar-cherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?"" Yahweh répondit : ""Montez, car demain je les livrerai en ta main."" " +Judges 20.29,auo p israel a f ko n u mlah e f o n krof hm p kote n g abaa,"Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa, " +Judges 20.30,auo n shere m p israel a u bok ehrai ero u n n shere n beniamin hm p meh shomnt n hou auo a u mishe mn gabaa n th e nisopsop e sha u aa s,"et, le troisième jour, les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois. " +Judges 20.31,auo n shere n beniamin a u ei ebol a u ahe rat u e p laos a u ue ebol n t polis a u jont on e patasse ebol hm p laos n th e n shorp hn ne hioue t ui mmo u e s bek ehrai ebaithel auo t ke uei e s bek egabaa hn t soshe a u roht ebol hm p israel m maab n rome,"Et les fils de Benjamin sortirent à la ren-contre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Gabaa, dans la campagne; " +Judges 20.32,auo n shere n beniamin peja u n nev ereu je n shere m p israel se na he nnahra n n th e on n te huite auo n shere m p israel peja u je mare n pot e pahu n tn tre u ue ebol n t polis e ne hioue,"Ils tuèrent environ trente hommes d`Israël. Les fils de Benjamin disaient : ""Les voilà battus devant nous comme auparavant!"" Et les enfants d`Israël disaient : ""Fuyons, et attirons- les loin de la ville, sur ces route."" " +Judges 20.33,auo n rome ter u m p israel a u toun u ebol hm p israel e u ma a u mishe hn baalthamar auo pe mlah m p israel et o n krof a f ei ebol hm pef ma hn m ma n hotp n g abaa,"Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps I`embuscade d`Israël s`élança de son poste, de la plaine de Gabaa. " +Judges 20.34,a u ei ebol m pe mto ebol n g abaa e u na rutba n rome n sotp ebol hm p israel ter f a u noch n mlah shope ntou de mp u eime je t kakia na ei ehrai ejo u,"Dix mille hommes d`élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre. " +Judges 20.35,auo p joeis a f patasse n beniamin m pe mto ebol m p israel auo n shere m p israel a u roht ebol hn beniamin hm pe hou et mmau n tba snau u chos mn she n rome nai ter u e u tekmsefe,"Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Is-raël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt -cinq mille et cent hommes, tous tirant l`épée. " +Judges 20.36,auo a f nau nchi beniamin je a u plege auo n n rome m p israel a u ti u ma n uosh n n shere n beniamin je a u kahte u e pe mlah et o n krof p ent a u kaa f hirn gabaa,"Les fils de Benjamin virent donc qu`ils étaient battus. Les hommes d`Israël n`avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu`ils avaient confiance dans l`embuscade qu`ils avaient placée contre Gabaa. " +Judges 20.37,auo pe mlah et o n krof a f nehse ehrai a u taa u ern gabaa a pe mlah porsh ebol a u patasse n t polis ter s hn u tapro n sefe,"Quant aux hommes de l`embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s`avançant, les hommes de l`embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée. " +Judges 20.38,auo nere u maein shoop uto u n n rome m p israel mn pe mlah et o n krof e tre u nehse ehrai n u koht n kapnos ebol hn t polis n u maein,"Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d`Israël et ceux de l`embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée. " +Judges 20.39,auo nter u nau nchi n rome m p israel je pe mlah n krof a f toun a f jigabaa a u ahe rat u hm p ma m mishe auo n shere n beniamin a u jont e roht hm p israel m maab n rome auo ntou peja u je palin seheuhie mmo n n th e m pe mlah n shorp ent a f shope,"Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : ""Certai-nement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!"" " +Judges 20.40,auo p main m p koht a f arkhi n jise e pe huo ebol hijn t polis n th e n u stulos n kapnos auo n shere n beniamin a u chosht e pahu mmo u auo eis p shof n t polis a f mooshe ehrai sha t pe,"Mais le nuage commençait à s`élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel. " +Judges 20.41,auo n rome m p israel a u kot u n rome ho u n beniamin a u shtortr ebol je a u nau je a t kakia ent a u aa s ei ehrai ejo u,"Les hommes d`Israël firent volte -face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait. " +Judges 20.42,auo a u kteeiat u m pe mto ebol n n rome m p israel e te hie et ji ebol e t eremos a u pot e p ma et mmau auo pe mlah a f taho u mn n et hn t polis a u tako mmo u hn tev mete,"Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, par le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits. " +Judges 20.43,auo a u roht n beniamin au ti hrok na f a u pot nso f jin pe mto ebol n g abaa sha m ma n sha m p re,"Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l`écrasèrent là où il faisait halte, jus-qu`en face de Gabaa, du côté du soleil levant. " +Judges 20.44,auo a u he ebol hn beniamin nchi u tba mn shmun n sho n rome nai ter u e hen rome ne n dunatos,"Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants. " +Judges 20.45,auo a u kto u ebol a u pot e t eremos e t petra n hremmon auo n shere m p israel a u pot nso u auo a u tako ebol nhet u n u chistba n rome auo n shere m p israel a u pot nso u a u srit mmo u hn ne hioue shahrai e galaad a u roht ebol nhet u n sho snau n rome,"Ceux qui restaient tournèrent le dos et s`enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d`Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu`à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille. " +Judges 20.46,auo n ent a u he ter u ebol hn beniamin ne u na r tba snau u chos n rome e u tek msefe hm pe hou et mmau nai ter u e hen rome n joore ne,"Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous hommes vaillants. " +Judges 20.47,auo n shojp a u kto,"Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s`étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois. " +Judges 21.7,u p et n na aa f etbe n koue et o n huo ent a u shojp etbe ti shime na u auo anon a n ork m p joeis e tm ti hime na u ebol hn nen sheere,"""Une tribu a été retranchée aujourd`hui d`Israël ! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes"" " +Judges 21.8,auo peja u je nim ebol hn ne fule m p israel p etm p f ei ehrai erat f m p joeis e massefa auo eis heete mp u ei ehrai e t parembole nchi n rome n ebol hn iabis n te galaad e t ekklesia,"Ils dirent donc : ""Y a-t-il une seule d`entre les tribus d`Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha?"" Et voici, personne de Jabès en Galaad n`était venu au camp, à l`assemblés. " +Judges 21.9,auo p laos a u mosht f mp u he e rome nhet u ebol hn n et ueh hn iabes n te galaad,"On fit le recense-ment du peuple, et voici qu`il n`y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. " +Judges 21.10,auo t sunagoge a s jou e p ma et mmau m mnt snous n sho n rome ebol hn n shere m p israel n shere n joore auo a u hon etoot u e u jo mmo s je bok n tetn patasse n n et ueh hn iabis n te galaad hn u tapro n sefe auo ne hiome mn p laos,"Alors l`assemblée envoya contre eux douze mille hommes d`entre les vaillants, en leur donnant cet ordre : ""Allez, et frappez du tranchant de l`épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. " +Judges 21.11,auo pei shaje etetne aa f hout nim auo shime nim e a s sun ma n nkotk n hout ari su n anathema e n bote m parthenos de hareh ero u auo a u eire hi nai,"Voici ce que vous ferez: vous dévouerez à l`anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d`un homme."" " +Judges 21.12,a u chine ebol hn n et ueh hn n iabis n te galaad n ftu she n sheere shem m parthenos nai ete mp u sun hout e nkotk nmma u a u nnt u ehrai e t parembole hn selo tai et hm p kah n khanaan,"Ils trouvèrent parmi les habi-tants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n`avaient pas connu d`homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de " +Judges 21.13,auo a s jou nchi t sunagoge ter s a u shaje mn n shere n beniamin hn t petra n hremmon a u mute ero u e u eirene nmma u,"Alors toute l`assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix. " +Judges 21.14,auo n shere n beniamin a u kto u erat u n n shere m p israel nev sneu m p uoeish et mmau auo n shere m p israel a u ti na u n ne hiome nai ent a u fit u ebol hn n sheere,"Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s`en trouva pas assez pour eux. " +Ruth 1.1,a s shope de ntere ne krites hmoos e ti hap a u he boon shope hm p kah auo a f bok nchi u rome e u ebol pe hn bethleem m p kah n iuda e tre f choile e t soshe m moab ntof mn tef shime mn pef shere snau,"Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Beth-éem de Juda s`en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab. " +Ruth 1.2,auo p ran m p rome pe abimelekh auo p ran n tef shime te noemin p ran de m pef shere snau pe maalon mn khelaion hen efrathaios ebol hn bethleem m p kah n iuda auo a u ei ehrai e t soshe m moab a u cho m p ma et mmau,"Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Muab, et s`y établirent. " +Ruth 1.3,auo a f mu nchi abimelekh p hai n noemin a s shojp de ntos mn pes shere snau,"Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils, " +Ruth 1.4,auo a u ji na u n hen hiome ebol hm p kah m moab e p ran n t ui mmo u pe orfa auo p ran n t meh snte te hruth a u uoh hm p ma et mmau na mete n rompe,"Il prirent des femmes moabites, dont l`une se nommait Orpha et l`autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans. " +Ruth 1.5,auo a u mu m pe snau maalon mn khelaion te shime de a s r khera e a s r at hai auo a s r at shere,"Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari. " +Ruth 1.6,a s toun de ntos mn tes sheleet snte a u kto u ebol hn t soshe m moab ebol je a u sotm hn t soshe m moab je a p joeis chm p shine m pef laos e tre f ti oeik na u,"Alors, s`étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain. " +Ruth 1.7,auo a s ei ebol hm p ma et s nhet f ntos mn tes sheleet snte nmma s a u mooshe hn te hie e tre u kto u ehrai e p kah n iuda,"Elle sortit donc du lieu où elle s`était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. " +Ruth 1.8,noemin de peja s n tes sheleet snte je bok n tetn kte teutn nchi t ui t ui mmo tn e p ei n tes maau auo ere p joeis eire n u na nmme tn kata th e ent a tetn eire mn n ent a u mu auo nmma i ho,"Noémi dit à ses deux belles-filles: ""Allez, retournez chacune dans la mai-son de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l`avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! " +Ruth 1.9,ere p joeis toobe ne tn nte t ui t ui mmo tn chine n u anapausis hm p ei m pes hai auo a s ti pi ero u a u fi hra u de ebol a u rime,"Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d`un époux! "" Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent, " +Ruth 1.10,e u jo mmo s je e n a kto n nmm e erat f m pu laos,"et elles lui dirent : ""Non ; nous retournons avec toi vers ton peuple. "" " +Ruth 1.11,peje noemin na u je kte teutn na sheere n tetn bok auo e tetn a ei nmma i etbe u n hob me un shere che shoop n het je eve r hai ne tn,"Noémi dit: ""Retournez, mes filles; pourquoi vien-driez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? " +Ruth 1.12,kte teutn na sheere n tetn bok je a i r hllo e tm chmchom e hmoos mn ke hai je a i joo s je me un chom che shoop na i e tr a shope mn ke hai n ta jpe shere,"Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J`ai de l`espérance; quand je serais cette nuit même à un mari et que j`enfanterais des fils, " +Ruth 1.13,me e tetn a cho e tetn chosht het u shant u r noch e e tetn a hmoos etbeet u e tm ji ke hai mpor na sheere mpr cho hi nai je a i uols n het etbe teutn je t chij m p joeis a s ei ebol ejo i,"attendriez-vous pour cela jusqu`à ce qu`ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m`est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi. "" " +Ruth 1.14,a u fi hra u de ebol a u rime auo orfa a s aspaze n tes shome a s kto s ehrai e pes laos hruth de a s oweh s nsa tes shome,"Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle -mère, mais Ruth s`attacha à elle. " +Ruth 1.15,auo noemin peja s n hruth je eis heete tu shbr sheleet a s kto s erat f m pes laos auo erat u n nes nute nto hoo te ta sheere kto erat s n tu shbeere,"Noémi dit à Rush : ""Voici que ta belle-soeur s`en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle -soeur. "" " +Ruth 1.16,hruth de peja s na s je nne pai taho i e tr a kaa te nso i n ta bok n ta lo haro je nto p ma ete r a bok ero f ti neu nmm e auo p ma ete r a uoh nhet f ti na cho nhet f nmm e pu laos pe pa laos auo pu nute pe pa nute,"Ruth répondit : ""Ne me presse pas de te laisser en m`en retournant loin de toi. Où tu iras, j`irai ; où tu demeu-reras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; " +Ruth 1.17,auo p ma ete r a mu nhet f e i na mu ho nhet f n se toms t m p ma et mmau nai ere p joeis aa u na i auo nai efe oweh u ejo i je p mu p et na porj n e nen ereu,"où tu mourras, je mourrai et j`y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! "" " +Ruth 1.18,ntere noemin de na u je a s tajro s e mooshe nmma s a s lo e s shaje nmma s e pei hob,"Voyant que Ruth était décidée à l`accompagner, Noémi cessa ses instances " +Ruth 1.19,a u mooshe de n t snte shant u ei ehrai e bethleem a s shope de nter u ei ehun e bethleem auo t polis ter s a p soeit sor ebol nhet s etbeet s e u jo mmo s je tai te noemin,"Elles s`en allèrent toutes deux, jusqu`à ce qu`elles arrivassent à BethIéem. Lors-qu`elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d`elles, et les femmes disaient : ""Est-ce Noémi? "" " +Ruth 1.20,auo peja s na u je mpr mute ero i je noemin mute ero i je t et sashe e t ent a s sishe je a p hikanos m p dunatos a f ti sishe na i emate,"Elle leur dit: ""Ne m`appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car !e Tout-Puissant m`a remplie " +Ruth 1.21,anok a i bok e i meh p joeis de a f kto i e i shueit auo etbe u e tetn a mute ero i je noemin auo p joeis a f thbbio i auo p hikanos a f thmko i,"Je m`en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m`ap-pelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout -Puissant m`a affligée? "" " +Ruth 1.22,auo a s kto s nchi noemin auo hruth t moabites tes sheleet e a s kto s ebol hn t soshe m moab nai de a u ei ehrai e bethleem hn t arkhe m p ohs n eiot,"C`est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges. " +Ruth 2.1,auo noemin ne f shoop na s nchi u rmn soun nte pes hai p rome de et mmau ne u dunatos pe hn tef chom e u ebol pe hn t suggenia n abimelekh e pef ran pe boes,"Noémi avait un parent tin côté de son mari; C`était un homme puissant et riche, de la famille d`Elimélech et son nom était Booz. " +Ruth 2.2,peje hruth de tm oabitis n noemin je ta bok ebol e t soshe ta srit hn n hms harat f m pe ti na chn kharis nnahra f peje noemin de na s je bok ta sheere,"Ruth, la Moabite, dit à Noémi : ""je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j`aurai trouvé grâce. "" Elle lui répondit: ""Va, ma fille. "" " +Ruth 2.3,a s bok de a s srit hn t soshe hi pahu n n jai ohs auo a s apanta e t meris n t soshe n boes p ebol hn t suggenia n abimelekh,"Ruth s`en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs; et il se rencontra qu`elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d`Elimélech. " +Ruth 2.4,auo eis boes a f ei ebol hn bethleem peja f n nef jai ohs je p joeis efe shope nmme tn ntou ho u peja u na f je ere p joeis smu ero k,"Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : "" Yahweh soit avec vous ! "" Ils lui répondirent: ""Yahweh te bénisse ! "" " +Ruth 2.5,auo boes peja f m p hmhal pet hijn n et ohs je ta nim te tei sheere shem,Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs : +Ruth 2.6,p hmhal de e t hijn n et ohs a f uoshb e f jo mmo s na f je tai te sheere shem m moabites t ent a s kto s mn noemin ebol hn t soshe m moab,"""A qui est cette jeune fille? "" Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : ""C`est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab. " +Ruth 2.7,e a s joo s je ti na bok ta srit n ta kotf hn n hms hi pahu n n jai ohs ntere s ei de mp s lo e s ahe rat s jin htoue sha p nau n ruhe e mp s mton mmo s laau hn t soshe,"Elle nous a dit: Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu`elle est arrivée, jusqu`à présent, elle a été debout, et ce repos qu`elle prend dans la maison est court. "" " +Ruth 2.8,auo boes peja f n hruth je mp e sotm ta sheere je mpr bok ehrai e ke eiohe n shmmo e srit nhet f nto che mpr r p bol m pei ma alla toch e e na ke sheere shem,"Booz dit à Ruth : ""Écoute, ma fille, ne va pas glaner dons un autre champ; ne t`éloigne pas d`ici, et reste ainsi avec mes servantes. " +Ruth 2.9,auo nu bal mar u chosht e p ma et u na ohs nhet f n te bok n te oweh e nso u eis heete a i hon etoot u n n shere shem e tm tre u joh ero auo ershan eibe ere bok e p ma n ne skeve n te so hm p ma etere n shere shem na meh mou ero f,"Regarde le champ que l`on moissonnera, et va derrière elles. N`ai -je pas défendu aux serviteurs de te tou-cher? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront pulsé. "" " +Ruth 2.10,auo a s paht s ejm pes ho ejm p kah a s uosht e s jo mmo s na f je eis heete a i chn kharis nnahra k e tre k suon t auo anok ang u shmmo,"Alors, tom-bant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : ""Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t`intéresses à moi, qui suis une étrangère? "" " +Ruth 2.11,a f uoshb nchi boes e f jo mmo s na s je hn u tauo a u tauo ero i n ne hbeue ent a a u mn tu shome mnnsa nte pu hai mu auo n th e ent a ko n so mp u eiot mn tu maau mn p kah ent a u jpo nhet f a bok erat f n u laos e n te soun mmo f an n saf mn shmt e p ou n hou,"Booz lui répondit : ""On m`a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peu-ple que tu ne connaissais pas aupara-vant. " +Ruth 2.12,ere p joeis toobe ne m pu hob auo ere pu beke shope e f jek ebol ntoot f m p joeis p nute m p israel p ent a ti pu uoi ehun ero f e tr e nahte ha nef tnh,"Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que la récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d`Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! "" " +Ruth 2.13,ntos de peja s je p joeis eie chn kharis nnahra k je a k slsol t auo je a k shaje ehrai e p het n tek hmhal eis heete anok ti na shope na k n th e n uei n nek hmhal,"Et elle dit : ""Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu n`as consolée, et tu as parlé au coeur de la servante, bien que je ne sois pas même comme l`une de tes servantes. "" " +Ruth 2.14,peje boes na s je ede a p nau n uom shope ti pu uoi ehun e pei ma n te uom ebol hn nen oeik auo n te sep tu lakm hm p hmj auo hruth a s hmoos ehrai nsa spir n n et ohs a boes tamio na s m p et s na uom f a s uom a s sei a s ko e pahu m p seepe,"Au moment du repas, Booz dit à Ruth : ""Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. "" Elle s`as-sit à côté des moissonneurs; Booz lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste; ensuite elle se leva peur glaner. " +Ruth 2.15,auo a s toun e tre s srit boes de a f hon etoot u n nef hmhal e f jo mmo s na u je mare s kotf hn t mete n ne knaau n tetn tm ti shipe na s,"Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : ""qu`elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de " +Ruth 2.16,auo hn u toun etetne toun na s auo hn u ti etetne ti na s ebol hn n et tamieu n s uom auo n s kotf on n tetn tm noshp s,"et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu`elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. "" " +Ruth 2.17,auo a s cho e s kotf hn t soshe sha p nau n ruhe auo n ent a s kotf u a s ueshuosh u a u r u shi n eiot,"Elle glana dans le champ jusqu`au soir, et elle battit ce qu`elle avait glané ; il y eut environ un épha " +Ruth 2.18,a s fit u a s bok ehun e t polis auo tes shome a s nau e n ent a s kotf u auo hruth a s eine ebol hn n ent a u seepe ero s hn n ent a s sei nhet u a s taa u na s,"Elle l`emporta et revint à la ville, et sa belle -mère vit ce qu`elle avait glané. Elle tira aussi ce qu`elle avait gardé de reste après son repas, et le donna. " +Ruth 2.19,auo tes shome peja s na s je nt a kotf ton m p ou auo nt a tamio u ton efe shope nchi p ent a f suon e e f smamaat auo hruth a s tame tes shome je nt a s tamio u ton auo peja s na s je p ran m p rome ent a f eire nmma i m p ou pe boes,"Sa belle-mère lui dit : ""Où as-tu glané aujourd`hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s`est intéressé à toi ! "" Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : ""L`homme chez qui j`ai tra-vaillé aujourd`hui s`appelle Booz. "" " +Ruth 2.20,peje noemin n tes sheleet je f smamaat m p joeis je mp f ko nso f m pef na mn n et onh auo mn n et mout auo noemin peja s na s je p rome f hen ero n u ebol hm p genos pe et na jit n,"Noémi dit à sa belle-fille : ""Qu`il soit béni de Yahweh de ce qu`il n`a pas cessé d`être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu`envers ceux qui sont morts! "" Noémi lui dit encore : ""Cet homme est pour nous un proche parent et l`un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. "" " +Ruth 2.21,hruth de peja s n tes shome je kai gar a f joo s na i je toch e e na sheere shem shant u jok ebol m p ohs ter f et shoop na i,"Ruth, la Moabite, dit : Il m`a dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu`à ce qu`ils aient achevé toute ma moisson. "" " +Ruth 2.22,auo noemin peja s n hruth tes sheleet je u agathon ne pe ta sheere je a mooshe mn nef sheere shem je nne u taho hn ke soshe,"Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : ""Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu`on ne te maltraite pas dans un antre champ. "" " +Ruth 2.23,auo hruth a s toche mmo s e n sheere shem n boes e tre s kotf nmma u shant u uo m p ohs n n eiot mn ne suo auo a s hmoos ehrai mn tes shome,"Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu`à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle -mère. " +Ruth 3.1,noemin de tes shome peja s na s je ta sheere nn a kote ne nsa u ma n mton jekas ere p p et nanu f shope mmo,"Noémi, sa belle-mère lui dit : ""Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse. " +Ruth 3.2,tenu che eis boes pen rmn soun pe pai ent a cho mn nef sheere shem eis heete ntof e f na shesh pe jnou n nef eiot hn tei ushe,"Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n`est-il pas notre parent? Voici qu`il doit vanner cette nuit l`orge qui est dans l`aire. " +Ruth 3.3,nto de jokm e n te tahs e n te ti n nu hoite hioo te n te bok ebol e pe jnou n te tm uonh e e p rome shant f uo e f uom auo e f so,"Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l`aire. Ne te laissé pas apercevoir de lui, jus-qu`à ce qu`il ait achevé de manger et de boire. " +Ruth 3.4,auo efshan taa f e nkotk ere eime e p ma et f na nkotk nhet f n te bok n te cholp ebol harat f n te nkotk auo ntof f na tamo e ne hbeue ete r aa u,"Et quand il ira se coucher, ob-serve le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. "" " +Ruth 3.5,hruth de peja s na s je hob nim ete r a joo u ero i ti na aa u,"Elle lui répondit : ""Je ferai tout ce que tu me dis. "" " +Ruth 3.6,auo a s bok ehrai e t rejnou a s eire kata hob nim ent a tes shome hon mmo u etoot s,Elle descendit dans l`aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère. +Ruth 3.7,auo boes a f uom auo a f so a pef het unof a f ei e tre f nkotk hn t meris et horch ntos de hruth a s ei n hop a s cholp harat f ebol auo a s nkotk,"Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à l`extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s`approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha. " +Ruth 3.8,a s shope de hn t pashe n te ushe p rome a f nehse ehrai a f shtortr auo eis u shime e s nkotk harat f,"Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici qu`une femme était couchée à ses " +Ruth 3.9,peja f de na s je nte nim nto ntos de peja s je anok te hruth tek hmhal auo p top m pek hoite eke noj f ejn tek hmhal je ntok p et hen ehun hm p genos,"Il dit : ""Qui es-tu? "". Elle répondit : ""Je suis Ruth, ta servante; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. "" " +Ruth 3.10,auo boes peja f na s je te smamaat nto ntoot f m p joeis ta sheere je a tashe pu na n hae ehue p shorp e tm tre u ahe nsa hen shere shem p ete ntof pe nhet u eshope u heke pe e u rm m ao,"Il dit : ""Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n`as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. " +Ruth 3.11,tenu che ta sheere mpr r hote hob nim ete r a joo u anok ti na a u ne te fule gar ter s m p laos soun je n tev shime nto n joore,"Maintenant, ma fille, ne crains point; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse. " +Ruth 3.12,auo je alethos anok p et hen ehun hm p genos auo un p et hen ehun e p genos ehuero i,"Maintenant. c`est en vérité que j`ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi. " +Ruth 3.13,mton mmo ntei ushe shante shorp shope auo enshan ei e htoue ershan pe jit e u agathon pe mare f jit e efshan tm r hna f de e jit e anok ti na jit e f onh nchi p joeis nkotk sha htoue,"Passe ici la nuit; et demain, s`il veut te racheter, c`est bien, qu`il te rachète; mais s`il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant! Reste couchée jus-qu`au matin ! "" " +Ruth 3.14,auo a s nkotk harat f shante htoue shope ntos de a s toun e mpate rome sun rome auo boes peja f je mprtre laau eime je a shime ei ehrai e pei jnou,"Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu`au matin, et elle se leva avant qu`un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : ""Qu`on ne sache pas que cette femme est entrée dans l`aire. "" " +Ruth 3.15,peja f de na s je au p perizoma et hijo amahte mmo f ntos de ntere s amahte mmo f a f shi ehrai ero f n sou n shi n eiot a f talo u ejo s a s mooshe ehun e t polis,"Et il ajouta : ""Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. "" Elle le tint : et il mesura six mesures d`orge, qu`il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville. " +Ruth 3.16,a hruth bok ehun sha tes shome ntos de peja s je nte nim ta sheere peja s na s je anok te hruth auo a s tauo ero s n hob nim ent a p rome aa u nmma s,"Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : ""Qu`as-tu fait, ma fille? "" Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle : " +Ruth 3.17,peja s on na s je pei sou n shi n eiot a f taa u na i etbe je a f joo s na i je mpr bok ehun ehra s n tu shome ere shueit,"""Il m`a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d`orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère. "" " +Ruth 3.18,ntos de peja s na s je hmoos ehrai ta sheere shant e eime je mn laau n shaje na he ebol m p rome gar na cho an e mp f jok ebol m p ou m p shaje,"Et Noémi dit : ""Reste ici, ma fille, jusqu`à ce que tu saches comment finira l`affaire; car cet homme ne se donnera point de repos qu`il n`ait terminé cette affaire aujourd`hui. "" " +Ruth 4.1,auo boes a f bok ehrai ern t pule a f hmoos hm p ma et mmau auo eis p et hen ehun e p genos n huo ne f mooshe pai ent a boes joo s etbeet f peja f ehun ehra f nchi boes je amu n g hmoos m pei ma p et hep e p ete n se eime ero f an a f bok a f hmoos,"Booz monta à la porte de la ville et s`y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit: ""Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel "" Cet homme s`arrêta et s`as-sit. " +Ruth 4.2,auo boes a f ji m met n rome ebol hn ne presbuteros n t polis peja f na u je hmoos ne tn m pei ma a u hmoos,"Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : ""As-seyez-vous ici. "" Et ils s`assirent. " +Ruth 4.3,auo boes peja f m p et hen ehun e p genos je etbe t meris n t soshe et a pen son te abimelekh tai ent a u taa s n noemin t ent a s kto s ebol hn t soshe m moab,"Il dit à celui qui avait le droit de rachat : ""La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab. " +Ruth 4.4,anok ho a i joo s je ti na taue p shaje e nek maaje e i jo mmo s je ji na k n t meris m pe mto ebol n n et hmoos auo m pe mto ebol n ne presbuteros m p laos eshope che k na op k ero s jit s eshope de n g na jit s an ma tamo i auo ti na eime je mn che nblla k e tre f jit s auo anok p et neu mnnso k ntof de peja f je anok pe et na jit s,"Et j`ai dit : je veux t`en informer et te dire: Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache; car il n`y a personne avant toi qui ait le droit de rachat; moi, je viens après toi. "" Il répondit : ""Je " +Ruth 4.5,auo boes peja f na f je hm pe hou et k na ji n t soshe ntoot s n noemin auo ntoot s n hruth t moabites t hime m p ent a f mu ntos hoo s hruth k na jpi jit s hoste e tunes p ran m p ent a f mu ejn tef kleronomia,"Et Booz dit : ""Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l`acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage. "" " +Ruth 4.6,auo p et hen ehun e p genos peja f je n ti na sh jit s an na i mepote n ta tako n ta kleronomia ntok ji na k mmo s e pa ma je anok n ti na sh jit s an,"Celui qui avait le droit de rachat répondit: ""Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. "" " +Ruth 4.7,auo pai pe p dikaioma jin n shorp hm p israel etbe p et ji ehun e p genos auo etbe t shbio e taho erat u n n shaje nim auo p rome a f bol ebol m pef hupoma e tre f taa f m p et hituo f auo pai pe p marturion et hm p israel,"C`était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d`échange, pour va-lider toute affaire, que l`homme ôtât son soulier et le donnât à l`autre cela servait de témoignage en Israël. " +Ruth 4.8,p et ji de ehun e p genos peja f n boes je ji na k e pa ma auo a f bol ebol m pef hupodema a f taa f na f,"Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz ""Acquiers pour ton compte. "" Et il ôta son soulier. " +Ruth 4.9,boes de peja f n ne presbuteros mn p laos ter f je ntotn tetn o m mntre m p ou je a i ji n na abimelekh ter u auo n et shoop ter u n khaileon mn maalon ntoot s n noemin,"Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple: ""Vous êtes témoins au-jourd`hui que j`ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Malialon, " +Ruth 4.10,auo hruth t moabites t hime m maalon a i jit s e u shime na i e tunes p ran m p ent a f mu ejn tef kleronomia n f tm fote ebol nchi p ran m p ent a f mu ebol hn nef sneu auo ebol hn te fule m pef laos ntotn tetn o m mntre m p ou,"et que j`ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranche d`entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour! "" " +Ruth 4.11,auo p laos ter f n et hn t pule peja u je tn o m mntre auo ne presbuteros peja u je ere p joeis ti n tek shime et na ei ehun e pek ei n th e n hrakhel auo n th e n lia nai hi u sop ent a u ket p ei m p israel auo ese eire n u chom hn n efratha nte u ran shope hn bethleem,"Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : ""Nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison sem-blable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d`Israël! Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem ! " +Ruth 4.12,auo nte pek ei shope n th e m p ei m fares pai ent a thamar jpo f n iudas ebol hm pek sperma etere p joeis na taa f na k ebol hn tei sheere shem,"Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, - que Thamar enfanta à Juda, - par la pos-térité que Yahweh te donnera de cette jeune femme! "" " +Ruth 4.13,auo boes a f ji n hruth a s shope na f e u shime auo a f bok ehun sharo s a p joeis de ti th e na s e tre s mise a s jpe u shere,"Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. " +Ruth 4.14,auo ne hiome peja u n noemin je p joeis smamaat ete mp f nuje m p ou ebol mmo m p et hen ehun e p genos e tre u taue pu ran hm p israel,"Les femmes dirent à Noémi : ""Béni soit Yahweh, qui ne t`a point laissé manquer aujourd`hui d`un rédempteur! Que son nom devienne célèbre en Israël ! " +Ruth 4.15,auo e f na shope ne e tre f kte psukhe auo e sansh n tu polis ebol je tu sheleet ent a s merit e ntos t ent a s jpo f ne e nanu s ne e sashf n shere,"Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse I Car ta belle-fille, qui t`aime, l`a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. "" " +Ruth 4.16,auo noemin a s ji m p shere kui a s kaa f hn kuns a s shope e s hloole mmo f,"Noémi prit l`enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice. " +Ruth 4.17,auo nes rm raue peja u je a u jpe u shere n noemin auo a u mute e pef ran je iobed pai pe p eiot n iessai p eiot n daueid,"Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : ""Un fils est né à Noémi ! "" Et elles l`appelèrent Obed. Ce fut le père d`Isaï, père de David. " +Ruth 4.18,auo nai ne ne jpo m fares fares a f jpe esrom,Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ; +Ruth 4.19,auo esrom a f jpe aram aram de a f jpe aminadab,Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab; +Ruth 4.20,aminadab de a f jpe naasson naasson de a f jpe salmon,Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engen-dra Saloon; +Ruth 4.21,salmon de a f jpe boes boes de a f jpe iobed,Salmon engendra Booz; Booz engendra Obed; +Ruth 4.22,iobed de a f jpe iessai iessai de a f jpe daueid,Obed engendra Isaï: Isai engendra David. +I Samuel 1.1,ne u en u rome de ebol hn arimathaeim ebol hn sifa p tou n efraim e pef ran pe elgana p shere nieremiel p shere n helias p shere n th oke hn asib p tou n e fraim,"Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d`Ephraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham, fils d`Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephratéen. " +I Samuel 1.2,auo pai ne un taf mmau n shime snte p ran n t uei mmo u pe a n na auo p ran n t meh snte pe fen anna fen anna de ne unt s shere mmau a n na de ntos n emnt s shere mmau,"Il avait deux femmes, dont l`une s`appelait Anne, et l`autre Phénenna; et Phénenna avait des enfants, mais Anne était sans enfants. " +I Samuel 1.3,p rome de elkana ene shafe i ehrai hn tef polis a rmathaeim kata hou hou e uosht auo e talethusia ehrai m mah m p joeis p nute sabbaoth hn selo auo heli p ueeb ne f hm p ma et mmau mn pef shere snau ofne mn finees e u o n ueeb m p joeis,"Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient les deux fils d`Héli, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh. " +I Samuel 1.4,p tosh de m pe hou ntere f shope elkana a f shoot n tef thusia a f ti n hen meris mfen anna tef shime mn nef shere ter u mn nef sheere,"Le jour où Elcana offrait son sacrifice, il donnait des portions de la victime à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles; " +I Samuel 1.5,a n na de hoo s a f ti na s n u meris n uot kata pes ho je ne mnt sshere mmau e lkana de ne f me n anna ehue e fen anna auo p joeis a f shotm ere m p tosh n tes metra,"et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l`avait rendue stérile. " +I Samuel 1.6,ebol je ntof p joeis mpe f ti shere na s kata p tosh n tes thlipsis auo kata pes uols n het et nmma s hn tes thlipsis auo ne s thlibe e s uols n het etbe pai ebol je a p joeis shotm ere mp kote n tes metra ete mtishere na s,"Sa rivale l`affligeait encore extrêmement, afin de l`aigrir de ce que Yahweh l`avait rendue stérile. " +I Samuel 1.7,tai gar te th e e nes eire mmo s te rompe hm p tre s bok ehrai e p ei m p joeis auo ne s mokh n het e s rime e me s hmoos ehrai e uom,"Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu`elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. " +I Samuel 1.8,elkana de pe shai peja f na s je a n na ntos de peja s na f eis heete anok p joeis ti sotm ero k peja f na s je ahro hi nai te rime auo ahro n te uom an ere pu het mokh mmo me nanu i an ne anok ehue e met n shere,"Elcana, son mari, lui disait: "" Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas? Pourquoi ton coeur est-il triste? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils? "" " +I Samuel 1.9,auo a stons mnnsa ns uom hn selo a s ahe rat s hi th e m p joeis heli de p ueeb ne f hmoos hijn te pne n ne pule m pe rpe m p joeis,"Anne se leva, après qu`on eut mangé et bu à Silo, -Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. - " +I Samuel 1.10,auo ntos ne s uols n het emate e a s shlel ehrai e p joeis e s jo mmo s e s rime,"L`âme pleine d`amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes; " +I Samuel 1.11,auo e s eret n u eret m p joeis e s jo mmo s je adonai p joeis eloei sabbaoth hn u chosht ekshan chosht ejm pe thbbio n tek hmhal n g er pa meeve n g ti n tek hmhal n u sperma n rome ti na taa f na k pe n taio m pek mto ebol sha pe hou m pef mu auo u erp mn u sikera n nef sou auo n n etok bok ejn tef ape,"et elle fit un voeu, en disant: "" Yahweh des armées, si vous daignez regarder l`affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et n`oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. "" " +I Samuel 1.12,a s shope de ntere s osk e s shlel m pe mto ebol m p joeis heli p ueeb a f ti toot f ere nros,"Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche. " +I Samuel 1.13,ntos de ne s shaje hm pes het auo nere nes spotu kim en se sotm an e hrou n t as heli de a f meeve ero s je e s tahe,"Anne parlait en son coeur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre. " +I Samuel 1.14,auo p shere n heli peja f na s je shante u shope e r na shope e r ta he neh pu erp ebol mmo nte lo mmau ha p ho m p joeis,"Héli pensa donc qu`elle était ivre, et il lui dit: "" Jusques à quand seras-tu dans l`ivresse? Fais passer ton " +I Samuel 1.15,auo a anna uoshb peja s je n ti tahe an p joeis anok te te shime et uols n het n th e m p ou n hou auo mp i se erp ude si kera e i poht n ta psukhe m pe mto ebol m p joeis,"Anne répondit: "" Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son coeur; je n`ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j`épanchais mon âme devant Yahweh. " +I Samuel 1.16,m per katek hmhal ntoot k n th e n u sheere e s nej ebol je ebol hm p ashai n na shaje a i osk sha tenu,"Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c`est dans l`excès de ma peine et de ma douleur que j`ai parlé jusqu`ici. "" " +I Samuel 1.17,auo heli a f uoshb e f jo mmo s na s je bok hn u eirene p nute m p iel efe ti ne m pu aitema ter f p ent ar aitei mmo f ntoot f,"Héli reprit la parole et lui dit: "" Va en paix, et que le Dieu d`Israël exauce la prière que tu lui as adressée! "" " +I Samuel 1.18,peja s na f je a tek hmhal chen kharis m pe mto ebol n nek bal auo te shime a s bok ehrai e tes hie a s bok ehun e pes ma n choeile a s hmoos a s uom mn pes hai auo a s so apes ho lo e f okm,"Elle dit: "" Que ta servante trouve grâce à tes yeux! "" Et cette femme alla son chemin; elle mangea, et son visage n`était plus le même. " +I Samuel 1.19,a u toun de e htoue a u paht u a u uosht m p joeis a u mooshe e tev hie auo e lkana a f ei ehrai e pef ei a rmathaeim a f suen anna tef shime auo p joeis a f r pes meeve,"Ils se levèrent de bon matin et, s`étant prosternés devant Yahweh, ils s`en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. " +I Samuel 1.20,a s o a s shope de m pe uoeish n ne hou a s jpe u shere a s mute e pef ran je samuel e s jo mmo s je nt a i aitei mmo f ntoot f m p joeis sabaoth,"Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d`elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu`elle nomma Samuel, "" car, dit-elle, je l`ai demandé à Yahweh. "" " +I Samuel 1.21,auo p rome elgana a f bok ehrai mn pef ei ter f e selo e tre f shoot n te thusia n ne hou auo e tre f ti n nef remet mn ne remet ter u m pef kah,Son mari Elcana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir son voeu. +I Samuel 1.22,a n na de mpe s bok ehrai nmma f je a s joo s m pes hai je ti na cho shante p shere kui jate n t a omjf je efe uonh ebol hi th e m p joeis n f cho m p ma et mmau n sha eneh,"Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari: "" Quand l`enfant sera sevré, je le mènerai pour qu`il paraisse devant Yahweh et qu`il demeure là toujours. "" " +I Samuel 1.23,peje elgana pe shai na s je ar i p agathon nahrn nu bal hmoos ne shante omj m p shere kui alla p joeis efe taho erat f m p ent a f ei ebol hn tu tapro te shime de a s hmoos a s tsnko m pes shere shante somj mmo f,"Elcana, son mari, lui dit: "" Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu`à ce que tu l`aies sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole! "" Et la femme resta et allaita son fils, jusqu`à ce qu`elle le sevrât. " +I Samuel 1.24,auo a s ei ehrai nmma f e selo mn u mase e f hn shomte n rompe auo mn hnoeik mn u shi n samit auo u shi n erp a s bok ehun e selo e p ei m p joeis ere p shere kui nmma u,"Quand elle l`eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris un taureau de trois ans, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison de Yahweh à Silo; l`enfant était encore tout jeune. " +I Samuel 1.25,a u taho f erat f m pe mto ebol m p joeis auo pef eiot a f shoot n te thusia e sha f aa s m mah p joeis kata p tosh n n hou auo a f eine m p shere kui a f shoot m p mase a n na de t maau m p shere kui a s ti m pes uoi e heli,"Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l`enfant à Héli. " +I Samuel 1.26,peja s na f je tek psukhe onh ti hte k ero i p joeis anok te tei shime t ent a s ahe rat s m pek mto ebol hm pai e tr a shlel m pe mto ebol m p joeis,"Anne dit: "" Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh. " +I Samuel 1.27,etbe pei shere kui a i shlel che ehrai ero f auo ntof p joeis a f ti na i m p aitema nt a i aitei mmo f ntoot f,"C`est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m`a accordé la demande que je lui avais faite. " +I Samuel 1.28,anok che ho ti na taa f n taio m p joeis n ne hou ter u m pef onh e tre f shope harat f m p joeis,"Moi aussi je le donne à Yahweh; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. "" Et ils se prosternèrent là devant Yahweh. " +I Samuel 2.1,auo n te unu peja s je pa het a f tajro hm p joeis pa tap a f jise hm pa nute ta tapro a s uon emate ejn na jaje a i unof p joeis ejm pek ujai,"Anne pria et dit: Mon coeur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours. " +I Samuel 2.2,je mn ke owe e f oweab n th e m p joeis auo mn ke dikaios n th e m pen nute mn ke hagios nbellak,"Nul n`est saint comme Yahweh, car il n`y a pas d`autre Dieu que toi; il n`y a pas de rocher comme notre " +I Samuel 2.3,mp e rshusho u mmo tn auo m pe rtauenoch n shaje m pertre mnt he r uo ei ebol hn tetn tapro je p nute m p soun pe p joeis auo ntof pe p nute et sobte n nef hbeue,"Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, qu`un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les actions de l`homme ne subsistent pas. " +I Samuel 2.4,t pite n ne joore a s horb auo n et o n chob a u ti hio u n u chom,"L`arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture. " +I Samuel 2.5,n et sieu n oeik a u shoot n et shaat ho u a u ka p hise nso u nte p kah je a t achren jpe sashf n shere t et osh hoo s n shere a s r chob,"Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n`ont plus faim; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit. " +I Samuel 2.6,p joeis n et muut ntof on p et tanho f ji e p eset e amnte auo f eine ehrai,"Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. " +I Samuel 2.7,p joeis p et ti n t mnt heke mn t mnt rm m ao e f ti m pe thbbio mn p jise,"Yahweh appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève. " +I Samuel 2.8,e f ti ntoot f m p et mokh ebol hm p kah auo e f tunus m p heke ebol hn t kopria e f thmso mmo f ehrai mn ne joore m p laos e f ti na u m pe thronos m p eou e kleronomei mmo f e f ti m p eret m p et eret auo e f smu e n rompe n ne dikaios,"De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l`indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le " +I Samuel 2.9,je t chom m p rome n joore n to f an te,"Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres. Car l`homme ne l`emportera pas par la force. Yahweh! Ses ennemis seront brisés; " +I Samuel 2.10,p joeis na eire m pef jaje n chob p joeis u hagios pe mpertre p sabe shushu mmo f hn tef mnt sabe auo mpe rtre p joore shushu mmo f hn tef mnt joore auo mpe rtre p rm m ao shushu mmo f hn tef mnt rm m ao alla p et na shushu mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis auo e tre f eime e p joeis auo n f suon f n f eire n u hap mn u dikaiosune hm t mete m p kah p joeis a f bok ehrai e m peue a f ti hrubai ntof p et na ti hap e p kah ter f auo e f na ti chom n ne rrou n f jise m p tap m pef khrs,"du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre. " +I Samuel 2.11,auo p shere kui a u kaa f hm p ma et mmau hi th e m p joeis a u bok ehrai e armathaeim p shere shem ne f shmshe hi th e m p joeis m pe mto ebol n helei p ueeb,"Elcana s`en alla dans sa maison à Rama, et l`enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre Héli. " +I Samuel 2.12,auo n shere n helei p ueeb hen shere ne n loimos e n se soun an m p joeis,"Or les fils d`Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh. " +I Samuel 2.13,ude p dikaioma m p ueeb ntoot f m p laos ter f e u neu e r thusia auo sha f i nchi p shere m p ueeb ere p af na pise ere u kraura n shomnt n ta r [hn] tef chij,"Et voici la manière d`agir de ces prêtres à l`égard du peuple. Lorsque quelqu`un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu`on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents; " +I Samuel 2.14,n f [toks] mmo s ehrai ejm p noch n khalkion e p kui n khalkion e t chalaht auo pe sha f ei ehrai ter f hn tekraura share p ueeb jit f na f tai te th e e ne u eire mmo s m p iel ter f et neu e r thusia m p joeis hn selo,"il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C`est ainsi qu`ils agissaient à l`égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo. " +I Samuel 2.15,auo mpate te thusia shope share p shere m p ueeb ei e f jo mmo s m p rome p et eire n te thusia je a uea f pise m p ueeb auo n ti na ji an ntoot k ebol hm pe khalkion et o n pesh lohm,"Même avant qu`on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l`homme qui offrait le sacrifice: "" Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. "" " +I Samuel 2.16,auo p rome et eire n te thusia peja f na f je mare te thusia shope kalos auo n g ji na k ebol nhet u ter u n n etere tek psukhe owesh u peja f na f je n ti na cho an alla e k na ti na i tenu ekshan temti de ti na ji en tek chom an te,"Et si l`homme lui disait: "" Qu`on fasse d`abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras, "" le serviteur répondait: "" Non, tu en donneras maintenant; sinon, j`en prendrai de force. "" " +I Samuel 2.17,auo nere pei hob o n nobe hi th e m p joeis emate emate ere n shere m p ueeb eire mmo f ebol je ne u soshf n te thusia m p joeis,"Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh. " +I Samuel 2.18,samuel de ne f shmshe hi th e m p joeis e u shere shem pe e f choole n uefud,Samuel faisait le service devant Yahweh: l`enfant était revêtu d`un éphod de lin. +I Samuel 2.19,auo u kui n shento e a tef maau tamio s na f a s jit s na f ehrai kata p tosh n ne hou e s na bok ehrai mn pes hai e eire n te thusia kata p tosh n ne hou,"Sa mère lui faisait une petite robe, qu`elle lui apportait chaque année, lorsqu`elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel. " +I Samuel 2.20,auo heli a f smu e elgana mn tef shime e f jo mmo s na f je ere p joeis tnnou na k n u sperma e p ma m pei taio nt a k taa f m p joeis auo elgana p rome a f bok ehrai e pef ma,"Héli bénit Elcana et sa femme, en disant: "" Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu`elle a fait à Yahweh! "" Et ils s`en retournèrent chez eux. " +I Samuel 2.21,p joeis de a f chem p shine n anna a s jpo n ke shomnt n shere mn ke sheere snte p shere de shem samuel ne f shmshe hi th e m p joeis,"Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh. " +I Samuel 2.22,auo heli nev hllo emate pe auo a f sotm e n etere nef shere eire mmo u nne shere m p iel je nef shere nev entot k mn ne hiome n n et ahe rat u hirm p ro n te skene m p marturion,"Héli était très vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël, et qu`ils couchaient avec les femmes qui servaient à l`entrée de la tente de réunion. " +I Samuel 2.23,peje heli na u je etbe u tetn eire hi nai kata pei shaje pai anok e ti sotm ero f ebol hn t tapro m [p la]os ter f m [p chs],"Il leur dit: "" Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j`apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. " +I Samuel 2.24,mpor na shere je nanu nei shaje an e ti sotm ero u anok m pereire hi nai je nanu nei hrou an e ti sotm ero u anok en tetn ko an m p laos e r thusia m p joeis,"Non, mes enfants, la rumeur que j`entends n`est pas bonne; on fait pécher le peuple de Yahweh. " +I Samuel 2.25,ershan u rome er nobe e u rome sha u tebeh p joeis ejo f e tre f ko na f ebol efshan eire de e p joeis nim p et na shlel ejo f auo mp u sotm nsa pe hrou m pev eiot ebol je hn uosh nere p nute uosh e ta kou,"Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre; mais si c`est contre Yahweh qu`il pèche, qui intercédera pour lui? "" Et ils n`écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir. " +I Samuel 2.26,auo p shere shem samuel ne f ti e p anai e nanu f nahrm p joeis auo nahrn ne rome,"Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes. " +I Samuel 2.27,u rome de nte p nute a f ei sha heli e f jo mmo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je hn u cholp a i cholp ebol m p ei m pek eiot e u hm p kah n keme e u o n hmhal m p ei m farao,"Un homme de Dieu vint auprès d`Héli et lui dit: "" Ainsi parle Yahweh: Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu`ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon? " +I Samuel 2.28,auo a i sotp m p ei m pek eiot hn n fule ter u m p iel e tre u shope na i n ueeb e tre u bok ejm pa thusiasterion e tre u talethusia na i ehrai auo n se chool u m pefud auo a i ti m p ei m pek eiot ne nka nim e share ne shere m p iel ta lou ejm pa thusiasterion e tre u om u,"Je l`ai choisi d`entre toutes les tribus d`Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l`encens, pour porter l`éphod devant moi; et j`ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d`Israël faites par le feu. " +I Samuel 2.29,auo etbe u a k chosht ejn ta thusia auo ejm pa shuhene hn u bal n at shipe auo a k ti eou n nek shere ehue ero i e tre u ji smu ebol hn t aparkhe n te thusia ter s m p iel hi th e mmo i,"Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j`ai ordonné d`offrir dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d`Israël, mon peuple? " +I Samuel 2.30,etbe pai na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i joo s je pek ei auo p ei m pek eiot se na mooshe e u shmshe m pa mto ebol n sha eneh tenu che peje p joeis je nne tei he shope je n et na ti eou na i ti na ti eou na u p et na sosht de ti na ti sosh na f,"C`est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d`Israël: J`avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu`il n`en soit plus ainsi! Car j`honorerai ceux qui m`honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés. " +I Samuel 2.31,eis hen hou neu auo ti na bote ebol m pek sperma auo pe sperma m p ei m pek eiot,"Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu`il n`y aura plus de vieillard dans ta maison. " +I Samuel 2.32,nte tm hllo shope hm pa ei nhet u n ne hou ter u,"Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël; et il n`y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. " +I Samuel 2.33,auo n ti na bote an n u rome ebol hm pa thusiasterion e tre nef bal tako auo nte tef psukhe uols auo uon nim et o n huo hm pek ei se na he hn t sefe n n rome,"Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l`âge. " +I Samuel 2.34,auo pai pe p maein et na shope e f na ei ejm pek shere snau ofni mn finees ntou m pe snau se na mu hn u hou n uot,"Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées: ils mourront tous deux le même jour. " +I Samuel 2.35,auo ti na taho erat f na i n ueeb e f o n hot pai e f na eire n n et hm pa het ter u auo n et hn ta psukhe auo ti na kot na f n u ei e f o n hot n f mooshe hi th e m pa khrs n nef hou ter u,"Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. " +I Samuel 2.36,auo p et o n huo hm pek ei efe ei n f uosht na f ha u hobolos n hat auo ha u oeik e f jo mmo s je noj t e u ma n uosht n nek mnt ueeb e trauemoeik,"Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d`argent et un morceau de pain, et il dira: Mets-moi, je te prie, à quelqu`une des fonctions du sacerdoce, afin que j`aie un morceau de pain à manger. "" " +I Samuel 3.1,auo p shere shem samuel ne f shmshe m p joeis m pe mto ebol n heli p ueeb auo p shaje m p joeis ne f taieu hn ne hou et mmau e mn horasis porj ebol,"Le jeune Samuel servait Yahweh en la présence d`Héli. La parole de Yahweh était rare en ces jours-là, et la vision n`était pas fréquente. " +I Samuel 3.2,a s shope de n ne hou et mmau heli ne f nkotk hm pef ma auo nef bal a u jont e hrosh ero f e me f e sheiorh,"En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir; " +I Samuel 3.3,auo p hebs m p nute mpat u chorchf samuel ne f nkotk hm pe rpe hm p ma etere t kibotos m p nute nhet f,"la lampe de Dieu ne s`était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de Yahweh, où était l`arche de Dieu, " +I Samuel 3.4,auo p joeis a f mute e samuel e f jo mmo s je samuel samuel peja f je eis heete anok a i ei,"Yahweh appela Samuel; il répondit: "" Me voici! "" " +I Samuel 3.5,auo a f pot erat f n heli e f jo mmo s na f je eis heete anok a i ei je a k mute ero i peje heli na f je m pi mute ero k bok n g nkotk a f kto f a f bok a f nkotk,"Et il courut auprès d`Héli, et lui dit: "" Me voici, car tu m`as appelé. "" Héli répondit: "" Je n`ai point appelé; retourne te coucher. "" Et il alla se coucher. " +I Samuel 3.6,p joeis de a f uoh etoot f n ke sop e mute je samuel samuel a f pot on erat f n heli m p meh sep snau e f jo mmo s na f je eis heete anok a i ei je a k mute ero i peje heli na f je m pi mute ero k bok n g nkotk,"Yahweh appela de nouveau Samuel; et Samuel se leva et, étant allé auprès d`Héli, il dit: "" Me voici, car tu m`as appelé. "" Héli répondit: "" Je n`ai point appelé, mon fils; retourne te coucher. "" " +I Samuel 3.7,auo samuel mpat ef suen p nute auo [mpe] p shaje m p joeis cholp ero f,"Samuel ne connaissait pas encore Yahweh, car la parole de Yahweh ne lui avait pas encore été révélée. " +I Samuel 3.8,a p joeis uoh etoot f e mute m p meh shomnt n sop e samuel e f jo mmo s je samuel a f toun on a f pot erat f n heli e f jo mmo s na f je eis heete a i ei je k mute ero i auo heli a f eime je p joeis p ent a f mute e p shere shem,"Yahweh appela de nouveau Samuel pour la troisième fois. Il se leva et, étant allé auprès d`Héli, il dit: "" Me voici, car tu m`as appelé. "" Héli comprit alors que c`était Yahweh qui appelait l`enfant. " +I Samuel 3.9,auo peje heli na f je kot k n g nkotk pa shere auo efshan mute ero k eke joo s je p joeis shaje pek hmhal sotm samuel de a f bok a f nkotk hm pef ma,"Et Héli dit à Samuel: "" Va, couche-toi, et si l`on t`appelle encore, tu diras: Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute. "" Et Samuel s`en alla et se coucha à sa place. " +I Samuel 3.10,auo p joeis a f ei hajo f a f mute ero f n th e n te hueite peje samuel je shaje pek hmhal sotm ero k,"Yahweh vint et se tint là, et il appela comme les autres fois: "" Samuel! Samuel! "" Samuel répondit: "" Parlez, car votre serviteur écoute. "" " +I Samuel 3.11,peje p joeis n samuel je eis heete anok ti na eire n na shaje hm p iel jekas uon nim et na sotm ero u nte nef maaje mute ebol,"Et Yahweh dit à Samuel: "" Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n`entendra sans que les deux oreilles lui tintent. " +I Samuel 3.12,hm pe hou et mmau ti na eine ejn heli n shaje nim nt a i tauo u ejm pef ei ti na hitoot e aa u n ta jok u ebol,En ce jour-là j`accomplirai sur Héli tout ce que j`ai prononcé touchant sa maison; je commencerai et j`achèverai. +I Samuel 3.13,auo a i tamo f je ti na ji kba anok hm pef ei n sha eneh hn ne ji n chons n nef shere je nef shere ne u je p eth ou nsa p nute auo ne f ti sbo na u an pe,"Je lui ai déclaré que j`allais juger sa maison pour jamais, à cause du crime dont il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus indignes sans qu`il les ait réprimés. " +I Samuel 3.14,auo nne tei he shope a i ork ejm p ei n heli je eshope e i na ko ebol m p ji n chons m p ei n heli hn u shuhene auo hn hen thusia n sha eneh,"C`est pourquoi j`ai juré à la maison d`Héli que jamais le crime de la maison d`Héli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des oblations. "" " +I Samuel 3.15,samuel de a f nkotk sha htoue auo a f shorp f m pef htoue a f uon n n ero m p ei m p joeis samuel de a f r hote e tauethorasis e heli,"Samuel resta couché jusqu`au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de Yahweh. Et Samuel craignait de raconter la vision à Héli. " +I Samuel 3.16,peje heli ehun hn samuel je samuel pa shere peja f je eis heete anok ti sotm,"Mais Héli appela Samuel, en disant: "" Samuel, mon fils! "" Il répondit: "" Me voici. "" " +I Samuel 3.17,peje heli na f je u pe p shaje ent a u joo f ero k mpr hop f ero i ere p nute eire na k ekshan he pu shaje ero i ebol hn ne shaje ter u nt a u joo u e nek maaje,"Et Héli dit: "" Quelle est la parole que Yahweh t`a dite? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh te traite dans toute sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute la parole qu`il t`a dite! "" " +I Samuel 3.18,auo samuel a f tauo e heli n ne shaje ter u mpe f he p laau ero f peje heli je p joeis efe eire ntof m p agathon m pef mto ebol,"Samuel lui raconta toutes les paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit: "" C`est Yahweh; ce qui lui semblera bon, qu`il le fasse! "" " +I Samuel 3.19,samuel de a f jise auo p joeis ne f shoop nmma f e mpe laau hn nef shaje ter u he ebol hijm p kah,"Samuel devint grand; Yahweh était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. " +I Samuel 3.20,auo p iel ter f a u eime jin dan sha bersabe je samuel u pistos pe m profetes m p nute,"Tout Israël, depuis Dan jusqu`à Bersabée, reconnut que Samuel était un vrai prophète de Yahweh. " +I Samuel 3.21,auo p joeis a f uoh etoot f e tamo u hn selo je p joeis a f uonh f ebol e samuel auo samuel a u tanhut f e tre f r profetes m p joeis e p iel ter f n ji n jo f m p kah sha jo f auo heli nev hllo emate pe auo nef shere ne u mooshe hi nai pe ere tev hie hou,"Et Yahweh continuait d`apparaître à Silo, car Yahweh se manifestait à Samuel, à Silo, par la parole de Yahweh. " +I Samuel 4.1,a s shope de hn ne hou et mmau n allofulos a u souh ehun e r polumos mn p iel auo p iel a f ei ebol e tomnt ero u e polumei nmma u a u taa u ehrai e abenezer n allofulos ho u a u taa u ehrai e afek,"La parole de Samuel fut adressée à tout Israël. Israël sortit au devant des Philistins, pour combattre; ils campèrent près d`Eben-Ezer, et les Philistins étaient campés à Aphec. " +I Samuel 4.2,auo n allofulos a u sere mplah ebol e polumei mn p iel p polumos de a f hrosh ejm p iel auo n rome m p iel a u chotp m pe mto ebol n n allofulos auo a u plege ebol hm pe mlah nt a f shope hn t soshe nchi hme n she n rome,"Les Philistins, s`étant rangés en bataille contre Israël, le combat s`engagea, et Israël fut battu par les Philistins, et ils tuèrent environ quatre mille hommes en bataille rangée dans la plaine. " +I Samuel 4.3,p laos de a f ei ehrai e t parembole auo ne presbuteros m p iel peja u n nev ereu je etbe u p joeis a f thbbio n m p ou nahra u n n allofulos mare n ji n t kibotos m pen nute ebol hn selo n s ei n s cho hn ten mete n s nahme n ntoot u n nen jaje,"Le peuple rentra au camp, et les anciens d`Israël dirent: "" Pourquoi Yahweh nous a-t-il battus aujourd`hui devant les Philistins? Faisons venir vers nous de Silo l`arche de l`Alliance de Yahweh; qu`elle vienne au milieu de nous, et qu`elle nous délivre de la main de nos ennemis. "" " +I Samuel 4.4,p laos de a f jou ehrai e selo a u fi ebol hm p ma et mmau n t kibotos m p joeis ere pekhairubin hijo s auo p shere snau n heli ofni mn finees a u ei mn t kibotos m p joeis,"Le peuple envoya à Silo, et l`on apporta de cette ville l`arche de l`alliance de Yahweh des armées, qui est assis sur les Chérubins. Les deux fils d`Héli, Ophni et Phinées, étaient là avec l`arche de l`alliance de Dieu. " +I Samuel 4.5,a s shope de ntere t kibotos m p joeis ei ehrai e t parembole p iel ter f a u ei ehrai e u osh ebol hn u noch n hrou auo p kah ter f a f kemt f,"Lorsque l`arche de l`alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit. " +I Samuel 4.6,n allofulos de a u sotm e pev hrou auo peja u je u pe pei hrou nt a f shope hn t parembole n ne hebraios auo a u eime je t kibotos m p joeis te nt a s ei ehrai e t parembole,"Le bruit de ces clameurs fut entendu des Philistins, et ils dirent: "" Que signifie le bruit de ces grands cris de joie au camp des Hébreux? "" Et ils apprirent que l`arche de Yahweh était venue au camp. " +I Samuel 4.7,n allofulos de a u r hote emate peja u je nai ne ne nute nt a u ei sharo u e tev parembole uoi na n pen joeis nahme n m p ou je m p et osh n tei he shope n saf mn shmnt m p ou n hou,"Les Philistins eurent peur, parce qu`ils disaient: "" Dieu est venu dans le camps. "" Et ils dirent: "" Malheur à nous! Car chose pareille n`a jamais eu lieu jusqu`à présent. " +I Samuel 4.8,uoi na n nim p et na nahme n ntoot u n nei nute et joor na i ne ne nute nt a u shaare e keme hm plege nim auo hm p jaie ter f,Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. +I Samuel 4.9,tok mmo tn n tetn r joore n allofulos je nne tn rmhal n ne hebraios kata th e nt a u r hmhal na n n tetn shope n hen rome n joore n tetn mishe nmma u,"Montrez-vous forts et agissez en hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous sont asservis. Soyez des hommes et combattez. "" " +I Samuel 4.10,auo a u ahe rat u a u mishe nmma u n rome de m p iel a u chotp a p owe p owe bok e tef skene a u noch emate m plege shope nhet u a u he ebol hm p iel nchi shomnt n tba m meeshe,"Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu, et chacun s`enfuit dans sa tente; il y eut une très grande défaite, et il tomba du côté d`Israël trente mille hommes de pied. " +I Samuel 4.11,auo t kibotos m p nute a u fit s auo p shere snau n heli a u mout u ofni mn finees,"L`arche de Dieu fut prise, et les deux fils d`Héli, Ophni et Phinées, périrent. " +I Samuel 4.12,u rome de nieminaios a f pot ebol hm pe mlah a f ei ehrai e selo hm pe hou et mmau ere nef hoeite peh hioo f auo ere jo f meh n eitn,"Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille, et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. " +I Samuel 4.13,heli de ne f hmoos pe hijn pef tachs hirn t pule e f chosht ebol e te hie je nere nef het posh s ebol ero f etbe t kibotos m p joeis auo p rome a f ei ehun e t polis e tamo u t polis de ntere s sotm a s osh ebol,"Lorsqu`il arriva, Héli était assi sur un siège près du chemin, dans l`attente, car son coeur tremblait à cause de l`arche de Dieu. Cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur. " +I Samuel 4.14,auo heli a f sotm e pe hrou m posh ebol peja f je u pe pei hrou mn piosh ebol p rome de a f pot a f ei e tame heli,"En entendant le bruit de cette clameur, Héli dit: "" Quel est ce bruit de tumulte? "" Et aussitôt l`homme vint apporter la nouvelle à Héli. " +I Samuel 4.15,heli de ne u rome pe e f hn ps taio n rompe nef bal a u hrosh ero f auo ne f eiorh an pe peje helei de n n rome et ahe rat u m pef mto ebol je u pe pe hrou mp i osh ebol,Or Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans; il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir. +I Samuel 4.16,auo p rome a f pot a f ti m pef uoi e heli peja f na f je anok pe p rome nt a i ei ebol hn t parembole anok pe nt a i pot m p ou ebol hm pe mlah peje helei na f je u te th e nt a s shope pa shere,"L`homme dit à Héli: "" J`arrive du champ de bataille, et c`est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd`hui. "" Héli dit: "" Que s`est-il passé mon fils? "" " +I Samuel 4.17,auo p hrshire a f uoshb e f jo mmo s na f je n rome m p iel a u chotp het u n n allofulos auo a u noch n rahts shope m p laos auo nek shere snau a u mout u t kibotos m p joeis a u fit s,"Le messager répondit: "" Israël a fui devant les Philistins, et il y a eu un grand massacre parmi le peuple; et même tes deux fils, Ophni et Phinées, sont morts, et l`arche de Dieu a été prise. "" " +I Samuel 4.18,a s shope de ntere f r p meeve n t kibotos m p joeis a f he hijm pef tachs nsa pa hu e f hi tue n t pule a p kas n tef jise uojp a f mu je p rome u hllo pe e a f aiai auo ntof a f krine m p iel n juote n rompe,"A peine eut-il nommé l`arche de Dieu, qu`Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte; il se rompit la nuque et mourut; car c`était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans. " +I Samuel 4.19,tef sheleet de ete te shime te m finees pef shere ne s horsh no e mise auo ntere s sotm e p uo je a u fi n t kibotos m p nute auo je a pesshom mu mn pes ke hai asuenra a s rime auo a s ti e mise je a n naake hmom ejo s,"Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d`accoucher. Lorsqu`elle entendit la nouvelle de la prise de l`arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de son mari, elle se courba et enfanta, car les douleurs lui survinrent. " +I Samuel 4.20,ne s na mu de pe hm p jok m pes ahe ne hiome de ete mpe s bol peja u na s je mpe r r hote je u shere p eter namast f auo mpe se r uo na u mpe pes het ro nefe,"Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d`elle lui dirent: "" Ne crains point, car tu as enfanté un fils. "" Mais elle ne répondit pas et n`y fit pas attention. " +I Samuel 4.21,ne hiome de a u mute e p ran m p shere kui je owe i barkebod ete pef uohm pe je etbe t kibotos m p nute auo etbe pesshom auo etbe pes ke hai,"Elle appela l`enfant Ichabod, en disant: "" La gloire est emportée d`Israël: "" à cause de la prise de l`arche de Dieu et à cause de la mort de son beau-père et de son mari. " +I Samuel 4.22,e u jo mmo s je p eou m p iel a u poone f ebol hm p tre u ji n t kibotos m p joeis,"Elle dit: "" La gloire est emportée d`Israël, car l`arche de Dieu est prise! "" " +I Samuel 5.1,n allofulos de a u ji n t kibotos m p joeis ebol hn abenezer a u jit s ehun e tazotos,"Les Philistins, s`étant emparés de l`arche de Dieu, la transportèrent d`Eben-Ezer à Azot. " +I Samuel 5.2,auo n allofulos a u ji n t kibotos m p joeis a u jit s ehun e p ei ndagon pev nute a u taho s erat s hatn dagon,"Les Philistins prirent l`arche de Dieu, la firent entrer dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. " +I Samuel 5.3,auo n rome nt a zotos a u shorp u a u pot ehun e p ei ndagon a u nau auo eis dagon ne f nej hijm pef ho hi th e n t kibotos m p nute a u tunesdagon de a u taho f erat f hm pef ma auo t chij m p joeis a se nshot ejn ne rome n tazotos a s basanize mmo u auo a sthemkou e nev ma ne hmoos dazotos mn nes ketosh,"Le lendemain, les Azotiens se levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l`arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place. " +I Samuel 5.4,auo nter u shorp u on e htoue eis dagon ne f nej hijm pef ho hi th e n t kibotos n t diatheke m p joeis auo t ape nt agon mn te hiome snte n nef chij ne uneh ebol p owe p owe hi th e nt ken he auo p ke chboi snau n nef chij ne u nej hijn te pne ntken he plen p tkas m p jise ndagon mpe f he,"Le jour suivant, ils se levèrent de bon matin et voici que Dagon était encore étendu la face contre terre devant l`arche de Yahweh; la tête de Dagon et ses deux mains détachées gisaient sur le seuil, " +I Samuel 5.5,etbe pai ne ueeb ndagon mn uon nim et na ehun e p ei ndagon mehuehrat u ejn penne hn dazotos sha ehrai e p ou n hou alla hn u porj e sha u pereshrat u ebol hn t penne,"et il ne lui restait que le tronc en forme de poisson. C`est pourquoi les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Azot ne posent pas le pied sur le seuil de Dagon, jusqu`à ce jour. " +I Samuel 5.6,auo t chij m p joeis ase nshot ejn dazotos a f thmko u a f tako n nev ejeu auo n tev khora e tev soshe a s tauo ehrai n hen pin a u noch n anagke mmo u shope hn tev polis,"La main de Yahweh, s`appesantit sur les Azotiens et les désola; il les frappa de tumeurs, à Azot et dans son terrictoire. " +I Samuel 5.7,auo ne rome n tazotos a u nau je tai te th e nt a s shope peja u n nev ereu je t kibotos m p nute m p iel n s na sh cho an hate n je tef chij nasht hijo n auo ejn t agon pen nute,"Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent: "" Que l`arche du Dieu d`Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. " +I Samuel 5.8,a u jou de a u souh ehun sharo u n nesatrapes n n allofulos peja u na u je u p ete n na aa f n t kibotos m p nute m p iel n getheos de peja u na u je t kibotos m p nute mare s poone n s ei ha then auo t kibotos m p nute a s poone ehrai egeth,"Et ils convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent: "" Que ferons-nous de l`arche du Dieu d`Israël? "" Les princes répondirent: "" Que l`on transporte à Geth l`arche du Dieu d`Israël! "" Et l`on y transporta l`arche du Dieu d`Israël. " +I Samuel 5.9,a s shope de mnnsa etre s poone t chij m p joeis a s shope hijo u a u noch emate n shtortr shope hn t polis a f patasse n n rome n t polis n ji n e pev kui sha pev noch a f thmko u e nev ma ne hmoos n geththaios a u tamio na u n hen mung m ma n hmoos,"Mais, dès qu`on l`eut transportée, la main de Yahweh fut sur la ville, et il y eut une très grande épouvante; il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu`au grand, et il leur poussa des tumeurs. " +I Samuel 5.10,auo a u jou n t kibotos m p nute ehrai e askalon n rome de n askalon a u osh ebol e u jo mmo s je etbe u a tetn tnno u na n n t kibotos m p nute m p iel e mout n mn pen ke meeshe,"Alors ils envoyèrent l`arche de Dieu à Accaron. Lorsque l`arche de Dieu entra dans Accaron, les Accaronites poussèrent des cris, en disant: "" On a transporté chez nous l`arche du Dieu d`Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. "" " +I Samuel 5.11,auo a u jou a u souh ehun n nesatrapes ter u n n allofulos peja u na u je jou n t kibotos m p nute m p iel n s uoh hm pes ma n s tmmout n mn pen ke laos je a u noch n anagke e s nasht emate shope hn t polis ter s ntere t kibotos m p nute m p iel shope hm p ma et mmau,"Et ils convoquèrent par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent: "" Renvoyez l`arche du Dieu d`Israël; qu`elle retourne en son lieu, afin qu`elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. "" " +I Samuel 5.12,auo n et onh m pu mu a u shooche e nev ma ne r me auo pe hrou n t basanos n t polis a f bok ehrai e t pe,"Car il y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s`y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient jusqu`au " +I Samuel 6.1,t kibotos de ne s hn t soshe n n allofulos n sashf n ebot auo pev kah a f mise ehrai n hen pin,L`arche de Yahweh fut sept mois dans le pays des Philistins. +I Samuel 6.2,n allofulos de a u mute e nev ueeb mn nev ref shine auo nev ref mute e u jo mmo s je u p ete n na aa f n t kibotos m p joeis tun eiat n ebol je e n na jou s ehrai e pes ma hn u,"Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et leur dirent: "" Que ferons-nous de l`arche de Yahweh? Faites-nous connaître comment nous devons la renvoyer en son lieu. "" " +I Samuel 6.3,peja u na u je eshje tetn na jou ntotn n t kibotos m p joeis p nute m p iel m perjous ebol e s shueit alla hn u ti ti na s m p tosh n t basanos auo tetn na mton nte p joeis ko ne tn ebol eshope mmon n t chij m p joeis na lo an hijo tn,"Ils répondirent: "" Si vous renvoyez l`arche du Dieu d`Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui faire une offrande de réparation; vous guérirez alors et vous saurez pourquoi sa main ne s`est pas retirée de vous. " +I Samuel 6.4,peja u na u je u pe p tosh n t basanos ete n na taa f na s peje n ref shine na u je kata t epe n nesatrapes n n allofulos ti na s n tiu m ma ne hmoos n nub je a u nobe shope nhet teutn mn netn arkhon mn p ke laos,"Les Philistins dirent: "" Quelle offrande de réparation lui feront-nous? "" " +I Samuel 6.5,auo hen kepin n nub n tetn tamio u kata pine n nepin nai et tako m petn kah n tetn ti eou m p joeis jekas efe fi n tef chij ebol hijo tn auo ebol hijn petn nute auo ebol hijn petn kah,"Ils répondirent: "" Cinq tumeurs d`or et cinq souris d`or, selon le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous et sur vos princes. Faites donc des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez ainsi gloire au Dieu d`Israël: peut-être cessera-t-il d`appesantir sa main sur vous, sur vos dieux et sur votre pays. " +I Samuel 6.6,auo etbe u a tetn ti enshot n netn het n th e nt a farao mn ne rm n keme tienshot n nev het me ntere f thmko u m pu ko ebol n n shere m p iel a u bok,"Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme l`Egypte et Pharaon ont endurci le leur? N`ont-il pas, lorsqu`il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d`Israël? " +I Samuel 6.7,tenu che ntotn ji n tetn tamio n u acholte n brre auo ehe snte n shamise ajn nev shere n tetn nuh f n na hou e t acholte nev shere de n tetn oweat u ehrai e nev ma,"Maintenant donc faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n`aient point porté le joug; attelez les vaches au chariot, et ramenez loin d`elles leurs petits à l`étable. " +I Samuel 6.8,auo ntetn ji n t kibotos n tetn talo s ehrai ejn t acholte auo ne skeve n nub e tetn na taa u na s ha t basanos etetn nekaa u nsa u sa n th eke n t acholte n tetn jou s ebol e tetn jorm mmo s n tetn ueh teutn nso s,"Vous prendrez l`arche de Yahweh et vous la mettrez sur le chariot; puis, ayant placé à côté d`elle, dans un coffret, les objets d`or que vous aurez donnés en offrande de réparation, vous la renverrez et elle s`en ira. " +I Samuel 6.9,n tetn ti hte tn e pes moeit e s na t aas ehrai e tes hie kata te hie nbethsames eshope se ntof pe nt a f eine na n n tei noch n kakia e s tm t aas de e p sa et mmau ten na eime je n tef chij te an nt a s ei ejo n alla u apantema pe pai nt a f taho n,"Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Samès, c`est Yahweh qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n`est pas sa main qui nous a frappés, et que cela nous est arrivé par hasard. "" " +I Samuel 6.10,auo n allofulos a u eire hi nai a u ji n t ehe snte n shamise au nahb u ehun e t acholte nev shere de a u jo u su ehrai e pev ma,"Ces gens firent ainsi; ayant pris deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans l`étable. " +I Samuel 6.11,auo a u ko nta u n t kibotos ejn t acholte auo p eret nt a u eret mmo f m ma ne hmoos n nub mn nekepin n nub a u kaa u hn testheke,"Ils mirent sur le chariot l`arche de Yahweh, et le coffret avec les souris d`or et les figures de leurs tumeurs. " +I Samuel 6.12,ne hou de a u mooshe hn te hie a u taa u e te hie nbethsames nt a u karat u mmate hn u moeit n uot auo nev ho mp u poshs e unam ude e hbur auo nsa trapes n n allofulos ne u mooshe e u ueh nso s sha ehrai e n tosh nbethsames,"Les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Samès; elles suivirent toujours la même route en marchant et en mugissant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu`à la frontière de Beth-Samès. " +I Samuel 6.13,n rome de nbethsames ne u ohs pe hn u ohs n suo hrai hm p eia auo a u fiat u ehrai a u nau e t kibotos m p joeis a u rashe a u toun a u ei ebol het s,"Les gens de Beth-Samès étaient à moissonner le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l`arche, et se réjouirent en la voyant. " +I Samuel 6.14,auo t acholte a s bok ehun e t soshe nosee p et hn bethsames auo a u taho erat f hate s n u noch n one a u poh nne she n t acholte au harch u auo na hou au t alau ehrai ejo u n chlil m mah m p joeis,Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s`y arrêta. Il y avait là une grosse pièrre. On fendit le bois du chariot et l`on offrit les vaches en holocauste à Yahweh. +I Samuel 6.15,n leveites de a u ji n t kibotos m p joeis auo p eret et nmma s mn ne skeve n nub et hijo s a u kaa u hijn p noch n one n rome de nbethsames a u eine n hen chlil mn hen thusia m pe hou et mmau m mah m p joeis,"Les Lévites, après avoir descendu l`arche de Yahweh, et le coffret qui était auprès, renfermant les objets d`or, posèrent le tout sur la grosse pierre. Les gens de Beth-Samès offrirent en ce jour-là des holocaustes et des sacrifices à Yahweh. " +I Samuel 6.16,auo p tiu nsa trapes n n allofulos ne u nau ero u pe auo a u kot u ehrai e askalon m pe hou et mmau,"Les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent le même jour à Accaron. " +I Samuel 6.17,auo nai ne ne mung n chij m ma n hmoos n nub nai nt a n allofulos taa u n eret m p joeis ha tev basanos u ma ne hmoos ha tazotos ke owe ha gaza ke owe ha geth ke owe ha askalon ke owe ha akkaron,"Voici les tumeurs d`or que les Philistins donnèrent à Yahweh en offrande de réparation: une pour Azot, une pour Gaza, une pour Ascalon, une pour Geth, une pour Accaron. " +I Samuel 6.18,auo hn pin n nub kata t epe n ne polis [t]er u n n allofulos m p tiu nsa trapes jin u noch m polis e s orj sha ehrai e n kome mferessaios auo sha ehrai e p noch n one p ma nt a u ko hijo f n t kibotos n t d[iath]eke m p joeis p et [hn t s]oshe nosee pe ebol hn bethsames,"Ils offrirent aussi des souris d`or selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murs: témoin la grosse pierre sur laquelle on déposa l`arche de Yahweh, et qui est restée jusqu`à ce jour dans le champ de Josué le Bethsamite. " +I Samuel 6.19,n shere de n iekhonias m pu rashe ejn n rome nbethsames je a u nau e t kibotos m p joeis auo a f patasse nhet u n shfe n rome auo tiu n tba n rome p laos de a f r hebe je a p joeis eine n u noch m plege emate ejm p laos,"Yahweh frappa les gens de Beth-Samès, parce qu`ils avaient regardé l`arche de Yahweh; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fit un grand deuil de ce que Yahweh avait frappé le peuple d`une grande plaie. " +I Samuel 6.20,auo n r[ome] nbethsames peja u n nev ereu je nim p et na mooshe hi th e m p joeis pai et oweab auo ere t kibotos m p joeis na bok ehrai n nim n s lo hate n,"Les gens de Beth-Samès dirent: "" Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce Dieu saint? Et vers qui va-t-il monter en s`éloignant de nous? " +I Samuel 6.21,a u jou n hen baishine erat u n n et ueh hn kariathiarim e u jo mmo s na u je n allofulos a u kto na n n t kibotos n t diatheke m p joeis ameei tn n tetn jit s ehrai ne tn,"Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Cariathiarim, pour leur dire: "" Les Philistins ont ramené l`arche de Yahweh; descendez et faites-la monter vers vous. "" " +I Samuel 7.1,auo a u ei nchi n rome n karithiarim a u fi n t kibotos n t diatheke m p joeis a u jit s ehun e p ei n aminadab p et hm p bunos auo eleazar pef shere a f tbbo f e tre f hareh e t kibotos n t diatheke m p joeis,"Les gens de Cariathiarim vinrent et firent monter l`arche de Yahweh; ils la conduisirent dans la maison d`Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l`arche de Yahweh. " +I Samuel 7.2,auo jin e pe hou nt a t kibotos shope hn kariathiarim ne hou a u ashai a u r juote n rompe auo p ei ter f m p iel a u kto u a u oweh u nsa p joeis,"Depuis le jour où l`arche fut déposée à Cariathiarim, il se passa un long temps, vingt années, et toute la maison d`Israël poussa des gémissements vers Yahweh. " +I Samuel 7.3,samuel de peja f m p ei ter f m p iel je eshope hm petn [het ter f] ntotn [te]tn na ket teutn e p joeis fi mmau n netn nute n shmmo ebol hn tetn mete mn neke ma n shen n tetn sutn n et n het ehun e p joeis n tetn r hmhal na f oweab auo f na nehm teutn ntoot u n n allofulos,"Et Samuel dit à toute la maison d`Israël: "" Si c`est de tout votre coeur que vous revenez à Yahweh, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, attachez fermement votre coeur à Yahweh et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. "" " +I Samuel 7.4,auo ne shere m p iel a u fi mmau n nebahalim mn neke ma n shen nt a staroth a u r hmhal m p joeis mauaa f,"Alors les enfants d`Israël ôtèrent du milieu d`eux les Baals et les Astartés, et ils servirent Yahweh seul. " +I Samuel 7.5,peje samuel na u je souh ehun m p iel ter f ehrai e masefat n ta shlel ehrai e p joeis ejo tn,"Samuel dit: "" Assemblez tout Israël à Maspha, et je prierai Yahweh pour vous. "" " +I Samuel 7.6,a u souh de ter u ehrai e masefat a u meh mou a u poht ha th e m p joeis ejm p kah auo a u nesteve m pe hou et mmau e u jo mmo s je a n r nobe m pe mto ebol m p joeis auo samuel a f ti hap ene shere m p iel hm masefat,"Et ils s`assemblèrent à Maspha. Ils puisèrent de l`eau et la répandirent devant Yahweh, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: "" Nous avons péché contre Yahweh. "" Et Samuel jugea les enfants d`Israël à Maspha. " +I Samuel 7.7,n allofulos de a u sotm je ne shere ter u m p iel a u souh e masefat a u ei ehrai nchi nsatrapes n n allofulos e ro f m p iel auo ne shere m p iel a u sotm a u r hote emate hi th e n n allofulos,"Les Philistins apprirent que les enfants d`Israël s`étaient assemblés à Maspha, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. Les enfants d`Israël l`apprirent et eurent peur des Philistins; " +I Samuel 7.8,peje n shere m p iel ehun hn samuel je mper ka ro k ejo n n g cho n uesh n osh ehrai e p joeis pek nute n g nahme n ntoot u n n allofulos peje samuel na u je nne s shope mmo i e tr a sahoot ebol m p joeis pa nute e tm tr a osh ehrai ero f ejo tn,"et les enfants d`Israël dirent à Samuel: "" Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu`il nous sauve de la main des Philistins. "" " +I Samuel 7.9,auo samuel a f ji n u hieib e f ha pef erote a f talo f ehrai n u chlil mn p laos ter f m mah m p joeis auo samuel a f osh ehrai e p joeis ejm p iel a p joeis sotm ero f,"Samuel prit un agneau de lait, et l`offrit tout entier en holocauste à Yahweh; et Samuel cria vers Yahweh pour Israël, et Yahweh l`exauça. " +I Samuel 7.10,samuel de ne f talo ehrai m pe chlil n allofulos ho u a u ei ehrai e ro f m p iel e polumei nmma u p joeis de a f ti n u hrubai m pe hou et mmau hn u noch n hrou ejn n allofulos auo a u shtortr a u chotp m pe mto ebol m p iel,"Pendant que Samuel offrait l`holocauste, les Philistins s`approchèrent pour attaquer Israël. Mais Yahweh fit retentir en ce jour le tonnerre, avec un grand bruit, sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël. " +I Samuel 7.11,n shere de m p iel a u ei ebol hm masefat a u pot nsa n allofulos a u hiue nso u shant u ei ehrai ebaikhroth,"Les hommes d`Israël, sortant de Maspha, poursuivirent les Philistins et les battirent jusqu`au-dessous de Beth-Char. " +I Samuel 7.12,auo samuel a f ji n u one a f taho f erat f hn t mete mmasefon auo hn t mete nte tu mute ero s je t palaia a f mute e pef ran je abenezer ete pai pe p one m p boethos e f jo mmo s je sha ehrai e pei ma a p joeis boethei ero n,"Samuel prit une pierre, qu`il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d`Eben-Ezer, en disant: "" Jusqu`ici Yahweh nous a secourus. " +I Samuel 7.13,auo p joeis a f thbbio n n allofulos mp uoh etoot u e ei ejn n et osh m p iel auo t chij m p joeis a s shope ejn n allofulos n ne hou ter u n samuel,"Ainsi humiliés, les Philistins ne revinrent plus sur le terrictoire d`Israël; la main de Yahweh fut sur les Philistins pendant toute la vie de Samuel. " +I Samuel 7.14,auo m polis nt a n allofulos fit u ntoot u n n shere m p iel jin askalon sha ehrai egeth auo p tosh m p iel a u fit f ntoot u n n allofulos nere u eirene de shoop hn t mete n n shere m p iel auo hn t mete m p amorraios,"Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Accaron jusqu`à Geth; Israël arracha leur terrictoire des mains des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens. " +I Samuel 7.15,auo samuel a f ti hap e p iel n ne hou ter u m pef onh auo samuel a f ti hap e p iel,Samuel jugea Israël tout le temps de sa vie. +I Samuel 7.16,kote ebaithel mn galgala mn massefat e f ti hap e p iel hn n ma ter u et tbbeu,"Chaque année il s`en allait, faisant le tour par Béthel, Galgala et Maspha, et il jugeait Israël dans tous ces lieux. " +I Samuel 7.17,pef ma nes tha de pe a rmathaeim ebol je nere pef ei mmau auo ne f ti hap e p iel hm p ma et mmau auo a f kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis,"Il revenait ensuite à Rama, où était sa maison, et là il jugeait Israël; il y bâtit un autel à Yahweh. " +I Samuel 8.1,a s shope de ntere samuel r hllo a f kathista n nef shere n dikastes ejm p iel,"Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël. " +I Samuel 8.2,auo nai ne n ran n nef shere p shrp mise pe ioel auo p meh snau pe abia e u o n ref ti hap hn bersabee,"Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia; ils jugeaient à Bersabée. " +I Samuel 8.3,nef shere de mp u mooshe kata tef othe alla a u roktu ebol hn t me auo ne u ji doron e me u soutn ebol m p hap,"Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils s`en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice. " +I Samuel 8.4,auo n shere m p iel a u souh ehun e nev ereu a u ei ehrai e armathaeim erat f n samuel,Tous les anciens d`Israël s`assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama. +I Samuel 8.5,peja u na f je eis heete ntok a k r hllo nek shere de mp u mooshe kata tekothe tenu che toun n g kathista ejo n n u rro e tre f ti hap ero n n th e nne ke hethnos,"Ils lui dirent: "" Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. "" " +I Samuel 8.6,auo p shaje a f shope m poneron nahren samuel nter u joo s je ma na n n u rro ebol hijo n e tre f ti hap ero n auo samuel a f shlel ehrai e p joeis,"Ce langage déplut à Samuel parce qu`ils disaient: "" Donne-nous un roi pour nous juger; "" et Samuel pria Yahweh. " +I Samuel 8.7,peje p joeis de n samuel je sotm nsa pe hrou m p laos kata th e et u shaje nmma k je ntok an pe nt a k soshf k ete mrrro ejo u,"Yahweh dit à Samuel: "" Écoute la voix du peuple dans tout ce qu`il te dira; car ce n`est pas toi qu`ils rejettent, c`est moi qu`ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux. " +I Samuel 8.8,kata hob nim nt a u aa u na i n ji n e pe hou nt a i ent u ebol hm p kah n keme sha ehrai e p ou n hou auo a u kaa t nso u a u r hmhal n hen ke nute tai te th e et u eire mmo s na k hoo k,"Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d`Egypte jusqu`à présent, me délaissant pour servir d`autres dieux, ainsi ils agissent envers toi. " +I Samuel 8.9,tenu che sotm nsa pev hrou hn u mnt mntre de ari mntre na u auo n g tauo ero u m p dikaioma m p rro pai et na r rro ehrai ejo u,"Et maintenant, écoute leur voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui règnera sur eux. "" " +I Samuel 8.10,auo samuel a f tauo m p shaje ter f m p joeis e p laos n et aitei ntoot f n u r rro ehrai ejo u,Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi. +I Samuel 8.11,e f jo mmo s je pai pe p dikaioma m p rro pai et na r rro ejn teutn netn shere f na fit u nte teutn n f kaa u harat u n nef harma mn nef hippevs auo e u pet hi th e n nef harma,"Il dit: "" Voici quel sera le droit du roi qui règnera sur vous: Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char. " +I Samuel 8.12,e tre f hok u on n f aa u na f n khiliarkhos hi hekatontarkhos auo e tre u ohs m pef ohs auo e tre u joole m pef joole auo e tre u mung n nef sotbef m mishe auo n sotbef n nef harma,"Il s`en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l`attirail de ses chars. " +I Samuel 8.13,auo n et n ke sheere f na jit u e tre u pestsochen auo e tre u sahte auo e tre u toch,"Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. " +I Samuel 8.14,n et n keiohe et jeu auo n ete m ma n eloole mn net n shne n joeit et nanu u f na jit u n f taa u n nef hmhal,"Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs. " +I Samuel 8.15,auo petn chroch mn n ete m ma n eloole f na ji remet mmo u n f taa u n nef hmhal mn nef siur,"Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs. " +I Samuel 8.16,auo netn hmhal n hout mn netn hmhal n shime auo n et na hou et nanu u mn netn esou f na jit u n f jiremet mmo u e nef hbeue,"Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages. " +I Samuel 8.17,auo netn ohe n esou f na ji remet mmo u ntotn hot teutn tetn na shope na f n hmhal,"Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. " +I Samuel 8.18,auo n tetn osh ebol m pe hou et mmau hi th e m petn rro pai nt a tetn sotp f ne tn nte tm p joeis sotm ero tn m pe hou et mmau je ntotn a tetn sotp ne tn n u rro,"Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. "" " +I Samuel 8.19,auo mpe p laos r hna f e sotm nsa samuel peja u na f je nte n na cho an hi nai alla un u rro na jpe shope hijo n,"Le peuple refusa d`écouter la voix de Samuel; ils dirent: "" Non, mais il y aura un roi sur nous, " +I Samuel 8.20,nte n r th e hoo n nne ke hethnos ter u nte pen rro ti hap ero n auo n f mooshe hihe mmo n n f mishe mn p polemos et na toun ejo n,"et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. "" " +I Samuel 8.21,auo samuel a f sotm ene shaje ter u m p laos a f tauo u e ne maaje m p joeis,"Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh. " +I Samuel 8.22,peje p joeis n samuel je sotm nsa pev hrou n g tohs n u rro ejo u auo samuel peja f n n rome ter u m p iel je mare p owe p owe mmo tn bok ehrai e tef polis,"Et Yahweh dit à Samuel: "" Écoute leur voix et établis un roi sur eux. "" Alors Samuel dit aux hommes d`Israël: "" Que chacun de vous s`en aille à sa ville. "" " +I Samuel 9.1,ne un u rome de ebol hn ne shere n beniamin e pef ran pe chis p shere nabiel p shere nathel p shere nbakhith p shere nafek p shere n u rome nieminaios u rome n dunatos,"Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d`Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d`Aphia, fils d`un Benjamite; c`était un homme vaillant. " +I Samuel 9.2,auo pai ne unt f u shere mmau e pef ran pe saul e u rome pe e f jose hn tef chot n agathos auo ne mn laau hn ne shere m p iel e nanu f ero f e f jose ero u ter u ehue e un ahe b para p kah ter f,"Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau; aucun des enfants d`Israël n`était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple. " +I Samuel 9.3,auo n eou n chis p eiot n saul a u sorm chis de p eiot n saul peja f n saul pef shere je ji nmma k n owe n ne hmhal n tetn toun n tetn bok n tetn shine nsa n eou,"Les ânesses de Cis, père de Saül, s`étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils: "" Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. "" " +I Samuel 9.4,auo a f bok ebol hm p tou n efraim auo on a u bok ebol hm p kah n selkha mp u he ero u auo on a u bok ebol hm p kah nesakim mp u he ero u,"Il traversa la montagne d`Ephraïm et traversa le pays de Salisa, et ils ne les trouvèrent pas; ils traversèrent le pays de Salim, et elles n`y étaient pas; il traversa le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. " +I Samuel 9.5,ntou de nter u ei e p kah nsif peje saul m pef hmhal et nmma f je amu nte n kto n nte n bok ehrai e pen ma mepos nte pa eiot lo e f fi roush ha n eou n f fi roush etbeet n,"Lorsqu`ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l`accompagnait: "" Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. "" " +I Samuel 9.6,p hmhal de peja f na f je eis p rome m p nute hn tei polis auo p rome et mmau f noei n hob nim auo shaje nim n sha f joo u sha u shope tenu che maro n na f jekas efe tamo n e p tosh n tn hie ete n na bok ero s,"Le serviteur lui dit: "" Voici qu`il y a dans cette ville un homme de Dieu; c`est un homme très considéré, tout ce qu`il dit arrive sûrement. Allons-y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons " +I Samuel 9.7,saul de peja f m pef hmhal et nmma f je eis heete he a n bok u p ete n na taa f m p rome m p nute je ne oeik a u uo ebol hn nen skeve auo mn che laau n huo ntoot n e tre n jit f erat f m p rome m p nute,"Saül dit à son serviteur: "" Si nous y allons, qu`apporterons-nous à l`homme de Dieu? Car il n`y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n`avons aucun présent à offrir à l`homme de Dieu. Qu`avons-nous? "" " +I Samuel 9.8,p hmhal de a f uoh etoot f a f r uo haro f n saul je eis heete a i chine n u chiskite n sateere n hat hn ta chij eke jit s n g taa s m p rome m p nute n f tamo n e p tosh n tn hie,"Le serviteur répondit encore et dit à Saül: "" Voici que je trouve sur moi le quart d`un sicle d`argent; je le donnerai à l`homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. "" " +I Samuel 9.9,jin e shorp de hm p iel nai ne n share p owe p owe joo u m pe thituo f e u na bok e shine m p nute e u jo mmo s je ameeitn maro n erat f m p et nau ebol je jin n shorp nere p laos mute e pe profetes je p et nau ebol,"Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu: "" Venez et allons au voyant. "" Car celui qu`on appelle aujourd`hui prophète s`appelait autrefois voyant. " +I Samuel 9.10,auo saul peja f m pef hmhal je nanu m shaje nt a k joo f amu maro n auo a u bok ehrai e t polis e p ei etere p rome m p nute nhet f,"Saül dit à son serviteur: "" Ton avis est bon; viens, allons. "" Et ils se rendirent à la ville où était l`homme de Dieu. " +I Samuel 9.11,ntou e u mooshe ehrai e p sa n t polis eis heete a u he e hen shere shem e u neu ebol e meh mou peja u na u je e ne p et nau ebol m pei ma,"Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l`eau, et ils leur dirent: "" Le voyant est-il ici? "" " +I Samuel 9.12,n sheere shem a u uoshb je se f m pei ma eis heete f hihe mmo tn tenu etbe pe hou n ran nt a f ei ehrai e t polis je ere u thusia shoop m p ou m p laos hn bama,"Elles leur répondirent en disant: "" Oui, il y est, le voilà devant toi; mais va promptement, car il est venu aujourd`hui à la ville, parce que le peuple a aujourd`hui un sacrifice sur le haut lieu. " +I Samuel 9.13,etetnshan r p hun n t polis tai te th e e tetn na he ero f hn t polis e mpate f bok ehrai ebama e uom je m p laos na uom an shante f ei je pai p et na smu e te thusia auo mnnsa nai n shmmo se na uom tenu che bok ehrai je etbe pei hou tetn na he ero f,"Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu`il monte au haut lieu pour le repas; car le peuple ne mangera point qu`il ne soit arrivé, parce qu`il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd`hui. "" Et ils montèrent à la ville. " +I Samuel 9.14,auo a u taa u ehrai e t polis ntou de nter u r p hun n t pule n t polis eis samuel a f ei ebol ehra u e f na he ehrai ebama,"Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut " +I Samuel 9.15,auo p joeis a f chelep pai e p maaje n samuel ha th e n u hou mpat esaul ei sharo f e f jo mmo s na f,"Or, un jour avant l`arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant: " +I Samuel 9.16,je e hun hm pei nau n raste ti na tnnou sharo k ebol hm p kah n beniamin n u rome n g toun n g tahs f e u arkhon m p laos m p iel auo f na tuje p laos etoot u n n allofulos je a i chosht ejm pe thbbio m pa laos pev hrou gar a f ei na i ehrai,""" Demain, à cette heure, je t`enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l`oindras pour être le chef de mon peuple d`Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins; car j`ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu`à moi. "" " +I Samuel 9.17,auo samuel a f nau e saul p joeis de a f shaje nmma f e f jo mmo s je eis p rome pe pai nt a i joo s na k etbeet f pai et nararkhon ejm pa laos,"Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit: "" Voici l`homme dont je t`ai parlé; c`est lui qui régnera sur mon peuple. "" " +I Samuel 9.18,auo saul a f ti m pef uoi ehun e samuel hn t mete n t polis peja f na f je ma tamo i je ash pe p ei m p et nau ebol,"Saül s`approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: "" Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. "" " +I Samuel 9.19,samuel de a f uoshb peja f n saul je anok pe mooshe ehrai hihe mmo i ebama n g uom nmma i m p ou auo htoue ti na jou k ebol n ta tamo k e n et hn pek het ter u,"Samuel répondit à Saül: "" C`est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd`hui avec moi; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu`il y a dans ton coeur. " +I Samuel 9.20,auo etbe nek eou nt a u sorm eis p meh shomnt n hou pe p ou m per ka pek het hio u a u he gar ero u auo n shushu m p iel e u na taa u n nim ne u na taa u an na k mn p ei m pek eiot,"Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t`en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu`il y a de précieux en Israël? N`est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père? "" " +I Samuel 9.21,saul de a f uoshb e f jo mmo s n samuel je me ang p shere an n u rome nieminaios ebol hm p kui n kleros te fule n beniamin te fule et sesh ebol hm pe kleros ter f m p iel auo etbe u a k shaje nmma i kata nei shaje,"Saül répondit: "" Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d`Israël? Et ma famille n`est-elle pas la moidre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi m`as-tu dit une telle parole? "" " +I Samuel 9.22,auo samuel a f ji n saul mn pef hmhal a f jit u ehun e p ma n shope a f ko na u ebol n u ma e f jose hn n noch nt a u tahm u e u na r shfe n rome,"Samuel, ayant pris Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes. " +I Samuel 9.23,auo samuel peja f m p mageiros je ma na i n t meris nt a i joo s na k etbeet s je kaas hahte k,"Samuel dit au cuisinier: "" Sers la portion que je t`ai remise et dont je t`ai dit: mets-la à part. "" " +I Samuel 9.24,auo p mageiros a f pise n tkolea ete p meros pe a f kaa f haro f n saul peje samuel n saul je eis pei seepe e pei shau kaa f haro k n g uom je nt a u kaa f na k e u mnt mntre pmara n koue posh na k n g uom auo saul a f uom mn samuel m pe hou et mmau,"Le cuisinier leva l`épaule avec ce qui l`entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: "" Voici la portion réservée; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j`ai convoqué le peuple. "" Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. " +I Samuel 9.25,a f ei de ebol hn bama ehrai e t polis a u porsh haro f n saul hi jenepor n hen hoeite e nasho u,"Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s`entretint avec Saül sur le toit. " +I Samuel 9.26,a f enkotk p uoein de ntere f sor samuel de a f mute e saul hi t jenepor e f jo mmo s na f je toun n g ei n ta jou k ebol auo saul a f toun a f ei e p eset e f mooshe ebol ntof mn samuel,"Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l`aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: "" Lève-toi, et je te laisserai aller. "" Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. " +I Samuel 9.27,nter u ei de ebol e u sa n t polis samuel peja f n saul je aji s m pek hershire n f mooshe hihe mmon ntok de ahe rat k m pei ma tenu n g sotm e p shaje m p nute,"Quand ils furent descendus à l`extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: "" Dis à ton serviteur de passer devant nous; "" et le serviteur prit les devants. "" Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. "" " +I Samuel 10.1,auo samuel a f ji m pefagos e pe hnaau n neh a f paht f ejn t ape n saul auo a f ti pi e ro f peja f na f je p joeis a f tahs k e tre krarkhon ejm pef laos p iel auo ntok p et na r noch ejm p laos m p iel n g nahme f etoot u n nef jaje et kote ero f auo pai pe p maein et na shope na k je a p joeis tahs k e tre krarkhon ejn tef kleronomia,"Samuel prit une fiole d`huile, et la versa sur la tête de Saül; puis il le baisa et dit: "" Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour chef sur son héritage? " +I Samuel 10.2,ekshan mooshe ebol hitoot mpou k na chine n rome snau hatn n tafos n hrakhel hm p tou n beniamin e u eire n hen noch nbochs ha p rashe auo ntou se na joo s na k je a u he e n eou na i nt a tetn bok e shine nso u pek eiot a f neh p roush ebol n ne tbnoue auo f fi roush emate etbe teutn e f jo mmo s je u pe ti na aa f etbe pa shere,"Quand tu m`auras quitté aujourd`hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le terrictoire de Benjamin, à Selsach; ils te diront: "" Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père a perdu de vue l`affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? "" " +I Samuel 10.3,k na mooshe de ebol hm p ma et mmau n g ei ehrai e p shen n thabor auo k na he e shomnt n rome m p ma et mmau e u na erat f m p nute ebethel ere shomnt m mas n baampe hijo f n owe auo ke owe ere shomnt n hnaau n oeik hijo f auo p ke owe ere u hot n erp hijo f,"De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l`un trois chevreaux, l`autre trois miches de pain, et l`autre une outre de vin. " +I Samuel 10.4,se na shaje nmma k etbe ti rene auo se na ti na k n arkhe snte n oeik eke jit u ntoot u,"Après qu`ils t`auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains. " +I Samuel 10.5,mnnsa nai eke bok ehun e p bunos m p nute p ma etere p eret n n allofulos nhet f ere nasib p allofulos m p ma et mmau auo etetnshan bok ehun e t polis ebol hm p ma et mmau k na tomnt e u khoros m profetes e u neu ebol hn bama ere hen kithara hihe mmo u mn hen kukm mn hen sefe n jo mn u psalterion auo ntou e u profeteve,"Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant. " +I Samuel 10.6,nte pe pna m p joeis ei ehrai ejo k n g profeteve nmma u n g poone n g r ke rome,"L`Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. " +I Samuel 10.7,auo nei maein evshan taho k ari hob nim et nanu u etere toot k na taho u e aa u je p nute na shope nmma k,"Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi. " +I Samuel 10.8,auo eke r shorp ero i ehrai e galgala eis heete ti na ei na k emau e talo ehrai n u chlil mn hen thusia n eirenikon un sashf n hou na ueine ero k shan ti ei na k auo ti na tamo k e n ete k na aa u,"Et tu descendras avant moi à Galgala; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu`à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire. "" " +I Samuel 10.9,a s shope de ntere f kto n tef nahbe e mooshe ebol hitoot f saul a p nute ti ero f n ke het a nei maein ter u taho f m pe hou et mmau,"Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s`accomplirent le même jour. " +I Samuel 10.10,a f ei ebol hm p ma et mmau ehrai e p bunos auo eis u khoros m profetes ne f hihe mmo f auo pe pna m p nute a f bo che ehrai ejo f a f profeteve hn tev mete,"Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu`une troupe de prophètes vint à sa rencontre; et l`Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d`eux. " +I Samuel 10.11,auo uon nim e t soun mmo f n saf mn shmnt m p ou a u nau ero f auo eis heete ntof ne f hn t mete n ne profetes peje p laos m p owe p owe m pethituo f je u pe pei hob nt a f shope m p shere n chis e ne saul hoo f a f op hn ne profetes,"Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu`il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l`un à l`autre: "" Qu`est-il arrivé au fils de Cis? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes? "" " +I Samuel 10.12,auo owe nhet u a f uoshb je nim hoo f pe pef eiot etbe pai a p shaje shope e u parabole je ene saul a f op hn ne profetes,"Quelqu`un de la foule prit la parole et dit: "" Et qui est leur père? "" - C`est pourquoi cela est passé en proverbe: "" Saül est-il aussi parmi les prophètes? "" - " +I Samuel 10.13,a f uo de e f profeteve a f ei ehrai e p bunos,"Lorsqu`il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu. " +I Samuel 10.14,peje chis pef eiot na f mn p ke owe et nmma f je nt a tetn bok e ton peja f na f je nt a n bok e kote nsa n eou auo ntere n nau je mpe n he ero u a n bok erat f n samuel,"L`oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: "" Où êtes-vous allés? "" Saül répondit: "" Chercher les ânesses; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. "" " +I Samuel 10.15,auo chis peja f n saul je ma tamo i je nt a samuel joo s na k je u,"L`oncle de Saül dit: "" Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. "" " +I Samuel 10.16,peje saul m pef eiot je hn u tamo a f tamo i je a u he e n eou p shaje de n t mnt rro mpe f uonh f ero f,"Et Saül répondit à son oncle: "" Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. "" Mais quant à l`affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu`avait dit Samuel. " +I Samuel 10.17,auo samuel a f paraggeile m p laos ter f e tre u ei erat f m p joeis ehrai e masefath,"Samuel convoqué le peuple devant Yahweh à Maspha, " +I Samuel 10.18,samuel de peja f n n shere m p iel je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je anok a i eine nne shere m p iel ebol hn keme auo a i nehm teutn ntoot f m farao p rro n keme auo ntoot u n n rome ter u et hojhekh mmo tn,"et il dit aux enfants d`Israël: "" Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: J`ai fait monter Israël d`Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. " +I Samuel 10.19,ntotn de m p ou a tetn seshf p nute ntof pe p etn sor ebol hn netn hise ter u mn netn thlipsis auo pejetn je n tn na cho an hi nai alla ko n u rro hijo n tenu che ahe rat teutn m pe mto ebol m p joeis kata netn tosh kata n sho n netn fule,"Et vous, aujourd`hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. "" " +I Samuel 10.20,samuel de a f taho erat f m p meeshe ter f m p iel auo a pe kleros tahe p meeshe n beniamin,"Samuel fit approcher toutes les tribus d`Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort. " +I Samuel 10.21,a f taho erat f m p meeshe n beniamin kata nef fule a pe kleros ei ejn te fule mmattarin auo a f taho erat s nte f ule mmattarin kata rome a pe kleros ei ejn saul p shere n chis auo a u kote nso f mp u he ero f,"Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. " +I Samuel 10.22,samuel de a f kot f a f jne p joeis je enere p rome na ei e pei ma peje p joeis na f je eis heete f lech hn ne skeve,"Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh: "" Est-il venu ici encore quelqu`un? "" Yahweh répondit: "" Voici, il est caché parmi les bagages. "" " +I Samuel 10.23,samuel de a f pot a f ent f ebol hm p ma et mmau a f taho f erat f hn t mete m p laos auo a f jise e p laos ter f n u hue shie nnahbe,"On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l`épaule et au delà. " +I Samuel 10.24,peje samuel ehun hm p laos ter f je ene a tetn nau e p ent a p joeis sotp f na f je mn p et tnton ero f nhet teutn ter tn auo p laos ter f a u eime auo a u osh ebol e u jo mmo s je mare p rro onh,"Et Samuel dit à tout le peuple: "" Voyez-vous celui que Yahweh a choisi? Il n`y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. "" Et tout le peuple poussa des cris en disant: "" Vive le roi! "" " +I Samuel 10.25,auo samuel a f tauo e p laos ter f m p dikaioma n t mnt rro auo a f sah f e u joome a f kaa f m pe mto ebol m p joeis samuel de a f ko ebol m p laos ter f a p owe p owe bok ehrai e pef ma,"Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l`écrivit dans le livre, qu`il déposa devant Yahweh; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison. " +I Samuel 10.26,saul hoo f a f bok ehrai e pef ei e kabaa auo hen rome n joore nai nt a p nute taa s ehrai e pev het a u bok a u oweh u nsa saul,"Saül aussi s`en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d`hommes de valeur, dont Dieu avait touché le coeur. " +I Samuel 10.27,hen rome de n loimos a u uon ero u e u jo mmo s je nim p et na nahme n pai pe a u ti sosh na f auo mp u e n doron na f,"Toutefois les hommes de Bélial disaient: "" Est-ce celui-là qui nous sauvera? "" Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n`y prit point garde. " +I Samuel 11.1,a s shope de mnnsa u ebot a f ei ehrai nchi n aas pammanites a f bok ehrai ern iabis n te galaad n rome de ter u n iabis peja u n n aas pammanites je smine nmma n n u diatheke nte n r hmhal na k,"Naas l`Ammonite monta et campa devant Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Naas: "" Conclus une alliance avec nous, et nous te servirons. "" " +I Samuel 11.2,peje n aa s pamanites na u je ti na smine nmme tn n t diatheke hm p tre p owe p owe mmo tn pork m pef bal n unam jekas eie ko n u nochnech ejm p iel,"Mais Naas l`Ammonite leur répondit: "" Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l`oeil droit, et que je mette ainsi un opprobre sur tout Israël. "" " +I Samuel 11.3,peje n rome n iabis na f je kaa n n sashf n hou auo ten na jou ebol n hen baishine e n tosh ter u m p iel auo e u tm na hmen tn neu ebol ne tn,"Les anciens de Jabès lui dirent: "" Accorde-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tout le terrictoire d`Israël; et s`il n`y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. "" " +I Samuel 11.4,auo n baishine n iabis a u ei ebol e gabaa erat f n saul a u tauo n ne shaje ehrai e m maaje m p laos auo p laos ter f a u fi hra u ebol a u rime,"Les messagers vinrent à Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura. " +I Samuel 11.5,saul de mnnsa p nau n htoue a f ei ebol hn t soshe peje saul je etbe u p laos rime a u tauo ero f n ne shaje ter u n n shere n iabis,"Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: "" Qu`a donc le peuple, pour pleurer? "" On lui rapporta ce qu`avaient dit les hommes de Jabès. " +I Samuel 11.6,auo pe pna m p joeis a f bo che ejn saul ntere f sotm e nei shaje tef orge a s muh emate,"Dès qu`il eut entendu ces paroles, l`Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s`enflamma. " +I Samuel 11.7,auo a f ji n ehe snte a f aa u n shau sha u au jou su ebol e n tosh ter u m p iel ntoot u n ne bai shine e f jo mmo s je p etn f na ei an ebol e oweh f nsa saul auo nsa samuel eve eire n tei he hoo f n nef eou auo th ote m p joeis a s ei ehrai ejm p laos m p iel auo a u osh ebol hi u sop ter u n th e n u rome n uot,"Ayant pris une paire de boeufs, il les coupa en morceau, et il en envoya par les messagers dans tout le terrictoire d`Israël, en disant: "" Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. "" La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il se mit en marche comme un seul homme. " +I Samuel 11.8,auo abime sek a f chm pev shine hn bama n rome de ter u m p iel e u na rse n tba m meeshe auo n rome n iuda e u na r sashf n tba m meeshe,"Saül en fit la revue à Bezech: les enfants d`Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente " +I Samuel 11.9,peja f n ne bai shine nt a u ei je nai n etet na jou n n rome n iabis je raste p ujai na shope ne tn hm p tre p re ti n tef hmme auo n baishine a u ei ehrai e tev polis a u taue n shaje e ne rome n iabis a u unof,"Ils dirent aux messagers qui étaient venus: "" Vous parlerez aussi aux hommes de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa force. "" Les messagers reportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui furent remplis de joie. " +I Samuel 11.10,n rome de n iabis peja u n n aas pamanites je raste tn neu ebol ne tn n tn eire m p eterane tn m petn mto ebol,"Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites: "" Demain, nous nous rendrons à vous, et vous agirez envers nous comme bon vous semblera. "" " +I Samuel 11.11,a s shope de mnnsa pef raste saul a f ko m p laos n shomnt n tagma auo a f mooshe ehun e t parembole n shorp m p nau n htoue a u hiue nsa n shere n ammon shante p re ti n tef hmme auo n ent a u seepe nhet u a u joore ebol m pe snau laau nhet u cho hi nev ereu,"Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu`à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu`il n`en resta pas deux ensemble. " +I Samuel 11.12,peje p laos n samuel je nim p ent a f joo s je n saul na r rro an ehrai ejo n paradidu n n rome etoot n n tn mout u,"Le peuple dit à Samuel: "" Qui est-ce qui disait: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort. "" " +I Samuel 11.13,peje saul je mn laau na mu m p ou n hou je p ou pe nt a p joeis eire m pi ujai hm p iel,"Mais Saül dit: "" Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd`hui Yahweh a opéré le salut d`Israël. "" " +I Samuel 11.14,samuel de peja f m p laos je maro n ehrai e galgala nt a t aho erat s n t mnt rro hm p ma et mmau,"Et Samuel dit au peuple: "" Venez et allons à Galgala, pour y renouveler la royauté. "" " +I Samuel 11.15,p laos de ter f a f bok ehrai egalgala auo samuel a f tohs m p ma et mmau n saul e tre f r rro m pe mto ebol m p joeis hn galgala auo a f shoot hm p ma et mmau n hen thusia n eirenikon m pe mto ebol m p joeis auo samuel mn p iel ter f a u evfrane emate,"Tout le peuple se rendit à Galgala, et ils établirent Saül pour roi devant Yahweh, à Galgala, et ils offrirent en ce lieu des sacrifices pacifiques devant Yahweh; et Saül et tous les hommes d`Israël s`y livrèrent à de grandes réjouissances. " +I Samuel 12.1,peje samuel n n rome ter u m p iel je eis heete a i sotm e petn hrou hn hob nim nt a tetn jou na i a i ko n u rro ejn teutn,"Samuel dit à tout Israël: "" Voici, j`ai écouté votre voix dans tout ce que vous m`avez dit, et j`ai établi un roi sur vous. " +I Samuel 12.2,tenu che eis petn rro f na mooshe hihe mmo tn anok de a i r hllo e i na hmoos n ta mton mmo i auo eis na shere hn tetn mete anok ho eis heete a i shope hn tetn mete jin ta mnt kui sha ehrai e p ou n hou,"Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j`ai blanchi, et mes fils sont au milieu de vous; j`ai marché devant vous, depuis ma jeunesse jusqu`à ce jour. " +I Samuel 12.3,eis heete anok m p ou ti ahe rat m petn mto ebol aji u shaje etbeet hith e m p joeis auo hi th e m pef khrestos a i ji ma se nte laau mmo tn e a i ji u eio nte laau mmo tn e a i ji laau mmo tn n jnah e a i thmke laau e a i ji taio nte laau e u toue a i jit f nte laau eshje ahe aji s auo ti na tueio f ne tn,"Me voici; rendez témoignage de moi, en présence de Yahweh et en présence de son oint: De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l`âne? A qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. "" " +I Samuel 12.4,peja u ter u ehun hn samuel je mpe k ji tn n chons n laau auo m pe k mokhen n laau auo mpe k thmke laau auo mpe k ji laau nte laau n rome,"Ils répondirent: "" Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés, et tu n`as rien reçu de la main de personne. "" " +I Samuel 12.5,peje samuel ehun hm p laos je p joeis f o n mntre hn tetn mete m p ou auo pef khrestos o m mntre je m p ou n hou mpe tn he e hob n ji n chons hn na chij peja u ter u je f o m mntre,"Il leur dit: "" Yahweh est témoin contre vous, et son oint aussi est témoin, en ce jour, que vous n`avez rien trouvé dans mes mains! "" Le peuple répondit: "" Il en est témoin. "" " +I Samuel 12.6,peje samuel ehun hm p laos e f jo mmo s je p joeis p nute p ent a f tamie mouses mn aaron p ent a f eine n nen eiote ebol hn keme,"Et Samuel dit au peuple: "" Oui, Yahweh est témoin, lui qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d`Egypte. " +I Samuel 12.7,tenu che ahe rat teutn auo ti na hap ero tn m pe mto ebol m p joeis n ta tauo ero tn n t dikaiosune ter s m p joeis ne hbeue nt a f aa u ne tn mn netn eiote,"Maintenant, présentez-vous, je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au sujet de tous les bienfaits qu`il vous a accordés, à vous et à vos pères. " +I Samuel 12.8,n th e nt a iakob mn nef shere bok ehun e keme auo a keme thbbio u a nen eiote osh ebol ehrai e p joeis auo a p joeis joo u m mouses mn aaron a u eine n nen eiote ebol hn keme a p joeis tre u uoh hm pei ma,"Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent vers Yahweh, et Yahweh envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d`Egypte et les établirent dans ce lieu. " +I Samuel 12.9,auo a u r p obsh m p joeis pev nute a p joeis taa u ehrai etoot f n sisara p arkhistrategos n iabis p rro n asor auo ehrai etoot u n n allofulos auo ehrai etoot f m p rro m moab a f mishe nmma u,"Mais ils oublièrent Yahweh, leur Dieu, et il les livra entre les mains de Sisara chef de l`armée d`Hasor, entre les mains des Philistins et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. " +I Samuel 12.10,auo a u osh ebol ehrai e p joeis e u jo mmo s je a n r nobe je a n ko nso n m p joeis auo a n r hmhal n nebahalim mn ne ma n shen tenu che nuhm mmo n etoot u n nen jaje auo ten na r hmhal na k,"Ils crièrent vers Yahweh, en disant: "" Nous avons péché, car nous avons abandonné Yahweh et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons. "" " +I Samuel 12.11,a p joeis de joo u n hierobaal mn barak mn iefthae mn samuel auo a f nehm teutn ntoot u n netn jaje et kote ero tn auo ne tetn shoop pe e tetn smont,"Et Yahweh envoya Jérobaal et Badan, et Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour de vous, et vous avez habité vos demeures en sécurité. " +I Samuel 12.12,a tetn nau de je n aas p rro nne shere n ammon a f ei ejn teutn pejetn je n tn na cho an hi nai alla un u rro na r rro ejo n e p joeis pen nute pe pen rro,"Et quand vous avez vu Naas, roi des fils d`Ammon marcher contre vous, vous m`avez dit: Non! Mais un roi régnera sur nous! Alors que Yahweh, votre Dieu, était votre roi. " +I Samuel 12.13,tenu che eis p rro nt a tetn sotp f ne tn eis p joeis a f ti n u rro ejn teutn,"Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé: voici que Yahweh a établi un roi sur vous. " +I Samuel 12.14,ari hote nhet f m p joeis n tetn r hmhal na f n tetn sotm nsa pef hrou n tetn tm ti ton mn t tapro m p joeis auo ntotn mn petn rro et na r rro ejn teutn n tetn shope e tetn ueh nsa p joeis,"Si vous craignez Yahweh, si vous le servez et obéissez à sa voix, si vous n`êtes point rebelles au commandement de Yahweh et si vous suivez vous et le roi qui règne sur vous, Yahweh votre Dieu,... " +I Samuel 12.15,etetnshan tm sotm de nsa pe hrou m p joeis auo n tetn ti ton mn t tapro m p joeis t chij m p joeis na shope ejn teutn auo ejn petn rro,"Mais si vous n`obéissez pas à la voix de Yahweh et si vous êtes rebelles au commandement de Yahweh la main de Yahweh sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. " +I Samuel 12.16,tenu che ahe rat teutn n tetn nau e pei noch n shaje pai etere p joeis na aa f m p haate ebol n netn bal,"Maintenant, restez encore, et voyez cette grande chose que Yahweh va opérer sous vos yeux. " +I Samuel 12.17,me m p ohs m pe suo an pe p ou eis heete ti epikalei m p joeis n f ti n u hrou mn u humpe n tetn eime auo n tetn nau je tetn kakia nt a tetn aa s u noch te m pe mto ebol m p joeis e a tetn aitei n u rro ejn teutn,"N`est-ce pas maintenant la moisson des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de la pluie; vous saurez alors et vous verrez combien grand est aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi. "" " +I Samuel 12.18,auo samuel a f epikalei m p joeis a p joeis ti n hen hrou mn u humpe m pe hou et mmau p laos de ter f a u r hote nhet f m p joeis emate auo ha th e n samuel,Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel. +I Samuel 12.19,peje p laos ter f ehun hn samuel je shlel ntok ejn nek hmhal ehrai e p joeis pek nute je nne n mu ebol je a n uoh ehrai ejn nen nobe ter u auo ejn ten kakia e anai t ei n u rro ejo n,"Tout le peuple dit à Samuel: "" Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton Dieu, afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. "" " +I Samuel 12.20,peje samuel ehun hm p laos je mpe r r hote ntotn je a tetn eire n tei kakia ter s plen mper poshs ebol e sahe teutn ebol m p joeis alla ari hmhal m p joeis hm petn het ter f,"Samuel dit au peuple: "" Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de tout votre coeur. " +I Samuel 12.21,e tm bok e ueh teutn nsa netn se shoop an n se na esh r laau an n hob auo n se na esh nehm teutn an n hen nute gar an ne,"Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. " +I Samuel 12.22,je m p joeis na ko nso f an m pef laos etbe pef noch n ran je n th e nt a p joeis eire a f shep teutn ero f etbe pef noch n ran e u laos na f,"Car Yahweh n`abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom; car il a plu à Yahweh de faire de vous son peuple. " +I Samuel 12.23,anok ho nne s shope mmo i r nobe e p joeis e ka toot ebol ajn shlel ehrai ejn teutn alla ti na r hmhal m p joeis n ta tsabo tn e te hie et nanu s auo et suton,"Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et droit chemin. " +I Samuel 12.24,plen ari hote nhet f m p joeis n tetn r hmhal na f hn u me auo hm petn het ter f je a tetn nau e ne shpere nt a f aa u nmme tn,"Craignez seulement Yahweh, et servez-le en vérité de tout votre coeur; car voyez quelles grandes choses il a faites au milieu de vous! " +I Samuel 12.25,auo hn u kakia etetnshan r nobe ntotn mn netn rro p joeis na eine ejn teutn n netn jaje,"Mais si vous persévérez à faire le mal, vous périrez, vous et votre roi. "" " +I Samuel 13.2,auo saul a f sotp na f m maab n she n rome ebol hn n rome m p iel juot de n she n rome ne u ueh nsa saul hm makhmas auo hm p tou n baithel auo met n she n rome ne u shoop mn ionathan hn gabaa n beniamin pke shojp de m p laos a f jo u su ehrai p owe p owe e pef ma n shope,"Saül se choisit trente mille hommes d`Israël: deux mille étaient avec lui à Machmas et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathas à Gabaa de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente. " +I Samuel 13.3,ionathan de a f patasse nasib p allofulos p et ueh hm p bunos auo n allofulos a u sotm saul de a f salpize n u salpigks ebol hm p kah ter f e f jo mmo s je n hmhal a u athetei a u fi jo u,"Jonathas battit le poste des Philistins qui était à Gabée et les Philistins l`apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: "" Que les Hébreux entendent!: "" Tout Israël entendit la nouvelle: " +I Samuel 13.4,auo p iel ter f a u sotm je saul a f patasse nasib p allofulos a f bot f ebol auo a u ti shipe n n allofulos p laos de a f osh ebol e tre u oweh u nsa saul hn galgala,""" Saül a battu le poste des Philistins, et même Israël s`est rendu odieux auprès des Philistins. "" Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Galgala. " +I Samuel 13.5,n allofulos de a u souh ehun e u polemos e mishe mn p iel a u toun a u bok e ro f m p iel nchi shomnt n tba n harma auo sou n sho n hippevs auo pev laos e f o n th e m p sho n th alassa hn tef ashe a u ei a u taa u ehrai e makhmas m pe mto ebol nbethoron m pef res,"Les Philistins s`assemblèrent pour combattre Israël; ils avaient trente mille chars, six mille cavaliers, et un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent et campèrent à Machmas, à l`orient de Beth-Aven. " +I Samuel 13.6,auo n rome m p iel a u nau je n se na esh chmchom an e ahe rat u ero u p laos m p iel a u hop u hn mhaau auo hn ne beb auo hn ne hieit mn ne shei,"Les hommes d`Israël, se voyant dans une grande extrémité, car ils étaient serrés de près, se cachèrent dans les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, dans les trous et dans les citernes. " +I Samuel 13.7,n et na pot de a u jioor m p iordanes a u bok ehrai e p kah n g ad mn galaad saul de eti ne f hn galgala p laos ter f et ueh nso f a u shtortr,"Des Hébreux passèrent aussi le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül, était encore à Galgala, et tout le peuple derrière lui tremblait. " +I Samuel 13.8,auo p sashf n hou a u uo n t mnt mntre n th e nt a samuel joo s na f mpe samuel,"Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n`arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de Saül. " +I Samuel 13.9,peje saul je auei s n ta talo ehrai n ne chlil mn ne thusia n eirenikon auo saul a f talo ehrai m p holokautoma,"Alors Saül dit: "" Amenez-moi l`holocauste et les sacrifices pacifiques. "" Et il offrit l`holocauste. " +I Samuel 13.10,ntere f uo de e f talo ehrai m p holokautoma samuel a f ei auo saul a f ei ebol het f e tre f smu ero f,"Comme il achevait d`offrir l`holocauste, voici que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le " +I Samuel 13.11,peje samuel na f je nt a k r u peje saul je ebol je a i nau je p laos a f bok a f kaa t auo ntok mpe k ei na i kata p tosh n ne hou n th e nt a k r mntre nai auo n allofulos a u souh e makhmas,"Samuel lui dit: "" Qu`as-tu fait? "" Saül répondit: "" Lorsque j`ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n`arrivais pas au terme fixé et que les Philistins étaient assemblés à Machmas, " +I Samuel 13.12,a i joo s je tenu n allofulos na ei na i ehrai egalgala e mpitebh p ho m p joeis a i egkrateve mmo i a i talo n ne chlil ehrai,"je me suis dit: Maintenant, les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n`ai pas imploré Yahweh. Alors, me faisant violence, j`ai offert l`holocauste. "" " +I Samuel 13.13,peje samuel de ehun hn saul je m pek ti heu ebol je m pek hareh e ta entole nt a p joeis hon mmo s etoot k auo tenu n th e nt a p joeis sbte tek mnt rro e tre s shope na k shabol ejm p iel,"Samuel dit à Saül: "" Tu as agi en insensé, tu n`as pas observé le commandement que Yahweh ton Dieu t`avait donné; car Yahweh aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël. " +I Samuel 13.14,tenu che tek mnt rro n s na ahe rat s an auo p joeis na kote na f nsa u rome kata pef het nte p joeis hon etoot f e tre f rarkhon ejm pef laos ebol je m pek hareh e n entole nt a p joeis hon mmo u etoot k,"Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh s`est cherché un homme selon son coeur et Yahweh l`a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n`as pas observé ce que Yahweh t`avait " +I Samuel 13.15,auo samuel a f toun a f mooshe ebol hn galgala ehrai e tef hie p shojp de m p laos a u ei ehrai e u ueh nsa saul e tre u apanta e pev laos n ref polumei e a u ei ebol hn galgala ehrai e kabaa p kah n beniamin auo saul a f chem p shine m p laos nt a u he ero f nmma f e u na r sou n she n rome,"Et Samuel se leva, et monta de Galgala à Gabaa de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui: il y en avait environ six cents hommes. " +I Samuel 13.16,saul de mn ionathan pef shere auo p laos nt a u he ero f nmma u a u hmoos hn gabaa p kah n beniamin a u rime auo n allofulos a u taa u ehrai e makhmas,"Saül, Jonathas, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux s`étaient postés à Gabée de Benjamin, et les Philistins campaient à Machmas. " +I Samuel 13.17,n ref tako a u ei ebol hn t soshe n n allofulos e u na r shomnt ne mlah p owe n ne mlah ere hra f chosht e te hie n tofuron ejm p kah n so gar,"L`armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d`Ephra, vers le pays de Sual; " +I Samuel 13.18,auo p keemplah ere hra f chosht e te hie nbothoron auo p keemplah ere hra f chosht e te hie n g abaa t et nuje ehrai egai n te samin,"un autre corps prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert. " +I Samuel 13.19,mp u he de e hamkelle m penipe hm p kah ter f m p iel etbe pai n allofulos a u joo s je n se na tamiesefe an nchi n hebraios hi mereh,"On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d`Israël; car les Philistins avaient dit: "" Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d`épées ou de lances! "" " +I Samuel 13.20,auo p iel ter f ne u neu ehrai e p kah n n allofulos e tre p owe p owe oth m pef ohs auo p owe p owe e tre f oth m pef kelebin mn tef helku mn pef sotbef n r hob,"Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son hoyau, sa hache ou sa charrue, " +I Samuel 13.21,p joole de e p ohs ne a f ei ebol e ohs f nev skeve de nere t obhe na r shomte n sateere n hreshe auo p kelebin mn pohs pei shi n uot mmo u pe,"en sorte que le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent émoussé et les aiguillons non redressés. " +I Samuel 13.22,a s shope de hn ne hou m p polemos mmakhmas mp u he e sefe hi mereh ntoot f m p laos ter f et mooshe mn saul auo mn ionathan pef shere a u chine de nte saul mn ionathan pef shere,"Il arriva qu`au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas; mais il s`en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils. " +I Samuel 13.23,ionathan de a f ei ebol hm p meeshe n n allofulos hm pek ro mmakhmas mpe f tame pef eiot,Un poste des Philistins se rendit au passage de Machmas. +I Samuel 14.1,auo ionathan p shere n saul peja f m pef hmhal p et fi n nef skeve je amu nmma i nte n bok ehrai e mesab nte n allofulos tet hi pe kro,"Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: "" Viens, et passons jusqu`au poste des Philistins, qui est là, de l`autre côté. "" Et il n`en dit rien à son père. " +I Samuel 14.2,saul de ne f hmoos hijn htef m p bunos ha t bo n herman et hn magdon auo nere asou n she n rome nmma f,"Saül se tenait à l`extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d`environ six cents hommes. " +I Samuel 14.3,akhib p shere na khidob p son niokhabel p shere m finees p shere n heli p ueeb m p nute et hn selo ne f fi m pefud auo p laos ne f soun an,"Achias, fils d`Achitob, frère d`Ichabod, fils de Phinées, fils d`Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l`éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s`en fût allé. " +I Samuel 14.4,je ionathan a f bok e t mete nte hie e p ma nt a ionathan uesh bok ehrai ero f e p meeshe n n allofulos auo nere u kooh m petra shoop nsa pi sa auo nsa pai p ran de m p owe mmo u pe bases auo p ran m p ke owe pe se nebe,"Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d`un côté et une dent de rocher de l`autre côté, l`une nommée Bosès, et l`autre nommée Séné. " +I Samuel 14.5,t uei n ne hie e s ji e p emhit ehrai e makhmas auo t ke uei e s ji jin p res sha ehrai egabaa,"L`une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l`autre au midi, vis-à-vis de Gabée. " +I Samuel 14.6,pejeionathan m pef hmhal p et fi n nef skeve je amu nte n bok ehrai e mesaf p ma n nei at sbbe auo p etere p joeis na aa f na n je ne f ke an ehrai m p joeis e tre f nuhm m p et hesh hn hah e hn sebke,"Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes: "" Viens, et passons jusqu`au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n`empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. "" " +I Samuel 14.7,peja f na f nchi p et fi n ne skeve je ari p etere pek het owesh f ter f e aa f eis heete anok ti ueh nso k ere pa het tech e pek het,"Son écuyer lui répondit: "" Fais tout ce que tu as dans le coeur; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. "" " +I Samuel 14.8,pejeionathan na f je eis heete anon e n na bok erat u n n rome nte n mooshe ero u,"Jonathas dit: "" Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux. " +I Samuel 14.9,evshan joo s na n je sahe teutn e pi sa shant n shaje nmme tn e nne cho hariharo n n tn tm bok ejo u,"S`ils nous disent: Arrêtez, jusqu`à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux. " +I Samuel 14.10,evshan joo s de na n de amei tn na n ehrai enne bo k ejo u je a p joeis taa u ehrai etoot n pai pe p maein et na shope na n,"Mais s`ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. "" " +I Samuel 14.11,auo ntou m pe snau a u bok ehrai e mesaf p ma n n allofulos peje n allofulos n nev ereu je eis nhebreos a u ei ehrai hn nev beb nt a u loch u nhet u,"Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: "" Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s`étaient cachés. "" " +I Samuel 14.12,auo n rome mmesaf ete pev ma n roeis pe peja u nionathan mn p et fi n nef skeve e u jo mmo s na u je ameeitn ehrai sharo n auo tenna tamo tn e pei shaje pejeionathan m p et fi n nef skeve je oweh k nso i je a p joeis taa u ehrai etoot f m p iel,"Et les hommes du poste, s`adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent: "" Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. "" Et Jonathas dit à son écuyer: "" Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. "" " +I Samuel 14.13,auo ionathan a f bok na u ehrai ere toot f mn rat f tajreu ere p et fi n nef skeve ueh nso f n allofulos a u eiorm nsa p ho nionathan ionathan de a f hiue nso u p et fi n ne skeve ne f ti etoot f,"Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui. " +I Samuel 14.14,auo t shorpe m plege nt a ionathan patasse mmo u nhet s mn p et fi n nef skeve e u na r juot n rome hn hen sote mn hen shau n one mn hen hrujeb nte t soshe,"Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d`environ vingt hommes, sur la longueur d`un demi-sillon d`un arpent de terre. " +I Samuel 14.15,a u hote shope hn t parembole auo hn t soshe auo p laos ter f et hn mesaf mn nesha u mishe a u shtortr ntou ho u ne u uosh an e shep mkah p kah de a f r hote na u auo u hote nte p joeis a s ei ejo u,"L`épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste aussi et l`armée de destruction furent saisis de peur; la terre trembla: c`était une terreur de Dieu. " +I Samuel 14.16,auo n et r uo n saul a u nau hn gabaa nte beniamin auo eis t parembole ne s shtrtor nsa pi sa mn pai,Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d`autre. +I Samuel 14.17,peje saul m p laos et n mmau je mesht teutn n tetn nau je nim ebol mmo tn pe nt a f bok a u mosht u de auo eis heete mp u he e ionathan mn p et fi n nef skeve,"Saül dit au peuple qui était avec lui: "" Faites la revue et voyez qui s`en est allé d`avec nous. "" Ils firent la revue, et voici qu`il n`y avait ni Jonathas ni son écuyer. " +I Samuel 14.18,peje saul nakhib je a uepefud e pei ma je ntof ne f fi m pefud m pe hou et mmau hi th e m p iel,"Et Saül dit à Achias: "" Fais approcher l`arche de Dieu. "" -Car l`arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d`Israël. - " +I Samuel 14.19,ere saul de shaje mn p ueeb u noch n hrou emate a f shope hn t parembole n n allofulos peje saul m p ueeb je sahe toot k ehun,"Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant; et Saül dit au prêtre: "" Retire ta main. "" " +I Samuel 14.20,auo saul a f mooshe ehrai mn p laos ter f et nmma f a u poh sha p ma m mishe auo eis t sefe m p owe p owe a s ei ejn nev ereu a u noch n hba shope nhet u,"Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s`étant rassemblés, s`avancèrent jusqu`au lieu du combat, et voici que l`épée de l`un était tournée contre l`autre, et la confusion était extrême. " +I Samuel 14.21,auo n ke hmhal et teh n saf mn shomnt m p ou n hou mn n allofulos n ent a u ei ehrai nmma u e t parembole a u poone e tre u shope ho u mn p iel n et ep e saul mn ionathan,"Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d`Israël qui étaient avec Saül et Jonathas. " +I Samuel 14.22,auo p iel ter f nevlej hm p tou n efraim a u sotm je n allofulos a u chotp ntou ho u a u pot nso u e p polemos,"Tous les hommes d`Israël qui s`étaient cachés dans la montagne d`Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s`attachèrent également à les poursuivre en combattant. " +I Samuel 14.23,a p joeis tujep iel m pe hou et mmau auo p polemos a f poh sha ehrai ebothoron auo p meeshe ter f et mooshe mn saul ne u na r utba n rome auo pe mlah nef ser ebol hn t polis ter s hm p tou n efraim,C`est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu`à Beth-Aven. +I Samuel 14.24,saul de a f shope hn u noch m mnt at soun m pe hou et mmau auo saul a f r anash m p laos e f jo mmo s je f shuort nchi p et na uem oeik sha p nau n ruhe je eie ji kba m pa jaje auo p laos de ter f m pef te p oeik,"Les hommes d`Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant: "" Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture jusqu`au soir, jusqu`à ce que je me sois vengé de mes ennemis! "" Et personne ne goûta de nourriture. " +I Samuel 14.25,p kah de ter f ne f arista nere u ma n shen de n ti hmef n ebio shoop me p mto ebol n t soshe,"Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol. " +I Samuel 14.26,auo p laos a f taa f ehrai e p ma n ti hmef n ebio nere p laos de mooshe e f shaje e mn laau kto n tef chij ehun e tef tapro je p laos a f r hote nhet f m p anash m p joeis,"Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment. " +I Samuel 14.27,ionathan de mpe f sotm je a pef eiot tar ke p laos auo ionathan a f sutn htef ebol m pef cherob et hn tef chij a f sop f hm p mulh n ebio a f kto n tef chij ehun e ro f a nef bal na u a u jote,"Mais Jonathas n`avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple; il avança l`extrémité du bâton qu`il avait à la main et, l`ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. " +I Samuel 14.28,owe de ebol hm p laos ne f jo mmo s na f je hn u anash pek eiot a f tar ke p laos e f jo mmo s je f shuort nchi u rome et na uem oeik m p ou p laos de a f soshm,"Alors quelqu`un du peuple, prenant la parole, lui dit: "" Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture aujourd`hui! Et le peuple était épuisé. "" " +I Samuel 14.29,auo ionathan a f eime peja f je pa eiot a f themke p kah a nau e th e nt a na bal jote ebol je a i tepu shem ebol hm pei ebio,"Jonathas dit: "" Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j`ai goûté un peu de ce miel! " +I Samuel 14.30,eie e nent a p laos che uom hn uom m p ou ebol hn ne shol n nev jaje nai nt a f he ero u tenu nere te plege na ashai pe ejn n allofulos,"Ah! Si le peuple avait mangé aujourd`hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n`aurait-elle pas été plus grande! "" " +I Samuel 14.31,auo a f patasse ebol hn n allofulos m pe hou et mmau hm makhmas p laos de a f hise emate,"Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu`à Ajalon, et le peuple était tout défaillant. " +I Samuel 14.32,auo p laos a f taa f e n shol a p laos ji n hen ohe n esou mn hena hou auo hen kter n ehe a u shoot mmo u hijm p kah auo p laos ne f uom mn pef snof,"Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang. " +I Samuel 14.33,a u tame saul de e u jo mmo s na f je a p laos r nobe e p joeis a f uem af mn pef snof auo peje saul na u je a n i u noch n one e pei ma ebol hn gthaeim,"On le rapporta à Saül, en disant: "" Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. "" Saül dit: "" Vous avez commis une infidélité, roulez à l`instant vers moi une grande pierre. "" " +I Samuel 14.34,peje saul de na u je bok ebol hm p laos n tetn joo s na u je mare p owe p owe mmo tn eine e pef ma m pef raste auo pef esou n f shaat f hijm pei one je n netn r nobe e p joeis e tre tetn uem af mn pef snof auo p laos ter f p owe p owe a f eine m p et ntoot f a u shoot mmo u m p ma et mmau,"Et Saül dit: "" Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun votre boeuf et chacun votre brebis; égorgez-les ici; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. "" Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf par la main, et l`égorgea là. " +I Samuel 14.35,auo saul a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis pai pe pe thusiasterion nta saul arkhisthai n kot f m p joeis,Saül bâtit un autel à Yahweh; ce fut le premier autel qu`il éleva pour Yahweh. +I Samuel 14.36,auo peje saul m p laos je mare n bok ejn n allofulos n te ushe nte n harpaze ebol nhet u sha p nau n htoue n tentm shejp u rome ebol nhet u peja u na f je p agathon ter f ari f nahra k peje p ueeb je mare n ti m pen uoi e pei ma erat f m p nute n tn jnu f,"Saül dit: "" Descendons, pendant qu`il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons les jusqu`à ce que luise le matin, et n`en laissons pas survivre un seul. "" Ils dirent: "" Fais tout ce qui te semblera bon. "" Mais le grand prêtre dit: "" Approchons-nous ici de Dieu. "" " +I Samuel 14.37,auo saul a f jne p nute je e n e t abok erat u n n allofulos auo ne k na taa u ehrai e n chij m p iel mpe p joeis de e r uo na f m pe hou et mmau,"Et Saül consulta Dieu: "" Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livrerez-vous entre les mains d`Israël? "" Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là. " +I Samuel 14.38,peje saul na u je ani ne e pei ma n n e tagma ter u m p iel n tetn eime auo n tetn nau je nt a pei nobe shope hn nim m p ou,"Saül dit: "" Approchez ici, vous tous, chefs du peuple; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd`hui. " +I Samuel 14.39,je p joeis onh p ent a f tujep iel je efshan tamo n etbe ionathan pa shere hn u mu f na mu pe auo mpe laau shaje hm p laos ter f,"Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d`Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. "" Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. " +I Samuel 14.40,peje saul n n rome ter u m p iel je ntotn tetn na shope hn u mnt hmhal anok hoo t on mn ionathan pa shere ten na shope hn u mnt hmhal peje p laos n saul je p agathon et na hra k ari f,"Il dit à tout Israël: "" Vous, mettez-vous d`un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l`autre côté. "" Et le peuple dit à Saül: "" Fais ce qui te semblera bon. "" " +I Samuel 14.41,peje saul je p joeis p nute m p iel etbe u m pek shaje m p ou mn pek hmhal e nere p nobe ero i e ionathan pa shere p joeis p nute m p iel ti maein na n auo ekshan joo s hi nai tai te th e et na shope ti maein p joeis e pek laos p iel auo pe kleros a f ei ejn ionathan mn saul p laos a f ei ebol,"Saül dit à Yahweh: "" Dieu d`Israël, fais connaître la vérité! "" Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. " +I Samuel 14.42,peje saul je nej kleros hn ta mete auo hn t mete nionathan pa shere auo p etere p joeis na eine m pe kleros ejo f efe mu peje p laos ehun hn saul je nne pei shaje shope saul de a f anagkaze m p laos a u nej kleros hn tef mete auo hn t mete nionathan pef shere a pe kleros ei ejn ionathan,"Alors Saül dit: "" Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. "" Et Jonathas fut désigné. " +I Samuel 14.43,peje saul nionathan je ma tamo i je u p ent a k aa f auo ionathan a f tamo f e f jo mmo s je nt a i sep hte f m pa cherob n u kui n ebio a itop f auo eis heete anok e i na mu etbe pai,"Saül dit à Jonathas: "" Déclare-moi ce que tu as fait. "" Jonathas le lui déclara, en disant: "" J`ai goûté un peu de miel, avec l`extrémité du bâton que j`avais à la main; me voici, je mourrai! "" " +I Samuel 14.44,peje saul na f je nai n etere p nute na aa u na i auo nei koue efe oweh u ejo i je hn u mu k na mu m p ou n hou,"Et Saül dit: "" Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas! "" " +I Samuel 14.45,auo p laos peja f n saul je e n e p ou he f na mu nchi p ent a f eire m pei noch n ujai hm p iel p joeis onh je eshope un u bo n uot na he ebol hn tef ape ehrai ejm p kah je p laos m p nute a f eire m pei noch n nobe auo p laos a f shlel ehrai e p nute ehrai ejn ionathan m pe hou et mmau auo m pef mu,"Le peuple dit à Saül: "" Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël? Loin de nous! Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c`est avec Dieu qu`il a agi en ce jour. "" C`est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point. " +I Samuel 14.46,saul de a f bok erat u n n allofulos auo n allofulos a u ol u ehrai e nev ma,"Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays. " +I Samuel 14.47,auo saul a f kleru e tre f r rro a f shope n u noch n hob ejm p iel auo ne f polemei mn ne jaje ter u et hm pef kote moab mn ne shere n ammon auo n shere nedom auo mn nethaibor mn p rro n suba auo mn n allofulos p ma e sha f bok ero f sha f ujai nhet f,"Lorsque Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d`Ammon, à Edom, aux rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l`emportait. " +I Samuel 14.48,auo a f eire n u chom e s nasht a f patasse m p amalek auo a f nuhm m p iel ntoot u n n et thlibe mmo u,"Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. " +I Samuel 14.49,n shere de n saul nai ne ionathan mn iesul auo melkhisa auo n ran n tef sheere snte p ran n t shrp mise pe me ro f p ran n t meh snte pe melkhol,"Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisua; ses deux filles s`appellaient, l`aînée Mérob, et la plus jeune Michol. " +I Samuel 14.50,p ran de n tef shime pe akhinoob t sheere na khinaa s auo p ran m pef arkhistrategos pe abenner p shere nner p shere n th mhal n saul,"Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d`Achimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. " +I Samuel 14.51,auo chis pe p eiot n saul auo ne r pe p eiot n abenner p shere niabin p shere nabier,"Cis, père de Saül, et Ner, père d`Abner, étaient fils d`Abiel. " +I Samuel 14.52,auo p polemos ne f nasht ejn n allofulos n ne hou ter u n saul auo saul ntere f nau e rome nim n dunatos auo rome nim e f joor a f souh u ehun ero u,"La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l`attachait à son service. " +I Samuel 15.1,peje samuel de n saul je p joeis a f tnnou t e tahs k n rro ejm p iel tenu che sotm e pe hrou m p joeis,"Samuel dit à Saül: "" C`est moi que Yahweh a envoyé pour t`oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; écoute donc ce que dit Yahweh. " +I Samuel 15.2,nai ne nt a p joeis sabbaoth joo u je tenu ti na ji kba m p amalek n n ent a f aa u m p iel n th e nt a f ei ebol het f hn te hie e f neu ebol hn keme,"Ainsi parle Yahweh des armées: J`ai considéré ce qu`Amalec a fait à Israël, lorsqu`il s`est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d`Egypte. " +I Samuel 15.3,tenu che bok auo k na patasse m p amalek mn ierim mn n et shoop na f ter u n g tm tuje laau ebol nhet u n g bot f ebol auo n g kaa f n bote hn u bote mn n et shoop na f ter u n g tm ti so ero f n g hotb n ji n hout sha shime auo jin shere kui sha p et jiekibe auo n ji n u mase sha u esou auo n ji n u chamul sha u eio,"Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient; tu n`auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. "" " +I Samuel 15.4,saul de a f paraggeile m pef laos auo a f chm pev shine hn gabaa p iel a f r hme n tba m meeshe auo iudas a f r shomnt n tba m meeshe,"Saül le fit savoir au peuple, qu`il passa en revue à Télaïm: il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda. " +I Samuel 15.5,saul de a f ei ehrai e m polis m p amalek a f sm n krof hm pe kheimarros,"Saül s`avança jusqu`à la ville d`Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée. " +I Samuel 15.6,auo peje saul m p kinnaios je toun n g ei ebol ude p amalek je nn a tako k n tef he auo ntok a k eire n u na mn ne shere m p iel nter u ei ebol hn keme auo pginnaios a f toun a f ei ebol ute p amalek,"Saül dit aux Cinéens: "" Allez, retirez-vous, descendez du milieu d`Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d`Israël, lorsqu`ils montèrent d`Egypte. "" Et les Cinéens se retirèrent du milieu d`Amalec. " +I Samuel 15.7,saul de a f patasse m p amalek jin nev eilat sha ehrai e sur tetm p haate ebol n keme,"Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu`à Sur, qui est à l`est de l`Egypte. " +I Samuel 15.8,auo a f chope nagag p rro m p amalek e f onh auo pef meeshe ter f a f hotb u hn t tapro n t sefe,"Il prit vivant Agag, roi d`Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l`épée. " +I Samuel 15.9,saul de mn pef laos ter f a f hareh e agag e f onh auo n et nanu u hn n esou mn ne hou mn nev hreue mn nev ma n eloole mn nev agathon ter u mpe f erhna f e ta kou e nka de nim et sotp an auo et sesh a f tako u,"Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu`il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer à l`anathème; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l`anathème. " +I Samuel 15.10,auo p shaje m p joeis a f shope sha samuel e f jo mmo s na f,"La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes: " +I Samuel 15.11,je a i r hte i je a i tohs n saul e tre f shope n rro je a f kto f a f sahoo f ebol mmo i mpe f hareh e na shaje samuel de a f uols n het auo a f osh ehrai e p joeis n te ushe ter s,""" Je me repens d`avoir établi Saül pour roi, car il s`est détourné de moi, et il n`a pas exécuté mes paroles. "" Samuel s`attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit. " +I Samuel 15.12,auo samuel a f shorp f a f bok erat f m p iel m pef htoue a u tame saul de e u jo mmo s je samuel a f bok ehrai ep karmelos auo eis saul a f smntoot f a f kte pef harma a f ei ehrai egalgala auo samuel a f ei erat f n saul auo eis saul ne f talo ehrai m pef chlil m mah m p joeis hn ne sotp n ne shol nai nt a f ent u ehrai hm p amalek,"Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant: "" Saül est allé à Carmel, et voici qu`il s`est élevé un monument; puis il s`en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. "" " +I Samuel 15.13,auo samuel a f ei erat f n saul peje saul na f je k smamaat ntok ntoot f m p joeis a i tahe p shaje erat f nt a p joeis joo f,"Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: "" Sois béni de Yahweh! J`ai exécuté la parole de Yahweh. "" " +I Samuel 15.14,peje samuel na f je u pe pe hrou m pi ohe n esou et taho n na maaje auo pe hrou n nia hou e ti sotm anok ero f,"Samuel dit: "" Qu`est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j`entends? "" " +I Samuel 15.15,peje saul na f je nt a i ent u ebol hm p amalek n sotp n n ohe n esou mn ne hou nt a p laos hareh ero u e ta lou ehrai n hen thusia m p joeis pek nute n koue de ter u a i tako u,"Saül répondit: "" Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l`avons voué à l`anathème. "" " +I Samuel 15.16,peje samuel ehun hn saul je cho n ta tamo k ene shaje nt a p joeis joo u ero i n te ushe peja f na f je aji su,"Samuel dit à Saül: "" Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m`a dit cette nuit. "" Et Saül lui dit: "" Parle! "" " +I Samuel 15.17,peje samuel n saul je me nek sobek an ntok m pe mto ebol m p meeshe nte f ule m p iel auo p joeis a f tahs k e tre k shope n rro ejm p iel,"Samuel dit: "" Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n`es pas devenu le chef des tribus d`Israël, et Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour roi sur Israël? " +I Samuel 15.18,auo p joeis a f jou k hn tef hie e a f joo s na k je bok n g tako auo n g bote ebol n n et r nobe ero i ete p amalek pe n g polemei nmma u shante k ojn u,"Yahweh t`avait envoyé dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l`anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu`à ce qu`ils soient exterminés. " +I Samuel 15.19,etbe u che m pek sotm nsa pe hrou m p joeis alla a k ti m pek uoi ejn ne shol e fit u auo a k eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Pouquoi n`as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t`es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh? "" " +I Samuel 15.20,peje saul n samuel je ebol je a i sotm nsa pe hrou m p laos auo a i mooshe hn te hie nt a p joeis jou t nhet s a i eine nagag p rro m p amalek e f onh auo p amalek a i bot f ebol,"Saül dit à Samuel: "" Mais oui, j`ai écouté la voix de Yahweh, et j`ai marché dans le chemin où Yahweh m`envoyait. J`ai amené Agag, roi d`Amalec, et j`ai voué Amalec à l`anathème. " +I Samuel 15.21,p laos de a f ji ebol hn ne shol n n ohe n esou mn ne hou n sotp n shols e ta lou ehrai n u thusia m p joeis pen nute hn galgala,"Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l`anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala. " +I Samuel 15.22,peje samuel na f je e n e p uosh m p joeis pe hen chlil n th e n sotm nsa pe hrou m p joeis p sotm sotp ehue e u thusia e nanu s auo pjismen f sotp ehue e uot n oeile,"Samuel dit: "" Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l`obéissance à la voix de Yahweh? L`obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers. " +I Samuel 15.23,je p nobe u jimaein pe auo u mkah n het mn u hise e sha u tre u mokhs shope ebol je a k soshf m p shaje m p joeis ntok hoo k p joeis na soshf k e tm tre k r rro ejm p iel,"Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l`idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. "" " +I Samuel 15.24,peje saul n samuel je a i r nobe ebol je a i r p bol m p shaje m p joeis auo pek shaje a i kaa f nso i je a i r hote nhet f m p laos auo a i sotm nsa pev hrou,"Alors Saül dit à Samuel: "" J`ai péché, car j`ai transgressé l`ordre de Yahweh et tes paroles; je craignais le peuple et j`ai écouté sa voix. " +I Samuel 15.25,tenu che fi mmau m pa nobe nahra i n g kot k nmma i n ta uosht m p joeis pek nute,"Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh. "" " +I Samuel 15.26,peje samuel n saul je n ti na kto i an nmma k ebol je a k seshf p shaje m p joeis p joeis na soshf k hoo k e tm tre k r rro ejm p iel,"Samuel dit à Saül: "" Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. "" " +I Samuel 15.27,auo samuel a f kto m pef ho ebol mmo f e tre f mooshe saul de a f amahte m p top n tef shento a f pah s,"Et, comme Samuel se tournait pour s`en aller, Saül saisit l`extrémité de son manteau, qui se déchira. " +I Samuel 15.28,peje samuel na f je p joeis a f pesh tek mnt rro hm p iel m p ou ebol hn tek chij a f taa s m p et hituo k p et nanu f ero k,"Et Samuel lui dit: "" Yahweh a déchiré aujourd`hui de dessus toi la royauté d`Israël, et il l`a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi. " +I Samuel 15.29,auo p iel na posh n f r snau auo p joeis na kto f an ude n f na shn hte f an je ne f o an n th e n u rome e tre f r hte f ntof e f na chont,"Celui qui est la splendeur d`Israël ne ment point et ne se repent point, car il n`est pas un homme pour se repentir. "" " +I Samuel 15.30,peje saul n samuel je a i r nobe p joeis alla ti eou na i ntoun m pe mto ebol n ne presbuteros m p iel auo m pe mto ebol m p laos n g kot k nmma i n ta uosht m p joeis pek nute,"Saül dit: "" Jai péché! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d`Israël; reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh, ton Dieu. "" " +I Samuel 15.31,auo samuel a f kot f mn saul a f uosht m p joeis,"Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh. " +I Samuel 15.32,auo peje samuel na u je a n eine nagag na i p rro m p amalek auo agag a f ti m pef uoi ehun ero f e f stot auo pejeagag na f je eie pei mu sashe hi nai,"Et Samuel dit: "" Amenez-moi Agag, roi d`Amalec. "" Et Agag s`avança vers lui d`un air joyeux; Agag disait: Certainement l`amertume de la mort est passée! " +I Samuel 15.33,peje samuel na f je ebol je a tek sefe r hah n shime n atshere tai te th e etere tek maau na r at shere ebol hn ne hiome auo samuel a f kons nagag m pe mto ebol m p joeis hn galgala,"Samuel dit: "" De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d`enfants, entre les femmes! "" Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala. " +I Samuel 15.34,mnnso s samuel a f bok e armathaeim saul hoo f a f bok ehrai e pef ei egabaa,"Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül. " +I Samuel 15.35,auo mpe samuel che kot f e nau e saul sha pe hou m pef mu nere samuel r hebe ejn saul auo p joeis a f r hte f je a f r saul n rro ejm p iel,Et Samuel ne revit plus Saül jusqu`au jour de sa mort. +I Samuel 16.1,peje p joeis de n samuel je sha tnau e k r hebe ntok ejn saul auo anok a i soshbf e tre f r rro tenu che muh m pek tap n neh n g ei n ta jou k sha eissai ehrai e bethleem je a i ti hte i hn ne shere n iessai e owe e f na r rro harat,"Yahweh dit à Samuel: "" Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l`ai rejeté, afin qu`il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d`huile et va; je t`envoie chez Isaï de Béthléem, car j`ai vu parmi ses fils le roi que je veux. "" " +I Samuel 16.2,peje samuel m p joeis je e i na bok n ash n he auo nte saul sotm n f mout peje p joeis na f je ji nmma k n u bahse n ehe n g joo s je nt a i ei e r thusia m p joeis,"Samuel dit: "" Comment irais-je? Saül l`apprendra, et il me tuera. "" Et Yahweh dit: "" Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: C`est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu. " +I Samuel 16.3,n g tohm n iessai e te thusia auo ti na tamo k e n etek na aa u n g tohs m pe ti na tamo k ero f,"Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai. "" " +I Samuel 16.4,auo samuel a f eire n hob nim nt a p joeis joo u na f a f ei ehrai e bethleem a ne presbuteros n t polis e i orm nter u nau ero f auo peja u na f je ti rene n tek hie ne i ehun p et nau ebol,"Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent: "" Ton arrivée est-elle pour la paix? "" " +I Samuel 16.5,peja f na u je ti rene nt a i ei e r thusia m p joeis tbbe teutn n tetn evfrane nmma i m p ou auo a f tbbo n iessai mn nef shere a f tahm u e te thusia,"Il répondit: "" Pour la paix! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. "" Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice. " +I Samuel 16.6,a s shope de nter u ei ehun a f nau e eliab peja f etbeet f je eis pe khrs ro m p joeis m pef mto ebol,"Lorsqu`ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit: "" Certainement l`oint de Yahweh est devant lui. "" " +I Samuel 16.7,peje p joeis n samuel je mpe r chosht ejm pef sa ude ejn t chot n tef shie je f soshf nahra i je n th e an etere ne rome chosht e p ho ere p nute hoo f chosht je ere n rome chosht e p ho mmate p nute de ntof e f chosht e p het,"Et Yahweh dit à Samuel: "" Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l`ai écarté. Il ne s`agit pas de ce que l`homme voit; l`homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le coeur. "" " +I Samuel 16.8,auo iessai a f mute e aminadab a f ei a f ahe rat f hi th e n samuel peje samuel je mpe p joeis setp pei ket,"Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: "" Ce n`est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. "" " +I Samuel 16.9,auo e iessai a f taho erat f nsa ma peje samuel je mpe p joeis setp pei ket,"Isaï fit passer Samma; et Samuel dit: "" Ce n`est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. "" " +I Samuel 16.10,iessai de a f taho erat f m pef sashf n shere hi th e n samuel peje samuel je mpe p joeis setp laau hn nai,"Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: "" Yahweh n`a choisi aucun de ceux-ci. "" " +I Samuel 16.11,peje samuel n iessai je eie a nek shere uo peje iessai na f je eti p kui e nai f shoop auo eis heete f moone hn n esou peje samuel n iessai je jou n g mute ero f je n tn na noj n an e uom shante f ei,"Alors Samuel dit à Isaï: "" Sont-ce là tous les jeunes gens? "" Il répondit: "" Il y a encore le plus jeune, et voilà qu`il fait paître les brebis. "" Samuel dit à Isaï: "" Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu`il ne soit venu ici. "" " +I Samuel 16.12,auo a f jou a f nt f ehrai pai de nev mersh pe e f o nsaie n bal e nanu f e nau ero f nahra f m p joeis peje p joeis samuel je toun n g tohs n daueid pai gar u agathos pe,"Isaï l`envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit: "" Lève-toi, oins-le, car c`est lui! "" " +I Samuel 16.13,auo samuel a f ji m p tap n neh a f tohs n dad hn t mete n nef sneu auo pe pna m p joeis a f bo che ejn daueid n ji n pe hou et mmau sha bol samuel de a f bok ehrai e armathaeim,"Samuel, ayant pris la corne d`huile, l`oignit au milieu de ses frères, et l`Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite. " +I Samuel 16.14,auo pe pna m p joeis a f sahoo f ebol n saul auo a u pna m poneron ojt mmo f ntoot f m p joeis,"L`Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui. " +I Samuel 16.15,n hmhal de n saul peja u na f je eis heete un u pna m poneron ojt mmo k ntoot f m p joeis,"Les serviteurs de Saül lui dirent: "" Voici qu`un mauvais esprit de Dieu fond sur toi. " +I Samuel 16.16,mare nek hmhal taue u shaje m pek mto ebol auo n se kote nsa u rome e f soun m psallei hn u kithara n te nnt f ehun m pen joeis auo ershan pe p na m poneron ei ejo k efe psallei hn tef kinera n f ti emton na k,"Que notre seigneur parle; tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. "" " +I Samuel 16.17,peje saul che n nef hmhal je anau che na i m p rome e f soun m psallei kalos n tetn nt f ehun nai,"Saül répondit à ses serviteurs: "" Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le moi. "" " +I Samuel 16.18,owe de n nef hmhal a f uoshb e f jo mmo s na f je eis heete a i nau e u shere nte eissai pe ebol hn bethleem ntof f soun m psallei p rome de u rm n het pe auo u rome pe m polemistes e u sofos pe hm pef shaje e u rome pe n agathos hm p nau ero f auo p joeis nmma f,"L`un des serviteurs, prenant la parole, dit: "" J`ai vu un fils d`Isaï de Bethléem, qui sait jouer; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien; c`est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. "" " +I Samuel 16.19,saul de a f jou n hen baishine erat f nies se e f jo mmo s je tnnou na i m pek shere daueid et hn nek esou,"Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: "" Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. "" " +I Samuel 16.20,iessai de a f ji n u shi n noeit mn u hot n erp auo u mas n baampe a f jo u su n saul ebol hitoot f n daueid pef shere,"Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils. " +I Samuel 16.21,auo daueid a f bok ehun sha saul a f ahe rat f m pe mto ebol a f merit f mmate a f shope e f harat f e f fi n nef skeve,"Arrivé chez Saül, David se tint devant lui; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer. " +I Samuel 16.22,auo saul a f jou erat f n n iessai e f jo mmo s na f je mare daueid cho hahte i je a f chn kharis nahra i,"Et Saül envoya dire à Isaï: "" Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. "" " +I Samuel 16.23,auo ershan pe p na m poneron ei ehrai ejn saul daueid sha f ji n tef kinera hn tef chij e f psallei auo share saul mton nte pai shope n agathon nte pe pna m poneron sahoo f ebol mmo f,"Lorsque l`esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui. " +I Samuel 17.1,n allofulos de a u souh ehun e nev parembole e ne umplah hm p polemos auo a u ei ehrai e a ssokhoth nte ti dumaia auo hn t mete nassokhoth auo hn t mete nazega hn sefarmen,"Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin. " +I Samuel 17.2,saul de mn n rome m p iel a u souh ehun e p eia ntou a u ahe rat u e p polemos m p hot ebol n n allofulos,Saül et les hommes d`Israël se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée de Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins. +I Samuel 17.3,n allofulos de a u ahe rat u hi pi sa m p tou p israel de a f ahe rat f hi pi sa m p tou auo paulon ete p eia pe ne f hn tev mete,"Les Philistins étaient postés sur la montagne d`un côté, et Israël était posté sur la montagne de l`autre côté: la vallée était entre eux. " +I Samuel 17.4,a f ei de nchi u rome namessaios e u joore pe ebol hn ne mlah n n allofulos e pef ran pe goliath eve ebol pe hn geth ere tef shie na rf tou m mahe mn u erto,"Alors sortit des camps des Philistins un champion; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de six coudées et un palme. " +I Samuel 17.5,ere u perikefalaia hijn tef ape ere u hok n re n chinche to e hioo f ere p shi m pef hok na r u chis tba n sateere n homnt hi penipe,"Un casque d`airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d`airain. " +I Samuel 17.6,auo hn sefe n homnt ne u oth erat f ere u hoplon n rn hof ke ehrai ute ne f nahbe,Il avait aux pieds une chaussure d`airain et un javelot d`airain entre ses épaules. +I Samuel 17.7,te hte de m pef mereh ne s o n th e n u ho n s ohe auo tef logkhe ne s na r sou n she n sateere n hreshe m penipe p et fi de n nef hoplon ne f mooshe hihe mmo f,"Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui. " +I Samuel 17.8,auo goliath a f ahe rat f a f osh ebol e p meeshe m p iel e f jo mmo s na u je etbe u tetn neu ebol e ahe rat teutn e p polemos e mishe nmma n me anok ang ufulestiaios an ntotn de n tetn ne hebraios n hmhal n saul sotp che n u rome ebol nhet teutn n f ei ebol nai,"Goliath s`arrêta et, s`adressant aux bataillons d`Israël, il leur cria: "" Pouquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n`êtes-vous pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi. " +I Samuel 17.9,auo efshan chmchom e mishe nmma i n f patasse m mai tn na shope ne tn n hmhal anok de eishan chmchom ero f n ta patasse mmo f tetn na shope na n n hmhal,"S`il l`emporte en se battant avec moi et qu`il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l`emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. "" " +I Samuel 17.10,auo p allofulos peja f na u je eis heete p laos m p iel a i nechnuch f m p ou n hou je neh u rome na i ebol nte n mishe m pe snau hi u sop,"le Philistin ajouta: "" Je jette aujourd`hui ce défi à l`armée d`Israël: Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. "" " +I Samuel 17.11,auo saul mn p iel ter f a u sotm e nei shaje nte p allofulos a u shtortr a u r hote emate,"En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d`une grande crainte. " +I Samuel 17.12,daueid de p shere n u rome n efrathaios nte bethleem nte iuda e pef ran pe issai e unta f mmau n shmun n shere p rome de et mmau hn ne hou n saul nev hllo pe e f hen nerm hrau,"Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge. " +I Samuel 17.13,auo shomnt n noch n shere nte eissai a u bok a u oweh u nsa saul e p polemos p ran de m pef shomnt n shere nt a u bok ebol e p polemos eliab pe p shrp mise auo p meh snau pe aminadab p meh shomnt pe sammaa,"Les trois fils aînés d`Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l`aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième. " +I Samuel 17.14,dad de p kui ero u p shomnt de n noch n son a u bok de a u oweh u nsa saul,"David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül, " +I Samuel 17.15,daueid de a f ei ebol hitoot f n saul a f bok a f moone n n esou m pef eiot hrai hn bethleem,"et David allait et venait d`auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem. " +I Samuel 17.16,p allofulos de ne f bek ero u m mene e htoue auo e ruhe e a f r hme n hou hiro u,"Le Philistin s`avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours. " +I Samuel 17.17,auo peje iessai n daueid pef shere je ji m pei shi n noeit n nek sneu auo pei met n oeik n g toun n g pot ehrai e t parembole erat u n nek sneu,"Isaï dit à David, son fils: "" Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères. " +I Samuel 17.18,pei met hoo f n oeik n saeir n g jit u ehun m p khiliarkhos n g en p uo n nek sneu hn u eirene n g nau je e u shaat n u ngen pev uo na i,"Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s`ils se portent bien, et tu prendras d`eux un gage. " +I Samuel 17.19,auo saul nmma u mn p iel ter f ne u hn p eia m p shen et jose e u mishe mn n allofulos,"Saül et eux, et tous les hommes d`Israël, sont dans la vallée de Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins. " +I Samuel 17.20,dad de a f shorp f e htoue a f ka n esou ntoot u n nere froeis a f ji n ne nka a f bok kata th e nta eissai hon etoot f a f ei ehrai e te s troggulosis ete p ma pe et u e n hetf auo erat f m pe mlah n et bek ebol hm p polemos a u tek lulai ebol hm p polemos,"David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l`armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre. " +I Samuel 17.21,p iel mn n allofulos a u ahe rat u e mishe mn nev ereu,"Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe. " +I Samuel 17.22,dad de a f ka nef skeve hatm p et hareh e ne skeve a f pot ebol e t parembole a f poh e nef sneu a f jnu u e pev uo hn u eirene,"David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. " +I Samuel 17.23,ntof de e f shaje nmma u eis p rome namessaios a f ei ebol pefilistiaios e pef ran pe goliath ebol hn geth e f ep e ne mlah n n allofulos a f shaje ehun ero u kata nei shaje auo a f sotm nchi saul,"Pendant qu`il s`entretenait avec eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth, s`avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours et David l`entendit. " +I Samuel 17.24,mn ne rome ter u m p iel auo nter u nau e p rome a u pot ha pef ho a u r hote emate,"En voyant cet homme, tous ceux d`Israël se retirèrent devant lui, saisis d`une grande crainte. " +I Samuel 17.25,peje n rome m p iel n nev ereu je ene a tetn nau e p rome pai nt a f ei ehrai ero n je nt a f ei ehrai ejm p iel p rome che et na bok ebol n f patasse mmo f p rro na aa f n rm m ao hn u noch m mnt rm m ao auo tef sheere e f na t aas na f n shime auo p ei ter f m pef eiot f na kaa f ebol n remhe hm p iel,"Un Israélite dit: "" Voyez-vous cet homme qui s`avance? C`est pour défier Israël qu`il s`avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. "" " +I Samuel 17.26,peje daueid n n rome et ahe rat u nmma f e f jo mmo s na u je u pe p hob et u na aa f m p rome p et na patasse m p allofulos et mmau n f fi mmau n u nochnech ebol hm p iel je u rome pe pei allofulos n at sbbe pai nt a f nochnech m p meeshe m p nute et onh,"David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: "" Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l`opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les toupes du Dieu vivant? "" " +I Samuel 17.27,auo p laos a f shaje nmma f kata pei shaje e f jo mmo s je tai te th e et u na aa s m p rome p et na patasse m pei allofulos,"Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant: "" Voilà ce qu`on fera à celui qui le tuera. "" " +I Samuel 17.28,auo eliab pef noch n son a f sotm ero f e f shaje mn n rome eliab a f nuchs hn u chont e daueid peja f ehun ehra f je etbe u a k ei ehrai e pei ma auo nta k ka n esou kui nte nim hn t eremos anok ti soun n tek mnt jasi het auo t kakia m pek het je nt a k ei e p polemos e nau ero f,"Eliab, son frère aîné, l`entendit parler aux hommes, et la colère d`Eliab s`enflamma contre David, et il dit: "" Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur; c`est pour voir la bataille que tu es descendu. "" " +I Samuel 17.29,dad de peja f na f je nt a i rru n nobe me n u shaje an pe nt a i joo f,"David répondit: "" Qu`ai-je fait maintenant? N`est-ce pas une simple parole? "" " +I Samuel 17.30,a f kto f de ebol mmo f auo a f ei erat f n ke rome a f shaje kata pei shaje auo p laos a f r uo haro f kata t mine m p shorp n shaje,"Et, se détournant de lui pour s`adresser à un autre, il tint le même langage; et le peuple lui répondit comme la première fois. " +I Samuel 17.31,n shaje de nt a daueid joo u a u ti soeit auo a u tauo u m pe mto ebol n saul saul de a f jit f ehun na f,"Lorsqu`on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir. " +I Samuel 17.32,auo daueid peja f hi th e n saul je mpe rtre p het m pa joeis uols ero f pek hmhal ete anok pe f na bok n f polemei mn pei allofulos,"David dit à Saül: "" Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. "" " +I Samuel 17.33,peje saul ehun hn daueid je n g na shchmchom an e bok e mishe mn pei allofulos je ntk u shere shem ntok pai de u rome pe n ref mishe n ji n tef mnt kui,"Saül dit à David: "" Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. "" " +I Samuel 17.34,dad de peja f n saul je anok pek hmhal ne i moone n n esou m pa eiot auo ershan p mui mn t arks ei nte ro f jiue sou nhet u,"David dit à Saül: "" Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu`un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau, " +I Samuel 17.35,sha iangt ebol e pahu mmo f n ta raht p mui nt a f ei ebol hn tef tapro m pent a p mui torp f efshan kto f de ero i sha i mehtoot hn tef shuobe n ta aa f n chob n ta mout f,"je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j`arrachais la brebis de sa gueule; s`il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais. " +I Samuel 17.36,p mui che mn t arks pek hmhal a f patasse mmo u pei allofulos de hoo f n at sbbe na r th e n owe n nai ti na bok che on ebol ero f n ta patasse mmo f nt a f ei n tef ape nt a f ei m p ou n u nochnech ebol hm p iel je u hoo f pe pei at sbbe e a f nochnech m p meeshe m p nute et onh,"Ton serviteur a tué le lion comme l`ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l`un d`eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. "" " +I Samuel 17.37,auo daueid peja f hi nai je p joeis pe nt a f nahme t e t tapro m p mui auo ntoot f n t arks ntof on p et na nahme t ntoot f m pei allofulos n at sbbe auo saul peja f n daueid je bok ebol ero f auo ere p joeis shope nmma k,"David ajouta: "" Yahweh qui m`a délivré du lion et de l`ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. "" Et Saül dit à David: "" Va, et que Yahweh soit avec toi! "" " +I Samuel 17.38,saul de a f ti hioof n dad n u shten nrbt auo u perikefalaia n homnt a f taa s ejn tef ape,"Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d`airain et l`endossa d`une cuirasse; " +I Samuel 17.39,auo a f ti hioof n u hok auo tef sefe a f mors ejn p hok n daueid a f jorah de nchi daueid ntere f jont e mooshe nhet u je ne f jont an mmo u auo ntere f mooshe nhet u n u sop auo snau a f hise peje daueid n saul je n ti na sh mooshe an ere nai hioo t je n titeep an ero u daueid de a f kaa f ka heu mmo u,"puis David ceignit l`épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n`avait jamais essayé d`armure. David dit à Saül: "" Je ne puis marcher avec ces armes, je n`y suis point accoutumé. "" Et, s`en étant débarrassé, " +I Samuel 17.40,a f ji m pef cherof ehrai e nef chij auo a f sotp na f n tiu n one hm p eia e u uoj a f kaa u ehrai hm pef jilles e sha f moone nhet f e f shoop na f ere tef sfendone hn tef chij a f mooshe ebol e p allofulos,"David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s`avança vers le Philistin. " +I Samuel 17.41,p allofulos hoo f a f mooshe ehun e daueid e f shushu mmo f ere p et fi m pef thuron hihe mmo f,"Le Philistin s`approcha peu à peu de David, précédé de l`homme qui portait le bouclier. " +I Samuel 17.42,p allofulos de a f chosht a f nau e daueid a f komsh nso f je nev shere shem pe e f o mmrsh nsa eiebal ero f,"Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage. " +I Samuel 17.43,auo p allofulos peja f ehun hn daueid je e i o anok n th e n u uhor je ntok e k neu ebol ero f hn u cherob mn hen one peje daueid na f je areu k hou e pev hor auo p allofulos a f sahu n daueid hn nef nute,"Le Philistin dit à David: "" Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton? "" Et le Philistin maudit David par ses dieux. " +I Samuel 17.44,ere p allofulos jo mmo s ero f je amu na i nta ti n nek abui n ne halate n t pe auo n ne therion m p kah,"Et le Philistin dit à David: "" Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des " +I Samuel 17.45,daueid de peja f ehun hm p allofulos je ntok e k na ei nai hn u sefe mn u mereh mn u hoplon anok de e i neu ehun ero k hm p ran m p joeis sabbaoth p nute m p meeshe m p iel pai nt a k nechnuch f m p ou,"David répondit au Philistin: "" Tu viens à moi avec l`épée, la lance et le javelot; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d`Israël, que tu as insulté. " +I Samuel 17.46,auo p joeis n ataa k m p ou ehrai e na chij n f trahotbe k nt a f i mmau n tek ape nta ti n nek shau auo n shau n t parembole n n allofulos hm p ou n hou n ne halate n t pe mn ne therion m p kah nte p kah ter f eime je p nute shoop hm p iel,"Aujourd`hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et j`enlèverai ta tête de dessus toi; aujourd`hui je donnerai les cadavres de l`armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu`Israël a un Dieu; " +I Samuel 17.47,auo tei souhs ter s na eime je nere p joeis na tuje p rome an hn u sefe ude hn u mereh je p polemos ro pa p joeis pe auo f na paradidu mmo tn ehrai etoot n,"et toute cette multitude saura que ce n`est ni par l`épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. "" " +I Samuel 17.48,p allofulos de a f toun a f mooshe ehun e daueid auo daueid a f ang f ehrai a f ei e t mete m pe mlah a f mooshe ehun e p allofulos,"Le Philistin, s`étant levé, se mit en marche et s`avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin. " +I Samuel 17.49,dad de a f sutn toot f ebol ehrai e pef jilles a f fi nhet f n u one n uot a f kaa f hn tef sfendone a f hruor f ebol e p allofulos a f raht f ehun e tef tehne p one de a f jet t perikefalaia ehun hn tef tehne a f he e p eset hijm pef ho,"David mit la main dans sa gibecière, en retira une pierre et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s`enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre. " +I Samuel 17.50,daueid de a f jro e p allofulos hn tef sfendone auo hm pef one a f r p allofulos n chob a f mout f ne mn sefe de ntoot f n daueid,"Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n`y avait pas d`épée dans la main de David. " +I Samuel 17.51,a f ti m pef uoi a f ahe rat f ejm p allofulos a f amahte n tef sefe a f tokmes ebol hm pes koeih a f mout f a f seleptef ape nhet s n allofulos de nter u nau je a pev lemeeshe mu a u ti hrou ebol a u pot,"David courut, s`arrêta près du Philistin et, s`étant saisi de son épée qu`il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle. " +I Samuel 17.52,n rome de m p iel a u toun mn n rome n iuda a u nej lulai ebol a u pot nsa n allofulos sha te hie n bok ehun egeth e u na taa u ehun ero s auo sha m pule n askalon a u he nchi n hatbes n n allofulos hn te hie n ne pule sha ehrai egeth auo sha ehrai e a k karon,"Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d`Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu`à l`entrée de Geth et jusqu`aux portes d`Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu`à Geth et jusqu`à Accaron. " +I Samuel 17.53,n rome de m p iel a u kto u ebol hn n allofulos a u taa u ehrai e nev parembole a u shol mmo u,"A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d`Israël pillèrent leur camp. " +I Samuel 17.54,auo daueid a f ji n t ape m p allofulos a f nt s ehrai e th ilem auo nef skeve a f kaa u ehrai hn te skune,"David prit la tête du Philistin et la fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin. " +I Samuel 18.6,n et khoreve de a u ei ebol het f n daueid ebol hn ne polis ter u m p iel mn nev kukm auo nev kumbalon hn u rashe,"Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d`Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des " +I Samuel 18.7,auo nev hiome a u hmoos e u hos e u sobe e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho daueid hoo f hn nef tba,"Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. " +I Samuel 18.8,auo pei shaje a f shope m poneron emate nahra f n saul etbe pei shaje nt a u joo f e u jo mmo s je ne tba a u taa u n daueid anok ho a u ti n sho na i,"Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent: il dit: "" On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. "" " +I Samuel 18.9,saul de nere pef het kolj ero f e daueid n ji n pe hou et mmau shabol,"Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour. " +I Samuel 18.10,a s shope de mnnsa pe hou et mmau a u pna m poneron ei ejn saul a f profeteve hn t mete m pef ei kata th e on m mene auo t logkhe ne s hn t chij n saul,"Le landemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. " +I Samuel 18.11,saul de a f nau e t logkhe peja f je ti na rahtdaueid hn tai ntere f noj s de e dad a f poshsf ha p ho n saul a stoks e t jo,"Saül brandit sa lance, disant en lui-même: "" Je frapperai David et la paroi ""; mais David se détourna de devant lui par deux fois. " +I Samuel 18.12,auo saul a f r hote ha th e n daueid,"Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s`était retiré de Saül, " +I Samuel 18.13,a f tre f lo ha pef ho a f kathista mmo f n khiliarkhos na f auo ne f mooshe ebol auo ne f neu ehun hi th e m p laos,"et Saül l`éloigna de sa personne, et il l`établit chef de mille hommes; et David sortait et rentrait devant le peuple. " +I Samuel 18.14,daueid de ne f o n rm n het hn nef hioue ter u ere p joeis nmma f,"David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui. " +I Samuel 18.15,auo saul a f nau je ntof daueid f o n rm n het emate a f r hote ha tef he,"Saül, voyant qu`il était très habile, avait peur de lui; " +I Samuel 18.16,p iel de ter f mn iuda ne u me n daueid ebol je ntof ne f neu ehun auo ne f neu ebol hi th e m p laos,"mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu`il sortait et rentrait devant eux. " +I Samuel 18.17,peje saul ehun hn daueid je eis tanoch n sheere merob ti na taa s na k n shime plen shope na i n u shere n dunatos n g polemei mn n jaje m p joeis saul de a f joo s je nne ta chij shope hijo f,"Saül dit à David: "" Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. "" Or Saül se disait: "" Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins! "" " +I Samuel 18.18,peje daueid je ang nim anok auo u ne nesuggenia m pa eiot hm p iel je eie hmoos mn t sheere m p rro,"David répondit à Saül: "" Qui suis-je et qu`est-ce que ma vie, qu`est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? "" " +I Samuel 18.19,auo a s shope hm pe uoeish e tre merob t sheere n saul hmoos mn daueid a u taa s mmakhriel p shere mmaollais e tre s shope na f n shime,"Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi. " +I Samuel 18.20,auo melkhol t sheere n saul a s mere daueid a u tame saul e pai auo p hob a f r ana f,"Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut. " +I Samuel 18.21,peje saul je ti na taa s na f n shime je ese shope na f n skandalon auo t chij n n allofulos n e s shoop ejn saul,"Saül se disait: "" Je la lui donnerai, afin qu`elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. "" Et Saül dit à David, pour la seconde fois: "" Tu vas aujourd`hui devenir mon gendre. "" " +I Samuel 18.22,saul de a f hon etoot u e nef hmhal e f jo mmo s na u je ntotn shaje n hop mn dad e tetn jo mmo s na f je eis p rro owesh k auo nef ke hmhal ter u se me mmo k ntok che uosh e hmoos mn t sheere m p rro,"Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: "" Parlez confidentiellement à David, et dites-lui: Le roi t`a pris en affection, et tous ses serviteurs t`aiment; sois donc maintenant le gendre du roi. "" " +I Samuel 18.23,auo n hmhal n saul a u shaje mn daueid kata nei shaje peje dad na u je p hob u laau he pe na hret n e tr a toh n tei he mn p rro anok de ang u rome n heke e i sesh e n ti taieu an,"Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit: "" Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et d`humble origine. "" " +I Samuel 18.24,auo n hmhal n saul a u tame saul e nei shaje nt a daueid joo u,"Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes: "" David a tenu ce langage. "" " +I Samuel 18.25,peje saul na u je nai ne tetn na jou e daueid je nere p rro ueshtre pei tosh shope an hn hen khrema alla hn she m mnt at sbbe nte n allofulos e ji kba n ne jaje m p rro saul de a f mokmek e taa f etoot u n n allofulos,"Saül dit: "" Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. "" Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins. " +I Samuel 18.26,auo n hmhal n saul a u tame dad e nei shaje p hob de a f r ana f n daueid e tre f toh mn p rro,"Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi. " +I Samuel 18.27,auo daueid a f toun a f bok mn nef rome a f patasse n n allofulos n she n rome a f eine n nev mnt at sbbe erat f m p rro a f toh de mn p rro auo melkhol tef sheere a f taa s na f n shime,"Les jours n`étaient pas accomplis que David, s`étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol. " +I Samuel 18.28,saul de a f nau je p joeis shoop mn dad auo p iel ter f me mmo f,"Saül vit et comprit que Yahweh était avec David; et Michol, fille de Saül, aimait David. " +I Samuel 18.29,saul de a f uoh etoot f e r hote n huo het f n daueid,"Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours. " +I Samuel 19.1,auo saul a f shaje mn ionathan pef shere auo nef hmhal ter u e muut n daueid,"Saül parla à Jonathas, son fils, et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathas, fils de Saül, avait une grande affection pour David. " +I Samuel 19.2,ionathan de p shere n saul ne f me n dad emate auo ionathan a f tame dad e f jo mmo s je saul kote nsa mout k tenu che hark m p nau n htoue n raste n g ol k n g hmoos ntok hn u ma n hop,"Et Jonathas informa David en disant: "" Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l`écart et cache-toi. " +I Samuel 19.3,auo anok ti na toun hatm pa eiot n ta ei na k e t soshe e p ma e tek na shope nhet f anok on ti na shaje mn pa eiot etbeet k n ta nau e p etef na joo f auo p shaje et neu ebol ti na tauo f ero k,"Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu`il dira et je te le ferai savoir. "" " +I Samuel 19.4,ionathan de a f shaje mn saul pef eiot etbe daueid kalos e f jo mmo s na f je mpe rtre p rro er nobe e dad pef hmhal je m pef r nobe ero k auo nef hbeue nanu u emate,"Jonathas parla favorablement de David à Saül, son père; il lui dit: "" Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n`a pas péché à ton égard. Ses actions, au contraire, sont toutes pour ton bien: " +I Samuel 19.5,auo k soun je a f ka tef psukhe hn nef chij a f bok ebol a f patasse m p allofulos auo p joeis a f eire n u noch n ujai m p iel a u nau e p ujai a u rashe etbe u che e k na r nobe e u snof n at nobe e muut hi nai n dad e p jinje,"il a exposé sa vie, il a frappé le Philistin, et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l`as vu, et tu t`en es réjoui; pourquoi te rendrais-tu coupable du sang d`un innocent, en faisant mourir David sans raison? "" " +I Samuel 19.6,saul de a f sotm nsa pe hrou nionathan pef shere auo saul a f ork e f jo mmo s je p joeis onh eshope dad na mu,"Saül écouta la voix de Jonathas, et Saül fit ce serment: "" Yahweh est vivant! David ne sera pas mis à mort. "" " +I Samuel 19.7,auo ionathan a f mute e dad a f tauo ero f n nei shaje ter u auo ionathan a f ji n dad erat f n saul auo ne f ha pef ho pe n th e n saf mn shemnt m p ou n hou,"Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant. " +I Samuel 19.8,p polemos de a f uoh etoot f e tre f shope auo daueid a f chmchom a f polemei mn n allofulos a f patasse mmo u n u noch emate m plege auo a u pot ha pef ho,"La guerre ayant recommencé, David sortit contre les Philistins et leur livra bataille; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s`enfuirent devant lui. " +I Samuel 19.9,u pna m poneron nte p nute a f ei ehrai ejn saul auo ntof ne f nkotk hm pef ei ne f nej ere tef logkhe hn tef chij daueid de ne f psallei hm p organon et hn nef chij,"Alors le mauvais esprit de Yahweh fut sur Saül, pendant qu`il était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de la harpe avec sa main. " +I Samuel 19.10,auo saul e f kote nsa th e n roht n daueid hn t logkhe et hn tef chij dad de a f poshsf ha p ho n saul auo saul a tef logkhe toks ehun e t jo dad a f ol f a f ujai auo t logkhe a u tokmes ebol hn t jo,"Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur; mais David s`enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s`échappa pendant la nuit. " +I Samuel 19.11,a s shope de hn te ushe et mmau saul a f jou n hen baishine e p ei n daueid e roeis ero f e tre f mout f e htoue melkhol de tef shime a s tame dad e s jo mmo s na f je ntok e k tm nehm tek psukhe n ti ushe se na mout k n raste,"Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s`assurer de lui et le faire mourir au matin; mais Michol, femme de David, l`en informa, en disant: "" Si tu ne t`échappes pas cette nuit, demain tu es mis à " +I Samuel 19.12,auo melkhol a s uotb n dad ebol hm p shusht a f toun a f pot a f nahme f,"Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s`en alla et s`enfuit, et il fut sauvé. " +I Samuel 19.13,melkhol de a s ji n ne smot n t kaise a s kaa u hijm p ma n nkotk auo u hepar n baampe a s kaa f hijo f a s hobs f n u hoeite,"Michol prit ensuite le théraphim et, l`ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l`endroit de sa tête, et le couvrit d`un vêtement. " +I Samuel 19.14,saul de a f jou n hen baishine e ji n daueid na f peja u je f mokh n shone,"Et lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit: "" Il est malade. "" " +I Samuel 19.15,saul de a f jou n hen baishine nsa daueid e f jo mmo s na u je talo f ejm pei chloch n tetn nt f na i je eie mout f,"Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant: "" Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. "" " +I Samuel 19.16,n baishine de a u ei auo eis ne smot n t kaise ne u hijm pe chloch auo u hupar n baampe ne f ke hajo f,Les messagers revinrent et voici que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre à l`endroit de sa tête. +I Samuel 19.17,peje saul mmelkhol je etbe u are r hal mmo i hi nai auo ar ko ebol m pa jaje a f nuhm peje melkhol n saul je ntof pe nt a f joo s na i je kaa t ebol n ta bok eshope mmon ti na moute,"Et Saül dit à Michol: "" Pourquoi m`as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon ennemi, pour qu`il fût sauvé? "" Michol répondit à Saül: "" Il m`a dit: Laisse-moi aller, ou je te tue. "" " +I Samuel 19.18,dad de a f pot a f nuhm a f ei erat f n samuel e armathaim a f tauethe ero f n hob nim nta saul aa u na f a u bok de nchi dad mn samuel a u hmoos hn auath n te hramma,"C`est ainsi que David prit la fuite et fut sauvé. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Naioth. " +I Samuel 19.19,a u tame saul e u jo mmo s na f je eis daueid hn auath n te hramma,"On le fit savoir à Saül, en disant: "" Voici que David est à Naioth, en Rama. "" " +I Samuel 19.20,auo saul a f jou n hen baishine e chope n dad auo a u nau e t ekklesia n ne profetes auo samuel ne f ahe rat f hijo u pe pna de m p nute a f ei ejn ne bai shine n saul a u profeteve ho u,"Aussitôt Saül envoya des messagers pour prendre David; ils virent la troupe de prophètes qui prophétisaient, et Samuel était debout, les présidant; et l`Esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül, qui eux aussi prophétisèrent. " +I Samuel 19.21,a u tame saul de e p ent a f shope a f jou n hen ke baishine ntou ho u a u profeteve a f uoh etoot f e jo u nchi saul m p meh shomnt n sop n hen ke baishine ntou ho u on a u profeteve,"On l`annonça à Saül, et il envoya d`autres messagers, et eux aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi prophétisèrent. " +I Samuel 19.22,saul de a f nuchs hn u chont a f bok hoo f ehun e armathaim a f ei sha ehrai e t shote n te rjnou et hn sefi saul de a f shine e f jo mmo s je ere samuel n ton peja u na f je eis heete f hnauath nte hramma,"Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sacho, il demanda: "" Où sont Samuel et David? "" On lui répondit: "" Voici, ils sont à Naioth en Rama. "" " +I Samuel 19.23,saul de a f bok ehrai e a uath n te hramma auo pe pna m p nute a f ei ejo f hoo f auo ne f mooshe e f profeteve shante f ei ehrai e a uath n te hramma,"Et il se dirigea là, vers Naioth en Rama. L`Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il prophétisait, jusqu`à son arrivée à Naioth en Rama. " +I Samuel 19.24,auo a f kaa f ka heu n nef hoeite a f cho e f profeteve m pe mto ebol n samuel auo a f he ehrai e f ke ka heu m pe hou ter f et mmau auo te ushe ter s etbe pai ne u jo mmo s je ene saul hoo f hn ne profetes,"Là, ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C`est pourquoi on dit: "" Saül est-il aussi parmi les prophètes? "" " +I Samuel 20.1,daueid de a f pot ebol hn auath n te hramma auo a f ei ehun ehra f nionathan peja f na f je u pe nt a i aa f auo u pe pa ji n chons nt a i aa f e pa nobe u pe m pe mto ebol m pek eiot je f kote nsa ta psukhe e fit s,"David s`enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas: "" Qu`ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu`il en veuille à ma vie? "" " +I Samuel 20.2,pejeionathan je mpe k r laau n g na mu an eis heete pa eiot n f na r laau an n shaje ude u noch ude u kui mpe f cholp f e na maaje auo che ere pa eiot na hep pei shaje ero i e n f shoop an ro,"Jonathas lui dit: "" Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m`en faire part; pourquoi donc me cacherai-il celle-là? Il n`en est rien. "" " +I Samuel 20.3,daueid de a f uoshb e f jo mmo s nionathan je pek eiot soun je a i chen kharis nahra k auo a pek eiot joo s je mprtre ionathan eime e pei shaje je nne f tame daueid ero f alla p joeis onh auo tek psukhe onh je kata th e nt a i joo s a tef kakia jok ebol hn ta mete auo hn t mete m p mu,"David répondit avec un serment: "" Ton père sait bien que j`ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu`il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n`y a qu`un pas entre la mort et moi. "" " +I Samuel 20.4,pejeionathan n daueid je u p etere tek psukhe owesh f n ta aa f nmma k,"Jonathas dit à David: "" Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. "" " +I Samuel 20.5,peje daueid nionathan je eis su a raste auo anok n ti na tosh an e hmoos ehrai e uom mn p rro eke jou t ebol n ta hopt sha p nau m pe kba hn t soshe,"Et David dit à Jonathas: "" Voici, c`est demain la nouvelle lune, et je devrais m`asseoir auprès du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu`au soir du troisième jour. " +I Samuel 20.6,auo hn u shine ershan pek eiot shine nso i eke joo s na f je hn u uosh a f aksiu mmo i e kaa f e bok sha bethleem tef polis je u thusia kata p tosh n n hou t et na shope mmau nte f ule ter s,"Si ton père s`aperçoit de mon absence, tu lui diras: David m`a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu`il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille. " +I Samuel 20.7,efshan joo s de je kalos mare f bok eie un u eirene shoop m pek hmhal e f na shaje de e f nasht ehun ehra k eie eime je a t kakia jok ebol ntoot f,"S`il dit: C`est bien! Ton serviteur peut être en paix; mais s`il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part. " +I Samuel 20.8,n g eire ntok mn pek hmhal n u na je nt a k eine ehun m pek hmhal nmma k e u diatheke nte p joeis auo eshje un ji n chons ji ehun e pek hmhal muut mmo i ntok auo etbe u k na jit n tei he erat f m pek eiot,"Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c`est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S`il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père? "" " +I Samuel 20.9,pejeionathan na f je nne pai shope mmo i je hn u eime eishan eime je a p ji n chons jok ebol ntoot f m pa eiot e tre f ei ehrai ejo k e n f shoop an hn nek polis anok ti na tamo k e pai,"Jonathas lui dit: "" Loin de toi cette pensée! Car si j`apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t`en informer. "" " +I Samuel 20.10,peje daueid nionathan je nim p et na tamo i e pai ershan pek eiot taue shaje na k e f nasht,"David dit à Jonathas: "" Qui m`informera de cela ou de ce que ton père répondrait de facheux? "" " +I Samuel 20.11,pejeionathan n dad je mooshe maro n ebol e t soshe auo ntou m pe snau a u bok ebol e t soshe,"Jonathas dit à David: "" Viens, sortons dans les champs ""; et ils sortirent tous deux dans les champs. " +I Samuel 20.12,pejeionathan n daueid je p joeis p nute m p iel soun je dianakrine e ti na tok ehun e pa eiot ershan pe uoeish shope na a shomnt n sop auo eshope a u shaje n agathon shope etbe daueid ti na tnnou m p uo na k ebol e t soshe,"Jonathas dit à David: "" Yahweh, Dieu d`Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n`envoie pas vers toi pour t`en informer, " +I Samuel 20.13,nai de on ere p nute aa u nionathan auo nei koue efe oweh u ero i je m p eth ou ti na tamo k ero u n ta cholp u e pek maaje n ta jou k ebol n g bok hn u eirene nte n joeis shope nmma k kata th e e n ef shoop mn pa eiot,"que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur! S`il plaît à mon père de te faire du mal, je t`en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t`en ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père! " +I Samuel 20.14,auo eti anok e i onh eke eire nmma i n u na hn u mu de on eishan mu,"Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs, " +I Samuel 20.15,nne k fi m pek na ebol hm pa ei n sha eneh auo ershan p joeis fi mmau n ne jaje n daueid p owe p owe ebol hijm p ho m p kah,"ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David! "" " +I Samuel 20.16,nne u fi mmau m p ran nionathan ebol hm p ei n daueid auo ere p joeis kote ntoot f n dad nsa nef jaje,"C`est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David. " +I Samuel 20.17,ionathan de on a f uoh etoot f e ork n daueid ebol je f me mmo f auo a f mere te psukhe m p et me mmo f,"Jonathas adjura encore une fois David par l`amour qu`il avait pour lui, car il l`aimait comme son âme. " +I Samuel 20.18,ereionathan jo mmo s na f je raste pe su a m p ebot auo se na shine je se na ti hte u e tek kathedra,"Jonathas lui dit: "" C`est demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide. " +I Samuel 20.19,e tre krmehshomnt e k hmoos ehrai eke ei ehrai e pek ma p ent a k hop k nhet f hm pe hou n t ergasia n g hmoos ehrai hatm pergab et mmau,"Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l`affaire, et tu resteras près de la pierre d`Ezel. " +I Samuel 20.20,anok ti na owehme t n shomnt n sop e i nuje ebol n ne sote e i nuje mmo u e armaddarim,"Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but. " +I Samuel 20.21,auo eis heete pa hmhal ti na owetbef ebol e i jo mmo s je amu n g nau e nai e n sote auo eishan shaje mn p shere shem e i jo mmo s je ere p sote hi pi sa mmo k auo pei ke sa jit s n g ei eie toun n g ei je ti rene shoop na k auo mn shaje shoop e f hou etbeet k eis p joeis onh,"Et voici, j`enverrai le garçon en lui disant: Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon: Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n`y a nul danger, Yahweh est vivant! " +I Samuel 20.22,nei shaje de eishan jou m p hmhal je ere p sote hi pi sa mmo k auo s ueu mmo k eie toun n g bok je a p joeis jou k e bok,"Mais si je parle ainsi au garçon: Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait " +I Samuel 20.23,auo etbe p shaje nt a n joo f anok nmma k eis p joeis o m mntre hn ta mete mn tek mete n sha eneh,"Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. "" " +I Samuel 20.24,dad de a f hop f hn t soshe he de m p ebot ntere f shope p rro a f bok ehun ejn te trapeza e uom,"David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger; " +I Samuel 20.25,auo p rro a f hmoos hijn tef kathedra n th e n sha f aa s de m p sop e sha f hmoos hijn t kathedra hate t jo auo ionathan a f hmoos hihe mmo f nsa unam abenner hoo f a f hmoos nsa hbur m p rro p ma ne hmoos de n dad a f ti hte f ero f,"comme à l`ordinaire, le roi s`assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s`assit à côté de Saül et la place de David resta vide. " +I Samuel 20.26,auo mpe saul je laau n shaje hm pe hou et mmau je nt a f joo s je meshak u tosh n johm pe nt a f shope mmo f eti e f shoop hm p johm mpat ef eiaa f ebol,"Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, "" quelque chose lui est arrivé; il n`est pas pur, certainement il n`est pas pur. "" " +I Samuel 20.27,a s shope de m pef raste m pmehhou snau m p ebot a u ti hte u e p ma n dad peje saul nionathan pef shere je etbe u ro mpe p shere n iessai ei n saf mn pou e hmoos e te trapeza e uom,"Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils: "" Pourquoi le fils d`Isaï n`est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd`hui? "" " +I Samuel 20.28,ionathan de a f r uo n saul e f jo mmo s je daueid a f aksiu mmo i e tre f bok ehrai sha bethleem tef polis,"Jonathas répondit à Saül: "" David m`a demandé avec instances la permission d`aller jusqu`à Bethléem. " +I Samuel 20.29,e f jo mmo s na i je kaa t n ta bok m p ou je u thusia t et na shope nte f ule hn t polis auo na sneu a u hon etoot etbe pai tenu che eshope a i chen kharis nahra k eie ti na tosh e bok n ta nau e na sneu etbe pai mpe f hmoos e te trapeza m p rro,"Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m`a commandé d`y assister; si donc j`ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m`y rende et que je voie mes frères! C`est pourquoi il n`est pas venu à la table du roi. "" " +I Samuel 20.30,auo saul a f chont emate hn u orge eionathan peja f ehun ehra f je p shere n ne hiome et nej ebol me n ti soun gar an je ntok k o n shber e p shere n iessai e u shipe na k auo e u shipe m p cholp ebol n tek maau,"Alors la colère de Saül s`enflamma contre Jonathas, et il lui dit: "" Fils d`une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d`Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère? " +I Samuel 20.31,je n ehou ter u ere p shere n iessai na aa u e f onh nhet u hijm p kah n g na saahe an ntok mn tek mnt rro tenu che joo u e tre u en p shere shem je pai u shere pe e f mpsha m p mu,"Car aussi longtemps que le fils d`Isaï sera vivant sur la terre, il n`y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le moi, car c`est un fils de la mort. "" " +I Samuel 20.32,auo ionathan a f uoshb e f jo mmo s m pef eiot je etbe u e f na mu u pe p nobe nt a f aa f,"Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit: "" Pourquoi serait-il mis à mort? Qu`a-t-il fait? "" " +I Samuel 20.33,auo saul a f fi ehrai n tef logkhe e noj s nsa ionathan e mout f ionathan de a f eime je a t kakia jok ebol ntoot f m pef eiot e tre f muut n daueid,Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c`était chose arrêtée chez son père de faire périr David. +I Samuel 20.34,ionathan de a f ang f ehrai hijn te trapeza hn t orge m pef chont e mpe f hmoos ehrai hm pe hou et mmau ete pe snau pe m p ebot e uem oeik mn pef eiot ebol je a f uols n het ejn daueid je a t kakia m pef eiot jok ebol ejo f,"Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l`avait outragé. " +I Samuel 20.35,a s shope de e htoue m pef raste ionathan a f bok ebol e t soshe kata p tasse nt a f taa f n daueid hn u mnt mntre ere u hmhal kui nmma f,"Le landemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu`il était convenu avec David; un petit garçon l`accompagnait. " +I Samuel 20.36,pejeionathan m p hmhal je boch k n g nau nai e n sote nt a i nuje ebol nhet u p hmhal de a f pot ionathan de ne f nej sote e a f paralasse mmo s,"Il dit à son garçon: "" Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. "" Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser. " +I Samuel 20.37,auo p hmhal a f ei ehrai ejm p ma etere p sote nhet f p ma nt a ionathan noj s ero f auo ionathan a f osh ebol e f jo mmo s je ere p sote hi pi sa mmo k auo s ueu on mmo k,"Lorsque le garçon arriva à l`endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit: "" La flèche n`est-elle pas plus loin que toi? "" " +I Samuel 20.38,ionathan de on a f osh ebol ube pef hmhal e f osh ebol e f jo mmo s na f je takhe ani so u auo n g temahe rat k n laau auo p hmhal niionathan a f ket f n sote a f ent u erat f m pef joeis,"Jonathas cria encore après le garçon: "" Vite, hâte-toi, ne t`arrête pas! "" Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître. " +I Samuel 20.39,p hmhal de ne f soun an n laau n hob nsa ionathan mn daueid ntou e t soun m pev shaje,Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose; +I Samuel 20.40,ionathan de a f tale nef hnaau ejm pef hmhal peja f na f je mooshe n g bok ehun e t polis,"Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit: "" Va, et portes-les à la ville. "" " +I Samuel 20.41,p hmhal de ntere f r p hun n t polis daueid a f toun a f ei ebol hm p ma e nef enhet f a f paht f hijm pef ho a f uosht na f n shomnt n sop auo a u ti pei ere n nev ereu a u rime on ehun e nev ereu sha u noch n ka u,"Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils s`embrassèrent l`un l`autre et pleurèrent au sujet l`un de l`autre, au point que David fondit en larmes. " +I Samuel 20.42,pejeionathan n daueid je bok hn u eirene auo kata th e nt a n ork n nen ereu hm p ran m p joeis e n jo mmo s je p joeis efe shope m mntre hn ta mete nmma k auo hn t mete m pek sperma auo hn t mete m pa sperma n sha eneh efe shope on e f o m mntre,"Et Jonathas dit à David: "" Va en paix, après que nous avons juré l`un et l`autre, au nom de Yahweh, en disant: Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais! "" " +I Samuel 21.1,auo dad a f toun a f mooshe ionathan hoo f a f bok ehun e t polis,"David se leva et s`en alla, et Jonathas rentra dans la ville. " +I Samuel 21.2,dad de a f ei ehrai e nomba erat f nakhimelekh p ueeb akhimelekh de a f eiorm ntere f ei ehun ehra f peja f na f je etbe u e k mooshe mauaa k e mn che laau mooshe nmma k,"David se rendit à Nobé, auprès du grand prêtre Achimélech; et Achimélech accourut effrayé au-devant de David, et lui dit: "" Pourquoi es-tu seul et n`y a-t-il personne avec toi? "" " +I Samuel 21.3,peje daueid ehun hm p ueeb je p rro pe nt a f ueh sahne na i n u shaje m p ou a f joo s ehun ehrai je mpe rtre laau eime e p shaje p eti na jou k anok etbeet f auo p ent a i hon etoot k etbeet f auo n shere shem a i r mntre na u hm p ma e sha u mute ero f je p pistos m p nute fellanin nemonim,"David répondit au prêtre Achimélech: "" Le roi m`a donné un ordre et m`a dit: Que personne ne sache rien de l`affaire pour laquelle je t`envoie et je t`ai donné un ordre. J`ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous. " +I Samuel 21.4,tenu che eshope uen tiu n oeik ere toot k ti mp ete k nahe ero f ehrai etoot,"Et maintenant qu`as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. "" " +I Samuel 21.5,p ueeb de a f uoshb e f jo mmo s je mn oeik e f jahm ere toot n nsa ne oeik et oweab nte prothesis eshope che n shere shem se tbbeu e shime eveshuom nhet u,"Le prêtre répondit à David et dit: "" Je n`ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du pain consacré; pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes. "" " +I Samuel 21.6,daueid de a f uoshb e f jo mmo s m p ueeb je ahe a nsa hoon ebol n shime n ji n saf auo n ji n shmnt m p ou hm p tre n taa n ebol e te hie a n shere shem ter u tbbo u auo te hie ete k shaje ero s s jahm m p ou de e s na tbbo etbe na skeve,"David répondit au prêtre et lui dit: "" Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et les vases de mes gens sont chose sainte; et si le voyage est profane, pourtant il est sanctifié quant au vase? "" " +I Samuel 21.7,auo akhimelekh p arkhierevs a f ti na f n ne oeik n te prothesis e mn che oeik mmau nsa n et ke ehrai hi th e m p joeis ete p oeik pe nt a u fit f hi th e mmo f e ka ke owe ehrai e f hem e e f rout m pe hou nt a f jit u,"Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n`y avait pas là d`autre pain que le pain de proposition, qu`on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l`enlevait. " +I Samuel 21.8,nere owe de n ne hmhal n saul mmau m pe hou et mmau e f chep e mnt f parresia mmau nahra f m pef joeis e pef ran pe doek p idumaios e f moone n ne mas pork n saul,"Ce même jour, de trouvait là un homme d`entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh; il s`appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül. " +I Samuel 21.9,auo daueid peja f nakhimelekh je anau je un u logkhe shoop ha toot k hm pei ma e u sefe je ta sefe auo na skeve mp i esh ent u ebol nmma i ebol je p shaje nt a p rro hon mmo f etoot f shoop hn u noch n ueh sahne,"David dit à Achimélech: "" N`as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n`ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l`ordre du roi était pressant. "" " +I Samuel 21.10,p ueeb de peja f na f je eis t sefe n goliath p allofulos pai nt a k hotbe f hm pei ma ne mathske ehrai m pei ma auo schlemlom n u hoeite eshope che k owesh s jit s je mn kete m pei ma nsa tai peje daueid na f je eshje mn kete nsa tai ma na i s,"Le prêtre répondit: "" Il y a l`épée de Goliath, le Philistin que tu as tué dans la vallée du Térébinthe; la voilà, enveloppée dans le manteau, derrière l`éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n`y en a pas d`autre ici. "" Et David dit: "" Elle n`a pas sa pareille, donne-la moi. "" " +I Samuel 21.11,a f taa s na f daueid de a f toun m pe hou et mmau ha p ho n saul auo daueid a f ei erat f na khus p rro n geth,"David se leva et s`enfuit ce même jour loin de Saül; il se rendit chez Achis, roi de Geth. " +I Samuel 21.12,n hmhal de na khus peja u na f je m pai an pe dad p rro m p kah me m pai an pe daueid p ent a u ei ebol ha tef he nchi ne hiome et khoreve e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho daueid hoo f hn nef tba,"Les serviteurs d`Achis lui dirent: "" N`est-ce pas là David, roi du pays? N`est-ce pas celui pour qui l`on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. " +I Samuel 21.13,daueid a f ka nei shaje hm pef het auo a f r hote emate ha th e na khus p rro n geth,"David prit ces paroles à coeur, et il eut une grande peur d`Achis, roi de Geth. " +I Samuel 21.14,auo a f shibe m pef smot m pef mto ebol a f cho efe shcha chij hirn n ro n t pule n t polis e a f r th e n n et posh s n het m pe hou et mmau auo ne f tichla e pi sa mn pai m pev mto ebol e f heu ehrai hirn n ro n t pule ere nef jih shuo ejn tef mort,"Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l`insensé entre leurs mains; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. " +I Samuel 21.15,pejeakhus n nef hmhal je chosht n tetn nau e pei rome e f posh s n het etbe je a tetn nt f na i ehun,"Achis dit à ses serviteurs: "" Vous voyez bien que cet homme est un fou; pourquoi me l`avez-vous amené? " +I Samuel 21.16,e e i shaat anok n rome e f posh s n het ebol je a tetn eine m pai ehun nai e tre f rnei smot nahra i pai e f na r p hun an n ei,"Est-ce que je manque de fous, que vous m`ameniez celui-ci, pour qu`il fasse des folies devant moi? Doit-il entrer dans ma maison? "" " +I Samuel 22.1,daueid de a f mooshe ebol hm p ma et mmau a f nuhm auo a f ei ehrai e pe mhaau nodollam nef sneu de a u sotm mn na p ei m pef eiot auo a u ei erat f m p ma et mmau,"David partit de là et s`enfuit dans la caverne d`Odollam. Ses frères et toute la maison de son père l`ayant appris, ils descendirent là, vers lui. " +I Samuel 22.2,a u souh ehun ero f hm p ma et mmau nchi uon nim et shoop hn hen hosh auo uon nim e f jo ue auo uon nim e n f mton n het an auo e f o n ape ehrai ejo u a u shope nmma f nchi a ftou n she n rome,"Tous les opprimés, tous ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l`amertume, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes. " +I Samuel 22.3,dad de a f poone ebol hm p ma et mmau ehrai e masefa hm p kah m moab peja f m p rro m moab je mare pa eiot mn ta maau cho hate k shan ti nau je ere p nute na r u na i,"De là, David s`en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab: "" Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu`à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. "" " +I Samuel 22.4,auo p ho m p rro m moab a f sepsop f a f cho hate f n n hou ter u nt a daueid aa u e f poshs,"Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut dans le lieu " +I Samuel 22.5,auo gad pe profetes peja f n daueid je mpe r hmoos hn tei periokhe toun n g bok ehrai e p kah n iuda daueid de a f toun a f mooshe a f ei a f uoh hn u polis je sarikh,"Le prophète Gad dit à David: "" Ne reste pas dans le lieu fort; va-t`en et reviens dans le pays de Juda. "" Et David s`en alla et se rendit à la forêt de Haret. " +I Samuel 22.6,saul de a f sotm je a u eime e daueid mn nek e rome et nmma f auo saul ne f hmoos hm p bunos ha tsetiohe et hn rama ere tef logkhe hn tef chij auo nef hmhal ter u ne u ahe rat u m pef emto ebol,"Saül apprit que David et les gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient rangés devant lui. " +I Samuel 22.7,peje saul n nef hmhal et ahe rat u m pef mto ebol je sotm n shere n beniamin e n e na me f na ti ne tn ter tn nchi p shere n iessai n hen soshe mn hen ma n eloole auo ntotn ter tn e n ef na r teutn n khiliarkhos hi hekatontarkhos,"Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui: "" Écoutez, Benjamites: le fils d`Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines, " +I Samuel 22.8,je ntotn ter tn tetn o n krof ero i e mn laau mmo tn tamo mmo i ntere pa shere smn diatheke mn p shere n iessai mn laau nhet teutn jeb n het ehrai ejo i e tre f tun eiat ebol je a pa shere tunes pa hmhal ehrai ejo i e u jaje n th e m p ou n hou,"que vous vous soyez tous ligués contre moi, qu`il n`y ait personne qui m`ait informé que mon fils a fait alliance avec le fils d`Isaï, et que nul de vous n`en souffre pour moi et ne m`avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd`hui? "" " +I Samuel 22.9,auo a f uoshb nchi doek p idumaios p et hijn ne maspork n saul e f jo mmo s je a i nau e p shere n iessai e a f ei ehrai e noema erat f nakhimelekh p shere na khidob p ueeb,"Doëg, l`Edomite, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: "" J`ai vu le fils d`Isaï venir à Nobé, auprès d`Achimélech, fils d`Achitob. " +I Samuel 22.10,auo a f shine m p nute ebol hitoot f auo a f ti oeik na f auo t sefe n goliath p allofulos a f taa s na f,"Achimélech a consulté pour lui Yahweh, et il lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l`épée de Goliath, le Philistin. "" " +I Samuel 22.11,p rro de a f jou a f mute e akhimelekh p shere na khidob auo n shere ter u m pef eiot ete ne ueeb ne et hn noema auo a u ei ter u erat f m p rro,"Le roi envoya appeler le prêtre Achimélech, fils d`Achitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nobé. " +I Samuel 22.12,saul de peja f na f je sotm ero i pa shere p shere na khidob peja f je eis heete anok p joeis ti sotm ero k shaje,"Ils vinrent tous vers le roi; et Saül dit: "" Écoute, fils d`Achitob! "" Il répondit: "" Me voici, mon seigneur. "" " +I Samuel 22.13,peje saul na f je etbe u ntok a k fi mn p shere n iessai e ti nmma i e tre k ti na f n u oeik mn u sefe auo e shine m p nute ebol hitoot k e tre k tunos f n jaje ehrai ejo i n th e m p ou n hou,"Saül lui dit: "" Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d`Isaï? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu`il s`élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd`hui? "" " +I Samuel 22.14,p ueeb de a f uoshb e f jo mmo s m p rro je nim pe p ke owe et o n hot n th e n daueid hn nek hmhal ter u e a f ji n t sheere m p rro e f o n arkhon ejm pef meeshe ter f auo e foei hm pek ei ter f,"Achimélech répondit au roi et dit: "" Lequel d`entre tous tes serviteurs est, comme David, d`une fidélité éprouvée, gendre du roi, admis à tes conseils et honoré dans ta maison? " +I Samuel 22.15,auo ene mpo u mmate p ent a i jont e shine na f m p nute m per chont p rro auo mprtre u shaje ei ebol hn ro f m p rro ejm pek hmhal auo ejm p ei ter f m pa eiot je pek hmhal ete anok pe n ti soun an e hob nei mine ude jin u kui n shaje sha u noch,"Est-ce aujourd`hui que j`aurais commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n`a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup. "" " +I Samuel 22.16,p rro de saul peja f je hn u mu k na mu a khimelekh mn p ei m pek eiot,"Le roi dit: "" Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. "" " +I Samuel 22.17,auo p rro peja f n n et ahe rat u m pef ebol je ti m p eten uoi ehun e ne ueeb m p joeis n tetn mout u je toot u smont mn daueid auo ntou a u eime je f pet ntoot auo m pu tamoi mp u r hnau de nchi n hmhal m p rro e entoot u ejn ne ueeb m p joeis e moot u,"Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui: "" Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Yahweh; car leur main est avec David et, sachant bien qu`il était en fuite, ils ne m`en ont pas informé. "" Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh. " +I Samuel 22.18,auo p rro peja f ndoek p idumaios je bok ntok n g muut n ne ueeb doek de p suros a f bok a f mout u auo a f muut m pe hou et mmau n shomte n she tiu n rome ntou de ter u e u fi e f ud,"Alors le roi dit à Doëg: "" Tourne-toi et frappe les prêtres. "" Et Doëg l`Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres; il mit à mort en ce jour quatra-vingt-cinq hommes portant l`éphod de lin. " +I Samuel 22.19,auo noema t polis n ne ueeb a f tako s hn t tapro n t sefe,"Saül frappa encore du tranchant de l`épée Nobé, ville sacerdotale: hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes et brebies, furent passés au fil de l`épée. " +I Samuel 22.20,a f ujai nchi u shere n uot nte akhimelekh p shere nakhidob e pef ran pe abiathar a f pot erat f n daueid,"Un seul fils d`Achimélech, fils d`Achitob, s`échappa; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de " +I Samuel 22.21,auo abiathar a f tame daueid je saul a f muut n ne ueeb ter u m p joeis,Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh. +I Samuel 22.22,peje daueid n abiathar je e nei soun m pe hou et mmau je doek p idumaios ne f mmau auo je f na tamesaul ero i anok pe p aitios n ne psukhe m p ei ter f m pek eiot,"Et David dit à Abiathar: "" Je savais bien, en ce jour-là, que Doëg l`Edomite, qui était là, ne manquerai pas d`informer Saül. C`est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père. " +I Samuel 22.23,hmoos m pei ma hahte i n g tm r hote je p ma e ti na kote nsa m ma m pot n ta psukhe ero f ti na kote hoo f nsa u ma n tek psukhe je ntok a k pot e rat,"Reste avec moi, ne crains rien; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde. "" " +I Samuel 23.1,a u ji p uo de n daueid e u jo mmo s je eis n allofulos se polemei mn keeila auo ntou se torp n nev jnou se hom mmo u na u,"On vint dire à David: "" Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires. "" " +I Samuel 23.2,daueid de a f jne p joeis e f jo mmo s je e ne nt a n pot erat u n n allofulos e tr a patasse mmo u peje p joeis n daueid je bok auo k na patasse n n allofulos n g tu je t keeila,"David consulta Yahweh, en disant: "" Irai-je et battrai-je ces Philistins? "" Et Yahweh répondit à David: "" Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Céïla. "" " +I Samuel 23.3,n rome de n dad peja u ehun ehra f je eis heete anon e n hm pei ma hn ti udaia ten r hote auo ash te th e et na shope mmo n enshan bok ehrai e t keeila nte n taa n ehun e n shol nte n allofulos,"Mais les hommes de David lui dirent: "" Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte; combien plus si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins? "" " +I Samuel 23.4,daueid on a f uoh etoot f e jne p joeis auo p joeis a f uoshb e f jo mmo s na f je toun n g bok ehrai e t keeila je anok p et na ti n n allofulos ehrai e nek chij,"David consulta de nouveau Yahweh, et Yahweh lui répondit en ces termes: "" Lève-toi, descends à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains. "" " +I Samuel 23.5,daueid de a f bok mn nef rome ehrai et keeila a u polemei mn n allofulos n allofulos de a u pot ha tev he dad de a f fi n nev tbnoue auo a f patasse mmo u hn u noch m plege daueid de a f tujo n n et ueh hn t keeila,"David alla donc avec ses hommes à Céïla, et attaqua les Philistins; il emmena leur bétail et leur fit éprouver une grande défaite. C`est ainsi que David délivra les habitants de Céïla. " +I Samuel 23.6,ntere f bok de nchi abiathar p shere na khimelekh erat f n dad ntof hoo f a f bok ehrai e t keeila mn daueid ere pefud hn tef chij,"Or quand Abiathar, fils d`Achimélech, s`enfuit vers David à Céïla, il descendit ayant en main l`éphod. " +I Samuel 23.7,saul de a u tamo f je a daueid ei ehrai et keeila peje saul je a p nute taa f ehrai e na chij je a f hon ehun ntere f bok ehun e u polis e s orj n ro hi mokhlos,"On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit: "" Dieu le livre entre mes mains, car il s`est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. "" " +I Samuel 23.8,saul de a f hon etoot f m pef laos ter f e p polemos e tre u bok ehrai e t keeila e chope n daueid mn nef rome et nmma f,"Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Céïla et d`assiéger David et ses hommes. " +I Samuel 23.9,dad de ntere f eime je n saul na obsh f an e t kakia e te uent a f se ehun ero f peje daueid n abiathar p ueeb je a uepefud m p joeis e pei ma,"Mais David, ayant su que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar: "" Apporte l`éphod. "" " +I Samuel 23.10,auo peje daueid je p joeis p nute m p iel hn u sotm a pek hmhal sotm je saul kote nsa th e e ei ehrai et keeila e take t polis etbeet,"Et David dit: "" Yahweh, Dieu d`Israël, votre serviteur a appris que Saül cherche à venir à Céïla, pour détruire la ville à cause de moi. " +I Samuel 23.11,e nese na taa s ehrai etoot f auo tenu e ne saul na ei ehrai e pei ma kata th e nt a pek hmhal sotm p joeis p nute m p iel a i o tame pek hmhal,"Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l`a entendu dire? Yahweh, Dieu d`Israël, daignez le révéler à votre serviteur. "" Yahweh répondit: "" Il descendra. "" " +I Samuel 23.12,peje p joeis je se na taa s,"Et David dit: "" Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül? "" Yahweh répondit: "" Ils te livreront. "" " +I Samuel 23.13,daueid de a f toun mn nef rome e u na r ftou n she n rome a u ei ebol hn t keeila a u mooshe e p ma et u na bok ero f,"Alors David se leva avec ses gens au nombre d`environ six cents hommes; ils sortirent de Céïla, et ils allaient et venaient à l`aventure. Informé que David s`était enfui de Céïla, Saül suspendit sa marche. " +I Samuel 23.14,auo daueid a f hmoos hn t eremos hm p tou nsif hm p tou et rokh hm p tou et nasht auo saul ne f kote nso f hn hou nim mpe p joeis de taa f ehrai etoot f,"David demeura au désert, dans les lieux forts, et il resta dans la montagne au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. " +I Samuel 23.15,daueid de a f eime je saul na ei ebol e kote nso f auo dad ne f hn p tou et nasht hm p ma n brre nsif,"David sut que Saül s`était mis en campagne pour lui ôter la vie: David se tenait au désert de Ziph, dans la forêt; " +I Samuel 23.16,ionathan de p shere n saul a f toun a f bok erat f n daueid ehrai e t kaine a f tajre toot f nmma f hm p joeis,"et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit: " +I Samuel 23.17,e f jo mmo s na f je mpr r hote n t chij n saul pa eiot na he ero k an alla ntok p et na r rro ejm p iel anok ho n ta shope na k m meh snau hituo k auo saul pa eiot soun m pei tosh,""" Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t`atteindra pas. Toi, tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; Saül, mon père, le sait bien aussi. "" " +I Samuel 23.18,ntou de hi u sop a u sm n diatheke mn nev ereu m pe mto ebol m p joeis auo daueid ne f hmoos hn t kaine ionathan de a f bok ehrai e pef ei,"Ils firent tous deux alliance devant Yahweh; et David resta dans la forêt, et Jonathas retourna chez lui. " +I Samuel 23.19,n rome de nsif a u ei ehrai hm p kah et nasht erat f n saul e p bunos e u jo mmo s na f je eis daueid k ep hatn hm massara hm p ma et hejhoj hn t kaine hm p bunos niekhellad p et saunam nies semu ete p tou pe,"Les Ziphiens montèrent vers Saül à Gabaa, et dirent: "" David est caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hachila, qui est au midi de la lande. " +I Samuel 23.20,tenu che p uosh n te psukhe m p rro ari f auo mare p rro toun n f ei nmma n anon gar nek hmhal a n orbe f ehun e taa f ehrai etoot f m p rro,"Descends donc, ô roi, comme toute ton âme le désire; c`est à nous de le livrer entre les mains du roi. "" " +I Samuel 23.21,peje saul na u je tetn smamaat ntotn ntoot f m p joeis je a tetn mkah n het ntotn haro i,"Saül dit: "" Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi! " +I Samuel 23.22,bok che n tetn ti hte tn n tetn eime on e p ma takhe ere rat f smont nhet f p ma nta tetn joo s etbeet f mepote on n f eire n u mnt krof,"Allez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel lieu il porte ses pas et qui l`a vu là; car il est, m`a-t-on dit, fort rusé. " +I Samuel 23.23,a nau che n tetn eime auo ti na ei nmme tn eshope che f hijm p kah ti na hothet nso f hn n antash ter u nte m meeshe n iuda,"Voyez et sachez toutes les retraites où il se cache; puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et j`irai avec vous. S`il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. "" " +I Samuel 23.24,auo n rome nsifevs a u toun a u ei ebol hi th e n saul daueid de mn nef rome ne u hn t eremos m maan hm p ma n hotp nsa unam niessemun,"Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph, avant Saül. Mais David et ses hommes s`étaient retirés au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la lande. " +I Samuel 23.25,auo saul mn nef rome a u bok e ti uoi nso f a u tame dad de a f toun a f bok ehrai e t petra et hn t eremos m maan auo saul a f sotm a f toun a f pot nsa dad ehrai e t eremos m maan,"Saül partit avec ses hommes à la recherche de David. David, l`ayant appris, descendit au rocher et resta dans le désert de Maon. Saül en fut informé et poursuivit David dans le désert de Maon; " +I Samuel 23.26,auo saul mn nef rome ne u hm pi sa m p tou daueid de hoo f mn nef rome ne u hm pi sa m p tou dad de nere p nute roeis ero f e tre f nuhm e p ho n saul saul de mn nef rome a u sor ebol e dad mn nef rome e chop u,"Saül marchait d`un côté de la montagne, et David avec ses hommes de l`autre côté de la montagne; David se hâtait pour échapper à Saül, tandis que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s`emparer d`eux. " +I Samuel 23.27,u baishine de e a f ei erat f n saul e f jo mmo s je toun amu takhe je n allofulos a u toun ejn pen kah,"Un messager vint vers Saül en disant: "" Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. "" " +I Samuel 23.28,auo saul a f kot f e pahu e tm pot nsa daueid auo saul a f bok erat u n n allofulos etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je t petra nt a s porj,"Saül cessa de poursuivre David, et s`en alla à la rencontre des Philistins. C`est pourquoi on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth. " +I Samuel 24.1,auo daueid a f ei ehrai hm p ma et mmau a f hmoos hn n ma et hejhoj hn gaddi,David monta de là et s`établit dans les lieux forts d`Engaddi. +I Samuel 24.2,a s shope de ntere saul kot f ebol hn n allofulos a u ji p uo na f e u jo mmo s je eis daueid hn t eremos n g addi,"Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: "" Voici que David est au désert d`Engaddi. "" " +I Samuel 24.3,auo a f ji nmma f n shomnt n sho n rome n sotp ebol hm p iel ter f a f bok e kote nsa daueid mn nef rome et nmma f hrai hm p kah nsa tem ete p ma pe n t chorchs n n eiul,"Saül prit trois mille hommes d`élite d`entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. " +I Samuel 24.4,a f ei ehrai ejn n agele n ne shoos et hn te hie nere u mhaau de hm p ma et mmau auo saul a f bok ehun ero f e se n rat f daueid de mn nef rome ne u hmoos nsa unam m pe mhaau,"Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne. " +I Samuel 24.5,n rome de n dad peja u na f je eis pai pe pe hou nt a p joeis joo s na k etbeet f je eis heete anok ti na ti m pek jaje ehrai e nek chij n g eire na f kata p agathon et na shope n ahro k dad de a f toun a f shof m p tap n tef diploeis mpe saul eime,"Les hommes de David lui dirent: "" Voici le jour dont Yahweh t`a dit: Voici que je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme il te plaira. "" David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül. " +I Samuel 24.6,a s shope de mnnsa nai p het n daueid a f mkah ero f etbe je a f shof m p tap n te khlamus n saul,"Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu`il avait coupé le pan du manteau de Saül. " +I Samuel 24.7,peje daueid n nef rome je nne pei hob shope mmo i ntoot f m p joeis e tr a eire m pei shaje m p joeis m pe khrs m p joeis,"Et il dit à ses hommes: "" Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l`oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l`oint de Yahweh! "" " +I Samuel 24.8,auo daueid a f peithe n nef rome hm pei shaje m pef ti th e na u e toun e me utsaul saul de a f toun a f ei ebol e tef hie,"Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s`étant levé pour sortir de la caverne continua sa route. " +I Samuel 24.9,auo daueid a f ei ebol mnnso f hm pe mhaau a dad osh ebol hi pahu n saul e f jo mmo s je pa joeis p rro saul de a f kot f e pahu auo daueid a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht na f,"Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: "" O roi, mon seigneur! "" Saül regarda derrière lui, et David s`inclina le visage contre terre et se prosterna. " +I Samuel 24.10,auo peje daueid n saul je etbe u k sotm nsa ne shaje m p laos e u jo mmo s na k je eis daueid kote nsa tek psukhe e fit s,"Et David dit à Saül: "" Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent: Voici que David cherche à te faire du mal? " +I Samuel 24.11,eis heete che hm p ou n hou a nek bal na u e th e nt a p joeis taa k et oot mp ou hm pe mhaau auo m pi uosh e mout k alla a i ti so ero k e a i joo s je n ti na entoot an ejm pa joeis je pai p joeis a f tahs f,"Voici qu`aujourd`hui tes yeux ont vu comment Yahweh t`a livré, aujourd`hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer; mais mon oeil a eu pitié de toi, et j`ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l`oint de Yahweh. " +I Samuel 24.12,auo eis p tap n tek khlamus hn na chij anok a i fit f auo mp i mout k eime che n g nau m p ou je mn kakia laau ntoot ehun ero k ude mn t shafte ude ne i ahe an ebol ero k m pi r nobe ero k ntok de e kthemko n ta psukhe e fit s,"Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j`ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t`ai pas tué, reconnais et vois qu`il n`y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n`ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l`ôter. " +I Samuel 24.13,ere p joeis ti hap uto k uto i nte p joeis r pa kba nmma k auo ta chij na ei an ejo k,"Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi. " +I Samuel 24.14,kata th e e sha u tauetei parabole n arkhaion je ere p nobe na ei ebol hn n anomos auo ta chij na ei an ejo k,"Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera pas sur toi. " +I Samuel 24.15,tenu che ntok p rro m p iel e k kote nsa nim auo e k pet ntok nsa u ash m mine e k pet ntok nsa u hor e f mout auo e k pet nsa u p ei n uot,Après qui le roi d`Israël s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce? +I Samuel 24.16,p joeis efe shope n krites auo n dikastes uto i uto k p joeis efe chosht n f krine m pa hap auo n f hmoos ehrai nmma k,"Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu`il regarde et qu`il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main! "" " +I Samuel 24.17,ntere daueid de uo e f tauo n nei shaje ehun hn saul peje saul na f je tek sme te tai pa shere daueid auo saul a f fi hra f ebol a f rime,"Lorsque David eut achevé d`adresser ces paroles à Saül, Saül dit: "" Est-ce bien ta voix, mon fils David? "" Et Saül éleva la voix et pleura. " +I Samuel 24.18,peja f n daueid je k maieu ntok pa shere ehue ero i je ntok men a k toobe na i n hen p et nanu u anok de a i toobe na k n hen p eth ou,"Il dit à David: "" Tu es plus juste que moi; car toi tu m`as fait du bien, et moi je t`ai rendu du mal. " +I Samuel 24.19,m p ou on a k tamo i e p agathon nt a k aa f na i n th e nt a p joeis taa t ehrai e nek chij auo m pek toun e mout,"Tu as montré aujourd`hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m`a livré entre tes mains et que tu ne m`as pas tué. " +I Samuel 24.20,auo ershan owe he e pef jaje hn u thlipsis n f uoot f ebol hn u hie e nanu s p joeis na toobe na f n hen p et nanu u kata th e ntok nt a k r p p et nanu f m p ou,"Si quelqu`un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m`as fait en ce jour! " +I Samuel 24.21,tenu che eis heete ti soun je hn u mnt rro k na r rro auo t mnt rro m p iel na ahe rat s hn nek chij,"Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d`Israël sera stable entre tes mains. " +I Samuel 24.22,tenu che o r k na i m p joeis je n g na bote ebol an m pa sperma mnnso i auo je n g na tako an m pa ran ebol hm p ei m pa eiot,"Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. "" " +I Samuel 24.23,auo daueid a f ork n saul saul de a f bok ehrai e pef ma auo daueid mn nef rome a u bok ehrai e mes sara t et cheu,"David le jura à Saül. Et Saül s`en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l`endroit fort. " +I Samuel 25.1,samuel de a f mu auo a u souh ero f nchi p iel ter f auo a u toeit ero f auo a u toms f hm pef ei hn armathaeim daueid de a f bok ehrai e t eremos m maan,"Cependant Samuel mourut et tout Israël s`assembla; on le pleura, et on l`enterra dans sa demeure, à Rama. Alors David se leva et descendit au désert de Pharan. " +I Samuel 25.2,ne un u rome de hm maan ere nef ohe n esou hm p karmelos auo p rome et mmau nev rm m ao emate pe auo pai ne unt f maab n she n esou auo maab n she n baampe auo e u na hoo k n nef esou hm p karmelos,"Il y avait à Maon un homme ayant ses biens à Carmel; c`était un homme très riche, il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis. " +I Samuel 25.3,n epra n de m p rome et mmau pe na bal auo p ran n tef shime pe abikia te shime de ne nanu s hn t mnt r mn het auo ne nesehra s emate pe shai de ne u rome pe e f nasht auo m poneros hn nef hbeue p rome de ne u shos pe e f jajo,"Le nom de cet homme était Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl. La femme était pleine de sens, et de belle figure; mais l`homme était dur et méchant en actes; il était de la race de Caleb. " +I Samuel 25.4,auo dad a f sotm hn t eremos je na bal p karmelos se hooke n nef esou,David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. +I Samuel 25.5,a daueid joo u m met n hmhal nta f ere dad jo mmo s n nef shere shem je bok ehrai ep karmelos n tetn bok erat f n na bal n tetn shaje nmma f hm pa ran e u eirene,"David envoya dix jeunes gens, et David dit aux jeunes gens: "" Montez à Carmel et allez trouver Nabal; vous le saluerez en mon nom, " +I Samuel 25.6,e tetn jo mmo s na f je eke ka u an eke ei on e p ou n t ke rompe hn nai e k uoj ntok auo ere pek ei ter f uoj auo n ka nim ete ntok e u uoj,"et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie! Que la paix soit avec toi, que la paix soit avec ta maison et que la paix soit avec tout ce qui t`appartient. " +I Samuel 25.7,tenu che eis heete a i sotm je eis nek shoos se hooke na k nai e unmman hn t eremos auo m p e n na shp u ebol hn laau n shaje ude mpe n noj u ebol n ne hou ter u e u hahte n,"Et maintenant, j`ai appris que tu as des tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons causé aucune peine, et rien du troupeau ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu`ils ont été à Carmel. " +I Samuel 25.8,eshope ahe jne nek hmhal auo se na tamo k e nai tenu che nek hmhal ete anon pe mar u chen kharis n ahro k je nt a n ei na k n u hou e nanu f mare tek chij ti m pek shere dad m p ete s nahe ero f,"Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Que les jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main pourra trouver. " +I Samuel 25.9,n hmhal de n daueid a u taue nei shaje e nabal hm p ran n dad na bal de a f ang f ehrai,"Lorsque les jeunes gens de David furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles à Nabal au nom de David, et ils se reposèrent. " +I Samuel 25.10,a f uoshb e f jo mmo s n ne hmhal n daueid je nim pe daueid auo nim pe p shere n iessai m p ou nt a n hmhal ashai e pet p owe p owe mmo u ha p ho m pev joeis,"Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: "" Qui est David, et qui est le fils d`Isaï? Ils sont nombreux aujourd`hui les serviteurs qui s`échappent de chez leurs maîtres. " +I Samuel 25.11,e i na fi n na oeik mn na erp mn na chin uom nt a i shaat u n n et hooke n na esou n ta taa u n hen rome e n ti soun an je hen ebol ton ne n ti na ti an,"Et je prendrais mon pain et mon eau, et mon bétail que j`ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d`où? "" " +I Samuel 25.12,n hmhal de n daueid a u kot u erat f n daueid n tev hie a u tauo ero f n nei shaje ter u,"Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s`en retournèrent et, lorsqu`ils furent arrivés, ils lui redirent toutes ces paroles. " +I Samuel 25.13,auo dad peja f n nef rome je mare p owe p owe mmo tn hok f n tef sefe auo a u toun a u oweh u nsa daueid nchi a f tushe n rome p ke shet de n rome a u hmoos hatn ne skeve,"Alors David dit à ses hommes: "" Que chacun de vous ceigne son épée! "" Et ils ceignirent chacun leur épée, et David, lui aussi, ceignit son épée; environ quatre cents hommes montèrent à la suite de David; il en resta deux cents près des bagages. " +I Samuel 25.14,abikia de te shime na bal a owe n nes hmhal tamo s e s jo mmo s na s je eis daueid a f jou ebol hn t eremos n hen baishine e smu e pen joeis auo mpe f kot f ro ero u,"Un des serviteurs de Nabal vint apporter la nouvelle à Abigaïl en disant: "" Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui s`est jeté sur eux. " +I Samuel 25.15,n rome de nanu u nmma n emate mp u noj n ebol n laau auo mp unoshpen hn laau m ma n ji n ne hou ter u e n ha teu auo e n hn t soshe,"Et pourtant ces gens ont été bons pour nous; ils ne nous ont causé aucune peine, et rien ne nous a été enlevé tout le temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la campagne. " +I Samuel 25.16,ne u kote ero n n th e n ni sobt n te ushe mn pe hou hn t soshe e n moone n n esou,"Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux. " +I Samuel 25.17,tenu che ti hte n te nau nto je er n aru je a t kakia jok ebol ejm pen joeis auo ejm pef ei pai de u shere pe n loimos e mn th e n shaje nmma f,"Reconnais maintenant et vois ce que tu as à faire; car le mal est résolu contre notre maître et contre toute sa maison; pour lui, c`est un fils de Bélial, et on ne peut lui parler. "" " +I Samuel 25.18,a s boch s de nchi abikia a s ji n shet n oeik auo angion snau n erp auo tiu n esou e u pose auo tiu n shi n noeit auo tiu n shi nelelshouei auo shet n tach nbenne e u taieu a s talo u ejn n eou,"Aussitôt Abigaïl prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisin sec et deux cents de figues sèches et, les ayant mis sur des ânes, " +I Samuel 25.19,peja s n nes hmhal je mooshe ha ta he auo eis heete anok ti ueh nsa teutn pe shai de na bal mpe s tamo f e pei tosh,"elle dit à ses jeunes gens, "" Passez devant moi, je vous suis. "" Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari. " +I Samuel 25.20,ntos de e s taleu eteseo auo ne sneu ehrai ha t olks m p tou eis daueid mn nef rome ne u mooshe e u neu ehun ehra s a s eiorh f,"Comme elle descendait, montée sur un âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient en face d`elle, et elle les rencontra. " +I Samuel 25.21,dad de ne f shaje e f jo mmo s je meshak u nobe p ent a i aa f e a i hareh e n et shoop na f ter u hn t eremos e mpe n aitei mmo f n laau ebol hn netn taf ter u auo hi nai a f toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u,"David disait: "" C`est bien en vain que j`ai surveillé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n`a été enlevé de tout ce qu`il possède; il me rend le mal pour le bien! " +I Samuel 25.22,auo nai ere p nute aa u n ne jaje n dad auo nei koue efe oweh u ero u je eshope ti na shejp laau e pahu n n et shoop ter u na bal sha p nau n htoue efe r me ehun e t jo,"Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu`au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. "" " +I Samuel 25.23,abikia de a s nau e daueid auo n te unu a s boch s ebol hn teo a s paht s hi th e n dad ejm pes ho a s uosht na f ejm p kah,"Dès qu`Abigaïl aperçut David, elle s`empressa de descendre de l`âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre. " +I Samuel 25.24,ha nef uerete peja s na f je pa joeis ere p ji n chons hijo i mare tek hmhal shaje e nek maaje n g sotm ene shaje n tek hmhal,"Puis elle se jeta à ses pieds, en disant: "" Que sur moi, mon seigneur, sur moi soit la faute! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante! " +I Samuel 25.25,m pertre pa joeis ka pef het nchi p het m pei rome n loimos je kata pef ran ere t mnt ath et mmo f ete na bal pe e pef ran pe na bal kata t mnt ath et et nmma f pe auo anok tek hmhal mp i nau hn u me e ne hmhal m pa joeis na i nt a k tnnousu,"Que mon seigneur ne prenne pas garde à cet homme de Bélial, à Nabal, car il est ce que son nom indique; son nom est Le Fou, et il y a chez lui de la folie. Mais moi, ta servante, je n`ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu as envoyés. " +I Samuel 25.26,tenu che pa joeis p joeis onh auo tek psukhe onh kata th e et mpe p joeis kaa k e tre k poht m pe snof ebol alla e tre k hareh e tek chij e s oweab tenu che pa joeis nek jijeev eve r th e n na bal mn n et kote nsa hen p eth ou e pa joeis,"Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante, Yahweh t`a préservé de répandre le sang et de te venger de ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal! " +I Samuel 25.27,tenu che ji m pei smu nt a tek hmhal e nt f m pa joeis n g taa u n nek hmhal n et ahe rat u m p bol m pa joeis,"Accepte donc ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu`il soit distribué aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur. " +I Samuel 25.28,fi mmau n t anomia n tek hmhal je hn ueire p joeis na smine n u ei e f e n hot m pa joeis je p polemos m pa joeis p joeis na aa f auo n se na he an e kakia hrai nhet k,"Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable; car mon seigneur soutient les guerres de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie. " +I Samuel 25.29,auo ershan rome toun e f pet nso k auo e f kote nsa tek psukhe te psukhe m pa joeis na shope e s mer hn u mrre n onh hatm p joeis p nute te psukhe de n nek jaje f na mors e t mete n te sfendone n f huors ebol,"S`il s`élève quelqu`un pour te poursuivre et en vouloir à ta vie, la vie de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de Yahweh, ton Dieu, et la vie de tes ennemis, il la lancera au loin du creux de la fronde. " +I Samuel 25.30,auo p joeis f na eire m pa joeis n n agathon ter u nt a f jou e tre u ei ehrai ejo k auo f na hon etoot k e tre k shope n ape ejm p iel,"Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu`il a dit à ton sujet et qu`il t`aura établi chef sur Israël, " +I Samuel 25.31,auo pai n u bote na k an pe ude n u skandalon an pe m p het m pa joeis e poht ebol n u snof n at nobe e p jinje auo ere t chij m pa joeis shope e s tbbeu na f auo p joeis f na eire m p agathon m pa joeis n g er p meeve n tek hmhal e eire na s m p p et nanu f,"ce ne sera pas pour toi un sujet de remords ni pour mon seigneur une souffrance de coeur d`avoir répandu le sang sans motif et s`être vengé lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. "" " +I Samuel 25.32,peje dad n abikia je bar ukh ete pai pe je f smamaat nchi p joeis p nute m p iel pai nt a f tnnoute m p ou e tr e ei ehun ehrai,"David dit à Abigaïl: "" Béni soit Yahweh, le Dieu d`Israël, qui t`a envoyée, aujourd`hui à ma rencontre! " +I Samuel 25.33,auo pu smot smamaat auo nto te smamaat ete mper kaa t m p ou n hou e poht ebol n u snof n at nobe auo e tm johm n ta chij nai,"Béni soit ton grand sens, et bénie sois-tu, toi qui m`as empêché en ce jour de répandre le sang et de me venger de ma main! " +I Samuel 25.34,auo f onh nchi p joeis p nute m p iel pai nt a f kolue mmo i m p ou e tm eire u p eth ou ne je e ne m p etoun takhe e ei era t e ne mn laau e n et ep ter u e nabal na seepe sha p nau n htoue e f r me ehun e t jo,"Autrement, aussi vrai que Yahweh, le Dieu d`Israël, qui m`a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne t`étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne fût rien resté à Nabal d`ici au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. "" " +I Samuel 25.35,auo dad a f ji ntoot s ne nka nim nt a s ent u na f auo peja f na s je bok ehrai e pu ei hn u eirene ti hte a i sotm gar e pu hrou auo a i shep hre ehun,"David prit de la main d`Abigaïl ce qu`elle lui avait apporté, et lui dit: "" Monte en paix dans ta maison; vois, j`ai écouté ta voix et relevé ton visage! "" " +I Samuel 25.36,abikia de a s bok erat f n na bal auo eis heete ntof ne f eire n u hoop hm pef ei n th e n u hoop n rro auo p het n na bal ne f rout ero f e f tahe e pe huo abikia de mpe s taue laau n shaje ero f e p ter f shante p uoein sor m pef htoue,"Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu`il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était joyeux, et il était complètement ivre. Elle ne lui apprit ni peu, ni beaucoup, jusqu`au " +I Samuel 25.37,htoue de ntere f shope a f nefe ha p erp auo tef shime a s tauo ero f n ne shaje ntere f sotm u de a pef het oms ero f auo ntof a f tos a f erthe n nei one,"Mais le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son coeur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre. " +I Samuel 25.38,mnnsa met de n hou p joeis a f patasse na bal a f mu,"Environ dix jours après, Yahweh frappa Nabal, et il mourut. " +I Samuel 25.39,daueid de a f sotm peja f je p joeis smamaat p ent a f krine m pa hap mn pa nochnech ntoot f n na bal auo pef hmhal a f nahme f ntoot u n hen p eth ou auo t kakia n na bal p js kto s ejn tef ape auo daueid a f jou a f shaje etbe abikia e tre s shope na f n shime,"Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit: "" Béni soit Yahweh qui a défendu ma cause et m`a vengé de l`outrage que j`ai reçu de la main de Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! Yahweh a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. "" Ensuite David envoya dire à Abigaïl qu`il voulait la prendre pour femme. " +I Samuel 25.40,auo ne hmhal n dad a u ei erat s n abikia t karmelos a u shaje nmma s e u jo mmo s je daueid pe nt a f tnnou n sharo e jite na f n shime,"Arrivés chez Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi: "" David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. "" " +I Samuel 25.41,a s toun de a s paht s ejm p kah a s uosht e s jo mmo s je eis tek hmhal sbtot e r hmhal na k e tr a eia rat u ebol n nek hmhal,"Elle se leva et, s`étant prosternée le visage contre terre, elle dit: "" Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur! "" " +I Samuel 25.42,n te unu de abikia a s tale eteseo auo ti n hmhal n t as a u oweh u nso s auo ntos a s oweh s nsa ne hmhal n daueid a s shope na f n shime,"Aussitôt Abigaïl se leva et monta sur un âne, et cinq de ses jeunes filles allaient sur ses pas; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme. " +I Samuel 25.43,akhina ab de te ebol hm p iel a dad jit s na f n shime auo ntou n t snte ne u o n shime na f,"David prit aussi Achinoam de Jezraël, et toutes les deux furent ses femmes. " +I Samuel 25.44,saul de a f ti mmelkhol tef sheere ete te shime n dad te mfalti p shere namis pe ebol hn hramma e tre s shope na f n shime,"Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs. " +I Samuel 26.1,nsifaios de a u ei ebol hm p kah et rokh erat f n saul e p bunos e u jo mmo s na f je eis dad lej hm p bunos hn khedmath p etmep mto ebol niessemun,"Les Ziphéens vinrent auprès de Saül à Gabaa, et dirent: "" David est caché sur la colline de Hachila, à l`est de la lande. "" " +I Samuel 26.2,saul de a f toun a f ei ehrai e t eremos nsif ere shomnt n sho n rome nmma f n sotp ebol hm p iel e tre f kote nsa daueid hn t eremos nsif,"Saül se leva et descendit au désert de Ziph avec trois mille hommes d`élite d`Israël, pour chercher David au désert de Ziph. " +I Samuel 26.3,auo saul a f taa f ehrai e p bunos nkhella p etm pe mto ebol niessemun e f ji ehrai e te hie daueid de ne f hmoos ehrai hn t eremos auo dad ntere f nau je saul a f ei ehrai ejo f hn t eremos,"Saül campa sur la colline de Hachila, à l`est de la lande, près du chemin, et David demeurait dans le désert. S`étant aperçut que Saül marchait à sa recherche au désert, " +I Samuel 26.4,a dad joo u n hen kataskopos a f eime je saul a f ei ebol hn ke eila e f sbtot,David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé. +I Samuel 26.5,daueid a f toun mpate laau eime a f onshf ehun e p ma etere saul nhet f e f nkotk auo ne f mmau nchi abenner p shere n ner p et hijm pef meeshe saul de ne f nkotk hn ta npene auo p laos ne f porsh ebol hm pef kote,"David se leva et vint au lieu où Saül était campé. David vit l`endroit où était couché Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée: or Saül couchait au milieu du camp, et le peuple était campé autour de lui. " +I Samuel 26.6,daueid de a f uoshb e f jo mmo s nakhimelekh pekheddaios auo abis sa p shere nsaruias p son n iob e f jo mmo s na u je nim p et na ei nmma i ehun e t parembole erat f n saul peje abessa na f je anok ti neu nmma k,"S`adressant donc à Achimélech, le Héthéen, et à Abisaï, fils de Sarvia et frère de Joab, David dit: "" Qui veut descendre avec moi au camp vers Saül. "" Et Abisaï répondit: "" Moi, je descendrai avec toi. "" " +I Samuel 26.7,auo daueid mn abessa a u jote ehun e p laos n te ushe auo eis saul e f nej e f obsh hn lampene ere tef logkhe trtor hm p kah hajo f auo abenner mn pef laos e u nej e u obsh hm pef kote,"David et Abisaï arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, sa lance fichée en terre à son chevet; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. " +I Samuel 26.8,peje abessa ehun hn daueid je a p joeis ti m pek jaje ehrai etoot k m p ou tenu che ti na bok n ta raht f hn ta logkhe n ta jot f e p kah nt a tre u sop n uot rashtf,"Abisaï dit à David: "" Dieu a enfermé aujourd`hui ton ennemi entre tes mains; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d`un seul coup, sans que j`aie à y revenir. "" " +I Samuel 26.9,peje daueid ehun hn abessa je mpe rmout f je nim p et na entoot f ejm pe khrs m p joeis n f ujai,"Mais David dit à Abisaï: "" Ne le tue pas! Car qui porterait la main sur l`oint de Yahweh et resterait impuni? "" " +I Samuel 26.10,peje daueid on je p joeis onh je ere tm p joeis ti sbo na f pef hou na ei n f mu e n f bok ebol e p polemos n se raht f mn nen koue,"Et David dit: "" Aussi vrai que Yahweh est vivant! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra; " +I Samuel 26.11,anok de nne pai shope mmo i ntoot f m p joeis e tr aentoot ejm pe khrs m p joeis tenu che fi n t logkhe et hajof auo peh na aa u mmo u nte n bok ehrai e pen ma,"mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l`oint de Yahweh! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d`eau, et allons-nous-en. "" " +I Samuel 26.12,auo daueid ntere f fi n tef logkhe mn pe hnaau mmo u et hajo f a u toun a u mooshe ne mn laau de e iorh mmo u pe auo ne mpe laau eime e a f nehse alla ne u obsh ter u pe ebol je u hote nte p joeis a s ei ehrai ejo u,"Et David prit la lance et la cruche d`eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s`en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement. " +I Samuel 26.13,daueid de a f uotb e pi sa mmo u a f ahe rat f ejn t ape m p tou e na she te hie et u to u,"David passa de l`autre côté, et se tint au loin sur le sommet de la montagne; un grand espace les séparait. " +I Samuel 26.14,auo daueid a f osh ebol e p laos auo a f shaje mn abenner e f jo mmo s na f je n g na r uo an haro i abenner auo abenner a f r uo e f jo mmo s je ntk nim ntok p et mute ube i,"Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant: "" Ne répondras-tu pas, Abner! "" Abner répondit en disant: "" Qui es-tu, toi qui cries vers le roi? "" " +I Samuel 26.15,peje dad n abenner je me ntk u rome an n dunatos ntok e nim pe p ke owe n tek he hm p iel etbe u che n g roeis an e pek joeis p rro je a owe ebol hm pa laos jote ehun e muut m pek joeis p rro,"David dit à Abner: "" N`es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n`as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu`un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur. " +I Samuel 26.16,auo nn a nu pei shaje an nt a k aa f p joeis onh je n tetn he n rome e u mpsha m p mu en tetn roeis an e petn joeis p rro e pe khrs pe m p joeis tenu che ti hte k n g nau je ere t logkhe m p rro n ton auo pe hnaau mmo u et ke hajo f,"Ce que tu as fait là n`est pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant! Vous avez mérité la mort, pour n`avoir pas gardé votre maître, l`oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d`eau qui était à son chevet. "" " +I Samuel 26.17,saul de a f suen te sme n daueid peja f je tek sme te tai pa shere daueid peje daueid je anok pek hmhal anok pe pa joeis p rro,"Saül reconnut la voix de David et dit: "" Est-ce bien ta voix, mon fils David? "" Et David répondit: "" C`est ma voix, ô roi, mon seigneur. "" " +I Samuel 26.18,peja f on je etbe u pa joeis pet hi nai nsa pef hmhal etbe u je nt a i r nobe auo u pe pa ji n chons nt a u he ero f ehun ero i e ash te t kakia,"Il ajouta: "" Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu`ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis? " +I Samuel 26.19,tenu che mare pa joeis p rro sotm ene shaje m pef hmhal je eshope men p nute p et tunos mmo k ehrai ejo i efe sholm e tek thusia e u stinube eshope de hen shere n rome ne et eire n nai ere nei koue shope e u shuort m pe mto ebol m p joeis je a u noj t ebol m p ou ete m kaa t e smnt hn ne kleronomia m p joeis e u jo mmo s na i je bok ari hmhal n hen ke nute,"Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de ton serviteur: si c`est Yahweh qui t`excite contre moi, qu`il agrée le parfum d`une offrande; mais si ce sont des hommes, qu`ils soient maudits devant Yahweh, puisqu`ils m`ont chassé maintenant, pour m`ôter ma place de l`héritage de Yahweh, en disant: Va servir des dieux étrangers! " +I Samuel 26.20,tenu che nne pa snof pon ebol hijm p kah m pe mto ebol m p joeis je a f karat f ebol nchi p rro m p iel e kote nsa ta psukhe e i o n th e n u p ei n uot kata th e etere pbai ti uoi hn nen tueie,"Et maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh! Car le roi d`Israël s`est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes. "" " +I Samuel 26.21,peje saul na f je a i r nobe bok pa shere daueid je n ti na sh rp eth ou na k an je ta psukhe taieu nahra k hm p ou n hou a i shope e u laau auo a i shope emate hn hen noch m mnt at soun,"Saül dit: "" J`ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu`en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j`ai agi en insensé et j`ai fait une grande faute. "" " +I Samuel 26.22,daueid de a f uoshb je eis t logkhe m p rro hm pei ma mare owe hn nek hmhal ei n f jit s,"David répondit: "" Voici la lance, ô roi; que l`un de tes jeunes gens vienne la prendre. " +I Samuel 26.23,auo p joeis efe kto ejm p owe p owe n tef dikaiosune mn tef pistis n th e nt a p joeis taa k m p ou ehrai etoot auo mpirhnai e entoot ejm pe khrs m p joeis,"Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car Yahweh t`avait livré aujourd`hui entre mes mains, et je n`ai pas voulu porter la main sur l`oint de Yahweh. " +I Samuel 26.24,auo kata th e nt a tek psukhe aiai m p ou nahra i hi nai ho ere ta psukhe aiai m p mto ebol m p joeis n f skepaze mmo i auo n f nahme t ebol hn thlipsis nim,"Voici que, comme ta vie a été aujourd`hui d`un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d`un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute angoisse! "" " +I Samuel 26.25,peje saul n dad je k smamaat ntok pa shere auo hn ueire eke eire n hen chom eke chmchom auo daueid a f bok ehrai e tef hie saul hoo f a f kto f ehrai e pef ma,"Saül dit à David: "" Sois béni mon fils, David! Tu réussiras certainement dans tes entreprises. "" David continua son chemin, et Saül s`en retourna chez lui. " +I Samuel 27.1,daueid de a f shaje hm pef het e f jo mmo s je tenu areu hn u hou eie ei ehrai etoot f n saul nte tm p et nanu f shope mmo i eishan tm toun n ta bok ehrai e p kah n n allofulos nte saul sahoo f ebol mmo i n f lo e f kote nso i hn n tosh ter u m p iel n ta r bol e nef chij,"David se dit à lui-même: "" Je périrai un jour par la main de Saül; il n`y a rien de mieux pour moi que de me réfugier promptement au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le terrictoire d`Israël; j`échapperai ainsi à sa main. "" " +I Samuel 27.2,auo dad a f toun mn peftou n she n rome et nmma f a f bok erat f na khus p shere mmaakh p rro n geth,"Et David s`étant levé, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, ils passèrent chez Achis, fils de Maoch, roi de Geth. " +I Samuel 27.3,a f uoh hatn a khus hn geth ntof mn nef rome p owe p owe mn pef ei daueid mn tef shime snte akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"David demeura auprès d`Achis, à Geth, lui et ses gens, chacun avec sa famille, et David avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. " +I Samuel 27.4,a u ji m p uo de n saul je a daueid pot ehrai egeth mpe f uoh che etoot f e bok e ti uoi nso f,"On annonça à Saül que David s`était enfui à Geth, et il ne recommença pas à le poursuivre. " +I Samuel 27.5,peje daueid de ehun hn a khus je eshope anok pek hmhal a i chen kharis nahra k mar u ti u ma n uoh na i hn m polis et hen e t soshe je eie cho mmau nte pek hmhal lo hn u polis e k o n rro nhet s,"David dit à Achis: "" Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, qu`on me donne dans l`une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale? "" " +I Samuel 27.6,auo a f ti na f m pe hou et mmau n se kelak etbe pai a se kellak op e p rro n ti udaia sha ehrai e p ou n hou,"Et, ce jour-là, Achis lui donna Siceleg; c`est pourquoi Siceleg a appartenu aux rois de Juda jusqu`à ce jour. " +I Samuel 27.7,auo t epe n ne hou nta dad aa u hn t soshe n n allofulos a f r ftou n ebot,Le nombre des jours que David passa dans le pays des Philistins fut d`un an et quatre mois. +I Samuel 27.8,auo dad e ne sha f bok ehrai mn nef rome n se ti mn p kesiri ter f mn p amalek auo eis p kah ne f chorch jin lampsur ete m ma ne et ep ero u e u orj sha ehrai e keme,"David et ses hommes montaient et faisaient des incursions chez les Gessuriens, les Gerziens et les Amalécites; car ces peuplades habitaient dès les temps anciens du côté de Sur et jusqu`au pays d`Egypte. " +I Samuel 27.9,auo ne f thmko m p kah e n f nuhm n u hout an ude u shime auo ne f ji n hen ohe n esou mn hena hou auo hen esou mn hen chamul auo hen hoeite auo ne u kto mmo u e u neu erat f na khus,"David ravageait la contrée, ne laissant en vie ni homme ni femme, enlevant les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements; puis il s`en revenait chez Achis. " +I Samuel 27.10,peje agkhus ehun hn dad e f jo mmo s na f je nt a tetn bok ern nim m p ou peje daueid na f je nt a n bok ern p sa m p res n ti udaia auo erm p sa m p res niebemega auo erm p sa m p res mp genizei,"Achis disait: "" Où avez-vous fait incursion, aujourd`hui? "" Et David répondait: "" Dans le Négéb de Juda, dans le Négéb des Jéraméélites et dans le Négéb des Cinéens. "" " +I Samuel 27.11,auo hout nim mn shime nim m pen hareh ero u eent u ehun egeth e i jo mmo s jekas nne u je u shaje etbeet h n geth e u jo mmo s je nai ne share dad aa u auo pai pe pef dikaioma n ne hou ter u nta dad aa u hn t soshe n n allofulos,"David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, "" qu`ils ne fassent des rapports contre nous, en disant: Ainsi a fait David. "" Et telle fut sa manière d`agir tout le temps qu`il demeura dans le pays des Philistins. " +I Samuel 27.12,auo a khus a pef het tot emate ejn daueid e f jo mmo s je hn u shipe a f ji shipe hm pef laos p iel auo f na shope na i n u hmhal n sha eneh,"Achis se fiait à David, et il disait: "" Il s`est rendu odieux à son peuple, à Israël, donc il sera mon serviteur à jamais. "" " +I Samuel 28.1,a s shope de hn ne hou et mmau n allofulos a u souh ehun kata n tosh n nev parembole e tre u polemei mn p iel auo pejea khus ehun hn dad je hn u eime eime je k na ei ebol nmma i e p polemos ntok mn nek rome,"En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David: "" Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. "" " +I Samuel 28.2,peje dad na khus je tai te th e e tek na eime tenu e n etere pek hmhal na aa u peje akhus n dad je tai te th e e ti na aa k narkhisomatofulaks na i n ne hou ter u,"David répondit à Achis: "" Aussi tu verras ce que fera ton serviteur. "" Et Achis dit à David: "" Et moi je t`établirai pour toujours gardien de ma personne. "" " +I Samuel 28.3,samuel de a f mu auo p iel ter f a f rime ero f auo a u toms f hn armathaeim tef polis saul de a f muut n nek astriminthos ete n ref en koos ehun ne mn n et shine ebol hm p kah,"Samuel était mort; tout Israël l`avait pleuré, et on l`avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays ceux qui évoquaient les morts et les devins. " +I Samuel 28.4,auo n allofulos a u souh ehun a u ei a u taa u ehrai e soman saul hoo f a f souh ehun mn p iel ter f ehrai e kelbue,"Les Philistins s`étant rassemblés, vinrent camper à Sunam; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Gelboé. " +I Samuel 28.5,saul a f nau e t parembole ter s n n allofulos a f r hote a pef het shtortr emate,"A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son coeur fut fort agité. " +I Samuel 28.6,saul de a f shine m p joeis auo mpe f r uo na f hn rasu auo hm maein auo hn ne profetes,"Saül consulta Yahweh, et Yahweh ne lui répondit point, ni par les songes, ni par l`Urim, ni par les " +I Samuel 28.7,peje saul n nef hmhal je kote na i nsa u shime n kastriminthos n ta bok erat s n ta shine ntoot s nef hmhal de peja u na f je eis u shime n kastriminthos hn aetdor,"Alors Saül dit à ses serviteurs: "" Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j`irai vers elle et je la consulterai. "" Ses serviteurs lui dirent: "" Il y a à Endor une femme qui évoque les morts. "" " +I Samuel 28.8,auo saul a f shebt f n smot a f ti hioo f n hen ke hoeite a f mooshe ntof mn ke rome snau e unmma f a u ei erat s n te shime n te ushe peja f na s je shine na i hm p ete shar shine nhet f n te eine na i ehrai m pe ti na joo f ne,"Saül se déguisa et mit d`autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit: "" Prédis-moi l`avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te " +I Samuel 28.9,peje te shime na f je k soun hoo k n nent a saul aa u n th e nt a f bote ebol n nek astriminthos mn n ete sha u shine ebol hm p kah auo etbe u che ntok k chorch e ta psukhe e mout s,"La femme lui répondit: "" Voici que tu sais ce qu`a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir? " +I Samuel 28.10,auo saul a f ork na s m p nute e f jo mmo s je p joeis onh eshope un u hob n ji n chons na t aho hm pei shaje,"Saül lui jura par Yahweh en disant: "" Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne t`arrivera aucun mal à cause de cela. "" " +I Samuel 28.11,peje te shime na f je e k uosh e tr aen nim na k ehrai peja f na s je ani samuel na i ehrai,"Et la femme dit: "" Qui te ferai-je monter? "" Il répondit: "" Fais-moi monter Samuel. "" " +I Samuel 28.12,auo te shime a s nau e samuel a s osh ebol n te unu hn u noch n hrou nchi te shime peja s n saul je etbe u a k jikrof mmo i ntok pe saul,"A la vue de Samuel, la femme poussa un grand cri; et la femme dit à Saül: "" Pourquoi m`as-tu trompée? Tu es Saül! "" " +I Samuel 28.13,peje p rro na s je mpr r hote aji s je nt a r nau e nim peje te shime n saul je hen nute a i nau ero u e u neu ehrai hm p kah,"Le roi lui dit: "" Ne crains pas; mais qu`as-tu vu? "" La femme dit à Saül: "" Je vois un dieu qui monte de la terre. "" " +I Samuel 28.14,peje saul na s je n ta reime e u pe jas je e i nau e u rome n uoein e f neu ehrai hm p kah auo pai e f choole n u shnto n te unu saul a f eime je samuel pe a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht na f,"Il lui dit: "" Quelle figure a-t-il? "" Et elle répondit: "" C`est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d`un manteau. "" Saül comprit que c`était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna. " +I Samuel 28.15,peje samuel na f je etbe u a k enokhlei na i e ei ehrai peje saul na f je ebol je ti hesh emate auo n allofulos se ti nmma i auo p nute a f sahoo f ebol mmo i mpe f kot f che e sotm ero i ude hn toot u n ne profetes ude hn rasu etbe pai tenu a i mute ero k e tre k tun eiat ebol m petin aaa f,"Samuel dit à Saül: "" Pourquoi m`as-tu troublé, en me faisant monter? "" Saül répondit: "" Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s`est retiré de moi; il ne m`a répondu ni par les prophètes ni par les songes. Je t`ai évoqué pour que tu me fasses connaître ce que j`ai à faire. "" " +I Samuel 28.16,peje samuel na f je ahro k k jnu mmo i e a p joeis sahoo f ebol mmo k a f shope mn pethituo k,"Samuel dit: "" Pourquoi me consultes-tu, puisque Yahweh s`est retiré de toi et qu`il est devenu ton " +I Samuel 28.17,e a p joeis eire na k kata th e nt a f shaje hn toot auo p joeis f na posh n tek mnt rro ebol mmo k n f taa s m pethituo k p et na aa f ero k dad,"Yahweh a agi comme il l`avait annoncé par mon intermédiaire: Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l`a donnée à ton compagnon, à David. " +I Samuel 28.18,ebol je m pek sotm nsa pe hrou m p joeis auo mpe k eire m p chont n tef orge hm p amalek etbe pai che a p joeis eire na k m p ou n hou,"Parce que tu n`as pas obéi à la voix de Yahweh, et que tu n`as pas traité Amalec selon l`ardeur de sa colère, c`est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour. " +I Samuel 28.19,auo p joeis na paradidu m p iel nmma k ehrai etoot u n n allofulos auo raste ntok mn nek shere nmma k se na he hm p polemos auo t parembole m p iel p joeis na taa s ehrai etoot u n n allofulos,"Et même Yahweh livrera Israël avec toi aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et Yahweh livrera le camp d`Israël entre les mains des Philistins. "" " +I Samuel 28.20,n te unu de saul a f uols n het a f he hn tef shie ehrai ejm p kah a f r hote emate ha th e n ne shaje n samuel a f lo e f chmchom m pef uem oeik gar m pe hou mn te ushe et mmau,"Aussitôt Saül tomba par terre de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l`avaient rempli d`effroi; de plus, les forces lui manquaient, car il n`avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. " +I Samuel 28.21,te shime de n ref shine a s bok ehun sha saul auo ntere s nau ero f je a f shtortr emate peja s na f je eis heete anok tek hmhal a i sotm nsa pek hrou auo a i ko n ta psukhe hn na chij auo a i sotm nsa nek shaje nt a k jou na i,"La femme vint vers Saül et, voyant son grand trouble, elle lui dit: "" Ta servante a obéi à ta voix; j`ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m`as dites. " +I Samuel 28.22,tenu che hoo f sotm nsa pe hrou n tek hmhal n ta ko ehrai haro k n u hre n oeik n g uom je ere u chom shope mmo k je e k na taa k e te hie m mooshe,"Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et que je t`offre un morceau de pain; manges-en, pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route. " +I Samuel 28.23,auo mp f uesh uom nef hmhal de mn te shime a u anagkaze mmo f a f sotm nsa pev hrou a f toun hi p eset a f hmoos hijm p tochs,"Mais il refusa et dit: "" Je ne mangerai point. "" Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s`assit sur le divan. " +I Samuel 28.24,te shime de ne unt s u kter mmau e f ha tef erote hm pes ei a s shaat f n te unu a s ji n u noeit a su oshmef a s toch n hen oeik na thab,"La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain. " +I Samuel 28.25,a s ent u a s kaa u haro f n saul auo haro u n nef hmhal a u uom auo a u toun e mooshe hn te ushe et mmau,"Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s`étant levés, ils partirent la nuit même. " +I Samuel 29.1,n allofulos de a u souh ehun n nev parembole ehrai e afek p iel de a f taa f ehrai e aetdom t et hm p kah m p iel,"Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphec, et Israël était campé près de la source, en Jezraël. " +I Samuel 29.2,auo nsa trapes n n allofulos ne u mooshe pe she she auo ne u na r sho sho daueid de mn nef rome ne u mooshe pe n hae mn a khus,"Pendant que les princes des Philistins s`avançaient en tête des centaines et des milliers, et que David et ses gens marchaient à l`arrière-garde avec Achis, " +I Samuel 29.3,auo nsa trapes n n allofulos peja u je nim ne nai et mooshe et neu nmma n peje akhus n ne noch n n allofulos je pai pe daueid p hmhal n saul p rro m p iel e a f cho nmma n hn hen hou ter u tm ehrompe snte te tai auo m pi he e hob ehun ero f n ji n e pe hou nt a f ei ebol nai sha ehun e p ou n hou,"les chefs des Philistins dirent: "" Qu`est-ce que ces Hébreux? "" Achis répondit aux chefs des Philistins: "" N`est-ce pas ce David, serviteur de Saül, roi d`Israël, qui est avec moi depuis des jours et depuis des années, sans que j`aie trouvé en lui la moindre chose à reprocher, depuis qu`il a passé vers nous jusqu`à ce jour. "" " +I Samuel 29.4,auo a uemkah etbeet f nchi n noch n n allofulos peja u na f je kto m pei rome e pahu auo mare f kto f n f bok ehrai e pef ma p ma nt a k kaa f nhet f n f tm ei ebol nmma n e p polemos n f tm shope n epibulos e n krof nte m parembole ere pai gar na sh hotp e pef joeis hn u eimete hn n apeue n n rome et mmau,"Mais les chefs des Philistins s`irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent: "" Renvoie cet homme, et qu`il retourne dans le lieu où tu l`as établi; qu`il ne descende pas avec nous à la bataille, de peur qu`il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n`est en lui offrant les têtes de ces hommes? " +I Samuel 29.5,me m pai an pe daueid nt a u mooshe hihe mmo f nchi n et khoreve e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho dad hoo f hn nef tba,"N`est-ce pas ce David pour qui l`on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. " +I Samuel 29.6,a khus de a f mute e daueid peja f na f je p joeis onh je k suton ntok auo ntk u agathos nahra i auo tek hie n bok ebol auo tek hie ne i ehun ne s n m mai hn t parembole auo che m pi he e hob e f hou ehun ero k n ji n pe hou nt a k ei ehun nai sha ehrai e p ou n hou nsa trapes de n se tet n het nmma k an,"Achis appela David et lui dit: "" Aussi vrai que Yahweh est vivant! Tu es un homme droit, et je vois de bon oeil toute ta conduite avec moi dans le camp, car je n`ai rien trouvé de mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu`à ce jour; mais tu déplais aux yeux des princes. " +I Samuel 29.7,tenu che ktok n g bok hn u eirene n g tm eire n u kakia nahra u n nesatrapes n n allofulos,"Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. "" " +I Samuel 29.8,peje daueid na khus je u pe p nobe nt a i aa f na k auo u pe p hob nt a k he ero f ehun e pek hmhal n ji n pe hou nt a i ei nahra k sha ehrai e p ou n hou je n na ei ebol anok e mishe mn ne jaje m pa joeis p rro,"David dit à Achis: "" Mais qu`ai-je fait, et qu`as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où je suis venu auprès de toi jusqu`à ce jour, pour que je n`aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi? "" " +I Samuel 29.9,auo agkhus a f uoshb e f jo mmo s n dad je ti soun je ntk u agathos ntok nahra i alla n noch n n allofulos se jo mmo s je nne f eshei ebol nmma n e p polemos,"Achis répondit et dit à David: "" Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins disent: Il ne montera point avec nous à la bataille. " +I Samuel 29.10,tenu che shorp k e htoue ntok auo n hmhal m pek joeis na i nt a u ei nmma k n tetn shrp teutn n tetn bok ehrai e petn ma nt a i ka teutn nhet f auo mpe rtre pek het meeve e u shaje e f hou je ntk u agathos ntok nahra i shrp teutn che e te hie n soutn na hret n n tetn bok,"Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et dès qu`il fera jour, partez. "" " +I Samuel 29.11,auo dad a f shorp f mn nef rome e bok auo e hareh e p kah n n allofulos n allofulos de a u bok ehrai e polumei mn p iel,"David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin et retourner au pays des Philistins; et les Philistins montèrent à Jezraël. " +I Samuel 30.1,a s shope de ntere daueid mn nef rome bok ehun e sekelak hm p meh shomnt n hou p amalek ene a f toun ejm p et hm p sa m p res auo ejn sekelak a f patasse n se kelak a f rokh s hn u sate,"Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg; ils avaient frappé Siceleg et l`avaient brûlée; " +I Samuel 30.2,auo ne hiome mn n et nhet s ter u n ji n e pev kui sha pev noch mp u me ut u hout ude u shime alla a u aikhmalotize mmo u a u bok ehrai e tev hie,"et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s`y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s`étaient remis en route. " +I Samuel 30.3,daueid de mn nef rome a u ei ehrai e t polis auo eis heete s rokh hn u sate auo nev hiome mn nev shere mn nev sheere a u aikhmalotize mmo u,"Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu`elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs. " +I Samuel 30.4,daueid de mn nef rome a u fihrou ebol a u rime shant u lo e u shchmchom e rime,Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu`à ce qu`ils n`eussent plus la force de pleurer. +I Samuel 30.5,auo te shime snte n dad a u aikhmalotize mmo u akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"Les deux femmes de David avaient été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. " +I Samuel 30.6,daueid de a f hojhej ebol je p laos a f joo s e hi one ero f je nere p laos ter f uols n het emate p owe p owe ejn nef shere auo p owe p owe ejn tef sheere daueid de a f tajro hm p joeis pef nute,"David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l`amertume dans l`âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu. " +I Samuel 30.7,peje daueid ehun hn abiathar p ueeb p shere nakhimelekh je a uepefud e pei ma,"David dit au prêtre Abiathar, fild d`Achimélech: "" Apporte-moi l`éphod. "" Abiathar apporta l`éphod à David. " +I Samuel 30.8,auo dad a f shine hm p joeis e f jo mmo s je e nek uosh n ta pot nsa pei ketdur auo e n etina jit f peje p joeis na f je pot nso f je hn u taho k na taho f auo hn u nuhm k na nuhm ntoot u n n ent a u fit u,"Et David consulta Yahweh en disant: "" Poursuivrai-je cette bande? L`atteindrai-je? "" Yahweh lui répondit: "" Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. "" " +I Samuel 30.9,dad de ntof mn peftou n she n rome et nmma f a u toun a u ei a u mooshe sha ehrai e pe kheimarros nbosor n koue de et o n huo a u ahe rat u e pahu,"Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu`ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards s`arrêtèrent. " +I Samuel 30.10,pe ftou de n she n rome a u mooshe mn daueid p shet de n rome a u hmoos hm pe kheimarros nbosor,"Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s`étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor. " +I Samuel 30.11,a u he de e u rome n rm n keme hn t soshe e a u amahte mmo f a u jit f erat f n daueid auo au ti oeik na f a f uom a u tso f mmo u,"Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien, qu`ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu`il mangea, et ils lui firent boire de l`eau; " +I Samuel 30.12,auo a u tiutach na f ne nka n uom a f uom f a pef het smnt f ero f ebol je a f r shomnt n hou mn shomte n ushe m pef uem oeik ude mpef se mou,"ils lui donnèrent une tranche d`un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu`il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n`avait mangé de nourriture ni bu d`eau depuis trois jours et trois nuits. " +I Samuel 30.13,peje daueid na f je ntk p rome n nim auo ntk u ebol ton peja f je ang u shere shem n re mn keme e ang p hmhal n u rome na malekites pa joeis de a f noj t nso f ebol je a i shone anok e pa shomnt p ou,"David lui dit: "" A qui es-tu et d`où es-tu? "" Il répondit: "" Je suis un esclave égyptien, au service d`un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m`a abandonné, parce que j`étais malade. " +I Samuel 30.14,auo anon a n bok e p sa m p res mpe khelthi auo ern ne moeit n ti udaia auo erm p sa m p res n kelbue auo e se kelak a n rokh s hn u sate,"Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et sur le terrictoire de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg. "" " +I Samuel 30.15,peje daueid na f je k na shjit ejm pikeddur peje p hmhal na f je ork m p nute e tmmout auo e tm paradidu mmo i etoot f m pa joeis auo ti na jit k ehrai ejm pi keddur,"David lui dit: "" Veux-tu me conduire vers cette bande? "" Il répondit: "" Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. "" " +I Samuel 30.16,a f jit de e p ma et mmau auo eis heete ntou e u nej ejm p ho m p kah ter f e u uom auo e u so e u rashe ebol hn ne shols ter u nt a u jit u ebol hm p kah n n allofulos auo ebol hm p kah n iuda,"Lorsqu`il l`eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu`ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. " +I Samuel 30.17,dad de a f pot ehrai ejo u a f patasse mmo u n ji n e p nau n shorp sha p nau n ruhe auo m pef raste mpe u rome n uot ujai nhet u nsa ftou n she n rome n shere shem nt a u ale e n chamul a u pot,"David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu`au soir du lendemain, et aucun d`eux n`échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s`enfuirent, montés sur des chameaux. " +I Samuel 30.18,daueid de a f fi n ent a u fit u ter u nchi namalekites auo te shime snte n daueid a f jit u,"David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes. " +I Samuel 30.19,mpe f ka laau e pahu nhet u n ji n pev kui sha pev noch auo ebol hn ne shol ter u mn nev shere mn nev sheere auo n ent a u fit u ter u e nka nim daueid a f kto u,"Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu`on leur avait enlevé: David ramena tout. " +I Samuel 30.20,auo dad a f ji n nev esou ter u mn nev ehou a u hra mmo u hi th e nne shol auo n shol et mmau ne sha u joo s etbeet u je nai ne nesh ol s n dad,"Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant: "" C`est le butin de David. "" " +I Samuel 30.21,auo daueid a f ei erat u m p shet n rome et mp u chmchom e oweh u nsa dad alla a f thmso u hm pe kheimarros nbeana a u ei de ebol het f n dad auo ebol het f m p laos et nmma f daueid de a f poh e p laos auo a f shaje nmma u hn u eirene,"David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu`on avait laissés au torrent de Bésor; ils s`avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S`approchant d`eux, David les salua amicalement. " +I Samuel 30.22,a u uoshb de nchi rome nim m poneros auo loimos nim n rome ebol hn n rome n ref mishe nt a u bok ebol mn daueid e u jo mmo s je ebol je m p uei ebol nmma n n tn na ti na u an ebol hn ne shol na i nt a n jit u alla mare p owe p owe ji n tef shime mn nef shere n se toun n se bok,"Tout ce qu`il y avait d`hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: "" Puisqu`ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu`ils les emmènent et s`en aillent. "" " +I Samuel 30.23,peje dad na u je n tetn na eire an hi nai m pei tosh mnnsa etre p joeis taa u ehrai etoot n n f hareh ero n auo pei ketdur e pei meeshe nt a f ei ehrai ejo n e a f taa u ehrai etoot n,"Mais David dit: "" N`agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous. " +I Samuel 30.24,auo nim che p et na sotm nsa n et n shaje ete nai ne je nei rome n se thbbieu an ero tn je kata p shi n t to m p ent a f ei ebol e p polemos e s na shope hoo f n n et hmoos hatn ne skeve e n na posh ejo u kata pei tosh,"Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages: ils partageront ensemble. "" " +I Samuel 30.25,auo a pei tosh shope e u prostagma mn u dikaioma hm p iel sha ehrai e p ou n hou,"Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu`à ce jour. " +I Samuel 30.26,dad de a f ei ehrai e se kelak auo a f jou ebol hn ne shols n ne presbuteros n iuda mn ne koue ter u et hen ero f e f jo mmo s na u je eis heete a i tnnou ne tn n u smu ebol hn ne shols n n jaje m p joeis,"De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant: "" Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. "" " +I Samuel 30.27,n et hn bethsur mn n et hn hramma m p res mn n et hngethor,"Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther, " +I Samuel 30.28,mn n et hnaruel mn n et hnarukaein mn n et hn safin mn n et hnothon,"à ceux d`Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d`Estamo, " +I Samuel 30.29,mn n et hn p karmelos mn n et hn m polis m p iel mn n et hn m polis n genezi,"à ceux de Rachal, à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens, " +I Samuel 30.30,mn n et hn hierimuth mn n et hn bersabee,"à ceux d`Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d`Athach, " +I Samuel 30.31,mn n et hn khebron auo m ma ter u nt a daueid bok ebol nhet u ntof mn nef rome,à ceux d`Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé. +I Samuel 31.1,n allofulos de a u polemei mn p iel auo n rome m p iel a u chotp ha p ho n n allofulos a u he e u shooche hm p tou n kelbue,"Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d`Israël prirent la fuit devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gerboé. " +I Samuel 31.2,auo n allofulos a u kote e saul auo e nef shere auo n allofulos a u roht nionathan mn aminadab mn melkhisa n shere n saul,"Les philistins s`attachèrent à la poursuite de Saül et de ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab, et Melchisua, fils de Saül. " +I Samuel 31.3,auo p polemos a f nshot ejn saul a u he ero f nchi n et nej sote a u nej sote ero f a u raht f e p selepin nhet f,"L`effort du combat se porta sur Saül: les archers l`ayant découvert, il eut grandement peur des archers. " +I Samuel 31.4,peje saul m p et fi n nef skeve je tokm n tek sefe n g koons t nhet s mepos n se ei nchi nei at sbbe n se mout auo n se sobe nso i p et fi de n nef skeve m pef uosh e mout f je a f r hote emate auo saul a f ji n tef sefe a f boch f ejo s,"Alors Saül dit à son écuyer: "" Tire ton épée et m`en transperce, de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m`outrager. "" Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. " +I Samuel 31.5,ntere f nau de nchi p et fi n nef skeve je a saul mu ntof hoo f a f bojf ejn tef sefe a f mu nmma f,"L`écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui. " +I Samuel 31.6,auo saul a f mu mn pef shomnt n shere auo p et fi n nef skeve auo n ke rome ter u et nmma f a u mu m pe hou et mmau,"Ainsi périrent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes. " +I Samuel 31.7,a u nau de nchi ne rome m p iel n et hi pe kro m p eia auo n et hi pe kro m p iordanes je n rome m p iel a u chotp auo je a f mu nchi saul mn nef shere a u ka nev polis ebol a u pot ho u a u ei nchi n allofulos a u uoh nhet u,"Les hommes d`Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d`Israël s`étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite; et les Philistins vinrent et s`y établirent. " +I Samuel 31.8,a s shope de m pef raste a u ei nchi n allofulos a u bosh n n et mout a u he de e saul mn pef shomnt n shere e u raht hm p tou n gelbue,"Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Gelboé. " +I Samuel 31.9,a u poone f a u bosh f n nef skeve a u jou de ebol m pev kote ter f mn p kah n n allofulos e u tashe oeish n nev eidolon mn pev meeshe,"Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple. " +I Samuel 31.10,nef skeve de a u kaa u hm pev ma n eidolon auo pef soma a u obt f e p sobt nbethsam,"Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d`Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan. " +I Samuel 31.11,n et ueh de hn abis n te galaad a u sotm e n ent a n allofulos aa u n saul,"Les habitants de Jabès en Galaad ayant appris ce que les Philistins avaient fait à Saül, " +I Samuel 31.12,a u toun nchi n rome ter u n joore a u mooshe n te ushe ter s auo a u ji m p soma n saul auo p soma nionathan pef shere ebol hm p sobt nbethsam a u ent u ehrai e abis auo a u rokh u hm p ma et mmau,"tous les vaillants hommes se levèrent et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent des murailles de Bethsan le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent. " +I Samuel 31.13,a u toms u ha tsitiohe et hn abis auo a u nesteve n sashf n hou,"Ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamarisque, à Jabès; et ils jeûnèrent sept jours. " +II Samuel 1.1,a s shope de ntere saul mu daueid a f kot f e hiue nsa p amalek auo daueid a f hmoos hn sekelak n hou snau,"Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg. " +II Samuel 1.2,hm p meh shomnt de n hou eis u rome a f ei ebol hn t parembole e ebol hm p laos n saul ere nef hoeite peh hioo f auo ere tef ape meh ni tn ntere f pot de ehun sha dad a f paht f a f uosht na f ejm p kah,"Le troisième jour, voici qu`un homme arriva du camp, d`auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu`il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna. " +II Samuel 1.3,peje daueid na f je nt a k ei n ton peja f na f je nt a i r bol anok hn t parembole m p iel,"David lui dit: \"" D`où viens-tu? \"" Et il lui répondit: \"" Je me suis sauvé du camp d`Israël. \"" " +II Samuel 1.4,peje daueid na f je u pe pei shaje aji f ero i peja f na f je p laos a f chotp hm p polemos auo a u meeshe he ebol hm p laos a u mu p ke saul auo ionathan auo nef shere a u mu,"David lui dit: \"" Qu`est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. \"" Il dit: \"" Le peuple s`est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri; Saül même et son fils Jonathas sont morts. \"" " +II Samuel 1.5,peje daueid ehun hm p shere shem p et tauo ero f n nei shaje je e k soun n ash n he je a saul mu mn ionathan pef shere,"David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: \"" Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts? \"" " +II Samuel 1.6,peje p shere shem n daueid je hn u he a u he hm p tou n kelbue auo eis saul ne f tajreu ejn tef logkhe eis n harma de mn n et hijn n ehtoor a u taho f,"Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit: \"" Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s`appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l`atteindre. " +II Samuel 1.7,a f kto f e pahu mmo f a f nau ero i a f mute ero i peja i na f je eis heete ti m pei ma,"Il se retourna et, m`ayant aperçu, il m`appela, et je dis: \"" Me voici. \"" " +II Samuel 1.8,peja f na i je ntk nim ntok peja i na f je ang u hmhal n hamalekites anok,"Et il me dit: \"" Qui es-tu? \"" Je lui répondis: \"" Je suis un Amalécite. \"" " +II Samuel 1.9,peja f na i je ahe rat k hijo i n g mout je a u noch n kake hobs ebol hijo i je ta psukhe ter s n het an,"Et il me dit: \"" Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi. " +II Samuel 1.10,a i ahe rat hijo f a i mout f je ne i soun je n f na onh an mnnsa etre fhe auo a i fi n te chrepe et hijn tef ape auo pe klal e ten hun e pef chboi a i ent u e pei ma erat f m pa joeis,"Je m`approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu`il ne survivrait pas à sa défaite. J`ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu`il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. \"" " +II Samuel 1.11,daueid de a f ti toot f e nef hoeite a f pahu auo n ke rome ter u et nmma f a u peh nev hoeite,"David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. " +II Samuel 1.12,auo a u toeit a u nesteve sha p nau n ruhe ejn saul auo ejn ionathan pef shere auo ejm p laos n iuda auo ejm p laos m p iel ebol je a u plege hn u sefe,"Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu`au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d`Israël, parce qu`ils étaient tombés par l`épée. " +II Samuel 1.13,peje dad ehun hm p shere shem p et tauo ero f n nei shaje je ntk ue ebol ton ntok peja f je ang p shere n u rome n rmnchoeile n hamalekites,"David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle: \"" D`où es-tu? \"" Il répondit: \"" Je suis fils d`un étranger, d`un Amalécite. \"" " +II Samuel 1.14,peje dad na f je mpe k r hote ntok e entoot k ejm pe khrs m p joeis,"David lui dit: \"" Comment n`as-tu pas craint d`étendre ta main pour donner la mort à l`oint de Yahweh? \"" " +II Samuel 1.15,auo daueid a f mute e owe n nef hmhal e f jo mmo s na f je ti m pek uoi ehun ero f n g raht f n g tauo f auo a f patasse mmo f a f mout f,"Et David, appelant un des jeunes gens, dit: \"" Approche et tue-le. \"" Cet homme frappa l`Amalécite, et il mourut. " +II Samuel 1.16,peje daueid ehun ehra f je pek snof hijn tek ape ebol je tek tapro te nt a s r mntre haro k e k jo mmo s je anok pe nt a i muut m pe khristos m p joeis,"Et David lui dit: \"" Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: C`est moi qui ai donné la mort à l`oint de Yahweh. \"" " +II Samuel 1.17,auo daueid a f toeit m pei toeit ejn saul auo ejn ionathan pef shere,"David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils, " +II Samuel 1.18,a f joo s e tsabe n shere n iuda e pei toeit eis heete f seh e p joome m p et suton e n t me e f jo mmo s,et il ordonna de l`enseigner aux enfants de Juda; c`est le chant de l`Arc. Voici qu`il est écrit dans le Livre du Juste: +II Samuel 1.19,je ahe rat k p iel ejn n ent a u mu ejn n etoei ntoot k nt a u raht u u te th e nt a ne dunatos he,La splendeur d`Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros? +II Samuel 1.20,mpertaue pai hn geth auo m pe r tashe oeish m pai hi ne hioue n askalon m pertre u unof ejm pai nchi n sheere n n allofulos auo mepote n se telel nchi n sheere n nei at sbbe,"Ne l`annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d`Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s`en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie! " +II Samuel 1.21,n t ueie et hn kelbue mprtre tiote ei ejo u auo n ne humpe ei ejn teutn auo ejn ne soshe et sotp je nt a u he ebol hm p ma et mmau nchi nthuron n n joore pe thuron n saul m pu hitf n u neh,"Montagnes de Gelboé, qu`il n`y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices! Car là fut jeté bas le bouclier des héros. " +II Samuel 1.22,ebol hm pe snof n n ent a u shooch u ebol hm pot n ne dunatos t pite nionathan m pes kots e pahu e s shueit auo t pite n saul m pes kots e pahu e s shueit,"Le bouclier de Saül n`était pas oint d`huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants; l`arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l`épée de Saül ne revenait pas inactive. " +II Samuel 1.23,saul mn ionathan m merate auo e neso u m pu porj ebol n nev ereu e neso u e u oi hm pev onh hm pev ke mu on m pu porj ebol n nev ereu e u asou ehue e n aetos e a u tajro on ehue e hn mui,"Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. " +II Samuel 1.24,n sheere m p iel ji rime ejn saul rime ejn p et ti hbso n kokkos ejn teutn mn petn kosmos p et tihnie p nub ejn netn hebsoue,"Filles d`Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d`or sur vos vêtements! " +II Samuel 1.25,u te th e nt a ne dunatos he hn t mete m p polemos u te th e nt a k he ionathan hm p ashai n n ent a k raht u,Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs! +II Samuel 1.26,ti mokh n het hijo k pa son ionathan a k shope e k sotp emate ntoot pek me a f shope e u shpere pe ntoot ehue e u me n shime,"L`angoisse m`accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices; ton amour m`était plus précieux que l`amour des femmes. " +II Samuel 1.27,u te th e nt a nei joore he auo a u he ebol nchi nev sotbef m mishe,Comment les héros sont-ils tombés? Comment les guerriers ont-ils péri? +II Samuel 2.1,mnnsa nai de daueid a f shine m p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ehrai e uei n ne polis n iuda peje p joeis na f je bok ehrai ero s peje daueid na f je ta bok ehrai e ash peje p joeis na f je bok ehrai e khebron,"Après cela, David consulta Yahweh, en disant: \"" Monterai-je dans une des villes de Juda? Yahweh lui répondit: \"" Monte. \"" David dit: \"" Où monterai-je? \"" Et Yahweh répondit: \"" A Hébron. \"" " +II Samuel 2.2,auo dad a f bok ehrai e khebron auo tef shime snte nmma f akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. " +II Samuel 2.3,auo nef rome et nmma f p owe p owe mn pef ei a u uoh hn m polis n khebron,"David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille; ils habitèrent dans les villes d`Hébron. " +II Samuel 2.4,a u ei de nchi n rome n iuda a u tohs n dad hm p ma et mmau e tre f r rro hm p ma et mmau ejm p ei n iuda a u tame daueid de je n rome n iabis n te galaad a u toms n saul mn ionathan,"Et les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c`étaient les hommes de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. " +II Samuel 2.5,auo saul a f jou n hen baishine erat u n ne noch n iabis n te galaad e f jo mmo s na u je tetn smamaat ntotn ntoot f m p joeis je a tetn eire m pei na ejm petn joeis saul pe khrs m p joeis e a tetn toms f mn ionathan pef shere,"Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire: \"" Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez rempli ce pieux devoir envers Saül, votre seigneur, et l`avez enterré. " +II Samuel 2.6,tenu che ere p joeis eire nmme tn n u na mn u me anok ho eie eire nmme tn m p agathon ebol je a tetn eire m pei shaje,"Et maintenant, que Yahweh use envers vous de bonté et de fidélité! Moi aussi, je vous rendrai ce bien, parce que vous avez agi de la sorte. " +II Samuel 2.7,tenu che mare netn chij tajro n tetn shope n hen rome n joore ebol je petn joeis saul a f mu auo anok a p ei n iuda tahs t e tr a r rro ehrai ejo u,"Et, maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre seigneur Saül est mort, et c`est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi. \"" " +II Samuel 2.8,auo abenner p shere n ner p arkhistrategos n saul a f ji niebuthe p shere n saul a f eine mmo f ebol hn t parembole ehrai e mana am,"Cependant Abner, fils de Ner, chef de l`armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et, l`ayant fait passer à Mahanaïm, " +II Samuel 2.9,a f aa f n rro ehrai ejn galaad auo ehrai ejn thasiri auo ejm p iel auo ejn efraim auo ejn beniamin auo ejm p iel ter f,"il l`établit roi sur Galaad, sur les Assurites, sur Jezraël, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. " +II Samuel 2.10,iebusthe de p shere n saul ne f hn hme n rompe pe ntere f r rro ejm p iel auo a f rrompe snte e f o n rro sha tm p ei n iuda nai nt a u oweh u nsa dad,"Isboseth, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu`il régna sur Israël, et il régna deux ans. Seule, la maison de Juda restait attachée à David. " +II Samuel 2.11,a u shope nchi ne hou nta dad aa u hn khebron e f o n rro ejm p ei n iuda e u na r sashfe n rompe mn sou n ebot,"Le temps pendant lequel David régna, à Hébron, sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois. " +II Samuel 2.12,auo a f ei ebol nchi abenner p shere nner auo n hmhal niebosthe p shere n saul ebol hm manaeim ehrai egabaon,"Abner, fils de Ner, et les serviteurs d`Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur " +II Samuel 2.13,ioab hoo f p shere nsarueias auo n hmhal n daueid ebol hn khebron a u tomnt ero u hijn tek rene n g abaon e u hi nev ereu auo nai ne a u hmoos hijn tek rene n g abaon nsa pi sa nei koue a u hmoos nsa pi sa,"Joab, fils de Sarvia, et les serviteurs de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l`étang de Gabaon, et ils l`établirent, les uns d`un côté de l`étang, les autres de l`autre côté de l`étang. " +II Samuel 2.14,peje abenner de ehun hn ioab je mare ne shere shem toun n se sobe hihe mmon peje ioab na f je mar u toun,"Abner dit à Joab: \"" Que les jeunes gens se lèvent et qu`ils joutent devant nous! \"" Joab répondit: \"" Qu`ils se lèvent! \"" " +II Samuel 2.15,auo a u toun a u ei e t mete nchi mnt snous n shere shem nte beniamin et ep eiebusthe p shere n saul mn mnt snous ho u ebol hn ne hmhal n dad,"Ils se levèrent et s`avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Saül, et douze des serviteurs de David. " +II Samuel 2.16,auo p owe p owe a f amahte n t ape m pe thituo f e a p owe p owe tertr tef sefe e pe spir m pethituo f a u roht e p kah hi u sop a u mute de e p ran m p ma et mmau je t meris n n epibulos tai et shoop hn gabaon,"Chacun, saisissant son adversaire par la tête, enfonça son épée dans le flanc de son compagnon, et ils tombèrent tous ensemble. Et l`on donna à ce lieu le nom de Chelqath Hatsourim; il est en Gabaon. " +II Samuel 2.17,auo u noch m polemos e f nasht emate a f shope m pe hou et mmau a f chotp de nchi abenner mn ne rome m p iel hi th e n ne hmhal n dad,"Et le combat devint très rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d`Israël furent défaits par les serviteurs de David. " +II Samuel 2.18,ne u mmau de nchi p shomnt n shere nsarueias ioab mn abisa auo azael ere rat f a s o u ero f n th e n uei n nei chahse et hn t soshe,"Là se trouvaient les trois fils de Sarvia: Joab, Abisaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une des gazelles qui sont dans les champs; " +II Samuel 2.19,azael de a f pot nsa abenner mpe f ale f ebol mmo f e bok e unam e e hbur e f pet hi nai nsa abenner,"Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de derrière Abner, pour aller à droite ou à gauche. " +II Samuel 2.20,abenner de a f kot f e pahu peja f na f je eie ntok pe azael e k pet nso i peja f je anok pe,"Abner, se tourna derrière lui et dit: \"" Est-ce toi, Asaël? \"" Et il répondit: \"" C`est moi. \"" " +II Samuel 2.21,peje abenner na f je taa k e unam e e hbur n g chep owe na k nne shere shem n g bosh f n tef panhoplia n g fit s na k auo mpe asael r hna f e bol ebol mmo f e bok e laau n sa,"Abner lui dit: \"" Ecarte-toi à droite ou à gauche; saisis l`un des jeunes gens et prends sa dépouille. \"" Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui. " +II Samuel 2.22,abenner de a f uoh etoot f e shaje mn azael e f jo mmo s je pashs k ebol mmo i mpr takat n ta raht k e p kah auo e i na esh fi eiat ehrai n ash n he ube pek son ioab e k r r u hi nai ka rat k erat f m pek son ioab,"Abner dit encore à Asaël: \"" Détourne-toi de derrière moi; pourquoi te frapperais-je et t`étendrais-je par terre? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère! \"" " +II Samuel 2.23,auo mpe f r hna f e sahoof ebol mmo f abenner de a f jat f n tef logkhe ejn nef chloote nsa pa hu a t logkhe jote ebol nhet f auo uon nim efshan poh e p ma nta azael he nhet f a f mu sha f tooche n f ahe rat f,"Et Asaël refusa de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec l`extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba là, et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé et était mort, s`y arrêtaient. " +II Samuel 2.24,ioab de mn abisa a u taa u nsa abenner auo p re a f hotp ntou de a u bok ehun sha p bunos n amma n pai et hihe n g ai hn te hie n jaie n te gabaon,"Joab et Abisaï poursuivirent Abner; au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d`Ammah, qui est à l`est de Giach, sur le chemin du désert de Gabaon. " +II Samuel 2.25,a u souh de ehun nchi n shere n beniamin et ueh nsa abenner a u shope hi nev ereu a u ahe rat u hijn t ape n u bunos n uot,"Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d`Abner et, réunis en un seul corps d`armée, ils s`arrêtèrent au sommet d`une colline. " +II Samuel 2.26,auo abenner a f mute ebol e ioab e f jo mmo s na f je me ere tek sefe na uom shabol e u shushu e n g soun an je sha s uo n s sishe e th ae auo shante u che shope n g na joo s an m pek laos e tre u lo e u pet nsa nev sneu,"Abner appela Joab et dit: \"" L`épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu`il y aura de l`amertume à la fin? Jusques à quand attendras-tu à dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères? \"" " +II Samuel 2.27,peje ioab na f je f onh nchi p joeis je ene mpek shaje nere p laos na cho n ji n e htoue ere p owe p owe pet nsa pef son,"Joab répondit: \"" Aussi vrai que Dieu est vivant! Si tu n`avais pas parlé, le peuple n`aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère. \"" " +II Samuel 2.28,auo ioab a f salpize hn t salpigks a p laos ter f ol ebol a u lo e u pet nsa p iel mp uoh che etoot u e mishe mn nev ereu,"Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s`arrêta: ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. " +II Samuel 2.29,auo abenner mn nef rome a u bok ehrai e m ma n hotp e e p emnt n te ushe et mmau auo a u jioor hm p iordanes a u mooshe hn bothoron ter s a u ei ehrai e t parembole,"Abner et ses gens, après avoir marché toute la nuit dans la Plaine, passèrent le Joudain, traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm. " +II Samuel 2.30,ioab de hoo f a f kto f ebol hn abenner a u souh de ehun m p laos ter f a u kote nsa mnt psis n rome ebol hn n hmhal n daueid mn azael e a u mu,"Joab aussi cessa de poursuivre Abner et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des serviteurs de David, et Asaël. " +II Samuel 2.31,ne hmhal de n dad a u patasse ebol hn n shere n beniamin n et ueh nsa abenner e u na r shomnt n she n rome e u ep ero f,Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d`Abner. +II Samuel 2.32,a u fi de nazael a u toms f hm p tafos m pef eiot hn bethleem auo a f bok nchi ioab mn n rome et nmma f n te ushe ter s a p uoein ei ebol na u hn khebron,"Ils emportèrent Asaël et l`enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui est à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hébron au point du jour. " +II Samuel 3.1,p polemos de a f shope e pe huo ute p ei n saul auo ute p ei n dad p ei de n daueid ne f neu e th e auo ne f neu n ta jro p ei de n saul ne f neu n hebe auo ne f neu n r chob,"La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s`affaiblissant. " +II Samuel 3.2,a u jpo de n hen shere n daueid hn khebron auo pef shrp mise pe a mnon p shere nakhina ab t israelites,"Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d`Achinoam de Jezraël; " +II Samuel 3.3,auo p meh snau n shere pe khaleb taluia p shere n abikia te shime na bal p karmelos p meh shomnt de n shere pe abesalom p shere mmaakha t sheere nthomni p rro n gesir,"le second Chéléab, d`Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalon, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur; " +II Samuel 3.4,auo pef meh ftou n shere pe ornia p shere mfegeth p meh tiu de pe falias p shere nabidal,"le quatrième Adonias, fils de Haggith; le cinquième Saphathia, fils d`Abital, " +II Samuel 3.5,auo p mehsou pe e itheraa n p shere negal te shime n dad nai a u jpo u n dad hn khebron,"et le sixième Jéthraam, d`Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron. " +II Samuel 3.6,ntere p polemos de toun hn t mete m p ei n saul auo hn t mete m p ei n daueid abenner ne f amahte ejm p ei n saul,"Pendant qu`il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül. " +II Samuel 3.7,saul de ne un taf mmau n u pallake e pes ran pe hresfa t sheere ni ol auo iebosthe p shere n saul peja f ehun hn abenner je etbe u a k bok ehun sha t pallake m pa eiot,"Or Saül avait eu une concubine, nommée Respha, fille d`Aia. Et Isboseth dit à Abner: \"" Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? \"" " +II Samuel 3.8,auo abenner a f chont emate etbe p shaje iebosthe p shere n saul peje abenner ehun ehra f je me ang u ape anok n uhor e a i eire n u na m p ou mn p ei n saul pek eiot auo etbe nek sneu mn nere mn soun e mp i bok erat f m p ei n dad auo ntok k kote nsa u p eth ou ehun ero i etbe u shime m p ou,"Abner, très irrité des paroles d`Isboseth, répondit: \"" Suis-je un tête de chien appartenant à Juda? Aujourd`hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t`ai point livré aux mains de David, et c`est aujourd`hui que tu me reproches une faute avec cette femme? " +II Samuel 3.9,nai ere p nute aa u n abenner auo nei koue efe oweh u ejo f je kata th e nt a p joeis o r k n daueid tai te th e e ti na aa s na f hm p ou n hou,"Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n`agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré, " +II Samuel 3.10,e tr a fi n t mnt rro ebol hm p ei n saul auo e taho erat f m pe thronos n dad ejm p iel auo ejn iuda jin dan sha bersabee,"en disant qu`il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu`il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu`à Bersabée! " +II Samuel 3.11,auo iebusthe m pef shaje laau haro f n abenner je ne a f r hote nhet f,"Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu`il le craignait. " +II Samuel 3.12,auo abenner a f jou n hen baishine erat f n dad n te unu ehrai e th ilem p ma e nef enhet f e f jo mmo s na f je smine n tek diatheke nmma i auo eis toot na shope nmma k e kto ero k m p ei ter f m p iel,"Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: \"" A qui est le pays? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t`aidera pour tourner vers toi tout Israël. \"" " +II Samuel 3.13,peje dad na f je kalos anok ti na smine nmma k n u diatheke plen u shaje n uot ntok ti na aitei mmo f ntoot k e i jo mmo s je n g nashei an ehun ehrai e k tm eine mmelkhol t sheere n saul e k na ei e tomnt ero i,"Il répondit: \"" Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c`est que tu ne voies pas ma face sans m`amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face. \"" " +II Samuel 3.14,auo dad a f jou n hen baishine erat f niebusthe p shere n saul e f jo mmo s na f je ma na i n ta shime melkhol tai nt a i jit s ha she m mnt at sbbe nte n allofulos,"Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire: \"" Donne-moi ma femme Michol, que j`ai épousée pour cent prépuces de Philistins. \"" " +II Samuel 3.15,auo a f jou nchi iebusthe a f jit s ntoot f m pes hai faltiel p shere n selle,"Isboseth l`envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs; " +II Samuel 3.16,pe shai de ne f mooshe nmma s e f rime e f ueh nso s sha ehrai ebaraki auo abenner peja f je kot k n g bok a f kto f de a f mooshe,"et son mari l`accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu`à Bathurim. Là Abner lui dit: \"" Va, retourne chez toi. \"" Et il s`en retourna. " +II Samuel 3.17,peje abenner ehun hn ne presbuteros m p iel e f jo mmo s na u je n saf auo n shmnt m p ou ne tetn kote nsa dad e tre f r rro ejn teutn,"Abner eut des pourparlers avec les anciens d`Israël, et leur dit: \"" Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi; " +II Samuel 3.18,tenu che ari pai je p joeis a f shaje etbe dad e f jo mmo s je ebol hitoot f n dad pa hmhal ti na tujep iel ntoot u n n allofulos auo ntoot u n nev jaje ter u,"agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David: C`est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d`Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. \"" " +II Samuel 3.19,abenner de a f shaje e ne maaje m p ke beniamin auo a f bok nchi abenner a f tauo ehrai e m maaje n daueid hn khebron n shaje nim nt a u r ana f m p iel auo n ent a u r ana f m p ei ter f n beniamin,"Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d`Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin. " +II Samuel 3.20,abenner a f ei erat f n daueid ehrai e khebron ere juot n rome nmma f dad de a f eire n u hou n so eabenner mn n rome et nmma f,"Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l`accompagnaient. " +II Samuel 3.21,peje abenner n dad je ti na toun n ta bok n ta souh erat f m pa joeis p rro m p iel nt a smine nmma f n u diatheke n g e r rro ehrai ejo u ter u hn n etere tek psukhe owesh u auo dad a f ko ebol n abenner mn n rome ter u et nmma f hn u eirene,"Et Abner dit à David: \"" Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. \"" Et David congédia Abner, qui s`en alla en paix. " +II Samuel 3.22,n hmhal de n daueid mn ioab a u ei ebol hm p keddur ere u ashe n shols nmma u abenner de ne f hatn daueid an hn khebron je ne a f jou f ebol pe a f bok hn u eirene,"Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d`une excursion, ramenant avec eux un grand butin. Abner n`était plus auprès de David à Hébron, car David l`avait congédié et il s`en était allé en paix. " +II Samuel 3.23,ioab de mn pef meeshe ter f a f ei auo a u tameioab e u jo mmo s je abenner p shere nner a f ei erat f n daueid auo a f kaa f ebol a f bok hn u eirene,"Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab: \"" Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l`a congédié, et il s`en est allé en paix. \"" " +II Samuel 3.24,n te unu de ioab a f bok ehun sha dad p rro peja f na f je u pe pei hob nt a k aa f eis abenner a f ei erat k auo etbe u a k kaa f ebol e bok hn u eirene,"Joab se rendit chez le roi et dit: \"" Qu`as-tu fait? Voilà qu`Abner est venu vers toi: pourquoi l`as-tu congédié et laissé partir? " +II Samuel 3.25,n g soun an n t kakia n abenner p shere nner je nt a f ei e r hal mmo k auo e eime e tek chin bok ebol mn tek chin ei ehun auo e eime e hob nim e te knaau,"Tu connais Abner, fils de Ner: c`est pour te tromper qu`il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. \"" " +II Samuel 3.26,ioab de a f ei ebol hitoot f m p rro dad auo a f jou n hen baishine hi pahu n abenner a f kto f e pahu ebol hn t shote n se eiram auo dad ne f soun an,"Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d`Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien. " +II Samuel 3.27,a f kte abenner ehrai e khebron ioab de a f sok f nsa spir n t pule e shaje nmma f e f o n krof ero f a f patasse mmo f m p ma et mmau ejn nef chloote a f mu etbe pe snof nazael p son n ioab,"Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l`écart, dans l`intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d`Asaël, frère de Joab. " +II Samuel 3.28,dad de a f sotm mnnsa nai peja f je ti oweab anok auo ta mnt rro nahra f m p joeis sha eneh e pe snof n abenner p shere nner,"David l`apprit ensuite, et il dit: \"" Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d`Abner, fils de Ner. " +II Samuel 3.29,auo ere nai na ei ehrai ejn t ape n ioab auo ejm p ei ter f m pef eiot n f temojn ebol hm p ei n ioab e f jahm auo e f sobh e f amahte n u uras auo e f heu hn t sefe auo e f r chroh n oeik,"Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père! Qu`il y ait toujours dans la maison de Joab un homme qui souffre d`un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l`épée, ou qui manque de pain. \"" " +II Samuel 3.30,ioab de mn abisa pef son nev chorch e abenner etbe pai a u mout f ebol je a f muut nazael pev son hm p polemos nt a f shope hn gabaon,"C`est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu`il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille. " +II Samuel 3.31,auo daueid peja f ehun hn ioab auo ehun hm p laos ter f et nmma f je poh n netn hoeite n tetn mer teutn n hen choune n tetn nehpe hi th e n abenner p rro de daueid a f mooshe e f ueh nsa pef chloch e u fi mmo f ebol,"David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: \"" Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. \"" Et le roi David marchait derrière la litière. " +II Samuel 3.32,auo a u toms n abenner hn khebron p rro de a f fi hra f ebol a f rime ejm pef tafos p ke laos ter f a f rime e abenner,On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d`Abner et tout le peuple pleura. +II Samuel 3.33,auo p rro a f toeit n u toeit e f jo mmo s ejn abenner je ene kata p mu n na bal ere abenner na mu,"Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé? " +II Samuel 3.34,nek chij mp u sanhu nek uerete mp u taa u e hen paides e mp uobu a u salpize na k n th e n u chopt s a f he m pe mto ebol nne shere n t anomia p laos de ter f a f uoh etoot f e rime ero f,Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner; +II Samuel 3.35,auo a f ei nchi p laos ter f m p nau m pe kba e tmo n daueid n oeik e n hoson e un na u n bol auo dad a f ork e f jo mmo s je nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ero i je ere tm p re hotp n ti na uem oeik an ude n ti na tep laau an,"et tout le peuple s`approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu`il était encore jour. Mais David fit ce serment: \"" Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! \"" " +II Samuel 3.36,auo p laos ter f a f eime a f r ana u m pev mto ebol nchi hob nim nt a p rro aa u,"Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi. " +II Samuel 3.37,p iel de ter f a u eime m pe hou et mmau je nt a pei tosh shope an hitm p rro e muut n abenner,"Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n`était point de par le roi qu`on avait fait mourir Abner, fils de Ner. " +II Samuel 3.38,auo p rro peja f n nef hmhal je n tetn soun an je u noch n arkhon a f mu m p ou hm p iel,"Le roi dit à ses serviteurs: \"" Ne savez-vous pas qu`un chef, qu`un grand homme est tombé aujourd`hui en Israël? " +II Samuel 3.39,auo je ang pef suggenes m p ou e p rro p ent a f taho f erat f nei rome de e te nshere nsarueias ne se nasht emate nahra i ere p joeis de toobe m p et eire m p poneron kata tef kakia,"Pour moi, je suis doux, quoiqu`ayant reçu l`onction royale; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu`il fait! \"" " +II Samuel 4.1,auo iebusthe p shere n saul a f sotm je a abenner mu hn khebron a nef chij ko ebol a f stot auo n rome ter u m p iel a u shtortr,"Lorsque le fils de Saül apprit qu`Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation. " +II Samuel 4.2,rome de snau n dunatos n krof e u ep eiebusthe p shere n saul p ran m p owe mmo u pe baanna auo p ran m p meh snau pe hrekhab n shere n hremmon pberotheos ebol hn n shere n beniamin je beroth e s ep e n shere n beniamin,"Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l`un s`appelait Baana, et l`autre Réchab, tous deux fils de Remmon de Béroth, d`entre les fils de Benjamin. Car Béroth est aussi comptée comme faisant partie de Benjamin, " +II Samuel 4.3,nberotheos de a u pot egeththai auo ne u chalou e p ma et mmau sha ehrai e p ou n hou,"et les Bérothites s`étaient enfuis à Géthaïm, et ils y ont habité jusqu`à ce jour. " +II Samuel 4.4,ionathan de p shere n saul ne un taf mmau n u shere e f shooche e nef uerete e u shere pe e f hn ti n rompe pai de nter u en p uo n saul mn ionathan pef shere ebol hm p iel tef moone a s fit f a s pot nmma f e s pet de nmma f e a f jolhs a f he a f rchale pef ran pe memfibosthe,"Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Cet enfant était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva de Jezraël; sa nourrice l`avait pris et s`était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boîteux; il s`appelait Miphiboseth. " +II Samuel 4.5,a u bok de nchi n rome n hremmon pberotheos hrekhab mn baana a u on shu ehun m p nau m p kauma m meere e p ei niebusthe ntof de ne f nkotk hijm pef chloch m p nau m meere,"Or les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d`Isboseth, qui était couché pour le repos de midi. " +II Samuel 4.6,auo t mnoote m p ei ne s tbbo n hen suo a s ji rekrike de a s obsh auo banaa mn hrekhab nef sneu mpe laau eime ero u,"Ayant pénétré jusqu`au milieu de la maison pour prendre du blé, ils le frappèrent au ventre. Et Réchab, et Baana, son frère, se glissèrent à la dérobée. " +II Samuel 4.7,a u on shu ehun e p ei iebusthe de ne f nkotk hijm pef chloch hm pef koiton a u kons f de a u mout f auo a u fi n tef ape a u ei ebol e u mooshe hn te hie et ji m ma n hotp n te ushe ter s,"Quand ils entrèrent dans la maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher; ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la Plaine. " +II Samuel 4.8,a u eine n t ape niebusthe erat f n daueid hn khebron peja u ehun hm p rro je eis t ape niebusthe p shere n saul pek jaje e nef kote nsa tek psukhe auo p joeis a f ti m pen joeis p rro n u ji kba n nek jaje n th e m p ou n hou ebol hn saul pek jaje auo ebol hm pef sperma,"Ils apportèrent la tête d`Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: \"" Voici la tête d`Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd`hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race. \"" " +II Samuel 4.9,daueid de a f uoshb n hrekhab mn baana pef son n shere n hremmon pberotheos e f jo mmo s na u je f onh nchi p joeis pai nt a f sote n ta psukhe ebol hn thlipsis nim,"David répondit à Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth, et leur dit: \"" Yahweh, qui m`a délivré de tout péril, est vivant! " +II Samuel 4.10,je p ent a f en p uo na i je saul a f mu auo ntof e f o n th e m p et tashe oeish na i n u hrou e nanu f a i amahte mmo f a i mout f hn sekelak pai ene p et eshshe e tr a ti na f n hn taio,"Celui qui est venu me dire cette nouvelle: Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d`une bonne nouvelle; mais je l`ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message; " +II Samuel 4.11,tenu che hen rome m poneros a u muot n u rome n dikaios hm pef ei hijm pef ma n nkotk auo tenu ti na jpekote nsa pef snof nte teutn auo ti na bet teutn ebol hijm p kah,"combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre? \"" " +II Samuel 4.12,daueid de a f ueh sahne n nef hmhal a u ti m pef uoi ehun ero u a u mout u auo hteu n nev chij mn nev uerete a u oshtu ejn tek rene et hn khebron t ape de niebusthe a u toms s hm p tafos n abenner p shere nner,"Et David ordonna aux jeunes gens de les tuer; ils leurs coupèrent les mains et les pieds et les pendirent au bord de l`étang d`Hébron. Puis, ayant pris la tête d`Isboseth, ils l`enterrèrent dans le tombeau d`Abner à " +II Samuel 5.1,a u ei de nchi ne fule ter u m p iel erat f n daueid e khebron e u jo mmo s je eis heete anon hen ebol hn nek kees mn nek sarks,"Toutes les tribus d`Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: \"" Nous voici: nous sommes tes os et ta chair. " +II Samuel 5.2,auo sab mn shmnt m p ou n hou ere saul o n rro ehrai ejo n ntok ne k ji moeit het f m p iel ehun ebol auo p joeis a f joo s na k je ntok p et na moone m pa laos p iel auo ntok p et nararkhon ejm p iel,"Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c`était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t`a dit: \"" C`est toi qui paîtras mon peuple d`Israël, et c`est toi qui seras prince sur Israël. \"" " +II Samuel 5.3,auo a u ei nchi ne presbuteros ter u m p iel erat f m p rro e khebron a p rro de smine nmma u n u diatheke hn khebron m pe mto ebol m p joeis auo a u tohs n daueid n rro ejm p iel ter f,"Ainsi tous les anciens d`Israël vinrent auprès du roi, à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent David pour roi sur Israël. " +II Samuel 5.4,e u shere shem pe daueid e f hn maabe n rompe hm p tre f r rro,"David était âgé de trente ans lorsqu`il devint roi, et il régna quarante ans. " +II Samuel 5.5,e a f r sashfe n rompe mn sou n ebot e f o n rro hn khebron ejn iuda auo maab shomte n rompe e a f aa u e f o n rro ejm p iel ter f mn iuda hn th ilem,"A Hébron, il régna sur Juda sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem trente-trois ans sur tout Israël et Juda. " +II Samuel 5.6,auo p rro daueid a f bok mn n rome et nmma f ehrai e th ilem erat f m p iebusaios p et ueh hm p kah auo a u joo s ehun hn dad je nne k eshei ehun e pei ma ebol je a owe he ebol nchi nbllev auo n chaleev e u jo mmo s je nne sh dad ei ehun e pei ma,"Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David: \"" Tu n`entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront \"". Ce qui voulait dire: David n`entrera jamais ici. " +II Samuel 5.7,auo a dad ji m p kote ter f n sion tai te t polis n dad,Mais David s`empara de la forteresse de Sion: c`est la cité de David. +II Samuel 5.8,auo peje dad m pe hou et mmau je uon nim et na roht n u iebusaios mare f jro ero f hm magad auo n ke chaleev mn neblleev mn n et moste n te psukhe n daueid etbe pai se na joo s je neblleev mn nechaleev n nev ei ehun e p ei m p joeis,"David dit ce jour-là: \"" Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... \"" Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l`âme de David. De là vient le dicton: \"" L`aveugle et le boiteux n`entreront point dans la maison. \"" " +II Samuel 5.9,auo daueid a f hmoos hn t periokhe a f mute ero s je t polis n daueid auo a f kot s n u polis e s kote jin jo f m p kah et mmau mn pef ke ei,"David s`établit dans la forteresse et l`appela cité de David, et David bâtit à l`entour, à partir du Mello, et à l`intérieur. " +II Samuel 5.10,daueid de a f mooshe e t pe m mene e f neu n aiai auo p joeis p pantokrator ne f nmma f pe,"David devenait de plus en plus grand, et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui. " +II Samuel 5.11,khiram de p rro n turos a f jou n hen baishine erat f n daueid mn hen ke she n kedros auo hen ref ereiope e n she auo hen ref r eiope ene one n ne je a u kot n u ei n daueid,"Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison à David. " +II Samuel 5.12,auo dad a f eime je a p joeis sbtot f n rro ejm p iel auo tef mnt rro a s jise etbe pef laos p iel,"Et David reconnut que Yahweh l`affermissait comme roi sur Israël, et qu`il élevait sa royauté à cause de son peuple d`Israël. " +II Samuel 5.13,daueid de a f ji na f n hen ke hiome mn hen pallake ebol hn th ilem mnnsa etre f ei ebol hn khebron auo a u shope on n daueid nchi hen shere mn hen sheere,"David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu`il fut venu d`Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. " +II Samuel 5.14,auo nai ne n ran nt a u jpo u na f hn th ilem sammus mn sobab auo nathan mn solomon,"Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Samua, Sobab, Nathan, Salomon, " +II Samuel 5.15,eliab auo elisus nafek mn iafeie,"Jébahar, Elisus, Népheg, Japhia, " +II Samuel 5.16,elisama auo e pidae samae auo elifad iessibath mn nathath elimaan auo iebaarth e esus auo e lfalad naked mn nafed iana mn thalaia sames mn balibath mn elifalath,"Elisama, Elioda et Eliphaleth. " +II Samuel 5.17,a u sotm de nchi n allofulos je a u tohs n daueid e tre f r rro ejm p iel auo a u ei ehrai nchi n allofulos ter u e tre u kote nsa daueid dad de a f sotm a f ei ehrai e t periokhe,Les Philistins apprirent qu`on avait oint David pour roi sur Israël; alors tous les Philistins montèrent pour chercher David. David l`apprit et il descendit à la forteresse. +II Samuel 5.18,n allofulos ho u a u ei a u taa u ehrai e p eia n nehrafaein,"Les Philistins, étant venus, se répandirent dans la vallée des Rephaïm. " +II Samuel 5.19,dad de a f jne p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ero u n n allofulos auo e ne k na taa u ehrai etoot peje p joeis na f je bok ehrai ero u je hn u ti ti na ti n n allofulos ehrai e nek chij,"David consulta Yahweh, en disant: \"" Monterai-je contre les Philistins? Les livrerez-vous entre mes mains? \"" Et Yahweh dit à David: \"" Monte, car je livrerai certainement les Philistins entre tes mains. \"" " +II Samuel 5.20,auo dad a f ei ebol mpe t pe n n etene a f chojchej n n allofulos m p ma et mmau peje daueid je a p joeis chojchej n n allofulos m pa mto ebol n th e n hen mou e sha u shaat u etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je p et pe n n etene,"David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit: \"" Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. \"" C`est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. " +II Samuel 5.21,auo a u ko m p ma et mmau n nev nute a u jit u de nchi dad mn n rome et nmma f,"Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. " +II Samuel 5.22,a u uoh etoot u nchi n allofulos e ei ehrai auo a u taa u e ei ehrai e p ia n n etitanos,Les Philistins montèrent de nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. +II Samuel 5.23,dad de a f jne p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ero u n n allofulos auo e ne k na taa u ehrai etoot peje p joeis na f je mpr bok ehrai e mooshe ehun ero u poshsk ebol mmo u auo n g ahe rat k ero u m pe mto ebol m pek lauthmon,"Et David consulta Yahweh, qui lui dit: \"" Ne monte pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. " +II Samuel 5.24,auo ekshan sotm e pe hrou m p kim m p ma n shen nte pek lauthmon tote eke bok ero u je hm pe hou et mmau p joeis na ei ebol hihe mmo k n f chojchej m p polemos n n allofulos,"Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l`armée des Philistins. \"" " +II Samuel 5.25,auo dad a f eire kata th e nt a f hon etoot f a f patasse n n allofulos jin gabaon sha ehrai e p kah n g aser,"David fit ainsi, comme Yahweh le lui ordonnait, et il battit les Philistins depuis Gabaa jusqu`à Géser. " +II Samuel 6.1,dad on a f souh ehun n hershire nim et hn p iel e u na r sashf n tba m meeshe,"David rassembla encore toute l`élite d`Israël, au nombre de trente mille hommes. " +II Samuel 6.2,auo a f toun nchi dad a f bok mn p laos ter f et nmma f ebol hn n arkhon ter u nte hie n bok ehrai e eine ebol hm p ma et mmau n t kibotos m p nute nt a u tauerin f m p joeis n ne chom ejo s e f hmoos hijn nekhairubin hijo s,"Accompagné de tout le peuple réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l`arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins. " +II Samuel 6.3,auo a f talo n t kibotos m p joeis ejn u acholte n brre a u poone s ebol hm p ei n aminadab p et hn p bunos auo o sa mn nef sneu n shere n aminadab a u jorm n t acholte,"Ils placèrent sur un chariot neuf l`arche de Dieu, et l`emmenèrent de la maison d`Abinadab, qui était sur la colline; Oza et Achio, fils d`Abinadab, conduisaient le chariot neuf " +II Samuel 6.4,mn t kibotos nef sneu de ne u mooshe hihe n t kibotos,"(et ils l`emmenèrent de la maison d`Abinadab, qui était sur la colline) avec l`arche de Dieu; Achio marchait devant l`arche. " +II Samuel 6.5,auo dad mn ne shere m p iel ne u sobe hi th e m p joeis hn hen organon e u tesh hn u chom auo hen ode auo hn kinura mn hn boine auo hn hen kukm mn hen kumbalon mn hen sebe n jo,"David et toute la maison d`Israël dansaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d`instruments de bois de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de cymbales. " +II Samuel 6.6,auo a f ei sha ne jnou na daueid o sa de a f sutn toot f ebol e t kibotos m p nute e amahte mmo s je a p mase pash s f ebol e katekhe mmo s,"Lorsqu`ils furent arrivés à l`aire de Nachon, Oza étendit la main vers l`arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient fait un faux pas. " +II Samuel 6.7,p joeis de a f chont e oza auo a p nute patasse mmo f hm p ma et mmau a f mu hatn t kibotos m p joeis hi th e m p nute,"La colère de Yahweh s`enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation; et Oza mourut là, près de l`arche de Dieu. " +II Samuel 6.8,daueid de a f uols n het etbe p shaar nt a p nute aa f noza sha ehrai e p ou n hou a f mute e p ma et mmau je p shoot ebol noza,David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu`à ce jour Phéréts-Oza. +II Samuel 6.9,dad de a f r hote nhet f m p joeis hm pe hou et mmau e f jo mmo s je u te th e etere t kibotos m p joeis na ei ehun nai,"David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit: \"" Comment l`arche de Yahweh viendrait-elle vers moi? \"" " +II Samuel 6.10,auo mpe f r hna f nchi daueid e tre t kibotos n t diatheke m p joeis rakt s ehun na f e t polis n dad daueid de a f kto s ehrai e p ei nabiddara pkethaios,"Et David ne voulut pas retirer l`arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David; et la David la fit conduire dans la maison d`Obédédom de Geth. " +II Samuel 6.11,auo t kibotos m p joeis a s cho m p ma et mmau hm p ei nabiddara pgethaios n shomnt n ebot auo p joeis a f smu e p ei ter f nabiddara mn nka nim et shoop na f hm p tre s bok ehun na f nchi t kibotos m p joeis,"L`arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d`Obédédom de Geth, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison. " +II Samuel 6.12,auo a u ji p uo n daueid e u jo mmo s je a p joeis smu e p ei nabiddara mn nka nim et shoop na f etbe t kibotos m p joeis a f bok de nchi dad a f eine n t kibotos m p joeis ebol hm p ei nabiddara ehun e t polis n dad hn u eirene mn u noch n evfrosune,"On vint dire au roi David: \"" Yahweh a béni la maison d`Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l`arche de Dieu. \"" Et David se mit en route, et il fit monter l`arche de Dieu de la maison d`Obédédom dans la cité de David, avec un joyeux cortège. " +II Samuel 6.13,auo ne u jo mn nekhoros nchi n et fi ha t kibotos m p joeis e u na r sashf n khoros auo nere u shpere shoop m pev khoros e u shoot n hen mase mn hen hieib,"Quand les porteurs de l`arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un boeuf et un veau gras. " +II Samuel 6.14,dad de ne f rtore hn hen organon e u tesh m pe mto ebol m p joeis auo dad nere u hbso hioo f e s sotp,"David dansait de toute sa force devant Yahweh, et David était ceint d`un éphod de lin. " +II Samuel 6.15,dad de mn p iel ter f a u ji ehrai n t kibotos m p joeis hn u lulai auo hn u hrou n salpigks,David et toute la maison d`Israël firent monter l`arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes. +II Samuel 6.16,a s shope de n t kibotos m p joeis e s neu ehun e t polis n daueid melkhol de t sheere n saul a s chosht ebol hm pes shusht a s nau e p rro daueid e forkhei auo e f rtore hi th e m p joeis a s komsh nso f hm pes het,"Lorsque l`arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle le méprisa dans son coeur. " +II Samuel 6.17,t kibotos de m p joeis a u nt s a dad taho s erat k hm pes ma hn t mete n te skene tai nta dad pekse mmo s na s auo daueid a f talo ehrai n hen holokautoma hi th e m p joeis mn hen thusia n eirenikon,"Après qu`on eut fait entrer l`arche de Yahweh et qu`on l`eut déposée à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques. " +II Samuel 6.18,a f smu e p laos hm p ran m p joeis n n chom,"Quand David eut achevé d`offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées. " +II Samuel 6.19,auo p laos ter f e m ma ter u m p iel jin dan sha bersabee jin u hout sha u shime p owe p owe a dad sor na f n u kollurion n oeik mn uekroj mn u orbe n laknt p laos ter f p owe p owe mmo u a f bok ehrai e pef ei,"Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d`Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s`en alla chacun dans sa maison. " +II Samuel 6.20,a f kto f de nchi dad a f smu e pef ei auo a s ei ebol nchi melkhol t sheere n saul e apanta e dad auo e smu ero f e s jo mmo s je nt a f ji eou hn u mpou nchi p rro m p iel e a f uonh ebol m p ou n hou nahra u n ne hmhal n shime nte nef hmhal kata th e e sha f cholp ebol hn u cholp ebol nchi owe n n et orkhei,"Comme David s`en retournait pour bénir sa maison, Michol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et elle dit: \"" Quelle gloire aujourd`hui pour le roi d`Israël de s`être découvert aujourd`hui aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! " +II Samuel 6.21,auo peje dad mmelkhol je ti na orkhei anok hi th e m p joeis f smamaat nchi p joeis pai nt a f sopt anok ehue e pu eiot auo e hiue e pu ei ter f e tre f kathista mmo i n arkhon ejm pef laos p iel auo ti na sobe n ta orkhei m pe mto ebol m p joeis,"David répondit à Michol: \"" C`est devant Yahweh, qui m`a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m`établir prince sur son peuple, sur Israël, c`est devant Yahweh que j`ai dansé. " +II Samuel 6.22,auo ti na uonh ebol on n tei he n ta shope n th e n u chob n ahre auo n ke hmhal n shime nai nt a r joo s etbeet u je a i ji eou n ahro u,"Je m`humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d`elles, je serai en honneur. \"" " +II Samuel 6.23,auo melkhol t sheere n saul mpe shere shope na s sha pe hou m pe smu,"Et Michol, fille de Saül, n`eut point d`enfant jusqu`au jour de sa mort. " +II Samuel 7.1,a s shope de ntere p rro hmoos hm pef ei a p joeis ti mton na f e p ter f ebol hn nef jaje ter u et hm pef kote,"Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l`entour, " +II Samuel 7.2,auo peja f nchi p rro ehun hn athan pe profetes je eis heete anok ti ueh hn u ei n kedrinon t kibotos de m p nute ueh hn t meete n te skene,"le roi dit à Nathan le prophète: \"" Vois donc! J`habite dans une maison de cèdre, et l`arche de Dieu habite au milieu de la tente! \"" " +II Samuel 7.3,peje nathan ehun hm p rro je hob nim et hm pek het bok ari su je p joeis nmma k,"Nathan répondit au roi: \"" Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car Yahweh est avec toi. \"" " +II Samuel 7.4,a s shope de hn te ushe et mmau p shaje m p joeis a f shope sha nathan e f jo mmo s na f,"Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes: " +II Samuel 7.5,je bok n g joo s m pa hmhal dad je nai n etere p joeis jo mmo u je ntok an et na kot na i m pa ei e tr a uoh nhet f,"\"" Va dire à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j`y habite? " +II Samuel 7.6,je mp i uoh hn ei n ji n e pe hou nt a i eine nne shere m p iel ebol hn keme sha ehrai e p ou n hou auo ne i mooshe hn hen ma e u hobs auo hn ne skene,Car je n`ai point habité dans une maison depuis le jour où j`ai fait monter d`Egypte les enfants d`Israël jusqu`à ce jour; j`ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. +II Samuel 7.7,auo hn ne hbeue hn n ma ter u nt a i ei nhet u mn p iel ter f eshope hn u shaje a i shaje mn u fule n uot nte ne fule m p iel p ma e m p ent a i hon etoot f e moone m pa laos e i jo mmo s je etbe u m petn kot na i n u ei n kedrinon,"Pendant tout le temps que j`ai voyagé avec tous les enfants d`Israël, ai-je dit un mot à l`un des chefs d`Israël à qui j`ai ordonné de paître mon peuple d`Israël, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? " +II Samuel 7.8,tenu che nai ne tetn na jou m pa hmhal dad je nai n etere p joeis p pantokrator jo mmo u je a i jit k ebol hn t shaire n n esou e tre k shope n arkhon ejm pa laos p iel,"Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t`ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël; " +II Samuel 7.9,auo nei nmma k hn n ma ter u e sha k bok ero u auo a i bote ebol n nek jaje ter u ha tek he auo a i kaa k e k o n noch n soeit kata p ran n ne noch et hijm p kah,"j`ai été avec toi partout où tu allais, j`ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t`ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre; " +II Samuel 7.10,auo ti na smine n u ma m pa laos p iel n t atoche mmo f n f uoh mauaa f n f tm fi roush che n ji n e pei nau nte tm shere n adikia uoh etoot f n ji n e pei nau e thmko f kata th e ne hueite,"j`ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l`ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d`iniquité ne l`opprimeront plus, comme autrefois " +II Samuel 7.11,jin pe hou nt a i kakrites ejm pa laos p iel auo ti na ti mton na k ebol hitn nek jaje ter u ha tek he auo p joeis na t amok je ene k na kot na f n u ei,et comme au jour où j`avais établi des juges sur mon peuple d`Israël. Je t`ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t`annonce qu`il te fera une maison. +II Samuel 7.12,auo ershan nek hou jok ebol se na oweh k nahrn nek eiote auo ti na tunes pek sperma mnnso k pai et na ei ebol nhet k n ta sobte n tek mnt rro na f,"Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j`élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j`affermirai sa royauté. " +II Samuel 7.13,ntof p et na kot n u ei hm pa ran auo ti na tajre pef thronos n sha eneh,"C`est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j`affermirai pour toujours le trône de son royaume. " +II Samuel 7.14,anok ti na shope na f e u eiot ntof hoo f f na shope na i e u shere pai de efshan ji n chons ti na jpio f m p cherob n hen rome auo hn t sefe n hen shere n rome,"Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S`il fait le mal, je le châtierai avec une verge d`hommes et des coups de fils d`hommes. " +II Samuel 7.15,p ana de n ti na fit f an ebol hijo f kata th e nt a i fit f ebol hn saul pai nt a i poon u ebol hihe mmo i,"Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l`ai retirée de Saül, que j`ai retiré de devant toi. " +II Samuel 7.16,auo p ei m pek sperma f na shope e f smont auo tef mnt rro s na shope n sha eneh m pa mto ebol pef thronos f na shope e f tajreu n sha eneh,"Ta maison et ta royauté seront pour toujours assurées devant toi; ton trône sera affermi pour toujours. \"" " +II Samuel 7.17,kata nei shaje ter u auo kata tei horasis ter s tai te th e nt a f shaje nchi nathan mn daueid,Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision. +II Samuel 7.18,p rro de dad a f bok ehun a f hmoos m pe mto ebol m p joeis auo peja f je ang nim anok p joeis pa joeis auo u pe pa ei je a k merit sha ehrai e nei shi,"Le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: \"" Qui suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que vous m`ayez fait arriver jusque-là? " +II Samuel 7.19,auo m pi thbbio hn laau m pek mto ebol pa joeis auo a k shaje etbe p ei m pek hmhal e hen noch n u oeish pai de pe p nomos m p rome p joeis pa joeis,"Et c`est encore peu de chose à vos yeux, Seigneur Yahweh; vous avez parlé aussi de la maison de votre serviteur pour les temps lointains: c`est agir à mon égard selon la loi de l`homme, Seigneur Yahweh! " +II Samuel 7.20,auo u on pe p shaje etere dad na owehmef ntoot f n ahro k tenu che ntok k soun m pek hmhal p joeis,"Que pourrait vous dire de plus David? Vous connaissez votre serviteur, Seigneur Yahweh! " +II Samuel 7.21,etbe pek hmhal a k eire auo etbe p tosh m pek het a k eire n tei mnt noch ter s e tre k uonh k ebol m pek hmhal,"C`est à cause de votre parole et selon votre coeur que vous avez fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à votre serviteur. " +II Samuel 7.22,e tre k ji eou p joeis pa joeis ntok pe p nute auo nek shaje na shope m me auo mn che nute nblla k kata n ent a n sotm u ter u hn nen maaje,"C`est pourquoi vous êtes grand, Seigneur Yahweh! Car nul n`est semblable à vous, et il n`y a point d`autre Dieu que vous, d`après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. " +II Samuel 7.23,auo nim pe p ke hethnos n th e m pek laos p iel hm p kah ter f n th e nt a p nute sok hajo f e tre f sote na f n u laos e tre k ko na k n u ran auo e tre k eire na k n u mnt noch mn u eou e tre k nuje ebol hi th e m pek laos pai nt a k sotp f na k ebol hn keme n hen hethnos mn hen ma n shope,"Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d`Egypte, les nations et leurs dieux? " +II Samuel 7.24,auo a k sobte na k m pek laos p iel e u laos n sha eneh auo ntok p joeis a k shope na u n nute,"Vous avez affermi votre peuple d`Israël pour qu`il soit votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu. " +II Samuel 7.25,tenu che p joeis pa nute p shaje nt a k joo f etbe pek hmhal auo etbe pef ei tajro f n sha eneh p joeis p pantokrator pen nute e tre p ei m pek hmhal dad shope e f tajreu ejm p iel m pek mto ebol je ntok p joeis p pantokrator ntok pe p nute m p iel tenu che kata th e nt a k shaje m pek ran,"Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole; " +II Samuel 7.26,efe jise n sha eneh,"et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l`on dise: Yahweh des armées est Dieu sur Israël! Et que la maison de votre serviteur David soit affermie devant vous. " +II Samuel 7.27,p joeis p pantokrator p nute p iel auo p ei m pek hmhal dad efe shope e f ahe rat f m pek mto ebol je ntok pe p joeis n n chom p nute m p iel a k cholp ebol e p maaje m pek hmhal e k jo mmo s je ti na kot na k n u ei etbe pek hmhal a f he e pef het e f shlel ehrai ero k hm pei shlel,"Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d`Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison; c`est pourquoi votre serviteur s`est enhardi à vous adresser cette prière. " +II Samuel 7.28,tenu che p joeis pa nute ntok pe p nute auo nek shaje na shope m me auo a k shaje etbe pek hmhal e eine n tei mnt agathos ter s ejo f,"Maintenant, Seigneur Yahweh, c`est vous qui êtes Dieu, et vos paroles sont vraies. Or vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable; " +II Samuel 7.29,tenu che hitoot k e smu e p ei m pek hmhal e tre f shope n sha eneh m pek mto ebol je ntok p joeis pa joeis a k shaje auo ebol hm pek smu p ei m pek hmhal na ji smu n sha eneh,"maintenant, qu`il vous plaise de bénir la maison de votre serviteur, afin qu`elle subsiste à jamais devant vous. Car c`est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé, et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie éternellement. \"" " +II Samuel 8.1,auo mnnsa nei shaje daueid a f patasse n n allofulos a f chotp u ebol auo dad a f ji n t polis et neh ebol ntoot u n n allofulos,"Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des Philistins les rênes de leur capitale. " +II Samuel 8.2,auo daueid a f patasse m p kah m moab a f shit u hn hen nuh e a f roktu e p kah auo a f shi pe sknuh snau e muut mmo u p jok je m pe sknuh a f fit u e f onh auo p laos m moab a f shope e u o n hmhal n daueid e u ji taio na f,"Il battit les Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent pour David des esclaves lui apportant le tribut. " +II Samuel 8.3,daueid de on a f patasse nadraazar p shere n roab p rro n suba e f na bok e kte toot f ejm p iero p evfrates,"David battit Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu`il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l`Euphrate. " +II Samuel 8.4,auo daueid a f ji haro f m pef meeshe a f fi m met n she n harma ntoot f auo sashf n tba n hippevs auo tba snau n rmrat u n harma de ter u n dad a f tako u a f ko de na f n she n harma ebol nhet u,Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d`attelage et n`en laissa que cent attelages. +II Samuel 8.5,a s ei de nchi t suria n damaskos eboeithei e adraazar p rro n suba auo dad a f patasse n t suria n jut snous n sho n rome,"Les Syriens de Damas étant venus au secours d`Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes. " +II Samuel 8.6,auo daueid a f ko n hen parembole hn t suria n damaskos e tre u roeis auo t suria a s r hmhal n dad e untaio na f auo p joeis a f tuje dad hn n ma nt a f bok ero u,"David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. " +II Samuel 8.7,daueid de a f ji n nekhlinon e ne klal n nub nai nt a u tamio u na u nchi n hmhal nadraazar p rro n suba a f ent u ehrai e th ilem a f jit u nchi farao p rro n keme hm p tre f ei ehrai e th ilem hn ne hou n roboam p shere n solomon,"David prit les boucliers d`or qui étaient sur les serviteurs d`Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. " +II Samuel 8.8,auo dad a f ji ebol hn nemasbak ebol hn m polis et sotp n te adraazar n u homnt e nasho f emate n t a solomon tamio nhet f n te thalassa n homnt mn ne stulos auo n luter mn ne skeve ter u,"Le roi David prit encore une grande quantité d`airain à Bété et à Béroth, villes d`Hadadézer. " +II Samuel 8.9,auo a f sotm nchi thou p rro nemath je a dad patasse n t chom ter s nadraazar,"Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d`Hadadézer, " +II Samuel 8.10,a tho u joo u niezu ran pef shere erat f m p rro daueid e sepsop f e u eirene auo e smu ero f je a f patasse nadraazar ebol je nere th ou polemei mn adraazar auo ne u entoot f nchi hen skeve n hat mn hen skeve n nub mn hen skeve n homnt,"Thoü envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter d`avoir attaqué Hadadézer et de l`avoir battu, car Thoü était constamment en guerre avec Hadadézer. Joram avait dans la main des vases d`or, des vases d`argent et des vases d`airain. " +II Samuel 8.11,nen koue a p rro dad tbbo u a f eret mmo u m p joeis mn p hat mn p nub pai nt a f tbbo f ebol hn ne polis ter u nt a f chmchom ehrai ejo u,"Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l`argent et l`or qu`il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu`il avait foulées aux pieds, " +II Samuel 8.12,ebol hn ti dumaia auo ebol hm moab auo ebol hn n shere n ammon auo ebol hm p amalek auo ebol hn n shols nadraazar p shere n hroab p rro n saba,"à la Syrie, à Moab, aux fils d`Ammon, aux Philistins, à Amalec, et au butin d`Hadadézer,fils de Rohob, roi de Soba. " +II Samuel 8.13,daueid de a f smine na f n u ran n soeit auo ntere f kto f a f patasse n ti dumaia hm p eia n ne hmu m mnt shmen n sho n rome,"David se fit un nom, lorsqu`il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit " +II Samuel 8.14,auo a f ko n hen ref r oeis hn ti dumaia ter s auo n idumaios ter u a u r hmhal m p rro auo a p joeis tuje daueid hn n ma ter u nt a f bok ero u,"Il mit des garnisons dans Edom; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fur assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. " +II Samuel 8.15,auo a f tre dad e rro ejm p iel ter f dad de ne f eire n u krima mn u dikaiosune hm pef laos ter f,"David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple. " +II Samuel 8.16,auo ioab p shere nsarueias ne f shoop ejm pef meeshe auo iosafat p shere nakhia ntof pe e f tre p rro er p meeve,"Joab, fils de Sarvia, commandait l`armée; Josaphat, fils d`Ahilud, était archiviste; " +II Samuel 8.17,sadduk de p shere na khidob auo abimelekh p shere n abiathar ntou n et o n ueeb auo aza ntof p et o n grammatevs,"Sadoc, fils d`Achitob, et Achimélec, fils d`Abiathar, étaient prêtres; Saraias était secrétaire; " +II Samuel 8.18,auo baneas p shere niodae ntof p et o n sumbolos pekhereththi de mn pofelethi n shere n dad ntou ne n arkhon n t aule m p rro,"Banaïas, fils de Joiada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens; et les fils de David étaient ses conseillers intimes. " +II Samuel 9.1,peje dad de je eshope un rome e a f seepe ebol hm p ei n saul ti na eire na f n u na etbe ionathan,"David dit: \"" Reste-t-il encore quelqu`un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à cause de " +II Samuel 9.2,ne u n u hmhal de shoop ebol hm p ei n saul e pef ran pe siba a u mute de ero f a u ent f erat f n daueid peje p rro na f je ene ntok pe siba peja f je anok pek hmhal,"Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Siba. On le fit venir auprès de David, et le roi lui dit: \"" Es-tu Siba? \"" Et il répondit: \"" Ton serviteur! \"" " +II Samuel 9.3,peje p rro na f je eshope un a rome seepe ebol hm p ei n saul ti na eire na f n u na nte p nute pejesiba hi th e m p rro je un u shere e paionathan pe ere nef uerete shooche,"Le roi dit: \"" N`y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu? \"" Et Siba répondit au roi: \"" Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. \"" " +II Samuel 9.4,peje p rro na f je ere pai n ton pejesiba je eis heete f hm p ei mmakhir p shere nsa mael pe ebol hn ladabar,"Et le roi lui dit: \"" Où est-il? \""; et Siba répondit au roi: \"" Voici qu`il est dans la maison de Machir, fils d`Ammiel, à Lodabar. \"" " +II Samuel 9.5,auo p rro dad a f jou a f jit f ebol hm p ei n makhir p shere nsa mael pe ebol hn ladabar,"Le roi David l`envoya chercher de la maison de Machir, fils d`Ammiel de Lodabar. " +II Samuel 9.6,a f ei de nchi memfibosthe p shere nionathan p shere n saul erat f m p rro daueid a f paht f hi th e mmo f a f uosht na f peje dad na f je me mfibosthe peja f je eis heete anok pek hmhal,"Arrivé auprès de David, Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit: \"" Miphiboseth! \"" Il répondit: \"" Voici ton serviteur. \"" " +II Samuel 9.7,peje dad na f je mpr r hote je hn ueire ti na eire nmma k n u na etbe ionathan pek eiot auo ti na ti na k n n eiohe ter u n saul p eiot m pek eiot auo ntok k na cho e k uem oeik nmma i hijn ta trapeza n u oeish nim,"Et David lui dit: \"" Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathas, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table. \"" " +II Samuel 9.8,memfibosthe de a f paht f a f uosht e f jo mmo s je u pe pek hmhal je a k chosht ejn u uhor e f mout kata ta mine,"Il se prosterna et dit: \"" Qu`est ton serviteur pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi? \"" " +II Samuel 9.9,auo dad a f mute e siba p hmhal n saul peja f na f je nka nim e na saul ne auo et ep ter u e pef ei eis heete a i taa u ter u m p shere m pek joeis,"Le roi appela Siba, serviteur de Saül, et lui dit: \"" Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître. " +II Samuel 9.10,ari hob che e pef kah ntok mn nek shere mn nek hmhal n g ji oeik ehun m p shere m pek joeis n se uom mmo u auo memfibosthe p shere m pek joeis efe cho e f uem oeik nmma i n u oeish nim hijn ta trapeza siba de ne un taf mmau mmnte n shere auo juot n hmhal,"Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu apporteras la récolte, afin que le fils de ton maître ait de quoi se nourrir; mais Miphiboseth, le fils de ton maître, prendra toujours sa nourriture à ma table. \"" Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. " +II Samuel 9.11,pejesiba hi th e m p rro je kata hob nim nt a pa joeis p rro hon mmo u ntoot f m pef hmhal tai te th e etere pek hmhal na aa u auo memfibosthe de ne f uom hijn te trapeza n dad n th e n owe n n shere m p rro,"Siba dit au roi: \"" Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, ordonne à son serviteur. \"" Et Miphiboseth mangea à la table de David, comme l`un des fils du roi. " +II Samuel 9.12,memfibosthe de ne u en t af mmau n u shere e pef ran pe mikha auo n et ep ter u e p ei nsiba ne n hmhal mmemfibosthe,"Miphiboseth avait un jeune fils nommé Micha, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Siba étaient ses serviteurs. " +II Samuel 9.13,memfibosthe de ne f ueh hn th ilem ebol je ne f uom n u oeish nim hijn te trapeza m p rro ntof de ne u chale pe n tef uerete snte,"Miphiboseth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi; et il était boiteux des deux " +II Samuel 10.1,a s shope de mnnsa nai a f mu nchi p rro n n shere n ammon auo a f r rro nchi annon pef shere e pef ma,"Après cela, le roi des fils d`Ammon mourut, et Hanon, son fils, régna à sa place. " +II Samuel 10.2,peje dad je ti na eire n u na mn annon p shere n na aas kata th e nt a pef eiot eire nmma i n u na auo a f jou nchi daueid e slsol f ebol hitoot u n nef hmhal ejm pef eiot a u ei de nchi n hmhal n daueid ehrai e p kah n ammon,"David dit: \"" Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, comme son père m`a montré de la bienveillance. \"" Et David l`envoya consoler au sujet de son père, par l`intermédiaire de ses serviteurs. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d`Ammon, " +II Samuel 10.3,auo n arkhon n n shere n ammon peja u ehun hn annon pev joeis je me ebol je ere daueid uosh e ti eou m pek eiot m pek mto ebol a f tnnou na k n net na slsol k alla nt a f tnnouse ntof jekas eve mesht t polis n se ti hte u ero s dad de a f tnnou n nef hmhal sharo k e jijnit n t polis e ti hteu ero s,"les princes des fils d`Ammon dirent à Hanon, leur maître: \"" Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t`envoie des consolateurs? N`est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi? \"" " +II Samuel 10.4,auo a nnon a f ji n ne hmhal n dad a f heke nev mort auo a f shef nev hoeite e tev pashe sha ehrai e nev iskhion a f uoot u ebol,"Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu`aux fesses, et il les renvoya. " +II Samuel 10.5,a u ji p uo de n dad etbe nef rome auo a f jou erat u ebol je n rome a u sosh u emate ere p rro jo mmo s ero u je hmoos ne tn hn hierikho shante netn mort rot n tetn ket teutn sharo i,"On informa David, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: \"" Restez à Jéricho jusqu`à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez " +II Samuel 10.6,auo nter u nau nchi n shere n ammon je a u ji shipe nchi na p laos n daueid a u jou nchi n shere n ammon a u misthu n t suria mn hroo b e u na r tba snau n rmrat u auo p rro mmaakha e u na rmnte n she n rome auo naeistof e u na r mnt snous n she n rome,"Les fils d`Ammon virent qu`ils s`étaient rendus odieux à David; et les fils d`Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Syriens de Beth-Rohob et les Syriens de Soba, soit vingt mille hommes de pied, puis le roi de Maacha, soit mille hommes, et les gens de Tob, soit douze mille hommes. " +II Samuel 10.7,daueid de a f jou n ioab ntere f sotm mn pef meeshe ter f n dunatos ter u,"David l`apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l`armée, les hommes vaillants. " +II Samuel 10.8,a u ei de ebol nchi n shere n ammon a u sermlah ebol e p polemos hatn p ro n t pule n t suria n suba mn hroo b mn eistob n amalek de mauaa u ne u hn t soshe,"Les fils d`Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l`entrée de la porte; les Syriens de Soba et de Rohob, ainsi que les hommes de Tob et de Maacha, étaient à part dans la campagne. " +II Samuel 10.9,ntere f nau de nchi ioab je a u ahe rat u ero f n ho hi ho e polemei nmma f e p sa p sa a f sopt ebol hn ne hershire ter u m p iel a u ahe rat u ube t suria,"Lorsque Joab vit qu`il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l`élite d`Israël un corps qu`il rangea en face des Syriens; " +II Samuel 10.10,p ke seepe de m p laos a f taa u ehrai e t chij m pef son a u ahe rat u ho u ube n shere n ammon,"et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, qui les rangea en face des fils d`Ammon. " +II Samuel 10.11,ere ioab jo mmo s n na pef son je ershan t suria chmchom ehun ero i e tetn neti n toot teutn nmma i ershan n rome de n ammon chmchom ehun ero k anon hoo n tn na ti ntoot n nmma k,"Il dit: \"" Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d`Ammon sont plus forts que toi, j`irai te secourir. " +II Samuel 10.12,tok n tetn chmchom etbe pen laos auo etbe m polis m pen nute auo p joeis f na eire m p agathon nahra f,"Sois ferme et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux! \"" " +II Samuel 10.13,ioab de mn p laos et nmma f a u ti m pev uoi ehun e polemei mn t suria auo a u chotp ha tef he,"Joab s`avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s`enfuirent devant lui. " +II Samuel 10.14,n shere de ho u n ammon nter u nau je a t suria chotp a u lo ho u ha p ho nabisa a u bok ehun e t polis ioab hoo f a f kto f ebol hn n shere n ammon a f ei ehrai e th ilem,"Les fils d`Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s`enfuirent aussi devant Abisaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s`en retourna de la guerre contre les fils d`Ammon et rentra dans Jérusalem. " +II Samuel 10.15,t suria de ntere s nau je a u chotp hi th e m p iel a u souh ehun e nev ereu,"Les Syriens, voyant qu`ils avaient été battus devant Israël, se réunirent ensemble. " +II Samuel 10.16,auo a f jou nchi adraazar a f souh ehun n t suria n et hi pe kro m p iordanes khalamakh auo a u ei ethalam so bal de p arkhon n t chom nadraazar ne f mooshe hi th e mmo u,"Hadadézer envoya des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l`autre côté du fleuve, et ils vinrent à Hélam, et Sobach, chef de l`armée d`Hadadézer, marchait devant eux. " +II Samuel 10.17,a u tame dad de auo a f souh ehun m p iel ter f a f jioor m p iordanes a f ei ehrai e elam a t suria ahe rat u ube daueid a u polemei nmma f,"David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et engagèrent le combat contre lui. " +II Samuel 10.18,auo t suria a s chotp hi th e n daueid auo daueid a f muut ebol hn t suria n ftou n she n harma auo ftou n tba n hippevs auo so bal p arkhon n tef chom a f patasse mmo f a f mu m p ma et mmau,"Mais les Syriens s`enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Sobach, qui mourut là. " +II Samuel 10.19,auo nter u nau nchi n rrou ter u n et o n hmhal nadraazar je a u chotp hi th e m p iel a u pot erat f m p iel a u sm n diatheke nmma u a u r hmhal na u auo na t suria a u r hote e bok n ji n e pei nau e mishe ejn n shere n ammon,"Tous les rois vassaux de Hadadézer, se voyant battus devant Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis; et les Syriens craignirent de porter encore secours aux fils d`Ammon. " +II Samuel 11.1,a s shope de ntere te rompe jok ebol m pes uoeish m pei ebol n n rrou a f jou nchi dad n ioab auo nef hmhal et nmma f mn p iel ter f a u tako nne shere n ammon auo a u cho hirn hrabath daueid de ne f hmoos hn th ilem,"Au retour de l`année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des fils d`Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem. " +II Samuel 11.2,a s shope de m p nau n ruhe dad a f toun ebol hijn pef ma n nkotk a f mooshe hi t jenepor m p ei m p rro auo a f nau hi tef jenepor e u shime e s jokm te shime de ne ne se hra s emate,"Un soir que David s`était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d`aspect. " +II Samuel 11.3,a f jou de nchi p rro a f shine nsa te shime peja f je n tai an te bersabee t sheere n eliab te shime n urias pekheddaios,"David fit rechercher qui était cette femme, et on lui dit: \"" C`est Bethsabée, fille d`Eliam, femme d`Urie le Héthéen. \"" " +II Samuel 11.4,a f jou de nchi dad a f jit s a f bok ehun sharo s a f enkotk nmma s ntos de ne a s eiaa s ebol hm pes johm et s nhet f auo a s kto s ehrai e pes ei,Et David envoya des gens pour la prendre; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison. +II Samuel 11.5,te shime de a s o auo a s jou a s tame dad e s jo mmo s je anok pe tei shime eis heete ti eet,"Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant: \"" Je suis enceinte. \"" " +II Samuel 11.6,auo dad a f jou erat f n ioab e f jo mmo s na f je tnnou na i n urias pekheddeos ioab de a f jou n urias erat f n daueid,"Alors David expédia cet ordre à Joab: \"" Envoie-moi Urie, le Héthéen. \"" Et Joab envoya Urie à David. " +II Samuel 11.7,auo urias a f bok ehun sha dad daueid de a f jnu f etbe ti rene n ioab auo etbe ti rene m p laos auo etbe p tosh m p polemos,"Urie s`étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l`armée et du combat. " +II Samuel 11.8,peje daueid n urias je bok ehrai e pek ei n geiarat k ebol urias de a f ei ebol hm p ei m p rro auo a f ei ebol nso f nchi pbai uo m p rro,"Puis David dit à Urie: \"" Descend dans ta maison et lave tes pieds. \"" Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi; " +II Samuel 11.9,a urias nkotk hn thoeit m p ei m p rro mn ne chauon ter u m pef joeis e mpe f bok ehrai e pef ei,"mais Urie se coucha davant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison. " +II Samuel 11.10,a u tame p rro de e u jo mmo s je mpe urias bok ehrai e pef ei auo dad a f mute e urias e f jo mmo s na f je me nt a k ei an ntok hn te hie etbe u che ntok mpe k bok ehrai e pek ei,"On en informa David, en disant: \"" Urie n`est pas descendu dans sa maison. \"" Et David dit à Urie: \"" N`arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n`es-tu pas descendu dans ta maison? \"" " +II Samuel 11.11,peje urias n daueid je t kibotos auo p iel mn iuda se shoop hn ne skene auo pa joeis ioab mn ne hmhal m pa joeis se porsh ebol hi hra s n t soshe anok ho n ta bok ehrai e pa ei e tr a uom n ta so n ta nkotk mn ta shime n ash n he ti na r pai s onh nchi te psukhe m pa joeis eshope e i na r pei shaje,"Urie répondit à David: \"" L`arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j`entrerai dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n`en ferai rien. \"" " +II Samuel 11.12,peje dad n urias je hmoos na k m pei ma m p ke pou mn raste auo ti na jou k erat f n ioab urias de a f hmoos hn th ilem m pe hou et mmau mn pef raste,"David dit à Urie: \"" Reste ici encore aujourd`hui, et demain je te renverrai. \"" Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant. " +II Samuel 11.13,auo dad a f mute ero f a f uom m pef mto ebol a f so a f tre f ti he auo a f ei ebol m p nau n ruhe e nkotk hi pef ma n nkotk mn ne hmhal m pef joeis mpe f bok de ehrai e pef ei,"David l`invita à manger et à boire en sa présence, et il l`enivra; et le soir, Urie sortit pour s`étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison. " +II Samuel 11.14,htoue de ntere f shope dad a f jou n u joome n ioab auo a f jou f na f ebol hitoot f n urias,"Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l`envoya par la main d`Urie. " +II Samuel 11.15,a f shai de ehrai e p joome e f jo mmo s je nej urias ehun e p sa et nasht m p polemos n tetnel teutn ebol mmo f n se plege mmo f n f mu,"Il écrivait dans cette lettre: \"" Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu`il soit frappé et qu`il meure. \"" " +II Samuel 11.16,a s shope de ntere ioab cho hiro s n t polis a f ti urias e p ma e pe spir e tef soun mmo f je un hen rome n joore nhet f,"Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l`endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants. " +II Samuel 11.17,auo n rome n t polis et mmau a u ei ebol a u polemei mn ioab a u he de ebol hm p laos ebol hn ne hmhal n dad a u mu p ke urias pekheddaios a f mu,"Les hommes de la ville, ayant fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent d`entre le peuple, d`entre les serviteurs de David; Urie le Héthéen mourut aussi. " +II Samuel 11.18,ioab de a f shai n daueid n ne shaje ter u m p polemos,Joab envoya un messager pour informer David de tous les faits du combat; +II Samuel 11.19,auo ioab a f hon etoot f m p baishine e f jo mmo s je ekshan uo e k tauo n ne shaje ter u m p polemos e p rro,"il donna cet ordre au messager: \"" Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu`il te dise: " +II Samuel 11.20,auo ershan p chont m p rro muh n f joo s ehun ehra k je etbe u a tetn hen t teutn ehun e t polis e mishe nmma s n tetn soun an je se na nej sote ebol hijn p sobt,Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille? +II Samuel 11.21,nim pe nt a f plege n abimelekh p shere n hieroboal p shere n nerei n u shime an te nt a s nuje ebol ejo f n u lakm n one n sike ebol hijm p sobt auo a f mu hn thebais etbe u che ntotn a tetn hen t teutn ehun e p sobt eke joo s na f n te unu je p ke urias a f mu,"Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal? N`est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un morceau de meule, ce dont il est mort à Thébès? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille? - Alors tu diras: Ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. \"" " +II Samuel 11.22,p baishine de niioab a f pot ehrai e th ilem auo a f tauo e daueid n ne shaje ter u m p polemos nt a ioab tauo u ero f e jo u auo daueid a f chont e ioab peja f ehun hm p baishine je etbe u ro a tetn hen t teutn ehun e t polis e mishe nmma s n tetn soun an je se na plege mmo tn ebol hijn p sobt nim pe n roht n abimelekh p shere n hieroboal n u shime an te nt a s nuje ebol hijo f n u shto n one n sike ebol hijn p sobt a f mu etbe u che a tetn ti teutn e t un p sobt,"Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné. " +II Samuel 11.23,peje n bai shine n dad je n rome a u hok u a u ei ebol ero n e t soshe anon hoo n a n taa n ehun nso u a n pot nso u sha ehun e t pule n tev polis,"Le messager dit à David: \"" Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu`à la porte. " +II Samuel 11.24,n toksotes de e u hijn p sobt a u nej sote ebol e nek hmhal auo a u an mu ebol hn ne hmhal m p rro pek ke hmhal urias pekheddaios a f mu,"Alors leurs archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. \"" " +II Samuel 11.25,peje dad ehun hm p baishine je nai n etek na joo u e ioab je mpertre pei shaje tho n ahro k je n tei he mn tai t sefe na mooshe n s uom ntok tajre pek polemos hiro s n t polis n g jit s n g tats e p kah auo a f tajre pef het,"David dit au messager: \"" Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l`épée dévore tantôt l`un, tantôt l`autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi, " +II Samuel 11.26,te shime de n urias a s sotm je a pe shai urias mu a s toeit e pe shai,"La femme d`Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari. " +II Samuel 11.27,a n ehou de mp heebe ueine a f jou nchi dad a f jit s ehun e pef ei a s shope na f n shime a s jpo na f n u shere auo p shaje nta dad aa f a f shope n u poneron nahra f m p joeis,"Quand le deuil fut passé, David l`envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et l`action que David avait faite déplut aux yeux de Yahweh. " +II Samuel 12.1,p joeis de a f jou nathan pe profetes erat f n daueid auo a f bok ehun na f peja f na f je e n e u nrome snau hn u polis owe u rm m ao pe auo p ke owe u heke pe,"Yahweh envoya Nathan vers David; et Nathan vint à lui et lui dit: \"" Il y avait dans une ville deux hommes, l`un riche et l`autre pauvre. " +II Samuel 12.2,p rm m ao de ne un taf mmau n hen ohe n esou mn hen ehou e nasho u emate,"Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre, " +II Samuel 12.3,p heke de hoo f ne mnt f laau mmau nsa u hieib n uot tai nt a f kaa s na s auo a f hareh ero s e f saansh mmo s a s jate de e s nmma f auo ne s uom nmma f mn nef ke shere ebol hm pef oeik auo ne s so ebol hm pef apot auo ne s nkotk hn kun f e s o na f n th e n u sheere,"et le pauvre n`avait rien, si ce n`est une petite brebis qu`il avait achetée; il l`élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille. " +II Samuel 12.4,u rmnchoeile de a f ei erat f m p rm m ao a f choeile ero f a f ti so e ji ebol hn nef tbnoue n esou auo ebol hn nef ehou e shoot m p rmnchoeile nt a f ei na f a f fi nte hieib de m p rome n heke a f tamio s m p rome nt a f ei na f,"Une visite arriva chez l`homme riche; et le riche s`abstint de prendre de ses brebis ou de ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il prit la brebis du pauvre et l`apprêta pour l`homme qui était venu chez lui. \"" " +II Samuel 12.5,n te unu de dad a f chont hn u noch n orge e p rome nt a f r pai peje dad de ehun hn nathan je f onh nchi p joeis je p rome nt a f eire m pai f mpsha m p mu,"La colère de David s`enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan: \"" Aussi vrai que Yahweh est vivant! L`homme qui a fait cela mérite la mort; " +II Samuel 12.6,auo te hieib n f taa s n sashf n kob ebol je a f eire m pei shaje m pef ti so e p heke,"et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. \"" " +II Samuel 12.7,peje nathan ehun hn dad je ntok pe p rome nt a f eire m pei hob tenu che na i n ete f jo mmo u nchi p joeis p nute m p iel je anok pe nt a i tahs k e tre k r rro ejm p iel auo anok p et nuhm mmo k ntoot f n saul,"Et Nathan dit à David: \"" Tu es cet homme-là! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Je t`ai oint pour roi sur Israël, et je t`ai délivré de la main de Saül; " +II Samuel 12.8,auo a i ti na k m p ei m pek joeis auo ne hiome m pek joeis a i taa u ehrai e k uung a i ti na k on m p ei m p iel mn iuda auo eshope nai sobek ti na uoh ejo u na k kata nai,"je t`ai donné la maison de ton maître, et j`ai mis sur ton sein les femmes de ton maître; et je t`ai donné la maison d`Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j`y aurais encore ajouté ceci ou cela. " +II Samuel 12.9,etbe u che a k seshf p shaje m p joeis e tre k eire m p poneron ha nabal urias pekheddaios a k raht f n t sefe auo tef shime a k jit s na k n shime ntof hoo f a k mout f hn t sefe n n shere n ammon,"Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé par l`épée Urie le Héthéen; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l`as tué par l`épée des fils d`Ammon. " +II Samuel 12.10,tenu che nne t sefe e r bol m pek ei n sha eneh ebol je a k sosht auo a k ji n te shime n urias pekheddaios e tre s shope na k n shime,"Et maintenant, l`épée ne s`éloignera jamais de ta maison, parce que tu m`as méprisé et que tu as pris la femme d`Urie le Héthéen, pour en faire ta femme. " +II Samuel 12.11,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na tunes hen kakon ehrai ejo k hm pek ei n ta ji n nek hiome ha nek bal n ta taa u m p et hituo k n f nkotk mn nek hiome m p hate ebol m pei re,"Ainsi parle Yahweh: Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil. " +II Samuel 12.12,ebol je ntok nt a k eire mn n hop m pei hob anok de ti na eire m pei shaje m pe mto ebol m p iel ter f auo nahra f m p re,"Car toi, tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. \"" " +II Samuel 12.13,peje dad nnathan je a i r nobe e p joeis peje nathan ehun hn dad je p joeis a f fi mmau m pek nobe n g na mu an,"David dit à Nathan: \"" J`ai péché contre Yahweh. \"" Et Nathan dit à David: \"" Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point. " +II Samuel 12.14,plen hn u chont a k ti nuchs m p shaje m p joeis hn pei shaje auo p ke shere nt a u jpo f na k hn u mu efe mu,"Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t`est né mourra. \"" " +II Samuel 12.15,nathan de a f bok ehrai e pef ei auo p joeis a f patasse m p shere kui nt a te shime n urias jpo f n daueid a f roht e p shone,"Et Nathan s`en alla dans sa maison. Yahweh frappa l`enfant que la femme d`Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade. " +II Samuel 12.16,daueid de a f shine ntoot f m p joeis etbe p shere kui auo dad a f nesteve n u nestia a f bok ehun a f nkotk hi p eset,"David pria Dieu pour l`enfant, et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre. " +II Samuel 12.17,a u toun de nchi ne presbuteros m pef ei a u ahe rat u hijo f e tunos f ebol hm p kah auo mpe f r hna f e toun ude mpef uem oeik nmma u,Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux. +II Samuel 12.18,a s shope de hm p meh sashf n hou p shere kui a f mu auo n hmhal n daueid a u r hote e tamo f je a p shere kui mu e a u joo s n nev ereu je eis heete ro ere p shere kui onh a n shaje nmma f auo mpe f sotm e pen hrou tenu che e n na joo s na f n ash n he je a p shere kui mu n f toun che tenu n f eire na n n hen p eth ou,"Le septième jour, l`enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l`enfant était mort, car ils disaient: \"" Lorsque l`enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n`a pas écouté notre voix; comment lui dirons-nous: L`enfant est mort? Il fera pis encore. \"" " +II Samuel 12.19,auo dad a f nau e nef hmhal e u kaskes daueid de a f noi je a p shere kui mu peje dad n nef hmhal je ene a p shere kui mu peja u je ahe a f mu,"David s`aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l`enfant était mort. David dit à ses serviteurs: \"" L`enfant est donc mort? \"" Ils dirent: \"" Il est mort. \"" " +II Samuel 12.20,daueid de a f toun ebol hm p kah a f jakmef auo a f tahs f a f ti hioof n nef hoeite a f bok ehun e p ei m p joeis a f paht f a f uosht na f auo a f bok ehun e pef ei a f ueh sahne e en oeik na f e uom a u ka oeik haro f a f uom,"Alors David, s`étant levé de terre, se baigna, s`oignit et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu`on lui servît à manger, et il mangea. " +II Samuel 12.21,nef hmhal de peja u na f je u pe p tosh m pei shaje nt a k aa f etbe u p shere kui eti e f onh ne k nesteve e k rime e k o n ushe n roeis ntere p shere de kui mu a k toun hi p eset auo a k uem oeik a k so,"Ses serviteurs lui dirent: \"" Qu`est-ce que tu fais là? Lorsque l`enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l`enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain! \"" " +II Samuel 12.22,peje dad je eti ere p shere kui onh a i nesteve auo a i rime e a i joo s je nim p et soun je e n e p joeis n ana na i nte p shere kui onh,"Il dit: \"" Quand l`enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l`enfant vivra? " +II Samuel 12.23,tenu de a p shere kui mu etbe u che anok ti na nesteve me ti na sto f e pei sa n ji n e pei nau anok e i na bok erat f ntof de n f na kto f an e ei na i n ji n e pei nau,"Maintenant qu`il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? J`irai vers lui; mais il ne reviendra pas vers moi. \"" " +II Samuel 12.24,auo dad a f slslbersabee tef shime auo a f bok ehun sharo s a f enkotk nmma s auo a s o a s jpo n u shere a s mute e pef ran je solomon p joeis de a f merit f,"David consola Bethsabée, sa femme; il s`approcha d`elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu`il appela Salomon; et Yahweh l`aima, " +II Samuel 12.25,a f jou ebol hitoot f nathan pe profetes a f mute e pef ran je eideidei ete pef uohm pe je etbe p joeis,"et il envoya dire par l`intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh. " +II Samuel 12.26,auo ioab a f polemei mn hrabbath n te nshere n ammon a f ji n t polis n t mnt rro,"Joab, qui assiégeait Rabba des fils d`Ammon, s`empara de la ville royale; " +II Samuel 12.27,auo ioab a f jou n hen baishine erat f n dad e f jo mmo s je a i polemei mn hrabbath auo a i ji n t polis n ne mueioue,"et Joab envoya des messagers à David pour lui dire: \"" J`ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux. " +II Samuel 12.28,tenu che souh ehun m p shojp m p laos n g ei n g cho hirn t polis n g jit s je nn a bok anok n ta ji n t polis n se ti m pa ran ejo s je anok a i jit s,"Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu`on ne l`appelle de mon nom. \"" " +II Samuel 12.29,auo dad a f souh ehun m p laos ter f a f bok ehrabbath a f poleme nmma s a f jit s,"David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l`attaqua, et s`en rendit maître. " +II Samuel 12.30,auo a f ji m pe klom mmelkhol pev rro ebol hijn tef ape pef shi de ne f na r u chinchor n nub hn tef hreshe ere u one m me hioo f auo ne f hijn t ape n daueid auo nesh ol s n t polis a f ent u ebol e nasho u emate,"Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête: son poids était d`un talent d`or; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin. " +II Samuel 12.31,auo p laos et nhet s a f ent u ebol a f uostu hn t bashur auo hn n serchamul m penipe e a f pompeve mmo u ebol hitm p ma ter f tai te th e nt a f aa s n ne polis ter u nne shere n ammon auo dad a f kto f mn p laos ter f ehrai e th ilem,"Quant au peuple qui s`y trouvait, il l`en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. " +II Samuel 13.1,mnnsa nai de abesalom p shere n daueid a u sone shope na f ene se hra s emate e pes ran pe thamar auo a mnon p shere n dad a f merit s,"Après cela, il arriva qu`Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui s`appelait Thamar, Amnon, fils de David, l`aima. " +II Samuel 13.2,a mnon de ne f thlibe emate hoste e tre f shto e p shone etbe thamar tef sone je ne u parthenos te e s sobk auo nere p hob mokh nahra f n ammon e tre f r u hob na s n tei mine,"Amnon se tourmentait, jusqu`à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa soeur; car elle était vierge, et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire. " +II Samuel 13.3,a mnon de ne un taf mmau n u shber e pef ran pe ionadab p shere n salemla p son n dad auo ionadab ne u rome pe n sofos emate,"Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort " +II Samuel 13.4,peja f na f je u pe p hob et nmma k je e k uetuot hi nai e k shone p shere m p rro tenu eis heete n g na tamo i an peje amnon na f je thamar t sone nabesalom pa son anok ti me mmo s auo mp i chen e i na r u,"Il lui dit: \"" Pourquoi es-tu ainsi défait, fils du roi, chaque matin? Ne me l`indiqueras-tu pas? \"" Amnon lui répondit: \"" J`aime Thamar, soeur de mon frère Absalom. \"" " +II Samuel 13.5,peje ionadab na f je noj k hijn pek ma n nkotk n g op s je e k shone auo pek eiot f na ei ehun sharo k e che mpek uo n g joo s na f je marethamar ta sone ei n stmoi ntos n s tamio hahte i n kollurion snte e p eti na uom f je e i e nau ero s n ta uom ebol hn nes chij,"Jonadab lui dit: \"" Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendras te voir, tu lui diras: Permets, je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne me donner à manger, et qu`elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main. \"" " +II Samuel 13.6,auo a mnon a f enkotk a f taa f e p shone p rro a f bok ehun sharo f a f chempef uo auo a mnon peja f m pef eiot je marethamar ta sone ei n s tamiekollurion snte hahte i n ta uom hn nes chij,"Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: \"" Je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. \"" " +II Samuel 13.7,auo daueid a f jou n thamar ehrai e pef ei e f jo mmo s na s je bok ehrai e p ei namnon pu son n te tamio na f m p etef na uom f,"David envoya dire à Thamar dans la maison: \"" Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets. " +II Samuel 13.8,auo thamar a s bok ehrai e p ei n ammon pes son ntof de ne f nkotk pe a s ji de m p shote asuoshmef a s tamio n nek ollurion hahte f auo a s past u,"Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux; " +II Samuel 13.9,a s ji de n t laknt a s owetbes m pef haate ebol m pef uosh de e uom peje amnon je nejrome nim ebol hijo i auo n rome ter u a u lo mmau hate f,"elle prit ensuite la poêle et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors: \"" Faites sortir d`auprès de moi tout le monde. \"" Lorsque tous furent sortis d`auprès de lui, " +II Samuel 13.10,peja f de n thamar je p etina uom f jit f ehun e p tamion je eie uom f n toot e auo thamar a s ji n nek ollurion ehun e p tamion namnon pes son,"Amnon dit à Thamar: \"" Apporte le mets dans l`alcôve, et que je le mange de ta main. \"" Thamar prit les gâteaux qu`elle avait faits, et les apporta à son frère Amnon dans l`alcôve. " +II Samuel 13.11,a s ent u haro f e tre f uom a f sok s de ero f e f jo mmo s na s je ame n te nkotk hahte i ta sone,"Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: \"" Viens, couche avec moi, ma soeur. \"" " +II Samuel 13.12,peja s na f je mpor pa son m perthbbio i je me u r tei he hn p iel mpr eire n tei mnt soch,"Elle lui répondit: \"" Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n`agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie. " +II Samuel 13.13,auo anok ho e i na he e pa nochnech ton ntok de hoo k n g r th e n owe n nei athet hm p iel tenu che shaje mn p rro e k soun je n f na fit t an ntoot k,"Moi, où irais-je porter ma honte? Et toi, tu serais comme l`un des infâmes en Israël. Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera pas de me donner à toi. \"" " +II Samuel 13.14,auo mpe amnon r hna f e sotm nsa pes hrou alla a f chmchom ehrai ejo s a f nkotk nmma s a f thbbio s,"Mais il ne voulut pas écouter sa voix; plus fort qu`elle, il la violenta et coucha avec elle. " +II Samuel 13.15,auo a amnon mesto s hn u noch m moste emate je na she p moste nt a f mesto s nhet f e na she t kakia n hae ehue e p ma nt a f owesh s nhet f auo peje amnon ehun ehra s je toun n te bok e pu ei,"Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l`amour dont il l`avait aimée; et Amnon lui dit: \"" Lève-toi, va-t-en! \"" " +II Samuel 13.16,peje thamar na f je pei noch n s ti n boon a k aa f na i e a k eire na i ehue e owetruhe auo k jo mmo s na i je toun n te bok e pu ei amnon de m pef uosh e sotm nso s,"Elle lui répondit: \"" Au mal que tu m`as fait, n`ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. \"" Mais, sans vouloir l`écouter, " +II Samuel 13.17,alla a f mute e pef hmhal p et hijn pef ei peja f na f je fi tai n g noj s ebol hate i e f ir n g shtam m p ro ero s,"il appela le garçon qui le servait et dit: \"" Jetez cette femme dehors, loin de moi; et ferme la porte derrière elle. \"" " +II Samuel 13.18,nere u shten de hioo s e s o n mung n shns je tai te th e e sha u ti hio u nchi m parthenos n sheere m p rro n nev hoeite et hibol auo pef hmhal a f sok s a f fit s hahte f a f shetm p ro ero s,"Or elle avait une robe longue, car c`était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d`Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière elle. " +II Samuel 13.19,thamar de a s ji n u krmes a s noj f ejn tes ape auo te shten et o nie p sa et hioos a s ti toot s mmo s a s pah s auo a s ka nes chij ejn tes ape a s mooshe e s ji shkak ebol,"Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête; elle déchira la longue robe qu`elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s`en alla en poussant des cris. " +II Samuel 13.20,auo abessalom pes son peja f na s je me a mnon pu son pe nt a f shope nmm e tenu de ka ro ta sone pu son pe mpr ka pei shaje hm pu het e kote e joo f auo thamar a s hmoos e s o n khera e s o n hora hm p ei nabesalom pes son,"Absalom, son frère, lui dit: \"" Ton frère Amnon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c`est ton frère; ne prends pas cette affaire à coeur. \"" Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son frère " +II Samuel 13.21,p rro de dad a f sotm e nei shaje ter u a f chont emate m pef lupei m pe pna namnon pef shere ne f me gar mmo f je pef shrp mise pe,"Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (*mais il ne voulut pas faire de peine à son fils Amnon, qu`il aimait parce qu`il était son premier né.*) " +II Samuel 13.22,auo abesalom m pef shaje mn a mnon ude hn u p eth ou ude hn u p et nanu f auo nere abesalom moste namnon etbe p shaje nt a f thbbio n thamar tef sone nhet f,"Absalom n`adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, à cause de l`outrage fait à Thamar, sa soeur. " +II Samuel 13.23,a rompe de snte n hou shope auo ne u hooke pe n n esou nabesalom hn belasor tet hnehun e efraim auo abesalom a f tohm nne shere ter u m p rro,"Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d`Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi. " +II Samuel 13.24,abesalom de a f ei erat f m p rro e f jo mmo s na f je eis heete se hooke n n esou m pek hmhal mare p rro che toun n f ei e p hoop mn nef shere m pek hmhal,"Absalom alla trouver le roi et dit: \"" Voici que ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. \"" " +II Samuel 13.25,p rro de peja f nabesalom je mpor pa shere mprtre n toun ter n n ten ei nmma k n te n ueh baros ero k abesalom de a f anagkaze mmo f mpe p rro uosh e bok alla a f smu ero f,"Et le roi dit à Absalom: \"" Non, mon fils, nous n`irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. \"" Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit. " +II Samuel 13.26,peje abesalom na f je eshje n g na opt an e ei mare amnon pa son ei nmma i peje p rro na f je etbe u ere amnon ei nmma k,"Alors Absalom dit: \"" Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. \"" Le roi répondit: \"" Pourquoi irait-il avec toi? \"" " +II Samuel 13.27,abesalom de a f anagkaze mmo f a f jou nmma f namnon auo n shere ter u m p rro abesalom de a f eire n u hoop n rro,"Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi. " +II Samuel 13.28,auo abesalom a f hon etoot u n nef hmhal e f jo mmo s na u je ti hte tn ershan p het namnon urot ero f ha p erp auo n ta joo s ne tn je patasse mmo f n tetn mout f mpr r hote nhet f ebol je anok p et hon ntet teutn tok mmo tn n tetn shope n hen rome n joore,"Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: \"" Faites attention! Quand le coeur d`Amnon sera gavé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Vous le tuerez. Ne craignez pas; n`est-ce pas moi qui vous l`ai commandé? Soyez fermes et montrez du courage! \"" " +II Samuel 13.29,auo n hmhal nabesalom a u eire namnon kata th e nt a abesalom hon etoot u a u toun de ter u nchi n shere m p rro a p owe p owe ale e pef mas pork a u jorm a u pot,"Les serviteurs d`Absalom firent à Amnon comme Absalom l`avait ordonné. Et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s`enfuirent. " +II Samuel 13.30,a s shope de e u pet hn te hie p soeit a f tahe p rro e u jo mmo s na f je abesalom a f patasse nne shere ter u m p rro auo mpe laau nhet u ujai,"Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David: \"" Absalom a tué tous les fils du roi, et il n`en est pas resté un seul. \"" " +II Samuel 13.31,p rro de a f toun a f ti toot f e nef hoeite a f pahu auo a f noj f ejm p kah a f nkotk nef ke hmhal de ter u et ahe rat u m pef bol a u ti toot u e nev hoeite a u pahu,"Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés. " +II Samuel 13.32,a f uoshb de nchi ionadab p shere n samaa p son n dad e f jo mmo s m p rro je mprtre pa joeis joo s je n hmhal ter u e te nshere ne m p rro a abesalom mout u alla a mnon mauaa f p ent a f mu ebol je ne f hi t tapro n abesalom n ji n pe hou nt a f thbbio n thamar tef sone e r pei hob na f,"Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit: \"" Que mon seigneur ne dise point qu`on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; Amnon seul est mort. C`est une chose qui était sur les lèvres d`Absalom depuis le jour où Amnon a déshonoré Thamar, sa soeur. " +II Samuel 13.33,tenu che mprtre pa joeis p rro ka pei hob hm pef het e f jo mmo s je n shere m p rro a u mu alla a mnon mauaa f p ent a f mu,"Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s`imagine pas que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort. \"" " +II Samuel 13.34,auo a f pot nchi abesalom p hmhal de ete p ref nuo pe m p rro a f feiat f ehrai a f nau auo eis u noch m meeshe ne f mooshe hn te hie erat f nsa spir m p tou m p ma ne i ehrai ne skopos de a f tame p rro e f jo mmo s na f je eis n rome a i nau ero u nte hie norone nsa spir m p tou,"Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu`une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne. " +II Samuel 13.35,peje ionadab m p rro je eis n shere m p rro a u ei kata p shaje m pek hmhal tai te th e nt a s shope,"Jonadab dit au roi: \"" Voici les fils du roi qui arrivent; les choses se sont passées comme le disait ton serviteur. \"" " +II Samuel 13.36,ntere f uo de e f shaje eis n shere m p rro a u ei auo a u fi hra u ebol a u rime p rro de hoo f a f rime mn nef hmhal hn u noch n rime emate,"Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes. " +II Samuel 13.37,abesalom de a f pot a f bok erat f ntholmelem p shere nemiud p rro n kedsur ehrai e p kah mmakhalma auo p rro dad a f r hebe m pef shere n ne hou ter u,"Mais Absalom s`enfuit et s`en alla chez Tholomaï, fils d`Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours. " +II Samuel 13.38,abesalom de a f pot a f pot ehrai ekedsur auo ne f mmau n shomte n rompe,"Absalom s`enfuit et s`en alla à Gessur, et il y fut trois ans. " +II Samuel 13.39,p rro de a f hrok e tem ei ebol e kote nsa abesalom e mout f ebol je a u selsol f ejn a mnon je a f mu,"Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s`était consolé de la mort d`Amnon. " +II Samuel 14.1,ioab de p shere nsarueias ntere f eime je p het m p rro mokh ejn abesalom,"Joab, fils de Sarvia, s`aperçut que le coeur du roi se tournait vers Absalom. " +II Samuel 14.2,a f jou nchi ioab ehrai e thek ue a f ji ebol hm p ma et mmau n u shime n sofe auo peja f na s je ar i pe smot m p hebe n te ti hioote n hen hoeite n hebe nte tm tahs e n neh nte shope n th e n u shime e s r hebe ejn owe e a f mu ntoot s eis hn hou e nasho u,"Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit: \"" Feins d`être dans le deuil et revêts des habits de deuil; ne t`oins pas d`huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour " +II Samuel 14.3,auo ere bok erat f m p rro n te shaje m pef mto ebol kata p tosh m pei shaje ioab de a f ko n nef shaje hn tes tapro,"Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... \"" Et Joab lui mit dans la bouche ce qu`elle devait " +II Samuel 14.4,auo te shime te ebol hn thek ue a s bok ehun erat f m p rro a s paht s ejm p kah a s uosht na f auo peja s je na hmet p rro nahme t,"La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit: \"" O roi, sauve-moi! \"" " +II Samuel 14.5,peje p rro je u pe pu hob nt a f taho ntos de peja s je name ang u shime anok n khera e a pa hai mu,"Le roi lui dit: \"" Qu`as-tu? \"" Elle répondit: \"" Je suis une veuve, mon mari est mort. " +II Samuel 14.6,tek hmhal de ne unt s shere snau auo a u toun a u mishe mn nev ereu hn t soshe ne mn p et na bok de uto u e tre f polchu a p owe de mmo u en toot f ejm pef son a f raht f a f mout f,"Or ta servante avait deux fils; et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n`y avait personne pour les séparer, l`un a frappé l`autre et l`a tué. " +II Samuel 14.7,a t patria ter s e n noch n t polis a u toun ejn tek hmhal e u jo mmo s na s je auei s a u epent a f meut pef son ntare n tako f e p ma n te psukhe m pe pai nt a f mout f nte n fi n t mete m petn kleronomos n se jena nta jebs e pa ke uoein nt a f seepe na i hoste e tm shojp e pahu mpr p meeve m pa hai n u shbbio auo u ran hijm p ho m p kah,"Et voici que toute la famille s`est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu`il a tué, et nous détruirons même l`héritier! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. \"" " +II Samuel 14.8,peje p rro na s je bok hn u ujai e pu ei auo anok ti na ueh sahne etbeet e,"Le roi dit à la femme: \"" Va à ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. \"" " +II Samuel 14.9,peje te shime te ebol hn thek ue je pa joeis p rro ere t anomia hijo i auo ejm p ei m pa eiot p rro de auo pe thronos m pek eou owea f,"La femme de Thécua dit au roi: \"" Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de mon père que la faute retombe; que le roi et son trône n`aient pas à en souffrir! \"" " +II Samuel 14.10,peje p rro na s je nim p et tonh nmm e ani f erat auo n f na kto f che an etonah f mmo,"Le roi dit: \"" Si quelqu`un t`inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. \"" " +II Samuel 14.11,peje te shime hi th e m p rro je mare pa joeis p rro r p meeve m p joeis pef nute e ta she p et ji ehun ero i kata pa snof e tm tako f n se tm fi m pa shere n t mete peje dad na s je f onh nchi p joeis je eshope un u bo n uot nte ta pe m pu shere na he ejm p kah,"Elle dit: \"" Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n`augmente pas le dommage, et qu`on ne détruise pas mon fils! \"" Il répondit: \"" Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. \"" " +II Samuel 14.12,peje te shime hi th e m p rro je anok tek hmhal mar i he e th e n shaje mn pa joeis hn u shaje peje p rro je shaje,"La femme dit: \"" Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi! \"" Il répondit: \"" Parle! \"" " +II Samuel 14.13,peje te shime je etbe u a k meeve n tei mine ejm p laos m p nute e nte pei shaje ei ebol hn ro f m p rro n th e n u nobe nte tm p rro kto m p et ep ero f e a u noj f ebol,"Et la femme dit: \"" Pourquoi as-tu pensé ainsi à l`égard du peuple de Dieu - le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable, - à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu`il a banni. " +II Samuel 14.14,je n tei he hn u mu tn na mu pe auo n th e m p mou e sha f pon ejm p kah n se na sholf an ehun tai te th e m p nute na ji an n te psukhe m p et mokmek e nuje ebol mmo f m p ent a f r pef bol,"Car nous morrons certainement; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n`ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence. " +II Samuel 14.15,tenu che p shaje nt a i ei etbeet f e tauo f e pa joeis p rro pai pe p laos f na nau ero i n f shaje tek hmhal de ete anok te mare s shaje mn p rro je meshak ere p rro eire m p shaje n tef hmhal,"Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c`est que le peuple m`a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante. " +II Samuel 14.16,je p rro efe sotm n f nuhm n tef hmhal ntoot f m p rome et kote nsa th e n fit t mmau mn pa ke shere ebol hn te kleronomia m p nute,"Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l`homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l`héritage de Dieu. " +II Samuel 14.17,peje te shime on je ere p shaje m pa joeis p rro shope e u thusia je kata th e n u aggelos nte p nute tai hoo f te th e m pa joeis p rro e tre f sotm e p agathon auo e p poneron auo p joeis pek nute na shope nmma k,"Ta servant a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi! \"" " +II Samuel 14.18,p rro de a f uoshb peja f n te shime je mpr hep pei shaje ero i pai e ti na joo f ero anok peje te shime na f je mare pa joeis p rro shaje,"Le roi répondit et dit à la femme: \"" Ne me cache rien de ce que je vais te demander. \"" La femme dit: \"" Que mon seigneur le roi parle! \"" " +II Samuel 14.19,peje p rro na s je me toot f niioab smont nmm e hm pei shaje peje te shime hi th e m p rro je tek psukhe onh pa joeis p rro eshope un sa un am e nsa hbur e f shobe ebol hn ne shaje ter u nt a pa joeis p rro joo u je pek hmhal ioab ntof p ent a f hon etoot auo ntof pe nt a f ko hn t tapro n tek hmhal n nei shaje ter u,"Et le roi dit \"" La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela? \"" La femme répondit: \"" Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d`aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c`est ton serviteur Joab qui m`a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. " +II Samuel 14.20,e tre f ahe rat f nchi p tosh m pei shaje pai nt a pek hmhal ioab aa f ete pei shaje pe auo pa joeis p rro u sofos pe n th e n t sofia n u aggelos nte p nute e tre f suen hob nim et shoop hm p kah,"C`est pour détourner l`aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela; mais mon seigneur est aussi sage qu`un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre. \"" " +II Samuel 14.21,peje p rro ehun hn ioab je eis heete a i eire m pek shaje ete pai pe bok n g kto m p shere shem ete abesalom pe,"Le roi dit à Joab: \"" Voici, je vais faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. \"" " +II Samuel 14.22,auo ioab a f paht f hi th e mmo f ejm p kah a f uosht auo a f smu e p rro peje ioab hi th e mmo f je m p ou a pek hmhal eime je a i chen kharis nahra k pa joeis p rro je pa joeis p rro a f eire m p shaje m pef hmhal,"Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi; puis Joab dit: \"" Ton serviteur connaît aujourd`hui que j`ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. \"" " +II Samuel 14.23,ioab de a f toun a f bok ehrai e gedsur a f eine nabesalom ehrai e th ilem,"Et Joab, s`étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem. " +II Samuel 14.24,p rro de peja f n ioab je mare f bok ehrai e pef ei n f temei ehun ehrai abesalom de a f bok ehrai e pef ei auo p ho m p rro mpe f eiorh f,"Mais le roi dit: \"" Qu`il se retire dans sa maison, et qu`il ne voie point ma face. \"" Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. " +II Samuel 14.25,auo n em n che rome hm p iel ter f n th e nabesalom e neso f e e f tesh emate jin ne eib n rat f sha ehrai e tef ape e mn laau n jbin hioo f,"Dans tout Israël il n`y avait pas un homme aussi renommé qu`Absalom pour sa beauté; de la plante du pied au sommet de la tête, il n`y avait en lui aucun défaut. (*26*) Lorsqu`il se rasait la tête, -c`était chaque année qu`il le faisait; " +II Samuel 14.26,auo on ne hm p tre fshef pef bo auo on n ji n p tosh n he n ne hou e ne hou efshan tosh e shef pef bo hm p tre f shiai hijo f auo p bo n tef ape efshan shof f sha f shit f n f r shet n sateere n hreshe hn t sateere m p rro,"lorsque sa chevelure lui pesait, il la rasait - le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. " +II Samuel 14.27,auo abesalom a f jpe shomnt n shere na f mn u sheere e pes ran pe themar tai de e n e u shime te ene se pes hrb emate auo a s r shime n hroboam p shere n solomon a s jpo na f n abiathar,Il naquit à Absalom trois fils et une fille nommée Thamar; c`était une femme de belle figure. +II Samuel 14.28,abesalom de a f hmoos hn th ilem n rompe snte n hou mpe f nau e p ho m p rro,Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi. +II Samuel 14.29,abesalom de a f mute e ioab e tre f jou f erat f m p rro auo m pef uosh e ei erat f a f jou on m p mehsep snau auo m pef uosh e ei na f,"Absalom fit demander Joab pour l`envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut pas venir vers lui. Absalom le fit demander une seconde fois, et il ne voulut pas venir. " +II Samuel 14.30,peje abesalom n nef hmhal je eis t meris e pe jnou hn t soshe n ioab e f hen ero i ere hen eiot shoop na f nhet f bok n tetn rokh f hn u sate auo n hmhal nabesalom a u rokh n t meris n eiot hn u sate n hmhal de n ioab a u bok erat f n ioab ere nev hoeite peh hio u peja u m pev joeis je n hmhal nabesalom a u ti m p koht n t meris n eiot,"Absalom dit alors à ses serviteurs: \"" Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il s`y trouve de l`orge pour lui: allez-y mettre le feu. \"" Et les serviteurs d`Absalom mirent le feu au champ. " +II Samuel 14.31,ioab de a f toun a f bok erat f nabesalom e pef ei peja f na f je etbe u nek hmhal a u ti p koht e ta meris a u rokh s,"Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit: \"" Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m`appartient? \"" " +II Samuel 14.32,peje abesalom n ioab je a i tnnou na k n u sop auo snau e i jo mmo s je amu sharo i je eie jou k erat f m p rro n g joo s na f je etbe u a i ei ebol hn gedsur ne u agathon na i pe e tr a cho mmau pe auo eis heete sha tenu mp i nau e p ho m p rro eshje un adikia de nhet f eie mout,"Absalom répondit à Joab: \"" Voilà que je t`avais envoyé dire: Viens ici et je t`enverrai vers le roi afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gessur? Il vaudrait mieux pour moi que j`y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi; et, s`il y a quelque iniquité en moi, qu`il me fasse mourir! \"" " +II Samuel 14.33,ioab de a f ti m pef uoi ehun e p rro a f tauo ero f n nei shaje auo a f mute e abesalom a f bok ehun sha p rro a f paht f ejm p kah hi th e m p rro a f uosht na f auo p rro a f ti pi e ro f nabesalom,"Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom. " +II Samuel 15.1,mnnsa nai a abesalom tamio na f n hen harma mn hen hippevs auo a f taho erat f n taiu n rome e tre u pot hi th e mmo f,"Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui. " +II Samuel 15.2,abesalom de a f shorp f e htoue a f ahe rat f ejn te hie m mooshe n t pule auo rome nim ete unt usiche mmau e tre u ei erat f m p rro e ji hap hioo f share abesalom ahe rat f n ue p owe p owe n f osh ebol e f jo mmo s na f je e k ep ntok e ash m polis peje p rome na f je ang pek hmhal ang ue ebol hn ne fule n te nefuloue m p iel,"Absalom se levait de bonne heure, et se tenait près de l`avenue de la porte; et chaque fois qu`un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l`appelait et disait: \"" De quelle ville es-tu? \"" Lorsqu`il avait répondu: \"" Ton serviteur est de telle tribu d`Israël, \"" " +II Samuel 15.3,peje abesalom na f je eis nek shaje ete k jo mmo u nanu u auo se suton mn p et na sotm de ero k ntoot f m p rro,"Absalom lui disait: \"" Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne ne t`écoutera de la part du roi. \"" " +II Samuel 15.4,auo abesalom a f osh ebol e f jo mmo s je nim p et na taho i erat n krites hijm p kah n se ei erat n chi rome nim e unt f siche mmau auo e unt f hap mmau n ta tmaio f,"Absalom ajoutait: \"" Qui m`établira juge dans le pays! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. \"" " +II Samuel 15.5,a s shope de ere p rome na hon ehun ero f e uosht na f sha f sutn toot f ebol n f amahte mmo f n f ti pi e ro f,"Et lorsque quelqu`un s`approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le " +II Samuel 15.6,auo abesalom a f eire kata pei shaje m p iel ter f n ne sha u ei erat f m p rro e ji hap auo abesalom ne f fi m p het n n rome m p iel hm pei smot,Absalom agissait ainsi envers tous ceux d`Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice; et il séduisait les coeurs des gens d`Israël. +II Samuel 15.7,a s shope de mnnsa p jok ebol n hme n rompe peje abesalom m pef eiot je ti na bok nta ti nn a eret na i nt a i eret mmo u m p js hn khebron,"Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: \"" Permets, je te prie, que j`aille à Hébron pour m`acquitter du voeu que j`ai fait à Yahweh. " +II Samuel 15.8,je pek hmhal ete anok pe a i eret n u eret hm p tra uoh hn gedsur nte t suria e i jo mmo s je hn u kto efshan kto i nchi p joeis ehrai e th ilem n ta uosht m p joeis,"Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un voeu, en disant: \"" Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. \"" " +II Samuel 15.9,peje p rro na f je bok hn u eirene a f toun de a f bok ehrai e khebron,"Le roi lui dit: \"" Va en paix! \"" Il se leva et partit pour Hébron. " +II Samuel 15.10,auo abesalom a f jou n hen baishine e ne fule ter u m p iel e f jo mmo s je hm p tre tetn sotm e pe hrou n t salpigks n ashtap e tetn neosh ebol e tetn jo mmo s je abesalom a f r rro hn khebron,"Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d`Israël, pour dire: \"" Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron! \"" " +II Samuel 15.11,auo a u oweh u nsa abesalom nchi ashet n rome ebol hn th ilem nt a f tahm u ebol hn tev mnt haplus e u mooshe e mp u eime e laau n shaje,"Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem: c`étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien. " +II Samuel 15.12,auo abesalom a f jou n akhitofel pthegonites p sumbolos n daueid ehrai e tef polis e k ol a hm p tre f thusiaze n nef nute auo a u noch n souhs shope auo p meeshe et mooshe mn abesalom ne na shof,"Pendant qu`Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint plus puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour d`Absalom. " +II Samuel 15.13,u baishine de a f ei erat f n dad e f jo mmo s na f je a p het n n rome m p iel rike nsa abesalom,"On vint en informer David, en disant: \"" Le coeur des hommes d`Israël s`est mis �� la suite d`Absalom. \"" " +II Samuel 15.14,auo peje dad n nef hmhal ter u ethnth ilem et nmma f e f jo mmo s na u je tun teutn nte n pot je mn u jai shoop na n ha p ho nabesalom mare n takhe je nne f pot n f taho n auo n f eine ehrai ejo n n t kakia n f patasse n t polis hn t tapro n t sefe,"Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: \"" Levez-vous, fuyons, car il n`y a pas moyen pour nous d`échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu`il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu`il ne frappe la ville du tranchant de l`épée. \"" " +II Samuel 15.15,n hmhal de m p rro peja u m p rro dad je hob nim e t ef na tosh n ero u nchi pen joeis p rro eis heete anon nek hmhal ten nmma k,"Les serviteurs du roi lui dirent: \"" Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. \"" " +II Samuel 15.16,auo p rro a f toun a f ei ebol mn pef ei ter f e u mooshe n rat u p rro de a f ko e pahu m mete n shime m pallake nt a f tre u roeis e pef ei,"Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison. " +II Samuel 15.17,auo p rro a f ei ebol mn nef hmhal ter u e u mooshe n rat u auo a u ahe rat u hm p ei et ueu,"Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s`arrêtèrent à la derrière maison. " +II Samuel 15.18,auo nef hmhal ter u ne u mooshe hituo f auo pekherethi ter f mn pofelethi ter f auo n ketheos ter u auo a u ei ehrai ejn t bo n joeit et hm p jaie p laos de ter f ne f parage mmo f auo n et hm pef kote ter u e u na r sou n she n rome ne u ahe rat u hituo f auo pekherethi ter f mn pofelethi ter f auo n kethaios ter u e u na r sou n she n rome n ent a u ei erat f n geth e u mooshe a u parage ho u hi th e m p rro,"Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi. " +II Samuel 15.19,p rro de peja f n et hip kethaios mn nef rome je etbe u ntok hoo k e k na ei nmma n kot k n g uoh e n g op e p rro je ntk u shmmo ntok auo je ntok nta k peene rat k ebol hn geth,"Le roi dit à Ethaï le Géthéen: \"" Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile. " +II Samuel 15.20,auo eshje nt a k ei n saf m p ou che e i na poone k ebol [...],"Tu es arrivé d`hier, et aujourd`hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m`en vais je ne sais où! Retourne et emmène tes frères avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh! \"" " +II Samuel 15.30,ntof ne f mooshe ere rat f hi p eset auo p laos ter f et nmma f a p owe p owe hobs n tef ape auo ne u mooshe e u rime,"David gravissait la colline des Oliviers; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant. " +II Samuel 15.31,a u tame dad e u jo mmo s je a khitofel shoop mn n et o n shojne mn abesalom peje daueid je joore ebol m p shojne nakhidofel p joeis pa nute,"On apporta à David cette nouvelle: \"" Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. \"" Et David dit: \"" Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d`Achitophel. \"" " +II Samuel 15.32,daueid de ne f mooshe sha ehrai e p tou mn p ute p ma nt a f uosht nhet f m p nute auo eis heete a f ei erat f nchi khusei pe shber on n dad ere tef shten peh hioo f auo ere tef ape meh ni tn,"Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l`on adore Dieu, voici que Chusaï l`Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête. " +II Samuel 15.33,peje dad je ekshan ei nmma i k na shope hijo i e i fi ha rak,"David lui dit: \"" Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. " +II Samuel 15.34,ekshan kto k de ehrai e t polis eke joo s nabesalom je nek sneu a u parage auo pek eiot p rro a f parage mmo i tenu che ang pek hmhal anok p rro kaa t n ta onh ne i o n hmhal m pek eiot n shorp tenu che hoo f ang pek hmhal anok n g joore ebol nai m p shojne n akhitofel,"Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom: O roi, je veux être ton serviteur; j`ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, - tu déjoueras en ma faveur le conseil d`Achitophel. " +II Samuel 15.35,auo eis heete f mmau nmma k nchi sadok mn abiathar ne ueeb auo shaje nim ete k na sotm u ebol hm p ei m p rro eke jou e sadok mn abiathar ne ueeb,"Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar. " +II Samuel 15.36,eis heete on se nmma k nchi pev shere snau akhimaa s p shere n sadok mn ionathan p shere n abiathar n tetn jau na i ebol hitoot u n shaje nim e tetn na sotm u,"Et comme ils ont auprès d`eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d`Abiathar, vous m`informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. \"" " +II Samuel 15.37,auo khusei pe shber n dad a f bok ehun e t polis abesalom hoo f e f na ta af ehun e th ilem,"Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu`Absalom faisait son entrée à Jérusalem. " +II Samuel 16.1,dad de a f parage hn te hie n u kui n hroo s t polis auo eis siba p hmhal mmemfibosthe a f ei ebol het f ere u soeish nio hek ere shet n oeik hijo u auo she n shi nelelshushu auo she n shi nbenne auo u shi n erp,"Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici que Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui, avec une paire d`ânes bâtés, portant deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent fruits mûrs et une outre de vin. " +II Samuel 16.2,peje p rro ehun hn siba je u ne nai nt a k ent u pejesiba hi th e m p rro je nei bainahb etbe na p ei m p rro e tre u hmoos hijo u auo nei oeik mn neibenne e tre n shere shem uom u auo pei erp e tre n et hose hm p jaie soo f,"Le roi dit à Siba: \"" Que veux-tu faire de cela? \"" Siba répondit: \"" Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter, le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le désert. \"" " +II Samuel 16.3,peje p rro na f je e f ton p shere m pek joeis pejesiba hi th e m p rro je eis heete f hmoos hn th ilem je a f joo s je m p ou se na kto ero i n t mnt rro m pa eiot nchi na p ei m p iel,"Le roi dit: \"" Et où est le fils de ton maître? \"" Siba répondit au roi: \"" Voici qu`il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd`hui la maison d`Israël me rendra le royaume de mon père. \"" " +II Samuel 16.4,p rro de peja f nsiba je eis ne nka ter u m memfibosthe eve shope na k siba de ntere f uoshb hi th e m p rro peja f na f je eie chen kharis n ahro k pa joeis p rro,"Le roi dit à Siba: \"" Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. \"" Et Siba dit: \"" Je me mets à tes pieds; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi! \"" " +II Samuel 16.5,daueid de a f ei ehrai ebaurim eis u rome de a f ei ebol hm p ma et mmau e ue ebol pe hm p ei n t suggenia n saul e pef ran pe semeei p shere nkera a f toun de a f ei ebol e f sahu n dad,"Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül; il se nommait Séméï, fils de Géra; il s`avançait en maudissant, " +II Samuel 16.6,auo e f nej one ero f hn hen one auo n hmhal ter u m p rro dad p laos de ter f auo n dunatos ter u ne u mooshe nsa unam auo nsa hbur m p rro,"et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche. " +II Samuel 16.7,semeei de e f sahu m p rro ne f jo mmo s hi nai je mooshe ebol p rome n snoof auo m paranomos,"Séméï parlait ainsi en le maudissant: \"" Va-t`en, va-t`en, homme de sang, homme de Bélial! " +II Samuel 16.8,a p joeis kto ehrai ejo k n ne snoof ter u m p ei n saul ebol je a k r rro e pef ma auo p joeis a f ti ehrai etoot f nabesalom pek shere n t mnt rro auo eis heete ntok khn tek kakia je ntek u rome ntok n snof,"Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t`es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d`Absalom, ton fils; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de " +II Samuel 16.9,auo abisa p shere nsarueias peja f ehun hm p rro je u pe pei uhor et mout je efe sahu m pa joeis p rro ti na bok ero f nt a f i n tef ape,"Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi: \"" Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. \"" " +II Samuel 16.10,peje p rro na f je ahro tn nmma i ne shere nsarueias alotn haro f e tre f sahu hi nai je p joeis pe nt a f joo s na f e tre f sahu n daueid auo nim p et na sh joo s na f je etbe u a k eire nai,"Le roi répondit: \"" Qu`ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia? Qu`il maudisse! Car si Yahweh lui a dit: Maudis David, qui lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? \"" " +II Samuel 16.11,auo peje dad ehun hn abisa auo ehun e nef hmhal ter u e f jo mmo s na u je eis pa shere ro auo p ent a f ei ebol hn na melos auo f kote nsa ta psukhe e fit s ejm pai de hoo f tenu p ke shere niemenei alotn haro f mare f sahu je p joeis p ent a f joo s na f e tre f r pai,"Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs: \"" Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce fils de Benjamin! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné. " +II Samuel 16.12,meshak nte p joeis chosht ejm pa thbbio n f kto ehrai ejo i n hen agathon e p ma m pef sahu hm p ou n hou,"Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d`aujourd`hui. \"" " +II Samuel 16.13,auo dad mn n rome et nmma f a u mooshe hn te hie seme ei de hoo f ne f mooshe nsa spir m p tou e f hen ero f ne f mooshe de e f sahu auo e f nej one hn hen one nsa spir mmo f auo e f nej eitn ehun hm pef ho,"Et David et ses gens continuaient leur chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc de la montagne, près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant des pierres et faisant voler de la poussière. " +II Samuel 16.14,p rro de mn p laos ter f et nmma f a u ei e u hose auo e u sho sm a u cho a u mton mmo u m p ma et mmau,"Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à ..., et là ils prirent du repos. " +II Samuel 16.15,abesalom de mn n rome m p iel a u bok nmma f ehun e th ilem ere akhitofel nmma f,"Absalom et tout le peuple, les hommes d`Israël, entrèrent à Jérusalem, et Achitophel était avec Absalom. " +II Samuel 16.16,a s shope de ntere f ei nchi khusi pe shber on n dad erat f nabesalom pejekhusei nabesalom je mare f onh nchi p rro,"Lorsque Chusaï l`Arachite, ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à Absalom: \"" Vive le roi! Vive le roi! \"" " +II Samuel 16.17,peje abesalom ehun hn khusei je pai pe pek na nt a k aa f mn pek shber etbe u mpe k bok mn pek shber,"Absalom dit à Chusaï: \"" Voilà donc ton attachement pour ton ami! Pourquoi n`es-tu pas allé avec ton " +II Samuel 16.18,pejekhusi ehun hn abesalom je n ti na r pai an alla e i na oweh t ntof nsa p ent a p joeis sotp f auo p ent a pei laos mn n rome ter u m p iel sotp f e i na op ero f auo e i na cho hate f,"Chusaï répondit à Absalom: \"" Non, mais c`est à celui qu`ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d`Israël, que je veux appartenir, c`est avec lui que je veux rester. " +II Samuel 16.19,mnnsa pai de anok e i na r hmhal n nim e i na eire an hi th e m pef shere kata th e che nt a i r hmhal nahra f m pek eiot tai te th e e ti na eire hoo f n ahro k,"D`ailleurs, quel est celui que je servirai? N`est-ce pas son fils? Comme j`ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien! \"" " +II Samuel 16.20,peje abesalom nakhidofel je ntotn a n i u gnome na n ehun je u p et n na aa f,"Absalom dit à Achitophel: \"" Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. \"" " +II Samuel 16.21,peje akhidofel nabesalom je bok ehun sha m pallake m pek eiot nai nt a f kaa u e pahu e tre u hareh e pef ei auo se na sotm nchi p iel ter f je a k ti shipe m pek eiot auo se na tajro nchi n chij n uon nim et nmma k,"Et Achitophel dit à Absalom: \"" Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; tout Israël saura ainsi que tu t`es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. \"" " +II Samuel 16.22,auo a u taho erat s n te skene nabesalom hi t jenepor a abesalom bok ehun sha m pallake m pef eiot m pe mto ebol m p iel ter f,"On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. " +II Samuel 16.23,auo p shojne nta akhitofel shojne mmo f hn ne hou n shorp n th e n owe e f na shine hm p shaje m p nute tai te th e m p shojne ter f nakhidofel nahra f n dad auo nahra f nabesalom,"Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était comme la parole de Dieu à celui qui la demande; il en était ainsi de tous ses conseils, soit pour David, soit pour Absalom. " +II Samuel 17.1,peje akhidofel nabesalom je ta sotp na i m mnt snous n sho n rome n ta toun n ta pot nsa dad n te ushe,"Achitophel dit à Absalom: \"" Laisse-moi choisir douze mille hommes; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit même et, " +II Samuel 17.2,n ta poht ejo f auo ntof e i na taho f e f hose e n f mer an hn nef chij n t a thersha f emate n f toun n f pot ntof auo p meeshe ter f et nmma f auo n ta raht p rro mauaa f,"tombant sur lui à l`improviste pendant qu`il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l`épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s`enfuira; je frapperai alors le roi seul, " +II Samuel 17.3,n ta kte p laos ter f erat k n th e n t sheleet e sha s kto s erat f m pes hai plen te psukhe n u rome n uot tete k kote nso s n tak auo p laos ter f un u eirene na shope na f,"et je ramènerai à toi tout le peuple: l`homme à qui tu en veux vaut le retour de tous; et tout le peuple sera en paix. \"" " +II Samuel 17.4,p shaje de ne f suton nahra f nabesalom auo nahra u n ne presbuteros ter u m p iel,Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d`Israël. +II Samuel 17.5,peje abesalom de je mute hoo f ekhusei p shere narakhi n ten sotm e p shaje hoo f et hn tef tap ro,"Cependant Absalom dit: \"" Appelez encore Chusaï l`Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. \"" " +II Samuel 17.6,auo khusei a f bok ehun sha abesalom peje abesalom na f je en e ta eire kata pei shaje n ta akhidofel joo f eshope de mmo n eie shaje ntok,"Chusaï vint auprès d`Absalom, et Absalom lui dit: \"" Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu`il a dit? Sinon, parle à ton tour. \"" " +II Samuel 17.7,peje khusei nabesalom je nanu peishajne an nta akhidofel shojne mmo f m pei sop,"Chusaï répondit à Absalom: \"" Pour cette fois, le conseil qu`a donné Achitophel n`est pas bon. \"" " +II Samuel 17.8,a f uoh etoot f on nchi khusei e f jo mmo s on je ntok k soun m pek eiot mn nef ke rome je hn joore ne emate auo se nasht hn tev psukhe n th e n u arks e a u fi n nes shere hn t soshe auo n th e n u rir n hout e f nasht hn u ma n shen auo pek eiot u ref mishe pe e f na ti chotps an e p laos,"Et Chusaï ajouta: \"" Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple. " +II Samuel 17.9,eis heete ntof f hep hn owe n ne bunos e hn owe n n ma nloche auo hm p tre f ei ehrai ejo u n shorp f na patasse mmo u auo n f sotm nchi p et na sotm n f joo s je a u raht s shope nsa p laos et ueh nsa abesalom,"Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l`apprendra et l`on dira: il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom. " +II Samuel 17.10,auo ntof pek eiot u rome pe n joore ere pef het o n th e m p het m p mui hn uon efshan uon auo p iel ter f soun je u dunatos pe pek eiot auo n ke rome et nmma f hen rome ne n joore,"Alors, même le plus vaillant, son coeur fût-il comme un coeur de lion, sera découragé; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l`accompagent sont des braves. " +II Samuel 17.11,pa shojne che anok e i ti mmo f hi nai auo hn u souh f na souh erat k nchi p laos ter f n ji n dan sha bersabe e f osh n th e m p sho et porsh ebol ejm pe spotu n th alassa e u ashe auo pek ho f na shope e f ha eou hn tev mete,"Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu`à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer; et tu marcheras en personne au combat. " +II Samuel 17.12,auo ten na ei pe ehrai ejo f hn owe n n ma e te n na taho f nhet f auo ten na cho hi ro f n th e n tiote e sha s ei ejm p kah nte n tm ka owe nhet u ese epe ude ntof ude n ke rome et nmma f,"Nous l`atteindrons en quelque lieu qu`il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui. " +II Samuel 17.13,efshan pot de ehun e u polis p iel ter f na sernuh ebol e t polis et mmau nte n sok s ebol e pe kheimarros nte n tm ka u one n uot nhet s,"S`il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, jusqu`à ce qu`on n`y trouve plus même une pierre. \"" " +II Samuel 17.14,peje abesalom de n n rome ter u m p iel je nanu p shaje nkhusei p shere narakhei ehue e p shojne nakhidofel auo p joeis a f ueh sahne e joore ebol m p shojne et nanu f nakhidofel jekas ere p joeis eine ejn abesalom nne p eth ou ter u,"Absalom et tous les gens d`Israël dirent: \"" Le conseil de Chusaï l`Arachite vaut mieux que le conseil d`Achitophel. \"" Yahweh avait décidé de rendre vain le bon conseil d`Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom. " +II Samuel 17.15,khusei de p shere narakhei peja f n sadok mn abiathar ne ueeb je eis the mn th e nt a f ti shojne nchi akhidofel nabesalom mn ne presbuteros m p iel eis tahe ho nt a i sumbuleve,"Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar: \"" Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d`Israël, et moi j`ai donné tel et tel conseil. " +II Samuel 17.16,tenu che joo u takhe n tetn tame dad e tetn jo mmo s na f je mpr cho hn ti ushe hn araboth nte t eremos alla toun n g poone ebol takhe mepote n f toun ejm p rro auo p ke laos et nmma f,"Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui dire: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur qu`il n`y ait un suprême désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. \"" " +II Samuel 17.17,ionathan de auo a khimaa s ne u ahe rat u hijn t pule n hrogel te hmhal de a s pot a s tamo u ntou ho u a u pot a u tame p rro dad je mp uesh uonh ebol e tre u r p hun n t pule,"Jonathas et Achimaas se tenaient à En-Rogel; la servante allait les informer, et eux-mêmes allaient donner avis au roi David; car ils ne pouvaient se faire voir en entrant dans la ville. " +II Samuel 17.18,a f nau de ero u nchi u shere shem a f bok a f tameabesalom ntou de m pe snau a u pot takhe a u bok ehun e p ei n u rome hn baurim ntof de ne unt f ushei mmau hm pef ohe a u bok e p eset ero f,"Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison d`un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent. " +II Samuel 17.19,auo te shime m p rome a s ko n u hobs ejn t tapro m p shei auo a s porsh ebol ejo f n u arafoth ete hen nka n uom ne auo mpe hob u onh ebol,"La femme prit une couverture, qu`elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu`on ne remarquait rien. " +II Samuel 17.20,n hmhal de nabesalom a u ei erat s n te shime e pes ei peja u na s je e f ton akhimaa s mn ionathan te shime de peja s na u je a u eine m p ou ha th e n u kui a u ti uoi de nso u mp u he ero u auo a u kto u ehrai e th ilem,"Les serviteurs d`Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent: \"" Où sont Achimaas et Jonathas? \"" La femme leur répondit: \"" Ils ont passé le ruisseau. \"" Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. " +II Samuel 17.21,a s shope de mnnsa etre ne bok na i ho u a u ei ehrai hm p shei a u pot a u tame p rro dad auo peja u ehun hn dad je tun teutn tenu n tetn jioor m p mou je eis the te tai nt a f ti shojne etbe teutn nchi akhidofel,"Après leur départ, Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: \"" Levez-vous et hâtez-vous de passer l`eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. \"" " +II Samuel 17.22,auo daueid a f toun mn p laos ter f et nmma f a u jioor m p iordanes sha p nau nte p uoein ei ehrai mpe owe n uot cho e pahu nhet u e mpe f jioor m p iordanes,"David et tout le peuple qui était avec lui, s`étant levés, passèrent le Jourdain; au point du jour, il n`en restait pas un seul qui n`eût passé le Jourdain. " +II Samuel 17.23,auo a khitofel ntere f nau je mpe p shojne nt a f aa f shope a f he ktefeo a f toun a f pot ehrai e pef ei e tef polis auo ntere f hon etoot u n na pef ei hn n ent a f jou a f ojt f a f mu auo a u toms f hm p tafos m pef eiot,"Quand Achitophel vit que son conseil n`était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s`en aller chez lui dans sa ville; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s`étrangla, et mourut; et on l`enterra dans le tombeau de son père. " +II Samuel 17.24,auo dad a f ei ehrai e manaim auo abesalom a f jioor m p iordanes ntof auo p laos ter f a f ei ehrai nmma f,"David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d`Israël avec lui. " +II Samuel 17.25,ames seei de a f kathista mmo f nchi abesalom e p ma n ioab e tre f cho ejm pef meeshe ames seei de p shere pe n u rome e pef ran pe iothor p ismaelites pai a f bok ehun sha abikia t sheere n n aas p son nsarueias t maau n ioab,"Absalom avait mis à la tête de l`armée Amasa, à la place de Joab; Amasa était fils d`un homme appelé Jéthra, l`Ismaélite, qui était allé vers Abigaïl, fille de Naas, soeur de Sarvia, la mère de Joab. " +II Samuel 17.26,auo p iel ter f mn abesalom a u taa u ehrai e p kah n g alaad,Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Galaad. +II Samuel 17.27,a s shope de ntere dad ei ehrai e manaeim e p ma etere esbin nhet f p shere n n aas ebol hn hrabbath p kah nne shere n ammon makhir p shere namiel pe ebol hn ladabar auo berdelli pgalatites pe ebol hn hrogellim,"Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des fils d`Ammon, Machir, fils d`Ammiel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadite, de Rogelim, " +II Samuel 17.28,a u eine m mete n kite mn hen amfitapos auo met n khalkion mn hen skeve n shash u n erp auo hen suo mn u eiot mn u noeit mn u hnaau nelelshoue mn hen keamos auo u arshin,"vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l`orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti, " +II Samuel 17.29,mn u ebio auo usoeire mn hen esou auo sapfot n neh ete hen mase ne a u jit u ehun n daueid auo m p laos et nmma f e tre u uom ebol je a u joo s je eis p laos hkaeit auo f obe e fshosm hn t eremos,"du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache: ils apportèrent ces choses en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient: \"" Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. \"" " +II Samuel 18.1,dad de a f erannomei e a f chemp shine m p laos et nmma f auo a f ko ehrai ejo u n hen khiliarkhos mn hen hekatontarkhos,"David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. " +II Samuel 18.2,auo dad a f ser p laos ebol hi nai p uon n shomnt men ntoot f n ioab auo p uon n shonmt ntoot f nabisa p shere nsarueias p son n ioab auo p ke uon n shomnt ntoot f neththi pketheos auo peje dad na u je hn uei anok ti na ei ebol nmme tn,"David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d`Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d`Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple: \"" Moi aussi je veux sortir avec vous. \"" " +II Samuel 18.3,peja u na f je nte n na kaa k an e ei ebol nmma n je enshan chotp anon n tn pot n se na ti hteu ero n an auo ershan ten pashe on mu hm pei ke on n se na ti hteu ero n an je anon na p laos e k na r th e ntok n u tba n rome nhet n tenu che u agathon na n pe e tre k cho e pahu hn t polis je ntok k na shope na n n nashte e boethei ero n,"Mais le peuple dit: \"" Tu ne sortiras point! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendrons pas garde à nous, et si la moitié d`entre nous succombe, ils n`y prendrons pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d`entre nous; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours. \"" " +II Samuel 18.4,peje p rro dad na u je p hob e te rane tn ti na aa f p rro de a f cho hijn t pule auo p laos ter f a f mooshe ebol e u na r she she auo e u na rsho sho,"Le roi leur répondit: \"" Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. \"" Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille. " +II Samuel 18.5,p rro de a f hon etoot f n ioab mn abisa mn eththi e f jo mmo s na u je hareh e pa shere abesalom auo p laos ter f a f sotm e p rro e f hon etoot u n n arkhon ter u etbe abesalom,"Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï: \"" Ménagez-moi le jeune homme, Absalom! \"" Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d`Absalom. " +II Samuel 18.6,auo p laos ter f a f ei ebol e p ma n shen ube p iel p polemos a f shope hm p ma n shen hm p kah n efrem,"Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d`Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d`Ephraïm. " +II Samuel 18.7,auo p laos m p iel a f chotp m p ma et mmau ha th e n ne hmhal n daueid auo tchopt s a s shope e u noch te hm pe hou et mmau a u chotp a u he nchi tba snau n rome,"Là le peuple d`Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage; vingt mille hommes périrent. " +II Samuel 18.8,auo p polemos a f shope m p ma et mmau e f porsh ebol hijm p ho m p kah ter f auo p ma n shen na she n ent a f uom u ebol hm p laos ehue e nent a t sefe uom u hm p laos m pe hou et mmau,"Le combat s`étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n`en dévora l`épée. " +II Samuel 18.9,auo abesalom a f ei ehun ehra u n ne hmhal n dad abesalom de ne f taleu e u maspork auo tef maspork a s pot ehun ha uklatos n te t noch n s ei et ret auo tef ape a s cholj ehun et sei et mmau auo a f cho e f ashe ude t pe mn p kah auo p maspork et haro f a f bok a f kaa f,"Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s`engagea dans les branches touffues d`un grand térébinthe; la tête d`Absalom se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre. " +II Samuel 18.10,a u rome de na u ero f auo a f tameioab e f jo mmo s je eis heete a i nau e abesalom e f ashe e t noch n s ei,"Un homme l`ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant: \"" Voilà que j`ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. \"" " +II Samuel 18.11,auo peje ioab m p rome p et tamo mmo f je eis heete men a k nau ero f etbe u che mpe k raht f n g ent f e p kah auo anok ne i na ti na k m mete n sateere n hat mn u en zone e neso s,"Joab dit à l`homme qui lui apportait cette nouvelle: \"" Tu l`as vu! Pourquoi donc ne l`as-tu pas abattu sur place? Je t`aurais bien donné dix sicles d`argent et une ceinture. \"" " +II Samuel 18.12,p rome de peja f ehun hn ioab je eis heete anok kan ekshan ti ehrai e na chij m mete n she n sateere n hat n na entoot ejm p shere m p rro je e n sotm e p rro e a f hon etoot k auo etoot f nabisa auo etoot f neththi e f jo mmo s ne tn je hareh e pa shere abesalom,"Cet homme répondit à Joab: \"" Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d`argent, je n`étendrais pas la main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t`a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï: Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom! " +II Samuel 18.13,e tm r nobe e tef psukhe auo pei shaje ter f n f na hop an e p rro je ntok et na ti ube f,"Et si j`avais perfidement attenté à sa vie, rien n`aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. \"" " +II Samuel 18.14,peje ioab na f je pei hob anok ti na r shorp na aa f auo n ti na cho an e i o n chob n ahro k n tei he auo ioab a f ji n shomnt n sote ehrai etoot f a f trtor u hm p het nabesalom eti e f sonh hm p het m p shen,"Joab dit: \"" Je ne veux pas m`attarder auprès de toi; \"" et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le coeur d`Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe. " +II Samuel 18.15,auo met n hmhal e u fi n ne skeve n ioab a u kto e abesalom a u raht f a u mout f,"Et dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent la mort. " +II Samuel 18.16,auo ioab a f salpize hn t salpigks n ashtap p laos a f ol f ebol a u lo e u pet nsa p iel auo ioab ne f tisa e p laos,"Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. " +II Samuel 18.17,auo a f ji nabesalom a u noj f ehrai e u noch n uosh hm p ma n shen ehrai e p noch n hieit auo a f horch ejo f n u noch n souhs n one p iel de ter f p owe p owe a f bok ehrai e tef skene,"Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s`enfuit chacun dans sa tente. " +II Samuel 18.18,abesalom de eti e f onh a f taho erat s na f n tef stele hm p eia e f jo mmo s je ta p rro abesalom te ebol je a f joo s je mn shere shoop na f e tre f r p meeve m pef ran auo a u mute e pef ran ejn te stele e a u mute ero s je t chij nabesalom sha ehrai e p ou n hou,"De son vivant Absalom s`était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi; car il disait: \"" Je n`ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. \"" Et il donna son propre nom au monument, et on l`appela la Main d`Absalom, jusqu`à ce jour. " +II Samuel 18.19,auo a khimaa s p shere n sadok peja f n ioab je ti na pot n ta ji p uo m p rro je a p joeis r pef hap mn nef jaje,"Achimaas, fils de Sadoc, dit: \"" Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. \"" " +II Samuel 18.20,peje ioab na f je ntk u rome ntok n shu pei uo kata p ou n hou eke ji uo de hn ke hou hm p ou de n hou n g na sh bok an mn pei uo je a p shere m p rro mu,"Joab lui dit: \"" Tu ne seras pas aujourd`hui le porteur de la bonne nouvelle; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd`hui puisque le fils du roi est mort. \"" " +II Samuel 18.21,peje ioab n khus i je pot n g tame p rro e n ent a k nau ero u auo khusi a f paht f a f uosht n ioab a f ei ebol hitoot f,"Et Joab dit à un Couschite: \"" Va, et annonce au roi ce que tu as vu. \"" Le Couschite se prosterna devant Joab et courut. " +II Samuel 18.22,akhimaa s de p shere n sadok a f uoshb e f jo mmo s n ioab je kaa t n ta pot ho mn khus i peje ioab na f je etbe u ntok e k na pot tenu pa shere amu cho je ntk u shu pot an e ji pei uo n u heu na k an pe,"Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab: \"" Quoi qu`il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Couschite. \"" Et Joab dit: \"" Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce message ne saurait te profiter. \"" " +II Samuel 18.23,peje akhimaa s na f je u p et shoop che eishan pot ho peje ioab na f je eie he pot auo a khimaa s a f pot hn te hie n kekhar a f r hihe n khus i,"Achimaas reprit: \"" Quoi qu`il arrive, je courrai. \"" Et Joab lui dit: \"" Cours! \"" Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite. " +II Samuel 18.24,dad de ne f hmoos hn t mete n t pule snte auo pe skopos a f bok ehrai e pe tpe n t pule snte hahtm pesteikhos auo a f feiat f ehrai a f nau auo eis u rome e f pet owea f e f mooshe ero f,"David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul. " +II Samuel 18.25,pe skopos de a f osh ebol a f tame p rro e f jo mmo s je u rome pe mauaa f auo p rro peja f je eshje u rome n uot pe un uo hn tef tapro hn u pot de ne f pet ehun ero u,"La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit: \"" S`il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. \"" " +II Samuel 18.26,auo pe skopos a f nau e ke rome e f pet auo pe skopos a f osh ebol hijn t pule e f jo mmo s je eis ke rome e f pet owea f peje p rro je pei ket e f neu e ji uo,"Pendant que cet homme continuait à approcher, la sentinelle vit un autre homme qui courait.(*26*) La sentinelle cria au portier et dit: \"" Voici un homme qui court seul. \"" Le roi dit: \"" Lui aussi apporte un bonne nouvelle. \"" " +II Samuel 18.27,pe skopos de peja f je ti nau anok e t chin pot m p shorp e s o n th e n t chin pot nakhimaa s p shere n sadok peje p rro je u rome e nanu f pe pai auo f na ei mn uo e nanu f,"La sentinelle dit: \"" Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d`Achimaas, fils de Sadoc. \"" Et le roi dit: \"" C`est un homme de bien; il vient pour de bonnes nouvelles. \"" " +II Samuel 18.28,auo a khimaa s a f osh ebol e f jo mmo s ehun hm p rro je ti rene auo a f paht f e p kah hi th e m p rro a f uosht e f jo mmo s je f smamaat nchi p joeis pek nute pai nt a f orf ehun n n rome et moste ne nte u chij ejm pa joeis p rro,"Achimaas, cria et dit au roi: \"" Victoire! \"" Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: \"" Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi! \"" " +II Samuel 18.29,n te unu de p rro peja f je ti rene m pa shere abesalom peje akhimaa s je a i nau e p meeshe ter f e u evfrane hm p tre ioab p hmhal m p rro jev pek hmhal ebol ete anok pe auo mp i eime je u pe p hob nt a f shope mmo f,"Le roi dit: \"" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \"" Achimaas répondit: \"" J`ai aperçu une grande foule au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, et j`ignore ce que " +II Samuel 18.30,peje p rro na f je amu ntoun n g ahe rat k m pei ma a f bok de a f ahe rat f,"Et le roi dit: \"" Ecarte-toi et tiens-toi ici. \"" Il s`écarta et demeura là. " +II Samuel 18.31,auo eis khusei hoo f a f ei peja f hi th e m p rro je mare pa joeis p rro sotm e pshen ube je a p joeis r pek hap m p ou ebol hn n et toun ter u ehrai ejo k,"Et voici qu`arriva le Couschite; il dit: \"" Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd`hui Yahweh t`a fait justice de tous ceux qui s`élevaient contre toi. \"" " +II Samuel 18.32,peje p rro ehun hn khusi je ti rene shoop m pa shere abesalom pejekhusi hi th e m p rro je ne jaje m pa joeis p rro eveerthe m p shere et mmau auo uon nim nt a u toun ejo k e hn peth ou ero k,"Le roi dit au Couschite: \"" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \"" Le Couschite répondit: \"" Qu`ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s`élèvent contre toi pour te faire du mal! \"" " +II Samuel 19.1,p rro de a f shtortr auo a f bok ehrai ejn t pule a f rime auo ne f jo mmo s hi nai e f mooshe je pa shere abesalom pa shere pa shere abesalom nim p et na ti m pa mu ha p ok anok eve taat e pek ma pa shere abessalom pa shere,"Le roi, tremblant d`émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: \"" Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom mon fils, mon fils! \"" " +II Samuel 19.2,a u tameioab de e u jo mmo s je eis p rro rime e abesalom pef shere auo f r hebe na f,"On vint dire à Joab: \"" Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. \"" " +II Samuel 19.3,auo t soteria mn pe jro m pe hou et mmau a u shope e u hebe m p laos ter f ebol je p laos a f sotm m pe hou et mmau e u jo mmo s je p rro uols ejm pef shere,"La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en ce jour-là: \"" Le roi est affligé à cause de son fils. \"" " +II Samuel 19.4,auo nere p laos jikop k op m pe hou et mmau e u na bok ehun e t polis kata th e n sha f ji k op k op nchi p laos nt a f ji shipe hm p tre u chotp hm p polemos,"Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d`avoir fui dans la bataille. " +II Samuel 19.5,p rro de a f hebspef ho auo a f en unro nchi p rro hn u noch n ash kak e f jo mmo s je pa shere abesalom abesalom pa shere,"Le roi s`était voilé le visage, et le roi criait à haute voix: \"" Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! \"" " +II Samuel 19.6,ioab de a f bok ehun e p ei m p rro e f jo mmo s na f je a k ti shipe m p ou m p ho n nek hmhal ter u n et mishe ejo k m p ou auo te psukhe n nek shere mn nek sheere mn nek pallake,"Joab vint vers le roi chez lui, et dit: \"" Tu couvres aujourd`hui de confusion la face de tous tes serviteurs qui ont en ce jour sauvé ta vie et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes et la vie de tes " +II Samuel 19.7,e tre k merinet moste mmo k auo n g meste n et me mmo k auo a k uonh k ebol m p ou je hen laau ne nek arkhon mn nek hmhal a i eime gar m p ou je ene ereabesalom onh eshje anon ter n m p ou tn mout pe je ene pai ro pe p et suton n ahro k,"Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t`aiment, car tu montres aujourd`hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi, et je vois aujourd`hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux à tes yeux. " +II Samuel 19.8,tenu che toun n g ei ebol n g shaje en het n nek hmhal je a i ork hm p joeis je eshope n g neu an ebol m p ou e ne un laau n rome na cho nmma k n tei ushe auo eime na k je pei hob na tho na k ehue e m p eth ou ter u nt a u ei ejo k n ji n tek mnt kui sha ehrai e ti unu,"Lève-toi donc, sors et parle selon le coeur de tes serviteurs; car je jure par Yahweh que, si tu ne sors pas, pas un homme ne passera avec toi cette nuit; et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu`à présent. \"" " +II Samuel 19.9,auo p rro a f toun a f hmoos hirn t pule a u ji p uo de m p laos e u jo mmo s je eis p rro hmoos hijn t pule auo p laos ter f a f ei ebol hi th e m p rro p iel de p owe p owe a f bok ehrai e pef ma n shope,"Alors le roi se leva et il s`assit à la porte. On l`annonça à tout le peuple en disant: \"" Voici que le roi est assis à la porte. \"" Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s`était enfui chacun dans sa tente. " +II Samuel 19.10,auo p laos ter f ne u shaje mn ne fule ter u m p iel e u jo mmo s n nev ereu je p rro daueid ntof a f nahme n ntoot u n nen jaje ter u auo p ent a f so tn ntoot u n n allofulos auo tenu a f pot ebol hm pef kah auo ebol hn tef mnt rro,"Tout le peuple, dans toutes les tribus d`Israël, s`accusait, en disant: \"" Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis; c`est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. " +II Samuel 19.11,abesalom de nt a u tahs f n rro ehrai ejo n a f mu hm p polemos tenu che ahro tn ntotn tetn hmoos e tetn ko n ro tn e kte pen rro on ero n p shaje de m p iel ter f a f poh sha p rro,"Or Absalom, que nous avions oint pour régner sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi donc ne parlez-vous pas de faire revenir le roi? \"" " +II Samuel 19.12,auo p rro dad a f jou n sadok mn abiathar ne ueeb e f jo mmo s na u je shaje mn ne presbuteros n iuda e tetn jo mmo s na u je etbe u ntotn etetn na sek hae e tre tetn kte p rro ehrai e pef ei,"Le roi David envoya parler aux prêtres Sadoc et Abiathar en ces termes: \"" Parlez aux anciens de Juda et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? - Et ce qui se disait dans tout Israël était parvenu au roi chez lui. - " +II Samuel 19.13,ntetn na sneu ntetn na kees on auo ntetn na sarks ahro tn che etetn na sek hae e tre tetn kte p rro ehrai e pef ei auo p shaje m p iel ter f a f poh sha p rro auo p rro dad a f jou n sadok ehrai e pef ei auo p shaje m p iel a f poh sha p rro,"Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair: pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi. \"" " +II Samuel 19.14,auo amessaei de e tetn na joo s na f je me ntok pe na kees an ntok auo na sarks tenu che nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ero i je eshope ne k na cho an e k o n arkhon m pa mto ebol n ne hou ter u e p ma n ioab,"Vous direz aussi à Amasa; \"" N`es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l`armée à la place de Joab! \"" " +II Samuel 19.15,auo a f sek p het nne rome ter u n iuda n th e n u rome n uot auo a u jou m p rro e u jo mmo s na f je ktok ero n ntok mn nek hmhal,"Et David fléchit le coeur de tous les hommes de Juda comme d`un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: \"" Reviens, toi et tous tes serviteurs \"". " +II Samuel 19.16,auo p rro a f kto f a f ei ejm p iordanes,Le roi revint et arriva jusqu`au Jourdain; et Juda se rendit à Galgala pour aller au-devant du roi et faire passer au roi le Jourdain. +II Samuel 19.17,auo a f pot nchi semeei p shere nkera p shere niemenei ebol hn baurim a f ei ehrai mn n rome n iuda e tomnt e p rro dad,"Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David. " +II Samuel 19.18,ere met n she n rome nmma f ebol hn beniamin auo siba p hmhal n saul ere pef mnt e n shere nmma f auo pef juot n hmhal nmma f a f sbte p iordanes hi th e m p rro,"Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Siba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs; ils se précipitèrent au Jourdain devant le roi. " +II Samuel 19.19,auo a u ti toot u mn nev ereu e jioor m p rro auo a f jioor nchi p meeshe e taho erat f m p ei m p rro auo e eire m p et suton m pef mto ebol seme ei de p shere ng era a f paht f hi th e m p rro e f na jioor m p iordanes,"Déjà le bateau qui devait transporter la maison du roi et se mettre à sa disposition, était passé. Séméï, fils de Géra, se jeta aux pieds du roi, au moment où celui-ci allait passer le Jourdain, " +II Samuel 19.20,peja f hi th e m p rro je mprtre pa joeis p rro meeve e u anomia auo mpr ko hm pek het n n nobe nt a pek hmhal aa u m pe hou nt a pa joeis ei ebol hn th ilem e tre p rro meeve e pai hm pef het,"et il dit au roi: \"" Que mon seigneur ne m`impute point d`iniquité, et ne se souvienne pas de l`offence de ton serviteur, le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, pour y prêter attention, ô roi! " +II Samuel 19.21,je pek hmhal ete anok pe a i eime je anok pe nt a i r nobe auo eis heete anok m p ou a i ei hi th e m p ei ter f n iosef erat f m pa joeis p rro,"Car ton serviteur reconnaît que j`ai péché; et voici que je viens aujourd`hui le premier de toute la maison de Joseph pour descendre à la rencontre du roi mon seigneur. \"" " +II Samuel 19.22,a f uoshb de nchi abisa p shere nsarueias e f jo mmo s je me etbe pei hob ete n f na mu an nchi semeei je a f sahu m pe khrs m p joeis,"Abisaï, fils de Sarvia, prit la parole et dit: \"" Au contraire, Séméï ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l`oint de Yahweh? \"" " +II Samuel 19.23,dad de peja f je ahro tn nmma i n shere nsarueias je e tetn o na i m p ou n epibulos je m p ou n hou mn rome na mu ebol hm p iel je n ti soun an je m p ou ti na r rro ejm p iel,"Mais David dit: \"" Qu`ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd`hui mes adversaires? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd`hui sur Israël? \"" " +II Samuel 19.24,auo p rro peja f ehun hn semeei je n g na mu an auo p rro a f ork na f,"Et le roi dit à Séméï: \"" Tu ne mourras point \""; et le roi le lui jura. " +II Samuel 19.25,memfibosthe de p shere nionathan p shere n saul a f ei ebol e tomnt e p rro e a f cho n uesh therapeve n nef uerete ude mpef ennefieib ude mpe f katharize n nef spotu auo nef hoeite mpe f sh om u n ji n pe hou nt a p rro mooshe ebol sha pe hou nt a f ei ntof hn u eirene,"Miphiboseth, petit-fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n`avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa moustache, il n`avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le roi était parti jusqu`au jour où il revenait en paix. " +II Samuel 19.26,auo ntere f ei ehrai e th ilem e tre f tomnt e p rro peje p rro na f je etbe u m pek r na mooshe ebol memfibosthe,"Lorsqu`il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit: \"" Pourquoi n`es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth? \"" " +II Samuel 19.27,peje memfibosthe na f je pa joeis p rro pek hmhal pe nt a f r hal mmo i je anok pek hmhal a i joo s na f je hekpeio na i n ta ale ero f n ta pot ho mn p rro je anok pek hmhal ang u chale,"Et il répondit: \"" Mon seigneur le roi, mon serviteur m`a trompé; car ton serviteur s`était dit: Je ferai seller l`ânesse, je monterai sur elle et j`irai avec le roi! Car ton serviteur est boiteux. " +II Samuel 19.28,auo a f shaje nsa pek hmhal hatm pa joeis p rro auo pa joeis p rro a f eire m p et suton nahra f n th e n u aggelos nte p nute auo p agathon eke aa f m pe mto ebol n nek bal,Et il a calomnié ton seviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu; fais ce qui te semblera bon. +II Samuel 19.29,je p ei ter f nt a f r pai an alla hen rome e u mpsha m p mu ne nt a u r pai m pa joeis p rro auo a k ko m pek hmhal mn n et uom hn tek trapeza auo ash pe p ke dikaioma ete uent a i f mmau e tr a osh on ebol ehrai e p rro,"Car toute la maison de mon père n`est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi? \"" " +II Samuel 19.30,peje p rro na f je etbe u k tauo n nek shaje ebol je a i joo s je ntok mn siba peshpiohe ejo tn,"Le roi lui dit: \"" Pourquoi tant de paroles? Je l`ai déclaré: toi et Siba, vous partagerez les terres. \"" " +II Samuel 19.31,peje memfibosthe hi th e m p rro je e nkanim mare f jit u e n hoson a pa joeis p rro ei ehrai e pef ei hn u eirene,"Et Miphiboseth dit au roi: \"" Qu`il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison. \"" " +II Samuel 19.32,auo berzelli pgalatites a f ei ehrai hn hrogallim a f jioor m p rro hm p iordanes e poone f ebol hm p iordanes,Berzellaï le Galaadite descendit de Rogelim et passa vers le roi au Jourdain pour l`accompagner au +II Samuel 19.33,berzelli de u rome pe e a f r hllo emate e u rome pe e f hn ftou n juot n rompe auo ntof pe nt a f saansh m p rro hm p tre f uoh hm manaeim ebol je u noch n rome emate pe,"Berzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans; il avait fourni des aliments au roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c`était un homme fort riche. " +II Samuel 19.34,p rro de peja f nberzelli je ntok amu nmma i auo tek mnt hllo ti na sanush s nmma i hn th ilem,"Le roi dit à Berzellaï \"" Passe avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. \"" " +II Samuel 19.35,peje berzelli de m p rro je ke uer ne na hou n ne rompe m pa onh je eie toun n ta ei mn p rro ehrai e th ilem,"Mais Berzellaï répondit au roi: \"" Combien d`années ai-je encore à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? " +II Samuel 19.36,ang u rome anok e i hn ftou n juot n rompe e p ou me ti na sh eime n ji n e pei nau e u hob e nanu f auo e u hob e f hou e n e pek hmhal ete anok pe ti na sh eime e t tipe m pe ti na uom f e p e ti na soo f e ti na sh sotm n ji n e pei nau e pe hrou n ne hout e u jo e ne hiome e u jo etbe u pek hmhal ete anok pe e f na r th e n u etpo ejm pa joeis p rro,Je suis aujourd`hui âgé de quatre-vingt ans. Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu`il mange et ce qu`il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? +II Samuel 19.37,e ere p hob a s o u e tre pek hmhal jioor m p iordanes mn pa joeis p rro auo etbe u pa joeis f uosh e toobe nai m pei toobe,Ton serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi. Et pourquoi le roi m`accorderait-il cette récompense? +II Samuel 19.38,pek hmhal ete anok pe mare f cho e pahu je eie mu hn ta polis hahtm p tafos m pa eiot mn ta maau auo eis pek hmhal khamaam f na ei mn pa joeis p rro auo eke eire nmma f m p agathon m pek mto ebol,"Laisse, je t`en prie, ton serviteur s`en retourner, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chamaam; qu`il passe avec le roi mon seigneur, et fais pour lui ce que tu trouveras bon. \"" " +II Samuel 19.39,p rro de peja f na f je mare f ei nmma i nchi khamaam auo anok ti na eire na f m p agathon nahra k,"le roi dit: \"" Que Chamaam passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te plaira; et tout ce que tu désireras de moi, je te l`accorderai. \"" " +II Samuel 19.40,p laos de ter f a f jioor m p iordanes p rro hoo f a f jioor a p rro ti pei e ro f nberzelli auo a f smu ero f a f kto f ehrai e nef ma,"Et quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi le passa aussi, et le roi baisa Berzellaï et le bénit, et celui-ci retourna chez lui. " +II Samuel 19.41,auo p rro a f jioor egalgala khamaam de a f jioor nmma f auo p laos ter f n iuda a u jioor mn p rro auo t pashe m p laos m p iel,"Le roi passa à Galgala, et Chamaam passa avec lui; et tout le peuple de Juda, ainsi que la moitié du peuple d`Israël escortèrent le roi. " +II Samuel 19.42,auo eis n rome ter u m p iel a u ei erat f m p rro peja u ehun hm p rro je etbe u a u fit k nchi ne sneu n rome n iuda auo a u jioor m p rro m p iordanes mn pef ei auo n rome ter u n daueid e unmma f,"Mais voici que tous les hommes d`Israël vinrent auprès du roi et lui dirent: \"" Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t`ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison et à tous les gens de David avec lui? \"" " +II Samuel 19.43,n rome de ter u n iuda a u uoshb e u jo mmo s n n rome m p iel je p rro f ji ehun ero i etbe u a tetn chont etbe pei shaje me a n uem laau ntoot f e a f ti taio na n e a f fi laau ebol hijo n,"Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d`Israël: \"" C`est que le roi me tient de plus près; pourquoi te fâches-tu de cela? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Ou bien en avons-nous reçu quelque chose? \"" " +II Samuel 19.44,auo n rome m p iel a u uoshb e u jo mmo s n n rome n iuda je un utba n rome ntoot n mn p rro auo anok pe n shrp mise m pararok auo anok ti ep e daueid ehue ero k etbe u che a k sosht hm pai e mp u ji m pa shaje n shorp e tre p rro kto f ero i auo p shaje n n rome n iuda a f chmchom mpara p shaje n n rome m p iel,"Les hommes d`Israël répondirent aux hommes de Juda, en disant: \"" J`ai dix parts sur le roi, et même David m`appartient plus qu`à toi. Pourquoi m`as-tu fait cette injure? Ma parole n`a-t-elle pas été la première pour rétablir mon roi? Et le langage des hommes de Juda fut plus dur que celui des hommes d`Israël. " +II Samuel 20.1,ne f mmau de nchi u rome e u mute ero f je p shere m paranomos e pef ran pe sabe e p shere nbokhori u rome nieminin auo a f salpize hn t salpigks n ta p e f jo mmo s je mn meris shoop na n hn dad ude mn kleros shoop na n hn p shere n iessai p rome m p iel bok ehrai e nek skene,"Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite; il sonna de la trompette et dit: \"" Nous n`avons point de part avec David, nous n`avons point d`héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël! " +II Samuel 20.2,n rome de ter u m p iel a u kto u e pahu ebol hn dad a u bok a u oweh u nsa sabee p shere nbokhori n shere de n iuda a u bok a u toch u e pev rro n ji n p iordanes sha ehrai e th ilem,"Et tous les hommes d`Israël s`éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s`attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu`à Jérusalem. " +II Samuel 20.3,auo dad a f bok ehun e pef ei ethnth ilem p rro de a f ji n tef mete n shime nef pallake n ent a f kaa u e pahu e roeis e pef ei a u taa u ehrai e p ei n te fulake a f cho e f saansh mou mpe f bok de ehun sharo u ne u otp de ehun e u o n khera e u onh sha pe hou m pev mu,"David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu`il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n`alla plus vers elles; et elles furent enfermées jusqu`au jour de leur mort, vivant ainsi dans l`état de veuvage. " +II Samuel 20.4,p rro de peja f n amessaei je mute na i e ne rome n iuda m p hun n shomnt n hou ntok de ahe rat k m pei ma,"Le roi dit à Amasa: \"" Convoque-moi d`ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. \"" " +II Samuel 20.5,auo amessaei a f bok e mute e iuda a f osk de n ji n pe uoeish nt a f tasse e ei nhet f,Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé. +II Samuel 20.6,dad de peja f nabisa je tenu sabee p shere nbokhori f uosh e r p eth ou na n ehue e abesalom tenu che ntok ji n ne hmhal m pek joeis n g pot nso f mepos n f chine na f n hen polis e u orj n f ko n u mnt halho hirn nen bal,"Alors David dit à Abisaï: \"" Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu`Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu`il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. \"" " +II Samuel 20.7,auo a f pot nso f nchi abisa mn n rome n ioab auo pekhereththi mn pofeleththi auo n ke dunatos ter u a u ei ebol hn th ilem e tre u pot nsa sabee p shere nbokhori,"Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri. " +II Samuel 20.8,ntou de ne u hatm p noch n one et hn gabaon auo amessaei a f bok ehun hi th e mmo u auo ioab ne f mer n tef shten n rebt et hioo f ere tef sefe mer ehun ero s hijn tef tipe hijn pes koeih a s ei de ebol a s hiue,"Lorsqu`ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s`avançait, l`épée tomba. " +II Samuel 20.9,peje ioab de n amessaei je ene k uoj pa son auo t chij n unam n ioab a s amahte n t mort n amessaei e ti pi e ro f,"Et Joab dit à Amasa; \"" Te portes-tu bien, mon frère? \"" Et la main droite de Joab saisit la barbe d`Amasa pour le baiser. " +II Samuel 20.10,auo amessaei m pef ti so e horb ero f e kte t sefe e te ntoot f n ioab ioab de a f jots nhet f a netn hetf pon ebol ejm p kah mpe f kot f e owehme f a f mu auo ioab mn abisa pef son a u pot nsa sabee p shere nbokhori,"Amasa ne prit pas garde à l`épée qui était dans la main de Joab; et Joab l`en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu`on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri. " +II Samuel 20.11,auo u rome a f ahe rat f hijo f hn ne hmhal n ioab e f jo mmo s je nim p et uosh hn ioab auo nim hn na dad e f ueh nsa ioab,"Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d`Amasa, et il disait: \"" Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu`il suive Joab! \"" " +II Samuel 20.12,amessai de ne f tolm hm pef snof hn t meete m p moeit m mooshe auo p rome a f nau je a f ahe rat f nchi p laos ter f a f peene amessaei ebol hm p moeit n t soshe a f nuje ebol hijo f n u hoeite kata th e nt a f nau e n et neu ter u e a u poh ero f a u ahe rat u,"Or Amasa s`était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s`arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu`il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s`arrêtaient. " +II Samuel 20.13,ntere f poone f de ebol hm p moeit n rome de ter u m p iel a u parage e u ueh nsa ioab e pot nsa sabee p shere nbokhori,"Lorsqu`il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri. " +II Samuel 20.14,auo a f ei ebol hn ne fule ter u ehrai e abel tet hn mekhmakha ntou de ter u ne u hn kharri a u souh de ehun a u ei e u pet nso f,"Joab traversa toutes les tribus d`Israël jusqu`à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d`élite se rassemblèrent et le suivirent. " +II Samuel 20.15,auo a u ei a u cho hi ro f hn abel tet hm mekhmakha auo a u ko n u tene hirn t polis auo a f ahe rat f hijm p sobt p laos ter f et ueh nsa ioab ne u mokmek e taue p sobt e p eset,"Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart; et tout le peuple qui était avec Joab s`efforçait à faire tomber la muraille. " +II Samuel 20.16,auo a s osh ebol nchi u shime n sofe ebol hm p sobt e s jo mmo s je sotm ero i sotm ero i aji s e ioab je hntk ehun e pei ma je eie shaje nmma k,"Alors une femme avisée se mit à crier de la ville: \"" Écoutez, écoutez, je vous prie! Dites à Joab: Approche d`elle, je veux te parler. \"" " +II Samuel 20.17,a f hnt f de ehun ero s peja s na f nchi te shime je ene ntok pe ioab peja f je anok pe peje te shime na f je sotm e n shaje n tek hmhal peje ioab na s je eis heete anok ti sotm,"Il s`approcha d`elle et la femme dit: \"" Es-tu Joab? \"" Il répondit: \"" C`est moi. \"" Et elle lui dit: \"" Écoute les paroles de ta servante. \"" Il répondit: \"" J`écoute. \"" " +II Samuel 20.18,peja s je u shaje p ent a u tauo f hn n eshorp e u jo mmo s je hn u shine a u jnu f hn a bal auo hn dan ene au ojn che nchi n ent a u kaa u nchi m pistos m p iel hn u shine se na shine hn abel auo e ne au ojn hi nai,"Et elle dit: \"" Autrefois on avait coutume de dire: Que l`on consulte Abel, - et tout s`arrangeait ainsi. " +II Samuel 20.19,anok et tauo n hen eirenikon hn n ma et tajreu hm p iel ntok k kote nsa th e m muut n u polis umetropolis hm p iel etbe u e k na tako n te kleronomia m p joeis,"Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l`héritage de Yahweh! \"" " +II Samuel 20.20,ioab de a f uoshb e f jo mmo s na s je eie ujai eie ujai eshope ti na shrshor t polis auo eshope ti na tako s,"Joab répondit: \"" Loin, bien loin de moi! Je ne veux ni détruire ni ruiner? (*21*) La chose n`est pas ainsi. " +II Samuel 20.21,m p shaje an hi nai pe pai je u rome ebol hm p tou n efraim e pef ran pe sabe e p shere nbokhorei e a f entoot f ejm p rro dad p e ti kote nso f ma na i f mmate auo ti na bok n ta lo hirn tetn polis peje te shime n ioab je eis tef ape se na noj s na k ebol hijm p sobt,"Mais un homme de la montagne d`Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m`éloignerai de la ville. \"" La femme dit à Joab: \"" Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. \"" " +II Samuel 20.22,te shime de a s bok ehun sha pes laos ter f a s shaje mn t polis ter s hn tes sofia e tre u fi n t ape nsabee p shere nbokhori a u fit s de a u noj s ebol n ioab auo ioab a f salpize hn t salpigks n ashtap a p owe p owe mmo u kto f a f bok e pef ma n shope auo a f kto f nchi ioab a f bok ehrai e th ilem erat f m p rro,"La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l`on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi. " +II Samuel 20.23,ioab de ne f shoop ejm p meeshe ter f m p iel auo baneas p shere niodae ne f shoop ejm pekhereththi auo ejm pofeleththi,"Joab commandait toute l`armée d`Israël; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens; " +II Samuel 20.24,adonilam de ne f shoop ejm pe foros auo iosafat p shere na khiluth ntof p et tre p rro r p meeve,"Aduram était préposé aux corvées; Josaphat, fils d`Ahilud, était archiviste; Siva était secrétaire; " +II Samuel 20.25,auo iesus ntof p et o n grammatevs auo sadok mn abiathar ne u o n ueeb,"Sadoc et Abiathar étaient prêtres, " +II Samuel 20.26,p keeiras p shere niarin ne f o n ueeb n dad,et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de David. +II Samuel 21.1,auo a u he boon shope hn ne hou n dad n shomte n rompe nsa nev ereu auo dad a f kote nsa p ho m p joeis peje p joeis je ere t adikia shoop ejn saul auo ejm pef ei ebol je a f muut n nek abaonites,"Au temps de David, il y eut une famine, et elle dura trois ans continus. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit: \"" C`est à cause de Saül et de sa maison, parce qu`il y a du sang, parce qu`il a mis à mort des Gabaonites. \"" " +II Samuel 21.2,auo p rro dad a f mute n kabaonites a f shaje nmma u n kabaonites de n shere an ne m p iel alla p seepe ne m pamoraios auo n shere m p iel a u r anash na u saul de a f kote nsa th e mmoot u hm p tre f koh e n shere m p iel mn iuda,"Le roi appela les Gabaonites et leur dit: -Les Gabaonites n`étaient pas d`entre les enfants d`Israël, mais ils étaient du reste des Amorrhéens, et les enfants d`Israël s`étaient liés envers eux par serment. Et néanmoins, Saül avait voulu les frapper, par zèle pour les enfants d`Israël et de Juda. - " +II Samuel 21.3,peje dad de e n kabaonites je u pe ti na aa f ne tn auo e i na sh tobh hn u etre tetn smu e te kleronomia m p joeis,"David dit aux Gabaonites: \"" Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je l`expiation, afin que vous bénissiez l`héritage de Yahweh? \"" " +II Samuel 21.4,n kabaonites de peja u na f je mn hat ude mn nub shoop na n mn saul auo mn pef ei auo mn rome hm p iel e unta n hob nmma f e mout f peje dad na u je ntotn e tetn jo mmo s je u auo ti na aa f ne tn,"Les Gabaonites lui dirent: \"" Ce n`est pas pour nous une question d`argent et d`or avec Saül et avec sa maison, et il n`est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël. \"" Et le roi dit: \"" Que voulez-vous donc que je fasse pour vous? \"" " +II Samuel 21.5,peja u ehun hm p rro je p rome nt a f jok ebol ehrai ejo n n u kakia auo a f diokei mmo n auo a f r krof e bot n ebol hn u tako mare n tako f e tm tre f ahe rat f hn laau n tosh nte p iel,"Ils répondirent au roi: \"" Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le terrictoire d`Israël: " +II Samuel 21.6,ma na n n sashf n rome ebol hn nef shere n tn kaa u e u chlchol ebol ha p re nahrm p joeis hn gabaon ebol hn saul p sotp hm p joeis peje dad je anok ti na taa u ne tn,"qu`on nous livre sept hommes d`entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül, l`élu de Yahweh. \"" Et le roi dit: \"" Je les livrerai. \"" " +II Samuel 21.7,auo p rro a f ti so e entoot f ejm memfibosthe etbe p anash m p joeis e t uto f auo et uto f nionathan p shere n saul,"Le roi épargna Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment par Yahweh qui était entre eux, entre David et Jonathas, fils de Saül. " +II Samuel 21.8,p rro de a f ji m p shere snau n hresfa t sheere na ia na i nt a u jpo u n saul hermothi mn memfibosthe auo p tiu n shere mmelkhol t sheere n saul nai nt a s jpo u ne s r i p shere nberzellei pmoulathei,"Le roi prit les deux fils que Respha, fille d`Aia, avait enfantés à Saül, Armoni et Miphiboseth, et les cinq fils que Michol, fille de Saül, avait enfantés à Hadriel,fils de Bersellaï, de Molathi, " +II Samuel 21.9,a f taa u ehrai etoot u n nen kabaonites a u chlcholu ha p re hm p tou m pe mto ebol m p joeis auo ntou m p sashf a u roht hi u sop auo ntou a u mout u hn ne hou n shorp m p ohs hn t arkhe m pehseiot,"et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant Yahweh. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. " +II Samuel 21.10,auo hresfa t sheere na ia a s ji n u choune a s pesse mmo s hatn t petra hn t arkhe m pehseiot shante u mou ei ejo s ebol hn t pe m pes ti th e n ne halate n t pe e tre u uoh hijo u m pe hou ude ne therion n t soshe e tre u ei ejo u n te ushe,"Respha, fille d`Aia, ayant pris un sac, l`étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu`à ce que la pluie se répandit du ciel sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de se poser sur eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit. " +II Samuel 21.11,a u tame dad de e n ent a s aa u nchi hresfa t sheere na ia t pallake n saul auo a u bol ebol a u taho u de nchi dan p shere ni oa pe ebol hm pe jpo n ne gigas,"On apprit à David ce qu`avait fait Respha, fille d`Aia, concubine de Saül. " +II Samuel 21.12,auo a f bok nchi dad a f ji n ne kees n saul auo n kees nionathan pef shere ntoot u n n rome n iabis nte p kah n g alaad na i nt a u hobt u ebol hn te platia nbethsan je n allofulos a u kaa u hm p ma et mmau hm pe hou nt a n allofulos patasse n saul hn gelbue,"Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus, au jour où les Philistins avaient battu Saül à Gelboé. " +II Samuel 21.13,auo a f eine ehrai ebol hm p ma et mmau n ne kees n saul auo n kees nionathan pef shere a f souh on ehun n ne kees n n ent a u chlcholu ebol ha p re,"Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, et l`on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus. " +II Samuel 21.14,auo a f toms n ne kees n saul mn ne kees nionathan pef shere mn ne kees n nen koue nt a u chlcholu ha p re hm p kah n beniamin nsa spir m p tafos n chis pef eiot auo a u eire n hob nim nt a p rro hon mmo u etoot u auo p nute a f sotm a f shn hte f ha p kah,"On enterra les os de Saül et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla, dans le sépulcre de Cis, père de Saül, et l`on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays. " +II Samuel 21.15,a u polemos de shope nte n allofulos mn p iel auo dad a f bok ebol mn nef hmhal nmma f a u polemei mn n allofulos auo dad a f shtortr,"Il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël, et David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins: David fut fatigué. " +II Samuel 21.16,iesbin de p et hn ne shere n hrafa ebol hn ne shere n ne gigas pai ere p shi n tef logkhe na r shomnt n she n sateere n hreshe n homnt auo ntof ne f hek hn u hok n shnbe e nef ti n hte f e roht n daueid,"Et Jesbi-Benob, l`un des fils de Rapha, - le poids de sa lance était de trois cents sicles d`airain, et il était ceint d`une épée neuve, - parlait de frapper David. " +II Samuel 21.17,auo abisa p shere nsarueias a f boethei ero f a f patasse m p allofulos a f mout f tote a u ork n dad nchi n rome e u jo mmo s na f je n nek ei n ji n e pei nau ebol e p polemos nmma n je nne k jne p hebs m p iel,"Abisaï, fils de Sarvia, vint au secours de David; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David lui firent serment, en lui disant: \"" Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n`éteindras point le flambeau d`Israël. \"" " +II Samuel 21.18,a s shope de mnnsa nai a u polemos on shope hn geth mn n allofulos tote a f patasse nchi abokhaei pastothaei n sef p et hn ne jpo n hrafa,"Après cela, il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saph, qui était parmi les fils de Rapha. " +II Samuel 21.19,a u polemos on shope hn roob mn n allofulos auo elianan p shere nariogem pe ebol hm bethleem a f patasse n g odolias pgeddaios p shi de m pef mereh ne f o n th e m p ho n nesha u sohe,"Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins; et Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, de Bethléem, tua Goliath de Geth; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand. " +II Samuel 21.20,a u polemos on shope hn geth nere u rome de mmau e pef ran pe adoni auo n teebe n nef chij mn na nef uerete ne u na r sou hi sou e tr ju tafte n epe ntof hoo f e a u jpo f n hrafa,"Il y eut encore une bataille à Geth. Il s`y trouva un homme de haute taille, et les doigts de ses mains et les doigts de ses pieds étaient au nombre respectif de six, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha. " +II Samuel 21.21,auo a f nochnech m p iel pai de a f patasse mmo f nchi ionathan p shere n semeei p son n dad,"Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. " +II Samuel 21.22,pei ftou a u jpo u e hen ebol ne hn n shere n ne gigas hn geth m p ei n hrafa a u he de hatoot f n dad auo hatoot u n nef hmhal,"Ces quatre hommes étaient des fils de Rapha, à Geth; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. " +II Samuel 22.1,daueid de a f tauo e p joeis n n shaje n tei ode hm pe hou nt a p joeis nahme f ntoot u n nef jaje ter u auo ntoot f n saul,"David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. " +II Samuel 22.2,e f jo mmo s je p joeis ntok pe pa tajro auo pa ma m pot e f nuhm mmo i,"Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, " +II Samuel 22.3,pa nute pe pa uoein ntof p et na hareh ero i ti na shope e i ko n htei ero f ntof pe ta nashte auo p tap m pa ujai parefshop t ero f ntof pe p ma m pot m pa ujai e f na na hmet ntoot f m p ref ji n chons,"Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m`as sauvé de la violence. " +II Samuel 22.4,p joeis smamaat ti na epikalei mmo f auo ti na nuhm ntoot u n na jaje,"J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. " +II Samuel 22.5,je a u ahe rat u ero i nchi m mokhs m p mu auo mmo u n sorm n ta anomia a u thershai,"Car les vagues de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient. " +II Samuel 22.6,n naake n amnte a u kote ero i auo a u ahe rat u ero i nchi n chorchs m p mu,"Les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. " +II Samuel 22.7,hm p tra thlibe ti na epikalei m p joeis auo ti na osh ebol ehrai e pa nute n f sotm e pa hrou ebol hm pef rpe et oweab auo pa ash kak hn nef maaje,"Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. " +II Samuel 22.8,a f chosht ejm p kah auo a f noein auo n snte n t pe a u shtortr a u shtortr je a p joeis chont ero u,"La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s`agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé; " +II Samuel 22.9,u kapnos a f ei ehrai hn tef orge auo u sate ebol hn tef tapro s na uom hen jbbes a u muh ebol hitoot f,"une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillisait des charbons embrasés. " +II Samuel 22.10,m peue a f raktu a f ei e p eset u chosm e f shoop ha nef uerete,"Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds. " +II Samuel 22.11,a f hmoos hijn nekhairubin a f hol ebol auo a f uonh ebol hijn ne tnh m p teu,"Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent. " +II Samuel 22.12,a f ko n u kake hihe mmo f tef skene e s shoop hm pef kote hn mou n kake a u umot e a u ashai hn ne kloole n aer,"Il s`entoura des ténèbres comme d`une tente, d`amas d`eaux et de sombres nuages. " +II Samuel 22.13,ebol hm pef uoein ne kloole a u mooshe hihe mmo f hn jbbes n sate a u muh,De l`éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. +II Samuel 22.14,p joeis a f tihrubai ebol hn t pe auo p p et jose a f ti m pef hrou,"Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. " +II Samuel 22.15,a f jou ebol n nef sote auo a f joor u ebol hn ebreche a f tasho u auo a f shtrtor u,"Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit. " +II Samuel 22.16,a u uonh ebol nchi hen pege mmo u auo a u cholp ebol nchi n snte n t oikumene hn th ote m p joeis ebol hm p nife m pe pna n tef orge,"Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. " +II Samuel 22.17,a f tnnou ebol hm p jise a f jit a f shop t ero f ebol hn hen mou e nasho u,"Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux; " +II Samuel 22.18,a f nahme t ntoot u n na jaje et chmchom auo ntoot u n n et moste mmo i je a u tajro ehue ero i,"il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi. " +II Samuel 22.19,auo a u ahe rat u ero i nchi ne hou n ta thlipsis auo p joeis a f shope na i n ta jro,"Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui. " +II Samuel 22.20,auo a f uoshs na i ebol a f nahme t je a pef uosh shope n het,"Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi. " +II Samuel 22.21,auo p joeis a f toobe na i kata tai dikaiosune auo kata p tbbo n na chij a f toobe na i,"Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains. " +II Samuel 22.22,je a i hareh e ne hioue m p joeis auo mp i r shafte e pa nute,"Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu. " +II Samuel 22.23,je nef hap ter u m pa mto ebol auo nef dikaioma mp i saho u ebol mmo i,"Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m`écartais pas de ses lois. " +II Samuel 22.24,auo ti na shope e i oweab nahra f auo ti na hort ero i e ta anomia,"J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. " +II Samuel 22.25,auo p joeis na toobe na i kata ta dikaiosune auo kata p tbbo n na chij f na toobe na i m pe mto ebol n nef bal,"Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. " +II Samuel 22.26,ekshan shope mn owe e f oweab k na shope e k oweab auo ekshan shope mn u teleios k na shope e k o n teleios,"Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l`homme droit, tu te montres droit; " +II Samuel 22.27,auo ekshan shope mn u sotp k na shope e k o n sotp auo ekshan shope mn p et choome k na shope e k choome,"avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement. " +II Samuel 22.28,auo p laos n heke e k na na hmef auo n bal n ne jasi het k na thbbio u,"Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. " +II Samuel 22.29,je ntok pe pa hebs p joeis auo ntok p et na tre pa kake e r uoein nahra i,"Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres. " +II Samuel 22.30,je e i na pot hrai nhet k e i tujeu auo e i na uotb n u sobt hm pa nute,Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles. +II Samuel 22.31,pa nute et tajreut tef hie oweab p shaje m p joeis joor e f pose t nashte pe n uon nim e t ko n hte u ero f,"Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. " +II Samuel 22.32,nim pe p joore nsa p joeis auo nim p et na rrefsont nsa pen nute,"Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu? " +II Samuel 22.33,p joeis et tajro mmo i hn u chom auo a f sutn ta hie e s oweab,"Dieu est ma forte citadelle, il conduit l`homme intègre dans sa voie, " +II Samuel 22.34,efe sobte n na uerete n th e n u iul auo e f taho mmo i era t ejn n ma et jose,"Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs. " +II Samuel 22.35,e f tsabo n na chij e p polemos e a f ko n u pite n homnt hn na chboi,"Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain. " +II Samuel 22.36,auo a k ti na i n t nashte m pa ujai auo pek sotm ero i a f tujai,"Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. " +II Samuel 22.37,a k uoshs ebol n na tachse harat auo na uerete m pu shtortr,"Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. " +II Samuel 22.38,ti na pot nsa na jaje n ta tako mmo u auo n ti na kto mmo i an shan ti ojn u,Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. +II Samuel 22.39,ti na loju n se tme sh toun auo se na he ha na uerete,"Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes peids. " +II Samuel 22.40,auo k na tajro i hn u chom e p polemos auo k na kolj harat n n ent a u toun ehrai ejo i,"Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. " +II Samuel 22.41,auo na jaje a u taa u e u thbbieu nahra i n koue et moste mmo i a k muut mmo u,"Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine. " +II Samuel 22.42,se na osh ebol nte tm boethia shope na u a u osh ebol ehrai e p joeis auo mpe f sotm ero u,"Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas! " +II Samuel 22.43,a i shashu n th e n u kah nte p kah n th e m p ome n ne hioue a i joor u ebol,"Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. " +II Samuel 22.44,k na nahme t e p shant nte n laos k na hareh ero i e aa t n ape ejn n laos mn n hethnos p laos et mp i suon f a f r hmhal na i,Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. +II Samuel 22.45,a u sotm ero i a u ke nev maaje ero i hen shere n shmmo a u ji chol ero i,"Les fils de l`étranger me flattent, dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent. " +II Samuel 22.46,hen shere n shmmo se na noj u bol auo se na r chob ebol hn nev moeit m mooshe,"Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forterresses. " +II Samuel 22.47,p joeis onh auo f smamaat nchi p et hareh ero i auo f na jise nchi pa nute p et roeis e pa ujai,"Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu`il soit exalté! " +II Samuel 22.48,p joeis e f tajreu e f ti na i n u kba e f ti sbo n ne laos e u hareh,"Dieu, qui m`accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, " +II Samuel 22.49,e f eine mmo i uto u n na jaje auo k na ji mmo i uto u n n et toun ehrai ejo u ntok p et na nahme t ntoot f n u rome n hen ji n chons,"qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m`élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l`homme de violence. " +II Samuel 22.50,etbe pai ti na eksomologei na k p joeis hn n hethnos auo ti na psallei e pek ran,"C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom. " +II Samuel 22.51,e f tasho n ne ujai m pef rro auo e f eire n u na mn pef khristos dad mn pef sperma n sha eneh,"Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. " +II Samuel 23.1,auo nai ne n shaje n dad n haeev u pistos pe dad p shere n iessai auo u pistos pe p rome pai nt a p joeis tunos f ejm pef laos iakob auo neso u ne psalmos m p iel,"Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils d`Isaï, oracle de l`homme haut placé, de l`oint du Dieu de Jacob, de l`aimable chantre d`Israël. " +II Samuel 23.2,pe pna m p joeis pe nt a f shaje hrai n het auo pef shaje ejm pa laos,"L`Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue. " +II Samuel 23.3,peje p nute m p iel nt a f shaje nmma i nchi p et roeis e p iel je tauo n u parabole hm p rome je e tetn na tajro n ash n he n th ote m pe khrs,"Le Dieu d`Israël a parlé, le Rocher d`Israël a parlé: Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu!... " +II Samuel 23.4,auo hm p uoein m p nute e tre p re sha m p nau n htoue auo n th e n u ti uo ehrai hm p kah ebol hm p humpe,"C`est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses rayons, après la pluie, l`herbe sort de terre. " +II Samuel 23.5,pai gar an pe pa ei mn p nute et tajreu u diatheke n sha eneh a f smnt s nai e s sbtot e a f hareh ero s n u oeish nim je pa ujai ter f auo pa shaje ter f e f shoop hm p joeis je p paranomos na ti uo an ehrai,"N`en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir. " +II Samuel 23.6,je n tou ter u e u o n th e n u shonte e s nej ebol je e u na chop u an n chij,"Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l`on rejette, on ne les prend pas avec la main; " +II Samuel 23.7,auo p rome e f na shephise nhet u auo p penipe ter f auo p she n u logkhe f na rokh u hn u sate auo se na ko ehrai n nev shipe,"l`homme qui y touche s`arme d`un fer ou d`un bois de lance, et on les consume par le feu sur place. " +II Samuel 23.8,nai ne n ran n ne dunatos n dad iebusthe pe khananaios ntof p et o n arkhon ejm p shomnt n uon auo adinon pazonaios pai gar a f tokm n tef sefe ejm p shomnt n she n rome a f raht u n u sop n uot,"Voici les noms des héros qui étaient au service de David: Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu`il fit périr en une seule fois. " +II Samuel 23.9,auo mnnso f eleanan p shen p son m pef eiot p shere n sosi p et hm p shomnt n dunatos n daueid hm p tre f nochnech n n allofulos hn hres sa p ma nt a u souh ero f e p polemos auo a f osh ebol nchi p rome m p iel,"Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d`Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu`ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d`Israël remontaient. " +II Samuel 23.10,ntof pe nt a f toun auo a f patasse n n allofulos shante tef chij hise e f hiue nte tef chij toche ehun e t tore n t sefe auo p joeis a f eire n u noch n ujai m pe hou et mmau p laos de ne f hi pah u mmo f e shol,"Il se leva et frappa les Philistins jusqu`à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l`épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d`Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles. " +II Samuel 23.11,mnnso f samaa p shere naza paru kaios auo n allofulos a u souh ehun ejm p ma n chorj ne s mmau de nchi u meris nte t soshe e s meh n arshin auo p laos a f pot ha p ho n n allofulos,"Après lui, Semma, fils d`Agé, le Haradite. Les Philistins s`étaient rassemblés en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. " +II Samuel 23.12,auo a f ahe rat f hn t mete n t meris a f tujo s auo a f patasse n n allofulos a p joeis eire n u noch n ujai,"Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance. " +II Samuel 23.13,auo a u ei ehrai nchi shomnt ebol hn t shomte n arkhe e ebol hm p shomnt ne mlah a u ei ehrai e gazol e ro f n daueid e pe mhaau nodolam mn u tagma nte n allofulos a u taa u ehrai e p eia n nehrafaein,"Trois d`entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d`Odollam, tandis qu`une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm. " +II Samuel 23.14,dad de ne f shoop hn t periokhe auo p meeshe nte n allofulos ne f shoop hn bethleem,"David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. " +II Samuel 23.15,daueid de a f shope hn u epithumia peja f je nim p et na tso i mmo u ebol hm p shei et hn bethleem p et hn t pule p meeshe de n n allofulos ne f hn bethleem,"David eut un désir, et il dit: \"" Qui me fera boire de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? \"" " +II Samuel 23.16,auo p shomnt n dunatos a u neh nu he ebol a u jote ehun e t parembole n n allofulos a u meh mou ebol hm p shei n bethleem p et hn t pule auo a u ji m p ou a u ei erat f n dad m pef uosh e soo f alla a f uotnef ebol hi th e m p joeis,"Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l`apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, " +II Samuel 23.17,e f jo mmo s je tu joi p joeis nne s shope mmo i e tr arpai e nei e so m pe snof n nei rome nai nt a u nuje n nev psukhe ebol a u pot auo mpe f r hna f e soo f nai ne nt a u aa u nchi p shomnt n dunatos,"en disant: \"" Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N`est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? \"" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. " +II Samuel 23.18,auo abisa p son niioab p shere nsarueias ntof hoo f ne f o n arkhon hm p shomnt auo ntof p ent a f tunes tef logkhe ejm p shomnt n she n rome a f raht u auo nere pef ran shoop hm p shomnt,"Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. " +II Samuel 23.19,e foei ebol hm p shomnt et mmau auo a f shope na u n arkhon mpe f ei erat u m pei shomnt,"Il était le plus considéré d`entre les trois, et il fut leur chef; mais il n`égala pas les trois premiers. " +II Samuel 23.20,auo baneas p shere niodae e u rome pe n joore ntof e f osh n hob e foei ebol hm p shomnt ebol hn gabeseel auo ntof p ent a f patasse m p shere snau n ariel pe ebol hm moab auo ntof p ent a f bok ehrai a f patasse m p mui hn t mete m p shei m pe hou m pe khimon,"Banaïas, fils de Joïadas, fils d`un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. " +II Samuel 23.21,auo ntof p ent a f patasse m p rm n keme u rome e f o n shpere e nau ero f ere u mereh de hn t chij m p rm n keme e f o n th e n u she n hot ndiabathra auo baneas a f ei ebol ero f hm p mereh ete ntoot f auo a f harpaze m p mereh ebol hn t chij m p rm n keme a f muut mmo f hm pef mereh,"Il frappa un Egyptien d`un aspect redoutable; et dans la main de l`Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l`Egyptien et le frappa de sa propre " +II Samuel 23.22,nai ne nt a f aa u nchi baneas p shere niodae ntof hoo f ere pef ran shoop hm p shomnt n noch n dunatos,"Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants. " +II Samuel 23.23,eboei ebol hm p shomnt auo mpe f ei erat u m p shomnt auo dad a f kaa f e f tech ero f auo nai ne n ran n n dunatos m p rro dad,"Il était plus considéré que les trente, mais il n`égala pas les trois. David le fit membre de son conseil. " +II Samuel 23.24,azael p son n ioab pai ne f ep hm pe ftou eleanan p shere ndudi p son m pef eiot hn bethleem,"Asaël, frère de Joab, était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem; " +II Samuel 23.25,sema parukaios,"Semma, de Harod; Elica, de Harod; " +II Samuel 23.26,sellem pkerothei e i r as p shere nesgeth pethegonites,"Hélès de Phali; Hira, fils d`Accès, de Thécué; " +II Samuel 23.27,abiezer panoites ebol hn ne shere m pasothites,"Abiéser, d`Anathoth; Mobonnaï, le Husatite; " +II Samuel 23.28,ellon paiotes noere p entofanites,"Selmon, l`Ahohite; Maharaï, de Nétopha; " +II Samuel 23.29,e th e p shere n hriba ebol hn gabaeth p shere nbeniamim,"Héled, fils de Baana, de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; " +II Samuel 23.30,pefratheos,"Banaïa, de Pharaton; Heddaï, des vallées de Gaas; " +II Samuel 23.31,a smoth psaraabites,"Abi-Albon, d`Araba; Azmaveth, de Bérom; " +II Samuel 23.32,emasu p salabunites n shere na son ionathan,"Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen; Jonathan; " +II Samuel 23.33,samnan parodites hamnan p shere n sare parathurites,"Semma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite; " +II Samuel 23.34,erifaeeth p shere na sbites p shere mmaakhaakhi eliab p shere nakhidofel p kelonites,"Eliphélet, fils d`Aasbaï, fils d`un Machatien; Eliam, fils d`Achitophel, de Gilo; " +II Samuel 23.35,azare p karmelios p shere nure eteerkhri pe,"Hesraï, de Carmel; Pharaï, d`Arbi; " +II Samuel 23.36,galaad p shere nathan e u shere pe n dunatos p shere n g alaaddi,"Igaal, fils de Nathan, de Soba; Bonni de Gad; " +II Samuel 23.37,elie phamanites gelori p kerotheos e f fi n ne skeve n ioab p shere nsarueias,"Sélec, l`Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia; " +II Samuel 23.38,piethireos gareb piethineos,"Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther; " +II Samuel 23.39,urias pekheddaios na i de ter u e u na r maab sashf e ada pe ebol hn khimarron gabiel p shere m parabotheos,"Urie, le Héthéen. En tout trente-sept. " +II Samuel 24.1,auo a s uoh etoot s nchi u orge nte p joeis e tre s muh hm p iel auo a s kemt dad hrai nhet u e f jo mmo s je bok n g jiepe m p iel mn iuda,"La colère de Yahweh s`enflamma de nouveau contre Israël, et il exita David contre eux, en disant: \"" Va, fais le dénombrement d`Israël et de Juda. \"" " +II Samuel 24.2,auo p rro peja f n ioab p arkhon m pef meeshe e f nmma f e f jo mmo s na f je bok ebol hn ne fule ter u m p iel jin dan sha bersabee n g jiepe m p laos je eie eime e tev epe je p laos nar uer,"Le roi dit à Joab, chef de l`armée, qui était avec lui: \"" Parcours donc toutes les tribus d`Israël, depuis Dan jusqu`à Bersabée; faites le dénombrement du peuple, afin que je sache le chiffre du peuple. \"" " +II Samuel 24.3,auo ioab peja f hi th e m p rro je p joeis pek nute efe uoh ejm p laos naarou on auo on naarou n she n kob ere n bal m p joeis p rro chosht ejo u auo che pa joeis p rro ahra f f kote nsa pei shaje e aa f,"Joab dit au roi: \"" Que Yahweh ton Dieu ajoute au peuple cent fois ce qu`il y en a, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur met-il son plaisir à faire cela? \"" " +II Samuel 24.4,p shaje de m p rro a f beere p shaje n ioab mn n ke arkhon m p meeshe ioab de mn n ke arkhon m p meeshe a f ei ebol hitoot f m p rro e jiepe m p laos m p iel,"Mais la parole du roi prévalut contre Joab, et sur les chefs de l`armée; et Joab et les chefs de l`armée partirent de devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d`Israël. " +II Samuel 24.5,auo a u jioor m p iordanes a u ei ehrai e ariel nsa unam n t polis t et hn t mete m p eia n gad mn eliezer,"Ayant passé le Jourdain, ils campèrent à Aroër, à droite de la ville, qui est au milieu de la vallée de Gad, puis à Jazer. " +II Samuel 24.6,auo a u ei ehrai e galaad auo ehrai e thabason auo ehrai e esthon auo ehrai e eiadasai auo a u ei ehrai edania mn udan auo a u kote e sidon,Ils vinrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodsi; puis ils vinrent à Dan-Jaan et aux environs de Sidon. +II Samuel 24.7,auo a u ei ehrai e mapsar nte turos auo e m polis ter u m pev heos mn pe khananaios auo a u ei ehrai e p kah n iuda ehrai ebersabee,"Ils vinrent à la place forte de Tyr et dans toutes les villes des Hévéens et des Chananéens, ils aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée. " +II Samuel 24.8,auo a u bok ebol hm p kah ter f mnnsa nai ejm p jok m psis n ebot mn juot n hou a u ei ehrai e th ilem,"Lorsqu`ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. " +II Samuel 24.9,auo ioab a f ti t epe m p meeshe m p laos etoot f m p rro p iel de a tef epe r ftou n juot n tba n rome n dunatos e u amahte n t sefe auo n rome n iuda a u r taiu n tba n rome n ref mishe,"Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l`épée, et en Juda cinq cent mille hommes. " +II Samuel 24.10,p het de n dad a f uom mmo f mnnsa etrefjiepe m p laos auo dad peja f hi th e m p joeis je a i r nobe emate hm p ent a i aa f tenu che p joeis ko ebol n t anomia m pek hmhal je a irathet emate,"David sentit battre son coeur après qu`il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh: \"" J`ai commis un grand péché en ce que j`ai fait! Maintenant, ô Yahweh, ôtez, je vous prie, l`iniquité de votre serviteur, car j`ai tout à fait agi en insensé. \"" " +II Samuel 24.11,dad de a f toun m pef htoue auo p shaje m p joeis a f shope sha gad pe profetes p et nau ebol,"Le lendemain, quand David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces termes: " +II Samuel 24.12,e tre f bok erat f n dad e f jo mmo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je anok shomnt n hob ti na jou ero k setp owe na k ebol nhet u n ta aa f nmma k,"\"" Va dire à David: Ainsi parle Yahweh: Je mets devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai. \"" " +II Samuel 24.13,auo gad pe profetes a f bok ehun sha dad a f tamo f e f jo mmo s na f je setp u hob na k hn nai e tre f shope e nte u he boon taho k n shomte n rompe hijm p kah e n g r shomnt n ebot e k pet ha p ho n nek jaje e u pet nso k e nte u mu shope hm pek kah n shomnt n hou tenu che eime n g nau e p shaje e ti na joo f m p ent a f tnnou t sharo k,"Gad vint vers David et lui fit connaître la parole de Yahweh, et lui dit: \"" Une famine de sept années viendra-t-elle dans ton pays, ou bien fuiras-tu trois mois devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien y aura-t-il une peste de trois jours dans ton pays? Maintenant, sache et vois ce que je dois répondre à celui qui " +II Samuel 24.14,peje daueid ngad pe profetes je nai nt a k jou hn hojhej nai ne e p ter f emate ti na sopts na i e tr a ei ntof ehrai e t chij m p joeis je nef mnt shene hte f nasho u emate n na uosh che e tr a i ehrai e t chij n n rome,"David répondit à Gad: \"" Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! Tombons entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! \"" " +II Samuel 24.15,auo dad a f sotp na f m p mu e tre f taho f ne ne hou de ne mpehssuo auo p joeis a f ueh sahne e tre u mu shope hm p iel jin htoue sha p nau n uom m meere t orge de a s muh ehun e p laos auo a u mu ebol hm p laos jin dan sha ehrai ebersabee nchi sashf n tba n rome,"Et Yahweh envoya une peste en Israël depuis le matin de ce jour jusqu`au temps fixé; et il mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi le peuple. " +II Samuel 24.16,p aggelos de m p joeis a f sutn toot f ebol e th ilem e tako s auo p joeis a u sepsop f etbe tei kakia e tei mokhs peja f m p aggelos p et muut hm p laos je na she t rahts nt a s shope tenu ani toot k era k auo p aggelos m p joeis ne f ahe rat f hatm pe jnou norna p iebusaios,"L`ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui faisait périr le peuple: \"" Assez! Retire maintenant ta main. \"" L`ange de Yahweh se tenait près de l`aire d`Areuna, le Jébuséen. " +II Samuel 24.17,dad de ntere f nau e p aggelos peja f hi th e m p joeis je eis heete anok pe nt a i r nobe anok p shos a i eire n u ji n chons na i de ne hen esou ne mp u r laau nta u tenu che p joeis mare tek chij ei ehrai ejo i auo ejm p ei m pa eiot,"A la vue de l`ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh: \"" Voici, c`est moi qui ai péché, c`est moi qui suis coupable; mais celles-là, ces brebis, qu`ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père! \"" " +II Samuel 24.18,gad de pe profetes a f ei erat f n dad m pe hou et mmau peja f na f je toun n g bok ehrai n g smine n u diatheke mn p joeis n g tamio n u thusiasterion m p joeis hn te rjnou norna p iebusaios,"Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit: \"" Monte et élève à Yahweh un autel sur l`aire d`Areuna, le Jébuséen. \"" " +II Samuel 24.19,auo dad a f toun a f bok ehrai kata p shaje n g ad n th e nt a p joeis hon etoot f,"David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh l`avait ordonné. " +II Samuel 24.20,orna de a f chosht a f nau e p rro mn nef hmhal e u mooshe ero f auo orna a f ei ebol a f paht f e p eset ejm pef ho a f uosht m p rro dad,"Areuna, ayant regardé, vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; " +II Samuel 24.21,auo pejeorna na f je etbe u pa joeis p rro a f ei erat f m pef hmhal peje daueid na f je nt a i ei e tr a shop ntoot k n tek rjnou je eie kot n u thusiasterion m p joeis nte t orge m p mu lo hijm p laos,"Areuna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre, en disant: \"" Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? \"" Et David répondit: \"" Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. \"" " +II Samuel 24.22,orna de peja f n dad je pa joeis p rro mare f jit s n f eire nahrm p joeis m p agathon nahra f eis n ke mase e tre k talo u ehrai n chlil auo eis n ke trokhos mn ne skeve n t acholte e aa u n she e pe chlil,"Areuna dit à David: \"" Que mon seigneur le roi prenne l`aire et qu`il offre en sacrifice ce qu`il trouvera bon! Voici les boeufs pour l`holocauste, les traîneaux et les jougs des boeufs pour le bois. " +II Samuel 24.23,nai ter u a orna taa u m p rro auo orna peja f m p rro je p joeis pek nute efe smu ero k,"Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. \"" Et Areuna dit encore au roi: \"" Que Yahweh; ton Dieu, te sois favorable! \"" " +II Samuel 24.24,p rro de peja f norna je n ti na jit u an hi nai alla hn u shop e i na shop u ntoot k ha homnt auo n ti na talo an ehrai n u chlil m mah m p joeis pa nute n jinje auo dad a f shop n t to n te rjnou mn neke mase ntoot f norna ha taiu n sateere n hat,"Mais le roi dit à Areuna: \"" Non! Mais je veux l`acheter de toi à prix d`argent, et je n`offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. \"" Et David acheta l`aire et les boeufs pour cinquante sicles d`argent. " +II Samuel 24.25,auo daueid a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis a f talo ehrai ejo f n u chlil mn hen thusia n eirenikon auo a f uoh etoot f e talo ehrai n solomon ejm pe thusiasterion e p hae ebol je nere p hob sobk e talo f ehrai n shorp auo p joeis a f ti hte f ejm p kah auo t orge m p mu a s lo mmau hijm p iel,"Et David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d`Israël. " +I Kings 1.32,p rro daueid peja f je mute na i e sadok p ueeb auo nathan pe profetes auo banaias p shere niodae a u bok de ehun hi th e m p rro,"Le roi David dit: "" Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. "" Lorsqu`ils furent entrés en présence du roi, " +I Kings 1.33,peje p rro na u je ji nmme tn n n hmhal m petn joeis n tetn tale pa shere solomon ehrai ejn ta mes pork n tetn jit f ehrai egeon n tetn tahs f hm p ma et mmau,"le roi leur dit "" Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon. " +I Kings 1.34,ntok sadok p ueeb auo nathan pe profetes e tre tetn aa f n rro ejm p iel n tetn salpize hn hen salpigks n ashtap auo n tetn joo s je mare p rro solomon onh,"Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`oindront pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette et vous direz: Vive le roi Salomon! " +I Kings 1.35,auo n f hmoos ejm pa thronos e pa ma auo anok a i ueh sahne e tr f r rro ejm p iel auo ejn iuda,"Puis vous remonterez après lui; il viendra s`asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c`est lui que j`établis pour être chef d`Israël et de Juda. "" " +I Kings 1.36,a f uoshb nchi banaias p shere niodae hi th e m p rro e f jo mmo s je ese shope hi nai ere p nute m pa joeis p rro tajre p shaje,"Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi: "" Amen! Qu`ainsi l`ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le " +I Kings 1.37,auo kata th e nt a p joeis shope mn pa joeis p rro efe shope hoo f hi nai mn solomon auo efe jise m pef thronos n hue pe thronos m pa joeis p rro daueid,"Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu`il soit de même avec Salomon, et qu`il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! "" " +I Kings 1.38,auo a u ei e p eset nchi sadok p ueeb mn nathan pe profetes mn banaias p sh ere niodae mn pkh thei mn p fele auo nathan a u thmso f ejn t mes pork m p rro daueid a u jit f ehrai egeon,"Le prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à Gihon. " +I Kings 1.39,auo sadok p ueeb a f ji m p tap n neh ebol hn te skene a f tohs n solomon nhet f auo a u salpize hn hen salpigks n ashtap peje p laos je mare p rro solomon onh,"Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d`huile, et il oignit Salomon; on sonna de la trompette et tout le peuple dit: "" Vive le roi Salomon! "" " +I Kings 1.40,auo p laos ter f a u ei ehrai e u ueh nso f e u khoreve hn hen khoros auo e u evfrane hn u noch n unof p kah de a f noein hm pev hrou,Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs. +I Kings 1.51,je mare solomon o r k na i m p ou je n f na muut an m pef hmhal hn u sefe,"On l`annonça à Salomon en ces termes: "" Voici qu`Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu`il a saisi les cornes de l`autel en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd`hui qu`il ne fera pas mourir son serviteur par l`épée! "" " +I Kings 1.52,peje solomon je efshan shope n u rome n joore p joeis onh eshope un laau n nte tef ape na he ehrai e p kah evshan chn kakia de ehrai nhet f hn u mu se na muut f,"Salomon dit: "" S`il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s`il se trouve du mal en lui, il mourra. "" " +I Kings 1.53,auo p rro solomon a f [...] a f nt f ehrai hi pe thusiasterion a f bok ehun a f paht f a f uosht m p rro solomon peje solomon na f je amu bok ehun e pek ei,"Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre d`auprès de l`autel. Et Adonias vint se prosterner devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: "" Va dans ta maison. "" " +I Kings 2.1,a u hon de ehun nchi ne hou n daueid e tre f mu a f shaje mn solomon e f jo mmo s je pa shere eis heete,"Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant: " +I Kings 2.2,[...] n g shope n u rome n joore,""" Je m`en vais par le chemin de toute la terre; montre-toi fort et sois un homme! " +I Kings 2.3,n g hareh e p ent a p joeis pek nute taa f etoot k e tre k mooshe hn nef hioue n g hareh e nef entole mn nef dikaioma mn nef hap nai et seh hm p nomos m mouses jekas eke eime e n et k na aa u hn hob nim et ei hon mmo u etoot k,"Garde le service de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras, " +I Kings 2.4,jekas ere p joeis taho erat f m pef shaje ent a f tauo etbeet ef jo mmo s je ershan nek shere hareh e tev hie e tre u mooshe hihe mmo i hn u me hm pev het ter f n ti na tako an ebol nhet k n u rome ejm pe thronos m p iel,"en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu`il a prononcée sur moi, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d`un descendant assis sur le trône d`Israël. " +I Kings 2.5,auo ntok de hoo k a k eime e n ent a f aa u na i nchi ioab p shere nsaruias ete ne [...] tef ti pee hm p toue et hn nef uerete,"Tu sais aussi toi-même ce que m`a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu`il a fait aux deux chefs des armées d`Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther: il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu`il avait aux reins et sur la chaussure qu`il avait aux " +I Kings 2.6,eke eire che na f kata tek sofia auo ntok eke ji n tef polis hi snof ehrai e amnte,"Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. " +I Kings 2.7,n shere hoo f nbersellei pgaladites eke eire nmma u n u na n se shope e u uom ebol hn tek trapeza je a u cho e u mer ehun ero i hi nai nter ei pot ha p ho nabessalom pek son,"Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c`est ainsi qu`ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. " +I Kings 2.8,eis heete on e f hahte k nchi semeei p shere n g er a p shere neiemenei pe ebol hn bethurim auo ntof a f sahu mmo i n u sahu e f nasht m pe hou e i na bok ehrai e t parembole auo ntof a f ei ebol het ejm p iordanes auo a i ork na f m p joeis e i jo mmo s je eshope eie mout k hn u sefe,"Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi les malédictions violentes le jour où j`allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant: Je ne te ferai point mourir par l`épée. " +I Kings 2.9,nne k ko che na f ebol hijntk u rome ntok n sofos auo eke eime e n ete k na aa u na f n g ji n tef polis hn u snof ehrai e amnte,"Et maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter; c`est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour des morts. "" " +I Kings 2.10,daueid de a f nkotk mn nef eiote a u tomes f hn t polis n daueid,"David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David. " +I Kings 2.11,pe hou nt a daueid e r rro ejm p iel hme n ne maabe n rompe a f erro hn th ilem,"Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem. " +I Kings 2.12,solomon de a f hmoos hijm pe thronos n daueid pef eiot auo tef mnt rro a s sutn emate,"Et Salomon s`assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi. " +I Kings 3.11,e nasho u auo m pek aitei n u mnt rm m ao ute m pek aitei n ne psukhe n nek jaje alla a k aitei na k n u mnt rm n het e tre kesh sotm e u hap e taa f,"et Dieu lui dit: "" Parce que tu as fait cette demande, et que tu n`as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n`as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n`as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l`intelligence pour exercer la justice, " +I Kings 3.12,eis heete a i eire m pek shaje eis heete a i ti na k n u het n sabe e nesboo f e m pe uon n tek mine shope ha tek he auo mnnso k mn uon na nehse e f tnton ero k,"voici que je fais selon ta parole: voici que je te donne un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu`il n`y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu`il ne s`élèvera personne après toi qui te soit semblable. " +I Kings 3.13,auo n ete mpe k aitei mmo u a i taa u na k u mnt rm m ao mn u eou e mpe rome n tek mine shope e f tnton ero k hn n errou ter u,"Et même ce que tu n`as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n`y aura personne comme toi, pendant tous tes jours. " +I Kings 3.14,auo ekshan mooshe hn ta hie e hareh e na entole mn na prostagma n th e ent a pek eiot daueid mooshe nhet u ti na tasho pe n nek hou,"Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. "" " +I Kings 3.15,solomon de a f nehse ehrai hn p rasu auo eis heete ne u rasu te m me a f toun f de a f bok ehrai e th ilem a f he erat f hihe m pe thusiasterion p etm pe mto ebol n t kibotos n t diatheke m p joeis hn sion auo a f talo ehrai n hen chlil mn hen thusia n eirenikon auo a f eire n u noch n hop ero f auo e nef hmhal ter u,"Salomon s`éveilla, et il comprit que c`était un songe. De retour à Jérusalem, il se tint devant l`arche de l`alliance de Yahweh; il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et il donna un festin à tous ses serviteurs. " +I Kings 4.11,p hai nt a blethei tsh n salomon ne s o na f n,"Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme; " +I Kings 4.12,p ke owe bakkha p son n iosafat p et sh oop ejm pr eeve m p rro p shere na khikam a imath auo magedo n n p ei ter f nsa n p et hatn sesathan ha p eset ne s r a ebol hn bethsan shahrai ebelmaola shahrai maeberalukam p ke owe,"Bana, fils d`Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu`à Abelméhula, jusqu`au delà de Jecmaan. " +I Kings 4.13,pe shere n g aber ere math galeiad p ai nere n af p nuh n [...],"Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad: il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad; il avait la contrée d`Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d`airain; " +I Kings 4.15,[...] alei auo p hoo f a fj mmo f nbasemath t sheere n salomon p ke owe,"Ahimaas, en Nephthali: lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath; " +I Kings 4.16,pa ana p shere n khu sei hm p kah n g aleiad p ke owe,"Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth; " +I Kings 4.17,samaa p shere nela hm p kah nbeniamein p ke owe,"Josaphat, fils de Pharué, en Issachar; " +I Kings 4.18,p shere n a dai hm p kah n g a leiad hm p nseon p rro nesebon auo og p rro n tbasan auo nasib p ke owe h n p kah niu [...],"Séméï, fils d`Ela, en Benjamin; " +I Kings 4.19,[...] iosafat p shere [...],"Gabar, fils d`Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan: il y avait un seul intendant pour cette contrée. " +I Kings 8.41,[...] n eve e [...] hm pek laos,""" Quant à l`étranger, qui n`est pas de votre peuple d`Israël, mais qui viendra d`un pays lointain à cause de votre nom, " +I Kings 8.42,nte nei koue ei n se shlel m pei ma,"- car on entendra parler de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, - quand il viendra prier dans cette maison, " +I Kings 8.43,ntok on eke sotm hn t pe ebol hm pek ma n shope et sf tot auo n g eire kata hob nim etere p ke shmmo na epikalei mmo k nhet u jekas eve eime nchi n laos ter u e pek ran auo n se r hote het k n th e m pek laos p iel auo n se eime je pek ran a u epikalei mmo f ejm pei ei nt a i kot f,"écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l`étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d`Israël, et qu`ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j`ai bâtie. " +I Kings 8.44,je pek laos ete pai pe evshan bok ebol e p polemos,""" Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, et qu`ils adresseront des prières à Yahweh, le visage tourné vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j`ai bâtie à votre nom, " +I Kings 8.46,[...] ze ero u n etai otize ero u e u ef u eu e e f hen e,""" Quand ils pècheront contre vous, - car il n`y a pas d`homme qui ne pèche, - et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l`ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l`ennemi, lointain ou rapproché, " +I Kings 8.47,au o n se kt n nev het hm p kah nt a u poone ehrai ero f n se kot u n se tobh mmo k hm p kah m pev poone ehrai ero f e u jo mmo s je a n r nobe a n ji n chons a n anomei,"s`ils rentrent en eux-même dans le pays de leurs vainqueurs, s`ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant: Nous avons péché, nous avons fait l`iniquité, nous avons commis le crime; " +I Kings 8.48,n se kto u ero k hm pev het ter f auo hn tev psukhe ter s,"s`ils reviennent à vous de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s`ils vous adressent des prières, le visage tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j`ai bâtie à votre nom, " +I Kings 9.3,n ne hoo u ter u,"Et Yahweh lui dit: "" J`ai exaucé ta prière et ta supplication que tu as proférée devant moi; j`ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront à jamais mes yeux et mon coeur. " +I Kings 9.4,e ke shan mo oshe m pa mto ebol kata th e nt a f mo nchi daueid pek eiot hn u tbbo n het mn uoutn auo n g eire kata hob nim nt a i hon mmo u etoot f auo na prostagma mn na entole n g hareh ero u,"Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, dans la sincérité de ton coeur et avec droiture, mettant en pratique ce que je t`ai prescrit, si tu observes mes lois et mes ordonnances, " +I Kings 9.5,ti na taho erat f m pe thronos n tek mnt rro kata [...],"j`affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël, comme je l`ai déclaré à David, ton père, en disant: il ne te manquera jamais un descendant qui siège sur le trône d`Israël. " +I Kings 9.20,[...] mn p gergesaios na i ete n seen an e n shere m p iel,"Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, ne faisant point partie des enfants d`Israël, " +I Kings 9.21,nev shere ent a u seepe mn nso u hijm p kah ete m pe n shere m p iel chmchom e fot u ebol auo solomon a f tre u hupotasse e tre u tiforos shahrai e p ou n hou,"savoir, leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d`Israël n`avaient pu vouer à l`anathème, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu`ils ont été jusqu`à ce jour. " +I Kings 10.1,auo saba t rro n n echooshe a s sotm e p ran n solomon auo e p ran m p joeis a s karat s ebol a s ei e peiraze mmo f hn hen smot n shaje,"La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l`éprouver par des énigmes. " +I Kings 10.2,auo a s ei ehrai e th ilem mn u noch m meeshe emate auo hen chamul e u otp n shuhene hi nub e nasho f emate hi one m me auo a s bok ehun sha solomon a s tauo ero f n n shaje ter u et hm pes het,"Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l`or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur. " +I Kings 10.3,auo solomon a f tauo ero s m p bol n nes shaje ter u e mpe p rro ka shaje e pahu e mp f tauo f ero s,"Salomon répondit à toutes ses question: il n`y eut rien qui restât caché au roi, sans qu`il pût répondre. " +I Kings 10.4,auo saba t rro a s nau e t mnt sabe ter s n solomon,"Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie, " +I Kings 10.5,auo tchin hmoos n nef shere auo tchinahe rat s n nef ref shmshe auo p tosh n nef hoite auo t mine n nef ref uoth auo tef holokautosis e sha f talo s ehrai hm p ei m p joeis a s onsh de,"et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l`escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors " +I Kings 10.6,auo peja s ehun hm p rro solomon [...],"et elle dit au roi: "" C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta " +I Kings 13.20,[...] je m p jo a f shope sha pe profetes p ent a f kte p rome m p nute,"Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l`avait ramené; " +I Kings 13.21,e f jo mmo s na f je aji s ehun hm p rome m p nute p ent a f ei ebol hm p kah n iuda e k jo mmo s je ebol je a k ti chont m p shaje m p joeis auo mp k ahe e t entole tai n ta p pek nute hon mmo s et oo [...],"et il cria à l`homme qui était venu de Juda, en ces termes: "" Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l`ordre de Yahweh, et que tu n`as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t`avait " +I Kings 13.22,alla a k k to k a k u auo a k se mou m pei [...] p ma nt a p joeis shaje nmma k etbeet f e f jo mmo s je nne k uem oeik ude n ne k se mou etbe pai n nev ji m pek soma ehun e p tafos n nek eiote,"parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l`eau dans le lieu dont Yahweh t`avait dit: Tu n`y mangeras pas de pain et n`y boiras pas d`eau, - ton cadavre n`entrera point dans le sépulcre de tes " +I Kings 13.23,a s shope de mnnsa tre f uo e f uom mm oeik auo n f se mou a f hok na f m p eio a f toun,"Après qu`il eut mangé du pain et qu`il eut bu, le vieux prophète sella l`âne pour lui, savoir, pour le prophète qu`il avait ramené. " +I Kings 13.24,a f bok u mui de a f he ero f hn te hie a f foche ehrai ejo f a f mout f pef soma d e ne f hn te hie auo p eio ne f ahe rat f hate f p mui d ne f ahe rat f hatn p soma,"L`homme de Dieu s`en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l`âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre. " +I Kings 17.5,pe kheimarros nkhorrath p et hi het n iordanes,"Il partit, et fit selon la parole de Yahweh; et il alla s`établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. " +I Kings 17.6,auo n ab ooke nev [...],"Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l`eau du torrent. " +I Kings 17.12,[...] auo u kui shem n neh hm p [...] auo eis [...] [...],"Elle répondit: "" Yahweh, ton Dieu, est vivant! Je n`ai rien de cuit, je n`ai qu`une poignée de farine dans un pot et un peu d`huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. "" " +I Kings 19.3,helias de a f r hote a f toun a f mooshe kata tef psukhe shant f ei ehrai ebersabee nte iuda a f ko m pef shere shem hm p ma et mmau,"Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur. " +I Kings 19.4,auo ntof a f ei ehrai e t eremos n a pshau n u hou m mooshe a f ei a f hmoos ha u shen e sha u mute ero f je hra tn auo a f aitei e tre tef psukhe mu e f jo mmo s je ho tenu ji n ta psukhe ntoot p joeis je ne i sotp an anok e na eiote,"Pour lui, il alla dans le désert l`espace d`une journée de marche; arrivé là, il s`assit sours un genêt et demanda pour lui la mort, en disant: "" C`est assez! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères! "" " +I Kings 19.5,auo a f nkotk a f obsh hm p ma et mmau ha p p shen auo eis owe a f joh ero f e f jo mmo s na f je toun n g uom,"Il se coucha et s`endormit sous le genêt. Et voici qu`un ange le toucha et lui dit: "" Lève-toi, mange. "" " +I Kings 19.6,a f kot f de nchi helias auo eis heete ne f ke ehrai hajo f nchi u oeik n bote natthaf mn u kapsakes mmo u a f toun de a f uom auo a f kot f on a f kot k,"Il regarda, et voici qu`il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d`eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha. " +I Kings 19.7,p aggelos de m p joeis a f joh ero f m pmehsop snau e f jo mmo s je toun n g uom je te hie ueu mmo k,"L`ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit: "" Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. "" " +I Kings 19.8,a f toun de a f uom auo a f so a f mooshe hn t chom n te hre et mmau n hme n hou mn hme n ushe sha khoreb p tou m p nute,"Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu`à la montagne de Dieu, à Horeb. " +I Kings 19.9,a f ei a f hmoos hm p ma et mmau a f cho hm pe spelaion nhet f auo p shaje m p joeis a f poh sha helias e f jo mmo s je e kru ntok m pei ma,"Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit: "" Que fais-tu ici, Elie? "" " +I Kings 19.10,peje helias hn u koh a i koh p joeis p nute n n chom p pantokrator ebol je n shere m p iel a u kaa k nso u nek thusiasterion a u shrshor u auo nek profetes a u mout u hn t sefe anok de mauaa t a i seepe auo se kote ho nsa ta psukhe,"Il répondit: "" J`ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d`Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l`épée vos prophètes; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie. "" " +I Kings 19.11,peje p joeis na f je eke ei ebol n raste n g ahe rat k m pe mto ebol m p joeis hm p tou e i e p joeis na parage mn u chom m pna e f tajreu f na bol ebol n n tueie auo f na uoshb nm petra m pe mto ebol m p joeis nere p joeis an hm pe pna auo mnnsa pe p na u kmto,"Yahweh dit: "" Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer. "" Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: Yahweh n`était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: Yahweh n`était pas dans le tremblement de " +I Kings 19.12,auo mnnsa p kmto u koht nere p joeis an hm p koht mnnsa p koht u hrou n teu e f shome mn u noch n chreht ere p joeis mmau,"Et après le tremblement de terre, un feu: Yahweh n`était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. " +I Kings 19.13,a s shope de ntere helias sotm a f hobs m pef ho hn tef melote a f ei ebol a f ahe rat f harat f m pe spelaion auo eis pe hrou m p joeis a f poh sharo f e f jo mmo s na f je ahro k ntok m pei ma helias,"Quand Elie l`entendit, il s`enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l`entrée de la caverne. Et voici qu`une voix se fit entendre à lui, en disant: "" Que fais-tu ici, Elie? "" " +I Kings 19.14,peje helias de hn u koh a i koh p os p pantokrator p os n n chom p nute m p iel ebol je n shere m p iel a u ko nso u n tek diatheke auo nek thusiasterion a u shrshor u nek profetes a u mout u hn u sefe anok de mauaa t a i seepe auo se kete nsa ta psukhe e fit s,"Il répondit: "" J`ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées; car les enfants d`Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels et tué par l`épée vos prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie! "" " +I Kings 20.2,pe p hob k ti na ti na k n shbbio,"Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d`Israël, " +I Kings 20.3,peje abuthai ehun hn akhaab ujai ntoot f e e tm tr a ti n te kleronomia n na eiote,"pour lui dire: "" Ainsi dit Benhadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. "" " +I Kings 20.4,n akhaab a f f auo a f pef ma n eloole mpef [...],"Le roi d`Israël répondit: "" Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur; je suis à toi avec tout ce que j`ai. "" " +I Kings 20.5,na f ehun a s shaje nmma f e s jo mmo s je etbe u ro pek pna shtrtor e mpe k toun e uem oeik,"Les messagers revinrent et dirent: "" Ainsi dit Benhadad: Je t`ai envoyé dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. " +I Kings 20.6,peja f na s je ebol je a i shaje n b nabuthai p israelites e i jo mmo s na f je ma na i m pek ma n eloole ha homet eshope de on e hna k ti na ti na k n ke ma n eloole haro f auo peja f na i je n ti na ti na k an n tek kleronomia n na eiote,"Or quand demain, à cette heure, j`enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l`emporteront. "" " +I Kings 21.7,[...] mn pa nub,"Alors Jézabel, sa femme, lui dit: "" Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de Jezrahel. "" " +I Kings 21.8,ne presbuteros de mn p laos ter f peja u na f je mpr sotm nso f auo mpr uosh e peithe na f,"Et elle écrivit au nom d`Achab une lettre qu`elle scella du sceau du roi, et elle envoya la lettre aux anciens et aux magistrats qui étaient dans la ville et habitaient avec Naboth. " +I Kings 21.9,peje p rro de n ne f ai shine m p shere n hader e f jo mmo s na u je aji s m petn joeis je hob nim nt a k tnnou n shorp m pek hmhal etbeet u ti na aa u pei shaje de n ti na aa f an ne fai shine de a u bok a u tame pev joeis e p shaje,"Voici ce qu`elle écrivit dans la lettre: "" Publiez un jeûne; placez Naboth en tête du peuple, " +I Kings 21.10,auo p shere n hader a f jou na f e f jo mmo s je nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ejo i je eshope p kah n t samaria e f na roshe e p meeshe et ueh nso i e tre u fi n u chij e p owe,"et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapides-le, et qu`il meure. "" " +I Kings 21.11,p rro de m p iel a f uoshb e f jo mmo s je ho ero k mprtre p et o n jo shushu mmo f n th e m p et suton e f ahe rat f auo p et sech mprtre f r th e m p et mer,"Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon que leur avait envoyé dire Jézabel, selon qu`il était écrit dans la lettre qu`elle leur avait envoyée. " +I Kings 21.12,a s shope de ntere p rro n t suria sotm e nei shaje ne f so de ntof mn n ke rrou et nmma f hn nev skene peja f de n nef hmhal je kot n u sobt auo a u kot m p sobt hirn t polis,"Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth en tête du peuple, " +I Kings 21.13,eis u profetes a f ti pef uoi ehun e p rro m p iel e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je ene a k nau e pei noch m meeshe eis heete anok ti na taa f ehrai etoot k m p ou pek eime je anok pe p joeis,"et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes: "" Naboth a maudit Dieu et le roi! "" Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapièrent, et il mourut. " +I Kings 21.14,peje akhaab na f je hn u peje pe profetes na f je nai n etere p joeis jo mmo u je hn n shere shem n n arkhon n ne khoros peje akhaab na f je nim p et na r shorp ebol e p polemos peje pe profetes na f je ntok pe,"Et ils envoyèrent dire à Jézabel: "" Naboth a été lapidé, et il est mort. "" " +I Kings 21.15,auo akhaab a f chm p shine n n arkhon n shere shem n ne khoros a u r shet maa f auo mnnsa nai a f chm p shine m p laos n shere shem nim n dunatos a u r sou n tba,"Lorsque Jézabel eut appris que Naboth avait été lapidé et qu`il était mort, elle dit à Achab: "" Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jezrahel, qui a refusé de te la céder pour de l`argent; car Naboth n`est plus en vie, car il est mort. "" " +I Kings 21.16,auo a f toun a f ei ebol m meere p shere de n hader ne f so e f tahe hn sokkhoth ero f,"Lorsqu`Achab eut appris que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jezrahel, afin d`en prendre possession. " +I Kings 21.17,a u ei de ebol n shorp nchi n arkhon n shere shem n ne khoros a u jou de a u ji p uo m p rro n t suria e u jo mmo s na f je hen rome a u ei ebol hn t samaria,"Alors la parole de Yahweh fut adressée à Elie, le Thesbite, en ces termes: " +I Kings 21.18,peje p rro n t suria na u je eshope nt a u ei ebol e u eirene chop u e u onh eshope de n t a u ei ebol e p polemos [...],""" Lève-toi, descends au devant d`Achab, roi d`Israël, qui règne à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. " +I Kings 21.21,m p iel a f fi ebol n nht [...] [...],"Voici que je ferai venir le malheur sur toi; je te balaierai; j`exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, " +I Kings 21.23,[...] pe p nute m p iel auo p nute an pe n n eia etbe pai che a u tajro e ero n nmm a u tn ehue ero u,"Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes: "" Les chiens mangeront Jézabel près du fossé de " +I Kings 21.24,pei shaje de che ari f joo u n ne rrou p owe p owe mmo u hrai e pef ma auo ne k taho erat u n hen satrapes e pev ma,"Celui de la maison d`Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. "" " +I Kings 21.25,auo tn na eine na k n u meeshe e p ma m p meeshe nt a f he ntoot k auo hen htoor kata nei htoor n shorp auo hn ke harma kata nei harma n shorp n tn ei ebol e p oche e mishe nmma u auo tn na tajro e hu o ero u p rro d e a f so nso u auo a f eire kata p ev sha,"Il n`y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh; parce que Jézabel, sa femme, l`exitait. " +I Kings 21.26,a s shope de n te rompe nt [...],"Il s`est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d`Israël. " +I Kings 22.7,auo peja f m p rro m p iel je un profetes m pei ma jekas ene jne p joeis ebol hitoot f,"Mais Josaphat dit: "" N`y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l`interroger? "" " +I Kings 22.8,auo p rro m p iel peja f n iosafat je un uro me n uot shoop e jne p joeis ebol hitoot f anok de a i mesto f ebol je n f taue p et nanu f an ero i alla p p eth ou ete mikhaias pe p shere niemias auo iosafat p rro n iuda peja f m p rro m p iel je mprtre p rro shaje hi nai,"Le roi d`Israël répondit à Josaphat: "" Il y a encore ici un homme par qui l`on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal: c`est Michée, fils de Jemla. "" Et Josaphat dit: "" Que le roi ne parle pas ainsi! "" " +I Kings 22.9,auo p rro m p iel a f mute e u siur nta f peja f na f je pot takhu mute e mikhaias p shere niemias,"Alors le roi d`Israël, appelant un eunuque, lui dit: "" Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. "" " +I Kings 22.10,p rro de m p israel auo p rro n iudas ere p owe p owe mmo u hmos hijm pef thronos e u hek hirn n pule n t samaria ere ne profetes ter u profeteve na u e u jo mmo s je toun bok ehrai e hremmoth n te galaad auo p joeis f na sutn tek hie,"Le roi d`Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l`entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. " +I Kings 22.11,sedekias de p shere nkhanaa a f tamio na f n hen t ap m penipe peja f hihe m p rro je nai n ete p joeis jo mmo u je hn nai e k na kons n t suria shant k ojn s,"Sédécias, fils de Chanaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: "" Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu`à les exterminer. "" " +I Kings 22.12,ne profetes ho u ter u a u profeteve hi u sop e u jo mmo s je bok ehrai e hremmoth n te tgalaad auo p joeis na sutn tek hie n f ti ehrai etoot k p rro n t suria,"Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: "" Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "" " +I Kings 22.13,p faishine de etere f bok e mute e mikhaias a f shaje nmma f e f jo mmo s je ere ne profetes ter u shaje hn u tapro n uot e u taue p etnanuf mare pek shaje che hoo k r th e m p shaje n owe mmo u e k taue p etnanuf e p rro,"Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: "" Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d`eux: annonce du bien. "" " +I Kings 22.14,auo mikhaias peja f je f onh nchi p joeis je p etere p joeis na jo f pai pe p et ti na taue ero f,"Michée répondit: "" Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l`annoncerai. "" " +I Kings 22.15,ntere f ei de e p rro peja f na f je mikhaias nt a n b ok ehrai e hremmoth n t galaad jn npor ta cho peje mikhaias na f je toun n g bok ehrai auo p joeis na taa s ehrai etoot f m p rro,"Lorsqu`il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: "" Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? "" Il lui répondit: "" Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "" " +I Kings 22.16,p rro de peja f na f je ti tarko mmo k m p mehsep snau jekas eke taue t me ero i hm p ran m p joeis,"Et le roi lui dit: "" Jusqu`à combien de fois t`adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh? "" " +I Kings 22.17,peje mikhaa s na f je n [...] an te na shope je anok a i nau e p iel ter f e f joore ebol hn n tueie n th e n u ohe n tbne e mn maneu hijo u auo p joeis peja f je p joeis ne f shoop an n nai n nute mare p owe p owe mmo u ntof ehrai e pef ei hn u eirene,"Michée répondit: "" Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n`ont pas de berger; et Yahweh a dit: Ces gens n`ont pas de maître; qu`ils retournent en paix, chacun dans sa maison! "" " +I Kings 22.18,p rro de m p iel peja f n iosafat p rro n iudas je mp i joo s na k je mere pai na profeteve na i ha p et nanu f eimeti n ft [...] e taue p eth ou na i,"Le roi d`Israël dit à Josaphat: "" Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "" " +I Kings 22.19,peja f mikhaias na f je n tei he an je anok an p et jo mmo u alla p joeis pe sotm che e p shaje m p joeis a i nau e p joeis e f hmoos hijm pef thronos ere te strateia ter s n t pe ahe rat s hm pef mto ebol hi sa p eie auo hi sa p e ment nahrm p nute,"Et Michée dit: "" Écoute donc la parole de Yahweh: J`ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l`armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. " +I Kings 22.20,auo peje p joeis n hn[ p na je nim pe p et na sha akhab p rro m p iel n f toun n f bok ehrai e hremmoth n te tgalaad n f he ehrai hn u sefe auo pai a f shaje n tei he pei ke owe n tei ke he,"Et Yahweh dit: Qui trompera Achab, pour qu`il monte à Ramoth-en-Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre. " +I Kings 22.21,auo u pna a f ei ebol a f ahe rat f hihe m p joeis peja f je anok p et na apata mmo f peje p joeis na f je n u,"Alors l`esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment? " +I Kings 22.22,peje pe p na je e i na ei ebol ta shope e u pna n chol h t ta pro n nef profe ter u peja f de na f je k na sh apata mmo f auo eke chmchom e aa s bok ebol n g eire hi nai,"Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes. Yahweh dit: Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. " +I Kings 22.23,tenu che eis p joeis a f ti n u pna n chol e t tapro n nek profetes ter u ete nai ne auo p joeis a f shaje etbeet k e hen p eth ou ejo k,"Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "" " +I Kings 22.24,auo sedekias p shere nkhanaa a f ti pef uoi ehun e mikhaias a f raht f ehun hn tef uooche e f jo mmo s na f je ash m pna nte p joeis p ent a f shaje nhet k,"Mais Sédécias, fils de Chanaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue et dit: "" Par où l`esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler? "" " +I Kings 22.25,peje mikhaias na f je eis heete ntok k na nau m pe hou et mmau hotan ekshan bok ehun e p tamion nte p tamion hop k nhet f,"Michée répondit: "" Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "" " +I Kings 22.26,auo p rro m p iel a f ueh sahne e f jo mmo s je ji m mikhaias mt [...] n ktof er [...] n se men p arkhon n t polis auo i oa s p shere m p rro,"Le roi d`Israël dit: "" Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi. " +I Kings 22.27,n g joo s na f je ka pai hm pe shteko n g tm me f oeik n thlipsis shan ti kto i e pei ma hn u eirene,"Tu leur diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l`affliciton et de l`eau d`affliciton, jusqu`à ce que je vienne en paix. "" " +I Kings 22.28,mikhaias peja f na f je hn u kto ekshan kto k hn u eirene eie [...],"Et Michée dit: "" Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n`a point parlé par moi. "" Il ajouta: "" Entendez, vous tous, peuples. "" " +I Kings 22.29,p rro de m p iel a f bok auo iosafat p rro n iuda a f bok nmma f ehrai e hremmoth n te tgalaad,"Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad. " +I Kings 22.30,p rro de m p iel peja f n iosafat p rro n iuda je ti na shbt n ta bok ehun e p polemos ntok de hoo k ti hioo k n ta hbso p rro de m p iel a f shbt f n smot a f jote ehun e p polemos,"Le roi d`Israël dit à Josaphat: "" Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. "" Et le roi d`Israël se déguisa et alla au combat. " +I Kings 22.31,auo p rro n t suria a f hon etoot u n n arkhon n pef harma e u na rmab snous e f jo mmo s na u je mpr mishe mn u kui ute mn u noch nsa p rro m p iel mauaa f,"Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes: "" Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d`Israël. "" " +I Kings 22.32,a s shope de ntere n arkhon n n harma na u e iosafat p rro n iuda peja u je eshje p rro m p iel pe pai auo a u kote ero f e mishe nmma f iosafat de a f ji shkak ebol,"Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: "" Sûrement, c`est le roi d`Israël! "" et ils se tournèrent contre lui pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri. " +I Kings 22.33,auo nter u nau nchi n arkhon n n harma je p rro an pe m p iel a u kto u ebol mmo f,"Quand les chefs des chars virent que ce n`était pas le roi d`Israël, ils se détournèrent de lui. " +I Kings 22.34,owe de a f jolk n tef pite e p shosh a f nej sote e p rro m p israel e t mete m pef pnevmon ete pef uof pe ute tef mest het peja f de m p eniokhos et jorm e pef harma je sek toot k ero k n g nt ebol hn t mete m p polemos ps [...] [...] e ma [...],"Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d`Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char: "" Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. "" " +I Kings 22.35,[...] iel [...] m pe hou et mmau auo p rro m p iel ne f ahe rat f hijm pef harma m pe mto ebol n t suria jin p nau n htoue sha p nau n ruhe pe snof de n tef plege ne f shuo e f joljl ejn tetheke m p harma auo a f mu m p nau n ruhe,"Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l`intérieur du char. " +I Kings 22.36,p keruks de,"Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: "" Chacun à sa ville et chacun à son pays! "" " +I Kings 22.39,mn n ke hbeue ter u nt a u aa u auo p ei n elefantinon ent a f aa f mn n ke time ter u en t a f aa u me na i n s heut e p joome n ne shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actes d`Achab, tout ce qu`il a fait, la maison d`ivoire qu`il a bâtie et toutes les villes qu`il a bâties, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël? " +I Kings 22.40,akhaab de a f nkotk mn nef eiote auo okhozeias pef shere a f r rro [...],"Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place. " +I Kings 22.41,en akhaab,"Josaphat, fils d`Asa, devint roi de Juda la quatrième année d`Achab, roi d`Israël. " +I Kings 22.42,iosafat a f rro e u shere pe e f hn mabte n rompe ntere f r rro auo a f r jute n rompe e f shope n rro hn th ilem p ran de n tef maau te azeba t sheere n semeei,"Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï. " +I Kings 22.43,auo a f mooshe hn te hie ter s na sa pef eiot e mpef rakt f ebol mmo s e tre f eire m p et suton hn n bal m p joeis,"Il marcha dans toute la voie d`Asa, son père, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. " +I Kings 22.44,plen m ma et jose e mp f fit u mmau alla eti nere p laos r thusia,Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d`offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. +I Kings 22.45,auo ne u tihene ehrai hijn m ma et jose iosafat de a f r eirene mn p rro m p iel,Josaphat fut en paix avec le roi d`Israël. +I Kings 22.46,auo p seepe n n shaje n iosafat mn nef mnt joore ent a f aa u eis na u n se sheut an e p joome n n shaje n ne rrou n iuda,"Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu`il accomplit, et les guerres qu`il fit, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? " +I Kings 22.51,auo iosafat a f nkotk mn nef eiote a u toms f hn t polis n daueid pef eiot auo ioram pef shere a f r rro m pef ma,"Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; Joram, son fils, régna à sa place. " +I Kings 22.52,okhozias de p shere n akhaab a f r rro hn tmntshash f n rompe n iosafat p rro niudaa okhozias a f r rro hm p iel n rompe snte,"Ochozias, fils d`Achab, devint roi d`Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. " +I Kings 22.53,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a f mooshe hn te hie m pef eiot akhaab auo hn te hie niesabel tef maau auo hn n nobe m p ei n hieroboam p shere n nabat ent a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. " +I Kings 22.54,a f r hmhal n n bahal a f uosht na u auo a f tre p joeis p nute m p israel ter u ent a pef eiot aa u moab de a f atheti e a f ahe n bol e p israel hm p tre akhaab mu,"Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d`Israël, selon tout ce qu`avait fait son " +II Kings 1.6,ntok [...] e shite hm p bahal p et u mute ero f je pa f nnute a k karon auo n tei he an t et na shope je p ma nkotk [...] nta kn hijof [...] [...],"Ils lui répondirent: "" Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit Yahweh: Est-ce parce qu`il n`y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron? C`est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. "" " +II Kings 1.7,de a f jnu u e f jo mmo s je owesh [...],"Ochozias leur dit: "" Quel était l`aspect de l`homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? "" " +II Kings 1.8,[...] u mojh n shaar mer e tef tipe peje okhoizeias je helias pe thesbites pe pai,"Ils lui répondirent: "" C`était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. "" Et Ochozias dit: "" C`est Elie, le Thesbite. "" " +II Kings 1.9,auo okhoizeias a f j ou e n u pen [...] p pentekontarkhos de a f bok ehrai na f helias,"Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d`Elie, et voici qu`il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: "" Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! "" " +II Kings 2.1,a s shope de ere p joeis na analambane n helias hn u kmto ehrai e t pe helias de a f mooshe mn elisaios ebol hn galgalon,"Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s`en allait de Galgala avec Elisée. " +II Kings 2.2,peje helias n elissaios je hmoos na k m pi ma ebol je nt a p joeis ueh sahne na i e tr a bok sha baithel peje elisaios na f je f onh nchi p joeis auo s onh nchi tek psukhe je eshope ti na bok ta kaa k a u ei de ehrai ebaithel,"Elie dit à Elisée: "" Reste ici, je te prie, car Yahweh m`envoie jusqu`à Béthel. "" Elisée répondit: "" Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! "" Et ils descendirent à Béthel. " +II Kings 2.3,auo n shere n ne profetes et hn baithel a u ei sha elisaios e u jo mmo s na f je ene a k eime je p joeis p nute na fi m pek joeis m p ou ehrai e t pe ha pek ho peje elisaios na u je a i eime ho ka ro tn,"Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: "" Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd`hui ton maître de dessus ta tête? "" Il répondit: "" Je le sais aussi; tenez-vous en paix. "" " +II Kings 2.4,helias de on peja f n elisaios je hmoos na k m pei ma ebol je a p joeis ueh sahne na i e tr a bok sha hierikho peje elisaios na f je f onh nchi p joeis auo tek psukhe onh je eshope ti na bok nt a k aa k a u ei de ehrai e hierikho,"Elie lui dit: "" Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m`envoie à Jéricho. "" Il répondit: "" Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! "" Et ils arrivèrent à Jéricho. " +II Kings 2.5,auo n shere n ne profetes et hn hierikho auo ti pev uoi ehun e elisaios peja u na f je a k eime je m p ou p joeis p nute na analambane m pek joeis ha pek ho pejelisaios na u je anok ho a i eime ka ro tn,"Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s`approchèrent d`Elisée et lui dirent: "" Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd`hui ton maître de dessus ta tête? "" Il répondit: "" Je le sais aussi; tenez-vous en paix. "" " +II Kings 2.6,helias de on peja f na f je hmoos na k m pei ma je nt a p joeis joo s na i e tr a bok sha p iordanes auo elisaios peja f na f je f onh nchi p joeis auo tek psukhe onh je eshope ti na bok nt a k aa k a u mooshe de hi u sop m pe snau,"Elie lui dit: "" Reste ici, je te prie, car yahweh m`envoie au Jourdain. "" Il répondit: "" Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! "" Et ils s`en allèrent tous deux. " +II Kings 2.7,auo taiu n rome e te nshere ne n ne profetes a u mooshe nmma u a u ahe rat u m p ue m pev mto ebol ntou de m pe snau a u ahe rat u hijm p iordanes,"Cinquante hommes d`entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l`opposé, et eux deux s`arrêtèrent au bord du Jourdain. " +II Kings 2.8,auo hetlias a f ji n tef melote a f sehsoh s auo a f reht p mou nhet s a p mou porj e pisamn pai auo a u jior hi u sop m p p et shushu,"Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d`un côté et de l`autre, et ils passèrent tous deux à sec. " +II Kings 2.9,nter u jioor de peje helias n elisaios je aitei mmo i n u hob nt aa f na k mpat u analambane mmo i sha pek ho peje elisaios na f je mare pek na kob ehrai ejo i,"Lorsqu`ils eurent passé, Elie dit à Elisée: "" Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d`avec toi. "" Elisée répondit: "" Que vienne sur moi une double portion de ton esprit? "" " +II Kings 2.10,peje helias na f je a k r huo e pshi eaitei ekshan nau ero i e uanalamba mmo i ha pek ho ere p sho pe na k e u lambane de m nne pei hob shope na k [...],"Elie dit: "" Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d`avec toi, il t`arrivera ainsi; sinon, cela n`arrivera pas. "" " +II Kings 2.11,a u porj u ebol n nev ereu n te unu a u analambane n helias hn u kmto ehrai e t pe,"Ils continuaient de marcher en s`entretenant, et voici qu`un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l`un de l`autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon. " +II Kings 2.12,elisaios de ne f nau auo a f osh ebol e f jo mmo s je pa eiot pe niokhos m p iel auo pef hippevs auo che a u lo e f nau ero f n te unu a f ti toot f n nef hoite a f pahu a f aa u m p oche snte,"Elisée regardait et criait: "" Mon père! Mon père! Char d`Israël et ses cavaliers! "" Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux, " +II Kings 2.13,auo a f toun ehrai n t melote n helias tai nt a s he ejn elisaios auo a f kto f a f ahe rat f hijm pe spotu m p iordanes,"et il releva le manteau d`Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s`arrêta sur le bord; " +II Kings 2.14,a f ji n t melote n helias t ent a s he ehrai ejo f auo a f reht p mou nhet s auo p mou m pef porj peje elisaios je tenu che e f ton nchi p nute n helias tenu de ntof pe p nute mmo u n eioue a f raht u n kai sop a u porj e pei sa mn pai elisaios de a f jioor mmo u,"et, prenant le manteau d`Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit: "" Où est Yahweh, le Dieu d`Elie? Où est-il? "" Lorsqu`il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d`un côté et de l`autre, et Elisée passa. " +II Kings 2.15,a u nau de ero f nchi n shere n ne profetes et hn hierikho peja u n nev ereu je p na n helias a f mton mmo f ejn elisaios,"Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l`opposé, le virent et dirent: "" L`esprit d`Elie repose sur Elisée; "" et, allant à sa rencontre, ils se prostèrnèrent contre terre devant lui. " +II Kings 2.19,t polis nanu f kata th e etere p joeis na u ero f m muneioue de se hou auo p kah n f ti uo an ehrai,"Les gens de la ville dirent à Elisée: "" Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. "" " +II Kings 2.20,peje elisaios na u je ji na i n u kui n hudria n brre n tetn nej hmu ehrai ero s a u jit s a u eine mmo s na f,"Il dit: "" Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. "" Et ils la lui apportèrent. " +II Kings 2.21,auo elisaios a f toun a f ei ebol e m ma n hate n m muneioue a f nuje m pe hmu e p ma et mmau e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je nei moue a i talcho u auo ai [...],"Il alla vers la source des eaux et , y ayant jeté du sel, il dit: "" Ainsi dit Yahweh: J`assainis ces eaux; il n`en proviendra plus ni mort, ni stérilité. "" " +II Kings 3.25,[...] auo shen nim e nanu u a u raht u e p kah shant u taue n one ehrai nne je auo n et nejsfendone a u kote e t polis a u hiue ehun ero s,"Ils détruisirent les villes; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d`eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres; les frondeurs l`avaient entourée et battue. " +II Kings 3.26,p rro mo ab de n te p [...] n [...] e [...] j [...] k [...] o [...] e sha u mishe hn t sefe [...],"Quand le roi de Moab vit qu`il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l`épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu`au roi d`Edom; mais ils ne purent y réussir. " +II Kings 3.27,a u toun a u kob e pev kah,"Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l`offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s`empara d`Israël; et ils s`éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays. " +II Kings 4.1,u shim[e] [...],"Une femme d`entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: "" Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. "" " +II Kings 4.2,[...] ma tamo ei je u p et shoop hm pu ei ntos de pe [...] m [...] n [...] hm pes ei nsa p [...] e ti tohs mmo i nhet f,"Elisée lui dit: "" Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu`as-tu à la maison? "" Elle répondit: "" Ta servante n`a rien du tout à la maison, si ce n`est un vase d`huile. "" " +II Kings 4.3,peje elisaios je ame n te aitei n hen skeve ebol hitoot u n nu rm raue ter u hen [...],"Il dit: "" Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n`en emprunte pas trop peu. " +II Kings 4.12,[...] [...] [...] [...] [...] giezei de a f mute na s a s ei a s ahe rat s m pef mto ebol,"Il dit à Giézi, son serviteur: "" Appelle cette Sunamite. "" Giézi l`appela, et elle se présenta devant lui. " +II Kings 4.13,elisaios [...] [...] de peja s na f de mn ti laau mmau n dike alla ti hn t mete anok m pa laos ejn n [...],"Et Elisée dit à Giézi: "" Dis-lui: Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l`armée? "" Elle répondit à Giézi: "" J`habite au milieu de mon " +II Kings 4.14,peje elisaio s n giezei je u che pe [...],"Et Elisée dit: "" Que faire pour elle? "" Giézi répondit: "" Mais elle n`a point de fils, et son mari est vieux. "" " +II Kings 4.16,uoeish n th e n tei unu ere onh nto te na oo n u shere te shime de peja s na f je mpor pa jo mpr r hal n tek hmhal,"Et Elisée lui dit: "" A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. "" Et elle dit: "" Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. "" " +II Kings 4.17,te shime de a s [...],"Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l`année suivante, comme Elisée le lui " +II Kings 4.19,ehun h [...] pef eiot j [...] k [...] m pef hmhal je jit f ehun n tef maau,"il dit à son père: "" Ma tête! Ma tête! "" Le père dit à son serviteur: "" Porte-le à sa mère. "" " +II Kings 4.20,p hmhal de a f jit f ehun n aa u a [...] [...],"Le serviteur l`ayant emporté et amené à sa mère, l`enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu`à midi, puis il mourut. " +II Kings 4.30,[...] [so s,"La mère de l`enfant dit : "" Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. "" Et Elisée se leva et la suivit. " +II Kings 4.31,giezei de a f mooshe a f r shorp ero f a f cho m p cherob ejm p ho m p shere kui auo mn hrou shope m pe [...],"Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix, ni signe d`attention. Il s`en retourna au-devant d`Elisée et lui rapporta la chose en disant: "" L`enfant ne s`est pas réveillé. "" " +II Kings 4.33,elisai de a f bok ehun e p ma a f shtam m p ro e ro f mn p shere shem e a f shlel ehrai e p joeis,"Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh. " +II Kings 4.34,auo a f ol f ehrai [...],"Et il monta et se coucha sur l`enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s`étentdit sur lui; et la chair de l`enfant se réchauffa. " +II Kings 4.35,[...] elisai a f mooshe hm p ma e pei ma mn pai auo a f ol f ehrai a f porsh f ebol ejm p kui n sashf n sop p shere de [...],"Elisée s`éloigna, et il allait çà et là dans la maison; puis il remonta sur le lit et s`étendit sur l`enfant; et l`enfant éternua sept fois, et l`enfant ouvrit les yeux. " +II Kings 4.36,[...] m pu shere,"Elisée appela Giézi, et dit: "" Appelle la Sunamite. "" Giézi l`ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit: "" Prends ton fils. "" " +II Kings 4.37,te shime a s bok e hun na f a s paht s ha nef uerete e p eset a s uosht na f te shime de a s ji m p es shere e [...],"Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit. " +II Kings 5.5,m p rro m p iel naiman de a f bok a f ji ehrai etoot f n juot n chinchor n hat auo se u sho n khrusus auo mete n stole n sotp,"Et le roi de Syrie dit: "" Va, et j`enverrai une lettre au roi d`Israël. "" Il partit, prenant avec lui dix talents d`argent, six mille sicles d`or et dix vêtements de rechange. " +II Kings 5.6,a f ji p joome a f eine mmo f erat f m p rro m p iel e f jo mmo s je tenu ershan pei joome e i nak eis heete a i tnnou erat k n naiman pa hmhal e tre k katharize mmo f ebol hm p f sobh,"Il porta au roi d`Israël la lettre où il était dit: "" Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu sauras que je t`envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. "" " +II Kings 5.7,a s shope de ntere p rro m p iel osh m p joome a f ti toot f n nef hoite a f pahu e f jo mmo s je ang u nute anok e muut auo e tanho je pai e f tnnou era t ekatharize n u n u rome ebol hm pef chobh alla eime n tetn nau je ere pai kote nsa u loiche ehun ero i,"Après avoir lu la lettre, le roi d`Israël déchira ses vêtements et dit: "" Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu`il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre? Sachez donc et voyez qu`il me cherche querelle. "" " +II Kings 5.8,a s shope de ntere elisaios sotm je p rro m p iel a f ti toot f n nef hoite a f pahu a f jou erat f m p rro m p iel e f jo mmo s na f je etbe u ntok a k peh nek hoite mare naiman ei na i e pei ma auo f na eime je un profetes hm p iel,"Lorsqu`Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d`Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: "" Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu`il vienne donc à moi, et il saura qu`il y a un prophète en Israël. "" " +II Kings 5.9,naiman de a f ei mn nef htoor auo nef harma hirn n ro m p ei n elisaios,"Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s`arrêta à la porte de la maison d`Elisée. " +II Kings 5.10,elisaios de a f jou na f ebol n hen faishine e f jo mmo s na f je bok ne k jokm n sashf n sop hm p iordanes auo pau an n tek sarks na kto f ero k ne k tbbo,"Elisée lui envoya un messager pour lui dire: "" Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair te reviendra, et tu seras pur. "" " +II Kings 5.11,naiman de a f lupei e f jo mmo s je eis heete ne i jo mmo s je pantos f na ei ebol nai ne f ahe rat f n f epikalei m p ran m pef nute auo n f ka toot f ehrai ejo i n f fi m p sobh ebol hioo t,"Naaman fut irrité, et il s`en alla, en disant: "" Voici que je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux. " +II Kings 5.12,me a n ana mn farfar n eierou n damaskos nanu u an m muneioue ter u m p iel e i na bok che anok n ta jokmet hrai nhet u n ta katharize ebol hm pei sobh a f kto f de a f mooshe hn u chont,"Les fleuves de Damas, l`Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d`Israël? Ne pourrais-je pas m`y laver et devenir pur? "" Et se tournant, il s`en allait en colère. " +II Kings 5.13,nef hmhal de a u ti pev uoi ehun ero f a u shaje,"Ses serviteurs s`approchèrent pour lui parler, et ils dirent: "" Mon père, si le prophète t`avait demandé quelque chose de difficile, ne l`aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t`a dit: Lave-toi, et tu seras pur? "" " +II Kings 6.3,peje owe nhet u je haio amu mn nek hmhal peje elisaios na f je anok ho ti neu,"Et l`un d`eux dit: "" Consens à venir avec tes serviteurs. "" Il répondit: "" J`irai ""; " +II Kings 6.4,a f teun a f bok nmma u a u ei de ehrai e p iordanes a u cho e u koore n n she,"et il partit avec eux.Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. " +II Kings 6.5,owe de nhet u e f roht m psoi p kelebin a f he ehrai e p mou auo a f osh ebol e f jo mmo s je o p joeis nt a i jipai e pev shap auo eis heete a f omes,"Comme l`un d`eux abattait une poutre, le fer tomba dans l`eau; il poussa un cri et dit: "" Hélas! Mon seigneur!... et il était emprunté! "" " +II Kings 6.6,p rome de m p nute peja f na f je nt a f he ehrai ton ntof de a f tsabo f e p ma elisaios de a f kok n u she a f noj f ehrai e p ma et mmau n te unu p penipe a f hloile hirm p mou,"L`homme de Dieu dit: "" Où est-il tombé? "" Et il lui montra l`endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea. " +II Kings 6.7,peja f na f je fit f na k a f soutn toot f de ebol a f fit f,"Et il dit: "" Prends-le. "" Il avança la main et le prit. " +II Kings 6.8,p rro de n t suria ne f polemei mn p iel auo a f ji shojne mn nef hmhal e f jo mmo s na u je p eima e pef ran pe elmonei ti na taat ehrai ero f,"Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit: "" Mon camp sera dans tel et tel lieu. "" " +II Kings 6.9,elisaios de a f jou erat f m p rro m p iel e f jo mmo s na f je hareh ero k e tm ei ebol hm pei ma ebol je p rro n t suria lech nhet f,"Mais l`homme de Dieu envoya dire au roi d`Israël: "" Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. "" " +II Kings 6.10,auo p rro m p iel a f jou ehrai e p ma et mmau nt a elisaios joo s na f etbeet f e tre f eime auo a f hareh ero f e tm bok emau n u hou an ute snau,"Et le roi d`Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l`homme de Dieu, et il s`y tint en garde, non pas une fois ni deux fois. " +II Kings 6.11,te psukhe de m p rro n t suria a f thlibe ero f etbe pei shaje auo a f mute e nef hmhal peja f na u je eie n tet na tamo i an je nim p et ji m pa shojne m p rro m p iel,"Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cette manoeuvre; il appela ses serviteurs et il leur dit: "" Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d`Israël? "" " +II Kings 6.12,owe de n nef hmhal peja f naj je mn laau nhet n pa joeis p rro fi m pek shojne ebol alla elisaios pe profetes p et hm p iel ntof p et tauo e p rro m p iel n nei shaje ter u e sha k jou hm p tamion m pek koiton,"Un de ses serviteurs répondit: "" Personne, ô roi, mon seigneur; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d`Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. "" " +II Kings 6.13,peje p rro na u je ameitn n tetn bok n tetn nau je e f ton ntof auo ti na jou nt a tre u chop f a u tame p rro de e u jo mmo s na f je eis heete f hn to [...],"Le roi dit: "" Allez et voyez où il est, et je l`enverrai prendre. "" On vint lui faire ce rapport: "" Voici qu`il est à Dothan. "" " +II Kings 6.18,elisai,"Les Syriens descendirent vers l`homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit: "" Daigne frapper d`aveuglement cette nation! "" Et Yahweh les frappa d`aveuglement, selon la parole d`Elisée. " +II Kings 6.19,auo elisaios peja f na u je n tai an te t polis eis tai te te hie ameei tn ueh teutn nso ei auo ti na ji teutn erat f m p rome p etetn shine nso f [...],"Elisée leur dit: "" Ce n`est pas ici le chemin, et ce n`est pas ici la ville; suivez-moi et je vous conduirai vers l`homme que vous cherchez. "" Et il les conduisit à Samarie. " +II Kings 6.20,uon n n et bal a u nau ebol auo eis heete ne u hn t mete n t samaria,"Lorsqu`ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: "" Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu`ils voient! "" Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu`ils étaient au milieu de Samarie. " +II Kings 6.21,p rro m p iel ntere f nau ero u p eja f n elisaios je pa eiot ene hn u [...],"Le roi d`Israël, en les voyant, dit à Elisée: "" Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père? "" " +II Kings 6.22,n se bok era t m pev joeis,"Et Elisée répondit: "" Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les; mais place devant ceux-ci du pain et de l`eau, afin qu`ils mangent et boivent, et qu`ils s`en aillent ensuite vers leur maître. "" " +II Kings 6.23,p rro de m p iel a f tahe n [...] nchi n uom haro u a u uom a u so auo a u kaa u ebol e tre u bok a u mooshe de a u bok era [...],"Le roi d`Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s`en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le terrictoire d`Israël. " +II Kings 6.24,n tef parembole ter s auo a f ei ehrai a f hmoos hiro s n t samaria,"Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. " +II Kings 6.25,a u noch n he boon shope hn t samaria auo eis p meeshe n t suria ne u hmoos hiro u shante u ape n [...],"Il y eut une grande famine à Samarie; et voici qu`on l`assiégeait si durement qu`une tête d`âne valait quatre-vingt sicles d`argent, et le quart d`un cab de fiente de pigeon cinq sicles d`argent. " +II Kings 7.1,peje elissaios de ehun hm p etristades je sotm e p shaje m p joeis nai ne etere p joeis,"Elisée dit: "" Écoutez la parole de Yahweh: Ainsi dit Yahweh: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d`orge pour un sicle, à la porte de Samarie. "" " +II Kings 9.2,n g mooshe ehun e p ma e n g nau eeiu m p ma et mmau p shere n iosafat p shere namessei n g jote ehun n g tunos f hn t mete n nef sneu n g jit f e p tamion et hihun,"Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi; et, l`ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. " +II Kings 9.3,n g ji m pefakos m p neh n g paht f ehrai ejn tef ape auo n g joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je a i tahs k e tre k r rro ejm p iel auo eke uon m p ro n te unu n g pot ebol n g tm cho,"Tu prendras la fiole d`huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras: Ainsi dit Yahweh: Je t`oins roi d`Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t`enfuiras sans tarder. "" " +II Kings 9.4,p shere de shem m profetes a f bok ehrai e hremmoth n te tgalaad,"Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad. " +II Kings 9.5,a f mooshe ehun auo eis n arkhon n t chom ne u hmoos ehrai peja f de na f nchi p shere shem je un ti u shaje e joo f ero k p arkhon pejeeiu na f je e k uesh joo f e nim mmo n peja f je ero k ntok p arkhon,"Lorsqu`il arriva, voici que les chefs de l`armée étaient assis. Il dit: "" Chef, j`ai un mot à te dire. "" Et Jéhu dit: "" Auquel de nous tous? "" Il répondit: "" A toi, chef. "" " +II Kings 9.6,a f toun de a f bok nmma f ehun e p ei a p shere shem poht m p neh ejn tef ape auo peja f na f je nai etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i tahs k e tre k shope n rro ejm p iel p laos m p joeis,"Jéhu se leva et entra dans la maison; et le jeune homme répandit l`huile sur sa tête, en lui disant: "" Ainsi dit Yahweh, Dieu d`Israël: Je t`oins roi du peuple de Yahweh, d`Israël. " +II Kings 9.7,auo e kefot ebol m p ei n akhaab pek joeis ha pek ho auo eke r pe kba n ne snoof n na hmhal ete ne profetes ne auo n na ke hmhal ter u ntoot s niezabel auo ntoot f m p ei ter f n akhaab,"Tu frapperas la maison d`Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh. " +II Kings 9.8,auo ti na fote ebol m p ei n akhaab m p et r me ehun e u jo auo p et hesh ehun mn p ent a u kaa f nso u hm p iel,"Toute la maison d`Achab périra; j`exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, " +II Kings 9.9,auo ti na ti m p ei n akhaab e tre f r th e m p ei n hieroboam p shere nnabat auo n th e m p ei nbaasa p shere nakhia,"je rendrai la maison d`Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d`Ahia. " +II Kings 9.10,auo ishzabel nev hoor na uom s hn t meris m p iel nte tm laau tom s mmo s p shere de shem m profetes a f uon m p ro a f pot ebol,"Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n`y aura personne pour l`enterrer. "" Et le jeune homme, ouvrant la porte, s`enfuit. " +II Kings 9.11,auo e iu a f ei ebol erat u n n hmhal m pef joeis peja u de na f je ti rene peja u on na f nt a p rome et libe joo s na k je u pejeeiu na u je ntotn tetn soun n t mine m p rome mn tef ke mnt hah n shaje,"Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent: "" Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? "" Il leur répondit: "" Vous connaissez l`homme et son langage. "" " +II Kings 9.12,peja u na f je eshje u hob n dikaion pe tauo f ero n eshje ke hob on tauo f ero n pejeeiu na u je e is psher shem a f sh aje n m ef jo mm o s je na n etere p joeis j mmo u j e a i tah e tre k r rro ej p iel,"Ils répliquèrent: "" Mensonge! Déclare-le-nous! "" Et il dit: "" Il m`a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit Yahweh: Je t`oins roi d`Israël. "" " +II Kings 9.13,nter u sotm de a u onk u ehrai auo a p owe p owe mmo u ji m pef hoeite a u kaa u haro f a f hmoos ehrai ejo u hi p owe n [...] a u salpize de hn t salpigks e u jo mmo s je a f r rro nchi eiu n te unu,"Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu, au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette et dirent: "" Jéhu est roi! "" " +II Kings 9.14,a f kot f nchi ei u p shere n iosa fat p she namessi ejn ior am ioram nto f a f ro hn h remmoth t g alaad n mn p iel ter f,"Jéhu , fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. -Joram et tout Israël défendaient alors Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; " +II Kings 9.15,ioram p rro a f k e tre u r pahre ero f hn ne plege nt a u plege mmo f nhet u nchi n rome n t s uria hm p tre fpolem mn a zael p n t suria e iu peja f na f a n et nm ma f e f mmo s je esh tet npsukh roke ero i mprtre laau ebol hn t polis bok etamepiel,"mais le roi Joram s`en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. - Jéhu dit: "" Si c`est votre désir, que personne ne s`échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel. "" " +II Kings 9.16,e iu de a f foch f ejm pe hto a f pot e tre f bok ehrai e p iel ebol je ioram p rro m p iel ero f hm p iel ebol hn n ju nchi n tes n et hn h moth hm p tr mn azael p rro n t suria ebol je ntof ne u dunatos pe auo ne u rome pe n joore okhozias p rro n iuda a f ei ehrai e chm p shin n ioram,"Et Jéhu, étant monté sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram. " +II Kings 9.17,auo pes a f ale e p hm p iel auo a f nau e p shoeish n ei u e f mooshe ero f peja f je ti nau anok e u shoeish peje ioram na f je ji n u anabates n hippevs n g jou f erat f n g joo s na f je ti rene,"La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit: "" Je vois une troupe. "" Et Joram dit: "" Prends un cavalier et envoie-le au-devant d`eux pour demander: Est-ce la paix? "" " +II Kings 9.18,p hippevs de a f bok e f pet erat f peja f na f je nai n etere p rro jo mmo u je ti rene pejeeiu ehun ehra f je e k o n u mn eirene amu ntok n g oweh k nso i pe skopos de a f osh ebol e f jo mmo s je p faishine a f poh ero u auo mpe f kot f e ei na n,"Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit: "" Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? "" Et Jéhu répondit: "" Que t`importe la paix? Passe derrière moi. "" La sentinelle en donna son avis, en disant: "" Le messager est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas. "" " +II Kings 9.19,p rro de a f thpek e hippevs m meh snau a f poh de ero f peja f je na i n etere p r jo mmo u je ti rene pejeeiu ehun ehra f je e k o n u mn eirene amu ntok n g oweh k nso i,"Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: "" Ainsi dit le roi: Esc-ce la paix? "" Et Jéhu répondit: "" Que t`importe la paix?; passe derrière moi. "" " +II Kings 9.20,pe skopos de a f osh ebol e f j o mmo s je p ke faishine a f h ero u mp f f e ei na n er [...],"La sentinelle en donna avis, en disant: "" Le messager est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d`une manière " +II Kings 10.27,auo p ei m p bahal a u ko m [...] [...] [...] [...] shat [...],"ils mirent en pièces la stèle de Baal; ils renversèrent aussi la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu`à ce jour. " +II Kings 10.30,e tre k eire m p et suton nnahra i e a k eire kata n et shoop ter u hm pa het m p ei n akhab sha [...] nsh [...] ti na [...],"Yahweh dit à Jéhu: "" Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d`Achab tout ce qui était dans mon coeur, tes fils jusqu`à la quatrième génération seront assis sur le trône d`Israël. "" " +II Kings 11.13,auo pe hrou m p laos e u neu a s pot ehun erat f m p laos e p ei m p joeis,"Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de " +II Kings 11.14,a s nau auo eis p rro e f ahe rat f hijm pe stullos kata p tosh e sha f shope n ref ho s de auo n salpigks ne u hm p kote m p rro auo p laos ter f m p kah ne u rashe pe auo ne u salpize hn n salpigks gotholia de a s ti toot s n nes haite a s pahu auo a s osh ebol e s jo mmo s je u mnt krof te tai u mrre n krof te,"Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l`estrade, selon l`usage; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l`on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria: "" Conspiration! Conspiration! "" " +II Kings 11.15,auo iodae p ueeb a f hon etoot u n ne hekatontarkhos n et shoop ejn t chom ete p meeshe pe e f jo mmo s na u je s ok mmo s ebol hn nsaderoth ete m ma ne et oweab auo p et na bok ehun e oweh f nso s mar u muut mmo f hn u sefe ebol je p ueeb a f joo s e moute hm p ei m p joeis,"Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l`armée et leur dit: "" Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l`épée quiconque la suivra. "" Car le prêtre avait dit: "" Qu`elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. "" " +II Kings 11.16,a u ntoot u de ehrai ejo s auo a u bok nmma s ehun e te hie n n ehtoor m p rro a s mu m p ma et mmau,"On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l`entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c`est là qu`elle fut tuée. " +II Kings 11.17,iodae de a f smine n u diatheke hn t mete m p joeis auo hn t mete m p rro auo hn t mete m p laos e tre u shope n laos harat f m p joeis auo on hn t mete m p rro auo hn t mete m p laos,"Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l`alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh; il fit aussi l`alliance entre le roi et le peuple. " +II Kings 11.18,p laos de ter f m p kah a u bok ehun e p ei m p bahal a u tako f auo pef thusiasterion mn nef hikon a u uochp u e p ter f auo magthan p ueeb m p bahal a u mout f hi th e n nef thusiasterion p ueeb de iodae a f ko n hen episkopos e hen faishine hm p ei m p joeis,"Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison de Yahweh, " +II Kings 11.19,auo a f ji n hen hekatontarkhos mn pekhorrei mn n fai uo mn p laos ter f m p kah a u eine hi u sop m p joeis a f bok ehun nte hie n t pule n n fai uo m p ei m p rro a u thmso f ejm pe thronos n ne rrou,"le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs; et Joas s`assit sur le trône des rois. " +II Kings 11.20,auo p laos ter f m p kah a f rashe auo t polis ter s a s esukhaze a s smnt s auo gotholias a u moute hn u sefe hm p ei m p rro,"Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille; et l`on fit mourir Athalie par l`épée dans la maison du roi. " +II Kings 12.1,auo hn t meh sashfe n rompe n ei u p rro m p iel i oa s a f r rro auo hme n rompee a f aa u e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te agiab ebol hm p kah nbersabee,Joas avait sept ans lorsqu`il devint roi. +II Kings 12.2,auo i oa s a f eire m p et suton m pe mto ebol m p joeis n ne hou ter u nt a f aa u nchi iodae p ueeb e f ti sbo na f nhet u,"La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Sébia, de Bersabée. " +II Kings 12.3,shatn m ma de et jose ete mpe f fit u mmau alla eti nere p laos on thusiaze hijo u auo ne u tihene ehrai hijn m ma et jose,Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh tout le temps que le prêtre Joïada lui donna ses instructions. +II Kings 12.4,i oa s de p rro pefaj ehun hn n ueeb je p hat ter f n n et oweab n n eret p et u na eine mmo f ehun e p ei m p joeis p hat m p sote m p rome ha t eepe n nev psukhe ete p hat pe m p sote m p rome p hat ter f etere p rome n atosh ero f hm pef het e tre f eine mmo f ehun e p ei m p joeis,Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait d`offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. +II Kings 12.5,mar u jit f na u nchi n ueeb p hat m p sote m p rome et f na eine mmo f auo ntou mar u tajre pbezek ete p tosh pe m p ei p sobte ter f et u na he ero f e aa f hm p hat et u na eine mmo f ehun,"Joas dit aux prêtres: "" Tout l`argent du sanctuaire qu`on apporte dans la maison de Yahweh, savoir, l`argent de la taxe personnelle, l`argent pour le rachat des personnes d`après l`estimation de chacune, et tout l`argent que chacun a à coeur d`apporter à la maison de Yahweh; " +II Kings 12.6,a s shope de hn t mehjut shomte n rompe m p rro i oa s m pen ueeb tajre pbezek ete p tosh pe m p ei,"que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance, et qu`ils réparent les brèches de la maison, partout où l`on en trouvera. "" " +II Kings 12.7,auo p rro i oa s a f mute eiodae p noch n ueeb mn n ke ueeb peja f na u je etbe u n tetn tajro an mpbezek ete p tosh pe m p ei tenu che mpr ji hat ntoot u n n rome ebol hn nev sote e petn tosh ntotn alla e tet na taa f m pbezek ete p tosh pe m p ei,"Or il arriva que, dans la vingts-troisième année du roi Joas, les prêtres n`avaient pas réparé les brèches de la maison. " +II Kings 12.8,auo n ueeb a u sumfonei hi u sop e tm ji hat ntoot f m p laos auo e tm taho erat f m pbezek m p ei,"Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres, et leur dit: "" Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l`argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. "" " +II Kings 12.9,iodae de p ueeb a f ji n u kibotos e u joone auo a f choths e pes soma auo a f kaa s m pe mto ebol m pe thusiasterion nsa unam mmo f e tre p owe p owe mmo u r alot hm p ei m p joeis auo n ueeb et roeis e p tosh mprpr a u ti m p hat ter f e tu eine mmo f ehun e p ei m p joeis,Les prêtres consentirent à ne plus prendre d`argent du peuple et ils n`eurent plus à réparer les brèches de la maison. +II Kings 12.10,a s shope de nter u nau je a p hat r huo et hn t kibotos e tjoone a f ei ehrai nchi pe grammatevs m p rro auo p noch n ueeb a f uon ero s a u hmoos a u ji eepe m p hat ter f nt a u he ero f hm p ei m p joeis,"Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé un trou dans son couvercle, il le plaça à côté de l`autel, à droite du passage par lequel on entrait dans la maison de Yahweh; les prêtres qui gardaient la porte y mettaient tout l`argent qu`on apportait dans la maison de Yahweh. " +II Kings 12.11,auo a u ti m p hat nt a f sobte ehrai etoot u n n et eire n ne hbeue n et eire m p tosh m p ei m p joeis auo a u ti mmo f n n ref r eiope n she auo ne kote n et r hob e p ei m p joeis auo n n et tosh n ne hbeue mn n latomos n n one,"Quand ils voyaient qu`il y avait beaucoup d`argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre, et ils liaient et comptaient l`argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh. " +II Kings 12.12,e tre u shop n hen she mn hen one e u kehkoh e tre u taho erat f m pbezek m p ei m p joeis e hob nim nt a u tihat ero f ejm p ei e tajro f,"Ils remettaient l`argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l`ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de Yahweh; et ceux-ci le donnaient aux charpentiers et aux autres ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh; " +II Kings 12.13,plen n se na mung an m p ei n u ro n hat e hen eibt e hen fiale e hen salpigks skevos nim n nub auo skevos nim n hat nne u monk u ebol hm p hat nt a u nt f ehun e p ei m p joeis,"aux maçons et aux tailleurs de pierre; ils le donnaient aussi pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires à la réparation des brèches de la maison de Yahweh, et pour tout ce que l`on dépensait pour consolider la maison. " +II Kings 12.14,je n et eire n nei hbeue e u na ti na u m p hat auo a u tajro hrai nhet f m pikos m p joeis,"Toutefois on ne fit pour la maison de Yahweh ni bassins d`argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni ustensile d`or, ni ustensile d`argent, avec l`argent qu`on apportait dans la maison de Yahweh: " +II Kings 12.15,auo ne u logize an n n rome nai et u ti na u m p hat ehrai etoot u e tre u ti mmo f n n et eire n ne hbeue ebol je ne u r hob hm pev nahte,"on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l`ouvrage, pour qu`ils l`emploient à réparer la maison de " +II Kings 12.16,u hat etbe nobe auo u hat etbe mnt rhal nne u jit f ehun e p ei m p joeis alla e ne sha f op e n ueeb,"On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l`argent pour le donner à ceux qui faisaient exécuter l`ouvrage, parce qu`ils se conduisaient avec probité. " +II Kings 12.17,tote azael p rro n t suria a f bok ehrai a f polemei mn geth a f chmchom e jit s auo azael a f ti hra f a f bok ehrai e th ilem,L`argent des sacrifices pour le délit et des sacrifices pour le péché n`était point apporté dans la maison de Yahweh: il était pour les prêtres. +II Kings 12.18,auo i oa s p rro n iudas a f ji n ne hnaau ter u nai nt a u tbbo u nchi iosafat mn ioram auo okhozias nef eiote e ten errou n iudas auo nuf hoo f nt a f tbbo u n n ent a f eret mmo u auo p nub ter f nt a u he ero f hn n ahoor m p ei m p joeis auo hm p ei m p rro a f jo u su nazael p rro n t suria a f toun a f lo mmau hirn th ilem,"Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et combattit contre Geth, dont il s`empara. Il résolut de monter contre Jérusalem. " +II Kings 12.19,p ke seepe de n n shaje nioas mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iudas,"Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qu`avaient consacré Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda, ce qu`il avait consacré lui-même, et tout l`or qui se trouvait dans les trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui s`éloigna de " +II Kings 12.20,a u toun de nchi nef hmhal a u eire n u noch m mrre n shojne mn nev ereu a u patasse nioas hm p ei m ma allo n p et neu ehrai e sello,"Le reste des actes de Joas, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? " +II Kings 12.21,auo issakhar p shere niemuthi auo iozabath p shere nzomer nef hmhal ntou a u toun a u patasse mmo f a f mu a u toms f mn nef eiote hn t polis n daueid amessias de pef shere a f r rro e pef ma,"Ses serviteurs se soulevèrent et, ayant formé une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Mello, à la descente de Sella. " +II Kings 13.1,hn tmehjutshomte de rompe nioas p shere nokhozias p rro n iudas a f r rro nchi ioakhaz p shere n iu hn t samaria ejm p iel m mnt sashfe n rompe,"La vingt-troisième année de Joas, fils d`Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël, à Samarie; il régna dix-sept ans. " +II Kings 13.2,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a f oweh f nsa n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe auo mpe f saho f ebol hm pef nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s`en détourna point. " +II Kings 13.3,p joeis de a f nuchs hn u chont e p iel auo a f taa f ehrai etoot f nazael p rro n t suria auo ehrai etoot f narad p shere nazael n ne hou ter u,"La colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps. " +II Kings 13.4,i oa s de a f tebh p ho m p joeis a p joeis sotm ero f ebol je a f nau e te thlipsis m p iel etbe je a f thlibe mmo u nchi p rro n t suria,"Joachaz implora Yahweh; et Yahweh l`écouta, car il vit l`angoisse d`Israël, opprimé par le roi de Syrie. " +II Kings 13.5,auo p joeis a f ti na u n u ujai a u lo e u ha toot f m p rro n t suria auo n shere m p iel a u smnt u hn nevman shope n th e n saf mn shmte p ou n hou,"Et Yahweh donna un libérateur à Israël; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d`Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavent. " +II Kings 13.6,mp u saho u de ebol n n nobe m p ei n hieroboam p ent a f tre p iel r nobe alla a u mooshe nhet u p ke ma n shen de a u smntf hn t samaria,"Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils y marchèrent, et même l`aschérah resta debout à Samarie. " +II Kings 13.7,je mpe laau seepe nioakhaz nsa taiu n hippevs auo met n harma auo u tba m pezos e rmn rat u ebol je a f take pev meeshe nchi p rro n t suria auo a f kaa u n th e n u kah e tre u hom hijo u,"Car Yahweh ne laissa à Joachaz d`autre peuple armé, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu`on " +II Kings 13.8,p ke seepe de n n shaje nioakhaz mn n ke hbeue ter u nt a f aa u mn nef chechom me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu`il a fait, et ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël? " +II Kings 13.9,auo ioakhaz a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t samaria i oa s de pef shere a f r rro e pef ma,"Joachaz se coucha avec ses pères, et on l`enterra à Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place. " +II Kings 13.10,hn tmehmaab sashfe n rompe nioas p rro n iuda a f r rro nchi ioas p shere nioakhaz ejm p iel hn t samaria m mnt ase n rompe,"La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël, à Samarie; il régna seize ans. " +II Kings 13.11,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p ent a f tre p iel r nobe alla a f mooshe nhet u,"Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna d`aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël; il y marcha. " +II Kings 13.12,p ke seepe de n n shaje nioas mn n ke hbeue ter u auo tef chom nt a f aa s mn a messias p rro n iudas mn nai n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Joas, tout ce qu`il a fait, ses exploits, et comment il combattait avec Amasias, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël? " +II Kings 13.13,auo i oa s a f ntotk mn nef eiote hieroboam de a f r rro hijm pef thronos hn t samaria auo i oa s a u toms f hn t samaria mn ne rrou m p iel,"Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s`assit sur son trône; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d`Israël. " +II Kings 13.14,elisaios de pe profetes a f shone hm pef shone nt a f mu etbeet f auo i oa s p rro m p iel a f toun a f ei sharo f a f paht f ehrai ejo f a f rime e f jo mmo s je pa eiot pa eiot p harma m p iel auo nef hippevs,"Elisée souffrait de la maladie dont il mourut. Joas, roi d`Israël, descendit vers lui, et il pleura sur son visage, en disant: "" Mon père! Mon père! Char d`Israël et ses cavaliers! "" " +II Kings 13.15,elisaios de peja f na f je ji na i n u pite mn hen sote a u ji na f n u pite mn hen sote,"Elisée lui dit: "" Prends un arc et des flèches. "" Et il prit un arc et des flèches. " +II Kings 13.16,auo peje elisaios m p rro je ueh toot k ejn tei pite i oa s de a f ueh toot f ejn t pite elisaios de hoo f a f ueh toot f ejn t chij m p rro auo peje elisaios na f,"Et Elisée dit au roi d`Israël: "" Mets ta main sur l`arc. "" Quand il eut mis sa main sur l`arc, Elisée mit ses mains sur les mains du roi, " +II Kings 13.17,je uon m p shusht et hi p sa neibt a f uon mmo f peje elisaios je nej sote ebol auo p rro a f nej sote peje elisaios na f je p sote m p ujai pa p joeis auo p sote m p ujai f na ei ejn t suria k na patasse che n t suria hn afek shabol,"et dit: "" Ouvre la fenêtre du côté de l`orient; "" et il l`ouvrit. Elisée dit: "" Lance une flèche; "" et il lança une flèche. Elisée dit: "" C`est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu`à leur extermination. "" " +II Kings 13.18,peje elisaios on na f je ji n hen sote a f jit u auo peja f m p rro m p iel je jolk n g nuje mmo u ehrai e p kah auo p rro a f jolk a f nej sote e p kah n shomnt n sop a f ho ero f,"Elisée dit encore: "" Prends les flèches. "" Et il les prit. Elisée dit au roi d`Israël: "" Frappe contre le sol. "" Il frappa le sol trois fois, et s`arrêta. " +II Kings 13.19,p rome de m p nute a f mkah n het ehrai ejo f peja f na f je e ne nt a k nej sote na tiu n sop e sou n son ne k na patasse n t suria shant s ojn tenu che k na patasse n t suria n shomnt n sop,"L`homme de Dieu s`irrita contre lui et dit: "" Il fallait frapper le sol cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu`à leur extermination; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens. "" " +II Kings 13.20,elisaios de a f mu a u toms f hen monozonos de n te moab a u ei ehrai e p kah ntere rompe jok,"Elisée mourut, et on l`enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l`année " +II Kings 13.21,a s shope de ntou e u toms n u rome auo eis heete a u ti hte u e p monozonos auo a u nuje m p rome ehun e p tafos n elisaios a u mooshe p rome de a f joh e n kees n elisaios a f onh a f toun a f ahe rat f,"Comme on enterrait un homme, voici que l`on aperçut une de ces bandes, et l`on jeta l`homme dans le sépulcre d`Elisée. L`homme toucha les os d`Elisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds. " +II Kings 13.22,azael de a f thlibe m p iel n ne hou ter u nioakhaz,"Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. " +II Kings 13.23,p joeis de a f na na u auo a f shenehte f haro u auo a f chosht ehrai ejo u etbe tef diatheke nt a f smnt s mn abraham auo mn isaak mn iakob mpe p joeis r hna u e ta kou auo mpe f r hna f e noj u ebol ha pef ho,"Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut compassion d`eux; il se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les détruire, et il ne les a pas rejetés de sa face jusqu`à présent. " +II Kings 13.24,azael de p rro n t suria a f mu auo benadab pef shere a f r rro e pef ma,"Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Benhadad, son fils, régna à sa place. " +II Kings 13.25,a f kto f de nchi ioas p shere nioakhaz a f ji n m polis ntoot f nbenadab p shere nazael nai nt a f jit u ntoot f nioakhaz pef eiot hm p polemos auo i oa s a f patasse mmo f n shomnt n sop auo a f kto ero f n m polis m p iel,"Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d`Israël. " +II Kings 14.1,tm ehrompe snte de nioas p shere nioakhaz p rro m p iel a f r rro nchi amessias p shere nioas p rro n iudas,"La deuxième année de Joas, fils de Joachaz, roi d`Israël, régna Amasias, fils de Joas, roi de Juda. " +II Kings 14.2,e u shere pe e f hn jute n rompe ntere f r rro auo jutpsite n rompe a f aa u e f o n r rro hn th ilem p ran de n tef maau te ioadim e u ebol te hn th ilem,"Il avait vingt-cinq ans, lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Joadan, de Jérusalem. " +II Kings 14.3,auo a f eire m p et suton m p hot ebol m p joeis plen n th e an n daueid pef eiot auo n ent a f aa u ter u nchi ioas pef eiot a f aa u hoo f,"Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père; il se conduisit en tout comme avait Joas, son père. " +II Kings 14.4,m ma de et jose m pef feitu mmau eti nere p laos talethusia ehrai hi shuhene hijn m ma et jose,Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait d`offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. +II Kings 14.5,ntere t mnt rro de tajro hn toot f a f toun a f muut n nef hmhal nt a u toun a u muut m p rro pef eiot,"Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses serviteurs, qui avaient tué le roi, son père. " +II Kings 14.6,n shere de n n ent a u muut m pef eiot mpe f muut mmo u kata p et seh hm p joome m p nomos m mouses n th e nt a p joeis hon etoot f e f jo mmo s je nne n eiote mu ha n shere auo n shere n nev mu ha nev eiote ho u alla p owe p owe e f na mu ha pef nobe,"Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où Yahweh donne ce commandement: "" Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. "" " +II Kings 14.7,ntof on p ent a f patasse nedom hm p eia m pe hmu m met n sho n rome auo a f ji n t petra hm p polemos nt a f aa f a f mute e pes ran je gothoel shahrai e p ou n hou,"Il battit dix mille Edomites dans la vallée du Sel, et il prit d`assaut Séla, et lui donna le nom de Jectéhel, qu`elle a conservé jusqu`à ce jour. " +II Kings 14.8,tote a f jou nchi amessias n hen faishine erat f nioas p shere nioakhaz p shere n iu p rro m p iel e f jo mmo s na f je amu n tn apanta e nen ereu,"Alors Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d`Israël, pour lui dire: "" Viens, et voyons-nous en face. "" " +II Kings 14.9,auo i oa s p rro m p iel a f jou erat f namessias p rro n iudas e f jo mmo s na f je akan p et hm p libanos a f jou erat s n t kedros et hm p libanos e f jo mmo s na s je ma na i n tu sheere n shime m pa shere auo ne therion n t soshe et hm p libanos a u ei a u hom hi u sop ejn a kana,"Et Joas, roi d`Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda: "" L`épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds l`épine. " +II Kings 14.10,hn u hiue che a k patasse n ti dumaia auo a pek het jise ero k ji eou e k hmoos hm pek ei auo etbe u k erize hn tek kakia k na he che pe n g thbbio auo p ke iudas na he nmma k,"Tu as, en vérité, battu les Edomites, et ton coeur s`est élevé. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t`engager dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi? "" " +II Kings 14.11,amessias de mpe f sotm nso f auo a f toun nchi p rro m p iel a f ei ehrai a u uonh e nev ereu ntof mn a messias p rro n iudas hn bethsamus nte p kah n iuda,"Mais Amasias ne l`écouta pas. Et Joas, roi d`Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. " +II Kings 14.12,iudas de a f chotp ha th e m p iel a p owe p owe pot ehrai e tef skene,"Juda fut battu devant Israël, et chacun s`enfuit dans sa tente. " +II Kings 14.13,amessias de p shere nioas p rro n iudas a f chotp f nchi ioas p rro m p iel hn bethsamus a f ei ehrai e th ilem a f shorshr hm p sobt n th ilem m p sa n t pule n efraim shahrai e t pule n konia ete tet o n kooh te na she m mahe,"Joas, roi d`Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d`Ochozias. Il vint à Jérusalem et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d`Ephraïm jusqu`à la porte de l`angle. " +II Kings 14.14,auo on a f ji m p hat mn p nub mn ne skeve ter u nt a u he ero u hm p ei m p joeis auo hn n ahoor m p ei m p rro auo n ke shere n n ent a u toh nmma u a f kto u ehrai e tsa maria,"Il prit tout l`or et l`argent et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et retourna à Samarie. " +II Kings 14.15,p ke seepe de n n shaje nioas nt a f aa u hn tef chom auo n ke polemos nt a f aa u mn a messias p rro n iudas mn nai n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Joas, ce qu`il a fait, et comment il combattit avec Amasias, roi de Juda, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël? " +II Kings 14.16,auo i oa s a f ntotk mn nef eiote a u toms f hn t samaria mn ne rrou m p iel auo hieroboam pef shere a f r rro e pef ma,"Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie, avec les rois d`Israël. Jéroboam, son fils, régna à sa place. " +II Kings 14.17,a f onh de nchi amessias p shere nioas p rro n iudas mnnsa tre f mu nchi ioas p shere nioakhaz na ke mnt e n rompe,"Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d`Israël. " +II Kings 14.18,auo p ke seepe n n shaje namessias mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n iuda,Le reste des actes d`Amasias n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? +II Kings 14.19,a u eire ero f n u shojne a u toun ejo f hn th ilem a f toun a f pot ehrai e lakhis a u hom de nso f ehrai e lakhis a u taho f a u mout f hm p ma et mmau,"On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s`enfuit à Lachis; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l`y mit à mort. " +II Kings 14.20,auo a u talo f e hen htoor a u eine mmo f ehrai e th ilem a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid,"On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David. " +II Kings 14.21,p laos de ter f n iudas a u ji nazarias e u shere pe e f hn mnt ase n rompe a u aa f p rro e p ma m pef eiot a messias,"Et tout le peuple de Juda prit Azarias, qui était âgé de seize ans; et on l`établit roi à la place de son père Amasias. " +II Kings 14.22,ntof p ent a f kot n t polis et u mute ero s je edom auo a f kto s e tre s op e iudas mnnsa tre p rro nkotk mn nef eiote,"Azarias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. " +II Kings 14.23,hn t mehmnte n rompe namessias p shere nioas p rro n iudas a f r rro nchi hieroboam p shere nioas p rro m p iel hn t samaria n hme uei n rompe,"La quinzième année d`Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas roi d`Israël, régna à Samarie; son règne fut de quarante et un ans. " +II Kings 14.24,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe ter u n hieroboam p shere n nabat p ent a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna d`aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. " +II Kings 14.25,ntof p ent a f poone m p tosh m p iel ji nte hie ehun e emath shahrai e te thalassa n t paraba kata p shaje m p joeis p nute m p iel p ent a f joo f ebol hn toot f m pef hmhal iona p shere n amathei pe profetes p ebol hn ek gethober,"Il rétablit les limites d`Israël depuis l`entrée d`Emath jusqu`à la mer de l`Arabah, selon la parole de Yahweh, Dieu d`Israël, qu`il avait dite par l`organe de son serviteur Jonas, le prophète, fils d`Amathi, qui était de Geth-Chépher. " +II Kings 14.26,ebol je a p joeis na u e pe thbbio m p iel e f uohe emate auo e a u sbok e u hesh auo e u joore ebol auo e a u kaa u nso u e mn p et boethei e p iel,"Car Yahweh vit l`affliciton très amère d`Israël, où il n`y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni personne pour venir au secours d`Israël. " +II Kings 14.27,mpe p joeis de shaje e fote ebol m pe sperma m p iel haro s n t pe auo a f nahm u hn toot f n hieroboam p shere nioas,"Et Yahweh n`avait pas encore résolu d`effacer le nom d`Israël de dessous les cieux, mais il les délivra par la main de Jéroboam, fils de Joas. " +II Kings 14.28,p ke seepe de n n shaje n hieroboam p shere nioas n ent a f aa u ter u auo nef ke chom ter u nt a f aa u e f polemei auo n ent a f aa u e tre f kto n damaskos mn emath t polis erat f n iudas hm p iel me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu`il a fait, ses exploits, comment il combattit et comment il ramena à Israël Damas et Emath qui avait appartenu à Juda, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël? " +II Kings 14.29,auo hieroboam a f nkotk mn nef eiote mn ne rrou m p iel azarias de pef shere a f r rro e pef ma,"Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d`Israël; et Zacharias, son fils, régna à sa place. " +II Kings 15.1,hn tmehjutsashfe de n rompe n hieroboam p rro m p iel a f r rro nchi azarias p shere namessias p rro n iudas,"La vingt-septième année de Jéroboam, roi d`Israël, régna Azarias, fils d`Amasias, roi de Juda. " +II Kings 15.2,e u shere pe e f hn mnt ase n rompe e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te khalia e u ebol te hn th ilem,"Il avait seize ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem. " +II Kings 15.3,auo a f eire m p et suton m pe mto ebol m p joeis kata hob nim nt a f aa u nchi amessias pef eiot,"Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu`avait fait Amasias, son père. " +II Kings 15.4,m ma de et jose m pef feitu mmau alla p laos on ne f r thusia auo ne u tihene pe hrai hijn m ma et jose,Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait à offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. +II Kings 15.5,p joeis de a f ntoot f ehrai ejm p rro auo ne a f sobh pe sha pe hou m pef mu ne f hmoos de pe hm p ei nafeth auo iotham p shere m p rro ne f hijm p ei e f krine m p laos m p kah,"Yahweh frappa le roi, qui fut lépreux jusqu`au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Joatham, fils du roi, était à la tête de la maison, jugeant le peuple du pays. " +II Kings 15.6,p ke seepe de n n shaje nazarias mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iudas,"Le reste des actes d`Azarias, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? " +II Kings 15.7,auo azarias a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid auo iotham pef shere a f r rro e pef ma,"Azarias se coucha avec ses pères, et on l`enterra avec ses pères dans la cité de David; et Joatham, son fils, régna à sa place. " +II Kings 15.8,hn tmehmaabshmene de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi azarias p shere n hieroboam ejm p iel hn t samaria n sou n ebot,"La trente-huitième année d`Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie; son règne fut de six mois. " +II Kings 15.9,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis kata th e nt a u aa s nchi nef eiote mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat p ent a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. " +II Kings 15.10,a f toun de ehrai ejo f nchi sellum p shere n iabis a f patasse mmo f hn blaam a f mout f auo a f r rro e pef ma,"Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui et, l`ayant frappé devant le peuple, il le mit à mort, et régna à sa place. " +II Kings 15.11,p ke seepe de n n shaje nazarias eis heete se sheut e p joome n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Zacharie, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël. " +II Kings 15.12,p shaje m p joeis nt a f joo f n iu e f jo mmo s na f je ftou n shere n tak se na hmoos hijm pe thronos m p iel n se r rro ejo f a s shope hi nai,"Telle était la parole de Yahweh, qu`il avait dite à Jéhu: "" Tes fils jusqu`à la quatrième génération seront assis sur le trône d`Israël. "" Et il en fut ainsi. " +II Kings 15.13,auo sellum p shere n iabis a f r rro hn tmehmaab psite n rompe nazarias p rro n iuda sellum de a f r rro n u ebot n hou hn t samaria,"Sellum, fils de Jabès, devint roi la trente-neuvième année d`Ozias, roi de Juda, et il régna pendant un mois à Samarie. " +II Kings 15.14,auo a f ei ehrai nchi manaem p shere n g addei p ebol hn thersa ehrai e tsa maria a f toun a f patasse n sellum p shere n iabis hn t samaria a f mout f,"Manahem, fils de Gadi, monta de Thersa et, étant venu à Samarie, il frappa dans Samarie Sellum, fils de Jabès, et le mit à mort; et il régna à sa place. " +II Kings 15.15,p ke seepe de n n shaje n se llum auo pef souh ehun nt a f aa f eis heete se seh e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Sellum, et la conspiration qu`il ourdit, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël. " +II Kings 15.16,tote manaem a f patasse nthersa mn n et hn het s ter u auo nes ke tosh e u chope jin thersa ebol je m pu uon na f etbe pai a f patasse mmo s auo ne hiome et nhet s a f peh het u,"Alors Manahem, étant parti de Thersa, frappa Thapsa et tous ceux qui y étaient, avec son terrictoire; il la frappa, parce qu`elle n`avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes. " +II Kings 15.17,hn tmehmaabpsite de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi manaem p shere n g addei ejm p iel m mete n rompe hn t samaria,"La trente-neuvième année d`Azarias, roi de Juda, Manahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël; il régna dix ans à Samarie. " +II Kings 15.18,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe ter u n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna pas, tant qu`il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. " +II Kings 15.19,hrai de hn nef hou a f ei ehrai nchi fowe p rro n n assurios ejm p kah auo manaem a f ti mfowe m met n she n chinchor n hat e tre toot f shope e f smont nmma f,"Phul, roi d`Assyrie, vint dans le pays, et Manahem donna à Phul mille talents d`argent pour qu`il lui portât secours, et qu`il affermît le royaume dans sa main. " +II Kings 15.20,auo manaem a f uochs m p hat ejm p iel ejn dunatos nim e tre u ti mmo f m p rro n n assurios n taiu nsiklos ete t sateere te n hat e p rome auo p rro n n assurios a f kto f a f bok mpe f cho hijo u m p kah,"Manahem leva cet argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de grandes richesses, afin de le donner au roi d`Assyrie; il exigea de chacun cinquante sicles d`argent. Le roi d`Assyrie s`en retourna et ne s`arrêta pas là, dans le pays. " +II Kings 15.21,pske seepe de n n shaje mmanaem mn n ent a f taa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Manahem, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël? " +II Kings 15.22,auo manaem a f nkotk mn nef eiote fakesias de pef shere a f r rro e pef ma,"Manahem se coucha avec ses pères; et Phacéia, son fils, régna à sa place. " +II Kings 15.23,hn t mehtaiu de n rompe nazarias p rro n iuda fakesias p shere mmanaem a f r rro ejm p iel hn t samaria n rompe snte,"La cinquantième année d`Azarias, roi de Juda, Phacéia, fils de Manahem, régna sur Israël à Samarie; son règne fut de deux ans. " +II Kings 15.24,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. " +II Kings 15.25,auo a f toun ehrai ejo f nchi fakee p shere n hromelias pef tristates a f patasse mmo f hn t samaria hi th e m p rro mn agrob auo mn arie ere taiu n rome nmma f ebol hn n shere n g addeim a f mout f auo a f r rro e pef ma,"Phacée, fils de Romélias, son officier, conspira contre lui; il le frappa à Samarie dans la tour de la maison du roi, ainsi qu`Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes d`entre les fils des Galaadites. Il fit mourir Phacéia, et régna à sa place. " +II Kings 15.26,p ke seepe de n n shaje mfakesias mn n ent a f taa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Phacéia, et tout ce qu`il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël. " +II Kings 15.27,hn t mehtaiu snouse de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi fakee p shere n hromelias ejm p iel hn t samaria n jute n rompe,"La cinquante-deuxième année d`Azarias, roi de Juda, Phacée, fils de Romélias, régna sur Israël à Samarie; son règne fut de vingt ans. " +II Kings 15.28,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. " +II Kings 15.29,hrai de hn ne hou mfakee p rro m p iel a f ei nchi thegathfallasar p rro n n assurios ejn t polis et u mute ero s je aein auo t et u mute ero s je abel p ei mmaakha auo betham mn deblatha mn aniokh auo kenez mn azor mn tgalaa mn t galilaia p kah ter f nefthalim a f poon u ebol ehrai e n assurios,"Du temps de Phacée, roi d`Israël, Téglathphalasar, roi d`Assyrie, vint et prit Ajon, Aber-Beth-Machaa, Janoé, Cédès, Asor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en " +II Kings 15.30,auo osee p shere nela a f souh s ejm fakee p shere n hromelias a f toun a f patasse mmo f a f mout f a f r rro e pef ma hn t mehjute n rompe nioatham p shere nazarias,"Osée, fils d`Ela, ayant formé une conspiration contre Phacée, fils de Romélias, le frappa et le fit mourir; puis il régna à sa place, la vingtième année de Joatham, fils d`Ozias. " +II Kings 15.31,p ke seepe de n n shaje mfakee mn nt a f aa u ter u me na i n se sheut an e p joome n ne rrou m p iel,"Le reste des actes de Phacée, et tout ce qu`il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël. " +II Kings 15.32,t meh snte de n rompe mfakee p shere n hromelias p rro m p iel a f r rro nchi ioatham p shere nazarias p rro n iudas,"La deuxième année de Phacée, fils de Romélias, roi d`Israël, régna Joatham, fils d`Ozias, roi de Juda. " +II Kings 15.33,e u shere pe e f hn jute n rompe ntere f r rro auo mn tase n rompe a f aa u e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te hieroas t sheere n sadok,"Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Jérusa, fille de Sadoc. " +II Kings 15.34,auo a f eire m p et suton nnahra f m p joeis k[at]a n ent a f aa u ter u nchi azarias pef eiot,"Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. " +II Kings 15.35,m ma de et jose m pef feitu mmau nere p laos on r thusia auo ne u tihene ehrai hijo u ntof p ent a f kot n t pule m p ei m p joeis tet hm p sa n t pe,Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait d`offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh. +II Kings 15.36,p ke seepe de n n shaje n ioatham mn n ent a f aa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iuda,"Le reste des actes de Joatham, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? " +II Kings 15.37,hn ne hou et mmau p joeis a f arkhisthai e jo u n hraasson p rro n t suria e ro f n iuda auo fakee p shere n hromelias,"Dans ce temps-là, Yahweh commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias. " +II Kings 15.38,ioatham de a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid pef eiot akhaz de pef shere a f r rro e pef ma,"Joatham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David, son père. Achaz, son fils, régna à sa place. " +II Kings 16.1,hn t mehmntsashfe n rompe mfakee p shere n hromelias akhaz p shere n ioatham a f r rro ejn iudas,"La dix-septième année de Phacée, fils de Romélias, régna Achaz, fils de Joatham, roi de Juda. " +II Kings 16.2,e u shere pe akhaz e f hn jute n rompe ntere f r rro auo mn tase n rompe a f aa u e f o n rro hn th ilem mpe f eire m p et suton hn u nhot nnahra f m p joeis p nute n th e n daueid pef eiot,"Achaz avait vingt ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, son Dieu, comme avait fait David, son père. " +II Kings 16.3,alla a f mooshe hn te hie n ne rrou m p iel pef shere de a f eine mmo f hn u sate e f jieierboone mmo f auo hn n bote n n hethnos nai nt a p nute feit u mmau ha p ho n n shere m p iel,"Mais il marcha dans la voie des rois d`Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d`Israël. " +II Kings 16.4,auo ne f r thusia e f taleshuhene ehrai hn m ma et jose auo hijn n bunos auo haro f n shon nim e f o n haibes,"Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. " +II Kings 16.5,tote a f ei ehrai nchi hraasson p rro n t suria auo fakee p shere n hromelias p rro m p iel ern th ilem e polemei nmma s auo e u na polemei mn akhaz m pu sh chmchom de e polemei,"Alors Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias, roi d`Israël, montèrent contre Jérusalem pour l`attaquer. Ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent pas le vaincre. " +II Kings 16.6,hm pe uoeish de et mmau a f kto nchi hraasson p rro n t suria nailath erat s n t suria auo a f nuje ebol n n iudaios hn ailath auo n idumaios a u ei ehrai e ailath a u uoh hm p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"Dans ce même temps, Rasin, roi de Syrie, ramena Elath au pouvoir des Syriens; il expulsa les Juifs d`Elath, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu`à ce jour. " +II Kings 16.7,akhaz de a f jou n hen faishine erat f n thargathfallasar p rro n n assurios e f jo mmo s na f je anok pek hmhal anok ang pek shere on amu ehrai n g tujo i ntoot f m p rro n t suria mn p rro m p iel nt a u toun,"Achaz envoya des messagers à Téglathphalasar, roi d`Assyrie, pour lui dire: "" Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d`Israël, qui se sont levés contre moi. "" " +II Kings 17.1,hn t meh mnt snous n rompe nakhaz p rro n iuda a f r rro nchi osee p shere n hela hn t samaria ejm p iel [...],"La douzième année d`Achaz, roi de Juda, Osée, fils d`Ela, régna sur Israël à Samarie; son règne fut de neuf ans. " +II Kings 17.7,a s shope de nter u r nobe nchi n shere m p israel e p jois pev nute p ent a f nt u ehrai hm p kah n keme ntoot f mfara p [...],"Cela arriva parce que les enfants d`Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d`Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d`Egypte, et parce qu`ils avaient craint d`autres dieux. " +II Kings 17.9,a u chool u mmo u nchi n shere m p israel n katatatei he an e tre u ti mn p joeis pev nute auo e tre [...] ma [...] [...],"Les enfants d`Israël couvrirent d`une fausse apparence des choses qui n`étaient pas bien à l`égard de Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu`aux villes fortifiées. " +II Kings 17.13,[...] kata n shaje ent a i jou su na u hn toot u n na hmhal ne profetes,"Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant: "" Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j`ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l`organe de mes serviteurs les " +II Kings 17.14,auo mp u sotm na f alla a u ti nshot m pev soei ehue pa nev eiote,"Mais ils n`écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n`avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu. " +II Kings 17.15,auo mp u hareh e nef mnt mntre ent a f rmntr na u n [...] [...] [...] n nef entole mn pef [...] e it [...] ahu [...],"Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu`il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu`il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant, et s`adonnèrent à la vanité, à la suite des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de ne pas imiter. " +II Kings 17.16,a u ko nso u n n entole m p joeis pev nute a u eire hrai nhet u a u uoth n bahse snte auo a u tamio n hen ma n shen a u uosht n te stratia ter s n t pe auo a u shmshe m p bahal,"Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, et ils se firent des aschérahs; ils se prostèrnèrent devant toute l`armée des cieux et ils servirent Baal. " +II Kings 17.17,nev shere mn nev sheere a u eine mmo u ebol hn u sate a e n hen shine auo [...] [...],"Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les enchantements, et ils s`appliquèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l`irriter. " +II Kings 17.18,[...] [...] [...] te fule n iudas mauaa s,"Et Yahweh s`est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. -Il n`est resté que la seule tribu de Juda, " +II Kings 17.19,p ke iudas mpe f hareh e n entole m p joeis pef nute a u mooshe ho u hn n dikaioma m p israel nai ent a u aa u,"quoique Juda lui-même n`eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu`ils eussent suivi les rites établis par Israël. - " +II Kings 17.20,auo a u ko nso u m p joeis hm pe sperma ter f m p israel a f kmtu de auo a f paradidu mmo u ehrai etoot u n n et harpaze mmo u shant f noj u ebol ha pef ho,"Yahweh a rejeté toute la race d`Israël; il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu`à ce qu`il les ait chassés loin de sa face. " +II Kings 17.21,p israel e b [...],"Car Israël s`était détaché de la maison de David, et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de Nabat; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché. " +II Kings 17.22,m p israel mooshe hn nobe ter u n hieroboam nai ent a f aa u e mp f saho f ebol mmo u,Et les enfants d`Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis; +II Kings 17.23,shante p joeis poone ebol m p israel n f fit f ha pef ho kata th e ent a p joeis shaje hn t oot u n nef hmhal ter u ne profetes auo pisra au [...] [...] [...],"ils ne s`en détournèrent point, jusquà ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l`avait dit par l`organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusquà ce jour. " +II Kings 18.30,s [...] et [...],"Qu`Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant: Yahweh nous délivrera sûrement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie. " +II Kings 18.31,mp r sotm nsa ezekias je nai ne p rro n n assurios jo mmo u je e [...] ame i tn ero i mm [...] e loole uom ta ji [...],"N`écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d`Assyrie: Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l`eau de son puits, " +II Kings 18.32,n suo hi erp hi oeik hi ma n neh ebio j ekas etetne onh n mu mp r sotm de nsa ezekia s je f sorm m e f j o mmo s je p joeis na nehm teutn,"jusqu`à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d`oliviers à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez point. N`écoutez donc pas Ezéchias, car il vous abuse en disant: Yahweh nous délivrera. " +II Kings 18.33,me n nute n n hethnos [...],Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d`Assyrie? +II Kings 18.37,eliakim psher nkhelkios poiko mn somnas pe gramma mn ioas p shere na s p et r p meeve a e ezekias e u poh n nev auo a u na f n n sha n hrapsakos,"Et Eliacim, fils d`Helcias, chef de la maison du roi, Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d`Asaph, l`archiviste, vinrent auprès d`Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson. " +II Kings 19.1,a s shope de ntere p rro ezekias so e ni shaje a f poh hi e nef hoite au a f chool f n u choune a f ei ehun e p ei m p joeis,"Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d`un sac et alla dans la maison de Yahweh. " +II Kings 19.2,auo a f jou n eliakim poikon mn somnas pegram [...],"Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, le prophète, fils d`Amos. " +II Kings 25.27,a s shope de hn tmehmaab sashfe n rompe m p poone ebol n se de kim p rro n iudas hm p emnt n ebot n su j utsa m p ebot a f eiehun nchi eveilais marodak p rro n t babulon hn te rompe n tef mnt rro a f jise n t ape n sedekias p rro n iuda e a f eine mmo f ebol hm p ei m pe shteko,"La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-septième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l`année de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de prison. " +II Kings 25.28,auo a f shaje nmma f kalos hn u mnt agapes auo a f ti na f e f ko m pef thronos m m nethro n ne rou et n maa f hn t babulon,"Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. " +II Kings 25.29,auo a f shibe n n hoeite mpe f o tn ehun ne f uom de m pef oeik n u oeish nim m pef mto ebol nmma f n ne hou ter u m pef onh,"Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie. " +II Kings 25.30,tef hupereseia de n u oeish nim ne u ti mmo s na f ebol hn p ei m p r ro n ne hou ter u m pef onh,"Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi y pourvut chaque jour, tout le temps de sa vie. " +I Chronicles 17.14,pef thronos n fsh [...] e f tajreu sha eneh,"Je l`établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours.\"" " +I Chronicles 17.15,kata nei shaje ter u auo kata tei horasis ter u,Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision. +II Chronicles 5.14,esh chmchom e ahe rat u e shmshe m pe mto ebol n te kloole ebol je p eou m p joeis a f meh p ei m p nute,"Les prêtres ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Dieu. " +II Chronicles 6.3,auo p rro a f kto m pef ho a f smu ntof [...] e p iel ter f pe kklesia de ter s m p iel e ne s ahe rat s,"Puis le roi tourna son visage et bénit toute l`assemblée d`Israël, et toute l`assemblée d`Israël était debout. " +II Chronicles 6.4,auo p rro a f uon n ro f e f jo mmo s je f smamaat nchi p joeis p nute m p iel m p eou pai nt a f shaje hn tef tapro etbe daueid pa eiot auo a f jok ebol m pef shaje hn nef chij e f jo mmo s je,"Et il dit: ""Béni soit Yahweh, Dieu d`Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains ce qu`il avait déclaré, en disant : " +II Chronicles 6.5,jin e pe hou nt a i eine m pa laos p iel ebol hn keme m pei setp polis ebol hn ne fule ter u m p iel e kot na i n u ei e tr pa ran cho hm p ma e tm mau [...],"Depuis le jour où j`ai fait sortir du pays d`Égypte mon peuple, je n`ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d`Israël, pour qu`on y bâtisse une maison où résider mon nom, et je n`ai pas choisi d`homme pour qu`il fût chef de mon peuple d`Israël ; " +II Chronicles 6.6,alla a i setp th ilem e tre pa ran shope nhet s auo a pa uosh shope ejn daueid e tr frarkhon ejm pa laos p iel,"mais j`ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j`ai choisi David pour qu`il règne sur mon peuple d`Israël. " +II Chronicles 6.7,auo a pei meeve bok ejm p het n daueid pa eiot e tre f kot n u ei hm p ran m p joeis p nute m p iel,"David, mon père, avait l`intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d`Israël ; " +II Chronicles 6.8,auo p joeis a f joo s n daueid pa eiot je ebol je a pei meeve ei ehrai ejm pek het e tre k kot n u ei hm pa ran kalos a k aa s,"mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l`intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d`avoir eu cette intention. " +II Chronicles 34.29,p rro de a f jou a f souh ehun n ne presbuteros ter u n n iuda mn th ilem,Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. +II Chronicles 34.30,auo p rro a f bok ehrai e p ei m p joeis auo n rome ter u n n iuda mn n et ueh ter u hn th ilem e unmma f auo n ueeb mn ne profetes mn p laos ter f jin e pev kui sha pev noch auo a f osh ehrai e nev maaje n n shaje ter u joome n diatheke p ent a f tau he ero f hm p ei m p joeis,"Et le roi monta à la maison de Yahweh avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu`au plus petit, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l`alliance qu`on avait trouvé dans la maison de Yahweh. " +II Chronicles 34.31,p rro de a f ahe rat f hate mpe stulos a f smine n u diatheke hihe m p joeis e tre f oweh f nsa p joeis auo e hareh e nef entole mn nef mnt mntre mn nef dikaiosia,"Le roi, se tenant sur son estrade, conclut l`alliance devant Yahweh, s`engageant à suivre Yahweh, et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois de tout son coeur et de toute son âme, en mettant en pratique les paroles de l`alliance qui sont écrites dans ce livre. " +Esther 1.1,hn t sp snte e f o n rro nchi p noch nnardakserkses n su a m p ebot n nisan mardukaios a f nau e u rasu p shere neiraios p shere n se me i p shere nchi ssaios ebol hn te fule m beniamin u noch n rome n iuda e fue hn susos e f shmshe hn t aule m p rro t aikhmalosia ent a nabukhodonosor p rro n t babulon aikhmalotize mmo s ebol hn th ierusalem mn iekhonias p rro n ti udaia auo tai te tr a so u eis hen hrou n shtortr hen hrubai mn u kmto mn u shtortr hijm p kah eis noch snau n drakon e u sbtot a u ti pev uoi ehun e mishe mn nu ereu pev hrou a f jise auo hm pev hrou a u sbte n hethnos ter u e u polemos auo u kairos e polemi mn u hethnos u hou n kake hi chosm u thlipsis mn u shtortr auo u noch n th mko hijm p kah n hethnos ter u a u shtortr e u r hote het u n nev p eth ou a u sbtot u e ta kou auo a u osh ehrai e p nute ebol je hm pev hrou a u kui m pege shope e u noch n eiero mmo u e f shuo p uoein mn p re a u sha n et thbbieu a u jast u n lashane de a u ojmu ntere mardukhaios na u e pei rasu mn n oweh sahne nte p nute a f mokmek ero f hrai hm pef het e tre f eime mmo f hn u orj sha te ushe et neu auo a f shope hn ne hou nardakserkses ete pei ardakserkses pai ent a f r rro jim p kah n hntu shahrai e aithiopia e u na rtosh rkz,"C`était au temps d`Assuérus, - de cet Assuérus qui régna, depuis l`Inde jusqu`à l`Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces, - " +Esther 1.2,hn ne hou ent a ardakserkses hmoos hijm pef thronos m basilikon et hn susos t polis,"au temps où le Roi Assuérus était assis sur son trône royal à Suse, la capitale. " +Esther 1.3,hn t rompe g nte tef mnt rro a f eire n u dipnon n nef arkhon mn nef hmhal ter u ere nstratilates n m persos mn m medos m pef mto ebol mn nsa trapes n n et osh,"La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à tous ses ministres. Les chefs de l`armée des Perses et des Mèdes, les grands et les gouverneurs des provinces furent réunis en sa présence; " +Esther 1.4,e tre u chosht e p uoole n tef mnt rro e p eou mn p taio nte tef mpsha n hou e nasho u e t e ro,"c`est alors qu`il déploya devant eux la riche splendeur de son royaume et l`éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. " +Esther 1.5,auo ntere nei hou jok ebol a p rro eire n ke dipnon m p laos ter f et hn susos t polis jim p noch sha p kui n sashf n hou hn t aule mpshshen e t hatm p pallation,"Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu`au plus petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale. " +Esther 1.6,ha n hene e u ubash auo n chelbesi ne u ashe pe e n stullos e han one n howein ne auo n a lo n shns n jeche e u ei ebol hitn hen shchur n hat auo ne u n hen chloch mmau ne i e p nub auo n hat ere sa p eset mmo u toch s n alabastron mna namei mn one nkhowein e f ubash hi kame,"Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d`argent et à des colonnes de marbre; des lits d`or et d`argent étaient posés sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre noir. " +Esther 1.7,se se de ebol hn hen apot n nub u ai mmo u e f uoote e owei f shoop de nchi p erp m p rro e nasho f n huo n th e et shuros n t mnt noch n n chij na p rro,"On servait à boire dans des vases d`or de différentes formes, et le vin royal était offert en abondance, grâce à la libéralité du roi. " +Esther 1.8,ne p hap de pe m p sumposion e ka ma n rome nim p rro gar a f hon etoot u e ne presbuteros nte pef pallation e tre uon nim r kata pef uosh,"Suivant le décret, chacun buvait sans que personne lui fît violence, car le roi avait ordonné à tous les officiers de sa maison de se conformer à la volonté de chacun des convives. " +Esther 1.9,auo a st i n mauaat s a s r u dipnon n n shime nte p pallation m p rro ardakserkses,"La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale du roi Assuérus. " +Esther 1.10,p meh sashf de n hou e f neu ere p het m p rro unof hitm p se erp a f hon e methuman mn bistha mn harbona mn bakta mn abakta mn sethar mn kharkes ete p sashf n siur ne e u shmshe hoo f nardakserkses p rro,"Le septième jour, comme le vin avait mis la joie au cœur du roi, il ordonna à Maüman, Bazatha, Harbona, Bagatha, Abgatha, Zéthar et Charchas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus, " +Esther 1.11,een a st i n t rro hi p ho m p rro tare s u pes saie ebol ha th e m p laos ter f auo n n arkhon u saie emate gar pe pes smot,"d`amener en sa présence la reine Vasthi, couronnée du diadème royal, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure. " +Esther 1.12,auo m pe astin t rro sotm nso u e bok ehun mn ne siur p rro a f mkah n het auo a f chont,"Mais la reine Vasthi refusa de se rendre au commandement du roi, qu`elle avait reçu par l`intermédiaire des eunuques, et le roi fut très irrité et sa colère s`enflamma. " +Esther 1.13,peje p rro n nef shbeer je tai te th e ent a astin shaje auo p rro a f taue u nomos mn u krisis e n arkhon,"Alors le roi s`adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps : - car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui étaient experts dans la loi et le droit, " +Esther 1.14,arkesaios de a f ti pef uoi ero f mn zalathaios mn malesear n arkhon n m persos mn m medos n et hen e p rro n shorp et hmoos hituo f,"et les plus près de lui étaient Charséna, Séthar, Admatha, Tharsis, Marès, Marsana et Mamuchan, les sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume. - " +Esther 1.15,a u hon etoot f n n nomos na i eshshe e tre f aa u nastin t rro je mp s eire n n ete p rro jo mmo u na s ebol hitn nef siur,""" Quelle loi, dit-il, doit-on appliquer à la reine Vasthi, pour n`avoir pas exécuté l`ordre du roi Assuérus, qu`il lui a donné par l`intermédiaire des eunuques? "" " +Esther 1.16,auo amukhaios joo s m p rro mmate an p ent a astin t rro jit f n chons alla n ke arkhon ter u m p rro,"Mamuchan répondit devant le roi et les princes : "" Ce n`est pas seulement à l`égard du roi que la reine Vasthi a mal agi, mais aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. " +Esther 1.17,a f tauo ero u n n shaje n te rro auo n th e ete mp s sotm na f,"Car l`action de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et les portera à mépriser leurs maris; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu`on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n`y est point allée. " +Esther 1.18,auo m p ou ne khora n m persos mn m medos mar u sotm e n etere p rro jo mmo u je a u sosh shope hn n shime n noch n nev hai,"Et dès aujourd`hui, les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris l`action de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il en résultera beaucoup de mépris et de colère. " +Esther 1.19,mare f ueh sahne hn ueh sahne m mnt ero auo mare f shai kata p nomos n m medos mn m persos nte tm trro bok ehun sha p rro ardakserkses auo tesmntrro mare p rro taa s n u shime e s sotp ero s,"Si le roi le trouve bon, qu`on publie de sa part et qu`on inscrive parmi les loi des Perses et des Mèdes, pour n`être pas enfreinte, une ordonnance royale portant que la reine Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus, et que le roi donnera sa dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu`elle. " +Esther 1.20,auo p shaje m p rro et f na aa f mar u sotm ero f hn tef mnt ero je u mee pe auo ne hiome ter u se na tmaienev hai jin u heke sha u rm m ao,"Et quand l`édit du roi sera connu dans tout son royaume, qui est vaste, toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu`au plus petit. "" " +Esther 1.21,p shaje de r ana f m p rro mn n arkhon a f eire kata th e ent a mukhaios shaje,"Le conseil plut au roi et aux princes, et le roi agit selon le discours de Mamuchan. " +Esther 1.22,a f jou ebol hn tef mnt ero ter s ka ta khora khora kata tev aspe e tre hote shope na u hn nev ei,"Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout mari devait être le maître dans sa maison et qu`il parlerait le langage de son peuple. " +Esther 2.1,auo mnnsa nei shaje p rro a f hrok ebol hm pef chont a f r p meeve nastin n th e ent a s aa s auo n th e n n ent a schaio nhet u,"Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se rappela Vasthi, ce qu`elle avait fait de la décision qui avait été prise à son sujet. " +Esther 2.2,peje n diakonos m p rro je mar u kote nsa hen sheere shem n n at tolm m p rro e nanu u hm pev hrb,"Alors les serviteurs du roi, qui étaient en fonctions près de lui, dirent : "" Qu`on cherche pour le roi des jeunes filles vierges et belles de figure; " +Esther 2.3,auo p rro mare f taho erat u n hen gomarkhes hn ne khora ter u n t mnt ero n se sotp n hen sheere shem m parthenos e neso u hm pev hrb e susos t polis p ma n ne hiome n se taa u etoot f mpe s i u r m p rro pe fulaks n ne hiome n se ti na u n u smegma auo p ke seepe n n shmshe,"que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des officiers chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d`Egée, eunuque du roi et gardien des femmes, qui pourvoira à leur toilette; " +Esther 2.4,te shime et na r ana f m p rro r p hob a u eire hi nai,"et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. "" Le roi approuva cet avis, et il fit " +Esther 2.5,auo u rome n iudaios e f hn susos t polis e pef ran pe mardokhaios p shere niairios p shere n semeei p shere nchi saios ebol hn te fule n beniamin,"Il y avait à Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Benjamin, " +Esther 2.6,p ent a nabukhodonosor p rro n t babulon aikhmalotize mmo f,"qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jéchonias, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone. " +Esther 2.7,ere u sheere shem shoop na f e f saansh mmo s t sheere namei nadab p son m pef eiot e pes ran pe e sther hm p tre nes eiote de sok ebol a f paiteve mmo s na f e u shime auo t sheere shem e n e na nus pe hm pes hrb,"Il élevait Edissa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n`avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de forme et d`un gracieux visage; à la mort de son père et de sa mère, Mardochée l`avait adoptée pour fille. " +Esther 2.8,nter u sotm de e pe protakma m p rro hen sheere shem e nasho u a u souh u e susos t polis tet hatn gai auo e sther t rro a u nt s erat f n g ai pe fulaks n ne hiome,"Lorsqu`on eut publié l`ordre du roi et son édit, et que de nombreuses jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d`Egée, Esther fut prise aussi et amenée dans la maison du roi, sous la surveillance d`Egée, gardien des femmes. " +Esther 2.9,t sheere shem a s r ana f a s chn kharis nnahra f a f chepe e tre s roshe n hob nim et s r khria mmo s n u smegma auo te hre et ep ero s auo e ti chauone z na s ebol hm p pallation e u sotp auo et osh ero u en n tamion et neso u m p ma n ne hiome,"La jeune fille lui plut et gagna sa faveur; il s`empressa de lui fournir les choses nécessaires à sa toilette et à sa subsistance, de lui donner sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et il la fit passer avec elles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. " +Esther 2.10,e sther de mp s je u shaje n uot etbe pes laos auo pes mise je a mardukhaios a f ueh sahne ero s e tm tauo f,"Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d`en parler. " +Esther 2.11,mardukhaios de ntof sha f na hou hou e f neu haro s n t aule m p ma n ne hiome e tre f shine e p ujai nesther auo e sotm je u p et na shope nmma s,"Chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. " +Esther 2.12,auo ershan owe n n sheere ralot e bok ehun e p rro ardakserkses ntere s eire n nei ebot ib n smegma pai gar pe p nau et tesh e p sbtot u pe sha u owehme f je sou n ebot e pmurron ke sou n ebot e p sochn,"Et quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d`aller vers le Roi Assuérus, après avoir passé douze mois à accomplir ce qui était prescrit aux femmes, - et voici ce que comportait le temps de leur purification : pendant six mois, elles se purifiaient avec de l`huile de myrrhe, et pendant six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes, - " +Esther 2.13,mnnso s de a u kaa s ehun e ahe rat f hi th e m p rro e a u ti na s n hob nim et s oweshu ebol hm p ma n ne hiome,"et que la jeune fille allait vers le roi, on lui permettait de prendre avec elle ce qu`elle voulait, pour aller de la maison des femmes dans la maison du roi. " +Esther 2.14,e sha s ei ehun n ruhe m pef raste de sha s tsto e p ma n ne hiome alla p meh snau ebol nhet u et ha t eksusia mpe s i u r m p rro saagas pe fulaks n ne hiome auo n nes ei ehun ero f on hibol nte p rro chn kharis nnarhas auo e f mute ero s,"Elle s`y rendait le soir, et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Susagaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi ne la désirât et qu`elle ne fût appelée nommément. " +Esther 2.15,eis e sther tshnabihal nte p son m pef eiot mardukhaios et f saansh mmo s hotan a s r pes alot e bok ehun e p rro m psjishshou e laau sabol m p etere p siur m p rro gai pe fulaks n ne hiome shojne ero s auo uon nim et nau ero s e hna s m pef ho,"Lorsque son tour d`aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d`Abihaïl, oncle de Mardochée qui l`avait adoptée pour fille, ne demanda pas autre chose que ce que désigna Egée, eunuque du roi et gardien des femmes; mais Esther plut aux yeux de tous ceux qui la virent. " +Esther 2.16,tai che te th e ent a u eine nesther ehun e p pallation m p rro ardakserkses hm p meh mnt snous n n ebot eteadar pe hn t meh sashfe n rompe n tef mnt ero,"Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, ledixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne. " +Esther 2.17,auo p rro a f uesh e sther a s chine n u kharis para m parthenos ter u a f ti ejo s n te chrepe n te rro,"Le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle obtint grâce et faveur auprès de lui plus que toutes les jeunes filles. Il mit le diadème royal sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. " +Esther 2.18,p rro a f eire n u hoop e nef shbeer mn nef noch n sashf n hou p gamos nesther a f jast f,"Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, le festin d`Esther; il accorda du repos aux provinces et fit des largesses avec une munificence royale. " +Esther 2.19,a f eire n u ko ebol n n et ha tef mnt ero,"La seconde fois qu`on rassembla des jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. " +Esther 2.20,e sther de mp s uonh ebol n tes polis tai gar te th e nt a mardukhaios hon etoot s e tre s r hote het f m p nute n s eire n nef prostagma n th e on et s shoop nmma f auo e sther mp s shibe n nes smot,"Esther n`avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait ordonné; et Esther suivait les ordres de Mardochée, comme lorsqu`elle était élevée par lui. " +Esther 2.21,a u mkah n het nchi pe siur snau m p rro narkhisomatofulaks ebol je mardukhaios a f jise auo a u kote nsa te hie m muut nardakserkses p rro,"En ces jours-là, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi, gardes du palais, poussés par la colère, voulurent porter la main sur le roi Assuérus. " +Esther 2.22,a f tame mardukhaios e p shaje a f tauo f e esther auo t rro a s uonh f e p rro ardakserkses etbe t epibule,"Mardochée eut connaissance du complot et il en informa la reine Esther, qui le redit au roi de la part de Mardochée. " +Esther 2.23,p rro a f hetaze mpe s i u r snau e a f asht u auo p rro a f ueh sahne e katakhorize e u r p meeve n t bibliotheke m p rro etbe p p et nanu f mmardukhaios hn u shushu,"Le fait ayant été examiné et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois, et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi. " +Esther 3.1,mnnsa nai p rro a f jise na ma n p shere namadanthos pbukaios a f ti eou na f auo sha f bok ehun n shorp m p rro ute nef shbeer ter u,"Après ces choses, le roi Assuérus éleva en dignité Aman, fils d`Amadatha, du pays d`Agag; il l`éleva et plaça son siège au-dessus de tous les chefs qui étaient auprès de lui. " +Esther 3.2,n et hn t aule ter u a u uosht na f tai gar te th e ent a p rro ueh sahne e tre s shope mardukhaios de mp f uosht na f,"Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à sa porte, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Aman, car ainsi l`avait ordonné le roi à son sujet. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. " +Esther 3.3,n et hn t aule m p rro a u shaje mn mardukhaios e u jo mmo s je ahro k je n g sotm an nsa n ete p rro jo mmo u,"Les serviteurs du roi, qui se tenaient à sa porte, dirent à Mardochée : "" Pourquoi transgresses-tu l`ordre du roi? "" " +Esther 3.4,n nev shaje nmma f m mene mp f sotm na u a u tame aman je mmardukhaios sotm an nsa n n shaje m p rro a u tamo f gar je u iudai pe,"Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu`il ne les écoutait pas, ils en informèrent Aman, pour voir si Mardochée persévérerait dans sa résolution, car il leur avait dit qu`il était Juif. " +Esther 3.5,aa ma n de eime je mmardukhaios na uosht na f an aman a f chont,"Aman vit que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait pas devant lui, et Aman fut rempli de fureur. " +Esther 3.6,auo a f ji shojne e tako n n iudai ter u et hn t mnt ero n nardakserkses,"Mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quel peuple était Mardochée; et Aman voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d`Assuérus. " +Esther 3.7,hn t meh mnt snous n rompe ere ardakserkses o n rro a f osh n u psufisma a f nuje n u hou ebol hn u hou auo u ebot ebol hn u ebot e tako m p genos mmardukhaios auo pe kleros a f he ehrai ejn su mnt afte m p ebot ete adar pe,"Le premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pour, c`est-à-dire le sort, devant Aman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu`au douzième mois, qui est le mois d`Adar. " +Esther 3.8,a f shaje nchi aman mn p rro ardakserkses e f jo mmo s je un u hethnu shoop e f joore ebol hn n n hethnos n tek mnt ero ter s n evnomos de shobe para n hethnos ter u n nomos m p rro n se sotm an nso u auo n s r nobe an m p rro e tre f kaa u,"Alors Aman dit au roi Assuérus : "" Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et vivant à part parmi les autres peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les autres peuples, et n`observant pas les lois du roi. Il n`est pas de l`intérêt du roi de le laisser en repos. " +Esther 3.9,eshope che e hne p rro pe mare f toche ebol n u shai e ta kou auo anok ti na diagrafe e p gazofulakion m p rro m p rro n u tba n chi nchor,"Si le roi le trouve bon, qu`on écrive l`ordre de les faire périr, et je pèserai dix mille talents d`argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu`on les porte au trésor du roi. "" " +Esther 3.10,p rro de a f n pef ksur ebol a f taa f ehrai etoot f na ma n p et shai etbe n iudai,"Le roi ôta son anneau de son doigt et le remit à Aman, fils d`Amadatha, du pays d`Agag, ennemi des Juifs; et le roi dit à Aman : " +Esther 3.11,auo peje p rro na ma n je n homnt men kaa u na k p hethnos de arire na f n th e et k owesh s,""" L`argent t`est donné et ce peuple aussi, pour que tu en fasses ce qui te paraîtra bon. "" " +Esther 3.12,a f mute e ne grammatevs m p rro m p shorp n ebot a u shai kata th e ent a aman ueh sahne n ne strategos mn n n arkhon n ne khora ter u jin ti ndike shahrai e p kah n nechoosh shedu t sashfe n khora n arkhon n n hethnos kata tevlekses auo pe shai e a u tauo f hm p ran m p rro ardakserkses a u jo u su de hitn n hippevs,"Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l`on écrivit, conformément à tous les ordres d`Aman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l`on écrivit, et on scella l`édit avec l`anneau royal. " +Esther 3.13,pai pe p antigrafon n t epistole je ardakserkses p noch n rro n nsatrapes mn nev arkhon ter u n te ntosh rkz jin m p kah n hntu shahrai e taithiopia khaire ang pdespota ejn n laos e u osh eibasileve ejm p kah ter f auo hm p tra shush u ha t eksusia et n toot a i tosh e r rro hn u mnt hak mn u na auo e tr a ti n t mnt ero hoste nte p uei p uei onh nhet f e f schraht ere n hioue ter u tajreu t sha nes tosh loipon e smnethirene na u tai etere rome nim owesh s e nei na ji shojne mn na sumbulos etbe th e e ti na aa s hep pe eis aman paristos m pef torh e f sotp hn tef megalopsukheia mn tef pistis p et jok ebol m p ke prosopon hm p pallation a f tamio n je un u laos shope hn t mete n ne fule e f hou nef nomos gar se shobe para n hethnos nim e u ka n hap m p rro nso u nte tn mnt ero tm smine etbeet u alla a n eime je pei laos pai oweat f p et ti mn uon nim auo nen hap n se sotm an nso u auo hm p tre umesteteten politeia n se eire n m p eth ou e tm ka tei mnt ero e smine auo eshope hn u schraht a n ueh sahne de jekas n etere aman na uonh u ebol p et shoop ejn ne hbeue e f o mmahsnau n eiot na n e ta kou ter u e p ter f mn nev hiome mn nev shere hn t sefe n nev jaje ajn na nim hi ti so hn su mnt afte m p mahmntsnous n n ebot eteadar pe n tei rompe et shoop jekas etetne tako u n tetn tre u bok tenu e hen sha ftene n u hou n uot hn u chom e amnte jekas p uoeish et neu eve ti na n shabol n ne hbeue e u schraht auo e u smont,"Des lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu`on détruisit, qu`on égorgeât et qu`on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d`Adar, et qu`on pillât leurs biens. " +Esther 3.14,n antigrafon de n n epistole nne u toche mmo u ebol pe ka ta khora khora e u ueh sahne n n hethnos ter u e tre u shope e u sbtot e pei hou,"Une copie de l`édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin qu`il fussent prêts pour ce jour-là. " +Esther 3.15,p ueh sahne de n nef chepe e susos t polis p rro de mn aman nne u jikrof pe auo t polis e ne a s shtortr pe,"Les courriers partirent en toute hâte, d`après l`ordre du roi. L`édit fut aussi publié dans Suse la capitale; et, tandis que le roi et Aman étaient assis à boire, l`agitation régnait dans la ville de Suse. " +Esther 4.1,mardokhaios de ntere f eime e p et na jok ebol a f peh nef hoite a f ti hioo f n u choune a f shesh krms ejo f a f pot e p sa n bol hitn te platia n t polis e f ji shkak ebol hn u noch n sme je se na take u hethnos e mp f r laau n ji n chons,"Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d`un sac et se couvrit la tête de cendre; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers. " +Esther 4.2,a f ei shahrai e t pule m p rro a f ahe rat f m pes to gar na f an pe e tre f bok ehun e t aule ere u choune hioo f ere u krms hijo f,Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d`un sac n`avait le droit de franchir la porte du roi. +Esther 4.3,auo hn ne khora ter u ent a u techne shai ebol nhet u u ash kak mn u neh pe mn u hebe a u shope n iudai ter u a u porsh haro u n u choune mn u krms,"Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eu un grand deuil parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d`entre eux. " +Esther 4.4,n hmhal de n t rro a u bok na s ehun a u ji p uo na s a s shtortr ntere s sotm e p ent a f shope a s jou ebol e ti n hen hoite hioo f mmardukaios e fi n t choune hijo f ntof de mp f kaa s ehrai,"Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s`en revêtir, afin qu`il ôtât son sac; mais il ne les accepta pas. " +Esther 4.5,e sther de a s mute e a khrathaios pes siur p et aher at f m pes bol a s jou f e eime ntoot f m mardukaios hn te platia hate m periperoi,"Alors Esther, ayant appelé Athach, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où venait son deuil. " +Esther 4.7,mardokhaios de a f tamo f e p ent a f shope auo p eret ent a aman eret mmo f m p rro n u agoza n u tba n chinchor je efe take n iudai,"et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d`argent qu`Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs. " +Esther 4.8,auo p antigrafon m pes hai ent a u toch f ebol hn susos e ta kou a f taa f na f e t uof e esther a f joo s na f e tre s bok ehun sha p rro nsareti m pei hob bok che n te aksiu mmo f etbe p laos mn t polis nte r p meeve n ne hou m pu thbbio n th e en ta ei ehrai hn na chij ebol je a man p et o mmahsnau m p rro a f shaje etbeet n e p mu epikali che m p joeis etbeet n n te nahm n ebol hm p mu,"Il lui remit aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu`il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple. " +Esther 4.9,akhrathaios de a f bok ehun a f shaje mn esther n nei shaje ter u,Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. +Esther 4.10,e sther de peja s na khrathaios je bok sha mardokhaios n g joo s na f,Esther donna l`ordre à Athach d`aller dire à Mardochée : +Esther 4.11,je n n nomos ter u k soun mmo u je rome nim hi shime et na bok ehun sha p rro e t aule et hihun ajn tre u mute ero f mnt f ujai mmau ershan p rro de sutn pef cherob n nub ebol pai f na ujai anok che hoo t mp u mute ero i e bok ehun sha p rro eis a u ebot n hou,""" Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu`un, homme ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, l`unique loi qu`on lui applique porte peine de mort; à moins que le roi, lui tendant son sceptre d`or, ne lui donne la vie. Et moi, je n`ai pas été appelée à aller auprès du roi depuis trente jours. "" " +Esther 4.12,a akhrathaios je n shaje nesther na f m mardukhaios,"Quand les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée, " +Esther 4.13,a f tre u uoshb nesther n ke sop je mpr helpize eshp soteria u aate je nto hm pallation epide gar kan eshje ere ka ro haro s nto n shere m p israel,"celui-ci lui fit répondre : "" Ne t`imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi. " +Esther 4.14,ere t soteria mn t mnt rmhe tuno s ebol hn ke sa ntotn de nto mn pe ei tetne tako auo takhu pai hob p ent a u jaste etbeet f hrai e t mnt ero,"Car, si tu te tais maintenant, il surgira d`ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale? "" " +Esther 4.15,auo e sther a s jou on mmardukhaios e tre s uoshb e s jo mmo s,Esther fit répondre à Mardochée : +Esther 4.16,je bok che na k n g sunage n n shere m p israel n et ueh hn susos ter u n tetn nesteve etbeet n netn uom n shomnt n hou ute n netn so anok de mn na chauone hon tn na nesteve mnnso s ti na bok ehun sha p rro ketoi m p hap an pe eishan tako tote mar i tako,""" Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois mourir, je mourrai. "" " +Esther 4.17,auo mardukhaios a f bok a f r hob nim kata th e ent a esther shaje e eire mmo s ntof de mardukhaios a f shlel e p joeis e f r p meeve e ne hbeue nte p nute a f tobh hi nai e f jo mmo s je p joeis p rro e f arkhei ejn hob nim p kosmos gar e f o ntoot k mn laau e f mishe nmma k e k sote m p iel ntok p ent a f tamie t pe mn p kah mn shpere nim et ha tes haibes ntk pdespota n hob nim e mn p et ti ube k k soun m p ter f p joeis auo k soun je mpirpai hn u shushu ute hn u mnt jasi het ute ufilodoksia je mp i paht erat f na ma n p diabolos eis heete gar ta sote m p iel e i na ti pi e nef uerete alla e ai r pai je nn a ti eou m mine mpe t pe m p eou m pa nute auo n ti na uosht an n laau nsa blla k p joeis ude n ti na r laau an hn u mnt jasi het tenu che p joeis p nute n abraham ti so e pek laos je se chosht ejo n e u tako auo a u epithumi e take tek kleronomia jin te hueite mpr ko nso k n tek meris tai ent a k sot s ebol hm p kah n keme sotm e pa tobh n g uonh ebol m pek kleros n g kto m pen hebe e u rashe jekas e ne smu ero k p joeis e n onh mpr tako n t tapro n n et smu ero k auo p israel ter f a f ash kak ebol hn tev chom je pev mu ne f ha nev bal e sther t rro a s pot erat f m p joeis hn u hote mmo u a s kaa s ka heu n th bso m pes eou auo a s ti hioo s n hen hoite n hebe hijoj auo e p ma n ne sti nube m mnt shusho a s meh tes ape n krmes hi eitn auo pes soma a s thbbio f emate auo ma nim m p kosmos m pes telel a s mah u m pes fo et sehsoh a s tbh p joeis p nute m p israel e s jo mmo s je p joeis ntok mauaa k pe pa boethos boethi ero i te shime n uoots e mnt s boethos mmau nsablla k je pa kindunos hn ta chij anok p joeis sha i sotm ntoot f m pa eiot je ntok a k ji p israel ebol hn n n hethnos ter u auo pen eiot ebol hn nev eiote e u kleronomia sha eneh auo a k eire na u n n ent a k jou ero u a n r nobe m pek mto ebol auo a k taa n ehrai etoot u n n en jijieev ebol je a n ti eou n nev nute ntk u dikaios p joeis auo tenu mn u roshe hm p pirasmos n ten mnt hmhal alla a u ka nev chij ejn n chij n nev eidolon e tre u fi mmau n n tosh n tek tapro auo e tako n tek kleronomia e shtam n t tapro n n et smu ero k auo e oshm m p eou m pek thusiasterion auo e tre f uon n t tapro n n hethnos e hen arete n et shuit nte u rro n sarks r shpere sha eneh p joeis m preti m pekeptor n n ete n se shoop an auo mprtre u sobe hm pen he alla kte pev shojne ejo u n g take p ent a f toun ejo n ari p meeve p joeis uonh k ebol m p uoeish n te n thlipsis auo anok n g titok nai n het pa nute p et amahte ejn arkhe nim ti u shaje e f tesh e ta tapro m pe mto ebol m p mui n g kte pef het e u moste ejm p et ti nmma n e tef hae mn n et fi nmma f anon de nahm n hn tek chij n g boethi ero i te shime n uoots e mnt s laau nsa blla k m p joeis unta k mmau m p soun ter f auo k soun je a i moste p eou n n anomos auo ti bote n m ma n nkotk n at sbbe nim hi shmmo nim ntok e t soun n ta anagke e ti nhet s je ti bote m p maein n ta mnt jasi het pai e t hijn ta ape hm pe hou m pa uonh ebol ti bote mmo f n th e n u tois nshro auo me i taa f ejo i hn ne hou e ti sho op mauaa t tek hmhal mp i uom hn te trapeza na ma n auo m pi ti eou m p ma n so n rrou ude m pi so n u erp n uotn ebol auo tek hmhal mp i evfrane ejm p eou m pa shipe sha tenu nsa hrai nhet k p jois p nute n abraham p nute et chmchom ejn uon nim sotm e pe hrou n n ent a tev helpis ojn n et uosh e mout u auo n g nahm n etoot u n n et ponereve ero n nahme t ebol hn ta hote,"Mardochée s`en alla, et il fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné. " +Esther 5.1,a s shope de hm p mahshomnt n hou ntere s uo e s shlel a s kaa s ka heu n n hoite m pesthbbo a s choole s m pes eou auo ntere s sa a s epikalei m p et chosht ejn uon nim p nute p soter a s ji t hmhal snte nmma s ui men a s rakts ejo s n th e et s choole mmo s ke uei de a s oweh s mnnso s e s fi ehrai n tes hoite ntos hoo s e smorsh hn t akme m pes sa ere pes ho rout n shumerit f pes het de ne f hej pe ebol hn th ote auo ntere s bok ehun hitn n ro ter u a s ahe rat s m p mto ebol m p rro ntof de p rro nne f hmoos pe hijm pe thronos n tef mnt ero ere thbso ter s m pef shushu to hioo f e s o ne i e p nub ter s e nashe sunt s e f o n hote emate auo ntere f fi m pef ho ehrai e f muh ha p eou n t akme m pef chont t rro a s he pes ho a f shibe hn u shosm n het a s rektpes ho ejn t ape n t hmhal et mooshe nmma s auo p nute a f kte pe p na m p rro e u mnt rm rash p rro de ntere f shtortr a f foche ebol hijm pef thronos a f parfer nef chij ebol a f cholch ehun ero s shant ssouns mnnso s a f solsel mmo s hn hen shaje m mnt na e f jo mmo s na s je ahro e sther anok gar pek son n n emu pei hon de pai tesh e p laos a me che n te hont ehun,"Le troisième jour, Esther revêtit ses vêtements royaux et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, devant l`appartement du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans l`appartement royal, en face de l`entrée du palais. " +Esther 5.2,auo a f sutn tef cherob n nub ebol ero s a f oweh f ejm pes nahb a f ti pi ero s peja f je shaje nmma i auo peja s na f je e t a i nau ero k hos aggelos nte p nute hitn t hote ha pek ho de a pa het shtortr nanu k o pa joeis je pek ho muh ebol m mnt na auo hotan e s shaje hi nai a s he on e s ti m pes pna hm pai de a p rro shlah emate a f mkah ere nef hmhal ter u solsel mmo f,"Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d`or qu`il tenait à la main. Esther, s`approchant, toucha le bout du sceptre. " +Esther 5.3,auo peje p rro na s e f jo mmo s je ahro e sther t rro auo u pe pu aitema p ete aksiu mmo s n s shope ne shahrai n t pashe n ta mnt ero,"Et le roi lui dit : "" Qu`as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. "" " +Esther 5.4,auo peje esther na f je ehne p rro mare p rro ei mn aman e p dipnon e ti na aa f e pef taio,"Esther dit : "" Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd`hui avec Aman au festin que je lui ai préparé. " +Esther 5.5,auo peje p rro je mute e aman jekas p aitema nesther eve jok f ebol auo p rro a f bok ehun mn haman e so mn esther,"Le roi dit : "" Qu`on appelle de suite Aman, pour faire ce qu`a dit Esther. "" Le roi se rendit avec Aman au festin qu`Esther avait préparé. " +Esther 5.6,hrai hm p sumposion de peja f nchi p rro nesther je u che pe pu aitema hob nim etere aksiu n s shope ne shahrai e t pashe n ta mnt ero,"Au festin du vin, le roi dit à Esther : "" Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l`obtiendras. "" " +Esther 5.7,auo pejeesther na f je pai p e ti aksiu mmo s auo pai pe pa aitema,"Esther répondit et dit : "" Voici ma demande et mon désir : " +Esther 5.8,je eshope hn u me a i chn kharis nnahrm p rro auo e hne p rro e tre pa aitema shope n f jok ebol m p e ti aksiu mmo s mare p rro bok ehun mn aman on n raste e so nmma i tote eie uoshb e pef shine hm pe hou et mmau,"si j`ai trouvé grâce aux yeux du roi et s`il plaît au roi d`accorder ma demande et d`accomplir mon désir, que le roi vienne avec Aman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai au roi la réponse qu`il demande. "" " +Esther 5.9,a f ei ebol nchi aman hn u agathon mn u evfrosune alla efshan nau e mardukhaios e f hn t aule auo mp f uosht na f a f chont ero f emate emate,"Aman sortit ce jour-là content et le cœur joyeux. Mais lorsqu`il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. " +Esther 5.10,aman de a f ji p meeve n chons a f kot f ehrai e pef ei a f tre nef shbeer ter u bok ehun ero f mn moeezosara tef shime,"Aman se contint néanmoins et s`en alla chez lui. Puis, ayant envoyé chercher ses amis et Zarès, sa femme, " +Esther 5.11,auo a f tamo u nchi aman etbe tef mnt rm m ao auo nef shere e nasho u auo etbe p shushu ent a u ti eou na f nhet f auo je ent a u jast f ehue n siur mn n arkhon ter u loipon,"Aman leur parla de la magnificence de ses richesses, du grand nombre de ses fils, et du haut rang que le roi lui avait conféré, en l`élevant au-dessus de ses princes et de ses serviteurs. " +Esther 5.12,peja f je e a s tahme t nchi esther t rro e pe mto m p rro e so nmma s on auo mn nsa p rro ho f mpstre laau bok ehun ero s e bel ero i,""" Je suis même le seul, ajouta-t-il, que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu`elle a préparé, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. " +Esther 5.13,nai de ter u n se roshe an ero i e sha i nau gar m mardukhaios p iudai e f hmoos hatn t pule,"Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. " +Esther 5.14,auo a u jo na f nchi moeezosara tef shime mn nef shbeer ter u je eve tale u she n taiu m mahe raste de ntok shaje mn p rro ho pos n se ashtmardukhaios ejo f auo mnnso s e k na bok ehun ero f e so hn u rashe auo a pai shojne e hna f e pehuo a f tre u sobte m p she,"Zarès, sa femme, et tous ses amis lui dirent : "" Qu`on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu`on y pende Mardochée, et tu iras joyeux au festin avec le roi. "" Cet avis plut à Aman, et il fit préparer le bois. " +Esther 6.1,hn te ushe de et mmau ma f horp nchi p rro auo a f hon e tre un p joome n t historia ete nai ne m paralipomena auo a u osh u ha tef he,"Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi, " +Esther 6.2,eis heete a u chm p shai etbe mardokhaios e a f taue t epibule ent a p siur b m p rro narkhesomatofulaks aa s e muut p rro,"et l`on trouva le récit de la révélation que Mardochée avait faite au sujet de Bagathan et de Tharès, les deux eunuques du roi, gardes du palais, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus . " +Esther 6.3,peje p rro je ash n eou auo n mpsha p ent a u toobe m mardokhaios ehrai ejo f a u uoshb de nchi n siur et shmshe mmo f je m pu toobe n laau e p ter f,"Le roi dit : "" Quelle marque d`honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela? "" - "" Il n`en a reçu aucune "", répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui. " +Esther 6.4,peje p rro je nim et hn t aule aman gar a f bok ehun e t aule m p pallation e tobh ha p hetaze et f naa f m mardokhaios n se asht f,"Et le roi dit : "" Qui est dans la cour? "" - Or Aman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu`il avait préparé pour lui. - " +Esther 6.5,peje n siur na f m p rro je aman p et hn t aule auo p rro a f sahnet f je mare f ei hihun,"Les serviteurs du roi lui répondirent : "" C`est Aman qui se tient dans la cour. "" Et le roi dit : "" Qu`il entre ! "" " +Esther 6.6,ntere aman ei ehun a f jnu f je u p et u eire m p etere p rro na ti eou na f a f meeve de nchi aman je nim p etere t rro uesh ti eou na f nsa blla i,"Aman étant entré, le roi lui dit : "" Que faut-il faire pour l`homme que le roi veut honorer? "" Aman se dit en lui-même : "" Quel autre le roi voudrait-il honorer de préférence à moi? "" " +Esther 6.7,peja f m p rro je eshje kuesh ti eou n u rome,"Et Aman dit au roi : "" Pour l`homme que le roi veut honorer, " +Esther 6.8,mar u eine n u stole n shns e share p rro choole f mmo s auo u hto,"il faut prendre un vêtement royal dont le roi s`est revêtu, et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel est posée une couronne royale, " +Esther 6.9,e share p rro talo ero f n f taa u n owe n nef shbeer m p ei n se stolize m p rome etere p rro agapa mmo f n f talo f ejm pe hto n f kerusse ebol hitn te platia n t polis e f jo mmo s je tai te th e et na shope mn rome nim etere p rro na ti eou na f,"remettre ce vêtement et ce cheval à l`un des principaux chefs du roi, puis revêtir l`homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C`est ainsi qu`il est fait à l`homme que le roi veut honorer ! "" " +Esther 6.10,peje p rro na ma n je kalos a k shaje arire hi nai m mardokhaios p iudaios p et shmshe hn t aule m p rro auo mprtre u shaje n uot he ebol ntoot k n n ent a k jou,"Le roi dit à Aman : "" Prends sans tarder le vêtement et le cheval, ainsi que tu l`as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as indiqué. "" " +Esther 6.11,aman de a f ji n te stole mn pe hto a f stolize m mardokhaios a f talo f ejm pe hto a f kerusse ebol hitn te platia n t polis a f kerusse e f jo mmo s je tai te th e et na shope n rome nim etere p rro uesh ti eou na f,"Aman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée et le promena à cheval à travers la place de la ville, en criant devant lui : "" C`est ainsi que l`on fait à l`homme que le roi veut honorer ! "" " +Esther 6.12,mardokhaios de a f kot f ehrai e t aule aman de a f kot f ehrai e pef ei e f mokh n het,"Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman se hâta de se rendre chez lui, désolé et la tête voilée. " +Esther 6.13,aman de a f taue n ent a u shope mmoeezosara tef shime mn nef shbeer ter u peja u na f je eshje mardokhaios u ebol hm p genos n iudai pe a k jont e thbbio m pef mto ebol hn u he k na he n k na sh toobe an na f je p nute et onh nmma f,"Aman raconta à Zarès, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Ses sages et sa femme Zarès lui dirent : "" Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu succomberas certainement devant lui. "" " +Esther 6.14,eti e u shaje is ne siur a u ei evenige na ma n e p hoop enta esther sbtot f,"Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et emmenèrent en hâte Aman au festin qu`Esther avait préparé. " +Esther 7.1,p rro a f bok ehun mn aman e so mn t rro,Le roi et Aman allèrent au festin d`Esther. +Esther 7.2,peje p rro nesther hm p mahou snau hm p ma n so je ahro e sther t rro auo u pe pu aitema auo p etere aksiu mmo f n s shope ne shahrai e t pashe n ta mnt ero,"Ce second jour, le roi dit encore à Esther, lorsqu`on fut au festin du vin : "" Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Quel est ton désir? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l`obtiendras. "" " +Esther 7.3,a s uoshb e s jo mmo s je eshje a i chine n u kharis m pe mto ebol m p rro mar u ti m pa aitema n ta psukhe,"La reine Esther répondit : "" Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie : voilà ma demande; accorde-la à mon peuple : voilà mon désir. " +Esther 7.4,a u taa n gar ebol anok mn p laos e u tako mn u torp mn u mnt hmhal anon mn n nen shere e hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime auo a i sotm e pei hob mauaat f a i ka ro i je n f mpsha an n t aule m p rro,"Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais; mais maintenant, l`oppresseur ne peut compenser le dommage fait au roi. "" " +Esther 7.5,peje p rro je nim pe pai ent a f tolma e eire m pei hob,"Le roi Assuérus prenant la parole, dit à la reine Esther : "" Qui est-il et où est-il celui que son cœur pousse à agir ainsi? "" " +Esther 7.6,pejeesther je aman pe pai p rome n jaje auo m poneros aman de a f shtortr ntoot f m p rro mn te rro,"Esther répondit : "" L`oppresseur, l`ennemi, c`est Aman, ce méchant ! "" Aman fut saisi d`effroi en présence du roi et de la reine. " +Esther 7.7,p rro de a f toun ebol hm p ma n so ehun e p kepos aman de ne f sops pe n t rro n nef nau de ero f e f hn m p eth ou,"Le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin du vin pour aller dans le jardin du palais; et Aman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que, du côté du roi, sa perte était assurée. " +Esther 7.8,p rro de a f kto f ebol hm p kepos aman de a f paht f ejm pe chloch a f aksiu mmo s peje p rro je hoste ta ke shime ere aman na jit s n chons hm pe periperoi aman de ntere f sotm ero f a pef ho shibe,"Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin du vin, il vit Aman qui s`était prosterné sur le lit sur lequel était Esther; et le roi dit : "" Quoi ! ferait-il violence à la reine chez moi, dans le palais? "" Cette parole était à peine sortie de la bouche du roi qu`on voilà le visage d`Aman. " +Esther 7.9,peje bu tathan pe siur m p rro je eis p ke she ent a aman sbtot f e mardukhaios p ent a f shaje etbe p rro ha u p et nanu f f taheu erat f hn na maman n taiu m mahe peje p rro je mar u stauru mmo f ero f,"Harbona, l`un des eunuques, dit devant le roi : "" Voici que le bois préparé par Aman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d`Aman, à une hauteur de cinquante coudées. "" Le roi dit : "" Qu`on y pendre Aman ! "" " +Esther 7.10,auo aman a u asht f ejm p she ent a f sbtot f e mardukhaios tote p rro a f hrok ebol hm pef chont,Et l`on pendit Aman au bois qu`il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s`apaisa. +Esther 8.1,hm pe hou et mmau p rro ardakserkses a f ti n n huparkhonta na ma n p diabolos nesther n taio mardukhaios de a p rro mute ero f ehun je a esther tauo f je u ebol hm pef ei pe,"Ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d`Aman, l`ennemi des Juifs, et Mardochée se présenta devant le roi, car Esther avait fait connaître ce qu`il était pour elle. " +Esther 8.2,auo p rro a f n pef ksur ent a u jit f n tnaman ebol hm pef teebe a f taa f ntoot f mmardukhaios e sther de a f ti p ei na ma n e tes eksusia,"Le roi ôta son anneau, qu`il avait repris à Aman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d`Aman. " +Esther 8.3,auo a s tomnt nchi esther m pe mto ebol m p rro a s paht s erat f e s rime auo a s aksiu jekas efe uotn ebol n t epibule ent a aman o chn e aa f e n iudai,"Ensuite Esther parla de nouveau en présence du roi; se jetant à ses pieds, elle le supplia avec larmes d`écarter les effets de la méchanceté d`Aman, du pays d`Agag, et des projets qu`il avait formés contre les Juifs. " +Esther 8.4,auo p rro a f sutn tef cherob n nub ebol ero s auo aesther toun ebol harat f,"Le roi tendit le sceptre d`or à Esther, qui se releva et se tint debout devant le roi. " +Esther 8.5,peja s je eshje a i chn kharis m pe mto ebol m p rro e hne p rro auo naholcht nnahra f mare p rro hon e bol ebol m pes hai auo t epibule na ma n p shere namadanthos pbukaios pai gar a f paraggeile e tre u take n iudai et hn ne khora m p rro,""" Si le roi le trouve bon, dit-elle, et si j`ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu`on écrive pour révoquer les lettres conçues par Aman, fils d`Amadatha, du pays d`Agag, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. " +Esther 8.7,auo peje p rro ardakserkses nesther t rro mn mardukhaios je eis heete p ei ter f na ma n a i taa f nesther ntof de ro f e a f r p eth ou e n iudai a u ash f ejm p she,"Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : "" Voici que j`ai donné à Esther la maison d`Aman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. " +Esther 8.8,tenu de ntotn kata th e etetn owesh s mare tn shai n u epistole hm p ran m p rro auo n tetn toobe mmo s m pe ksur m p rro p ent a u hon gar hm p ran m p rro auo a u toob f m pef ksur n nu bol f ebol,"Vous, écrivez en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l`anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l`anneau royal ne peut être révoquée. "" " +Esther 8.9,auo a u mute e n grammatevs m p rro hm p meh mnt shomte n ebot n su kg m p ebot etesiban pe a u hon hen etbe n iudai kata th e ent a mardukhaios joo s etoot u n nestratigos mn n arkhon jin ti ndike shahrai e p kah n nechoosh a u jou s n khora nim kata tev leksis mn laos nim kata tev aspe auo n iudai ho u a u jou s na u kata tev leksis auo kata tev aspe,"Les secrétaires du roi furent alors appelés, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l`on écrivit, conformément à tout ce qu`ordonna Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, des cent vingt-sept provinces situées de l`Inde à l`Ethiopie, à chaque province selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue. " +Esther 8.10,nter f shai n tei epistole che hm p ran m p rro ardakserkses a f toob s m pef ksur a f taho u erat u hite n n hippevs,"On écrivit au nom du roi Assuérus, et l`on scella avec l`anneau royal. On expédia les lettres par l`intermédiaire de courriers à cheval, montés sur des coursiers de l`Etat, provenant des haras du roi. " +Esther 8.11,je p rro a f ti te hie n n iudai e s uoh ehun auo e kto ebol n t chom n laos nim e khora nim e a u ei e mishe nmma u loipon e hotb u mn nev shime hi nev shere auo e ta kou auo e shol m pete unta u,"Par ces lettres, le roi permettait aux Juifs, en quelque ville qu`ils fussent, de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, les troupes de chaque peuple et de chaque province qui les attaqueraient, et de livrer leurs biens au pillage, " +Esther 8.12,hm p meh mnt snous n n ebot n su mnt shomte m pebt eteadar pe pai p antigrafon pe n t epistole ardakserkses p noch n rro n nsatrapes mn n arkhon n n et osh rkz jin m p kah n hntu shahrai e aithiopia khaire u meeshe n nent a u shep taio hite n pev ref r p et nanu f na u a u rmn t jasi het u monon gar seochn e r boone m p laos alla ebol je n se sh toun an ha p shushu p et r p et nanu f na u ho f on e u tolma e hi toot u ero f e uaketevkharisteia hm pai et hn ten mete auo hm p tre u jasi het mn p uosht n m poneros e u pot ebol n te krisis m p nute a f shope de on je a u r nobe nchi n rro mauaat u e a u peh snof ebol n at nobe kata p shojne n nev shber ere t politeia hn tev chij auo hitn tev mnt dusmenos mn nev chol t mnt na de mpdespota a ne tako s hopos n tetn eime e pai ma tihtetn ebol hn ne istoria n shorp ent a u taa u etot teutn e tre tn shine tenu nsa nev hbeue ent a u jok ebol hn u mnt shafte hn tmntloimos n n et ji n chons e u mpsha mmo s e tre tn tihteutn mnnsa nai e tre tn ti n tm n ero e s schraht n rome nim hn u eirene en tn khro an hn u mnt abole n et neu de ha nen bal e n diakrine mmo u e n men m p et na cholp ebol ero n hn u mnt hak n th e gar na ma n p shere namadanthos e umakedon pe e f o n shmmo hn u me e pe snof n m persos e f ueu ebol mmate nte t mnt khrestos e a f choile ero n a f mate n ten mnt mai rome ete unta n s ehun e hethnos nim hoste n se mute ero f hi nai je pen eiot ere uon nim uosht na f e tre f jok ebol m p ke prosopon mnnsa pe thronos m p rro e mp f esh toun de ha p shushu a f hi toot f e foch n n t mnt ero e fi m pe m p na pen soter de mardukhaios e a f r p et nanu f na n n u oeish nim auo e sther t et ep nmma i e t mnt ero ajn nobe mn pev hethnos ter f e f aiti mmo u e u tako hn hen kots e nasho u n r hal ebol gar hn ne smot e f jo mmo s je e n o n eremos a f meeve je e f na sh peene pe kratos n m persos e makedon auo n iudai ent a p et mpsha m p eth ou nim taa u etoot n e u tako tn chine mmo u e n he n ref r p eth ou an ne e u politeve hn n nomos n dikaion e u o n shere m p nute mauaa f e f taieu t e f o n chmchom auo n onh p ent a f tajre tei mnt ero n na eiote e s schraht m p nau anon n n et n eire un kata pe prostagma na ma n p shere namadates p ent a f shai f gar mn pef ei ter f a u ash f hatn t pule n susos je p nute a tef krisis ei ehrai ejo f p antigrafon de n tei epistole etetne toch f ebol m ma nim hn u parresia je etetnetre niudaios uoh kata nev nomos mmin mou auo n tetn ti tetn chij na u e patasse n n et pors mmo u mp ei nau n thlipsis hm p meh mnt snous n n ebot n su mnt shomte m p ebot ete adar pe ebol gar hn u hise a p nute r pei hou na u ne hou n agathon hi efrosune tenu de kata th e n netn sha etetne r sha mmo f e f sotp n rashe jekas efe shope na n e u ujai mn n persos e u shine n ten kharis n et kote de mmo n nso n efe r p meeve me u p tako auo polis nim mn khora nim ete n se eire kataro s an eve tako s hn u rokh mn u sefe mepos u monon n se uoh nhet u nchi n rome alla ho u on ne therion mn n halate n nu joh ero s sha eneh,"et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d`Adar. " +Esther 8.13,p antigrafon de n tei epistole eve taho erat f kata n nomos auo kata n laos je n iudai e u sbtot e pei hou e tre u polemi mn nev jaje,"Une copie de l`édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts ce jour-là à se venger de leurs ennemis. " +Esther 8.14,n hippevs che a u ei ebol hn u chepe ejo k ebol n n etere p rro jo mmo u auo pe shai a u toch f ebol hn susos,"Aussitôt les courriers, montés sur des coursiers de l`Etat, partirent en toute hâte, d`après l`ordre du roi. L`édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. " +Esther 8.15,auo mardukhaios a f ei ebol e f stolise n te stole n t mnt ero ere u klom n nub hijo f auo u chrepe n shns n jeche n et hn susos de nter u nau ero f a u rashe,"Mardochée sortit de chez le roi avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d`or, et un manteau de byssus et de pourpre; et la ville de Suse témoignait sa joie par des cris d`allégresse. " +Esther 8.16,n iudai che a u uoein shope na u mn uevfrosune,"Il n`y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire. " +Esther 8.17,kata polis hi khora hm p ma e sha u tech pe shai ebol nhet f u rashe mn u unof a f shope n iudai hen sobe mn u evfrosune hah hn n n hethnos a u sbbet u a u r iudai,"Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eut pour les Juifs de la joie et de l`allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d`entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis. " +Esther 9.1,hm p meh mnt snous gar n n ebot n su mnt shomte m p ebot ete adar pe auo ne shai ent a p rro shais u,"Au douzième mois, qui est le mois d`Adar, le treizième jour du mois, où devaient s`exécuter l`ordre et l`édit du roi, jour où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis. " +Esther 9.2,hm pei hou n uot n jaje n iudaios a u tako u mpe sh laau ahe rat f ero u e f r hote het u,"Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour frapper ceux qui cherchaient leur perte, et personne ne put leur résister, car la crainte qu`ils inspiraient s`était répandue chez tous les peuples. " +Esther 9.3,n n arkhon n nsatrapes mn n turannos auo n basilikos n grammatevs n nev tmaio gar n iudaios th ote gar m mardukhaios n nes hijo u,"Tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi soutinrent les Juifs, car la crainte de Mardochée pesait sur eux. " +Esther 9.4,p ueh sahne m p rro a f taho u e tre u tauo f hn t mnt ero ter s,"Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant. " +Esther 9.5,nardakserkses mardukhaios ne f o gar pe n noch hm p pallation ere pef ran musht n tosh ter u je ne f men pe e f aiai,Les Juifs frappèrent donc à coup d`épée tous leurs ennemis; ce fut un massacre et une destruction; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles. +Esther 9.6,n iudai de a u patasse n nev jaje hn u tapro n sefe auo hn u hotb mn u tako a u eire de n n et moste mmo u kata pev uosh n et hn susos a u mevt tiu n she n rome hrai nhet s,"Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes, " +Esther 9.7,farsanesta de mn delmon mn fagan,"et ils massacrèrent Pharsandatha, Delphon, Esphatha, " +Esther 9.8,mn saratha mn barsa mn baredaa,"Phoratha, Adalia, Aridahta, " +Esther 9.9,mn a rsimaa mn a rufaios mn a rsaios mn zabutha,"Phermestha, Arisaï, Aridaï et Jézatha, " +Esther 9.10,p met n shere na ma n p shere namadanthos pbugaios p jaje n iudaios a u muut u auo a u torp n nev huparkhonta,"les dix fils d`Aman, fils d`Amadatha, l`ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. " +Esther 9.11,hm pe hou et mmau a u ti t epe m p rro n n ent a u mout u hn susos t polis,"Le jour même, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. " +Esther 9.12,peje p rro nesther je n iudai a u take tiu n she n rome hn susos t polis eie uer a u tako hn t khora ter s uon p etere aksiu etbeet f n f shope ne,"Et le roi dit à la reine Esther : "" Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d`Aman; que n`auront-ils pas fait dans le reste des provinces du roi? ... Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Quel est ton désir? Il sera accompli. "" " +Esther 9.13,pejeesther m p rro je mar u ti p ke raste n iudaios e tre u eire hi nai hoste e tre u ashtp met n shere na ma n,"Esther répondit : "" Si le roi le trouve bon, qu`il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d`agir encore demain selon le décret d`aujourd`hui, et que l`on pende au bois des dix fils d`Aman. "" " +Esther 9.14,a f ueh sahne e tre s shope hi nai auo n soma n n shere na ma n a u kaa u n iudaios n bol n t polis e tre u asht u,"Le roi ordonna de faire ainsi, et l`édit fut publié dans Suse. " +Esther 9.15,n iudaios de a u suoh ehun hn susos hn su mnt afte nadar a u muut n shmntshe n rome auo mp u tr p laau,"On pendit les dix fils d`Aman, et les Juifs qui se trouvaient à Suse, s`étant rassemblés de nouveau le quatorzième jour du mois d`Adar, tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. " +Esther 9.16,p ke seepe de n iudaios et hn t mnt ero a u suoh ehun a u mishe ero u a u mton mmo u ebol hn nev jaje a u tako ebol nhet u n u tba u chos n su mnt shomte nadar auo mp u trp laau,Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent pour défendre leur vie et obtenir que leurs ennemis les laissassent en repos; ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. +Esther 9.17,a u mton mmo u n su mnt afte m pi ebot n uot a u eire mmo f n u hou n mton hi rashe mn u evfrosune,"Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d`Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. " +Esther 9.18,n iudaios de et hn susos t polis a u suoh ehun a u mton m p ou m p ke su mnt afte a u eire de mp kesumnte hn u rashe mn u evfrosune,"Les Juifs qui se trouvaient à Suse, s`étant rassemblés le treizième et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. " +Esther 9.19,etbe pai gar n iudaios et jore ebol hn te khora se eire n su mnt afte nadar n agathon hi evfrosune e u jou n hen meris n n et hituo u n et ueh de hm metropolis p kesumnte nadar a u aa f n hou n agathon hi evfrosune e u ju n hen meris n n et hituo u,"C`est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d`Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l`on s`envoie des portions les uns aux autres. " +Esther 9.20,mardukhaios de a f shai e u joome n nei shaje a f jo u su n n iudai et hn t mnt ero nardakserkses n et hen ehun mn n et ueu ebol,"Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près comme à ceux qui étaient loin, " +Esther 9.21,e tre u taho u erat u n nei hou n hen hou n agathon e tre u eire n su mnt afte mn sumnte nadar,"pour leur enjoindre de célébrer chaque année les quatorzième et quinzième jours du mois d`Adar, " +Esther 9.22,hrai gar hn nei hou a n iudaios mton mmo u ebol hn nev jaje auo kata p ebot ent a u shai na u ebol hn u mkah n het e u rashe auo ebol hn u hote e hen hou n agathon e tre u eire mmo f n hen hou n sheleet hi evfrosune e u jou n hen taio n nev shbeer mn n n heke,"comme étant les jours où ils avaient obtenu d`être laissés en repos par leurs ennemis, et le mois où avaient été changés leur tristesse en joie et leur deuil en jour de fête; on devait donc faire de ces jours des jours de festin et de joie, où l`on s`envoie des portions les uns aux autres, et où l`on distribue des dons aux " +Esther 9.23,n iudaios che a u shop ero u n th e ent a mardukhaios shai na u,"Les Juifs adoptèrent pour usage, ce qu`ils avaient déjà commencé à faire et ce que Mardochée leur " +Esther 9.24,aman gar p shere namadanthos pmakedonos n nef polemi mn n iudaios n th e ent a f ko ehrai n u psufisma mn u kleros e ta kou,"Car Aman, fils d`Amadatha, du pays d`Agag, ennemi de tous les Juifs, avait formé contre les Juifs le projet de les perdre et il avait jeté le pour, c`est-à-dire le sort, afin de les exterminer et des détruire. " +Esther 9.25,auo n th e ent a f ei ehun m p rro e tre f joo s na f e eishe mmardukhaios nei p eth ou de ent a f hi toot f ero u ent u ejo u a u ei ehrai ejo f a u asht f ntof mn nef ke shere ejn n she,"Mais Esther s`étant présentée devant le roi, celui-ci ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d`Aman le méchant projet qu`il avait formé contre les Juifs, et on le pendit au bois avec ses fils. " +Esther 9.26,etbe pai a u mute e nei hou je nefrurai etbe ne kleros e u mute ero u je nefrurai hn tev aspe etbe n shaje n tei epistole auo n hise ent a u shop u etbe nai mn n ent a u shope mmo u,"C`est pourquoi on appela ces jours pourim, du nom de pour. Ainsi, d`après tout le contenu de cette lettre, d`après ce qu`ils en avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé, " +Esther 9.27,a f taho u erat u auo n th e ent a n iudai shop u ero u ejo u mn pev sperma auo n ent a u toch u ebol ehrai ejo u nne u eire n ke smot ne i hou de hen r p meeve ne e u na jok ebol kata genea hi genea ka ta mnt iot kata polis hi khora,"les Juifs établirent et adoptèrent pour eux, pour leurs descendants et pour tous ceux qui s`attacheraient à eux, la coutume irrévocable de célébrer chaque année ces deux jours, selon le rite prescrit et au temps fixé. " +Esther 9.28,ne i hou de nefrurai se na aa u m pev ueish ter f pev r p meeve n f na ojn an ebol hn n jom,"Ces jours devaient être rappelés et célébrés, de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville, et ces jours des pourim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s`en effacer dans leur postérité. " +Esther 9.29,e sther t rro t sheere n aminadab e s shai mmardukhaios n n ent a s aa u auo p tajro n n epistole n nef rurai,"La reine Esther, fille d`Abihaïl, et le Juif Mardochée écrivirent une seconde fois, de la manière la plus pressante, pour confirmer cette lettre sur les pourim. " +Esther 9.31,mardukhaios mn esther t rro a u taho u na u erat u ha riharo u auo a u taho u erat u n na pev ujai mn nev shojne,"et la recommandation de maintenir ces jours des pourim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leurs descendants, avec les jeûnes et leurs lamentations. " +Esther 9.32,e sther a s taho u erat u m p shaje n sha eneh auo a u shai su e u r p meeve,"Ainsi l`ordre d`Esther établit ces observances des pourim, et cela fut écrit dans le livre. " +Esther 10.1,p rro de a f shai n u epistole hn tef mnt ero m p kah mn th alassa,Le Assuérus établit un tribut sur le continent et les îles de la mer. +Esther 10.2,auo tef chom mn pef p et nanu f aiti de tef mnt rm m ao mn p eou n tef mnt ero eis heete se seh hm p joome n n rrou n m persos mn m medos e u r p meeve,"Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse? " +Esther 10.3,mardukhaios de a f r p ma m p rro ardakserkses auo nev noch pe hn t mnt ero e f oi ere n iudaios me mmo f pef smot n nef ko mmo f m pef hethnos ter f peje mardukhaios je ara ent ana i shope ntot f m p nute a i r p meeve n t rasu ent a i nau ero s etbe nei shaje mpe laau n shaje he ebol t kui m pege a s shope e u iero auo nere uoein shoop hm p re auo u noch mmo u e sther te p iero ent a p rro hmoos nmma s a f aa s n rro pa drakon de snau anok pe mn aman n hethnos de ent a u suoh ehun e take p ran n iudai pa hethnos de pai pe p israel n ent a u osh ebol ehrai e p nute a u ujai a f na hn pef laos a f fi tn ebol hn nei p eth ou ter u auo p nute a f eire n hen noch m maein mn hen shpere nai e mp u shope hn n hethnos etbe pai a f tamie kleros snau owe m p laos m p nute auo ke owe n n hethnos ter u pe kleros snau a u ei e u unu n uot mn u kairos auo e u hou n krisis m pe mto ebol m p nute mn n n hethnos ter u p nute a f r p meeve m pef laos a f tmaietef kleronomia auo ne i hou se na shope na u m p ebot nadar n su mnt afte mn sumnte m pei ebot n uot hn u souh ehun mn u rashe mn u evfrosune m pe mto ebol m p nute kata genea sha eneh hm pef laos m p israel hn sp fto m p tolmaios e f o n n rro mn kleopatra dosthe e f jo mmo s je ueeb pe auo u leveites pe mn p tolemaios pef shere a f eine n t epistole et seh n shorp n nef rurai t ent a u joo s etbeet s alusimakhos hermeneve mmo s p shere m p tolemaios n n et ueh hn ierusalem,"Car le Juif Mardochée était le premier ministre du roi Assuérus, considéré en même temps parmi les Juifs, aimé de la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple et parlant pour le bonheur de toute sa " +Job 1.1,ne un u rome hn u khora je tausites e pef ran pe iob auo ne u rmmme pe p rome et mmau n sotp n dikaios n ref shmshe m p nute e f saheu ebol n hob nim et hou,"Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. " +Job 1.2,a u jpo de na f n sashf n shere mn shomnt n sheere,Il lui naquit sept fils et trois filles. +Job 1.3,auo nere nef tbnoue eire n sashf n sho n esou auo shomnt n sho n chamul tiu n she n soeish n ehe auo tiu n she n ia shime n ref moone u noch n huperesia mn hen noch n hbeue e nev sho op na f hijm p kah auo ne u rm m ao pe p rome et mmau ebol hn n et hn m mansha m p re,"Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cent ânesses et un très grand nombre de serviteurs; et cet homme était le plus grand de tous les fils de l`Orient. " +Job 1.4,ne share nef shere de bok mn nev ereu hi u sop n se so m mene e u ji nmma u nte u ke shomt n sone e u uom auo e u so nmma u,"Ses fils avaient coutume d`aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois soeurs à venir manger et boire avec eux. " +Job 1.5,auo ershan ne hou m p so jok ebol share iob joo u n f tbbo u sha f toun e htoue n f talo ehrai n hen thusia haro u kata tev epe auo u mase ha nobe etbe nev psukhe nere re iob gar jo mmo s je meshak a na shere meeve e hen p eth ou hm pev het e p nute tai che te th e e nere iob eire mmo s n ne hou ter u,"Et, quand le cercle des festins était fini, Job envoyait chercher ses fils et les purifiait; puis il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d`eux, car il se disait: "" Peut-être mes fils ont-ils péché et offensé Dieu dans leur coeur!... "" Et Job faisait ainsi chaque fois. " +Job 1.6,a s shope de m pei hou a n aggelos m p nute ei a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis auo a p diabolos ei e tev mete a f kte p kah e f mooshe nhet f,"Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu " +Job 1.7,peje p joeis de m p diabolos je nt a k ei ton a p diabolos uosh f peja f je a i mesht p kah auo a i mooshe ha t pe ti m pei ma,"Et Yahweh dit à Satan: "" D`où viens-tu? "" Satan répondit à Yahweh et dit: "" De parcourir le monde et de m`y promener. "" " +Job 1.8,peje p joeis de na f je a k ti hte k hm pek het e pa hmhal iob je mmn rome tnton ero f hijm p kah n sotp n rmmme n ref shmshe m p nute e f sahev ebol m p eth ou nim,"Yahweh dit à Satan: "" As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a pas d`homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. "" " +Job 1.9,a p diabolos uoshb m p mto ebol m p joeis e f jo mmo s je me ere iob shmshe m p joeis n jn je,"Satan répondit à Yahweh: "" Est-ce gratuitement que Job craint Dieu? " +Job 1.10,me ntok an p ent a k tashe na pef bol mn na p hun m pef ei auo n et m p bol n nka nim et shoop na f m pef kote a k smu e nef hbeue ter u auo a k tashe nef tbnoue hijm p kah,"Ne l`as-tu pas entouré comme une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient? Tu as béni l`oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. " +Job 1.11,alla ma jo u tek chij n s joh e nka nim etn t af eshje f na smu m pek mto ebol,"Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s`il ne te maudit pas en face! "" " +Job 1.12,tote peje p joeis m p diabolos je eis heete ti ti n nka nim et shoop na f ha nek chij alla mpr joh ero f auo a p diabolos ei ebol hitm p joeis,"Yahweh dit à Satan: "" Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne porte pas la main sur lui. "" Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. " +Job 1.13,a s shope de m pei hou ere n shere n iob mn nef sheere so n u erp hm p ei m pev son noch,"Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, " +Job 1.14,auo eis heete eis u baishine a f ei peja f n iob je nere n soeish n ehe skai auo ne u moone n n eia shime hituo u,"un messager vint dire à Job: "" Les boeufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d`eux; " +Job 1.15,a n et aikhmalotize ei a u fit u a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l`épée, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "" " +Job 1.16,etei ere pai shaje a ke baishine ei peja f n iob je a u koht ei ebol hn t pe a f rokh n n esou auo a f uom n n ke shoos a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: "" Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "" " +Job 1.17,etei ere pai shaje e ke baishine ei peja f n iob je a n ehtoor rshmnt n tagma ero u a u kote e n chamul a u aikhmalotize mmo u auo a u hotb n n hmhal hn n sefe a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: "" Les Chaldéens, partagés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l`épée, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. " +Job 1.18,etei ere pai shaje a ke baishine ei peja f n iob je ere nek shere mn nek sheere uom auo e u so hm p ei m pev son noch,"Il parlait encore, lorsqu`un autre arriva et dit: "" Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, " +Job 1.19,hn u sshne a u noch n ha teu ei ebol hi p jaeie auo a f joh e pef tou n kooh m p ei auo p ei he ejn nek shere a u mu a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"et voilà qu`un grand vent s`est élevé de l`autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison; elle s`est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l`annoncer. "" " +Job 1.20,hm pai a iob toun a f poh n nef hoite auo a f shof m p bo n tef ape a f poht f de ejm plah a f uosht,"Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, " +Job 1.21,hn nai ter u nt a u ei ehrai ejo f mpe iob r nobe laau m p mto ebol m p joeis auo mpe f ti n u mnt ath et m p nute,"il adora et dit: "" Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j`y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté; que le nom de Yahweh soit béni! "" " +Job 1.22,hn nai ter u nt a u ei ehrai ejo f mpe iob r nobe laau m p mto ebol m p joeis auo mpe f ti n u mnt ath et m p nute,"En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d`insensé contre Dieu. " +Job 2.1,a s shope de m pei hou a n aggelos m p nute ei a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis auo a p diabolos ei e tev mete,"Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d`eux se présenter devant Yahweh. " +Job 2.2,peje p joeis de m p diabolos je e k neu ton ntok peje p diabolos m p mto ebol m p joeis je a i mesht p kah auo a i mooshe hm ma nim ti m pei ma,"Et Yahweh dit à Satan: "" D`où viens-tu? "" Satan répondit à Yahweh et dit: "" De parcourir le monde et de m`y promener. "" " +Job 2.3,peje p joeis de na f je ne a k ti hte k che e pa hmhal iob je mn rome tnton ero f hijm p kah n balhet n rmmme n sotp n rm n nute e f saheu ebol m p eth ou nim etei de e f hn tef mnt balhet ntok de a k joo s e takenef huparkhonta e p jn ji,"Yahweh dit à Satan: "" As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a pas d`homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m`aies provoqué à le perdre sans raison. "" " +Job 2.4,a p diabolos uoshb peja f m p joeis je u shaar ha u shaar n ka nim ete unta sf f m p rome sha f taa u ha tef psukhe,"Satan répondit à Yahweh et dit: "" Peau pour peau! L`homme donne ce qu`il possède pour conserver sa vie. " +Job 2.5,mmo n de ma jo u n tek chij n s joh e nef kees mn nef sarks eshje f na smu m pek mto ebol,"Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s`il ne te maudit pas en face. "" " +Job 2.6,peje p joeis de m p diabolos je eis heete ti ti mmo f etoot k monon hareh e tef psukhe,"Yahweh dit à Satan: "" Voici que je le livre entre tes mains; seulement épargne sa vie! "" " +Job 2.7,a p diabolos de ei ebol hitm p joeis a f shaar e iob hn u sash e f hou jin nef uerete sha tef ape,Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d`une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu`au sommet de la tête. +Job 2.8,auo a f fi n u blje efe hoke n tef eiaabe a f hmoos hi t kopria p bol n t polis,Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s`assit sur la cendre. +Job 2.9,ntere u noch n u oeish ueine peje te shime na f je sha tnau k na fei e k jo mmo s je eis heete ti na cho n ke kui n u oeish e i chosht ebol het s n th elpis m pa ujai eis heete gar a pek r meeve tako hijm p kah n shere mn n sheere nnaaake n het mn na hise na i nt a i shp hise ero u e p jinje hn hn mokhs ntok de e k hmoos hn hen bnt e u hou e ko n ushenroeis hn t eiote anok de e i kote e i o n hmhal e i neu ebol hn u ma e u ma auo hn u ei e u ei e i chosht ebol het f m p re je e f na hotp t nau je eia mto n mmo i hn na hise mn na mokhs et shoop mmo i tenu alla je u shaje e p joeis n g mu,"Et sa femme lui dit: "" Tu persévère encore dans ton intégrité! Maudis Dieu et meurs! "" " +Job 2.10,ntof de a f chosht ehun ehra s peja f na s je n th e n uei n nei athet n shime ar shaje eshje n agathon a n jit u ebol hn t chij m p joeis tn na fi an ha m p eth ou hn nai ter u nt a u ei ehrai e jn e iob mpe iob r nobe laau hn nef spotu m p mto ebol m p joeis,"Il lui dit: "" Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n`en recevrions pas aussi le mal? "" En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. " +Job 2.11,a pef shomnt de n shber sotm e m p eth ou ter u nt a u ei ehrai ejo f a p owe p owe ei sharo f ebol hn tef khora elifas p rro n nethaimanon ballal p turannos n nsa ukhaios sofar p rro n nei naios a u ei sharo f hi u sop e slsol f auo e chm pef shine,"Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé, et Sophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui étaient venus sur lui; ils partirent chacun de leur pays et se concertèrent pour venir le plaindre et " +Job 2.12,a u nau de ero f m p ue mp u suon f a u ji shkak ebol hn u noch n sme a u rime a p owe p owe poh n tef stole auo a u shesh e i ten ejn tev ape,"Ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; ils se déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière vers le ciel au-dessus de leurs têtes. " +Job 2.13,a u hmoos hahte f n sashf n hou mn sashf n ushe auo mpe laau mmau shaje ne u nau gar e te pluge e s nasht auo e s osh emate,"Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans qu`aucun d`eux lui dit une parole, parce qu`ils voyaient combien sa douleur était excessive. " +Job 3.1,mnnsa nai de a iob uon n ro f a f shur pef hou,Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. +Job 3.2,e f jo mmo s,Job prit la parole et dit: +Job 3.3,je ere pe hou he ebol nt a u jpo i nhet f auo te ushe nt a u joo s je u shrhout pe,"Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: "" Un homme est conçu! "" " +Job 3.4,ere te ushe et mmau rkaake nne p joeis shine nso s hn t pe nne uein ei ehrai ero s,"Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur " +Job 3.5,ere p kake jit s mn th aibes m p mu ere u chosm ei ejo s pe hou et mmau shuort,"Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante! " +Job 3.6,mn te ushe et mmau ere p kake jit f nne f shope e hou n rompe nne u op f e hou n ebot,"Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois! " +Job 3.7,alla ere te ushe et mmau shope m mokhs n ne unof ei ero s ude rashe,"Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse! " +Job 3.8,alla e f na shuor s nchi p et na shur pe hou et mmau p et na kake p noch n ketos,"Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan! " +Job 3.9,ere n siu n te ushe et mmau r kake auo nne u hupomine n nev ei e p uein n ne snau e p sun htoue e f na sha,"Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore, " +Job 3.10,je mpe s shtam ern m pule nhet s n ta maau ne s na talche nei hise gar nnahra i pe,"parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards! " +Job 3.11,etbe u gar m pei mu hn th e nter ei ei ebol hn th e m pei tako n te unu,"Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré! " +Job 3.12,etbe u de a n apat jos etbe u de a i jiekibe,"Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer? " +Job 3.13,ne i na obsh pe n ta mton,"Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais " +Job 3.14,mn n erou n boleutes m p kah nai nt a u jise mmo u ejn nev sefe,"avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées; " +Job 3.15,e mn n arkhon etere pev nub osh na i nt a u meh nev ei n hat,"avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures. " +Job 3.16,n th e n u huhe e f neu ebol hi toot f n tef maau e n th e n nei shere shem ete mp u nau e p uoein,"Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière. " +Job 3.17,nt a n asebes tm he p chont n tev orge mmau nt a n et hose hm pev soma mton mmo u mmau,"Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces; " +Job 3.18,n sha eneh de hi u sop e mp u sotm e te sme n ref jishom,"les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur. " +Job 3.19,ere p kui mn p noch mmau auo p hmhal et r hote het f m pef joeis,"Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître. " +Job 3.20,etbe u gar a u ti p uoein n n et hn hen hise auo p onh n ne psukhe n n et hn m mokhs,"Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume, " +Job 3.21,nai et uesh p mu mp u he ero f e u shike nso f n th e n hen ahor,"qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors; " +Job 3.22,sha u rashe de evshan he ero f,"qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau; " +Job 3.23,p mu gar u mton m p rome pe a p nute gar shtom e ro f,à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts? +Job 3.24,ha th e gar n t ahre a u ash ahom ei na i ti rime de anok e i shoop hn u hote,Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau. +Job 3.25,th ote gar e neife i m pes roush a s i nai auo p e ti r hote het f a f tomnt ero i,"Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi. " +Job 3.26,m pireire ne mpeikaroi m pei mton a u orge de ei na i,"Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi. " +Job 4.1,a f uoshb de nchi elifas pethaimanites peja f,Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: +Job 4.2,je me a u shaje nmma k n hah n sop hn u hise nim de p et na sh fei ha t chom n nek shaje,"Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles? " +Job 4.3,eshje ntok gar a k ti sbo n u meeshe auo a k seps n chij n n chob,"Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles, " +Job 4.4,a k tunes n et shone hn nek shaje a k titok n m pat n n chob,"que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!... " +Job 4.5,tenu de a p hise ei ehrai ejo k a f joh ero k ntok de a k shtortr,"Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu`il t`atteint, tu perds courage!... " +Job 4.6,eie ere tek hote shoop an hn u mnt ath et auo tek helpis mn t kakia n tek hie,Ta crainte de Dieu n`était-elle pas ton espoir? Ta confiance n`était-elle pas dans la pureté de ta vie? +Job 4.7,ari p meeve je nim p ent a f he ebol e f oweab e nim n rmmme p ent a f pork a f tako,Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés? +Job 4.8,kata th e nt a i nau e n et skai n n ete mesh she n et jo de mmo u e u na ohs na u n hen hise,"Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité et qui sèment l`injustice, en moissonnent les fruits. " +Job 4.9,se na he de ebol hitm pe proslagma m p joeis auo se na tako hitm pe pna n t orge,"Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère. " +Job 4.10,t chom n u mui te sme de n u labai p shushu de n ne drakon a f oshm,"Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées; " +Job 4.11,a pmurmekoleon tako je mn t ef hre mmau a mma s de m muei ojn n nev ereu,"le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. " +Job 4.12,e nenta shaje de m me shope hn nek shaje ne mn laau n nei p eth ou na tomnt ero k me pa maaje na sotm an e hen shpere ebol hitoot f,"Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure. " +Job 4.13,e u hote mn u hrou n chorh ere thote heu ejn n rome,"Dans le vague des visions de la nuit, à l`heure où un sommeil profond pèse sur les mortels, " +Job 4.14,a u nehshlf de tomnt ero i mn u stot auo a f noein n na kees emate,"une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os. " +Job 4.15,a u pna ei ahrai hi p aho a n abo de ne hshlf mn na sarks,Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent. +Job 4.16,a i toun mp ei nau a i chosht mp ei chn smot m pa mto ebol alla ne u o ei aat e auo ne u sotm e u sme,"Il se dressa, -je ne reconnus pas son visage, - comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j`entendis une voix: " +Job 4.17,eshare u gar shope me u n rome na tbbo m p mto ebol m p joeis e p rome na shope n at nobe hn nef hbeue,L`homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur? +Job 4.18,eshje me f tanhut f ro mn nef hmhal a f meeve de e u choome e nef aggelos,"Voici qu`il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu`il découvre des fautes dans ses anges: " +Job 4.19,eie n et ueh ro hn nei ei n ome e an hen ebol hoo n hm pei ome n uot a u smot de n jooles ta kou,"combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne! " +Job 4.20,auo n se shoop an jin htoue sha ruhe a u tako de je mn sh chom mmo u e boethei ero u,"Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais. " +Job 4.21,a u nibe gar ero u auo a u shoue a u tako de je mnta u t sofia,"La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d`avoir connu la sagesse. " +Job 5.1,mute n g nau je un p et na sotm ero k e je n g na nau e laau n aggelos e f oweab,Appelle donc! Y aura-t-il quelqu`un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu? +Job 5.2,kai gar share t orge take p ath et share p koh de mevt pet sorm,"La colère tue l`insensé, et l`emportement fait mourir le fou. " +Job 5.3,anok de a i nau e n athet e u nejnune ebol alla n te unu a u ojn hm pev ma,"J`ai vu l`insensé étendre ses racines, et soudain j`ai maudit sa demeure. " +Job 5.4,ere nev shere ue m p ujai e u hiue de ero u hitn n ro n n etbbieu ero u auo n f tm shope nchi p et nuhm mou,"Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend. " +Job 5.5,ne n t anai gar souh u ehun n dikaios n et na uom u ntou de n nev u jai e p eth ou ere tev chom ojn,"L`homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d`épines et l`emporte; l`homme altéré engloutit ses richesses. " +Job 5.6,mere hise gar ei ebol hm p kah ude mere mokhs ti uo hi too u,"Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol, " +Job 5.7,alla e u jpo m p rome e p hise ere mmas de n nure hel hn n et jose,"de telle sorte que l`homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol. " +Job 5.8,mmo n de anok ho ti na seps p joeis ti na osh de ehrai e p joeis pet hijn uon nim,"A ta place, je me tournerais vers Dieu, c`est vers lui que je dirigerais ma prière. " +Job 5.9,p ent a f tamie nei noch mn neiatarejnu n et taeieu auo nei shpere ete mnt u epe,"Il fait des choses grandes, qu`on ne peut sonder; des prodiges qu`on ne saurait compter. " +Job 5.10,p et ti m p hou ejm p kah p et tnnou n u mou ha t pe,"Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes, " +Job 5.11,p et jise n ne thbbieu p et tunus n n et tako,"il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur. " +Job 5.12,p et shibe m p shojne n n rm n het auo nne nev chij r laau m me,"Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots. " +Job 5.13,p et taho n nei sofos hn nev mnt sabe a f poshs de m p shojne n neisankots,"Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux. " +Job 5.14,p kake na tomnt ero u m pe hou se na chomchm de m p nau m meere n th e n te ushe,"Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit. " +Job 5.15,eve tako de hn u polumos ere u chob de r bol e t chij m p joore ero f,"Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant. " +Job 5.16,ere u helpis de shope m p at chom ere t tapro de m p ref ji n chons tom,Alors l`espérance revient au malheureux; et l`iniquité ferme la bouche. +Job 5.17,na iat f de m p rome nt a p joeis jpio f mpr ko de nso k n te sbo m p pantokrator,Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. +Job 5.18,ntof gar pe sha f mokh u auo n f taho u erat u e pev ma auo sha f shaar nte tef chij on talcho,"Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit. " +Job 5.19,f na tujo k n sou n sop hn nek anagke auo nne p eth ou joh ero k hm p meh sashf,"Six fois il te délivrera de l`angoisse, et, à la septième, le mal ne t`atteindra pas. " +Job 5.20,f na nahme k e p mu hm p he boon f na tujo k de hn u polemos etoot f m p penipe,"Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d`épée. " +Job 5.21,f na hop k e u uoshs n las auo nne k r hote het u n hen p eth ou e u neu,"Tu seras à l`abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. " +Job 5.22,k na sobe nsa n ref ji n chons mn n anomos nne k r hote het u n ne therion n agrion,"Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. " +Job 5.23,ne therion gar n agrion na sotm na k,"Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. " +Job 5.24,eita k na eime je pek ei na sotm na k auo n ne pma n shope n tek skene r nobe,"Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n`y manquera. " +Job 5.25,k na eime de je na she pek sperma auo nek shere na shope n th e n n rot ter u n t soshe,"Tu verras ta postérité s`accroître, et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. " +Job 5.26,k neu de e p tafos n th e n u suo hm pef de e a u ohs f hm pef uoeish e n th e n u jatme n jnou e a u jit s ehun n tes unu,"Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu`on enlève en son temps. " +Job 5.27,eis heete a n hethtnai n ti he auo nai n ent a n sotm u ntok de eime nhet k je nt a k r u,"Voilà ce que nous avons observé: c`est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit. " +Job 6.1,ntok de eime nhet k je nt a k r u a iob de uoshb e f jo mmo s,Alors Job prit la parole et dit: +Job 6.2,je ene un owe gar na shi hn u shi hn ta orge e tre f jolk de n na hise hn u mashe hi u sop,"Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la " +Job 6.3,kai gar se na hrosh ehue p sho n nek rou n th alassa alla eshje na shaje soshf,Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie. +Job 6.4,n sote gar m p joeis hm pa soma nai ere pev chont song m pa snof eie e i na shaje sha u tobs mmo i,"Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi. " +Job 6.5,eshare u gar shope me share u eia ntou osh ebol e p jinje nsabel je e f shine nsa tef hre me share mase osh ebol e un hre hm pef uomf,Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture? +Job 6.6,me sha u uem oeik ejn hmu e mmon un tipe n shaje e f shueit,"Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide? " +Job 6.7,mmn sh chom gar e tre te psukhe cho ti nau de e t ahre e s shonsh n th e n u stoi m mui,"Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures. " +Job 6.8,ene f na ti gar na i n te pa tohb ei auo nte p joeis ti na i n ta helpis a p joeis arkhei mare ftobs t mprtre f tsabo i de sha bol,"Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente! " +Job 6.10,ere ta polis na r tafos na i tai e nei jiboch s hijn nes sobt n ti na ti so an mp ei ji chol gar e n shaje et oweab nte p nute,"Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint! " +Job 6.11,u gar te ta chom je ti hupomine e ash pe pa uoeish je ta psukhe aneikhe,"Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience? " +Job 6.12,me u chom e n one te ta chom e hen penipe ne na sarks,"Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain? " +Job 6.13,e n tai nahte ero f an a tef boetheia ue mmo i,"Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé? " +Job 6.14,a p na kaa t nso f a p chm p shine de m p pantokrator obsh f ero i,"Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant. " +Job 6.15,a i r th e n u mun sorm e a f ojn auo a u saat n th e n nei hoeim,"Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent. " +Job 6.16,na i e nev r hote het tenu de a u toun ehrai ejo i n th e n u khion e u krustallos e a fochr,"Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots. " +Job 6.17,n th e e sha f bol ebol e rshan u hmme shope e me u sun p ma e nef nhet f,"Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché. " +Job 6.18,tai te tahe ho n ta uon nim kaa t nso u a i tako de a i r p bol m pa ei,"Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent. " +Job 6.19,a i nau e ne hioue n thaimanon m ma m mooshe nsabon,Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux; +Job 6.20,n et nau de un shipe na r ero u nai e t ko n hte u e nei khrema mn nei polis,"ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus. " +Job 6.21,mmo n de a tetn toun ehrai ejo i hot teutn ehrai ejo i hn u mnt at na hos de a tetn nau e pa sash ari hote,"Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés. " +Job 6.22,eshare u gar shope me tei a i aitei mmo tn n laau e e i shaat n tetn chom,"Vous ai-je dit: "" Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens, " +Job 6.23,hos de e tu joi e na jaje e e nahme t et sij n n ref jijnah,"délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "" " +Job 6.24,ma tsabo i anok de ti na ka ro i ma tamo i e p ent a i plana nhet f,"Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli. " +Job 6.25,alla n shaje m p rmmme soshf n nei aitei gar an n u chom nte teutn,Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme? +Job 6.26,auo pe jpio n netn shaje na talcho i an ude gar n ti na aneikhea n p uoshf m petn shaje,Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent. +Job 6.27,plen ro tetn toun ejm p orfanos tetnboche ejn petn shber,"Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi! " +Job 6.28,tenu de eie chosht ehun hn petn ho tatm ji chol,"Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face. " +Job 6.29,hmoos de nte tm ji n chons shope auo on n tetn souh e t mnt me,"Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra. " +Job 6.30,mn ji n chons gar hm pa las e ere ta shuobe meleta an n u mnt sabe,"Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal? " +Job 7.1,me n u manjomnt an pe p ahe m p rome hijm p kah auo pef ahe n th e n u jaibeke m meene,"La vie de l`homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire. " +Job 7.2,e n th e n u hmhal e f r hote het f m pef joeis auo e a f he e u hoibes e n th e an pe n u jai beke e f cheet e pef beke,"Comme l`esclave soupire après l`ombre, comme l`ouvrier attend son salaire, " +Job 7.3,tai te tahe hoo t nt a i hupomine e henebate e u shueit hen ushe de n hise n et to nai,"ainsi j`ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance. " +Job 7.4,eishan enkotk sha i joo s je ere htoue shope t nau auo on eishan toun je ere ruhe neu t nau ti shoop de e i meh n hise ji n ruhe sha htoue,"Si je me couche, je dis: "" Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? "" et je suis rassasié d`angoisses jusqu`au jour. " +Job 7.5,pa soma de uoshm hn hen bnt e u hou ti bol de ebol n hen polchs n kah e i hooke n ta eiaabe,"Ma chair se couvre de vers et d`une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule. " +Job 7.6,pa ahe de a s o u e pshaaje a f tako de hn u helpis e s shueit,"Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s`évanouissent: plus d`espérance! " +Job 7.7,ari p meev de je u nibe pe pa onh auo m pa bal na tsto f an e nau agathon,"O Dieu, souviens-toi que ma vie n`est qu`un souffle! Mes yeux ne verront pas le bonheur. " +Job 7.9,a i ojn n th e n u kloole e a u tbbo s ha t pe ershan p rome de bok e p eset e amnte n f tsto f an e ei ehrai,Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; +Job 7.10,auo nne f sot f e pef ei m mine mmo f auo nne pef ma kot f e suon f,il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu`il habitait ne le reconnaîtra plus. +Job 7.11,n ti na ti so ho an ero i ti na shaje hn ta anagke e i shoop hm pn uchs n ta psukhe,"C`est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l`angoisse de mon esprit, j`exhalterai mes plaintes dans l`amertume de mon âme. " +Job 7.12,me ang thalassa e pe drakon je a k ti hte k ero i je a k smine n hen p eth ou ero i,"Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi? " +Job 7.13,a i joo s je pa chloch n toun na slsol t ti na eine de na i mauaa t n u shaje hi pa chloch,"Quand je dis: "" Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, "" " +Job 7.14,a k th rsho i hn hen rasu auo a k noshpt hn hen horoma,"alors tu m`effraies par des songes, tu m`épouvantes par des visions. " +Job 7.15,k na porj n ta psukhe e pa pna auo na kees e p mu,"Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas. " +Job 7.16,n n ei na onh gar an sha eneh je eiahrosh n het saho k ebol mmo i pa ahe gar shueit,"Je suis en proie à la dissolution, la vie m`échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu`un souffle. " +Job 7.17,u gar pe p rome je a k jast f e je e k ti n htek ero f,"Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant d`estime, que tu daignes t`occuper de lui, " +Job 7.18,e je k na chm pef shine e htoue,"que tu le visites chaque matin, et qu`à chaque instant tu l`éprouves? " +Job 7.19,e je eke krine mmo f e u mton sha t nau e n g na kaa t an auo n g na bosh na i an shan ti om k n ta pachse hn u shsnhet,Quand cesseras-ru d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive? +Job 7.20,eshje anok a i r nobe e i na sh r u na k p et soun m p het n n rome etbe u a f kaat ube k ti o de n u etpo na k,"Si j`ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même? " +Job 7.21,etbe u mpe k r p obsh n ta anomia auo n g tbbo m pa nobe tenu de e i na bok e p kah auo ti na tsto i an e shorpt,"Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n`oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. " +Job 8.1,abaldad uoshb psaukhites peja f,Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: +Job 8.2,je sha tnau k na je na i u pna n hahn shaje p et hn ro k,"Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête? " +Job 8.3,me p joeis na ji n chons e f krine e p ent a f tamie p ter f na shtrtr p dikaios,"Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice? " +Job 8.4,eshje nek shere n ent a u r nobe m pef mto ebol a f jo u su hn t chij n tev anomia,"Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. " +Job 8.5,ntok de sops e p joeis p pantokrator e k sops,"Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, " +Job 8.6,eshje k oweab auo ntk u me f na sotm e pek sops f na smine de na k n u ma n shope n dikaiosune,"si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice; " +Job 8.7,ne k shorp na shope e u sobt nek haeeve de n se na sh shaje ero u an,"ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant. " +Job 8.8,majnet shorp de n genea hotht de kata genos n n eiote,"Interroge les générations passées, sois attentif à l`expérience des pères: " +Job 8.9,nt a u jpo n gar n saf auo n tn soun an u haibes gar pe pen ahe hijm p kah,"car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l`ombre; " +Job 8.10,me n nai an n et na tsabo k n se tamo k auo n s en hen shaje ebol hm pev het,"ne vont-ils pas t`enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences: " +Job 8.11,me share p jou f ti uo ejm mou e share p trbaein jise ejn mou,""" Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s`élève-t-il sans eau? " +Job 8.12,ha tef nune auo me uehs ntech nim mpe f so ude me f shoue,"Encore tendre, sans qu`on le coupe, il sèche avant toute herbe. " +Job 8.13,tai che te th e n th ae n uon nim et r p obsh m p joeis p tako gar pe th elpis m p asebes,Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l`espérance de l`impie périra. +Job 8.14,pef ei gar nasho f auo pef ma n shope na r hallus,Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l`arraignée. +Job 8.15,eshope efshan tahe pef ei erat f nne f cho efshan amahte de mmo f n nef hupomine,"Il s`appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s`y attache, et elle ne reste pas debout. " +Job 8.16,n f pose gar an hitm p re auo ere pef hrere neu ebol hm pef tako,"Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s`étendent sur son jardin, " +Job 8.17,e f na nkotk hi u souhs n one auo n f onh hn t mete n hen khaliks,"ses racines s`entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu`aux profondeurs du roc. " +Job 8.18,ershan p ma omk f n f na ji chol ero f an mpe k nau e uon n ti he ude n g r shpere an ejn n e tijo mmo u,"Si Dieu l`arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t`ai jamais vu. " +Job 8.19,je u timine pe p shorshr n n asebes f na ti uo de n ke owe ebol hm p kah,"C`est là que sa joie se termine, et du même sol d`autres s`élèveront après lui. "" " +Job 8.20,nne p joeis gar ko nso f m p balhet auo n nef ji doron nim n tn p asebes,"Non, Dieu ne rejette pas l`innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. " +Job 8.21,efe meh t tapro de n n rmmme n sobe auo nev spotu n smu,"Il remplira ta bouche d`éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d`allégresse. " +Job 8.22,ere nek jaaje de ti hioo u m p shine nne f shope de nchi p man shope n n asebes,"Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. " +Job 9.1,a iob de uoshb peja f,Alors Job prit la parole et dit: +Job 9.2,je hn u me ti soun je tai te th e et smont n ash gar n he p rome na sh r dikaios m pe mto ebol m p joeis,Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu? +Job 9.3,eshope gar efshan uesh ji hap nmma f n nef sotm ero f jekas nne f uoshbe f n u shaje n uot ebol hn nef spotu,"S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. " +Job 9.4,u sofos gar pe hm pef het f joor auo u noch pe nim p ent a f shope e f nasht m pef mto ebol a f hupomine,"Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix? " +Job 9.5,p et hite n n tou n se soun an p et shorshr mmo u hn tef orge,"Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère; " +Job 9.6,p et noein m p kah sha nef snte share nef stellos kim,"Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. " +Job 9.7,p et jo mmo s e p re je mpr sha auo me f sha auo e t toobe ern n siu,"Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles. " +Job 9.8,p ent a f tamie t pe mauaa f p et mooshe hijn th alassa n th e m p et mooshe hijn p p et shuo u,"Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer. " +Job 9.9,p ent a f tamiet chinmut mn p sun ruhe mn p shopsh mn n tamion m p res,"Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral. " +Job 9.10,p ent a f tamie nei noch mn neiatarejnu n et taeieu auo nei shpere e te mnt u epe,"Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter. " +Job 9.11,efshan saat n na nau ero f auo efshan ei ebol hitoot n na eime,"Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive. " +Job 9.12,efshan tako u nim p et na tan hou e nim p et na joo s na f je nt a k r u,"S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: "" Que fais-tu? "" " +Job 9.13,ntof gar mere orge kto f nt a u klj n ketos ebol hitoot f et ha t pe,Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil. +Job 9.14,efshan sotm ero i f na mesht na shaje ti na sepspef hap,"Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui! " +Job 9.16,eshope gar ang u dikaios n f na sotm ero i an eshope eishan mute n f sotm nne i tanhut s je a f sotm ero i,"Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix: " +Job 9.17,me e k na uoshbet hn u chosm a f tashe na uosh f gar e p jinje,"lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif; " +Job 9.18,n f na ko an mmo i e anshteu a f maht gar n nachse,"qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume. " +Job 9.19,je f amahte gar hn ta chom nim che p et na sh ti ube pef hap .,"S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: "" Qui m`assigne? "" " +Job 9.20,eshope gar ang u dikaios ta tapro r nobe eshope de ang u sotp ti neu ebol e i choome,"Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait " +Job 9.21,eshje a i r nobe gar n ti soun an hm pa het plen ro se fi m pa onh,"Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge. " +Job 9.22,etbe pai a i joo s je share t orge take n noch mn n dunastes,"Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: "" Il fait périr également le juste et l`impie. "" " +Job 9.23,je ne krof na mu n u mu n shpere alla se sobe nsa n dikaios,Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent! +Job 9.24,a u taa t gar etoot f m p asebes,"La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce " +Job 9.25,pa ahe gar a s o u e u ref pot a u pot auo mp u nau,"Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur; " +Job 9.26,me un tachse n hie n joi e n ahom e f hel e f shine nsa tef hre,"ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie. " +Job 9.27,eishan jou gar n ti na r p obsh e i shaje e i e pe hjoi n ta ash ahom,"Si je dis: "" Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "" " +Job 9.28,se noein de mmo i n na melos ter u ti soun gar je n g na kaa t an e i oweab,"je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. " +Job 9.29,ebol de je ang u asebes etbe u m pei mu,Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile? +Job 9.30,eishan jokmet gar hn u khion n ta tbbo hn hen chij e u oweab,"Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor, " +Job 9.31,a k jocht emate hm p tolm a ta stole bott,"tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur. " +Job 9.32,ntk u rome gar an n ta he je eie ji hap ube k jekas ene ei e p hap hi u sop,"Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice. " +Job 9.33,e un umesit e snte n mete e f sotm e f jpio mmo n hi u sop,Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux. +Job 9.34,mare f fi pef cherob hijo i auo mprtre tef hote shtrtor t,"Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter: " +Job 9.35,n ti na r hote an pe alla ti na shaje n ti soun gar an mmo i n ti mine,"alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même. " +Job 10.1,e i shp hise hn ta psukhe ti na ueh nai n ta shaje ehrai ejo f e i ash ahom ti na shaje e i shoop hm pn uchs n ta psukhe,"Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l`amertume de mon " +Job 10.2,ta joo s m p joeis je mpr tsabo i er nobe auo etbe u e k krine mmo i ha nai,Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie. +Job 10.3,me nanu s na k eishan r nobe je a k ko nso k n ne hbeue n nek chij a k ti hte k de e p shojne n n shafte,"Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l`oeuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants? " +Job 10.4,me e k nau n th e eshare u rome na u,"As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes? " +Job 10.5,e u ahe n rome pe pek ahe e nek rompe hen rompe n rome ne,"Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, ou bien tes années comme les années d`un mortel, " +Job 10.6,je a k shine nsa ta anomia auo a k hotht nsa pa nobe,"pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché, " +Job 10.7,k soun gar je m pei r nobe alla nim p et na r bol e nek chij,"quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main? " +Job 10.8,nek chij n ent a u plasse mmo i a u tamio i mnnso s a k kot k a k raht,"Tes mains m`ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire! " +Job 10.9,ari p meeve che je nt a k plasse mmo i n ome auo on k na kto i e p kah,Souviens-toi que tu m`as pétri comme l`argile: et tu me ramènerais à la poussière! +Job 10.10,me ntok hort an n th e n u erote a ktokt de n th e n u halom,"Ne m`as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage? " +Job 10.11,a k tihioot n u shaar mn hen af a k molht de n hen kees mn hen mut,"Tu m`as revêtu de peau et de chair, tu m`as tissé d`os et de nerfs. " +Job 10.12,a k ko n het n uonh mn u na pek chm p shine de p ent a f hareh e pa pna,"Avec la vie, tu m`as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme. " +Job 10.13,e unt k nai n het ti soun je un chom mmo k e hob nim mn laau de o na k n at chom,"Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton coeur: Je vois bien ce que tu méditais. " +Job 10.14,eishan r nobe gar k na ti hte k ero i mpe k tbbo i de e na anomia,"Si je pèche, tu m`observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité. " +Job 10.15,uoi gar na i pe eishan r nobe eshope on ang u dikaios mn sh chom mmo i e feijoi ehrai ti meh gar n sosh,"Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère. " +Job 10.16,se chorch gar ero i n th e n nei mui e u pahs auo on a k kot k a k tako i emate,"Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement, " +Job 10.17,a k eire n t a seshe n brre ero i a k khro de na i hn u noch n orge a k eine de ehrai ejo i n hen man soone,"tu m`opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m`assaillir. " +Job 10.18,etbe u de a k nt ebol hn th e m pei mu ne mn bal de na u ero i pe,"Pourquoi m`as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu. " +Job 10.19,auo ne i na r th e m p ete n f shoop an etbe u gar nter ei ei ebol hn th e m pei mu,"Je serais comme si je n`eusse jamais été, du sein maternel j`aurais été porté au sépulcre. " +Job 10.20,me u kui an pe pe ueish m pa ahe kaa t ta mton mmo i n u kui,"Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu`il me laisse! Qu`il se retire et que je respire un instant, " +Job 10.21,mpa ti bok e p ma n t a tm sott e u kah n kake hi chosm u kah n kake sha eneh p ma ete mn uoein nhet f ude na u echinor hn rome,"avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l`ombre de la mort, " +Job 11.1,asofar de pminnaios uoshb e f jo mmo s,Alors Sophar de Naama prit la parole et dit: +Job 11.2,je p et o n hah n shaje sha f setmpev uhm e ere p ref shaje meeve je u dikaios pe,"La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison? " +Job 11.3,na iat f m p rome n sharahe mpr ashai hn nek shaje mn p et ji hap gar ube k,"Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde? " +Job 11.4,mpr joo s je ti oweab gar hn na hbeue auo ti sotp m pef mto ebol,"Tu as dit à Dieu: "" Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. "" " +Job 11.5,alla ere p joeis na shaje nmma k n ash n he,Oh! Si Dieu voulait parler s`il ouvrait les lèvres pour te répondre; +Job 11.6,eita f na jo na k n t chom n t sofia je f na shope e f keb m p et eine mmo k tote k na eime je n et k mpsha mmo u n ent a u ei ejo k hitm p joeis n nobe nt a k aa u,"s`il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu`il oublie une part de tes crimes. " +Job 11.7,me k na chnrat f m p joeis e k na sh tahe arejnu n n ent a p pantokrator tamio u,"Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant? " +Job 11.8,t pe jo se e k na r u ude p et shokh e amnte e k soun mmo f,Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? +Job 11.9,e n et shoi e p shi m p kah e p pojch n th alassa,"Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. " +Job 11.10,efshan tauo u ter u ehrai nim p et na joo s na f je nt a k r u,"S`il fond sur le coupable, s`il l`arrête, s`il convoque le tribunal, qui s`y opposera? " +Job 11.11,f soun gar ntof n ne hbeue n n anomos e a f nau de e ne hbeue ete mesh she n f na obsh f an,"Car il connaît les pervers, il découvre l`iniquité avant qu`elle s`en doute. " +Job 11.12,alla eshje ere p rome neebe hn nef chij ere p rome de n jpo n shime o n u eia ntou hi p jaie,"A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l`onagre deviendrait raisonnable. " +Job 11.13,ene ntok de a k tbbe pek het ne k na jest nek chij ehrai ero f pe,"Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, " +Job 11.14,eshje un nobe laau hn nek chij mare f ue mmo k mprtre ji n chons shope hm pek man uoh,"si tu éloignes l`iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l`injustice habiter sous ta tente, " +Job 11.15,tai gar te th e etere pek ho na uop n th e n u mou e f sotf k na kaa k de ka heu m p tolm n g tm r hote,"alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus. " +Job 11.16,auo k na r p obsh n nek hise n th e n u hoeim e a f saat k auo n g tm shtortr,"Tu oublieras alors tes souffrances, tu t`en souviendras comme des eaux écoulées; " +Job 11.17,nte pek shlel shope n th e m p sun htoue nte p onh sha na k m p nau m meere,"L`avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. " +Job 11.18,k na kahte k pe je unta k mmau n u helpis ebol de hn nekleh mn nek roush tirene na uonh na k ebol,"Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille. " +Job 11.19,k na hrok gar n f tm shope nchi p et ti ube k un hah de na kto u n se spsop k,"Tu reposeras, sans que personne t`inquiète, et plusieurs caresseront ton visage. " +Job 11.20,p ujai de na bok n f kaa u tev helpis gar pe p tako n bal de n n asebes na bol ebol,"Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d`un mourant. " +Job 12.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Alors Job prit la parole et dit: +Job 12.2,je eita n tetn he n rome me ere t sofia na mu nmme tn,"Vraiement vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! " +Job 12.3,un het ho mmo i n tetn he,"Moi aussi, j`ai de l`intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites? " +Job 12.4,au u dikaios gar n rome auo n sotp shope n sobe,"Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l`innocent!... " +Job 12.5,a u sbtot f gar e u oeish e f tesh ehe hitn hen koue,Honte au malheur! C`est la devise des heureux; le méprix attend celui dont le pied chancelle. +Job 12.6,e tre u shol n nef ei hitn n anomos mmo n de mprtre laau m poneros meeve e r bol nai et ti nuchs m p joeis me n tev kehetasis na shope an,"La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n`ont d`autres dieu que leur bras. " +Job 12.7,alla ma jne n tbnoue evshan joo s na k n halaate n t pe evshan tamo k,"Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t`instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l`apprendront; " +Job 12.8,aji s de m p kah efshan uoshb na k,"ou bien parle à la terre, et elle t`enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront. " +Job 12.10,me ere te psukhe n n et onh ter u an ntoot f auo pe pna n rome nim,"qu`il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains? " +Job 12.11,p het men gar e sha f mesht n shaje te shuobe de sha step nchi n uom,"L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments? " +Job 12.12,ere t sofia hn u noch n ueish auo te sbo hn u noch na he,"Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours. " +Job 12.13,ere t sofia hahte f mn t chom pof pe p shojne mn t mnt rm n het,"En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l`intelligence. " +Job 12.14,efshan sha n shorshr nim p et na kot efshan shtam ere n n rome nim p et na shuon n ro u,"Voici qu`il renverse et l`on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l`homme, et on le lui ouvre pas. " +Job 12.15,efshan tm n p mou f na tre p kah shoue auo efshan kaa f hijo f a f tako f e a f shrshor f,"Voici qu`il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre. " +Job 12.16,ere t chom hahte f mn t nomte tof te te sbo mn t mnt sabe,"A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare. " +Job 12.17,p et jou n nei bulevtes n aikhmalotos a f poshs de n n ref ti hap m p kah,"Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges. " +Job 12.18,p et thmso n ne rrou ejn nev thronos,"Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d`une corde. " +Job 12.19,p et jou n n ueeb n aikhmalotos a f shorshr de n nlenastes m p kah,"Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants. " +Job 12.21,p et shibe n ne spotu n m pistos a f eime de e t mnt sabe n n hello a f talcho de n ne thbbieu,"Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts. " +Job 12.22,p et cholp ebol n n et jek m p kake a f eime de e p uoein n n haibes n n et plana,"Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l`ombre de la mort. " +Job 12.24,p et shibe n n het n n arkhon m p kah a f sorm u de hn u hie n se soun mmo s an,"Il ôte l`intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin; " +Job 12.25,eve chomchm de hm p kake hm p uoein an eve sorm de n th e n n et tahe,"ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre. " +Job 13.1,eis heete a pa bal na u e nai auo a pa maaje sotm u,"Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l`a entendu et compris. " +Job 13.2,auo ti soun nne tetn soun mmo u auo ang u ath et an n huo ero tn,"Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur. " +Job 13.3,mmo n de alla ti na shaje mn p joeis ti na jpio de m pef mto ebol eshope e hna f,"Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. " +Job 13.4,ntotn de n tetn he n saein n ref ji n chons auo n ref talcho n n eth ou ter u,"Car vous n`êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. " +Job 13.5,ese shope de n tetn karutn n s op ero tn e u sofia,Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse. +Job 13.6,sotm e pe jpio n ro i ti hte tn de e p hap n na spotu,"Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. " +Job 13.7,me e tetn shaje an m p mto ebol m p joeis auo e tetn jo n u shaje m pef mto ebol,"Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie? " +Job 13.8,e mmon tet na sh hop ntotn de ti hap,"Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats? " +Job 13.9,nanu s gar efshan mesht teutn je tetn eire gar n nai ter u tetn toche mmo tn ero f,"Vous en saura-t-il gré, s`il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme? " +Job 13.10,eie n f na jpie tev tn an eshje tetn ji ho de hm p hop,"Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. " +Job 13.11,me n et nasht ntoot f na shtrtr teutn an th ote de na he ejo tn ebol hitoot f,"Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. " +Job 13.12,petn shushu de na r th e ne tn n u kermes auo petn soma n kah,"Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d`argile. " +Job 13.13,ka ro tn ta shaje ta ueh na i m pa chont,"Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m`en arrivera ce qu`il pourra. " +Job 13.14,tame hro i n na sarks taka ta psukhe hn na chij,"Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. " +Job 13.15,ershan p joore de tako i ebol je a f arkhei e mmon ti na shaje ta jpio m pef mto ebol,"Quand il me tuerait, que je n`aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. " +Job 13.16,auo pai na shope na i n ujai mn krof gar na bok ehun m pef mto ebol,"Mais il sera mon salut, car l`impie ne saurait paraître en sa présence. " +Job 13.17,sotm sotm e na shaje ti na shaje gar ete tn sotm,"Écoutez donc mes paroles, prêtez l`oreille à mon discours. " +Job 13.18,eis heete ti hen ehun e p hap ti soun de je ti na uonh ebol n dikaios,"Voici que j`ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié. " +Job 13.19,nim gar p et na ji hap nmma i,Est-il quelqu`un qui veuille plaider contre moi? A l`instant même je veux me taire et mourir. +Job 13.20,f na eire de na i n snau,"Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face: " +Job 13.21,sahe tek chij ebol mmo i auo mprtre tek hote shtrtor t,"éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m`épouvantent plus. " +Job 13.22,auo k na mute p et na sotm ero k e e k na shaje anok de ti na uoshbek,"Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d`abord, et tu me répondras. " +Job 13.23,uer ne na nobe mn na anomia ma tsabo i je u ne,Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. +Job 13.24,etbe u k hop ero i a k kaat de ube k,"Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi! " +Job 13.25,me e k na r hote n th e eshare u chobe kim hitn u teu e e k na ti ube i n th e n u khortos ere u teu fi mmo f,"Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée, " +Job 13.26,je a k shai n hen p eth ou ero i a k ko de ejo i n n nobe n ta mnt kui,"pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m`imputes les fautes de ma jeunesse, " +Job 13.27,a k ka tauere de hi u jrop a k hareh de e na hbeue ter u a k poh de e arejnu n na uerete,"pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, " +Job 13.28,na i e sha u hite n th e n nei as kos e n th e n u hoite e a f r hoole,"alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne. " +Job 14.1,p rome gar n jpo n shime u sharahe pe e f meh n orge,"L`homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères. " +Job 14.2,e n th e m pent a f rhrere a f srofref a f pot de n th e n u haibes auo n ne f ahe rat f,"Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l`ombre, sans s`arrêter. " +Job 14.3,me mpe k fi p roush m pei ket auo a k ka pai e ei ehun e ji hap m pek mto ebol,"Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi! " +Job 14.4,nim gar p et na r bol et olm e mn laau,Qui peut tirer le pur de l`impur? Personne. +Job 14.5,kan eshope u hou n uot pe pef ahe hijm p kah nef ebate de ep ntoot f a k tosh f e u oeish auo nne f esh saat f,"Si les jours de l`homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu`il ne doit pas franchir, " +Job 14.6,saho k ebol mn of je efe cho auo n f uesh pef ahe n th e m p jaibeke,"détourne de lui tes yeux pour qu`il se repose, jusqu`à ce qu`il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée. " +Job 14.7,un helpis gar shoop n u shen evshan shaat f gar f na ti uo n ke sop auo n ne pef ti uo ojn,"Un arbre a de l`espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d`avoir des rejetons. " +Job 14.8,ershan tef nune gar rhlo hm p kah n smu de hi u petra,"Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière, " +Job 14.9,share pef kaf ti uo ebol hn u achbes auo se na shaat f n th e n u chobe n brre,"dès qu`il sent l`eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant. " +Job 14.10,ershan p rome de mu a f bok ershan p hershire de he me f tsto f,"Mais l`homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il? " +Job 14.11,eshope thallassa de na ojn n u oeish nte p mou r jaie n f shoue,"Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche: " +Job 14.12,ershan p rome de nkotk n nef toun auo n nev ei e t un nevereu ere t pe shoop,"ainsi l`homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil. " +Job 14.13,nanu s gar ene nt a k hareh ero i hn amnte n g hopt de shante tek orge lo n g smn uoeish na i e k na r pa meeve nhet f,"Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! " +Job 14.14,ershan p rome gar mu f na onh e a f jek ne hou ebol m pef ahe ti na cho shan ti shope on,Si l`homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j`attendrais qu`on vînt me relever. +Job 14.15,auo n g mute anok ti na uoshbek mpr ko de nso k n ne hbeue n nek chij,"Tu m`appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l`ouvrage de tes mains. " +Job 14.16,a k ep na nobe de ter u auo nne laau n anomia saat k,"Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l`oeil ouvert sur mes péchés; " +Job 14.17,a k toobe de ern na nobe hn u toome a k ti maein de e p ent a i aa f n ta chom an te,"mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités. " +Job 14.20,a k toch n ef ebol shabol a f bok a k chosht ejo f hm pek ho auo a k tsbko f,"Tu l`abats sans retour, et il s`en va; tu flétris son visage, et tu le congédies. " +Job 14.21,ntere nef shere de ashai mpe f eime evshan sbok de n f soun an,"Que ses enfants soient honorés, il n`en sait rien; qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. " +Job 14.22,alla nef sarks mkah auo tef psukhe r hebe,"Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même. " +Job 15.1,aelifas de uoshb pethaimanites peja f,Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: +Job 15.2,je me p sofos na uoshb n u mnt rm n het m pna a f mu gar hn u tkas n he,Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent? +Job 15.3,e f jpio hn hen shaje e mesh she auo hn hen shaje e mn laau n heu nhet u,"Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien? " +Job 15.4,pai hoo k on nt a k katef hote nso k a k jo n hen shaje n ti mine m p mto ebol m p joeis,"Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu. " +Job 15.5,k chep e n shaje n ro k mp k shbt k laau e n shaje n n dunastes,"Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. " +Job 15.6,ere tek tapro jpio k n anok an auo ere nek spotu r mntre ero k,"Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. " +Job 15.7,eshare u gar shope me ntk p shrp n jpo n rome e a u tookk ha th e n nek rou,Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? +Job 15.8,e nt a k sotm e p tosh m p joeis a t sofia de poh sharo k,As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse? +Job 15.9,e k soun gar n u n tn soun mmo f an e k eime e u ntn eime ero f an,"Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu`as-tu appris, qui ne nous soit familier? " +Job 15.11,nt a u mastigu mmo k n hen shem ha nek nobe a k shaje emate para p shi,Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t`adressons? +Job 15.12,nt a pek het tolma e u auo nt a nek bal eiorm e u,"Où ton coeur t`emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux? " +Job 15.13,je a k poht n u chont m p mto ebol m p joeis a k tauo de n hen shaje n ti mine ebol hn ro k,"Quoi! C`est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours? " +Job 15.14,u gar pe p rome je efe tbbo e je ere shere n shime r dikaios,"Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur, le fils de la femme, pour qu`il soit juste? " +Job 15.15,eshje n f tanhut mmo f an mn nef p et oweab n t pe de tbbeu an m pef mto ebol,"Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui: " +Job 15.16,amnte de bet auo f jahm p rome de et s e u ji n chons n th e m p mou,"combien moins cet être abominable et pervers, l`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! " +Job 15.17,sotm de ero i e n e ti jo mmo u na k auo ti na jo na k n n ent a i nau ero u,"Je vais t`instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j`ai vu, " +Job 15.18,n etere n sofos na joo u mpe nev eiote hopu ero u e aa u,"ce que les sages enseignent, - ils ne le cachent pas, l`ayant appris de leurs pères; " +Job 15.19,m pe shmmo ei ejo u,"à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l`étranger. - " +Job 15.20,p ahe ter f m p asebes hn hen roush hen rompe de e u ep n et to n u dunastes,""" Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l`angoisse; un petit nombre d`années sont réservées à l`oppresseur. " +Job 15.21,tef hote de shoop hn nef maaje hotan de efshan meeve je a i smine tote f na tako shabol,"Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui. " +Job 15.22,mprtre f tanhut s je f na r bol e p kaake a u uo gar e u hom mmo f etoot s n t sefe,"Il n`espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu`il est guetté pour le glaive. " +Job 15.23,auo a u tashf n hre n n nure f soun de nhet f je e f ke e u htop,"Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés. " +Job 15.24,un u hou de n kake na shtrtor f un u anagge mn u thlipsis na taho f n th e n u lemeeshe e a f he ha th e n u mlah,La détresse et l`angoisse tombent sur lui; Elles l`assaillent comme un roi armé pour le combat. +Job 15.25,je a f jesttoot f m p mto ebol m p joeis auo a f nehmakh m p mto ebol m p joeis p pantokrator,"Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, " +Job 15.26,a f op de m pef mto ebol hn u sosh,"il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. " +Job 15.28,e f uoh de hn hen polis e u shef efe bok de ehun e hen ei e u ke ebol ne n ta pe de sbtot u hen koue n et na jit u,"Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n`ont plus d`habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. " +Job 15.29,ude nne f r rm m ao ude n ne nef huparkhonta cho nne f r haibes ejm p kah,"Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s`étendront plus sur la terre. " +Job 15.30,ude nne f r bol e p kake ere p teu hechb ne f ti uo ere pef hrere srofref,"Il n`échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. " +Job 15.31,mprtre f tanhut s je f na mun ebol hen p et shueit gar n et na shope mmo f,"Qu`il n`espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense. " +Job 15.32,ere p ef jolh tako ha th e n tef unu auo n ne nef tarrhaibes,"Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. " +Job 15.33,evejoolef de n th e n u elelhmj ha th e n tef unu efe srofref de n th e n u hrere n joeit,"Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos, il laissera tomber sa fleur, comme l`olivier. " +Job 15.34,p mntre gar m p asebes pe p mu p koht de na rokh n n ei n n ref ji doron,"Car la maison de l`impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu. " +Job 15.35,e f naj i de n hen mokhs nhet f hen p et shueit de ne n et na shope mmo f het f de nasho f ha u krof,"Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. "" " +Job 16.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Alors Job prit la parole et dit: +Job 16.2,je a i sotm e hah n timine n ref salsel n n eth ou ter u,J`ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d`insupportables consolateurs. +Job 16.3,eshare u gar shope me u taksis n shaje m pe pna,Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t`excite à répliquer? +Job 16.4,anok ho eie shaje n tetn he e nere tetn psukhe o e p ma n toi nei naboche pe ejo tn hn hen shaje ti na kim n ta ape ejo tn,"Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j`arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous; " +Job 16.5,ere u chom de shope hn ro i n nei ti so de e p kim n na spotu,"je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l`agitation de mes lèvres. " +Job 16.6,eishan shaje gar n nei mkah e pa sash auo on ei shan ka ro i n na mton n huo,"Si je parle, ma douleur n`est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée? " +Job 16.7,tenu de a f haset a f aa t n soch a f lef lobt,"Aujourd`hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches. " +Job 16.9,a f khro n tef orge a f tauo i ehrai a f hrojrj n nef obhe ehrai jo i a f roht de mmo i hn n soote n nef mansone,"Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards. " +Job 16.10,a f foche ejo i hm p uoein n nef bal a f raht ejn n apat a u pot de ehrai ejo i hi u sop,"Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre. " +Job 16.11,a p joeis gar taa t etoot f m p ref ji n chons a f noj t de n n asebes,"Dieu m`a livré au pervers, il m`a jeté entre les mains des méchants. " +Job 16.12,a f joort ebol e i smont a f amahte m p abo a f bocht a f taho i erat n the n u skopos,"J`étais en paix, et il m`a secoué, il m`a saisi par la nuque, et il m`a brisé. Il m`a posé en but à ses traits, " +Job 16.13,a u kote ero i mn n logkhe e u nuje mmo u e na chloote e mn ti so a u peht pa sishe e p kah,"ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre; " +Job 16.14,a u tauo i ehrai n u top ejn u htop a u pot ehun ero i e u joor,"il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant. " +Job 16.15,a u tihioot n u choune a ta chom de ojn hm p kah,"J`ai cousu un sac sur ma peau, et j`ai roulé mon front dans la poussière. " +Job 16.16,a pa het rokh ebol hm p rime auo u haibes t et hi na buhe,"Mon visage est tout rouge de larmes, et l`ombre de la mort s`étend sur mes paupières, " +Job 16.17,ne mn laau de n ji n chons hn na chij ta shlel de oweab,"quoiqu`il n`y ait pas d`iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure. " +Job 16.18,p kah mpr hob s ebol ejm pe snof n ta sarks auo n ne ma shope m pa ash kak,"O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s`élèvent librement! " +Job 16.19,tenu eis heete ere pa mntre hn m peue auo ere p et soun mmo i hn n et jose,"A cette heure même, voici que j`ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux. " +Job 16.20,ere pa sops poh e p joeis auo ere pa bal tirmie m pef mto ebol,"Mes amis se moquent de moi, c`est vers Dieu que pleurent mes yeux. " +Job 16.21,ere u jpio de na shope m p rome m pe mto ebol m p joeis,"Qu`il juge lui-même entre Dieu et l`homme, entre le fils de l`homme et son semblable! " +Job 16.22,a na rompe de et ep ei e i na bok de e te hie n ti na koot nhet s an,"Car les années qui me sont comptés s`écoulent, et j`entre dans un sentier d`où je ne reviendrai pas. " +Job 17.1,ti na tako ere u pna fi mmo i ti shaat de mp et na koos t auo mp ei chnt f,"Mon souffle s`épuise, mes jours s`éteignent, il ne me reste plus que le tombeau. " +Job 17.2,ti sops e i shp hise ehe nt a i r u hoo f,"Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages. " +Job 17.3,a hen shmmo hebt na huparkhonta,"O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main? " +Job 17.5,na bal bol ebol ejn na shere,"Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. " +Job 17.6,a u kaa t de n shaje hn n hethnos a i shope na u n sobe,Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l`homme à qui l`on crache au visage. +Job 17.7,a nabal gar tom ebol hn ta orge a u kote ero i ter u emate,"Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre. " +Job 17.8,a n rmmme r shpere hm pai ere p dikaios de toun ejm p ref r nobe,"Les hommes droits en sont stupéfaits, et l`innocent s`irrite contre l`impie. " +Job 17.9,ere p pistos de ji n tef hie nte p et oweab hn nef chij ji n u tok,"Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. " +Job 17.10,mmo n de alla e tetn ti ton ter tn n ti chn me gar an nhet teutn,"Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous? " +Job 17.11,a na hou ueine hn u shnosh auo a m mrre m pa het poh,"Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur. " +Job 17.13,eishan hupomine gar a mente pe pa ei auo a u porsh m pa presh hn u chosm,"J`ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j`ai disposé ma couche. " +Job 17.14,a i mute e p mu nai n eiot p tako de m maau hi sone,"J`ai dit à la fosse: "" Tu es mon père; "" aux vers: "" Vous êtes ma mère et ma soeur! "" " +Job 17.15,e s ton che ta helpis jin tenu e ti na nau e n agathon,"Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir? " +Job 17.16,e se neu e p eset nmma i e amnte e n n abok e p eset e p kah hi u sop,"Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... " +Job 18.1,aballal de uoshb psaukhites peja f je sha tnau e n g na ka ro k an,Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: +Job 18.2,cho je n na shaje hoo n,"Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons. " +Job 18.3,etbe u ang aron m pek mto ebol n th e n nei tbne,"Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux? " +Job 18.4,a u orge de ei na k eshare u gar shope me ekshan mu ere p kah nasho f e e u na shrshr ntou sha nev snte,"Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu`à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place? " +Job 18.5,p uoein de n n asebes na jena auo pev shah na oshm an,"Oui, la lumière du méchant s`éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. " +Job 18.6,pef uoein gar na r kake na f hm pef ma n shope auo pef hebs na jena ero f,"Le jour s`obscurcira sous sa tente, sa lampe s`éteindra au-dessus de lui. " +Job 18.7,ere n elakhistos chorch e nef nka nte pef shojne p ohs,"Ses pas si fermes seront à l`étroit, son propre conseil précipite sa chute. " +Job 18.8,tef uerete de nej e u pash auo e uesehsohf hn u shne,"Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. " +Job 18.9,ere hen chorchs ei ejo f,Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds. +Job 18.11,m pef kote nte hen shsnhet tako f ere hah de kote erat f hn u hko e f hejhoj,"De tous côtés des terreurs l`assiègent, et le poursuivent pas à pas. " +Job 18.12,a u sobte na f n u htop n shere,"La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. " +Job 18.13,eve uom n m mrre n rat f,La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. +Job 18.14,ere p mu de uem pef sa ere p ujai de lo hm pef ma n shope ere u anagke de taho f mn ula n rro,"Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs. " +Job 18.17,ere pef r p meeve tako ebol hm p kah,"Sa mémoire a disparu de la terre, il n`a plus de nom dans la contrée. " +Job 18.18,event f ebol hm p uoein e p kake,"On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l`univers. " +Job 18.19,auo nne u suon f hm pef laos ude nne pef ei ujai ha t pe alla ere hen koue onh hn nef nka,Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour. +Job 18.20,a n haeeve ash ahom ejo f a n shorp de r shpere,"Les peuples de l`Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l`Orient en sont saisis d`horreur. " +Job 18.21,na i ne n ei n n ref ji n chons pai de pe p ma n n ete n se soun an m p joeis,"Telle est la demeure de l`impie, telle est la place de l`homme qui ne connaît pas Dieu. " +Job 19.1,a iob de uoshb peja f,Alors Job prit la parole et dit: +Job 19.2,je sha tnau e tetn ti hise n ta psukhe auo e tetn shorshr mmo i hn hen shaje,"Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m`accablerez-vous de vos discours? " +Job 19.3,eime emate je p joeis p ent a f aa t n ti he tetn shaje nso i n tetn shipe het an e tetn hijo i,"Voilà dix fois que vous m`insultez, que vous m`outragez sans pudeur. " +Job 19.4,ahe ntou nai plana name auo ere pa planos hate i ejo n u shaje e mesh she na shaje de plana auo pev te m pe,"Quand même j`aurais failli, c`est avec moi que demeure ma faute. " +Job 19.5,kaa s de je tetn toun ejo i tetn foche de ejo i hn u nochnech,"Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre, " +Job 19.6,eime de je p joeis p ent a f shtrtort a f jise mpe f tajro ejo i,"sachez enfin que c`est Dieu qui m`opprime, et qui m`enveloppe de son filet. " +Job 19.7,eis heete ti sobe hn u nochnech auo n na shaje ti na ji shkak ebol auo mmn hap nsa laau n sa,"Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J`en appelle, et point de justice! " +Job 19.8,a u kote ero i auo nn a saat u a f ko n u kake hirm p aho,"Il m`a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers. " +Job 19.9,a f kaa t de ka heu m pa eou a f fi de m pa klom hijn tai ape,"Il m`a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête. " +Job 19.10,a f tako i de m pa kote auo a i ojn a f shoot de n ta helpis n th e n u shen,"Il m`a sapé tout à l`entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance. " +Job 19.11,a f khro de na i hn u noch n orge a f opt de hos jaje,Sa colère s`est allumée contre moi; il m`a traité comme ses ennemis. +Job 19.12,a nef man soone de ei ejo i hi u sop hn na hioue a n ref r krof kote ero i,"Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu`à moi, ils font le siège de ma tente. " +Job 19.13,a na sneu ue mmo i a u sun hen shmmo ehue ero i a na shbeer de r owehi het,Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi. +Job 19.14,auo m pe n et hituoi r nofre na i a n etso un m pa ran r pa obsh,"Mes proches m`ont abandonné, mes intimes m`ont oublié. " +Job 19.15,a i r shmmo m p mto ebol n narmraue mn na hmhal,Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux. +Job 19.16,a i mute e pa hmhal mpe f sotm ero i nere ta tapro sops,"J`appelle mon serviteur, et il ne me répond pas, je suis réduit à le supplier de ma bouche. " +Job 19.17,auo ne i korsh e ta shime ne i mu de e i korsh e n shere n na pallake,"Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein. " +Job 19.18,ntou de a u kaa t nso u sha eneh eishan toun sha u shaje nso i,"Les enfants eux-même me méprisent; si je me lève, ils me raillent. " +Job 19.19,a n et soun mmo i boot auo a ne time mmo u toun ejo i,"Tous ceux qui étaient mes confidents m`ont en horreur, ceux que j`aimais se tournent contre moi. " +Job 19.20,a na sarks loflef hm pa shaar auo na kees shoop ha hen naaje,"Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents. " +Job 19.21,na na i na na i o na shbeer t chij gar m p joeis t ent a s joh ero i,"Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m`a frappé! " +Job 19.22,etbe u de tetn pet nso i n th e m p joeis auo n tetn sei an n na sarks,"Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair? " +Job 19.23,nim gar p et na ti n na shaje e shaisu n se kaa u hn u joome n sha eneh,"Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu`elles soient consignées dans un livre, " +Job 19.24,e n se shtshotu hn u petra,"qu`avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc! " +Job 19.25,ti soun gar je u sha eneh pe p et nabolt ebol hijm p kah,"Je sais que mon vengeur est vivant, et qu`il se lèvera le dernier sur la poussière. " +Job 19.26,e tunes pa shaar etoth na i n nai nta nai gar ei ejo i ebol hitm p joeis,"Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu. " +Job 19.27,na i anok e ti soun mmo u n ent a na bal gar na u ero u n ke owe an a u jok ter u na i ebol hn kunt,"Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d`attente au-dedans de moi. " +Job 19.28,eshje tetn a joo s de je nn a je u m pef mto ebol,"Vous direz alors: "" Pourquoi le poursuivions-nous? "" et la justice de ma cause sera reconnue. " +Job 19.29,ari hote hoo t teutn ebol hm p pethep p chont ka r neu ejn n anomos auo tote se na eime je ere tev hele ton,"Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu`il y a une justice. " +Job 20.1,asofar de pminnaios uoshb peja f,Alors Sophar de Naama prit la parole et dit: +Job 20.2,je ne i meeve an pe je k na je nai auo n tetn soun an ehue ero i,"C`est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j`ai hâte de la " +Job 20.3,ti sotm e te sbo m pa jpio auo un u pna m mnt r mn het na uoshb na i,"J`ai entendu des reproches qui m`outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique. " +Job 20.4,me a k sun na i ji nt a u ka rome hijm p kah,"Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l`homme a été placé sur la terre, " +Job 20.5,p unof gar n n asebes pe u htop n shere p rashe de n m paranomos pe p tako,"le triomphe des méchants a été court, et la joie de l`impie d`un moment? " +Job 20.6,ershan nef doron bok ehrai e t pe auo nte tef thusia poh sha ne kloole,"Quand il porterait son orgueil jusqu`au ciel, et que sa tête toucherait aux nues, " +Job 20.7,hotan efshan meeve je a i tajro tote f na tako shabol n et soun de mmo f se na joo s je f ton,"comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: "" Où est-il? "" " +Job 20.8,auo ne f ahe rat f n th e n u rasu e a s ueine a f pot de n th e n ne sha u poor u n te ushe,"Il s`envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s`efface comme une vision de la nuit. " +Job 20.10,ere ne thbbieu ero f take nef shere auo ere nef chij tm he hen shsnhet,"Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines. " +Job 20.14,auo nne f chmchom eboethi ero f,"sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l`aspic. " +Job 20.15,f na ka bal n t mnt rm m ao nt a f souh s nhet f hn u ji n chons ere u aggelos sok f ebol hm pef ei,"Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre. " +Job 20.16,ere u las n hof mout f,"Il a sucé le venin de l`aspic, la langue de la vipèrre le tuera. " +Job 20.17,n nef nau n hor n nef ohe ude p ma m pef bio m p saire,"Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait. " +Job 20.18,a f hise e hen jinje mn hen p et shueit e u mnt rm m ao e n f na uom nhet s an n th e n u p jo e mev eshuechuoch f ude me ueshomk f,"Il rendra ce qu`il a gagné et ne s`en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n`en jouira pas. " +Job 20.19,a f tako gar n hah n ei n chob a f torp de n u ma n shope auo mpe f taho f erat f,"Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l`a point rétablie: " +Job 20.20,mn u jai de na shope n nef huparkhonta,"son avidité n`a pu être rassasiée, il n`emportera pas ce qu`il a de plus cher. " +Job 20.21,etbe pai nef agathon na ti uo an,Rien n`échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas. +Job 20.22,efshan meeve je a i jok ebol f na thlibe anagke de nim neu ejo f,"Au sein de l`abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui. " +Job 20.23,eve tnnou ejo f m p chont n tef orge eve eine de ejo f n hen shsnhet,"Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu`en ses entrailles. " +Job 20.24,auo nne f r bol etoot f n t sefe ere u sote m penipe jot f,"S`il échappe aux armes de fer, l`arc d`airain le transperce. " +Job 20.25,auo ere p sote je t pef soma n nen siu mooshe hm pef ei,"Il arrache le trait, il sort de son corps, l`acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui. " +Job 20.26,ere kake de nim shope na f ere u koht de uomef e me f oshm ere u shmmo de mek hpef ei,"Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l`homme n`a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente. " +Job 20.27,ere t pe de cholp ebol n nef anomia ere p kah de toun ejo f,"Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s`élèvera contre lui. " +Job 20.28,ere p tako de bl pef ei ebol shabol ere u hou n orge neu ejo f,"L`abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère. " +Job 20.29,tai te t meris m p rome n asebes ebol hitm p joeis auo pe jpo n nef huparkhonta ebol hitm pi skopos,"Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l`héritage que lui destine Dieu. " +Job 21.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Alors Job prit la parole et dit: +Job 21.2,je sotm ero i sotm e na shaje jekas nne pai shope na i n solsl nte teutn,"Écoutez, écoutez mes paroles, que j`aie, du moins, cette consolation de vous. " +Job 21.3,fei ero tn anok de n ta shaje auo n netn sobe nso i,"Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j`aurai parlé, vous pourrez vous moquer. " +Job 21.4,eshare u gar shope me pa jpio pa u rome pe e etbe u n ti na chont an,Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m`échapperait elle pas? +Job 21.5,e tetn chosht ehun ehrai n tetn r shpere n tetn ti tetn chij ern rotn,"Regardez-moi et soyez dans la stuppeur, et mettez la main sur votre bouche. " +Job 21.6,eishan r p meeve gar sha i shtortr m mokhs de shoop hn na sarks,"Quand j`y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair. " +Job 21.7,etbe u n asebes onh auo sk de hn tev mnt rm m ao,"Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force? " +Job 21.8,pev jpo neu ebol hm pev het auo nev shere m pev mto ebol,"Leur postérité s`affermit autour d`eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux. " +Job 21.9,nev ei uoole mn hote nsa laau nsa mn mastigks hitm p joeis hijo u,"Leur maison est en paix, à l`abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas. " +Job 21.10,mpe tev ehe hi het s a s ujai de e s eet auo m pes shtortr,"Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n`avorte pas. " +Job 21.11,se shoop de n th e n hen esou n sha eneh nev shere de telel,"Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d`eux. " +Job 21.12,e u ji n u psalterion mn u kithara auo e u evfrane hn u hrou m psalmos,"Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau. " +Job 21.13,a u jek pev ahe de ebol hn hen agathon auo a u nkotk hn u mton hn amnte,"Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. " +Job 21.14,f jo de mmo s m p joeis je saho k ebol mmo i n ti uesh eime an e nek hioue,"Pourtant ils disaient à Dieu: "" Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies. " +Job 21.16,nere nev agathon gar hn toot u n f chosht de an e ne hbeue n n asebes,"Leur prospérité n`est-elle pas dans leur main? - Toutefois, loin de moi le conseil de l`impie! - " +Job 21.17,mmo n de alla p hebs n n asebes na jena pev tako de neu ejo u n naake de na jit u ebol hn t orge,"Voit-on souvent s`éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère? " +Job 21.18,se na shope de n th e n hen toh nnahrn u teu e n th e n u shoeish e a u ha teu fit f,"Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon? " +Job 21.19,ere nef nka de ojn n tn nef shere,""" Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... "" Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu`il le sente, " +Job 21.20,ere nef bal na u e p kons n nef ujai de hitm p joeis,"qu`il voie de ses yeux sa ruine, qu`il boive lui-même la colère du Tout-Puissant! " +Job 21.21,pev sanhun meh not nev altkas pen ebol,"Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché? " +Job 21.22,me p joeis an p et ti sbo n u mnt rm n het mn u mnt sabe ntof de p et krine n n hotb,"Est-ce à Dieu qu`on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés? " +Job 21.25,ntof de f na mu hitm p sishe n tef psukhe mpe f uem laau n agathon,"L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, sans avoir goûté le bonheur. " +Job 21.26,se nkotk de hi u sop hm p kah a p tako hobs u,"Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux. " +Job 21.27,hos de ti soun mmo tn je tetn toun ejo i hn u tolme,"Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi. " +Job 21.34,n ash de n he tetn sops mmo i e p jinje u laau de pe e tr a ka ro i haro tn,Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie. +Job 22.1,aelifas de uoshb pethaimanites peja f,Alors Eliphaz prit la parole et dit: +Job 22.2,je me p joeis an p et ti sbo n u mnt rm n het mn u mnt sabe,L`homme peut-il être utile à Dieu? +Job 22.3,u gar pe p roush m p joeis eshope ntk u sotp hn nek hbeue,"Le sage n`est utile qu`à lui-même. Qu`importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? " +Job 22.4,e f na jpio k e f fei m pek roush e f neu nmma k ehun e u hap,"Esc-ce à cause de ta piété qu`il te châtie, qu`il entre en jugement avec toi? " +Job 22.5,me n tek kakia osh an hen at epe de ne nek nobe,"Ta malice n`est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure? " +Job 22.6,a k jit n euo n nek sneu e p jinje a k fi de n th bso n n et kek aheu,"Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. " +Job 22.7,ude mpe k tse n et obe n u mou alla a k fechn et hkaeit m pev oeik,"Tu ne donnais point d`eau à l`homme épuisé, à l`affamé tu refusais le pain. " +Job 22.8,a k ji p ho de n hoine a k poone ebol nne t hijm p kah,"La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. " +Job 22.9,a k jou de n ne khera e u shueit a k mukh de n n orfanos,"Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. " +Job 22.10,etbe pai a n chorchs kote ero k auo a u polumos n shpere shtrtor k,"Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, " +Job 22.11,a pek uoein r kake ero k ntere k nkotk de a u mou hobs k,"au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. " +Job 22.12,me m p et chosht an e n et jose na u a f thbbio de n n ref sosh,Dieu n`est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élévé! +Job 22.17,n et jo mmo s je ere p joeis na r u na n e ere p pantokrator na en u ejo n,"Eux qui disaient à Dieu: "" Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? "" " +Job 22.18,ntof de a f meh nev ei n akathon p shojne de n n asebes ueu mmo f,C`était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. -Loin de moi le conseil des méchants! - +Job 22.19,a n dikaios na u a u sobe a p sotp de komsh u,"Les justes voient leur chute et s`en réjouissent, les innocents se moquent d`eux: " +Job 22.21,shope de e k nasht ekshan hupomine eita nte pek karpos shope hn hen agathon,Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu. +Job 22.22,ji de n u solsl ebol hn ro f auo n g ji m pef shojne hm pek het,"Reçois de sa bouche l`enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. " +Job 22.23,eshope de ekshan kot k n g thbbio k m p mto ebol m p joeis a k tre p ji n chons ue m pek ei,"Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l`iniquité de ta tente. " +Job 22.25,p pantokrator che na shope na k n boetos ebol hn nek jaje f na taa k de e k oweab n th e n u hat e f pose,"Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d`argent. " +Job 22.26,eita k na parreziaze mmo k m p mto ebol m p joeis n g chosht e t pe hn u urot,"Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. " +Job 22.27,ekshan shlel de ero f f na sotm ero k f na taa s de na k e ti n nek shlel,"Tu le prieras, et il t`écoutera, et tu t`acquitteras de tes voeux. " +Job 22.28,f na smine de na k n u ma n shope n dikaio sune nte uoein shope hi nek hioue,"Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. " +Job 23.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Alors Job prit la parole et dit: +Job 23.2,je ti soun ho je ere pa jpio hn na chij auo a tef chij hrosh ejm pa ash ahom,"Oui, aujourd`hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. " +Job 23.3,nim gar p et soun je ti na he ero f auo ti neu shabol,"Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d`arriver jusqu`à son trône! " +Job 23.4,n f jo de na i m pa hap e meh ta tapro n jpio,"Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d`arguments. " +Job 23.5,taeime e n talcho e tef na jou na i a i esthane de je f na je u na i,"Je saurais les raisons qu`il peut m`opposer, je verrais ce qu`il peut avoir à me dire. " +Job 23.6,auo e f na ei ejo i hn u noch n chom eita nne f khro na i hn u apile,M`opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi? +Job 23.7,ere t me gar mn pe jpio ntoot f efe eine de m pa hap shabol,"Alors l`innocent discuterait avec lui, et je m`en irais absous pour toujours par mon juge. " +Job 23.8,eishan poh gar sha n shorp n ta tm shope u de p e ti soun mmo f hn n haeve,"Mais si je vais à l`orient, il n`y est pas; à l`occident, je ne l`aperçois pas. " +Job 23.10,f soun gar jin tenu n ta hie a f dokimaze mmo i n th e m p nub,"Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu`il m`examine, je sortirai pur comme l`or. " +Job 23.11,ti neu de ebol hn nef ueh sahne a i hareh gar e nef hioue auo nn a saat u,Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. +Job 23.12,auo n na ko nso i n nef ueh sahne a i hop de n nef shaje hn kunt,Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. +Job 23.13,eshje ntof de p ent a f krine mmo i hi nai nim p et na uohm na f p ent a f owesh f gar p ent a f aa f,"Mais il a une pensée: qui l`en fera revenir? Ce qu`il désire, il l`exécute. " +Job 23.14,etbe pai a i pot erat f e f ti sbo de nai a i r hote het f,"Il accomplira donc ce qu`il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup. " +Job 23.16,a p joeis de uet pa het a p pantokrator shtertort ne i soun gar an je p kake neu ejo i,Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d`effroi. +Job 23.17,a u chosm de hebs p aho,"Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l`obscurité dont ma face est voilée. " +Job 24.1,etbe u de a ne uoeish hop e p joeis,"Pourquoi n`y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour? " +Job 24.2,a n asebes de r p bol m p tosh a u torp n u ohe mn pef shos,"On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu`ils ont volé. " +Job 24.3,a u fei p eio m p orfanos a u ji t ehe n te khera n euo,"Ils poussent devant eux l`âne de l`orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve. " +Job 24.4,a u kte n chob ebol hi te hie n t dikaiosune,Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher. +Job 24.5,a u shope de n th e n hen eiantou hn t soshe e a u ei ebol haro i m pev hob,"Comme l`onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants; " +Job 24.6,auo hs n u soshe n to u an te ha th e m pes te n chob r hob mman eloole n n asebes ejn beke hi hre,"ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur. " +Job 24.7,a u jto n u meeshe e u kek aheu ejn hoite a u fei de n th bso n nev psukhe,"Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid. " +Job 24.8,para je mnt u haibes mmau nt a u chool u n u petra,"La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d`abri, ils se blottissent contre le rocher. " +Job 24.9,a u torp n u orfanos ebol hn tef ekibe a u thbbio de m p ent a f he,"Ils arrachent l`orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres. " +Job 24.10,a u jto n n et kek aheu hn u ji n chons a u fei de m p oeik n n et hkaeit,"Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître; " +Job 24.11,a u chorch hn u ji n chons e hen ma e u hejhoj mp u sun te hie de m me,"Ils expriment l`huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif. " +Job 24.12,a u nej hoine ebol hn nev polis mn nev ei m mine mmo u a te psukhe de n n kui ash ahom emate,"Du sein des villes s`élèvent les gémissements des hommes, et l`âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits! " +Job 24.13,ntof de etbe u mpe f chm p shine n nai e u shoop gar hijm p kah auo mp u eime ne u soun de an pe nte hie n t dikaiosune ude mp u bok hn nes mammooshe,"D`autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n`en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers. " +Job 24.14,e a f eime de e ne hbeue e a f paradidu mmo u e p kake,"L`assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l`indigent, il rôde la nuit comme un voleur. " +Job 24.18,tev meris shuort hijm p kah ere nev shen de u onh ebol e u shuo u hijm p kah,"Ah! L`impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n`a sur la terre qu`une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes! " +Job 24.19,a u torp de gar n techlo n n orfanos,"Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l`eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! " +Job 24.20,eida a u r p meeve m pef nobe mpe f shope de n th e n u nife n eiote eve toobe na f n n ent a f aa u ere ref ji n chons de nim tako n th e n u she e f hou,"Ah! Le sein maternel l`oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l`iniquité est brisée comme un arbre. " +Job 24.21,m pef r p et nanu f gar n u achren auo m pef na m p ete mnt f shime,"Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!... " +Job 24.22,hm pef chont gar a f take hen chob efe toun n f tm tanhet pef onh,"Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie; " +Job 24.23,efshan lojlj mprtre f meeve e lo alla f na he hm p shone,"il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies. " +Job 24.24,a pef jise gar take hah a f hochb de n th e n u molokhe hn u kauma e n th e n u hms e a f he mauaa f hn tef sbroue,"Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis. " +Job 24.25,eshope mmon nim p et jo mmo s je e i ji chol,"S`il n`en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant? " +Job 25.1,aballal de uoshb psaukhites peja f,Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: +Job 25.2,je u gar pe pe prohomion nsa th ote ebol hitoot f p et tamio m p ter f hm p jise,A lui appartiennent la domination et la terreur; il fait régner la paix dans ses hautes demeures. +Job 25.3,mprtre laau gar meeve je un th e e tre soone r bol ete mn chorch de neu ejn nim ebol hitoot f,Ses légions ne sont-elles pas innombrables? Sur qui ne se lève pas sa lumière? +Job 25.4,n ash gar n he ere p rome na sh r dikaios m p mto ebol m p joeis e nim p et na sh tbbo f n shere n shime,Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? Comment le fils de la femme serait-il pur? +Job 25.5,eshje sha f hoon m p ooh auo ne f r uoein n siu de oweab an m pef mto ebol,"Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: " +Job 25.6,kaa s de je p rome hou auo u bnt pe n shere n p ome,"combien moins l`homme, ce vermisseau, le fils de l`homme, ce vil insecte! " +Job 26.1,a iob uoshb e f jo mmo s,Alors Job prit la parole et dit: +Job 26.2,je e k uohm mmo k e nim auo e k na boethei e nim me e p etere tef chom osh an auo p etere pef chboi amahte,"Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force! " +Job 26.3,nt a k ji shojne de n nim m p etetof an te t sofia ter s e nt a k oweh k nsa nim nsa p etetof an te t chom nim,Comme tu conseilles bien l`ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! +Job 26.4,nt a k je nek shaje de e nim te pnoe de n nim t ent a s ei ebol nhet k,A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l`esprit qui sort de ta bouche? +Job 26.12,a f smn thalassa hn tef chom a f pershpkutos de hn tef sbo a mmanorj de n t pe r hote het f hm pe f ueh sahne de a f muut mpe t drakon na 14 postates t chom de m pef hrubbai nim p et soun mmo s je e f na aa s t nau,"Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l`orgueil. " +Job 27.1,a iob de on uoh etoot f peja f hm pe prohomion,Job reprit son discours et dit: +Job 27.2,je p joeis onh p ent a f krine mmo i hi nai auo p pantokrator p ent a f nechs ta psukhe,"Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d`amertume: " +Job 27.3,je etei ere pa nibe n het auo ere pe pna et oweab hn na chbsha,"aussi longtemps que j`aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines, " +Job 27.4,nne na spotu je nobe ude nne ta psukhe meleta n hen ji n chons,"mes lèvres ne prononceront rien d`inique, ma langue ne proférera pas le mensonge. " +Job 27.5,nne s shope e tr a joo s je n tetn he n dikaios m pei mu nn a fei gar n ta mnt balhet,"Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à ce que j`expire, je défendrai mon innocence. " +Job 27.6,e i ko de n htei e t dikaiosune n n ahe ebol ti soun gar an mmo i e a i r hob e mesh she,"J`ai entrepris ma justification, je ne l`abandonnerai pas; mon coeur ne condamne aucun de mes jours. " +Job 27.7,mmo n de ere na jaje r th e m p shorshr n n asebes auo n et toun de ejo i n th e m p tako n m paranomos,Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l`impie! +Job 27.8,ash gar te t thelpis m p asebes je f ko n hte f e f nahte e p joeis me f na ujai,"Quel sera l`espoir de l`impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme? " +Job 27.9,e e f na sotm e pef sops e ershan owenage ei ejo f,"Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l`angoisse viendra sur lui? " +Job 27.10,me unt f parresia mmau m pef mto ebol e efshan osh ehrai ube f f na sotm ero f,Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? +Job 27.11,alla eis heete ti na tamo tn je u p et hn t chij m p joeis auo n ti ji chol an e n et ntoot f m p pantokrator,"Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. " +Job 27.12,eis heete ter tn tetn soun je hen p et shueit n et neu ejn n et shueit,"Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain? " +Job 27.13,tai te t meris m p rome n asebes ebol hitm p joeis p et jpio de n n ref jinjnah neu ehrai ejo u n tn p pantokrator,"Voici la part que Dieu réserve au méchant, l`héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. " +Job 27.14,eshope ershan nef shere ashai e u na shope e p kons u eshope de on evshan chmchom e u na tobh,"S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. " +Job 27.15,n et shoop de na f n koue na mu hn u mu mn laau de n a n nev khera,"Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas. " +Job 27.16,eshope efshan se u hhat ehun n th e n u kah auo n f sbte nub n th e n u oome,"S`il amasse l`argent comme la poussière, s`il entasse les vêtements comme la boue, " +Job 27.17,nai gar ter u n dikaios n et na jit u auo n rmmme n et na r joeis e nef khrema,"c`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui les porte, c`est le juste qui hérite de ton argent. " +Job 27.18,ere pef ei de narjools auo n th e n u hallus,"Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. " +Job 27.19,a p rm m ao nkotk n f na uohme f an,"Le riche se couche, c`est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n`est plus. " +Job 27.20,a m mokhs tomnt ero f n th e n u mou a n chosm de fit f n te ushe,"Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. " +Job 28.1,p ma gar m p hat shoop e sha u tamio f nhet f auo p ma m p nub e sha u oth f mmau,"Il y a pour l`argent un lieu d`où on l`extrait, pour l`or un lieu où on l`épure. " +Job 28.2,e sha u tamiep penipe gar ebol hm p kah e sha u shet p homnt de n th e m p oone,"Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre. " +Job 28.3,a f ko de n u daksis m p kake,"L`homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu`au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l`ombre de la mort. " +Job 28.4,n et r p obsh de nte hie m me a u r chob hn n rome,"Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu`ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains. " +Job 28.9,a f shorshr de n n tueie hn nev snte a f poh n n bero mmo u a pa bal na u e n et taieu ter u,"L`homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. " +Job 28.11,a f cholp de ebol n n shik n m mou a f uonh ebol n tef chom e p uoein,"Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. " +Job 28.12,nt a u he de ete f sofia ton ash de pe p ma n te sbo,"Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l`Intelligence? " +Job 28.13,mn rome soun n tes hie auo nne u he ero s hn n rome,"L`homme n`en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. " +Job 28.20,ash de pe p ma n t mnt rm n het nt a u he de et sofia ton,D`où vient donc la sagesse? Où est lieu de l`Intelligence? +Job 28.21,s hep e rome nim,"Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. " +Job 28.22,a n sotm e pes eou,"L`enfer et la mort disent: "" Nous en avons entendu parler. "" " +Job 28.23,p joeis p ent a f taho erat s n tes hie kalos ntof p et soun n tes mnt rm m ao,"C`est Dieu qui connaît son chemin, c`est lui qui sait où elle réside. " +Job 28.24,ntof gar p et nau e p kah ter f e f soun n n et hm p kah ter u nt a f tamio u,"Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. " +Job 28.25,p shi n n teu mn t epe n m mou,"Quand il réglait le poids des vents, qu`il mettait les eaux dans la balance, " +Job 28.26,ntere f tamio u hi nai a f nau ero u a f op u,"quand il donnait des lois à la pluie, qu`il traçait la route aux éclairs de la foudre, " +Job 28.27,a f sbtot u de a f hethot u,"alors il l`a vue et l`a décrite, il l`a établie et en a sondé les secrets. " +Job 28.28,a f joo s de m p rome je eis heete t mnt ref shmshe nute te t sofia p sahok de ebol m p p eth ou te te sbo,"Puis il a dit à l`homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l`intelligence. " +Job 29.1,etei de a iob owehme f peja f hm pe prohomion,Job reprit encore son discours et dit: +Job 29.2,je nim p et na kaa t kata nebate n shorp n ne hou ere p nute hareh ero i,"Oh! Qui me rendra les mois d`autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde; " +Job 29.3,e nere pef hbs muh hajo i,"quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! " +Job 29.4,n ne hou e i mooshe hm pef uoein hm p kake n ne hou e i tm tm hi na hioue n ne hou ere p joeis chm p shine m pa ei,"Tel que j`étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente, " +Job 29.5,n ne hou e i osh emate ere na shere m pa kote,"quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m`entouraient; " +Job 29.6,n ne hou ere na hioue hate n saeire auo ere na toue sok m p erote,"quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d`huile! " +Job 29.7,n ne hou e sha i ei ebol e i shorp hn ta polis e nev ko m pa tochs hn ne platia,"Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j`établissais mon siège sur la place publique, " +Job 29.8,n ten hershire na u ero i n se hop u nte n hllo de ter u ahe rat u,"en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. " +Job 29.9,n ten joore ka ro u e u shaje n se ka pev teebe hirn r o u,"Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche. " +Job 29.10,n et sotm de a u makarize mmo i,"La voix des chefs restait muette, leur langue s`attachait à leur palais. " +Job 29.11,ershan u bal de na u ero i sha f rakt f ebol,"L`oreille qui m`entendait me proclamait heureux, l`oeil qui me voyait me rendait témoignage. " +Job 29.12,a i tujo gar m p heke e t chij mprefjij nah auo a i boethei e p orfanos ete mnt f boethos,"Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l`orphelin dénué de tout appui. " +Job 29.13,a t tapro n te khera smu ero i,"La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve. " +Job 29.14,a i ti de hioo t n tdikaiosune a i ti p hap de hioo t n th e n u diploeis,"Je me revêtais de la justice comme d`un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. " +Job 29.15,ne i o n bal n n blle u rete n n chale,"J`étais l`oeil de l`aveugle, et le pied du boiteux. " +Job 29.16,anok pe n iot n n chob a i hothet nsa p hap e ni soun mmo f an,"J`étais le père des pauvres, j`examinais avec soin la cause de l`inconnu. " +Job 29.17,a i uoshb de n n najhe n n ref ji n chons a i torp de m p torp ebol hn nev najhe,"Je brisais la mâchoire de l`injuste, et j`arrachais sa proie d`entre les dents. " +Job 29.18,a i joo s de je ta chot na rhello ti na r u noch de n u oeish n th e n u shlhn bnne,"Je disais : "" Je mourrai dans mon nid, j`aurai des jours nombreux comme le sable. " +Job 29.21,a u sotm ero i a u ti hte u a u ka ro u de ejm pa shojne,"On m`écoutait et l`on attendait, on recuillait en silence mon avis. " +Job 29.22,auo mp uohmu ejm pa shaje sha u rashe de eishan shaje nmma u,"Après que j`avais parlé, personne n`ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée. " +Job 29.23,n th e n u kah e f obe e f chosht ebol het f m p hou tai te th e n nai het f m pa shaje,Ils m`attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps. +Job 29.24,eishan sobe nmma u nne u nhut s auo n nef he ebol nchi p uoein m p aho,"Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur. " +Job 29.25,a i sotp e tev hie auo a i hmoos e i o n arkhon auo e i o n th e n u rro hn hen mue nazomenos n th e n hoine e u r hebe e i e ti nomte na u,"Quand j`allais vers eux, j`avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés. " +Job 30.1,tenu de a u sobe nso i hen elakhistos tenu n et ti sbo na i hn u meros nchi nai nt a u soshf n nev eiote na i ete me i op u je s empsha n ne uhoor n na ohe,"Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. " +Job 30.2,kai gar e u r u na i hn t chom n nev chij tev suntelia a s tako ehrai ejo u,Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur. +Job 30.3,hn u mnt ref rhae mn u he boon n atshere n et pet hn u ma n at mou n saf u tako mn u talaiporia,"Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. " +Job 30.4,n et kote nsa hen arim hn u ma e f sensen na i e hen ntech ne ne u hreue e u sesh auo e u soshf e u rchroh n agathon nim nai e nev uochuech n n nune n shen ha p noch n hko,"Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts. " +Job 30.5,a u toun ero i nchi hen ref jiue,"On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. " +Job 30.6,na i e hen shkol m petra ne nev ei,"Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. " +Job 30.7,nai et shoop ha hen ntech n akrion,"On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces: " +Job 30.8,n shere n n ath et mn n et sesh na p ran mn na p eou et oshm hijm p kah,"gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée! " +Job 30.9,tenu de ti shoop na u n kithara auo anok p et shoop na u n shaje,"Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. " +Job 30.10,a u boott e a u ue mmo i mp u ti so de e nej pachse ehun hm p aho,"Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. " +Job 30.11,a f uon de m pef hnaau n ka sote a f mokht,"Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi. " +Job 30.13,a f kaa t gar ka heu n ta stole,"Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. " +Job 30.14,a f kons mmo i hn nef hoite a f eire na i n th e etef oweh s ti oshm hn hen hise,"Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres. " +Job 30.15,a na mokhs de kot u ero i a ta helpis hol n th e n u teu auo pa ujai n th e n u kloole,"Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. " +Job 30.16,ti shoop de hn hen hou n hise,"Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi. " +Job 30.17,a na kees de choch n te ushe auo a na mut bol ebol,"La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas. " +Job 30.18,hn u noch n chom a f amahte n ta stole,"Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique. " +Job 30.19,a u kaat de n th e n u ome ere ta meris hn u kah mn u krmes,"Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre. " +Job 30.20,a i ji shkak ehrai ero k m pek sotm ero i a u ahe rat u a u nau ero i,"Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence, " +Job 30.21,a k ei ejo i hn u mnt at na a k mastigu mmo i hn u chij e s joor,"Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras. " +Job 30.22,a k ko mmo i hn hen hise a k noj t ebol m p ujai,"Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête. " +Job 30.23,ti soun gar je p mu p et na uoshft p ei gar m p rome pe p kah,"Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. " +Job 30.24,hamoi gar ene nt a i chmchom en m pa mu na i e e se ps ke owe n f r pai na i,"Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri? " +Job 30.25,anok de a i rime ejn chob nim a i ash ahom de nter i nau e u rome hn nef anagke,N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent? +Job 30.26,e i shoop ho hn na agathon eis heete de a u tomnt ero i ehue ero u nchi hen hou m p eth ou a i mooshe e i ash ahom ejn ka ro i a i ahe de a rat hn u meeshe e i osh ebol,"J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. " +Job 30.29,a i r son n serenos auo n shber e nestruthos,"Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche. " +Job 30.30,apa shar de kmom emate auo na kees ebol hm p kauma,"Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur. " +Job 30.31,a ta kithara shope na i e u hebe auo pa psalmos e u rime na i,"Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs. " +Job 31.5,eie ne nt a i mooshe ho pe mn hen ref sobe e ene nt a ta uerete chepe e u krof,"Si j`ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, " +Job 31.6,a i ahe gar era t hn u shi m me p joeis soun n ta mnt balhet,"que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence! " +Job 31.7,eshje a ta uerete rike ebol hn tef hie eshje a pa het oweh f nsa pa bal eshje a i joh de e doron hn na chij,"Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s`est attachée à mes mains, " +Job 31.8,eie jo n toun pe n te n koue uom u n ta tm je nune e p kah,"que je sème, et qu`un autre mange, que mes rejetons soient déracinés! " +Job 31.9,eshje a pa het oweh f nsa u shime e unt s ha i eshje a i hmoos hirm pes ro,"Si mon coeur a été séduit par une femme, si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, " +Job 31.10,ere ta shime erana f n ke owe nte na shere thbbio,"que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent! " +Job 31.11,u chont gar e mevesh amahte mmo f pe se f te shime n u rome,"Car c`est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges; " +Job 31.12,u koht gar pe e f muh nsa sa nim p ma e t ef neu ejo f sha f tako f jin tef nune,"un feu qui dévore jusqu`à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien. " +Job 31.13,eshje a i take p hap n ta hmhal e pa hmhal eve ji hap ube i,"Si j`ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: " +Job 31.14,e i na r u gar pe rshan p joeis helaze mmo i eshope de efshan chm pa shine e i na je u na f,"Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je? " +Job 31.15,me n th e an nt a i shope mmo s ha th e nt a u shope ho u a n shope de hn u hie n uot,Celui qui m`a fait dans le sein de ma mère ne l`a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés? +Job 31.16,n chob de khria nim e u ahe na u mp ei stou ebol mmo u mp ei shtortr de m p bal n u khera,"Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils désiraient, si j`ai fait languir les yeux de la veuve, " +Job 31.17,eshje a i uom m pa oeik mauaa t m pei ti m p orfanos nmma i,"si j`ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l`orphelin en ait eu sa part: " +Job 31.19,e eshope a iobsht e p et kek aheu e f na tako mp ei ti hioof,"Si j`ai vu le malheureux périr sans vêtements, l`indigent manquer de couverture, " +Job 31.20,eshope m pe n chob smu ero i nt a nev nahb gar hmom ha pehka n na hieib,"sans que ses reins m`aient béni, sans que la toison de mes agneaux l`ait réchauffé; " +Job 31.21,eshje a i fitoot ejn u orfanos e i meeve je unta i u noch n chom,"si j`ai levé la main contre l`orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, " +Job 31.22,ere ta nahb pe nuhe ebol nta klis auo ere pa chboi uoshb ebol hm pa kelenkeh,"que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l`humérus. " +Job 31.23,nere thote gar m p joeis amahte mmo i pe,"Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister. " +Job 31.24,e eshope a i kahte i e hen ene m me,"Si j`ai mis dans l`or mon assurance, si j`ai dit à l`or pur: "" Tu es mon espoir; "" " +Job 31.25,e a i evfrane ntere u noch m mnt rm m ao shope na i eshje a i rashe ejm p he m pa jaje e eshope a i ka toot ehrai ejn nei meeshe,"si je me suis réjoui de l`abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains; " +Job 31.26,me n tn nau an e p re et r uoein e f hotp auo ere p ooh chojb nes esoou gar an,"si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s`avancer dans sa splendeur, " +Job 31.27,eshje a i ti toot ern ro i a i uosht ero s,"mon coeur s`est laissé séduire en secret, si ma main s`est portée à ma bouche, " +Job 31.28,eveep peikeet ero i e u noch n nobe je a i ji chol m p mto ebol m p joeis et jose,c`est là encore un crime que punit le juge; j`aurais renié le Dieu très-haut. +Job 31.29,eshje a i rashe ejm p he n na jaje auo a pa het joo s je evge,"Si j`ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j`ai tressailli d`allégresse quand le malheur l`a frappé: " +Job 31.30,ere pa maaje sotm e pa sahu pe e i shope n shaje hn u meeshe e f jo m pa p eth ou,"Non, je n`ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!... " +Job 31.31,eshje n hah n sop a na hmhal n shime joo s je nim p et na ti na n n nef sarks e uom u e nanu i emate nmma u,"Si les gens de ma tente ne disaient pas: "" Où trouver quelqu`un qui ne soit pas rassasiés de sa table? "" " +Job 31.32,mere shmmo de shope m pa bol nere pa ro de uen n uon nim et neu,"si l`étranger passait la nuit en dehors, si je n`ouvrais pas la porte au voyageur!... " +Job 31.33,eshje a i r nobe de e mn ti chom a i hop m pa nobe,"Si j`ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein, " +Job 31.34,m pei shipe gar het f n u meeshe e nasho f e tm je pa nobe m pev mto ebol e eshope a i ka u chob e r p bol m pa ro ere kun f shueit,"par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n`oser franchir le seuil de ma porte!... " +Job 31.35,ene mp ei r hote het s n t chij m p joeis pe shai de e ne unta i f e owe,Oh! Qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule! +Job 31.36,sha i kaa f n u klom hijo f nt a i osh f ero f,"On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n`en ceins pas mon front comme d`un diadème! " +Job 31.37,ta pahf ta ta af na f e mei je laau n tm pete unta i ero f,"je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m`approcherai de lui comme un prince. " +Job 31.38,eshje a p kah eneh ash ahom ero i e a nef metlom rime ero i hi u sop,"Si ma terre crie contre moi, si j`ai fait pleurer ses sillons; " +Job 31.39,eshje a i uom n tef chom mauaa t ejn asu eshje a i ji on n te psukhe m p joeis n u soshe a i lupe mmo s,"si j`ai mangé ses produits sans l`avoir payée, si je l`ai arrachée à ses légitimes possesseurs, " +Job 31.40,e p ma n toun n u suo efe tauo na i n u ntech auo u batos e p ma n u eiot,"qu`au lieu de froment il y naisse des épines, et de l`ivraie au lieu d`orge! Ici finissent les discours de Job. " +Job 32.1,auo a iob ka ro f e f shaje a u ka ro u de nchi pef ke shomnt n shber e tm uohm che n iob nev dikaios gar pe m pev mto ebol,"Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il persistait à se regarder comme juste. " +Job 32.2,a elius de n uchs p shere nbarakhiel psobites ebol hn t sungenia n hraman te khora nt a u sites a f nuchs de e eiob emate a f joo s je ang u dikaios m p mto ebol m p joeis,"Alors s`alluma la colère d`Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s`alluma contre Job, parce qu`il se prétendait plus juste que Dieu. " +Job 32.3,a f nuchs de emate e pef ke shomnt n shber je mp u esh chmchom e uehm p shaje e f na ti ube iob auo a f kaa f je u asebes pe,"Elle s`alluma aussi contre ses trois amis, parce qu`ils n`avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. " +Job 32.4,a elius de cho e f uoshb ube iob,"Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. " +Job 32.6,a elius de uoshb p shere nbarakhiel psobites peja f,"Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c`est pourquoi j`étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment. " +Job 32.7,je anok men ang u kui hm pe uoeish ntotn de n tetn he n hllo etbe pai a i ka ro i a i r hote ejo tn n ta sobe,"Je me disais: "" Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. "" " +Job 32.8,a i joo s je m pe uoeish an p et shaje n et hn u meeshe an n rompe an pe n et soun n t sofia,"Mais c`est l`esprit mis dans l`homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l`intelligence. " +Job 32.9,alla u pna p et hn n rome te pnoe de m p pantokrator t et ti sbo,"Ce n`est pas l`âge qui donne la sagesse, ce n`est pas la vieillesse qui discerne la justice. " +Job 32.10,n na nei noch an e n a he ne n sofos ude n hllo an n et soun m p hap,"Voilà pouquoi je dis: "" Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. "" " +Job 32.11,etbe pai a i joo s je sotm ero i ta jo ne tn n n e ti soun mmo u ji sme e na shaje ti na shaje gar n tetn sotm,"J`ai attendu tant que vous parliez, j`ai prêté l`oreille à vos raisonnements, jusqu`à la fin de vos débats. " +Job 32.13,jekas e t et na uoh etoot teutn e joo s je a n he e t sofia m p joeis,"Ne dites pas: "" Nous avons trouvé la sagesse; c`est Dieu qui le frappe, et non pas l`homme. "" " +Job 32.14,a tetn ka rome de e je hen shaje n ti mine,"Il n`a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n`est pas avec vos paroles que je lui répondrai. " +Job 32.17,a elius de uoshb peja f,C`est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense. +Job 32.18,je ti na shaje on ti meh gar n shaje pe pna gar n het shtortr mmo i,"Car je suis plein de discours, l`esprit qui est en moi m`oppresse. " +Job 32.19,ere pa het o n th e n u askos e f meh n mris ere rof mer e n th e n u hot n hamkelle e a f poh,"Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater. " +Job 32.20,ti na shaje je eia mto n a i uon n na spotu,"Que je parle donc, afin de repirer à l`aise, que mes lèvres s`ouvrent pour répondre! " +Job 32.21,ne i shipe an het f n rome alla on e i na kto i hi hrshire,"Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit. " +Job 32.22,n ti soun gar an n ji ho eshje se de ere n jools uom t,Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m`enlèverait sur-le-champ. +Job 33.1,mmon de alla sotm e na shaje iob ji sme e ta chin shaje,"Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l`oreille à tous mes discours. " +Job 33.2,eis heete gar a i uen n ro i auo a pa las shaje,"Voilà que j`ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, " +Job 33.3,pa het oweab hn hen chin shaje ere t mnt rm n het n na spotu na noein n ne thbbieu,"mes paroles partiront d`un coeur droit, c`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres. " +Job 33.4,u pna e f oweab p ent a f tamio i te pnoe de m p pantokrator t et ti sbo na i,"L`esprit de Dieu m`a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie. " +Job 33.5,eshje un sh chom mmo k e uoshbt hepomine nnahra i ahe rat k ube i auo anok ube k,"Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. " +Job 33.6,nt a u tameio k gar ebol hn u ome n uot n ta he ho nt a u tamio n ebol hm pei ome n uot,"Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j`ai été formé du limon. " +Job 33.7,n ta hote gar na shtrtor k an auo n ta chij na hrosh an ejo k,"Ainsi ma crainte ne t`épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t`accabler. " +Job 33.8,a i sotm e pe hrou n nek shaje,"Oui, tu as dit à mes oreilles, et j`ai bien entendu le son de tes paroles; " +Job 33.9,a i joo s je ti oweab m pei r nobe auo ang u sotp m peiranomia,""" Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n`y a point d`iniquité en moi. " +Job 33.10,mpe f chn arike de ero i a f kaa t de n th e m p et tiubeb,"Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. " +Job 33.11,a f ka ta uerete de hm p she a f hareh gar e na hioue ter u,"Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. "" " +Job 33.12,n ash gar n he k jo mmo s je ang u dikaios mpe f sotm ero i u sha eneh gar pe pet hijn n rome,"Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas été juste, car Dieu est plus grand que l`homme. " +Job 33.13,k jo de mmo s je etbe u mpe f sotm e pa hap hn shaje nim,"Pouquoi disputer contre lui, parce qu`il ne rend compte de ses actes à personne? " +Job 33.14,hm p tre p joeis gar shaje n u sop m p mehsopsnau,"Pourtant Dieu parle tantôt d`une manière, tantôt d`une autre, et l`on n`y fait pas attention. " +Job 33.15,u rasu de e umeleta n chorh n th e etere u hote e s nasht na he ehrai ejn rome,"Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. " +Job 33.16,hn u eine n hote a f shtrtor u n ti he,"A ce moment, il ouvre l`oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, " +Job 33.17,e kte p rome ebol hm pef ji n chons a f tujo gar m pef soma e u htop,"afin de détourner l`homme de ses oeuvres mauvaises, et d`écarter de lui l`orgueil, " +Job 33.18,a f ti so de e tef psukhe e p mu e tm tre f he hn u polumos,"afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. " +Job 33.19,palin on a f jpio f hm p lojlj m p shone m pef ma n nkotk,"Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os. " +Job 33.20,e mn chom mmo f e uemhre nim,"Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, " +Job 33.21,shante nef sarks loblef a f uenh nef kees ebol e u shueit,"Sa chair s`évanouit aux regards, ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu. " +Job 33.22,a tef psukhe hon ehun e p mu auo pef onh e amnte,"Il s`approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. " +Job 33.23,ershan u sho n aggelos n ref mout shope nne owe mmo u kons f efshan noi de hm pef het e kot f e p joeis n f jo de m p rome m pef arike n f uonh ebol n tef mnt ath et,"Mais s`il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l`homme son devoir, " +Job 33.24,f na shop f ero f e tm he e p mu n f r pef soma n brre n th e n u jo e s jeh f na muh de n nef kees n altkas .,"L`ange a pitié de lui et dit à Dieu: "" Epargne-lui de descendre dans la fosse, j`ai trouvé la rançon de sa " +Job 33.25,n f tre nef sarks chnon n th e n na nei kui f na jakf de ebol e f tek hn n rome,"Sa chair alors a plus de fraîcheur qu`au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. " +Job 33.26,e f na shlel de e p joeis f na jit f ntoot f f na bok de ehun hn u ho e f rout mn u solsl f na ti de n t dikaiosune n n rome,"Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. " +Job 33.27,tote p rome na chn arike ero f owea f e f jo mmo s je n th e n n ent a i aa u an ne nai auo mpe f hutaze mmo i m p msha n na nobe,"Il chante parmi les hommes, il dit: "" J`ai péché, j`ai violé la justice, et Dieu ne m`a pas traité selon mes fautes. " +Job 33.30,alla a f tujo ta psukhe ebol hm p mu jekas ere pa onh smu ero f hm p uoein,"afin de le ramener de la mort, de l`éclairer de la lumière des vivants. " +Job 33.31,ji sme iob n g sotm ero i,"Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle. " +Job 34.1,aelius de uosh f peja f,Eliu reprit et dit: +Job 34.2,je sotm ero i n sofos n et soun n ji sme e p p et nanu f je a iob joo s je ang uch dikaios a p joeis de ko nso f m pa hap,"Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l`oreille. " +Job 34.6,a f ji chol de e pa krima,"Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j`aie péché. "" " +Job 34.8,m pei r nobe auo mpe i r shafte mp ei koinonei e te hie mn n et eire n n anomon e tr a bok mn n asebes,"Il s`associe aux artisans d`iniquité, il marche avec les hommes pervers. " +Job 34.9,mpr joo s gar je mn chm p shine shoop m p rome auo chm p shine ebol hitm pef joeis,"Car il a dit: "" Il ne sert de rien à l`homme de chercher la faveur de Dieu. "" " +Job 34.10,etbe pai n sofos hm pev het sotm ero i nne s shope e tr a r nobe m p mto ebol m p joeis auo e shtortr n t mnt me m p mto ebol m p pantokrator,"Écoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l`iniquité! Loin du Tout-Puissant l`injustice! " +Job 34.11,alla e f ti m p rome kata th e etere p owe p owe eire mmo s,"Il rend à l`homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies. " +Job 34.12,e k meeve de je ere p joeis na r n ete mesh she e je p pantokrator na shtrtr p hap,"Non, certes, Dieu ne commet pas l`iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. " +Job 34.13,p ent a f tamie t pe mn p kah nim p ent a f tameietpemn p kah mn n et nhet f ter u,Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l`univers? +Job 34.14,efshan uosh gar emahte auo e ka pe p na hahte f,"S`il ne pensait qu`à lui-même, s`il retirait à lui son esprit et son souffle, " +Job 34.15,sarks nim na mu hi u sop rome de nim na kto f e p kah p ma nt a u plasse mmo f nhet f,"toute chair expirerait à l`instant, et l`homme retournerait à la poussière. " +Job 34.16,eshje n g na ji sbo an e sotm e nai ji sme e pe hrou n hen shaje,"Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, prête l`oreille au son de mes paroles: " +Job 34.17,eshje ntok kr shafte e p et moste m p nobe auo p et tako n m poneros e u sha eneh pe n dikaios,"Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, " +Job 34.18,p et jo mmo s n u rro je e k paranomei,"qui dit à un roi: "" Vaurien! "" aux princes: "" Pervers! "" " +Job 34.19,pai ete me f shipe het f m p ho m p et taieu auo n f soun an n ti taio n n joore er shpere n nev ho hen p et shueit gar ne n et shoop mmo u hm prev ji shkak ebol auo etebh rome .,"qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauve, parce que tous sont l`ouvrage de ses mains? " +Job 34.20,a u r hob gar para p nomos hm p hojhj n n chob,"En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d`homme. " +Job 34.21,f nau gar ntof e ne hbeue n n rome mn laau de obsh ero f n n et u eire mmo u,"Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l`homme, il voit distinctement tous ses pas. " +Job 34.22,auo mn ma n shope e tre n ref r nobe hopu,"Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité. " +Job 34.23,p joeis gar na u e uon nim,"Il n`a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l`amener au jugement avec lui. " +Job 34.24,p et taho n neiata re jnu n et ha eou auo nei shpere ete mnt u epe,"Il brise les puissants sans enquête, et il en met d`autres à leur place. " +Job 34.25,p et eime e nev hbeue ter u,"Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. " +Job 34.26,a f oshm de n n asebes se uonh de ebol m pef mto ebol,"Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, " +Job 34.27,je a u raktu ebol m p nomos m p nute auo mp u sun nef dikaioma,"parce qu`en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, " +Job 34.34,etbe pai n sabe hm pev het na je nai a u rome n sofos sotm e pa shaje,"Les gens sensés me diront, ainsi que l`homme sage qui m`écoute: " +Job 34.35,mpe iob de shaje hn u mnt r mn het auo ne f shaje hn u mnt sabe an,""" Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. " +Job 34.36,mmo n de alla eime iob mpr uoshb de n th e n nei athet,"Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu`au bout, puisque ses réponses sont celles d`un impie! " +Job 34.37,je nne n uoh ejn nen nobe n f op ero n e u nobe e n r hah n shaje m p mto ebol m p joeis,"Car à l`offence il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. "" " +Job 35.1,aelius de uoshb peja f,Eliu prit de nouveau la parole et dit: +Job 35.2,je u pe pai nt a k hop f hn u hap ntk nim je a k joo s je ang u dikaios m p mto ebol m p joeis,"Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: "" J`ai raison contre Dieu? "" " +Job 35.3,e e k na joo s je u pe pa nobe nt a i aa f,"Car tu as dit: "" Que me sert mon innocence, qu`ai-je de plus que si j`avais péché? "" " +Job 35.4,anok de ti na uoshbe k mn pek ke shomt n shber,"Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps. " +Job 35.5,chosht ehrai e t pe n g nau ti hte k de e ne kloole n th e et u jose ero k,Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!... +Job 35.6,eshje a ke r nobe e k na r u eshje a k r hah n anomia e k narashn he,"Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu? " +Job 35.7,epei de ntk u dikaios an e k na ti u na f,"Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? " +Job 35.10,p ent a f tosh n nuershe n chorh,"Mais nul ne dit: "" Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, " +Job 35.11,p ent a f porj t ebol n n tbnoue m p kah auo hn n halate n t pe,"qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. "" " +Job 35.12,mn p sosh n m poneros,"Ils crient alors, sans être exaucés, sous l`orgueilleuse tyrannie des méchants. " +Job 35.13,p joeis gar uesh na u an e hob e mesh she ntof gar p pantokrator u ref chosht pe,"Dieu n`exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas. " +Job 35.14,ejn n et eire n n anomon auo f na tujo i ji hap m pef mto ebol n g nau je k na sh smu ero f n th e et ef o mmo s,"Quand tu lui dis: "" Tu ne vois pas ce qui se passe, "" ta cause est devant lui; attends son jugement. " +Job 36.1,aelius de uoh etoot f peja f,Eliu reprit encore une fois et dit: +Job 36.2,je cho ero i n ke kui je eie tsabo k etei gar un shaje n het,"Attends un peu, et je t`instruirai, car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu; " +Job 36.3,e a i ji sbo m p ue hn na hbeue de ti na jo n n dikaion hn u me,"je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur. " +Job 36.4,auo n nek meeve an e hen shaje n ji n chons hn u ji n chons,"Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements. " +Job 36.5,eime de je nne p joeis ko nso f m p balhet,"Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence. " +Job 36.10,alla f na sotm e p dikaios,"Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal. " +Job 36.12,n f na tanho an n n asebes etbe je n se uosh an e sun p joeis auo ne u ti sbo na u ne u o n at sotm pe,"Mais s`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement. " +Job 36.14,ere tev psukhe ntoun mu hn u mnt kui se na take pev onh ebol ji tn n aggelos,"Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes. " +Job 36.15,ebol je a u thlibe n u chob mn u at chom f na smine de m p hap nm rm rash,"Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l`instruit par la souffrance. " +Job 36.17,p hap de na ojn an e n dikaios,"Mais si tu combles la mesure de l`impie, tu en porteras la sentence et la peine. " +Job 36.18,un u chont de neu ejn n asebes etbe t mnt shafte n n doron nt a u jit u hn u ji n chons,"Crains que Dieu irrité ne t`inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t`égarent. " +Job 36.19,mprtre pek het rakt f ebol hm p sops n n chob e u hn ne uanage,"Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force? " +Job 36.21,alla hareh mpr eire n n ete mesh she,"Prends garde de te tourner vers l`iniquité, car tu la préfères à l`affliction. " +Job 36.22,nim gar pe p joore nt a f he,Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui? +Job 36.23,nim p et hutaze n nef hbeue e nim p ent a f joo s je a f r ji n chons,"Qui lui trace la voie qu`il doit suivre? Qui peut lui dire: "" Tu as mal fait? "" " +Job 36.24,ari p meeve je hen noch ne nef hbeue .,"Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants. " +Job 36.25,n et u tako de mmo u hen rome ne,"Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin. " +Job 36.27,n teltile de m p hou ep nnahra f,"Il attire les gouttes d`eau, qui se répandent en pluie sous leur poids. " +Job 36.28,a k hebs ne kloole de ejm p ashai n n rome a f ka uoeish n n tbnoue se soun de n t taksis m pev ma n nkotk ejn nai de ter u m pek het r shpere an,"Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes. " +Job 37.5,auo mpe pek het polch ebol m pek soma a f tamie hen noch gar n tn soun an,"Dieu tonne de sa voix, d`une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. " +Job 37.6,p et hon e tre pe khion shope hijm p kah,"Il dit à la neige: "" Tombe sur la terre; "" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles. " +Job 37.7,je ere rome nim eime e tef mnt chob,"Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur. " +Job 37.8,a ne thurion de bok ehun ha u haibes a u ka ro u de ejm pevman nkotk,"Alors l`animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière. " +Job 37.9,ere n hise neu ebol hm pev tamion ere peja f de neu ebol ude ntou,"L`ouragan sort de ses retraites cachées, l`aquilon amène les frimas. " +Job 37.10,f r hmme de m p mou e p ma e tef oweshf,"Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée. " +Job 37.12,na i khek ebol ntoot f hijm p kah,"On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu`il leur commande, sur la face de la terre habitée. " +Job 37.14,iob sotm e nai ahe rat k ji sbo e t chom m p joeis,"Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. " +Job 37.15,tn soun je a p joeis ka nef hbeue a f tamie p uoein ebol hm p kake,"Sais-tu comment il les opère, et fait briller l`éclair dans la nue? " +Job 37.16,f soun de n t mine n ne kloole hen shpere ne ne htop n m poneros,"Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite, " +Job 37.17,tek stole hem s cheet hijm p kah,"toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi? " +Job 37.19,etbe u de ma tamo i je ieje u na f tar n lo e n o n hah n shaje,"Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. " +Job 37.20,me u joome e u krammatevs p et aher at f ero i je eie ahe rat ta tre u rome ka ro f,Ah! Qu`on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu`il désirait sa perte? +Job 37.21,me uon nim na nau an e p uoein n th e mpe t hijn ne kloole ebol hitoot f,"On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu`un vent passe, il les " +Job 37.22,ne kloole m p emhit et tre shrosh ejn nai de ter u u noch te t time mn p eou m p pantokrator,"L`or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable! " +Job 37.23,auo n tn na chn ke owe an e f eine n tef chom p et krine hn u me n g meeve an je e f sotm e p ter f,"Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l`atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne! " +Job 37.24,p etere n rome r hote het f se na r hote de het f nchi n ke sofos hm pev het,Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages. +Job 38.1,mnnsa tre elius de uo n nef shaje peje p joeis de ne iob hitn u ha teu mn u kloole,"Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit: " +Job 38.2,je nim pe pai e t hop ero i n u shojne et amahte n hen shaje hm pef het e f meeve je e f hop ero i n u shojne,"Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence? " +Job 38.3,mur n tek tipe n th e n u rome ti na jnuk ntok de uoshb na i,"Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras. " +Job 38.4,nek ton pe e i sm n snte m p kah ma tamo i eshje k soun n t mnt sabe,"Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence. " +Job 38.5,nim p ent a f ka nef shi eshje k soun e nim p ent a f sruhoseb ejo f,Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau? +Job 38.6,ere nef kros tajreu ejn u nim de p ent a f nej uone n kooh ejo f,"Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, " +Job 38.7,nter i tamie nsiou a u smu ero i hn u noch n sme nchi n aggelos ter u,"quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris " +Job 38.8,a i shtom de ern thalassa hn hen pule ntere s shtortr e s neu ebol hn het s n tes maau,"Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel; " +Job 38.9,a i ko de na s n u kloole n hebso a i choole s de n u nife,"quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards; " +Job 38.10,a i ko de na s n hen tosh a i ti n hen klle ero s mn hen pule,"quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, " +Job 38.11,a i joo s de na s je er na poh sha pei ma nte tm saat f alla nte nu hoeim uosh f nhet e,"et que je lui dis: "" Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots ""? " +Job 38.12,me nt a i smine hoo k m p uoein n htoue a psun htoue de na u etef daksis,"As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore, " +Job 38.13,e amahte nareej f m p kah e nushp ebol hijo f n n asebes,pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants; +Job 38.14,me ntok p ent a k ji n u ome ebol hm p kah a k plasse mmo f n zoon auo a k kaa f n ref shaje hijm p kah,"pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement; " +Job 38.15,e a k fei p uoein ebol hn n asebes a k uoshf de m pe chboi n n jasi het,"pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé? " +Job 38.16,a k ei de ehrai ejn t puge n th alassa e a k mooshe hn areej f m p nun,"Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? " +Job 38.17,sha u uom de na k ha th ote nchi mpele m p mu e a n mnut n amnte na u ero k a u stot,"Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour? " +Job 38.18,k soun de mp pojk m p kah ma tamo i je uer pe,"As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. " +Job 38.19,ere p uoein de hn ash n kah ash de pe p ma m p kake,"Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres? " +Job 38.20,mpe ke shjit e nev tosh e e k soun n nev hioue,"Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!... " +Job 38.21,ti soun ntoun je nt a u jpo k t nau na she t aps de n nek rompe,"Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand! " +Job 38.22,a k ei de ejn n ahoor m pe khion a k nau de e n ahoor n te khalaza,"Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle, " +Job 38.23,s ke de na k ehrai e t evnu n n jaje e u hou m polumos mn u mishe,"que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat? " +Job 38.24,ere pjaf de neu ebol ton e p tures et porsh ebol ejm p kah,"Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre? " +Job 38.25,nim p ent a f sobte n u hou e f osh e f shuo te hie te n ne shtortr,"Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, " +Job 38.28,nim pe p eiot m p humpe nim de p ent a f jpen tltile n tiote,La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée? +Job 38.29,ere pe krustallos de neu ebol hn nim nim de p ent a f jpe pjaf et hn t pe,"De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante, " +Job 38.30,pai e sha f ei ehrai n th e n u mou e f shuo nim de p ent a f shtrtr p ho m p asebes,"pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie? " +Job 38.31,a k eime de e t mrre n t chim mut auo a k uon m pek to m psunhor,"Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion? " +Job 38.33,k soun de n nek to n t pe e n ent a u shope hi u sop hijm p kah,"Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre? " +Job 38.34,k na mute de e ne kloole hn u hrou n se sotm nso k hn u stot mmo u e f osh,"Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi? " +Job 38.35,k na jou de n hen keraunos n se bok se na joo s de na k je u p et shoop,"Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: "" Nous voici! "" " +Job 38.36,nim p ent a f ti t sofia mp s ohe n ne hiome e te sbo n tmntpoikiltes,"Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores? " +Job 38.37,nim p ent a f op n ne kloole hn tef sofia a f rike de n t pe e p kah,"Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, " +Job 38.38,s paht de ebol n th e n u kah e ukonnia auo a i tachs n th e n u one n sobe,pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble? +Job 38.39,k na chorch de n u hre n m mui k na tsio de n ne psukhe n ne drakon,"Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, " +Job 38.40,s erhote gar hn nevma n nkotk se hmoos hn hen hule e u chorch,"quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis? " +Job 38.41,nim de p ent a f sbtete hre m p abok ere nef mas gar ash kak ehrai e p joeis e u kote e u shine nsa tev hre,"Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture? " +Job 39.1,a k hareh de n naake n neieul a k op de n nev ebate m mise,Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas? +Job 39.2,a k bol de ebol n nev naake,"As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance? " +Job 39.3,a k saansh n nev shere de ejn hote,"Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. " +Job 39.5,nim p ent a f ka u eia n hout n rm he e nim p ent a f blnef mrre,"Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage, " +Job 39.6,a i ko m pef ma n shope n eremos,"à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée? " +Job 39.7,e f sobe nsa p meeshe n u polis e nef sotm an e arike n ref jishom,"Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître. " +Job 39.9,f na osh de nchi u mui naggrion e umonokuros e r hmhal na k [e er nkotk hijm pek uomf] ...,"Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable? " +Job 40.8,.. n g meh nev ho n shipe,"Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d`avoir droit? " +Job 40.9,ta homologei je un chom n tek unam nt a n ho,"As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui? " +Job 40.10,alla eis u therion hate k e f uem khortos n th e n u mase,"Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté; " +Job 40.11,eis heete ere tef chom hi tef tipe auo ere tef nomte hijn th elpe nhet f,"épanche les flots de ta colère, d`un regard abaisse tout superbe. " +Job 40.12,a f tahe pef sat erat f n th e n u kurissos auo nef mut chlmlom,"D`un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants; " +Job 40.13,hen spiroue m penipe ne ne f spiroue auo u penipe n uoth pe p kas n tef jise,"cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. " +Job 40.14,ete pai pe pehueit m plasma m p joeis nt a f tamio f e sobe mmo f ebol hitn nef aggelos,"Alors, moi aussi, je te rendrai l`hommage, que ta droite peut te sauver. " +Job 40.15,a f ale ejn u tou n kooh a f eire n u rashe hn n tbnoue hn amnte,"Vois Béhémoth, que j`ai créé comme toi: il se nourrit d`herbe, comme le boeuf. " +Job 40.16,e f nkotk ha shen nim hatn u jou f mn u kash mn u trbeein,"Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs! " +Job 40.17,se jihaibes nhet f se jihaibes nhet f nchi n noch n shen mn nev tar auo n shlh m p shets,Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. +Job 40.18,ershan t emere de shop e me f aisthane,"Ses os sont des tubes d`airain, ses côtes sont des barres de fer. " +Job 40.20,k na eine de m pe drakon hn u oime k na ti de n u shtob ern shaant f,Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. +Job 40.21,k na uotf de m pef spotu hn u halak,"Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. " +Job 40.22,f na jo de na k n u sops n korsh hn u thbbio,"Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l`environnent. " +Job 40.23,f na smine de nmma k n u diatheke k na jit f de n hmhal sha eneh,"Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. " +Job 40.24,k na sobe de mmo f n th e n u halet e k na mor f n th e n u jaj etoot f n u shere shem,"Est-ce en face qu`on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines? " +Job 40.25,ere n hethnos saansh nhet f ere n hethnos n ne foiniks posh mmo f,"Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde? " +Job 40.26,e r sha n joi de nim ei e u ma n uot nne u esh fi ha u shnfe n uot m pef sat,"Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? " +Job 40.27,k na talo n tek chij ejo f e a k r p meeve m p polemos et shoop hm pef soma e tm tre f sot eshope,"T`adressera-t-il d`ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles? " +Job 41.1,mp k nau ero f ude on m pk shpere ejn n et u jo mmo u ude n g r hote an je e f sbtot na i nim gar p ent a f ti ube i,Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser. +Job 41.2,e nim p ent a f ahe rat f ero i a f upomine p kah ter f poi pe,Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face? +Job 41.4,nim p et na cholp ebol m p ho n tef hbso nim de p ent a f bok ehun e n kbbe m pef hok,"Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure. " +Job 41.5,nim p et na uom e m pule m pef ho u hote de pe pk ote n nef obhe,Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier? +Job 41.6,hen sbshe n homnt ne n et pef hun ere tef mrre de o n th e n u one n smerites,Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. +Job 41.7,n ne u pna de saat f,"Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. " +Job 41.9,share u uoein de foche hm pef antash ere nef bal de o n th e m p ine m psun toue,"Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. " +Job 41.10,hen lampas e u jero n et neu ebol hn ro f auo e u heu hn hen eskhara n k oht,"Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. " +Job 41.11,u kapnos n hro e s muh hn hen jbbes n sate p et neu ebol hn nef chbsha,"Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu. " +Job 41.12,hen jbbes ne tef psukhe u shah de p et neu ebol hn ro f,"Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante. " +Job 41.13,ere u chom de shoop hm pef makh ere p tako pet m pef mto ebol,"Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme. " +Job 41.14,ere n sarks m pef soma je s,"Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante. " +Job 41.15,a pef het jro n th e n u one a f ahe de erat f n th e n u emesh e me f kim,"Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables. " +Job 41.16,efshan kot f de share u hote tahe ne therion mn n tbnoue e u foche hijm p kah,"Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. " +Job 41.17,ershan hen logkhe tomnt ero f nne u r laau na f,"Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir. " +Job 41.18,ere p penipe ep ntoot f n th e m p toh p homnt de n th e n u she e f uoshf,"Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. " +Job 41.19,nne u sote m penipe jot f ere nbakone ep ntoot f n th e n u khortos,"Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu. " +Job 41.20,sha f sobe de nsa u kmto n k oht,"La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu, " +Job 41.21,hen hoboliskos e u tem pe pef presh ere p nub ter f n th alassa haro f n th e n u ome e f osh,"la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques. " +Job 41.22,sha f tre p nun brbr n th e n u khalkion a f ep thalassa n th e n u eial,Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon. +Job 41.23,auo p shik m p nun n th e n u aikhmalotos,"Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. " +Job 41.24,mn laau de hijm p kah e f eine mmo f e f tamieu e sobe mmo f ebol hitn nef aggelos,"Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs. " +Job 41.25,f nau de e n et jose ter u ntof pe p rro n n et hn mmo u,"Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. " +Job 42.1,a iob de uoshb peja f m p joeis,Job répondit à Yahweh et dit: +Job 42.2,je ti soun je un chom mmo k e hob nim mn laau de o na k n at chom,"Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n`est trop difficile. " +Job 42.3,nim gar p et hop ero k n u shojne e f ti so e hen shaje e f meeve je e f hop ero k nim gar p et jo na i n n ete n ti soun mmo u an ni noch mn ni shpere ete n ti eime ero u an,""" Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir? "" Oui, j`ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j`ignore. " +Job 42.4,sotm ho ero i p joeis je eie shaje auo n ta jnu k ntok de ma tsabo i,""" Écoute-moi, je vais parler; je t`interrogerai, réponds-moi. "" " +Job 42.5,ne i sotm men ero k n shorp hn u sme m maaje tenu de a pa bal na u ero k,Mon oreille avait entendu parler de toi; mais maintenant mon oeil t`a vu. +Job 42.6,etbe pai a i soshft auo a i bol ebol a i opt de je ang u kah mn u krmes,"C`est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre. " +Job 42.7,a s shope de mnnsa tre iob uo n nei shaje ter u peje p joeis nelifas pethemanites je a k r nobe ntok mn pek ke shber snau mpe tn ji laau gar m me m pa mto ebol n th e m pa hmhal iob,"Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: "" Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n`avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l`a fait mon serviteur Job. " +Job 42.8,tenu de ji ne tn n sashf m mase mn sashf n oile n tetn bok sha pa hmhal iob n f eire n hen talo haro tn iob de pa hmhal na shlel ejn teutn nsablla f gar ne i na take teutn pe mpe tn je me gar ehun e pa hmhal iob,"Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c`est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie; car vous n`avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l`a fait mon serviteur Job. "" " +Job 42.9,a elifas de bok pethemanites mn baldad psaukhites mn sofar pminnaios a u eire kata th e ent a p joeis joo s na u a u bl p nobe na u ebol etbe iob,"Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit; et Yahweh eut égard à la prière de Job. " +Job 42.10,a p joeis de tashe iob ntere f shlel de on ha nef shbeer a f ka p nobe na u ebol a p joeis de ti n iob n nka nim ete unta f se n shorp e u keb,"Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens. " +Job 42.11,a nef sneu de ter u sotm mn nef sone e n ent a u shope mmo f ter u a u ei sharo f auo uon nim e ne u soun mmo f n shorp a u uom de auo a u so hahte f a u parakalei mmo f auo a u r shpere mmo f n n ent a p joeis n t u ejo f ter u a p owe de p owe ti na f n u hieib mn u sateere n nub n jahjh,"Ses frères, ses soeurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui; et ils lui firent don chacun d`une késita et d`un anneau d`or. " +Job 42.12,a p joeis de smu e n haeev n iob ehue ne f shorp ere nef tbnoue eire n u tba mn f tev sho n esou soun sho n chamul sho n soeish n ehe auo sho n eiashime n ref moone,"Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses. " +Job 42.13,a u jpo de na f n sashf n shere mn shomte n sheere,Il eut sept fils et trois filles; +Job 42.14,a f mute et shorp je pe hou auo t meh snte je t kasia t meh shomte de je p tap na malthia,"il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk. " +Job 42.15,mp u he de e n et sotp e n sheere n iob hijm p kah a pev eiot de ti na u n u kleronomia hn nev sneu,"On ne trouvait pas dans toute la terre d`aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d`héritage parmi leurs frères. " +Job 42.16,a iob de onh mnnsa te plege n she shfe n rompe n rompe de ter u m pef ahe pe shet hmesh men,"Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu`à la quatrième " +Psalms 1.1,na iat f m p rome ete mpe f bok hm p shojne n n asebes mpe f ahe rat f hi te hie n n ref r nobe mpe f hmoos hi t kathedra n n loimos,"Heureux l`homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs et qui ne s`assied pas dans la compagnie des moqueurs, " +Psalms 1.2,alla ere pef uosh shoop hm p nomos m p joeis auo f na meleta m pef nomos m pe hou mn te ushe,"mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit. " +Psalms 1.3,f na r th e m p shen et ret hijn m ma n hate mmo u pai et na ti m pef karpos hm pef uoeish n nef chobe na srofref an hob nim et f na aa u na soutn,"Il est comme un arbre planté près d`un cours d`eau, qui donne son fruit en son temps, et dont le feuillage ne se flétrit pas : tout ce qu`il fait réussit. " +Psalms 1.4,n tai an te th e n n asebes n tai an te th e alla e u na r th e m p shoeish eshare p teu thlo f ebol hijm p ho m p kah,Il n`en est pas ainsi des impies : ils sont comme la paille que chasse le vent. +Psalms 1.5,etbe pai mn asebes na toun hn te krisis ude ref r nobe hn t sunagoge n n dikaios,"Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l`assemblée des " +Psalms 1.6,je p joeis soun nte hie n n dikaios te hie de n n asebes na he ebol,"Car Yahweh connait la voie du juste, mais la voie des pécheurs mène à la ruine. " +Psalms 2.1,ahro u n hethnos a u jise n het a n laos meleta n hen p et shueit,Pourquoi les nations s`agitent-elles en tumulte. et les peuples méditent-ils de vains projets? +Psalms 2.2,a u ahe rat u nchi n rrou m p kah auo a n arkhon souh e u ma n uot e ti ube p joeis mn pef khrs diapsalma,"Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. " +Psalms 2.3,mar n solp n nev mrre n tn nuje m pev nahb ebol hijo n,"""Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaines "" " +Psalms 2.4,p et ueh hn m peue na sobe nso u auo p joeis na komsh u,"Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d`eux. " +Psalms 2.5,tote f na shaje nmma u hn tef orge n f shtrtor u hm pef chont,"Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : " +Psalms 2.6,anok de a u kathista mmo i n rro ebol hitoot f ejn sion pe ftou et oweab,""" Et moi, j`ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. "" " +Psalms 2.7,e i jo m p ueh sahne m p joeis peje p joeis na i je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou,""" Je publierai le décret : Yahweh m`a dit : Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui. " +Psalms 2.8,aitei mmo i ta ti na k n hen hethnos e tek kleronomia auo pek amahte sha arej f m p kah,"Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. " +Psalms 2.9,k na moone mmo u hn u cherob m penipe n g uoshf u n th e n hen hnaau n keramevs,"Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."" " +Psalms 2.10,tenu che n rrou ti hte tn ji sbo ter tn n et krine m p kah,"Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l`avertissement, juges de la terre. " +Psalms 2.11,ari hmhal m p joeis hn u hote n tetn telel na f hn u stot,"Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. " +Psalms 2.12,chljteutn n te sbo mepote nte p joeis n uchs n tetn he ebol hi te hie n tef mnt me ershan pef chont muh hn u chepe na iat u n uon nim e t ko n hte u ero f,"Baisez le Fils, de peur qu`il ne s`irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s`allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. " +Psalms 3.1,pe psalmos n daueid ntere f pot het f n abesalom pef shere,"Chant de David. A l`occasion de sa fuite devant Absalon, son fils " +Psalms 3.2,p joeis etbe u a u ashai nchi n et thlibe mmo i a hah toun ehrai ejo i,"Yahweh, que mes ennemis sont nombreux. Quelle multitude se lève contre moi " +Psalms 3.3,un hah jo mmo s n ta psukhe je mnt f ujai mmau nnahrm pef nute diapsalma,"Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "" Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! "" - Séla. " +Psalms 3.4,ntok de p joeis ntk parefshop t ero k ntk pa eou auo e t jise n ta ape,"Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. " +Psalms 3.5,hn ta sme a i ji shkak ehrai e p joeis auo a f sotm ero i ebol hm pe ftou et oweab diapsalma,"De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. - Séla. " +Psalms 3.6,anok de a i nkotk auo a i obsh a i toun je p joeis p et na shop t ero f,"Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien. " +Psalms 3.7,n ti na r hote an het u n hen tba n laos e u ti ube i m pa kote,"je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m`assiège de toutes parts. " +Psalms 3.8,toun p joeis matujo i pa nute je ntok pe nt a k patasse n uon nim et o n jaje ero i e p jinje n obhe n n ref r nobe a k uoshf u,"Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. " +Psalms 3.9,pa p joeis pe p ujai auo pek uosh ejm pek laos,A Yahweh le salut! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! - Séla. +Psalms 4.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. " +Psalms 4.2,hm praosh ehrai ero k a k sotm ero i p nute n ta dikaiosune hn te thlipsis a k uoshs na i ebol shn hte k ejo i auo n g sotm p nute e pa shlel diapsalma,"Quand je t`invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière " +Psalms 4.3,n shere n n rome sha t nau n et n het horsh ero tn etbe u tetn me m p p et shueit tetn shine nsa p chol,"Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-etle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? - Séla. " +Psalms 4.4,eime je a p joeis ti eou m pef p et oweab a p joeis sotm ero i hm praosh ehrai ero f,Sachez que Yahweh s`est choisi un homme pieux; Yahweh entend quand je l`invoque. +Psalms 4.5,n uchs mpr r nobe mkah n het ejn n et etn jo mmo u hn netn het hijn netn ma n nkotk,"Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mémes sur votre couche, et cessez ! - Séla. " +Psalms 4.6,shoot n u thusia n dikaiosune n tetn helpize e p joeis diapsalma,"Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. " +Psalms 4.7,hah n et jo mmo s je nim p et na sabo n e n agathon a f uonh ebol ejo n nchi p uoein m pek ho p joeis,"Beaucoup disent : "" Qui nous fera voir le bonheur? "" Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh ! " +Psalms 4.8,a k ti n u unof e pa het a u ashai ebol hm pev karpos m pe suo mn p erp mn p neh,Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu`ils n`en ont au temps où abondent leur froment et leur vin +Psalms 4.9,anok de hn u eirene hi u sop ti na nkotk n ta obsh je ntok mauaa k p joeis a k tra uoh hn u helpis,"En paix je me coucherai et je m`endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. " +Psalms 5.1,e p jok ebol ha t et na kleronomei pe psalmos n daueid,Au maitre de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. +Psalms 5.2,sotm p joeis e na shaje eime e pa ash kak,"Prête l`oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs; " +Psalms 5.3,ti hte k e pe hrou m pa sops pa rro auo pa nute je e i na ji shkak ehrai ero k p joeis m p nau n htoue,"sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c`est à toi que j`adresse ma prière. " +Psalms 5.4,k na sotm e pa hrou m p nau n htoue ti na uonh na k ebol ta nau,"Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t`offre mes voeux et j`attends. " +Psalms 5.5,je ntk u nute e nef uesh anomia an auo p et o m poneros na cho hahte k an,Car tu n`es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. +Psalms 5.6,ude m paranomos n amun ebol an m pe mto ebol n nek bal a k meste uon nim et r hob e t anomia,Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d`iniquité. +Psalms 5.7,k na take uon nim et jo m p chol p joeis bote n u rome n snof auo n krof,Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l`homme de sang et de fraude. +Psalms 5.8,anok de hm p ashai m pek na ti na bok ehun e pek ma et oweab ta uosht nnahrm pek rpe et oweab hn tek hote,"Pour moi, par ta grande miséricorde, j`irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. " +Psalms 5.9,ji moeit het p joeis hn tek dikaiosune etbe na jaje soutn n tek hie m pa mto ebol,"Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. " +Psalms 5.10,je mn me shoop hn tev tapro pev las mn pev het shueit u tafos e f uen te tev shuobe u matu n hof tet ha nev spotu a u r krof hn nev las,"Car il n`y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n`est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. " +Psalms 5.11,krine mmo u p nute mar u he ebol hn nev shojne kata p ashai n nev mnt shafte fot u ebol je a u ti nuchs na k p joeis,"Châtie-les, ô Dieu. Qu`ils échouent dans leurs desseins. A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi. " +Psalms 5.12,mar u evfrane nchi uon nim et nahte ero k se na telel n sha eneh n se uoh hn u helpis n se shushu mmo u nhet k nchi uon nim et me m pek ran,"Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. " +Psalms 5.13,je ntok k na smu e p dikaios p joeis n th e n u hoplon n uosh p ent a k aa f n klom ejo n,"Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l`entoures de bienveillance comme d`un bouclier. " +Psalms 6.1,e p jok ebol hn ne smu ha pmehshmun pe psalmos n daueid,Au maitre de chant. Sur les instruments à cordes. A l`octave. Psaume de David. +Psalms 6.2,p joeis mpr jpio i hm pek chont ude mpr ti sbo na i hn tek orge,"Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. " +Psalms 6.3,na na i p joeis je ang u asthenes ma talcho i p joeis je a na kees shtortr,"Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. " +Psalms 6.4,auo a ta psukhe shtortr emasho ntok de p joeis shante u shope,"Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand? " +Psalms 6.5,kot k p joeis matuje ta psukhe ma tanho i p joeis etbe pek na,"Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde. " +Psalms 6.6,je mn p et eire m pek meeve hn n et mout nim de p et na uonh na k ebol hn amnte,Car celui qui meurt n`a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol? +Psalms 6.7,a i hise hm pa ash ahom ti na jokm m pa chloch kata ushe ushe ti na horp m pa presh hn na rmeioue,"Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. " +Psalms 6.8,a pa bal shtortr ebol hm p rime a i osk hn na jijeeve ter u,mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. +Psalms 6.9,sahe teutn ebol mmo i uon nim et r hob e t anomia je a p joeis sotm e pe hrou m pa rime,"Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. " +Psalms 6.10,a p joeis sotm e pa sops a p joeis shep pa shlel ero f,"Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. " +Psalms 6.11,eve ji shipe n se shtortr emate nchi na jaje ter u mar u kot u e pahu n se ji shipe emate hn u chepe,"Tous mes ennemis seront confondus et saisis d`épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. " +Psalms 7.1,pe psalmos n daueid p ent a f joo f e p joeis ha n shaje n khusei p shere niemenei,"Dithyrambe de David, qu`il chanta à Yahweh à l`occasion des paroles de Chus, le Benjamite. " +Psalms 7.2,p joeis pa nute a i nahte ero k matujo i e uon nim et pet nso i auo n g nahme t,"Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, " +Psalms 7.3,mepote n f torp n ta psukhe n th e n u mui e mn p et sote auo e mn p et nuhm,"de peur qu`il ne me déchire, comme un lion, qu`il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. " +Psalms 7.4,p joeis pa nute eshje a i r pai eshje un ji n chons hn na chij,"Yahweh, mon Dieu, si j`ai fait cela, s`ïl y a de l`iniquité dans mes mains " +Psalms 7.5,eshje a i toobe n n et toobe na i n hen p eth ou eie he ebol hitn na jaje e i shueit,"si j`ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j`ai dépouillé celui qui m`opprime sans raison, " +Psalms 7.6,nte p jaje pot nsa ta psukhe n f taho s n f hom m pa onh ehrai e p kah n f tre pa eou shope hm pe khus diapsalma,"que l`ennemi me poursuive et m`atteigne, qu`il foule à terre ma vie, qu`il couche ma gloire dans la " +Psalms 7.7,toun p joeis hn tek orge jise hn n hae n na jaje toun hm p ueh sahne ent a k hon mmo f,"Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. " +Psalms 7.8,auo un u sunagoge n laos na kote ero k auo ha tai kot k e u jise,"Que l`assemblée des peuples t`environne ! Puis, t`élevarst au-dessus d`elle, remonte dans les hauteurs. " +Psalms 7.9,p joeis na krine n n laos krine mmo i p joeis kata ta dikaiosune auo kata ta mnt balhet ehrai ejo i,"Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. " +Psalms 7.10,mare s ojn nchi t poneria n n ref r nobe auo k na soutn m p dikaios p nute p et hetaze n n het mn ne chlote,"Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste " +Psalms 7.11,u me te ta boethia nnahrm p nute p et nuhm n n et suton hm pev het,"Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. " +Psalms 7.12,p nute u krites m me pe n joore n harsh het e n f na eine an n tef orge m mene,"Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. " +Psalms 7.13,e tetn tm ket teutn f na jor n tef sefe a f somnt n tef pite a f sbtot s,"Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; " +Psalms 7.14,a f sobte nhet s n hen skeve mmo u nef sote a f tamio u n n et u na rokh u,"il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. " +Psalms 7.15,eis heete a p ji n chons ti naake a f o m p hise a f jpe t anomia,"Voici le méchant en travail de l`iniquité : il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge. " +Psalms 7.16,a f shektu shei a f chre mmo f f na he ehrai e pe hieit ent a f tamio f,"il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l`abîme qu`il préparait. " +Psalms 7.17,pef hise na kot f ejn tef ape auo pef ji n chons neu ejn t mete n jo f,"Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. " +Psalms 7.18,ti na uonh ebol m p joeis kata tef dikaiosune auo ti na psallei e p ran m p joeis p et jose,"Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. " +Psalms 8.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n dad,Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. +Psalms 8.2,p joeis pen joeis n th e n u shpere pe pek ran hm p kah ter f je a pek sa jise e t pe n m peue,"Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre. Toi qui as revétu les cieux de ta " +Psalms 8.3,a k sobte n u smu ebol hn ro u n n shere shem mn n et ji ekibe etbe nek jaje bol ebol n u jaje mn u ref jikba,"Par Ia bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu t`es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l`adversaire et au blasphémateur. " +Psalms 8.4,je ti na nau e m peue ne hbeue n nek teebe p ooh mn n siu nai ntok ent a k smn snte mmo u,"Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m`écrie : " +Psalms 8.5,u pe p rome je k eire m pef meeve e p shere m p rome je k chine m pef shine,"Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l`homme, pour que tu en prennes " +Psalms 8.6,a k tsbko f n u kui para n aggelos u eou mn u taio a k aa u n klom ejo f,"Tu l`as fait de peu inférieur à Dieu, tu l`as couronné de gloire et d`honneur. " +Psalms 8.7,a k kathista mmo f ejn ne hbeue ter u n nek chij a k ka n ka nim ha nef uerete,Tu lui as donné l`empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : +Psalms 8.8,n esou mn ne hou ter u auo n ke tbnoue n t soshe,"Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; " +Psalms 8.9,mn n halate n t pe mn n tbt n th alassa n et mooshe hi ne hioue n ne thalassa,"oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. " +Psalms 8.10,p joeis pen joeis n th e n u shpere pe pek ran hm p kah ter f,"Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! " +Psalms 9.1,e p jok ebol ha ne thep m p shere pe psalmos n daueid,"Au maître de chant. Sur l`air ""Mort au fils "". Psaume de David. " +Psalms 9.2,ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f ti na jo n nek shpere ter u,"Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. " +Psalms 9.3,ti na unof n ta telel ehrai nhet k ti na psallei e pek ran p et jose,"Je me réjouirai et je tressaillerai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. " +Psalms 9.4,hm p tre pa jaje kot f e pahu se na chbbe n se he m pek mto ebol,"Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. " +Psalms 9.5,je a k eire m pa hap mn pa kba a k hmoos hi pek thronos p et krine n t dikaiosune,"Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t`es assis sur ton trône en juste juge. " +Psalms 9.6,a k epitima n n hethnos a f tako nchi p asebes a k fet pev ran ebol sha eneh auo sha eneh n eneh,"Tu as châtié les nations, tu as fait périr l`impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. " +Psalms 9.7,a n sefe m p jaje ojn e p ter f a k shorshr n m polis a pev r p meeve tako hn u onh ebol,L`ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! +Psalms 9.8,p joeis shoop sha eneh a f sobte m pef thronos hn u hap,"Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. " +Psalms 9.9,ntof p et na krine n t oikumene hn u dikaiosune f na krine n n laos hn u soutn,"Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. " +Psalms 9.10,a p joeis shope m ma m pot m p heke n boethos hm pe uoeish n te thlipsis,"Et Yahweh est un refuge pour l`opprimé, un refuge au temps de la détresse. " +Psalms 9.11,mar u helpize ero k nchi uon nim e t soun m pek ran je m pek ko nso k n n et shine nso k p joeis,"En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, " +Psalms 9.12,psallei e p joeis p et ueh hn sion jo n nef hbeue hn n hethnos,"Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. " +Psalms 9.13,je e f shine a f r p meeve n nev snoof auo mp f r p obsh m p ash kak n n heke,"Car celui qui redemande le sang versé s`en est souvenu, il n`a point oublié le cri des affligés. " +Psalms 9.14,na na i p joeis a nau e pa thbbio ebol hn na jaje p et jise mmo i ebol hn m pule m p mu,""" Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l`affliction où m`ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, " +Psalms 9.15,jekas eie jo n nek smu ter u hn m pule n t sheere n sion ti na telel ejm pek ujai,"afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "" " +Psalms 9.16,a u tols nchi n hethnos hm p tako nt a u aa f hm pei pash ent a u hop f mar u chope n tev uerete,"Les nations sont tombées dans la fosse qu`elles ont creusée, dans le lacet qu`elles ont caché s`est pris leur pied. " +Psalms 9.17,p joeis uonh ebol e f eire n n hap mar u chope m p ref r nobe hn ne hbeue n nef chij t ode diapsalma,"Yahweh s`est montré, il a exercé le jugement, dans l`oeuvre de ses mains il a enlacé l`impie. - Higgaion. Séla. " +Psalms 9.18,mare n ref r nobe kot u e amnte n hethnos ter u et r p obsh m p nute,"Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. " +Psalms 9.19,je n se na r p obsh an m p heke shabol th upomone m p ebien na he ebol an sha p ter f,"Car le malheureux n`est pas toujours oublié, l`espérance des affligés ne périt pas à jamais. " +Psalms 9.20,toun p joeis mprtre p rome chmchom mar u krine n n hethnos m pek mto ebol,"Léve-toi, Yahweh ! Que l`homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! " +Psalms 9.21,smine na u p joeis n u ref smnnomos mare n hethnos ter u eime je hen rome ne diapsalma,"Répands sur elles l`épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu`ils sont des hommes ! - Séla. " +Psalms 10.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid a i nahte e p joeis n ash n he tetn a joo s n ta psukhe je poone ebol ejn n tou n th e n u jaj,"Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné? et te caches-tu au temps de la détresse? " +Psalms 10.2,je eis n ref r nobe a u somnt n tev pite a u sobte n nev sote e pev hnaau n ti sote e nej sote hm p hop e n et suton hm pev het,"Quand le méchant s`enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu`il a conçues. " +Psalms 10.3,je n ent a k sbtot u a u tauo u ehrai p dikaios de nt a f r u,"Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. " +Psalms 10.4,p joeis hm pef rpe et oweab p joeis ere pef thronos hn t pe nef bal chosht ejn t oikumene ne f b u he jno n n shere n n rome,"Dans son arrogance, le méchant dit : "" Il ne punit pas ! "" "" ll n`y a pas de Dieu "" : voilà toutes ses pensées. " +Psalms 10.5,p joeis na jne p dikaios mn p asebes p et me de m p ji n chons f moste n tef psukhe mauaa f,"Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu`il s`en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d`un souffle. " +Psalms 10.6,f na hou ejn n ref r nobe n hen pash u koht mn u then mn u pna n ha teu te t meris m pev jo,"Il dit dans son coeur : "" Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l`abri du malheur. "" " +Psalms 10.7,je u dikaios pe p joeis auo a f mere t dikaiosune a pef ho na u e p soutn,"Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et " +Psalms 100.1,pe psalmos n daueid ti na jo ero k p joeis n u na mn u hap,"Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! " +Psalms 100.2,ti na psallei taeime hn te hie n n et oweab je ere p joeis p nute neu sharo i t nau ne i mooshe hn t mnt balhet m pa het hn t mete m pa ei,"Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse ! " +Psalms 100.3,m pi ko nnahra i n u hob m paranomon n et eire mn parabasis a i mesto u m pe het e f choome toche ero i,"Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c`est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage. " +Psalms 100.4,hm p tre p poneros rakt f ebol mmo i mp i eime,"Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom. " +Psalms 100.5,a i nuje ebol m p et katalalei n jiue nsa p et hituo f mp i uom mn u jasibal mn u het n at sei,"Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d`âge en âge. " +Psalms 101.1,pe shlel m p heke efshan mkah n het n f poht m pef sops m pe mto ebol m p joeis,"Psaume de David Je veux chanter la bonté et la justice ; C`est toi, Yahweh, que je veux célébrer. " +Psalms 101.2,p joeis sotm e pa shlel auo mare pa ash kak ei sharo k,"Je prendrai garde à la voie de l`innocence. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l`intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. " +Psalms 101.3,mpr kte pek ho nsa bol mmo i rekt pek maaje ero i m pe hou e ti na thlibe chepe sotm ero i m pe hou e ti na osh ehrai ube k,"Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s`attachera point à moi. " +Psalms 101.4,je a na hou ojn n th e n u kapnos auo na kees a u choch n th e n u one,Un cœur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal. +Psalms 101.5,a i shooche n th e n u khortos auo a pa het shoue je a i r p obsh e uom m pa oeik,"Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l`exterminerai ; L`homme au regard hautain et au cœur gonflé d`orgueil, je ne le supporterai pas. " +Psalms 101.6,ebol m pe hou m pa ash ahom a pa kas toche e ta sarks,"J`aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu`ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. " +Psalms 101.7,a i r th e n u hrim nte p jaie a i shope n th e n u fai hn u ei,"Il n`aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. " +Psalms 101.8,a i r u she n roeis a i r th e n u jaj hi u jenepor mauaa f,"Chaque matin j`exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l`iniquité. " +Psalms 102.1,pa daueid ta psukhe smu e p joeis auo n et hm pa sa nhun ter u smu e pef ran et oweab,"Prière du malheureux, lorsqu`il est accablé et qu`il répand sa plainte devant Yahweh. " +Psalms 102.2,ta psukhe smu e p joeis auo mpr r p obsh n nef toobe ter u,"Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu`à toi. " +Psalms 102.3,p et ko ne ebol n nu anomia ter u p et talcho n nu shone ter u,"Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m`exaucer. " +Psalms 102.4,p et sote m p uonh ebol hm p tako p et ti n u klom ejo n na hi mnt sha n hte f,"Car mes jours s`évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu. " +Psalms 102.5,p et tsio m pu uosh n agathon tu mnt kui na r brre n th e nt a u aetos,"Frappé comme l`herbe, mon cœur se dessèche ; j`oublie même de manger mon pain. " +Psalms 102.6,p joeis p et eire n hen mnt na auo p hap pe n uon nim et jeu n chons,"A force de crier et de gémir, mes os s`attachent à ma chair. " +Psalms 102.7,a f uenh nef hioue e mouses ne f uosh e n shere m p iel,"Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines. " +Psalms 102.8,u shan hte f n na et pe p joeis u harsh het pe e nashepef na,"Je passe les nuits sans sommeil, comme l`oiseau solitaire sur le toit. " +Psalms 102.9,n f na n uchs an shabol ude n f na chont an sha eneh,"Tout le jour mes adversaires m`outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine. " +Psalms 102.10,nt a f eire na n an kata nen nobe ude nt a f toobe na n an kata nen anomia,"Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage, " +Psalms 102.11,je kata p jise n t pe ebol hm p kah a p joeis tajre pef na ejn n et r hote het f,"à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m`as soulevé et jeté au loin. " +Psalms 102.12,kata th e etere peeibt ueu m p emnt a f tre nen anomia ue nsa bol mmo n,"Mes jours sont comme l`ombre qui s`allonge, et je me dessèche comme l`herbe. " +Psalms 102.13,n th e eshare u eiot sh n hte f ha nef shere a p joeis sh n hte f ha n et r hote het f,"Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d`âge en âge. " +Psalms 102.14,je ntof a f eime e pen plasma ari p meeve p joeis je anon u kah,"Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu. " +Psalms 102.15,auo n th e n u khortos ne ne hou m p rome n th e n u hrere n t soshe tai te th e et f na shoue,"Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s`attendrissent sur sa poussière. " +Psalms 102.16,je a pef pna ei ebol nhet f auo me f shope auo me f tsto f e sum pef ma,"Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté, " +Psalms 102.17,p na de m p joeis jin eneh sha eneh pe ejn n et r hote het f,parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s`est montré dans sa gloire. +Psalms 102.18,auo tef dikaiosune ejn n shere n n shere n n et hareh e tef diatheke auo et eire m p meeve n nef entole e aa u,"Il s`est tourné vers la prière du misérable, il n`a pas dédaigné sa supplication. " +Psalms 102.19,a p joeis sbte pef thronos hn t pe auo tef mnt ero o n joeis ejn uon nim,"Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh, " +Psalms 102.20,smu e p joeis nef aggelos ter u n joore hn tev chom et eire m pef shaje e sotm e pe hrou n nef shaje,"parce qu`il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre, " +Psalms 102.21,smu e p joeis ne f chom ter u nef shmshit et eire m pef uosh,"pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort, " +Psalms 102.22,smu e p joeis nef hbeue ter u hm ma nim n tef mnt joeis ta psukhe smu e p joeis,"afin qu`ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem, " +Psalms 103.1,pa daueid ta psukhe smu e p joeis p joeis p joeis pa nute a k r hen mnt noch emate,"De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! " +Psalms 103.2,a k ti hioo k n u uonh ebol mn u sa p ent a f choole f m p uoein n th e n u hoeite a f persht pe ebol n th e n u hbo,"Mon âme, bénis Yahweh, et n`oublie pas ses nombreux bienfaits. " +Psalms 103.3,p ent a f behn nef pet jose hn u mou e a f ko n ne kloole e tre f ale ehrai ejo u p et mooshe ejn n tnh n n teu,"C`est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; " +Psalms 103.4,p et tamio n nef aggelos m pna auo nef leiturgos n shah n sate,"C`est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde. " +Psalms 103.5,a f sm n snte m p kah hn u orj n f na kim an sha eneh n eneh,C`est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l`aigle. +Psalms 103.6,a f choole f m p nun n th e n u rshon mmo u na ahe rat u hijn n tou,"Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés. " +Psalms 103.7,se na pot ebol n tek epitimia n se r chob m pe hrou n nek hrubai,"Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d`Israël. " +Psalms 103.8,n t ueie jo se n soshe hobe hn nev ma ent a k smn snte mmo u na u,"Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté. " +Psalms 103.9,a k ko na u n u tosh n nev esh saat f ude nne u esh kot u e hbs p kah,"Ce n`est pas pour toujours qu`il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère. " +Psalms 103.10,p et jou n m pege hn n eia mmo u na mooshe hn t mete n n tou,"Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités. " +Psalms 103.11,n se tso n ne therion ter u n t soshe n eiahout sha u jit u e pev eibe,"Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. " +Psalms 103.12,e sha u uoh hijo u nchi n halate n t pe sha u ti n tev sme n t mete nm petra,"Autant l`orient est loin de l`occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. " +Psalms 103.13,p et tso n n tueie ebol hn nef p et jose p kah na muh ebol hn n karpos n nek hbeue,"Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. " +Psalms 103.14,p et ti uo n u khortos n n tbnoue u uotuet n t mnt hmhal n n rome e taueoeik ebol hm p kah,"Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. " +Psalms 103.15,auo p erp e evfrane m p het m p rome e tre pef ho urot hn u neh p oeik p et tajro m p het m p rome,"L`homme ! Ses jours sont comme l`herbe, il fleurit comme la fleur des champs. " +Psalms 103.16,se na sei nchi n shen n t soshe n kedros m p libanos ent a k toch u,"Qu`un souffle passe sur lui, il n`est plus, et le lieu qu`il occupait ne le connaît plus. " +Psalms 103.17,ere n jaj mo se nhet u p ei m p elchob jo se ero u,"Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, " +Psalms 103.18,a k ti ntou et jose n nieeiul m petra m ma m pot n n sarachoush,"pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. " +Psalms 103.19,a k ka p ooh e hen uoeish p re a f sun pef ma n hotp,"Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s`étend sur toutes choses. " +Psalms 103.20,a k ka p kake a t evshe shope se na mooshe nhet s nchi ne therion ter u n t soshe,"Bénissez Yahweh , vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole. " +Psalms 103.21,m mas m mui e u lhem e torp e u shine nsa tev hre ebol hitm p nute,"Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté ! " +Psalms 103.22,a p re sha a u souh ehun a u nkotk hn nev beb a p rome ei ebol e pef hob,"Bénissez Yahweh, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh " +Psalms 104.1,alleluia u onh ebol m p joeis n tetn epikalei m pef ran n tetn jo n nef hbeue hn n hethnos,"Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur ! " +Psalms 104.2,jo ero f n tetn psallei ero f n tetn jo n nef shpere ter u,"Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau, il déploie les cieux comme une tente. " +Psalms 104.3,n tetn ji taeio hm pef ran et oweab mare p het evfrane n n et shine nsa p joeis,"Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s`avance sur les ailes du vent, " +Psalms 104.4,shine nsa p joeis n tetn chmchom shine nsa pef ho n u oeish nim,"Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. " +Psalms 104.5,ari p meeve n nef shpere nt a f aa u nef hbeue auo n hap n tef tapro,Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable. +Psalms 104.6,pe sperma n abraham nef hmhal n shere n iakob ne f sotp,Tu l`avais enveloppée de l`abîme comme d`un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes. +Psalms 104.7,ntof pe p joeis pen nute nef hap hm p kah ter f,"Elles s`enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées. " +Psalms 104.8,a f r p meeve n tef diatheke sha eneh p shaje nt a f hon mmo f e sho n genea,"Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné. " +Psalms 104.9,p ent a f smntf mn abraham auo pef anash mn isaak,Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre. +Psalms 104.10,a f taho f erat f n iakob m prostagma auo p iel e u diatheke n sha eneh,Il envoie les sources dans les vallées ; elles s`écoulent entre les montagnes. +Psalms 104.11,e f jo mmo s je ti na ti na k m p kah n khanaan n sknuh n tetn kleronomia,"Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif. " +Psalms 104.12,hm p tre u shope e u sobk hn tev epe e u sobk e u o n rmn choile nhet f,"Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage. " +Psalms 104.13,a u ei ebol hn u hethnos e u hethnos auo ebol hn ke mnt ero e ke laos,De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres. +Psalms 104.14,mp f ka rome e jit u n chons a f jpie hen erou etbet u,"Il fait croître l`herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l`usage de l`homme ; Il tire le pain du sein de la terre, " +Psalms 104.15,je mpr joh e na khristos mpr ponereve hn na profetes,"et le vin qui réjouit le cœur de l`homme ; il lui donne l`huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur. " +Psalms 104.16,a f mute e u he boon ejm p kah a f uoshf m p tajro m p oeik,"Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu`il a plantés. " +Psalms 104.17,a f jev u rome ha tev he a u ti n iosef ebol e u hmhal,"C`est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès. " +Psalms 104.18,a u thbbie nef uerete hm p eine n homnt a tef psukhe s eine hn u penipe,"Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l`abri des gerboises. " +Psalms 104.19,shant f ei nchi pef shaje p shaje m p joeis p ent a f past f,"Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l`heure de son coucher. " +Psalms 104.20,a p rro joo u a f bol f ebol p arkhon n n laos a f kaa f ebol,"Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. " +Psalms 104.21,a f kathista mmo f n joeis ejm pef ei auo n arkhon m p et nta f ter f,"Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. " +Psalms 104.22,e ti sbo n nef arkhon n tef he auo e tsabe nef hllo,"Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. " +Psalms 104.23,a p iel bok ehrai e keme iakob a f choile e p kah n kham,"L`homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu`au soir. " +Psalms 104.24,a f auksane m pef laos emate a f ti chom na f ehue nef jijeev,"Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. " +Psalms 104.25,a f kte pef het e meste pef laos auo e r krof hn nef hmhal,"Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; " +Psalms 104.26,a f jev mouses pef hmhal mn aaron p ent a f sotp f,"Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. " +Psalms 104.27,a f ko nhet u n n shaje n nef maein auo nef shpere hm p kah n kham,Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. +Psalms 104.28,a f jou n u kake a f hobs u auo a f ti nuchs n nef shaje,"Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. " +Psalms 104.29,a f kto n nev mou e u snof auo a f muut n nev tbt,"Tu caches ta face : ils sont dans l`épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. " +Psalms 104.30,a pev kah tauo ehrai n hen krur hn n tamion n nev rrou,"Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. " +Psalms 104.31,a f joo s a f ei nchi p af n uhor auo pe hlom hn nev tosh ter u,Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres ! +Psalms 104.32,a f ko n nev hou n al m pe n koht e f muh hm pev kah,"Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. " +Psalms 104.33,a f patasse n nev bo n eloole mn nev bo n knte,"Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j`existerai. " +Psalms 104.34,a f uoshf n shen nim n nev tosh a f joo s a f ei nchi pe shje auo pe brukhos ete mnt f epe,Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh. +Psalms 104.35,a f uom m pe khortos ter f m pev kah,"Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alléluia ! " +Psalms 105.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe auo pef na shoop sha eneh,"Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres. " +Psalms 105.2,nim p et na jo n n chom m p joeis n f tre u sotm e nef smu ter u,"Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. " +Psalms 105.3,na iat u n n et hareh e p hap et eire n t dikaiosune n u oeish nim,Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh ! +Psalms 105.4,ari pen meeve p joeis hm p uosh m pek laos n g chm pen shine hm pek ujai,"Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. " +Psalms 105.5,e tre n nau hn t mnt khrestos n nek sotp n tn evfrane hm p unof m pek hethnos e tre n ji taeio mn tek kleronomia,"Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, " +Psalms 105.6,je a n r nobe mn nen eiote a n anomei a n ji n chons,"race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus. " +Psalms 105.7,nen eiote mp u eime e nek shpere hn keme mp u r p meeve m p ashai m pek na a u ti nuchs e u neu ehrai hn t eruthra thalassa,"Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. " +Psalms 105.8,auo a f tujo u etbe pef ran e uonh ebol n tef chom,"Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations, " +Psalms 105.9,a f epitima n t eruthra thalassa a s shoue a f ji moeit het u hn n nun n th e n u jaie,"de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac. " +Psalms 105.10,a f tujo u e t chij n n et moste a u sot u ebol hn t chij m p jaje,"Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, " +Psalms 105.11,a p mou hobs ejn p et thlibe mmo u mpe owe shojp nhet u,"disant : "" Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."" " +Psalms 105.12,a u pisteve hn nef shaje a u smu hm pef smu,"Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, " +Psalms 105.13,a u chepe e r p obsh n nef hbeue mp u hupomeine hm pef shojne,"qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple, " +Psalms 105.14,a u epithumei e u epithumia hi p jaie a u peiraze m p nute hn u ma e mn mou nhet f,"il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux : " +Psalms 105.15,a f ti na u mpe tu oweshf a f jou n u sei n nev psukhe,"Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"" " +Psalms 105.16,a u ti nuchs m mouses hn t parembole mn aaron p et oweab m p joeis,"Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. " +Psalms 105.17,a p kah uon a f om k n dathan a f hobs n t sunagoge n abiron,Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. +Psalms 105.18,a u koht muh hn tev sunagoge a u shah rokh n n ref r nobe,"On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, " +Psalms 105.19,a u tamio n u mase hn khoreb a u uosht n nev mung n chij,"jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia. " +Psalms 105.20,a u shibe m pev eou hn u eine m mase e sha f uem khortos,"Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. " +Psalms 105.21,a u r p obsh m p nute et nuhm mmo u p ent a f eire n ni mnt noch hn keme,"Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, " +Psalms 105.22,nishmpere hm p kah n kham hen hote ejn t eruthra thalassa,"afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. " +Psalms 105.23,a f joo s e fot u ebol nsabel e mouses pef sotp ent a f ahe rat f hm p uoshf m pef mto ebol e kto ebol n tef orge e tm fot u ebol,"Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. " +Psalms 105.24,a u seshf p kah et nanu f mp u pisteve e nef shaje,"Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. " +Psalms 105.25,a u krmrm hn nev ma n shope mp u sotm e pe hrou m p joeis,"Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. " +Psalms 105.26,a f fi n tef chij ehrai ejo u e raht u hrai hn t eremos,"Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi. " +Psalms 105.27,e reht pev sperma hn n hethnos e joor u ebol hn ne khora,"Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. " +Psalms 105.28,a u shmshe nbeelfegor a u uemthusia n r ref mout,"Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. " +Psalms 105.29,a u ti nuchs na f hn nev hbeue a p he ashai hrai nhet u,"Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. " +Psalms 105.30,a f ahe rat f nchi fenees a f sops ejo u auo a p uoshf cho,"Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. " +Psalms 105.31,a u op s ero f e u dikaiosune e u jom n n jom n sha eneh,"Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire. " +Psalms 105.32,a u ti nuchs na f hijm p mou n t antilogia a u thmke mouses etbeet u,"Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. " +Psalms 105.33,je a u ti nuchs m pef pna a f hon etoot u hn nef spotu,"Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. " +Psalms 105.34,mp u fet n hethnos ebol nt a p joeis joo u na u,"Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; " +Psalms 105.35,a u toh mn n hethnos a u ji sbo e nev hbeue,"elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs. " +Psalms 105.36,a u r hmhal n nev mung n chij a f shope na u e u skandalon,"Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur. " +Psalms 105.37,a u shoot n nev shere mn nev sheere nm p et shueit,"Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela. " +Psalms 105.38,a u poht ebol n u snof n at nobe pev snof n nev shere mn nev sheere n n daimonion a u shoot n m mung n chij n khanaan a u meh p kah n snof,"Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis. " +Psalms 105.39,auo a u soof hn nev hbeue a u porneve hn nev meeve n het,"Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. " +Psalms 105.40,a pa joeis chont e pef laos a f bet tef kleronomia,"A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. " +Psalms 105.41,a f taa u etoot u n nev jaje a n et moste mmo u r joeis ero u,"Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. " +Psalms 105.42,a nev jije e u thlibe mmo u a u thbbio ha nev chij,"Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur. " +Psalms 105.43,a f nahm u n hah n sop ntou de a u ti nuchs na f hm pev shojne a u thbbio hn nev anomia,"Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. " +Psalms 105.44,a f nau ero u hm p tre u thlibe,"Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, " +Psalms 105.45,hm p tre f sotm e pev sops a f r p meeve n tef diatheke a f r hte f kata p ashai m pef na,"à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia ! " +Psalms 106.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,"Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 106.2,mare n ent a p joeis sot u je pai n ent a f sot u ebol hn t chij n n jaje,Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ? +Psalms 106.3,a f souh u ehun hn ne khora ebol hm peeibt mn p emnt auo p emhit mn th alassa,"Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps ! " +Psalms 106.4,a u plana hi p jaie hn u ma e mn mou nhet f mp u chn te hie n t polis m pev ma n shope,"Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, " +Psalms 106.5,e u hkaeit e u obe a tev psukhe ojn nhet u,"afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. " +Psalms 106.6,a u ji shkak ehrai e p joeis a f sotm ero u hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. " +Psalms 106.7,a f ji moeit het u e u hie e s suton e tre u bok ehrai e t polis m p ma n shope,"Nos pères en Egypte n`eurent pas d`égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge. " +Psalms 106.8,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance. " +Psalms 106.9,je a f tsio n u psukhe e s shueit u psukhe e s hkaeit a f mah s n agathon,"Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l`abîme comme dans un désert. " +Psalms 106.10,n et hmoos hm p kake mn th aibes m p mu et mer hn u mnt heke mn p penipe,"Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l`oppresseur. " +Psalms 106.11,je a u ti nuchs m p shaje m p nute a u ti chont m p shojne m p et jose,"Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n`échappa. " +Psalms 106.12,a pev het thbbio hn hen hise a u r chob auo ne mn p et boethei ero u,"Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges. " +Psalms 106.13,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n`attendirent pas qu`il exécutât ses desseins. " +Psalms 106.14,a f nt u ebol hm p kake mn th aibes m p mu auo a f solp n nev mrre,"Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude. " +Psalms 106.15,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Il leur accorda ce qu`ils demandaient, mais il les frappa de consomption. " +Psalms 106.16,je a f uoshf n hen pule n homnt a f horb n hen mokhlos m penipe,"Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d`Aaron, le saint de Yahweh. " +Psalms 106.17,a f shop u ero f hn te hie n tev anomia nt a u thbbio gar etbe nev anomia,"La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d`Abiron ; " +Psalms 106.18,a pev het bet chin uom nim a u hon ehun e m pule m p mu,"Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants. " +Psalms 106.19,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ; " +Psalms 106.20,a f jou m pef shaje a f talcho u a f tujo u ebol hn nev hise,Ils échangèrent leur gloire contre la figure d`un bœuf qui mange l`herbe. +Psalms 106.21,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, " +Psalms 106.22,mar u shoot n u thusia n smu n se jo n nef hbeue hn u telel,"des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge. " +Psalms 106.23,nchi n et bek e p eset e thalassa hn nev ejeu et r hob hn hen mou e nasho u,"Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. " +Psalms 106.24,ntou ne nt a u nau e ne hbeue m p joeis auo nef shpere hn p nun,"Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ; " +Psalms 106.25,a f joo s a u pnevma n ha teu shope auo a u jise nchi nes hoeim,"ils murmurèrent dans leurs tentes, et n`obéirent pas à sa voix. " +Psalms 106.26,sha u bok ehrai sha m peue n se ei e p eset sha n nun a tev psukhe bol ebol hn m p eth ou,"Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, " +Psalms 106.27,a u shtortr a u kim n th e m p et tahe a tev sofia ter s ojn nhet u,"de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d`autres contrées. " +Psalms 106.28,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,Ils s`attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts. +Psalms 106.29,a f patasse n th a teu a s shope nchi u he n teu a nes hoeim ka ro u,"Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux. " +Psalms 106.30,a u evfrane je a u karou a f ji moeit het u hn m ma m moone ete hna u,"Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté. " +Psalms 106.31,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Cette action fut imputée à justice, d`âge en âge, à jamais. " +Psalms 106.32,mar u jast f hn t ekklesia m p laos n se smu ero f hn n kathedra n ne presbuteros,"Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d`eux ; " +Psalms 106.33,a f ko n hen eierou n jaie n othe mmo u eve ibe,"car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées. " +Psalms 106.34,a f r u kah n ref ti karpos mmlh etbe t kakia n n et ueh nhet f,"Ils n`exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire. " +Psalms 106.35,a f ko n u jaie e hen limne mmo u auo u kah e mn mou nhet f e hen othe mmo u,"Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres. " +Psalms 106.36,a f tre n et hkaeit uoh nhet f a f smntf m polis m ma n uoh,"Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège. " +Psalms 106.37,a u jo n hen soshe a u toche n hen ma n eloole a u taue karpos n genema,Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. +Psalms 106.38,a f smu ero u a u ashai emate auo mp f tsbko n nev tbnoue,"Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu`ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres. " +Psalms 106.39,a u slaate a u mkah ebol m p lojh n m p eth ou auo p hise mn p nochnech,"Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions. " +Psalms 106.40,a f poht n u soshf ejn n arkhon a f plana mmo u hn u jaie hn u hie an,"La colère de Yahweh s`alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. " +Psalms 106.41,a f boethei e p ebien hn tef mnt heke a f ka m patria n th e n hen esou,"Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. " +Psalms 106.42,n et suton na nau n se evfrane nte anomia nim tom ro s,"Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. " +Psalms 106.43,nim pe p sofos n f hareh e nai n se eime e n na m p joeis,"Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités. " +Psalms 107.1,t ode m pe psalmos n daueid,"Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 107.2,p nute pa het sbtot pa het sbtot ti na jo ta psallei hm pek eou,"Qu`ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu`il a rachetés des mains de l`ennemi, " +Psalms 107.3,toun g pe psalterion mn t kithara ti na toun m p nau n shorp,"et qu`il a rassemblés de tous les pays, de l`orient et de l`occident du nord et de la mer ! " +Psalms 107.4,ta uonh na k ebol hn ni laos p joeis ta psallei ero k hn ni hethnos,"Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter. " +Psalms 107.5,je u noch pe pek na ejn m peue auo tek me peh sha ne kloole,"En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir. " +Psalms 107.6,jise mmo k p nute ehrai ejn m peue auo pek eou ejm p kah ter f,"Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses. " +Psalms 107.7,jekas ere nek merit nuhm matujo i hn tek unam auo n g sotm ero i,"Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable. " +Psalms 107.8,a p nute shaje hm pef rpe je ti na jise tapesh sikima taep peia n m ma n shope,"Qu`ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l`homme. " +Psalms 107.9,poi pe galaad poi pe manasse efraim pe p shop ero f n ta ape iudas pe pa rro,"Car il a désaltéré l`âme altérée, et comblé de biens l`âme affamée. " +Psalms 107.10,moab pe p lebes n ta helpis ti na hom m pa toue ejn ti dumaia nt a n allofulos hupotasse na i,"Ils habitaient les ténèbres et l`ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. " +Psalms 107.11,nim p et na ji moeit het sha ti dumaia e nim p et na jit t sha t polis et orj,"Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu`ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut, " +Psalms 107.12,me ntok an pe p nute nt a k kaa n nso k auo n g neu an ebol p nute hn nen meeshe,"il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s`affaissèrent, et personne ne les secourut. " +Psalms 107.13,ma na n n u boethia hn ten thlipsis je p ujai m p rome shueit,"Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. " +Psalms 107.14,tn na r u chom hm pen nute auo ntof p et na soshf n nen jaje ter u,"Il les tira des ténèbres et de l`ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes. " +Psalms 108.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p nute mpr ka ro k e pa smu,Cantique. Psaume de David. +Psalms 108.2,je t tapro m p ref r nobe mn ta pe krof a u uon ehrai ejo i a u shaje ero i hn u las n krof,"Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! " +Psalms 108.3,a u kote ero i hn hen shaje m moste a u ti nmma i e p jinje e p ma,"Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j`éveille l`aurore ! " +Psalms 108.4,n se merit t a u diabale mmo i anok de ne i shlel pe,"Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. " +Psalms 108.5,a u smine n hen p eth ou ero i e p ma n hen p et nanu u auo u moste e p ma m pa me,"Car ta bonté s`élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu`aux nues. " +Psalms 108.6,kathista m p ref r nobe ejo f mare p diabolos ahe rat f hi unam mmo f,"Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! " +Psalms 108.7,hm p tre f ji hap mare f ei ebol e f tchaeieu mare pef shlel shope na f e u nobe,"Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. " +Psalms 108.8,nte nef hou sbo k nte ke owe ji n tef mnt episkopos,"Dieu a parlé dans sa sainteté : "" Je tressaillirai de joie ! J`aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. " +Psalms 108.9,mare nef shere r orfanos auo tef shime n khera,"Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l`armure de ma tête, et Judas mon sceptre. " +Psalms 108.10,hn u kim mar u pene nef shere ebol n se tobh mar u noj u ebol hn nev ei,"Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."" " +Psalms 108.11,nte p danistes mesht petn taf ter f nte hen shmmo ter p nef hise,Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ? +Psalms 108.12,mprtre f shope na f nchi p et na shop f ero f mprtre shan hte f shope n nef orfanos,"N`est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? " +Psalms 108.13,mar u fet nef shere ebol n se fet pef ran ebol hn u jom n uot,Prête-nous ton secours contre l`oppresseur ! Le secours de l`homme n`est que vanité. +Psalms 108.14,n se r p meeve n n anomia n nef eiote m pe mto ebol m p joeis n se tm fote ebol m p nobe n tef maau,Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. +Psalms 109.1,pe psalmos n daueid peje p joeis m pa joeis je hmoos hi unam mmo i shan ti ko n nek jijeev ha p eset n nek uerete,"Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence ! " +Psalms 109.2,nt a p joeis tnnou k n cherob n chom hn sion auo k na r joeis n t mete n nek jaje,"Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s`ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, " +Psalms 109.3,tek arkhe nmma k m pe hou n tek chom hn n uoein n n et oweab ebol hn th e a i jpo k ha th e m p su n toue,"ils m`assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif. " +Psalms 109.4,a p joeis o r k n f na r hte f an je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek,"En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier. " +Psalms 109.5,p joeis na lojh n hen erou hi unam mmo k m pe hou n tef orge,"Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l`amour. " +Psalms 109.6,f na krine n n hethnos n f mah u n hotb f nalojhnev apeue hijm p kah et osh,"Mets-le au pouvoir d`un méchant, et que l`accusateur se tienne à sa droite ! " +Psalms 109.7,f na se mou hn u mu n sorm hi te hie etbe pai f na jise n ta ape,"Quand on le jugera, qu`il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché ! " +Psalms 11.1,e p jok ebol ha p mehshmun pe psalmos n daueid,"Au maître de chant: De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : "" Fuyez à votre montagne, comme l`oiseau. " +Psalms 11.2,matujo i p joeis je a p et oweab ojn je a m mnt me sbo k ebol hn n shere n n rome,"Car voici que les méchants bandent l`arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l`ombre sur les hommes au coeur droit. " +Psalms 11.3,a p owe p owe shaje n hen p et shueit nnahrm p et hituo f hen spotu n krof hn u het auo a f shaje hm pef het,"Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste? "" " +Psalms 11.4,p joeis na fote ebol n spotu nim n krof auo u las n ref jenoch n shaje,"Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts; ses paupières sondent les enfants des hommes. " +Psalms 11.5,n ent a u joo s je tn na jise m pen las nen spotu hen ebol hitoot n ne nim p et o n joeis ero n,Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plait à la violence. +Psalms 11.6,etbe t talaiporia n n heke mn p ash ahom n n ebien peje p joeis je tenu ti na toun ti na ko ehrai n u ujai n ta parresiaze mmo i nhet f,"Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre; un vent brûlant, voilà la coupe qu`ils auront en partage. " +Psalms 11.7,n shaje m p joeis hen shaje e u oweab ne u hat e f pese e f sotp e a u tbbo f hm p kah n sashf n sop,"Car Yahweh est juste, il aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. " +Psalms 110.1,alleluia ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f hm p shojne n n et suton mn u sunagoge,"Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : ""Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis l`escabeau de tes pieds."" " +Psalms 110.2,hen noch ne ne hbeue m p joeis e u mosht hn nef uosh ter u,Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis ! +Psalms 110.3,u uonh ebol mn u sa pe pef hob auo tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh,"Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l`aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers. " +Psalms 110.4,a f tre u r pmeeve n nef shpere u na et pe p joeis n shan hte f,"Le Seigneur l`a juré, il ne s`en repentira point : ""Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech."" " +Psalms 110.5,a f ti n u hre n n et r hote het f f na r p meeve n tef diatheke sha eneh,"Le Seigneur est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère. " +Psalms 110.6,a f jo n t chom n nef hbeue e pef laos e ti na u n te kleronomia n n hethnos,Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière. +Psalms 110.7,t me mn p hap ne ne hbeue n nef chij nef entole ter u n hot,"Il boit au torrent sur le chemin, c`est pourquoi il relève la tête. " +Psalms 111.1,alleluia na iat f m p rome et r hote het f m p joeis auo ere pef uosh hn nef entole emate,"Alléluia! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l`assemblée. " +Psalms 111.2,pef sperma na chmchom hm p kah t genea n n et suton na ji smu,"Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu`elles procurent. " +Psalms 111.3,p eou mn t mnt rm m ao n et hm pef ei auo tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh,"Son oeuvre n`est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais. " +Psalms 111.4,a p uoein sha hm p kake n n et suton u na et n shan hte f n dikaios pe p joeis p nute,Il a laissé un souvenir de ses merveilles; Yahweh est miséricordieux et compatissant. +Psalms 111.5,pe khrestos n rome pe p shan hte f n ref ti f na oikonomei n nef shaje hn u hap,Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient pour toujours de son alliance. +Psalms 111.6,je f na kim an sha eneh p dikaios na shope n r p meeve sha eneh,"Il a maniferté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l`héritage des nations. " +Psalms 111.7,n f na r hote an het f n u soeit e f hou pef het sbtot e helpize e p joeis,"Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables, " +Psalms 111.8,pef het tajreu n f na r hote an shant f meheiat f n nef jijeev,"affermis pour l`éternité, faits selon la vérité et la droiture. " +Psalms 111.9,a f joore ebol a f ti n n heke tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh auo pef tap na jise hn u eou,"Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance; son nom est saint et " +Psalms 111.10,p ref r nobe na nau n f nuchs n f hrojrej n nef obhe n f bol ebol te epithumia n n ref r nobe na tako,"La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais. " +Psalms 112.1,alleluia tekhoreia n hmhal smu e p joeis smu e p ran m p joeis,"Alléluia! Heureux l`homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes! " +Psalms 112.2,ere p ran m p joeis shope e f smamaat jin tenu sha eneh,"Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie. " +Psalms 112.3,auo jin eneh sha eneh jin peeibt sha p emnt smu e p ran m p joeis,"Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais. " +Psalms 112.4,p joeis jo se ejn n hethnos ter u ere pef eou hn m peue,"La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. " +Psalms 112.5,nim p et o n th e m p joeis pen nute,Heureux l`homme qui exerce la miséricorde et qui prête: en justice il fait prévaloir sa cause. +Psalms 112.6,p et ueh hn n et jose et chosht ejn n et thbbieu hn t pe auo hijm p kah,Car il ne sera jamais ébranlé; le juste laissera une mémoire éternelle. +Psalms 112.7,p et tunos m p heke hijm p kah e t jise u ebien ebol hn t kopria,"Il ne craint pas les funestes nouvelles; son coeur est ferme, confiant en Yahweh. " +Psalms 112.8,e thmso f mn n arkhon m pef laos,"Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu`à ce qu`il voie ses ennemis abattus. " +Psalms 112.9,p et tre u achren uoh hm pes ei e s o m maau n shere e s evfrane,"Il sème l`aumône, il donne à l`indigent; sa justice subsiste à jamais, sa corne s`élève avec gloire. " +Psalms 113.1,alleluia tekhoreia hm pei ebol m p iel hn keme p ei n iakob ebol hm p laos n barbaros,"Alléluia! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, " +Psalms 113.2,a ti udaia shope na f n tbbo a p iel r joeis ero s,"Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais! " +Psalms 113.3,a thalassa na u a s pot a p iordanes kot f e pahu,"Du lever du soleil jusqu`à son couchant, loué soit le nom de Yahweh! " +Psalms 113.4,a n tou snaein n th e n n oeile auo n sibt n th e n hen hieib n esou,"Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. " +Psalms 113.5,ahro thalassa je a pot auo ntok p iordanes je a k kot k e pahu,"Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu? Il siège dans les hauteurs, " +Psalms 113.6,ntou je a tetn skirta n th e n n oeile auo n sibt n th e n hen hieib n esou,"et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. " +Psalms 113.7,a p kah kim m pe mto ebol m p joeis m pe mto ebol m p nute n iakob,"Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, " +Psalms 113.8,p ent a f kto n t petra e hen nut mmo u auo ti one et nasht e hen pege mmo u,"pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. " +Psalms 113.9,mpor ero n p joeis mpor ero n alla ti eou m pek ran ehrai ejm pek na mn tek me,"Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. " +Psalms 114.1,alleluia a i mere pai je p joeis na sotm e pe hrou m pa sops,"Quand Israël sortit d`Egypte, quand la maison de Jacob s`éloigna d`un peuple barbare, " +Psalms 114.2,je a f rek tpef maaje ero i ti na osh ehrai ero f hn na hou,"Juda devint son sancturaire, Israël son domaine. " +Psalms 114.3,a u amahte mmo i nchi n naake m p mu n kindunos n amnte a u taho i a i chine n u thlipsis mn u mokhs,"La mer le vit et s`enfuit, le Jourdain retourna en arrière; " +Psalms 114.4,a i epikalei m p ran m p joeis o p joeis nehm ta psukhe,"les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. " +Psalms 114.5,u na et auo u dikaios pe p joeis auo pen nute sha f na,"Qu`as-tu, mer, pour t`enfuir? Jourdain, pour retourner en arrière? " +Psalms 114.6,p joeis p et hareh e n shere kui a i thbbio auo a p joeis tujo i,"Qu`avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? " +Psalms 114.7,a ta psukhe kto s e u mton je a p joeis r p pet na nui na i,"Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, " +Psalms 114.8,je a f nehm ta psukhe ebol hm p mu na bal ebol hm p rime na uerete e pe slaate,"qui change le rocher en étang, le roc en source d`eaux. " +Psalms 115.1,alleluia a i pisteve etbe pai a i shaje anok de a i thbbio emate,"Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! " +Psalms 115.2,anok a i joo s hm pa poshs je rome nim hen sa m mnt nuj ne,"Pourquoi les nations diraient-elles: "" Où donc est leur Dieu? "" " +Psalms 115.3,e i na tebeu m p joeis e p ma n n ent a f aa u na i ter u,"Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu`il veut, il le fait. " +Psalms 115.4,ti na ji n u jo n ujai ta epi kalei m p ran m p joeis,"Leurs idoles sont de l`argent et de l`or, ouvrage de la main des hommes. " +Psalms 115.6,p mu n n et oweab m p joeis taeieu m pef mto ebol,"Elles ont des oreilles, et n`entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. " +Psalms 115.7,o p joeis ang pek hmhal ang p shere n tek hmhal a k solp n na mrre,"Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. " +Psalms 115.8,ti na shoot na k n u thusia n smu,"Qu`ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles! " +Psalms 115.9,ti na ti nn a eret m p joeis,"Israël, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. " +Psalms 115.10,hn n aule m p ei m pen nute m pe mto ebol m p laos ter f hn tu mete th ierusalem,"Maison d`Aaron, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. " +Psalms 116.1,alleluia n hethnos ter u smu e p joeis n laos ter u smu ero f,"Je l`aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications. " +Psalms 116.2,je a pef na tajro ejo n auo t me m p joeis shoop sha eneh n eneh,"Car il a incliné vers moi son oreille; et toute ma vie, je l`invoquerai. " +Psalms 117.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,"Nations, louez toutes Yahweh; peuples, célébrez-le tous! " +Psalms 117.2,mare p ei m p iel joo s je u agathos pe je u sha eneh pe pef na,"Car sa bonté pour nous est grande, et la vérité de Yahweh subsiste à jamais. Alléluia! " +Psalms 118.1,alleluia a – alf na iat u n n et oweab hi te hie n et mooshe hm p nomos m p joeis,"Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 118.2,na iat u n n et musht n nef mnt mntre et shine nso f hm pev het ter f,"Qu`Israël dise: "" Oui, sa miséricorde est éternelle! "" " +Psalms 118.3,n et r hob gar an e t anomia n ent a u bok hn nef hioue,"Que la maison d`Aaron dise: "" Oui, sa miséricorde est éternelle! "" " +Psalms 118.4,ntok a k hon e hareh e nek entole emate,"Que ceux qui craignent Yahweh disent: "" Oui, sa miséricorde est éternelle! "" " +Psalms 118.5,nanu s ere na hiou e na soutn e tr a hareh e nek dikaioma,Du sein de ma détresse j`ai invoqué Yahweh: Yahweh m`a exaucé et m`a mis au large. +Psalms 118.6,ne i na ji shipe an pe hm p tra chosht ejn nek entole,"Yahweh est pour moi, je ne crains rien: que peuvent me faire des hommes? " +Psalms 118.7,ti na uonh na k ebol hm p soutn m pa het hm p tra ji sbo e n hap n tek dikaiosune,Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. +Psalms 118.8,ti na hareh e ne dikaioma mpr kaa t nso k emate,"Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. " +Psalms 118.9,b – beth hn u ere u shere shem na soutn n tef hie hm p tre f hareh e nek shaje,"Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. " +Psalms 118.10,a i shine nso k hm pa het ter f mpr noj t ebol n nek entole,"Toutes les nations m`environnaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces. " +Psalms 118.11,a i hop n nek shaje hm pa het je n na r nobe ero k,"Elles m`environnaient et m`enveloppaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces. " +Psalms 118.12,k smamaat p joeis ma tsabo i e nek dikaioma,"Elles m`environnaient comme des abeilles: elles s`éteignaient comme un feu d`épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. " +Psalms 118.13,a i jo hn na spotu n n hap ter u n tek tapro,"Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m`a secouru. " +Psalms 118.14,a i unof hn te hie n nek mnt mntre n th e hn mnt rm m ao nim,Yahweh est ma force et l`objet de mes chants; il a été mon salut. +Psalms 118.15,ti na ji hra i hn nek entole ta musht n nek hioue,Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force; +Psalms 118.16,ti na meleta n nek dikaioma tatm r p obsh n nek shaje,"la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. " +Psalms 118.17,g – gimal toobe m pek hmhal ti na onh ta hareh e nek shaje,"Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. " +Psalms 118.18,a u o n n na bal ta nau e ni shpere et hm pek nomos,"Yahweh m`a durement châtié, mais il ne m`a pas livré à la mort. " +Psalms 118.19,anok e i o n rmn choile hm p kah mpr hop ero i n nek entole,"Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j`entre et que je loue Yahweh. " +Psalms 118.20,a ta psukhe epithumei e nek hap n u oeish nim,C`est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. +Psalms 118.21,a k epitima n n jasi het se shuort nchi n et rike mmo u ebol n nek entole,"Je te célèbrerai, parce que tu m`as exaucé, et que tu as été mon salut. " +Psalms 118.22,fi ebol mmo i m pa nochnech mn pa soshf je a i shine nsa nek mnt mntre,La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. +Psalms 118.23,kai gar a n arkhon hmoos a u shaje ero i pek hmhal de ne f ji n hraf pe hn nek dikaioma,"C`est l`oeuvre de Yahweh, c`est une chose merveilleuse à nos yeux. " +Psalms 118.24,kai gar ne k mn t mntre ne na melete auo na shojne ne nek dikaioma,Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l`allégresse et à la joie. +Psalms 118.25,d – delth a ta psukhe toche e p kah ma tanho i etbe pek shaje,"O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! " +Psalms 118.26,a i jo n na hioue auo a k sotm ero i ma tsabo i e nek dikaioma,Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh! +Psalms 118.27,auo n g tamo i e tek hie auo ti na ji hra i hn nek shpere,"Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu`aux cornes de l`autel. " +Psalms 118.28,a ta psukhe r u she n roeis ebol hm pa mkah n het matajro i hn nek shaje,"Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai; mon Dieu, et je t`exalterai. " +Psalms 118.29,sahe te hie m p ji n chons ebol mmo i auo n g na na i hm pek nomos,"Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 119.1,t ode n n tortr a i ji shkak ehrai ero k p joeis nter i hosh auo a k sotm ero i,"Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh! " +Psalms 119.2,p joeis matu je ta psukhe ebol hn hen spotu n ji n chons auo ebol hn u las n krof,"Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, " +Psalms 119.3,e u na tiu na k e n se ueh u ero k nnahrm p las n krof,qui ne commenttent pas l`iniquité et qui marchent dans ses voies! +Psalms 119.4,n sote m p joore tem mn n anthraks nte p jaie,"Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu`on les observe avec soin. " +Psalms 119.5,uoi na i je a pa ma n shope ue a i uoh hn m ma n shope nkedar,"Puissent mes voies être dirigées, pour que j`observe tes lois! " +Psalms 119.6,a ta psukhe r rm n choile emate,"Alors je n`aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements. " +Psalms 119.7,ne i o n eirenikos mn n et moste n ti rene eishan shaje nmma u sha u ti ube i e p jinje,"Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice. " +Psalms 12.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,Au maitre de chant. Sur l`octave. Chant de David. +Psalms 12.2,sha t nau p joeis k na r pa obsh shabol sha t nau k na kote m pek ho nsa bol mmo i,"Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s`en vont, les fidèles disparaissent d`entre les enfants des hommes. " +Psalms 12.3,sha t nau ti na ko n hen shojne hn ta psukhe hen lupe hm pa het m pe hou sha t nau pa jaje na jise mmo f ehrai ejo i,On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double. +Psalms 12.4,kot k sotm ero i p joeis pa nute ari uoei n e nabal mepote n ta obsh e p mu,"Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, " +Psalms 12.5,mepote nte pa jaje joo s je a i chmchom ero f n et thlibe mmo i na telel eishan kim,"ceux qui disent : "" Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maitre? "" " +Psalms 12.6,anok de a i helpize e pek na pa het na telel ejm pek ujai ti na jo e p joeis p ent a f r p et nanu f na i auo ti na psallei e p ran m p joeis p et jose,""" A cause de l`oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent. "" " +Psalms 120.1,t ode n n tortr a i fi n na bal ehrai ejn n tou je ere ta boethia neu nai ton,"Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j`ai crié, et il m`a exaucé: " +Psalms 120.2,ere ta boethia shoop ebol hitm p joeis p ent a f tamie t pe mn p kah,""" Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astutieuse! "" " +Psalms 120.3,mpr ti n ta uerete e u kim ute mprtre p et hareh ero i ji rekrike,"Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? " +Psalms 120.4,eis heete nne f ji rekrike ude n nef obsh nchi p et roeis e p israel,"Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt. " +Psalms 120.5,p joeis p et na hareh ero k p joeis pe t haibes ejn tek chij n unam,"Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d`habiter sous les tentes de Cédar! " +Psalms 120.6,m p re na shobhk an m pe hou auo p ooh n te ushe,Trop longtemps j`ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. +Psalms 120.7,p joeis na hareh ero k e p et hou nim f na hareh e tek psukhe,"Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. " +Psalms 121.1,t ode n n tortr a i evfrane ejn n ent a u joo s na i je tn na bok e p ei m p joeis,Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes: d`où me viendra le secours? +Psalms 121.2,nere nen uerete ahe rat u hn nu aule th ilem,"Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. " +Psalms 121.3,th ilem e u kot mmo s n th e n u polis ere tes metokhe hi nes ereu,Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. +Psalms 121.4,nt a ne fule gar bok ehrai emau ne fule m p joeis p mntre m p iel e uonh ebol m pek ran p joeis,"Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. " +Psalms 121.5,je nt a u hmoos mmau nchi hen thronos e u hap hen thronos e p ei n daueid,"Yahweh est ton gardien; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite. " +Psalms 121.6,shine nsa n et shoop e u eirene n th ilem auo u urot n n et me mmo k,"Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. " +Psalms 121.7,mare u eirene shope hn tek chom auo u urot hn nek uomte,"Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme: " +Psalms 121.8,etbe na sneu mn n et hituo i ne i jo de n u eirene etbeet k,"Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. " +Psalms 122.1,t ode n n tortr a i fi n na bal ehrai ero k p joeis p et ueh hn t pe,"Cantique des montées. De David. J`ai été dans la joie quand on m`a dit: "" Allons à la maison de Yahweh! "" " +Psalms 122.2,n th e n n bal n n hmhal e u chosht etoot u n nev jisoue auo n th e n n bal n u hmhal e t chij nte s joei s tai te th e ere ne bal chosht e p joeis pen nute sha nt f shn htef haro n,"Enfin! Nos pieds s`arrêtent à tes portes, Jérusalem! " +Psalms 122.3,na na n p joeis na na n je a n muh n soshf emate,"Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. " +Psalms 122.4,je a ten psukhe muh emate ma p nochnech n n et soshf auo p soshf n n jasi het,"Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d`Israël, pour louer le nom de Yahweh. " +Psalms 123.1,t ode n n tortr nsabel je p joeis shoop na n mare p iel joo s,"Cantique des montées. J`élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux! " +Psalms 123.2,je nsabel je p joeis shoop na n hm p tre n rome toun ejo n,"Comme l`oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l`oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu, jusqu`à ce qu`il ait pitié de nous. " +Psalms 123.3,ne u na omk n e n onh pe hm p tre pev chont n uchs ehrai ejo n,"Aie pitié de nous, Yahweh, aie pitié de nous, car nous n`avons été que trop rassasiés d`opprobres. " +Psalms 123.4,ne u na omk n e n onh pe ere p mou na oms n pe,"Notre âme n`a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. " +Psalms 124.1,t ode n n tortr n et nahte e p joeis e u o n th e m p tou n sion p et ueh hn th ilem n f na kim an sha eneh,"Cantique des montées. De David. Si Yahweh n`eût été pour nous, - qu`Israël le proclame, - " +Psalms 124.2,ntou m pes kote auo p joeis m p kote m pef laos jin tenu sha eneh,"si Yahweh n`eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous!... " +Psalms 124.3,je n f na ko an m p cherob n n ref r nobe hijm pe kleros n n dikaios jekas e nen dikaios sutn ebol hn hen anomia,"Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s`est allumée contre nous; " +Psalms 124.4,p joeis ari p et nanu f n n agathos mn n et suton hm pev het,"les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; " +Psalms 124.5,n et rike de mmo u ebol e n mn t sa n kots p joeis na noj u mn n et r hob e t anomia tirene ejm p israel,sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. +Psalms 125.1,t ode n n tortr hm p tre p joeis kto n t aikhmalosia m pef laos a n r th e n n ent a u slsol u,"Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. " +Psalms 125.2,tote a ten tapro muh n rashe auo pen las n telel tote se na joo s hn n hethnos je a p joeis tashe eire mn nai,"Jérusalem a autour d`elle une ceinture de montagnes: ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais. " +Psalms 125.3,a p joeis tashe eire nmma n a n shope e n evfrane,"Le sceptre des méchants ne restera pas sur l`héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l`iniquité. " +Psalms 125.4,p joeis kto n ten aikhmalosia n th e n u mu n sorm m p res,"Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. " +Psalms 125.5,n et jo e u rime se na ohs hn u telel ne u mooshe pe e u bek e u rime e u fi n nev ebreue,"Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal! Paix sur Israël! " +Psalms 126.1,t ode n n tortr n solomon ere tm p joeis ket u ei nt a n et kot mmo f hise e p jinje ere tm p joeis hareh e u polis nt a p et hareh ero s r u she n roeis e p jinje,"Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. " +Psalms 126.2,e p jinje ne tn pe shrp teutn toun mnnsa tre tn hmoos n et uom n ueik n mkah n het efshan ti n u hineb n nef merit,"Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d`allégresse. Alors on répéta parmi les nations: "" Yahweh a fait pour eux de grandes choses. "" " +Psalms 126.3,n shere eis te kleronomia m p joeis eis p beke m p karpos nhet f,"Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses; nous sommes dans la joie. " +Psalms 126.4,n th e n hen sote hn t chij m p dunatos tai te th e n n shere n n ent a u noshp u ebol,"Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb. " +Psalms 126.5,na iat f m p rome et na jek pef uosh ebol nhet u n se na ji shipe an evshan shaje mn nev jaje hn m pule,"Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l`allégresse. " +Psalms 127.1,t ode n n tortr na iat u n uon nim et r hote het f m p joeis n et mooshe hn nef hioue,"Cantique des montées. De Salomon. Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. " +Psalms 127.2,k na uom n n karpos n nek hise na iat k auo p p et nanu f na shope mmo k,"C`est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur: il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. " +Psalms 127.3,tek shime na r th e n ni bo n eloole et rout hn n klje m pek ei nek shere n th e n hen joeit n toche n brre m p kote n tek trapeza,"Voici, c`est un héritage de Yahweh, que les enfants; une récompense, que les fruits d`un sein fécond. " +Psalms 127.4,eis heete e f na ji smu n tei he nchi p et r hote het f m p joeis,"Comme les flèches dans la main d`un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. " +Psalms 127.5,ere p joeis smu ero k ebol hn sion n g nau e n agathon n th ilem n ne hou ter u m pek onh,"Heureux l`homme qui en a rempli son carquois! Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. " +Psalms 128.1,t ode n n tortr a u ti nmma i n hah n sop jin ta mnt kui,"Cantique des montées. Heureux l`homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies! " +Psalms 128.2,mare p iel joo s je a u ti nmma i n hah n sop hn ta mnt kui kai gar m pu sh chmchom ero i,Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. +Psalms 128.3,nere n ref r nobe meeve ero i hi pahu mmo i a u tre te hie n tev anomia ue,"Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l`intérieur de ta maison; tes fils, comme de jeunes plants d`olivier, autour de ta table. " +Psalms 128.4,u dikaios pe p joeis a f shoot n m makh n n ref r nobe,Voilà comment sera béni l`homme qui craint Yahweh. +Psalms 128.5,mare uon nim et moste n sion ji shipe n se kot u e pahu,Que Yahweh te bénisse de Sion! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie! +Psalms 128.6,mar u r th e n u khortos n jenepor pai ent a f shoue e mpat utokmef,Puisses-tu voir les enfants de tes enfants! Que la paix soit sur Israël! +Psalms 129.1,t ode n n tortr a i ji shkak ehrai ero k p joeis hn n et shek p joeis sotm e pa hrou,"Cantique des montées. Ils m`ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, - qu`Israël le dise! - " +Psalms 129.2,mare nek maaje ti hteu e pe hrou m pa sops,"Ils m`ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n`ont pas prévalu contre moi. " +Psalms 129.3,p joeis ekshan ti hte k e anomia nim p et na shahe rat f,"Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. " +Psalms 129.4,je ere p ko ebol ntoot k etbe pek ran a i hupomeine ero k p joeis,Mais Yahweh est juste: il a coupé les liens des méchants. +Psalms 129.5,a ta psukhe hupomeine e pek shaje,"Qu`ils soient confondus et qu`ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion! " +Psalms 129.6,a ta psukhe helpize e p joeis jin htoue sha ruhe mare p iel helpize e p joeis jin t urshe n htoue,"Qu`ils soient comme l`herbe des toits, qui sèche avant qu`on l`arrache. " +Psalms 129.7,je ere p na ntm p joeis auo un u noch n sote hate f,"Le moissonneur n`en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron; " +Psalms 129.8,auo ntof p et na setp iel ebol hn nef anomia ter u,"et les passants ne disent pas: "" Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous! "" "" Nous vous bénissons au nom de Yahweh. "" " +Psalms 13.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid peje p at het hm pef het je mn nute shoop a u tako a u soof hn nev meeve mn p et eire n u mnt khrestos mmn uon shahrai e owe,Au maitre de chant. Chant de David. +Psalms 13.2,a p joeis chosht ebol hn t pe ejn n shere n n rome e nau je un laau n sabe e f shine nsa p nute,"Jusques à quand, Yahweh, m`oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? " +Psalms 13.3,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop mmn p et eire n u mnt khrestos mn uon shahrai e owe u tafos e f uen te tev shuobe a u r krof hn nev las u matu n hof tet ha nev spotu ere tev tapro meh n sahu hi sishe nev uerete chepe e pen snof ebol u uoshf mn u talaiporia n et hi nev hioue te hie n ti rene mp u suon s n t hote m p nute m pe mto n nev bal ebol an,"Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s`élèvera-t-il contre moi? " +Psalms 13.4,me n se na eime ter u an nchi n et r hob e t anomia n et uom m pa laos n u hre n oeik mp u epikalei m p joeis,"Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m`endorme pas dans la mort, " +Psalms 13.5,a u r hote mmau hn u hote hm p ma ete mn hote nhet f je p nute hn u genea n dikaios,"afin que mon ennemi ne dise pas : "" Je l`ai vaincu ! "" et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. " +Psalms 13.6,a tetn ti shipe m p shojne m p heke p joeis de pe tef helpis,"Moi, j`ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu`il m`a fait. " +Psalms 130.1,t ode n n tortr p joeis mpe pa het jise ude mpe nabal jast u ude mp i mooshe mn ni noch ude mn ni shpere e hu ero i,"Cantique des montées. Du fond de l`abîme je crie vers toi, Yahweh. " +Psalms 130.2,eshope mp i thbbio i alla a i jise n ta psukhe n th e m pent a uomj f e tef maau tai te th e m p toobe n ta psukhe,"Seigneur, écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière! " +Psalms 130.3,mare p iel helpize e p joeis jin tenu sha eneh,"Si tu gardes le souvenir de l`iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister? " +Psalms 131.1,t ode n n tortr p joeis ari p meeve n daueid mn tef mnt rm rash ter s,"Cantique des montées. De David. Yahweh, mon coeur ne s`est pas enflé d`orgueil, et mes regards n`ont pas été hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi. " +Psalms 131.2,n th e ent a f ork m p joeis a f eret m p nute n iakob,"Non! Je tiens mon âme dans le calme et le silence Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l`enfant sevré mon âme est en moi. " +Psalms 131.3,je nn a bok ehun e p ma n shope m pa ei e ale ehrai ejm pe presh m pa chloch,"Israël, mets ton espoir en Yahweh! Maintenant et toujours! " +Psalms 132.1,t ode n n tortr eis heete u p et nanu f e u p et notm nsa tre hen sneu uoh hn u ma n uot,"Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines! " +Psalms 132.2,e u na r th e m p sochn et hijn t ape n aaron et neu e p eset ejn tef mort et neu e p eset ejn n sobe n nef hoeite,"Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob: " +Psalms 132.3,e u na r th e n tiote naermon et neu e p eset ejn n tou n sion je nt a p joeis hon mmau m pef smu u onh sha eneh,""" Je n`entrerai pas dans la tente où j`habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose; " +Psalms 133.1,t ode n n tortr smu e p joeis n hmhal ter u m p joeis n et ahe rat u hm p ei m p joeis hn n aule m p ei m pen nute,"Cantique des montées. De David. Ah! Qu`il est bon, qu`il est doux pour des frères d`habiter ensemble! " +Psalms 133.2,fi n netn chij ehrai hn nev shoue e n et oweab n tetn smu e p joeis,"C`est comme l`huile précieuse qui, répandue sur la tête, coule sur la barbe, sur la barbe d`Aaron, qui descend sur le bord de son vêtement. " +Psalms 133.3,ere p joeis smu ero k ebol hn sion p ent a f tamie t pe mn p kah,"C`est comme la rosée de l`Hermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car c`est là que Yahweh a établi la bénédiction, la vie, pour toujours. " +Psalms 134.1,alleluia smu e p ran m p joeis n hmhal smu e p joeis,"Cantique des montées. Voici donc, bénissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui êtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits!.. " +Psalms 134.2,n et ahe rat u hm p ei m p joeis hn n aule m p ei m pen nute,"Levez les mains vers le sanctuaire, et bénissez Yahweh. " +Psalms 134.3,smu e p joeis je u khrestos pe p joeis psallei e pef ran je f notm,"Que Yahweh te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre! " +Psalms 135.1,alleluia n tdiple u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,"Alléluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh, " +Psalms 135.2,u onh ebol m p nute n n nute je u sha eneh pe pef na,"vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu. " +Psalms 135.4,p ent a f tamienishpere mauaa u je u sha eneh pe pef na,"Car Yahweh s`est choisi Jacob, il s`est choisi Israël pour en faire son héritage. " +Psalms 135.5,p ent a f tamie m peue hn u mnt r mn het je u sha eneh pe pef na,"Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. " +Psalms 135.6,p ent a f smn snte m p kah hijm p mou je u sha eneh pe pef na,"Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes. " +Psalms 135.7,p ent a f tamieninoch n ref r uoein je u sha eneh pe pef na,"Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors. " +Psalms 135.8,p re e t eksusia m pe hou je u sha eneh pe pef na,"Il frappa jadis les premiers-nés de l`Egypte, depuis l`homme jusqu`à l`animal. " +Psalms 135.9,p ooh mn nsiou e t eksusia n te ushe je u sha eneh pe pef na,"Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs. " +Psalms 135.10,p ent a f patasse n keme mn nev shrp m mise je u sha eneh pe pef na,"Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants: " +Psalms 135.11,p ent a f m p iel ebol hn tev mete je u sha eneh pe pef na,"Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan. " +Psalms 135.12,hn u chij e s joor mn u chboi e f jose je u sha eneh pe pef na,"Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. " +Psalms 135.13,p ent a f pesh teruthra thalassa e hen to je u sha eneh pe pef na,"Yahweh, ton nom subsiste à jamais; Yahweh, ton souvenir dure d`âge en âge. " +Psalms 135.14,e a f m p iel ebol hn tes mete je u sha eneh pe pef na,"Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs. " +Psalms 135.15,e a f roht m farao mn tef chom e t eruthra thalassa je u sha eneh pe pef na,"Les idoles des nations sont de l`argent et de l`or, ouvrage de la main des hommes. " +Psalms 135.16,p ent a f m pef laos ebol hm p jaie je u sha eneh pe pef na p ent a f nm mou ebol hn u petra e s nasht je u sha eneh pe pef na,Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas. +Psalms 135.17,p ent a f patasse n ni noch n rro je u sha eneh pe pef na,Elles ont des oreilles et n`entendent pas; Il n`y a pas même un souffle dans leur bouche. +Psalms 135.18,e a f muut n hen rrou e u tajreu je u sha eneh pe pef na,"Qu`ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles! " +Psalms 135.19,seon p rro n amorraios je u sha eneh pe pef na,"Maison d`Israël, bénissez Yahweh! Maison d`Aaron, bénissez Yahweh! " +Psalms 135.20,og p rro n tbasan je u sha eneh pe pef na,"Maison de Lévi, bénissez Yahweh! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh! " +Psalms 135.21,a f ti pev kah n kleronomia je u sha eneh pe pef na,"Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem! Alléluia! " +Psalms 136.1,pa ieremias e n hrai hijn n ierou n t babulon a n hmoos ehrai a n rime hm p tre n r p meeve n sion,"Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 136.2,a n i she n nen organon e ne sbo n tore hn tes mete,"Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 136.3,je nt a u jnu n mmau nchi n et aikhmalotize mmo n e hen shaje n ode auo n et ji mmo n je jo ero n n u smu u jo ebol hn n ode n sion,"Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 136.4,n ash n he tn na jo n t ode m p joeis hn u kah n shmmo,"A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 136.5,eishan r p uobsh th ilem eve r p obsh n ta unam ere pa las toche e ta shuobe,"Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 136.6,eishan tm r pu meeve eishan tm ko n th ilem hn t arkhe mpa n unof,"Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 136.7,ari p meeve e p joeis n n shere nedom auo p eou n th ilem n et jo mmo s je tako s tako s shahrai e nes snte,"Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 136.8,t sheere n t babulon t talaiporos na iat f m p et na toobe ne m pu toobe n ta toobef na n,"Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 136.9,na iat f m p et na amahte n nu shere n f toms u hatn t petra,"La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle. " +Psalms 137.1,pa zakharias e daueid ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f je a k sotm e n shaje n ta tapro auo ti na psallei ero k m pe mto ebol n n aggelos,"Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. " +Psalms 137.2,ti na uosht nnahrm pek rpe et oweab ti na uonh ebol m pek ran ehrai ejm pek na mn tek me je a k jast pek ran et oweab ejn uon nim,Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. +Psalms 137.3,m pe hou e ti na osh ehrai ero k chepe n g sotm ero i k na tasho i hn ta psukhe hn u chom e na shos,"Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs , des chants joyeux: "" Chantez-nous un cantique de Sion! "" " +Psalms 137.4,mare n errou ter u m p kah u onh na k ebol p joeis je a u sotm e n shaje n ta tapro,"Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l`étranger? " +Psalms 137.5,auo mar u jo n n ode m p joeis je u noch pe p eou m p joeis,"Si jamais je t`oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!... " +Psalms 137.6,je p joeis jo se auo f chosht ejn n et thbbieu auo f nau e n et jose m p ue,"Que ma langue s`attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies! " +Psalms 137.7,eishan bok e t mete n te thlipsis k na tanho i a k soutn n tek chij e t orge n nek jaje auo a tek unam tanho i,"Souviens-toi, Yahweh, des enfants d`Edom; quand au jour de Jérusalem, ils disaient: "" Détruisez, détruisez-la, jusqu`en ses fondements! "" " +Psalms 137.8,p joeis na ti haro i p joeis pek na shoop sha eneh mpr ko nso k n ne hbeue n nek chij,"Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait! " +Psalms 138.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid pa zakharias hm p joore ebol p joeis a k dokimaze mmo i a k suon t,"De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. " +Psalms 138.2,ntok a k sunta chinhmoos mn ta chin toun a k eime e na mokmek ter u m p ue,"Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. " +Psalms 138.3,a k hotht n ta hie mn ta shbo auo a k nau e na hioue ter u,"Le jour où je t`ai invoqué, tu m`as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. " +Psalms 138.4,je mn krof hm pa las eis heete p joeis ntok a k eime e n et na shope mn n shorp,"Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. " +Psalms 138.5,ntok a k plasse mmo i auo a k ka tek chij hijo i,"Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. " +Psalms 138.6,a u r shpere m pek soun n het a u tajro n ti na shchmchom an ero f,"Car Yahweh est élévé, et il voit les humbles, et il connait de loin les orgueilleux. " +Psalms 138.7,e i na bok e ton ebol m pek pnevma e e i na pot e ton ebol m pek ho,"Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. " +Psalms 138.8,eishan bok ehrai e t pe k mmau eishan bok e p eset e amnte k nmmai,"Yahweh achèvera ce qu`il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle: n`abandonne pas l`ouvrage de tes mains! " +Psalms 139.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, " +Psalms 139.2,p joeis nahme t e u rome m poneros matujo i e u rome n ref ji n chons,"tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin. " +Psalms 139.3,nai ent a u meeve e hen kakia hm pev het a u sr mlah ebol m pe hou ter f,"Tu m`observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières. " +Psalms 139.4,a u tom n nev las n th e n ni hof u matu n hof tet hanev spotu diapsalma,"La parole n`est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement. " +Psalms 139.5,hareh ero i p joeis e t chij m p ref r nobe matujo i e hen rome n ji n chons nai ent a u meeve e tislaate n na tachse,"En avant et en arrière tu m`entoures, et tu mets ta main sur moi: " +Psalms 139.6,a n jasi het hop ero i n u pash a u somnt n hen nuh m p ash n na uerete a u ko ero i n hen jrop e u hen ehun e ta hie diapsalma,"Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j`y puisse atteindre! " +Psalms 139.7,a i joo s m p joeis je ntok pe pa nute p joeis sotm e pe hrou m pa sops,"Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face? " +Psalms 139.8,p joeis p joeis t chom m pa ujai a k r haibes ero i hn u hou m polemos,"Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! " +Psalms 139.9,p joeis mpr ti ebol hn ta epithumia n u ref r nobe a u meeve ero i mpr kaa t nso k mepote n se jise n het diapsalma,"Si je prends les ailes de l`aurore, et que j`aille habiter aux confins de la mer, " +Psalms 139.10,t ape n tev souhs pe p hise n nev spotu et na kote ero u,"Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira. " +Psalms 139.11,un hen jbbs na he ejo u auo k na tauo u ehrai hn u koht n nev eshahe rat u hn nev talaiporia,"Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m`entoure!.. " +Psalms 139.12,u rome n ashoeish n nef soutn hijm p kah u rome n ji n chons m p eth ou na chorch ero f e tako f,"Les ténèbres mêmes n`ont pas pour toi d`obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. " +Psalms 139.13,a i eime je p joeis na r pe kba m p heke mn p hap m p ebien,"C`est toi qui as formé mes reins, et qui m`as tissé dans le sein de ma mère. " +Psalms 139.14,plen n dikaios na eksomologei m pek ran n et suton na uoh mn pek ho,"Je te loue d`avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître. " +Psalms 14.1,pe psalmos n daueid p joeis nim p et na uoh hm pek ma n shope e nim p et na mton mmo f hm pek tou et oweab,"Au maître de chant. De David. L`insensé dit dans son coeur : "" Il n`y a point de Dieu !.. "" Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n`en est aucun qui fasse le bien. " +Psalms 14.2,p et mooshe pe et oweab et r hob e t dikaiosune e f shaje n t me hm pef het,"Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l`homme, pour voir s`il est quelqu`un de sage, quelqu`un qui cherche Dieu. " +Psalms 14.3,pai ete mp f r krof hm pef las ude mp f r p et hou m p et hituo f ude mp f nochnech n n et hen ero f,"Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n`en est pas un qui fasse le bien, pas un seul! " +Psalms 14.4,uon nim et o m poneros soshf m pef mto ebol e f ti eou de n n et r hote het f m p joeis e f ork m p et hituo f e n f foche mmo f an,"N`ont- Ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l`iniquité? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n`invoquent point Yahweh. " +Psalms 14.5,mp f ti m pef hat e mese mp f ji doron ejn n et oweab p et eire n nai n f na kim an sha eneh,"Ils trembleront tout à coup d`épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. " +Psalms 140.1,pe psalmos n daueid a i ji shkak ehrai ero k p joeis sotm ero i ti hte k e pa hrou hm p tra osh ehrai ero k,Au maître de chant. Psaume de David. +Psalms 140.2,mare pa shlel soutn n th e n u shuhene m pek mto ebol p fi n na chij ehrai n th e n u thusia m p nau n ruhe,"Yahweh, délivre-moi de l`homme méchant, préserve-moi des hommes de violence, " +Psalms 140.3,p joeis a k ko n u hareh hirn ro i auo u ro e f tajreu hn na spotu,"qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi, " +Psalms 140.4,mpr rk pa het e hen shaje e u hou e tr a chn loiche hn hen nobe mn n rome et eire n t anomia auo nn a ji shojne mn nev sotp,"qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l`aspic. - Séla. " +Psalms 140.5,p dikaios na paideve mmo i hn u na auo n f jpio i mprtre p neh de ntof m p ref r nobe toh s n ta ape eti eti pa shlel hm pev uosh,"Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher. " +Psalms 140.6,a u om k n n joore m p kah hatn t petra sotm e na shaje je a u chmchom n th e m p umot m p kah a u poh hijm p kah,"Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. - Séla. " +Psalms 140.7,a nen kees joore ebol hatn amnte,"Je dis à Yahweh: Tu es mon Dieu! Écoute, Yahweh, la voix de mes supplications! " +Psalms 140.8,je ere na bal p joeis feu ehrai ero k a i helpize ero k mpr fi n ta psukhe,"Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat. " +Psalms 140.9,hareh ero i e p pash nt a u taho f erat f ero i auo ebol hn ne skandalon n n et r hob e t anomia,"Yahweh, n`accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins: il en serait trop fier! - Séla. " +Psalms 140.10,p ref r nobe na he hm pef shne ti shoop anok mauaa t shan ti saat f,"Que sur la tête de ceux qui m`assiègent retombe l`iniquité de leurs lèvres, " +Psalms 141.1,t mnt rm n het n daueid pe shlel hm pef shope hm pemhaaue,"Psaume de David. Yahweh, je t`invoque; hâte-toi de venir vers moi; prête l`oreille à ma voix, quand je t`invoque. " +Psalms 141.2,a i ji shkak ehrai hn ta sme e p joeis a i sops hn ta sme ehrai e p joeis,"Que ma prière soit devant ta face comme l`encens, et l`élévation de mes mains comme l`offrande du soir! " +Psalms 141.3,ti na poht m pa shlel m pef mto ebol ti na jo n ta thlipsis m pef mto ebol,"Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres. " +Psalms 141.4,hm p tre pa p na ojn n het auo ntok a k eime e na hioue a u hop ero i n u pash hi te hie ent a i mooshe nhet s,N`incline pas mon coeur vers des choses mauvaises; ne l`incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l`iniquité; que je ne prenne aucune part à leurs festins! +Psalms 141.5,a i chosht hi unam mmo i e i nau je mn p et soun mmo i mp i chnthe n r bol auo mn p et shine nsa ta psukhe,"Que le juste me frappe, c`est une faveur; qu`il me reprenne, c`est un parfum sur ma tête; ma tête ne le refusera pas, car alors je n`opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. " +Psalms 141.6,a i ji shkak ehrai ero k p joeis a i joo s je ntk ta helpis ta meris hm p kah n n et onh,"Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers; et l`on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. " +Psalms 141.7,ti hte k e pe hrou m pa sops je a i thbbio emate matujo i e n et pet nso i je a u chmchom e hu ero i,"Comme lorsqu`on laboure et que l`on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol. " +Psalms 141.8,ani ne n ta psukhe ebol hm pe shteko e tr a uonh ebol m pek ran p joeis ere n dikaios cheet ero i shant k tueio na i,"Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux; auprès de toi je cherche un refuge: n`abandonne pas mon âme! " +Psalms 142.1,pe psalmos n daueid ntere pef shere pot nso f p joeis sotm e pa shlel ji sme e pa sops hn tek me sotm ero i hn tek dikaiosune,Cantique de David. Lorsqu`il était dans la caverne. Prière. +Psalms 142.2,n g tm ei ehun e ji hap mn pek hmhal je mn laau n rome na tm aeio m pek mto ebol,"De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j`implore Yahweh; " +Psalms 142.3,je a p jaje pot nsa ta psukhe a f thbbio m pa onh ehrai e p kah a f thbbio i hn hen ma n kake n th e n hen koos n sha eneh,"Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j`expose ma détresse. " +Psalms 142.4,auo a f lupei nchi pa pna a pa het shtortr n het,"Lorsqu`en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges. " +Psalms 142.5,a i r p meeve n ne hou n shorp a i meleta n nek hbeue ter u a i meleta n nek hbeue n nek chij,"Jette les yeux à ma droite et vois: personne ne me reconnaît; tout refuge me fait défaut, nul n`a souci de mon âme. " +Psalms 142.6,a i porsh n na chij ehrai ero k a ta psukhe r th e n ni kah et obe nnahra k diapsalma,"Je crie vers toi, Yahweh, je dis: Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants! " +Psalms 142.7,sotm ero i p joeis hn u chepe je a pa pna ojn mpr kote m pek ho nsa bol mmo i tarthe n n et bek e p eset e p shei,"Prête l`oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l`excès; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi. " +Psalms 142.8,mar i sotm e pek na m p nau n shorp je a i helpize ero k ma tamo i p joeis e te hie e ti na bok nhet s je a i fi ehrai ero k n ta psukhe,"Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom; les justes triompheront avec moi de ce que tu m`auras fait du bien. " +Psalms 143.1,pa daueid nahrn goliath f smamaat nchi p joeis pa nute p et tsabo n na chij e pe mlah na teebe e u polemos,"Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière; prête l`oreille à mes supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice. " +Psalms 143.2,p ana mn pa ma n pot parefshop t ero f auo pa nuhm ta nashte pe nt a i kahte i ero f p et hupotasse m p laos harat t,"N`entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n`est juste devant toi. " +Psalms 143.3,p joeis u pe p rome je a k uonh k na f ebol e p shere m p rome je k op mmo f,"L`ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. " +Psalms 143.4,ere p rome o n th e n hen p et shueit ere nef hou u eine n th e n hen haibes,"Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein. " +Psalms 143.5,p joeis rekt e t pe n g ei e p eset joh e ntou n se tikapnos,"Je pense aux jours d`autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l`ouvrage de tes mains. " +Psalms 143.6,ho u n hen bbreche n g joor u ebol tbke nek sote n g shtrtor u,"j`étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. - Séla. " +Psalms 143.7,ma tnnou n tek chij ebol hm p jise matujo i n g nahme t e hen mou e nasho u auo e t chij n n shere n n shmmo,"Hâte-toi de m`exaucer, Yahweh, mon esprit défaille; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. " +Psalms 143.8,tev tapro a s jo n hen p et shueit auo tev unam u unam n ji n chons te,"Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c`est en toi que j`espère; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c`est vers toi que j`élève mon âme. " +Psalms 143.9,p nute ti na jo ero k n u jo n brre ti na psallei ero k hn u psalterion m met n kap,"Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi. " +Psalms 143.10,p et ti n u ujai n ne rrou p et sote n daueid pef hmhal ebol hn u sefe e s hou,"Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite! " +Psalms 143.11,nahme t n g tujo i ebol hn u shere n shmmo a tev tapro je p et shueit tev unam uumam n ji n chons te,"A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie; dans ta justice, retire mon âme de la détresse. " +Psalms 143.12,nai ere nev shere o n th e n ni toche n brre ent a u tok hn tev mnt kui ere nev sheere tsaneu e u tamieu n th e n ni rpe,"Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m`oppriment, car je suis ton serviteur. " +Psalms 144.1,pe smu n daueid ti na jast k pa nute pa rro ti na smu e pek ran sha eneh auo sha eneh n eneh,"De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre, " +Psalms 144.2,ti na smu ero k m mene m mene ta smu e pek ran sha eneh auo sha eneh n eneh,"mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi! " +Psalms 144.3,u noch pe p joeis e f smamaat emate auo mn shi n tef mnt noch,"Yahweh, qu`est-ce que l`homme pour que tu le connaisses, le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui? " +Psalms 144.4,un u jom mn u jom na smu e nek hbeue auo n se jo n tek chom,"L`homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l`ombre qui passe. " +Psalms 144.5,auo se na jo m p sa m p eou n tek mnt noch se na shaje e nek shpere,"Yahweh, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu`elles s`embrasent; " +Psalms 144.6,auo n se jo n t chom n nek hote n se shaje e tek mnt noch,"fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance tes flèches, et mets-les en déroute. " +Psalms 144.7,n se tauo mpe k r p meeve hm p ashai n tek mnt khrestos n se telel hn tek dikaiosune,"Etends tes mains d`en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l`étranger, " +Psalms 144.8,u shan hte f n na et pe p joeis u harsh het pe e nashepef na,"dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. " +Psalms 144.9,u khrestos pe p joeis hn hob nim auo nef mnt sha n hte f ejn nef hbeue ter u,"O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. " +Psalms 144.10,mare nek hbeue ter u p joeis u onh na k ebol auo nek p et oweab mar u smu ero k,"Toi qui donnes au rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, " +Psalms 144.11,se na jo m p eou n tek mnt ero se na shaje e p eou n tek chom,"délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. " +Psalms 144.12,e tame n shere n n rome e tek chom auo p eou n t mnt noch n tek mnt ero,"Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d`un temple! " +Psalms 144.13,tek mnt ero u mnt ero te e s shoop sha ni eneh ter u auo tek mnt joeis sha jom nim n jom u pistos pe p joeis hn nef shaje auo f oweab hn nef hbeue ter u,"Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades! " +Psalms 144.14,p joeis tajro n uon nim et heu auo f taho erat u n uon nim ent a u raht u,"Que nos génisses soient fécondes! Qu`il n`y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition! Ni cri d`alarme dans nos places publiques! " +Psalms 144.15,ere n bal n uon nim chosht ebol het k auo ntok et na tihre na u m pe uoeish,Heureux le peuple qui jouit de ces biens! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu! +Psalms 145.1,alleluia paaggaios mn zakharias ta psukhe smu e p joeis,"Chant de louange. De David. Je veux t`exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. " +Psalms 145.2,ti na smu e p joeis hm pa onh ti na psallei e pa nute hoson ti shoop,"Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais. " +Psalms 145.3,mpr nahte e arkhon ude e shere n rome nai ete mnt u ujai,"Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. " +Psalms 145.4,share pev pna ei ebol nhet u n se kot u e pev kah hm pe hou et mmau se na tako nchi nev meeve ter u,"Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges. " +Psalms 145.5,na iat f m p ete pef boethos pe p nute n iakob auo ere tef helpis ejm p joeis pef nute,"Je chanterai l`éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses. " +Psalms 145.6,p ent a f tamie t pe mn p kah te thalassa mn n et nhet s ter u p et hareh e tef me sha eneh,"Et l`on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. " +Psalms 145.7,et eire m p hap n n et jeu n chons p et ti hre n n et hkaeit p joeis na bol ebol n n et mer,"On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice. " +Psalms 145.8,p joeis na soohe e n et heu p joeis na tsabe n blle p joeis me n n dikaios,"Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. " +Psalms 145.9,p joeis hareh e ne proselutos f na shop ero f m p orfanos mn te khera n f tako nte hie n n ref r nobe,"Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s`étend sur toutes ses créatures. " +Psalms 145.10,p joeis na r rro sha eneh pu nute sion n sha u jom mn ujom,"Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent. " +Psalms 146.1,alleluia smu e p joeis je nanu psalmos pe smu e f hedane m pen nute,"Alléluia! Mon âme, loue Yahweh! " +Psalms 146.2,p joeis p et kot n th ilem e f souh ehun m p joore ebol m p iel,"Tout ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu. " +Psalms 146.3,p et talcho n net uosh f hn pev het et mur n nevsash,"Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l`homme, qui ne peut sauver. " +Psalms 146.4,p et op m p meeshe n n siu et ti ran ero u ter u,"Son souffle s`en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s`évanouissent. " +Psalms 146.5,u noch pe pen joeis auo u noch te tef chom auo mn shi n tef mnt rm n het,"Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu! " +Psalms 146.6,p joeis p et fi ehrai n n rm rash auo e t thbbio n n ref r nobe sha p kah,"Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu`elle renferme; il garde à jamais sa fidélité. " +Psalms 146.7,ari hihe m p joeis hn u onh ebol psallei e pen nute hn u kithara,"Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Yahweh délivre les captifs, " +Psalms 146.8,p ent a f chele t pe hn hen kloole p ent a f sbteu hou m p kah p et ti uo n u khortos hn n tou,"Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes. " +Psalms 146.9,et tihre n nev tbnoue mn mma s na bok et osh ehrai ero f,"Yahweh garde les étrangers, il soutient l`orphelin et la veuve; mais il rend tortueuse la voie des méchants. " +Psalms 146.10,me f uosh hn t chom m pe hton me f ok n het hn n sefe n rat f m p rome,"Yahweh est roi pour l`éternité, ton Dieu, ô Sion, d`âge en âge. Alléluia! " +Psalms 147.1,alleluia paaggaios mn zakharias th ilem taeie p joeis sion smu e pu nute,"Alléluia - Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. " +Psalms 147.2,je a f tajre m mokhlos n nu pule a f smu en u shere nhet e,"Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d`Israël. " +Psalms 147.3,p ent a f ko n nu tosh e u eirene e a f tsio m pot m pe suo,"Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. " +Psalms 147.4,p et jou m pef shaje e p kah pef shaje na pot hn u chepe,"Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. " +Psalms 147.5,p et ti n u khion n th e n u sort e f passe mp n i f n th e n u kimes,"Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n`a pas de limites. " +Psalms 147.6,e f nuje m pe krustallos n th e n u psomos nim p et na sh ahe rat f nnahrm pef jaf,"Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu`à terre. " +Psalms 147.7,pef teu na nife n te mmou shuo,Chantez à Yahweh un cantique d`actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! +Psalms 147.8,p et jo m pef shaje e iakob nef dikaioma mn nef hap e p iel,"Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l`herbe sur les montagnes. " +Psalms 147.9,mp f eire n tei he n hethnos nim auo mp f tamo u e nef hap,"Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. " +Psalms 148.1,alleluia paggaios mn zakharias smu e p joeis ebol hn m peue smu ero f ebol hn n et jose,"Alléluia! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs! " +Psalms 148.2,smu ero f nef aggelos ter u smu ero f ne f chom ter u,"Louez-le, vous tous, ses anges; louez-le, vous toutes, ses armées! " +Psalms 148.3,smu ero f p re mn p ooh n siu ter u mn p uoein smu ero f,"Louez-le, soleil et lune; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes! " +Psalms 148.4,m peue n m peue smu ero f mare m mou e tsa t pe n m peue smu e p ran m p joeis,"Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux! " +Psalms 148.5,je ntof p ent a f joo s auo a u shope ntof p ent a f hon auo a u sont,"Qu`ils louent le nom de Yahweh; car il a commandé, et ils ont été créés. " +Psalms 148.6,a f taho u erat u sha eneh auo sha eneh n eneh a f kaa u n u prostagma nne u eine,Il les a établis pour toujours et à jamais; il a posé une loi qu`on ne transgressera pas. +Psalms 148.7,smu e p joeis ebol hm p kah nedrakon mn n nun ter u,"De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans, " +Psalms 148.8,p koht tekhalasza pe khion mn pe krustallos pe pna n th a teu et eire m pef shaje,"feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres, " +Psalms 148.9,n t ueie mn n sibt ter u n shen et ti karpos mn n kedros,"montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres. " +Psalms 148.10,ne therion mn n tbnoue ter u n jatfe mn n halate,"Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés, " +Psalms 148.11,ne rrou mn p kah mn laos nim n arkhon mn n ref ti hap ter u m p kah,"rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre, " +Psalms 148.12,n hrshire mn m parthenos n hllo mn n shere shem,"jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants. " +Psalms 148.13,mar u smu ter u m p ran m p joeis je a pef ran jise mauaa f auo pef uonh ebol ejm p kah mn t pe,"Qu`ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. " +Psalms 148.14,f na jise m p tap m pef laos pai pe pe smu n nef p et oweab ter u n shere m p iel p laos et hen ero f,"Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d`Israël, le peuple qui est près de lui, Alléluia! " +Psalms 149.1,alleluia jo e p joeis n u jo n brre pef smu hn t ekklesia n n et oweab,Alléluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l`assemblée des saints ! +Psalms 149.2,mare p iel evfrane ejm p ent a f tamio f mare n shere n sion n telel ejm pev r rro,"Qu`Israel se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! " +Psalms 149.3,mar u smu e p ran e p joeis hn u khoros mar u psallei ero f hn u tumpanon mn u psalterion,"Qu`ils louent son nom dans leurs danses, qu`ils le chantent avec le tambourin et la harpe! " +Psalms 149.4,je ehne p joeis hm pef laos auo f na jise n n rm rash hn u ujai,"Car Yahweh se complait dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. " +Psalms 149.5,n et oweab na shushu mmo u hn u eou auo se na telel hijn nev chloch,"Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. " +Psalms 149.6,p jise m p nute hn tev shuobe ere hen sefe n ho snau hn nev chij,Les louanges de Dieu sont dans leur bouche; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. +Psalms 149.7,e eire n u kba hn n hethnos hen jpio hn n laos,"Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; " +Psalms 149.8,e mur n hen erou n hen paidais n et ha eou nt a u hn hen eine n homnt,"pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; " +Psalms 149.9,e eire nhet u n u hap e f seh pai pe p eou n nef p et oweab ter u,pour exécuter contre eux l`arrêt écrit : c`est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alléluia! +Psalms 15.1,te stelografia n daueid hareh ero i p joeis je a i ka hte i ero k,"Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? " +Psalms 15.2,a i joo s m p joeis je ntk pa joeis je n g r khreia an na agathon,"Celui qui marche dans l`innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur. " +Psalms 15.3,a f uonh f ebol n n et oweab et hm pef kah ne f uosh ter u shoop hrai nhet u,"Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l`opprobre sur son prochain. " +Psalms 15.4,a nev shone ashai hrai nhet u mnnsa nai a u shtortr nn a souh ehun n nev sunagoge ebol hn hen snof ude nn a r p meeve n nev ran ebol hn na spotu,"A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S`il a fait un serment à son préjudice, il n`y change ricn, " +Psalms 15.5,p joeis pe t meris n ta kleronomia mn pa jo ntok p et ti na i n ta kleronomia,"Il ne prête point son argent à usure, et il n`accepte pas de présent contre l`innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais. " +Psalms 150.1,alleluia smu e p joeis hn nef p et oweab smu ero f hm pe stereoma n tef chom,Alléluia ! Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez-le dans le séjour de sa puissance ! +Psalms 150.2,smu ero f hn nef chom smu ero f hm p ashai n tef mnt noch,Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon l`immensité de sa grandeur ! +Psalms 150.3,smu ero f hn u hrou n salpigks smu ero f hn u psalterion mn u chithara,Louez-le au son de la trompette ! Louez-le sur la harpe et la cithare ! +Psalms 150.4,smu ero f hn u tumpanon mn u khoros smu e p joeis hn hen khorde mn hen organon,"Louez-le dans vos danses, avec le tambourin ! Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau ! " +Psalms 150.5,smu ero f hn hen jinjin ene se tev sme smu ero f hn hen kumbalon n lulai,Louez-le avec les cymbales au son clair ! Louez-le avec les cymbales retentissantes ! +Psalms 150.6,mare nife nim smu e p joeis,Que tout ce qui respire loue Yahweh ! Alléluia. +Psalms 16.1,pe shlel n daueid p joeis sotm e ta dikaiosune ti hte k e pa sops ji sme e pa shlel hn hen spotu an n krof,"Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie " +Psalms 16.2,ere pa hap ei na i m pek mto ebol ere na bal na u e p soutn,"Je dis à Yahweh : "" Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. "" " +Psalms 16.3,a k dokimaze m pa het a k chm pa shine n te ushe a k past mpe k he e ji n chons n het,"Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l`objet de toute mon affection. " +Psalms 16.4,je nne ta tapro jo n ne hbeue n n rome etbe n shaje n nek spotu a i hareh e ne hioue et nasht,"On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. " +Psalms 16.5,a i softe n na tachse hn nek hioue jekas nne u kim nchi na tachse,"Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c`est toi qui m`assures mon lot. " +Psalms 16.6,anok a i ji shkak ebol je a k sotm ero i p nute rike m pek maaje ero i n g sotm e na shaje,"Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m`est échu. " +Psalms 16.7,mar u r shpere n nek na p et nuhm n n et helpize ero k nahme t hn tek unam e n et ahe rat u ube i,"Je bénis Yahweh qui m`a conseillé; la nuit même, mes reins m`avertissent. " +Psalms 16.8,hareh ero i n th e n u keke n bal k na r haibes ero i hn th aibes n nek tnh,"Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point. " +Psalms 16.9,m pe mto ebol n n asebes nai ent a u mokht a na jaje amahte n ta psukhe,"Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l`allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. " +Psalms 16.10,a u hojp m pevot a tev tapro shaje hn u mnt jasi het,"Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t`aime voie la corruption. " +Psalms 16.11,e u nuje mmo i ebol tenu a u kote ero i a u ko n nev bal e rike hm p kah,"Tu me feras connaitre le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite. " +Psalms 17.1,e p jok ebol n daueid p hmhal m p joeis n shaje n tei ode ent a f jou e p joeis hm pe hou ent a p joeis nahme f ebol hitn nef jaje ter u auo ebol hitn saul peja f je,"Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l`oreille à ma prière, qui n`est pas proférée par des lèvres trompeuses. " +Psalms 17.2,ti na merit k p joeis ta chom,"Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l`équité ! " +Psalms 17.3,p joeis pe pa tajro mn pa ma m pot mn pa nuhm pa nute pe pa boethos ti na nahte ero f ta nashte pe auo p tap m pa ujai parefshop t ero f,"Tu as éprouvé mon coeur, tu l`as visité la nuit, tu m`as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n`est pas en désaccord. " +Psalms 17.4,e i smu ti na epikalei m p joeis auo ti na ujai ebol hn na jaje,"Quant aux actions de l`homme, fidèle à la parole de tes lévres; j`ai pris garde aux voies des violents. " +Psalms 17.5,a n naake m p mu amahte mmo i mmo u n sorm n t anomia a u shtrtort,"Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n`ont pas chancelé. " +Psalms 17.6,a n naake n amnte amahte mmo i a m pash m p mu r shorp ero i,"Je t`invoque, car tu m`exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. " +Psalms 17.7,hm p tra thlibe a i osh ehrai e p joeis a i ji shkak ehrai e pa nute a f sotm e pa hrou ebol hm pef rpe et oweab auo pa ash kak m pef mto ebol na bok ehun e nef maaje,"Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. " +Psalms 17.8,a p kah kim auo a f stot a n snte n n tou shtortr a u kim je a p nute n uchs ero u,Garde-moi comme la prunelle de l`oeil ; à l`ombre de tes ailes mets-moi à couvert; +Psalms 17.9,a u kapnos ei ehrai hn tef orge a u koht muh m pef mto ebol a hen jbbes jero ebol mmo f,"des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m`entourent. " +Psalms 17.10,a f rek t tpe a f ei e p eset ere u chosm ha nef uerete,"Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. " +Psalms 17.11,a f ale ehrai ejn ne kherubin a f hol a f hol ejn n tnh n n teu,"Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. " +Psalms 17.12,a f ko n u kake n likt f ere tef skene kote ero f u mou e f hep hn ne kloole n aer,"Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. " +Psalms 17.13,ebol m pu uein a ne kloole sine m pef mto ebol u khalaza mn hen jbbes n k oht,"Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, " +Psalms 17.14,a p joeis ti hru bbai ebol hn t pe a p et jose ti ntef sme,"des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. " +Psalms 17.15,a f tnev hen sote a f joor u ebol a f tashe n ebreche a f shtrtor u,"Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. " +Psalms 18.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au maitre de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main " +Psalms 18.2,m peue jo m p eou m p nute auo pe stereoma jo m p tamio n nef chij,"de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t`aime, Yahweh, ma force! " +Psalms 18.3,pe hou jo n u shaje m pe hou te ushe jo n u soun n te ushe,"Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! " +Psalms 18.4,n hen aspe an ne ou de n hen shaje an ne e n se na sotm an e pev hrou,"J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. " +Psalms 18.5,a pev hrou ei ebol ejm p kah ter f auo a nev shaje poh sha nek rou n t oikumene a f ko m pef ma n shope hm p re,"Les liens de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient, " +Psalms 18.6,auo ntof e f o n th e n u numfios e f neu ebol hm pef ma n sheleet f na telel n th e n u gigas e pot n tef hie,"les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. " +Psalms 18.7,ji n arejs n t pe pe pef ma ne i ebol auo sha arej s n t pe pe pef ma n bok ehun mn p et na sh hop e tef hmme,"Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles. " +Psalms 18.8,p nomos m p joeis oweab e f kto n ne psukhe t mnt mntre m p joeis n hot e s tsabo n n kui,"La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s`agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé; " +Psalms 18.9,n dikaioma m p joeis suton e u evfrane m p het t entole m p joeis u uoein te e s r uoein e n bal n n kui,"une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. " +Psalms 18.10,th ote m p joeis oweab e s shoop sha eneh n eneh n hap m p joeis hen me ne e u tmaeieu hi u sop,"il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. " +Psalms 18.11,ne f uosh sotp e p nub mn p one m me et nasho f auo se holch e p ebio mn p mulh,"Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. " +Psalms 18.12,kai gar pek hmhal hareh ero u hm p tre f hareh de ero u u tueio pe e nasho f,"Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, c`étaient des eaux obscures et de sombres nuages. " +Psalms 18.13,nim p et na eime e m paraptoma tbbo i p joeis e na p et hep,"De l`éclat qui le précédait s`élancèrent ses nuées, portant la gréle et les charbons ardents. " +Psalms 18.14,ti so e pek hmhal ebol hn n shmmo e u tm r joeis ero i ti na shope e i oweab auo ti na tbbo ebol hn u noch n nobe,"Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents! " +Psalms 18.15,n shaje n ta tapro na shope e u smu auo t melete m pa het n u oeish nim m pek mto ebol p joeis pa boethos auo pa ref sote,Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. +Psalms 19.1,e p jok ebol ne psalmos n daueid,Au maitre de chant. Chant de David. +Psalms 19.2,ere p joeis sotm ero k hm pe hou n tek thlipsis efe rnashte ero k nchi p ran m p nute n iakob,"Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l`oeuvre de ses mains. " +Psalms 19.3,efe tnnou na k n u boetheia ebol hm p et oweab auo efe shop k ero f ebol hn sion,"Le jour crie au jour la louange, la nuit l`apprend à la nuit. " +Psalms 19.4,efe r p meeve n tek thusia ter s ere nek chlil shope na f e u kiou diapsalma,"Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue. " +Psalms 19.5,efe ti na k kata pek het n f jok ebol m pek shojne ter f,"Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu`aux extrémités du monde. C`est là qu`il a dressé une tente pour le soleil. " +Psalms 19.6,tn na telel ejm pek ujai auo tn na aiai hm p ran m pen nute ere p joeis jok ebol n nek aitema ter u,"Et lui, semblable à l`époux qui sort de la chambre nuptiale, s`élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière. " +Psalms 19.7,tenu a i eime je a p joeis tuje pef khristos efe sotm ero k hm pef p et oweab ere p ujai n tek unam hn hen chom,"Il part d`une extrémité du ciel, et sa course s`achève à l`autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière. " +Psalms 19.8,na i hn hen harma auo nei koue hn hen htoor anon de e na aiai hm p ran m p joeis pen nute,La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l`âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples. +Psalms 19.9,ntou a u chlomlm auo a u he anon de a n toun auo a n soutn,Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux. +Psalms 19.10,p joeis nahm pek rro auo n g sotm ero n hm pe hou et n na osh ehrai ero k,La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes. +Psalms 20.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,Au maître de chant. Psaume de David. +Psalms 20.2,p joeis p rro na evfrane hn tek chom auo f na telel emate hm pek ujai,"Que Yahweh t`exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protége ! " +Psalms 20.3,a k ti na f m p uosh m pef het auo mp khuroof m p sops n nef spotu,"Que du sanctuaire il t`envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! " +Psalms 20.4,je a k tre frshorp hn ne smu n tek mnt khristos diapsalma a k ko n u klom ejn tef ape ebol hn u one m me,"Qu`il se souvienne de toutes tes oblations, et qu`il ait pour agréable tes hotocaustes ! - Séla. " +Psalms 20.5,a f aitei mmo k n uonh a k taa f na f u ashe n hou sha eneh auo sha eneh n eneh,"Qu`il te donne ce que ton coeu désire, et qu`il accomplisse tous tes desseins ! " +Psalms 20.6,u noch pe pef eou hm pek ujai k na ko ejo f n u eou mn u sa,"Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l`étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! " +Psalms 20.7,je k na ti na f n u smu sha eneh n eneh k na evfrane mmo f hn u rashe mn pek ho,"Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l`exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. " +Psalms 20.8,je p rro helpize e p joeis auo nne f kim hm p na m p et jose,"Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. " +Psalms 20.9,eve he e tek chij hn nek jaje ter u ere tek unam he e uon nim et moste mmo k,"Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. " +Psalms 20.10,eke kaa u n th e n u trir n k oht e u uoeish m pek mto ebol p joeis p joeis k na shtrtor u hn tek orge nte u sate uom u,"Yahweh, sauve le roi ! Qu`il nous exauce au jour où nous l`invoquons. " +Psalms 21.1,e p jok ebol ha p ti toot f m p nau n htoue pe psalmos n daueid,Au maitre de chant. Psaume de David. +Psalms 21.2,p nute pa nute ma ti htek ero i etbe u a k kaat nso k se ueu ebol m pa ujai nchi n shaje n m paraptoma,"Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d`allégresse ! " +Psalms 21.3,pa nute ti na osh ehrai ero k hm pe hou n g tm sotm ero i hn te ushe n s tm shope na i n u mnt ath et,"Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n`as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. " +Psalms 21.4,ntok de e k ueh hn n et oweab p taeio m p iel,"Car tu l`as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d`or pur. " +Psalms 21.5,nt a nen eiote nahte ero k a u nahte auo a k nahmu,"Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. " +Psalms 21.6,a u osh ehrai ero k a u ujai a u helpize ero k mp u ji shipe,"Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. " +Psalms 21.7,anok de ang u fnt ang u rome an e i o n nochnech n n rome n soshf m p laos,Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. +Psalms 21.8,uon nim et nau ero i a u komsh nso i a u shaje hn nev spotu a u kim n nev apeue auo peja u je,"Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. " +Psalms 21.9,a f nahte e p joeis mare f nahme f mare f tujo f eshje a f owesh f,"Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. " +Psalms 21.10,je ntok pent a k nt ebol hn th e ntk ta helpis jin ei jiekibe nt n ta maau,"Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. " +Psalms 21.11,a i noj t ero k jin ei hn toote jin ei nhet s n ta maau ntk pa nute,"Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d`entre les enfants des hommes. " +Psalms 21.12,mpr ue mmo i je un u thlipsis hen ero i je n f shoop an nchi p e t boetheia,"Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. " +Psalms 21.13,a u meeshe m mase kote ero i a hen mase e u sa nasht amahte mmo i,Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. +Psalms 21.14,a u uon n ro u ero i n th e n ni mui et torp et lhem,"Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. " +Psalms 22.1,pe psalmos n daueid p joeis p et moone mmo i n f na tra shoot an n laau,"Au maitre de chant. Sur "" Biche de l`aurore "". Psaume de David. " +Psalms 22.2,a f tra uoh hn u ma n uotuet a sanusht hijn u mou n mton,"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! " +Psalms 22.3,a f kte ta psukhe a f ji moeit het hi ne hioue n t dikaiosune etbe pef ran,"Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n`ai point de repos. " +Psalms 22.4,kan eishan mooshe n t mete n th aibes m p mu n ti na r hote an het u n m p et hou je ntok k shoop nmma i pek shleh mn pek cherob ntou n ent a u sepsopt,"Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d`Israël. " +Psalms 22.5,a ksofte n u trapeza m pa mto ebol m p hot ebol n n et thlibe mmo i a k tehs ta ape n u neh auo pek jo e f tahe n th e m p et amahte,"En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. " +Psalms 22.6,pek na na pot nso i n nehoot ter u m pa onh etbe je a i uoh hm p ei m p joeis n hen hou e nasho u,"Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n`ont pas été confus. ? " +Psalms 23.1,pe psalmos n daueid n su a n n sabbaton pa joeis pe p kah mn pef jok ebol t oikumene mn n et ueh ter u hrai nhet s,Psaume de David . Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien. +Psalms 23.2,ntof a f sm n snte mmo s hijn ne thalassa auo a f sbtot s hijn n ierou,"Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des caux rafraîchissantes ; " +Psalms 23.3,nim p et na bok ehrai e p tou m p joeis e nim p et na ahe rat f hm p ma m pef tbbo,"il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom. " +Psalms 23.4,p et oweab hn nef chij pe e f tbbeu hm pef het e mp f ji n tef psukhe ejn u mnt epra e mp f ork m p et hituo f hn u krof,"Même quand je marche dans une vallée d`ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent. " +Psalms 23.5,pai na ji n u smu ebol hitm p joeis auo u na ebol hitm p nute pef soter,Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l`huile sur ma tête; ma coupe est débordante. +Psalms 23.6,tai te t genea n n et shine nsa p joeis n et shine nsa p ho m p nute n iakob diapsalma,"Oui, le bonheur et la grâce m`accompagneront, tous les jours de ma vie, et j`habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours. " +Psalms 24.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p joeis a i fi n ta psukhe ehrai ero k pa nute,"Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce qu`elle renferme, le monde et tous ceux qui l`habitent. " +Psalms 24.2,a i kahte i ero k mprtr a ji shipe ude mprtre na jaje sobe nso i,"Car c`est lui qui l`a fondée sur les mers, qui l`a affermie sur les fleuves. " +Psalms 24.3,kai gar uon nim et hupomeine ero k n se na ji shipe an eve ji shipe nchi n et anomei e p jinje,Qui montera à la montagne de Yahweh? qui se tiendra dans son lieu saint? +Psalms 24.4,p joeis ma tamo i e nek hioue auo n g tsabo i e nek ma m mooshe,"Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper. " +Psalms 24.5,ji moeit het hn tek me auo n g tsabo i je ntok pe p nute pa soter auo ti na hupomeine ero k m pe hou ter f,"Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut. " +Psalms 24.6,ari p meeve n nek mnt sha n hte f p joeis auo ne k na je se shoop jin eneh,"Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. - Séla. " +Psalms 24.7,n nobe n ta mnt kui mn na mnt at soun mpr r pev meeve ari p meeve ntok kata p ashai m pek na etbe tek mnt khrestos p joeis,"Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! " +Psalms 24.8,u khrestos auo e f suton pe p joeis etbe pai f na ti sbo n n et r nobe hi te hie,"Quel est ce Roi de gloire? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats. " +Psalms 24.9,f na ji moeit het u n n rm rash hn u hap f na tsabe n rm rash e nef hioue,"Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! " +Psalms 24.10,ne hioue ter u m p joeis hen na ne hi me n n et shine nsa tef diatheke auo nef mnt mntre,"Quel est ce Roi de gloire? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! - Séla. " +Psalms 25.1,pe psalmos n daueid krine mmo i p joeis je anok a i mooshe hn ta mnt balhet auo e i ko n htei e p joeis n ti na kim an,Psaume de David. +Psalms 25.2,dokimaze mmo i p joeis n g peiraze mmo i pi se n na chlote mn pa het,"ALEPH. Vers toi, Yahweh, j`élève mon âme, mon Dieu. BETH. En toi je me confie : que je n`aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! " +Psalms 25.3,je pek na m pe mto n na bal ebol auo a i r ana k hn tek me,"GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. " +Psalms 25.4,mp i hmoos mn u sunhedrion e f shueit auo n n abok ehun mn n ref r nobe,"DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. " +Psalms 25.5,a i meste t souhs n n et o m poneros auo nn a hmoos mn n asebes,"HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j`espère. " +Psalms 25.6,ti naeio n na chij hn n et oweab ta kote e pekthusiaterion p joeis,"ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. " +Psalms 25.7,e sotm e pe hrou m pek smu ejo n nek shpere ter u,"HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh, " +Psalms 25.8,p joeis a i mere p sa m pek ei mn p ma n shope m pek eou,TETH. Yahweh est bon et droit; c`est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. +Psalms 25.9,mpr tako n ta psukhe mn n asebes auo pa onh mn hen rome n snof,"YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. " +Psalms 25.10,nai ere t anomia hn nev chij a tev unam muh n doron,"CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. " +Psalms 25.11,anok de a i mooshe hn ta mnt balhet sote mmo i n g na na i,"LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. " +Psalms 25.12,a ta uerete gar ahe rat s hm p soutn ti na smu ero k p joeis hn n ekklesia,MEM. Quel est l`homme qui craint Yahweh? Yahweh lui montre la voie qu`il doit choisir. +Psalms 26.1,pe psalmos n daueid e mpat u tahs f p joeis pe pa uoein mn pa soter e i na r hote het f n nim p joeis p et nashte m pa ujai e i na r chob het f n nim,"De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j`ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerat pas. " +Psalms 26.2,hm p tre u hon ehun ero i nchi n et mukh mmo i e uom n na sarks n et thlibe mmo i mn na jaje ntou a u chbbe a u he,"Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur : " +Psalms 26.3,kan ershan u mlah sor ero i m pa het na r hote an kan ershan u polemos toun ejo i hm pai anok ti na kahte i,"car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. " +Psalms 26.4,u hob n uot p ent a i aitei mmo f ntm p joeis pai p e ti shine nso f e tr a uoh hm p ei m p joeis n ne hou ter u m pa onh e tr a nau e p unof m p joeis e chm p shine m pef laos,"Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ; " +Psalms 26.5,je a f hopt hn tef skene hm pe hou n m p eth ou a f r haibes ero i hm p pethep n tef skene a f jast hn u petra,"Je hais l`assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. " +Psalms 26.6,tenu eis heete a f jise n ta ape ejn na jaje a i kote a i shoot hn tef skene n u thusia n smu ti na jo n ta psallei e p joeis,"Je lave mes mains dans l`innocence, et j`entoure ton autel, Yahweh, " +Psalms 26.7,sotm p joeis e pe hrou nt a i osh ebol mmo f na na i p joeis n g sotm ero i,pour faire entendre une voix de louange; et raconter toutes tes merveilles. +Psalms 26.8,nt a pa het shaje ero k a f shine nsa pek ho pek ho p joeis ti na shine nso f,"Yahweh, j`aime le séjour de ta maisbn, le lieu où ta gloire réside. " +Psalms 26.9,mpr kote m pek ho sabol mmo i mpr rat k ebol m pek hmhal hn u orge shope na i n boethos mpr tsto i ebol mpr kaa t nso k p nute pa soter,"N`enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang, " +Psalms 26.10,je a pa eiot mn ta maau kaa t nso u p joeis de p ent a f shop t ero f,"qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. " +Psalms 26.11,sm n nomos na i p joeis hn tek hie auo n g ji moeit het hn u hie e s suton etbe na jaje,"Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi ! " +Psalms 26.12,mpr taat etoot u n ne psukhe n n et thlibe mmo i je a u toun ero i nchi hen mntre n ji n chons auo a p ji chons ji chol ero f owea f,Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées. +Psalms 27.1,pe psalmos n daueid a i ji shkak ehrai ero k p joeis pa nute mpr ka ro k ero i mepos n g ka ro k ero i tarthe n n et bek e p eset e p shei,De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur? +Psalms 27.2,sotm e pe hrou m pa sops hm p trasepsop k nt a f i n na chij ehrai e pek rpe et oweab,"Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés. " +Psalms 27.3,mpr sek ta psukhe mn n ref r nobe auo mpr tako i mn n et r hob e t anomia n et shaje hn u eirene mn n et hituo u ere m p eth ou hn nev het,"Qu`une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point; que contre moi s`engage le combat, alors même j`aurai confiance. " +Psalms 27.4,ti nau kata nev hbeue auo kata t poneria n nev meeve toobe na u kata ne hbeue n nev chij ti nau m pev tueio,"Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maisou de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. " +Psalms 27.5,je mp u eime e ne hbeue m p joeis auo ne hbeue n nef chij k na shrshor u n g tm kot u,"Car il m`abritera dans sa demeure au jour de l`adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m`établira sur un rocher. " +Psalms 27.6,p joeis smamaat je a f sotm e pe hrou m pa sops,"Alors ma tête s`élèvera au-dessus des ennemis; qui sont autour de moi. J`offrirai dans son tabernacle des sacrifices d`actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh. " +Psalms 27.7,p joeis pe pa boethos auo ta nashte nt a pa het kahte f ero f a i r hote a ta sarks ti uo tia n eksomologei na f hm pa uosh,"Yahweh, écoute ma voix, je t`invoque; aie pitié de moi et exauce-moi ! " +Psalms 27.8,p joeis pe p tajro m pef laos auo t nashte pe n nev jai m pef khrs,"Mon coeur dit de ta part : ""Cherchez ma face ""; je cherche ta face, Yahweh. " +Psalms 27.9,matuje pek laos n g smu e tek kleronomia n g moone mmo u n g jast u sha eneh,"Ne me cache pas fa façe, ne repousse pas avec colère ton serviteur; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m`abandonne pas, Dieu de mon salut ! " +Psalms 28.1,pe psalmos n daueid ebol hn te hie n te skene ani ne m p joeis n shere m p nute a n eine m p joeis n hen shere n oile a n i u taeio mn u time m p joeis,"De David. C`est vers toi, Yahweh, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. " +Psalms 28.2,ani u eou m pef ran uosht m p joeis hn tef aule et oweab,"Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j`élève mes mains vers ton saint " +Psalms 28.3,te sme m p joeis hijn m mou a p nute m p eou osh ebol p joeis hijn hen mou e nasho u,"Ne m`emporte pas avec les méchants et les artisans d`iniquité, qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le coeur. " +Psalms 28.4,te sme m p joeis hn u chom te sme m p joeis hn u mnt noch,"Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l`ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu`ils méritent. " +Psalms 28.5,te sme m p joeis e f uoshf n n kedros p joeis na uosh f n n kedros m p libanos,"Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l`ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas. " +Psalms 28.6,n f tre u rshhich mn p libanos n th e m p mase auo p merit e f o n th e n u shere mmonokeros,"Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! " +Psalms 28.7,te sme m p joeis e f uoshf n u shah n sate,"Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s`est confié mon coeur. J`ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l`allégresse, et je le louerai par mes cantiques. " +Psalms 28.8,te sme m p joeis e f kim e t eremos p joeis na kim e t eremos n kades,"Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. " +Psalms 28.9,te sme m p joeis e f sobte n ne eiul auo f na cholp ebol n m ma n shen uon nim et hm pef rpe jo m pef eou,Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais ! +Psalms 29.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode m p ji aeik m p ei n daueid,"Psaume de David. Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance ! " +Psalms 29.2,ti na jast k p joeis je a k shop t ero k auo mp k evfrane n na jaje ejo i,Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. +Psalms 29.3,p joeis pa nute a i ji shkak ehrai ero k a k talcho i,"La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. " +Psalms 29.4,p joeis a k n ta psukhe ehrai hn amnte a k tujo i ebol hn n et bek e p eset e p shei,"La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. " +Psalms 29.5,psallei e p joeis nef p et oweab n tetn uonh ebol mpr p meeve m pef uop,"La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ; " +Psalms 29.6,je un u orge hm pef chont auo u onh hm pef uosh p rime na shope e ruhe nte p telel shope e htoue,"il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. " +Psalms 29.7,anok de a i joo s hm pa uoole je n ti na kim an sha eneh,La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu +Psalms 29.8,p joeis hm pek uosh a k ti n u chom e pa sa a k kte pek ho de ebol a i shope e i shtrtor,"la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès. " +Psalms 29.9,e i na ji shkak ehrai e p joeis ta sops m pa nute,"La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "" Gloire ! "" " +Psalms 29.10,u pe p heu m pa snof hm p tra bok e p eset e p tako me ere pe khus na eksomologei na k me e f na jo n tek me,"Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l`éternité. " +Psalms 29.11,a p joeis sotm a f na nai a p joeis shope na i n boethos,Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix. +Psalms 30.1,e p jok ebol m pe psalmos n daueid nte p poshs,Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. +Psalms 30.2,a i kahte i ero k p joeis mprtr a ji shipe sha eneh nahme t n g tujo i hn tek dikaiosune,"Je t`exalte,Yahweh, car tu m`as relevé, tu n`as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. " +Psalms 30.3,rike m pek maaje ero i n g chepe e tu joi shope na i e u nute n nashte auo u ei e ma m pot e tu joi,"Yahweh, mon Dieu, j`ai crié vers toi et tu m`as guéri. " +Psalms 30.4,je ntok pe pa tajro auo pa ma m pot etbe pek ran k na ji moeit het auo n g sanusht,"Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m`as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. " +Psalms 30.5,k nant ebol hn tei chorchs ent a u hop s ero i je ntok pe ta nashte,"Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! " +Psalms 30.6,ti na choile m pa pna e nek chij a k sote mmo i p joeis p nute n t me,"Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l`allégresse. " +Psalms 30.7,a k meste n et hareh e m p et shueit e p jinje anok de a i kahte i e p joeis,"Je disais dans ma sécurité : "" Je ne serai jamais ébranlé ! "" " +Psalms 30.8,ti na telel ta evfrane ejm pek na je ntok a k chosht ejm pa thbbio auo a k tuje ta psukhe ebol hn na anagke,"Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j`ai été troublé. " +Psalms 30.9,auo mp k taate etoot f m p jaje a k tahe na uerete erat u hn u uostn,"Yahweh, j`ai crié vers toi, j`ai imploré Yahweh " +Psalms 30.10,na na i p joeis je ti thlibe a pa bal shtortr hm pek chont auo ta psukhe mn hett,""" Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? " +Psalms 30.11,a pa ahe ojn hn u mkah n het auo na rmpoue hn hen ash ahom a ta chom chbbe hn u mnt heke auo a u shtortr nchi na kees,"Écoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! " +Psalms 30.12,a i shope n nochnech para na jaje ter u auo n n et hituo i emate auo n hote n n et soun mmo i n et nau ero i a u ue nsa bol mmo i,"Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m`as ceint de joie, " +Psalms 30.13,je a u r p obsh hn nev het n th e n ni koos a i r th e n u hnaau e a f sorm,"afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. " +Psalms 31.1,pa t mnt rm n het n daueid na iat u n n ent a u ko ebol n nev anomia mn n ent a u hobs ebol ejn nev nobe,Au maître de chant. Psaume de David. +Psalms 31.2,na iat f m p rome ete m p joeis na e p nobe ero f an ude e mn krof hn tef tapro,"Yahweh, en toi j`ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! " +Psalms 31.3,a i ka ro i je a na kees r as hm p tra ji shkak ebol m pe hou ter f,"Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut ! " +Psalms 31.4,je hm pe hou mn te ushe a tek chij hrosh ehrai ejo i a i kto i e u talaiporia hm p tra tols n th e n ni shonte diapsalma,"Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. " +Psalms 31.5,a i jo m pa nobe mp i hep ta anomia a i joo s je ti na je pa nobe et ti ube i e p joeis auo ntok p et na ko ebol n t mnt shafte m pa het diapsalma,"Tu me tireras du filet qu`ils m`ont tendu, car tu es ma défense. " +Psalms 31.6,ere uon nim et oweab na shlel ero k ha tai m pe uoeish et sbtot plen hn u kataklusmos mmo u e nasho f n se na hon ero f an,"Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité! " +Psalms 31.7,ntok pe pa ma m pot ebol hn te thlipsis et kote ero i pa telel sott ebol hn n et hm pa kote diapsalma,"Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c`est en Yahweh que je me confie. " +Psalms 31.8,ti na tamo k n ta tsabo k e te hie et k na bok nhet s ti na tajre na bal ehrai ejo k,"Je tressaillirai de joie et d`allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, " +Psalms 31.9,mpr r th e n ni hto mn ni maspork ete mnt u mnt sabe sok n n uooche n n ete n se hon ero k an hn u khalinos mn u shtof,et tu ne m`as pas livré aux mains de l`ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace. +Psalms 31.10,hah ne m mastiks m p ref r nobe p na de na kote e n et helpize e p joeis,"Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles. " +Psalms 31.11,n dikaios evfrane ejm p joeis n tetn telel n tetn shushu mmo tn ter tn n et suton hm pev het,"Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. " +Psalms 32.1,e daueid n dikaios telel m p joeis ere pe smu prepei n n et suton,"De David. - Pieuse méditation. Heureux celui dont la transgression a été remise, dont le péché est pardonné " +Psalms 32.2,u onh ebol m p joeis hn u kithara psallei ero f hn u psalterion m met n kap,"Heureux l`homme à qui Yahweh n`impute pas l`iniquité, et dans l`esprit duquel il n`y a point de fraude ! " +Psalms 32.3,jo ero f n u jo n brre psallei ero f kalos hn u lulai,"Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour. " +Psalms 32.4,je p shaje m p joeis suton auo nef hbeue ter u shoop hn u pistis,Car jour et uuit ta main s`appesantissait sur moi ; la séve de ma vie se desséchait aux ardeurs de l`été. - +Psalms 32.5,f me n t mnt na mn p hap p kah ter f meh m pna m p joeis,"Je t`ai fait connaître mon péché je n`ai point caché mon iniquité ; j`ai dit "" Je veux confesser à Yahweh mes transgressions "" et toi, tu as remis l`iniquité de mon péché. - Séla. " +Psalms 32.6,auo hm pef shaje n t a mpeu e tajro auo ne u chom ter u hm pe pna n ro f,"Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l`atteindront point. " +Psalms 32.7,p et souh n m mou n th alassa n th e n ni askos p ent a f ko n n nun hn nev ahoor,"Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse; tu m`entoureras de chants de délivrance. - Séla. " +Psalms 32.8,mare p kah ter f r hote het f m p joeis mare ma nim stot het f mn uon nim et ueh nhet u,"""Je t`instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi. "" " +Psalms 32.9,je ntof p ent a f joo s a u shope ntof p ent a f hon auo a u sont,"Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n`obéissent pas. " +Psalms 32.10,p joeis na joore ebol m p shojne n n hethnos f na athetei n m meeve n n laos auo f na athetei n n shojne n n arkhon,De nombreuses douleurs sont la part du méchant. mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce. +Psalms 32.11,p shojne ntof m p joeis shoop sha eneh m meeve m pef het jin u jom sha ujom,"Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l`allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le coeur droit ! " +Psalms 33.1,pe psalmos n daueid ntere f shibe m pef ho m pe mto ebol nakhimelekh a f kaa f ebol a f bok,"Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. " +Psalms 33.2,ti na smu e p joeis n u oeish nim n u oeish nim pef smu hn ro i,"Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. " +Psalms 33.3,ta psukhe na ji taeio hm p joeis mare n rm rash sotm n se unof,Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. +Psalms 33.4,jise nmma i hm p joeis auo n tetn jise m pef ran hi u sop,"Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s`accomplissent dans la fidélité. " +Psalms 33.5,anok a i shine nsa p joeis a f sotm ero i auo a f tujo i ebol hn na ma n choile ter u,il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. +Psalms 33.6,ti m petn uoi ero f n tetn r uoein auo netn ho nne u ji shipe,"Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. " +Psalms 33.7,pai pe p heke nt a f osh ebol a p joeis sotm ero f auo a f tujo f hn nef thlipsis ter u,Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l`abîme. +Psalms 33.8,share p aggelos m p joeis kote e n et r hote het f n f nahmu,Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l`univers tremblent devant lui +Psalms 33.9,ji tipe n tetn eime je p joeis holch na iat f m p rome et na helpize ero f,"Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. " +Psalms 33.10,ari hote het f m p joeis nef p et oweab je mn chroh shoop n n et r hote het f,Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. +Psalms 33.11,a n rm m ao r heke auo a u hko n et shine de nsa p joeis n se na shoot an n agathon nim diapsalma,"Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. " +Psalms 33.12,amei tn na shere n tetn sotm ero i ta ti sbo ne tn n th ote m p joeis,"Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu`il a choisi pour son héritage ! " +Psalms 33.13,nim pe p rome et uesh p onh et me n nau e ne hou et nanu u,"Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; " +Psalms 33.14,ma talche pek las ebol hm p p eth ou auo nek spotu e tm jo n u krof,"du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, " +Psalms 33.15,rakt k ebol m p p eth ou n g eire m p p et nanu f shine nsa tirene n g pot nso s,"lui qui forme leur cceur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. " +Psalms 33.16,je ere n bal m p joeis chosht ejn n dikaios auo nef maaje e u roke e pev sops,"Ce n`est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n`est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. " +Psalms 33.17,ere p ho de m p joeis chosht ejn n et eire n m p eth ou e fote m pev r p meeve ebol hijm p kah,"Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n`assure pas la délivrance. " +Psalms 33.18,a n dikaios ji shkak ebol a p joeis sotm ero u auo a f tujo u hn nev thlipsis ter u,"L`oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, " +Psalms 33.19,p joeis hen ehun e n et uosh f hm pev het auo f na tanhen et thbbieu hm pev pna,"pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. " +Psalms 33.20,nashoune thlipsis n n dikaios auo p joeis na na hmu nhet u ter u,Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; +Psalms 33.21,p joeis na hareh e nev kees ter u nne owe uosh f ebol nhet u,"car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. " +Psalms 33.22,p mu ntou n n ref r nobe hou auo n et moste m p dikaios na r nobe,"Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! " +Psalms 34.1,pa daueid ti hap p joeis e n et ji mmo i n chons mishe mn n et mishe nmma i,"De David : lorsqu`il contrefit l`insensé en présence d`Abimélech, et que, chassé par lui, il s`en alla. " +Psalms 34.2,amahte n u hoplon mn uthuron n g toun e boethei ero i,ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. +Psalms 34.3,poht n u sefe n g hojpu m pe mto ebol n n et thlibe mmo i aji s n ta psukhe je anok pe pu soter,BETH. EnYahweh mon âme se glorifiera : +Psalms 34.4,mar u ji shipe n se uols nchi uon nim et shine nsa ta psukhe mar u kot u e pahu n se ji shipe nchi n et meeve ero i e hen p eth ou,"GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! " +Psalms 34.5,mar u shope n th e n ni shoeish m pe mto ebol m p teu ere p aggelos m p joeis thlibe mmo u,"DALETH. J`ai cherché Yahweh, et il m`a exaucé, et il m`a délivré de toutes mes frayeurs. " +Psalms 34.6,mare tev hie r kake n s slaate na u ere p aggelos m p joeis pet nso u,"HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. " +Psalms 34.7,je a u hop ero i n u chorchs e p jinje e pev tako a u nochnech n ta psukhe e p jinje,"ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l`a entendu, et il l`a sauvé de toutes ses angoisses. " +Psalms 34.8,mare u chorchs ei na u e n se soun mmo s an auo p pashe nt a u hop f mare f chop u hrai hn t chorchs se na he hrai nhet s,"HETH. L`ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. " +Psalms 34.9,ta psukhe ntos na telel ejm p joeis auo s na unof ejm pef ujai,TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l`homme qui met en lui son refuge ! +Psalms 34.10,na kees ter u na joo s je p joeis nim p et eine mmo k p et nuhm n u heke ebol hn t chij n n et joor ero f u heke mn u ebien ebol hitn n et torp mmo f,"YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n`y a point d`indigence pour ceux qui le craignent. " +Psalms 34.11,a u toun ero i nchi hen mntre n ji n chons a u jnu i e n ete n ti soun mmo u an,"CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. " +Psalms 34.12,a u toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u auo umntatshere n ta psukhe,"LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. " +Psalms 34.13,anok de hm p tre u enokhlei na i a i ti hioo t n u choune ne i thbbio n ta psukhe hn u nestia auo pa shlel na kot f ehrai e k uunt,"Mem. Quel est l`homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? " +Psalms 34.14,nei r ana k n th e m p et hituo i mn u son ne i thbbieu n th e m p et r hebe auo p et okm,"NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; " +Psalms 34.15,a u souh ero i auo a u evfrane a hen mastiks souh ero i auo n pi eime a u joore ebol auo m pu mkah n het,"SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. " +Psalms 34.16,a u peiraze mmo i a u komsh nso i hn u komsh a u hrojrej n nev obhe ehrai ejo i,AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. +Psalms 34.17,p joeis e k na chosht t nau tahe ta psukhe erat s ebol hm pev shojne eth ou ta mnt shere n uot ebol hitn m mui,PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. +Psalms 34.18,ti na uonh na k ebol p joeis hn u noch n ekklesia ti na smu ero k hn u laos e f osh,"TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. " +Psalms 34.19,mprtre u rashe mmo i nchi n et o n jaje ero i hn u ji n chons n et moste mmo i n jinje et jorm n nev bal,"QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l`esprit est abattu. " +Psalms 34.20,je ne u jo men na i n hen shaje n eirene e u meeve de e hen krof hn u orge,"RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. " +Psalms 34.21,a u uon n ro u ehrai ejo i auo peja u je ehe ehe a n meheiatn mmo f,"SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d`eux ne sera brisé. " +Psalms 34.22,a k nau p joeis mpr ka ro k p joeis mpr ue mmo i,"THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont chatiés. " +Psalms 34.23,toun p joeis ti hte k e pa hap pa nute auo pa joeis e pa kba,"Yahweh délivre l`âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas chatiés. " +Psalms 35.1,e p jok ebol n daueid p hmhal m p joeis,"De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! " +Psalms 35.2,p paranomos jo mmo s hm pef het je ti na r nobe n th ote m p nute m pe mto n nef bal ebol an,"Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! " +Psalms 35.3,je a f r krof m pef mto ebol ehe e tef anomia auo n f moste,"Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : ""Je suis ton salut !"" " +Psalms 35.4,n shaje n ro f u anomia te mn u krof mp f uosh e sun p p et nanu f e aa f,Qu`ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu`ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! +Psalms 35.5,ne f meeve e u anomia hi pef chloch a f ahe rat f hi hie nim eth ou t kakia de mp f mesto s,"Qu`ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l`ange de Yahweh les chasse devant lui ! " +Psalms 35.6,p joeis ere pek na hn t pe auo tek me peh sha ne kloole,"Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l`ange de Yahweh les poursuive! " +Psalms 35.7,ere tek dikaiosune o n th e n n tou m p nute ere nek hap o n th e m p nun et nasho f n rome mn n tbnoue k na tujo u p joeis,"Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. " +Psalms 35.8,n th e ent a k tashepek na p nute ere n shere n n rome na helpize ha th aibes n nek tnh,"Que la ruine tombe sur lui à l`improviste, que le filet qu`il a caché le saisisse, qu`il y tombe et périsse ! " +Psalms 35.9,se na sei ebol hm p sei m pek ei n g tso u m pe kheimarros n tek trufe,"Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l`allégresse dans son salut. " +Psalms 35.10,je ere t pege m p onh hate k hrai hm pek uoein tn na nau e u uoein,"Tous mes os diront : "" Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d`un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? "" " +Psalms 35.11,persh pek na ebol n n et soun mmo k auo tek dikaiosune n n et suton hn pev het,Des témoins iniques se lèvent ; ils m`accusent de choses que j`ignore. +Psalms 35.12,mprtre u uerete n jasi het ei na i auo mprtre t chij n ref r nobe kim ero i,Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l`abandon. +Psalms 35.13,je nt a u he mmau nchi n et r hob e t anomia a u tako n se na sh chmchom an e ahe rat u,"Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j`affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. " +Psalms 36.1,n daueid mpr koh e n et o m poneros ude mpr koh e n et eire n t anomia,"Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh. " +Psalms 36.2,je n th e n u khortos se na shoue hn u chepe auo n th e n ni uoote et uetuot se na srofref hn u chepe,L`iniquité parle au méchant dans le fond de son cceur ; la crainte de Dieu n`est pas devant ses yeux. +Psalms 36.3,helpize e p joeis n g eire n u mnt khrestos n g uoh hijm p kah n se moone mmo k hijn tef mnt rm m ao,"Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste. " +Psalms 36.4,sanush k m p joeis tare f ti na k n n aitema m pek het,"Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; il a cessé d`avoir l`intelligence, de faire le bien. " +Psalms 36.5,uenh tek hie e p joeis n g helpize ero f auo f na eire na k,Il médite l`iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n`est pas bonne; il ne rejette pas le mal. +Psalms 36.6,f na eine ebol n tek dikaiosune n th e m p uoein auo nek hap n th e m p nu m meere,"Yahweh, ta bonté atteint jusqu`aux cieux, ta fidélité jusqu`aux nues. " +Psalms 36.7,hupotasse m p joeis auo n g sepsop f mpr koh e p et suton hm pef onh hn u rome e f eire n m paranomia,"Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abime. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes : " +Psalms 36.8,saho k ebol n t orge n g ko nso k m p chont mpr koh hoste e r poneros,"combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l`ombre de tes ailes les fils de l`homme cherchent un refuge. " +Psalms 36.9,je n et o m poneros se na fot u ebol n et hupomeine de e p joeis ntou n et na kleronomei m p kah,Ils s`enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices. +Psalms 36.10,eti ke kui pe nte tm p ref r nobe shope n g shine nsa pef ma n g tm he ero f,"Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière. " +Psalms 36.11,n rm rash ntou na kleronomei m p kah auo se na sansh hn u ashe n eirene,"Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit. " +Psalms 36.12,p ref r nobe na ti htef e p dikaios n f hrojrej n nef obhe ejo f,"Que le pied de l`orgueilleux ne m`atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! " +Psalms 36.13,p joeis de na sobe nso f je f chosht je pef hou neu,"Les voilà tombés, ceux qui commettent l`iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. " +Psalms 37.1,pe psalmos n daueid e u r p meeve etbe pa sabbaton,De David. ALEPH. Ne t`irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. +Psalms 37.2,p joeis mpr jpio i hm pek chont ude mpr ti sbo na i hn tek orge,"Car, comme l`herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH. " +Psalms 37.3,je a nek sote trtort auo a k tajro n tek chij ehrai ejo i,"Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité. " +Psalms 37.4,mn talcho hn ta sarks m pe mto ebol n tek orge mn eirene shoop n na kees nahrn na nobe,"Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL. " +Psalms 37.5,je a na anomia jise e ta ape a u hrosh ehrai ejo i n th e n u etpo e s horsh,Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira : +Psalms 37.6,a u knos auo a u loflef nchi na sash m pe mto ebol n ta mnt at het,"il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH. " +Psalms 37.7,a i talaiporei auo a i ol k shabol ne i mooshe pe e i okm m pe hou ter f,"Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t`irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l`homme qui réussit en ses intrigues. HE. " +Psalms 37.8,je a ta psukhe muh n nochnech auo mn talcho shoop hn ta sarks,"Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t`irrite pas, pour n`aboutir qu`au mal. " +Psalms 37.9,a i mkah auo a i thbbio emate a i ji shkak ebol hm p ash ahom m pa het,"Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV. " +Psalms 37.10,ta epithumia ter s m pek mto ebol p joeis auo mpe p ash ahom m pa het hop ero k,"Encore un peu de temps, et le méchant n`est plus; tu regardes sa place, et il a disparu. " +Psalms 37.11,a pa het shtortr a ta chom kaa t nso s auo p uoein n na bal pei ke nmma i an,"Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d`une paix profonde. ZAÏN. " +Psalms 37.12,na shbeer mn n et hituo i a u hon ehun ero i a u ahe rat u auo n et hen ero i a u ahe rat u m p ue,"Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui. " +Psalms 37.13,a u ji n chons nchi n et shine nsa ta psukhe auo n et shine nsa hen p eth ou ero i a u jo n hen p et shueit a u meleta n u krof m pe hou ter f,"Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH. " +Psalms 37.14,anok de ne i ashe pe ebol hitoot u auo a i r th e n u al e me f sotm auo n th e n u mpo e me f uon n ro f,"Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. " +Psalms 37.15,a i r th e n u rome e n f sotm an auo e mn jpio hn tef tapro,"Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH. " +Psalms 37.16,a i nahte ero k ntok et na sotm ero i p joeis pa nute,"Mieux vaut le peu du juste, que l`abondance de nombreux méchants ; " +Psalms 37.17,je a i joo s je mepote nte na jaje rashe mmo i hm p tre na uerete kim a u jenoch n shaje ehrai ejo i,"car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD. " +Psalms 37.18,je anok ti sbtot e hen mastigks auo pa mkah m pek mto ebol n u oeish nim,"Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais. " +Psalms 37.19,je ti na jo anok n ta anomia auo ti na fi roush ha pa nobe,"Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH. " +Psalms 37.20,na jaje ntou onh auo se chmchom e hu ero i a u uoshs ebol nchi n et moste mmo i hn u ji n chons,"Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s`évanouissent en fumée, ils s`évanouissent. LAMED. " +Psalms 37.21,n et toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u au ti shtuet ero i ebol je a i pot nsa t dikaiosune a u noj t ebol p merit n th e n u ref mout e f bet,"Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. " +Psalms 37.22,mpr kaa t nso k p joeis pa nute mpr saho k ebol mmo i,"Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu`il maudit sont retranchés. MEM. " +Psalms 37.23,ti hte k e ta boethia p joeis p nute m pa ujai,"Yahweh affermit les pas de l`homme Juste, et il prend plaisir à sa voie. " +Psalms 38.1,e p jok ebol nidithun t ode n daueid,Psaume de David. Pour faire souvenir. +Psalms 38.2,a i joo s je ti na hareh e na hioue e tm r nobe hm pa las a i ko n u hareh hirn ro i hm p tre p ref r nobe ahe rat f m pa mto ebol,"Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. " +Psalms 38.3,a i rmpo a i shtortr a i thbbio auo a i ka ro i ebol hn na agathon auo a pa s ash r brre ero i,"Car tes flèches m`ont atteint, et ta main s`est appesantie sur moi. " +Psalms 38.4,a pa het hmom hm pa sa nhun auo un u koht na muh hn ta melete a i shaje hm pa las je,"Il n`y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n`y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. " +Psalms 38.5,ma tamo i p joeis e ta hae auo t epe n na hou je uer te je eie eime je e i shaat n u,"Car mes iniquités s`élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m`accablent de leur " +Psalms 38.6,eis heete a k tre na hou r as auo ere pa tajro o n th e n laau m pek mto ebol plen p ter f shueit rome nim et onh diapsalma,"Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l`effet de ma folie. " +Psalms 38.7,mentoige ere p rome mooshe hn u heikon plen e f shtrtor e p jinje f souh ehun n f so u an je e f souh mmo u n nim,"Je suis courbé, abattu à l`excès ; tout le jour je marche dans le deuil. " +Psalms 38.8,tenu nim pe ta hupomone me m p joeis an pe auo pa tajro me e f hate k an,"Un mal brûlant dévore mes reins, et il n`y a rien de sain dans ma chair. " +Psalms 38.9,matujo i ebol hn na anomia ter u a k ti mmo i n nochnech n ni at het,"Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m`arrache des gémissements. " +Psalms 38.10,a i rmpo m pi uon n ro i je ntok p ent a k tamioei,"Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés. " +Psalms 38.11,soohe n nek mastiks nsa bol mmo i ebol gar hn t chom n tek chij anok a i ojn,"Mon coeur palpite, ma force m`abandonne, et la lumière même de mes yeux n`est plus avec moi. " +Psalms 38.12,a k paideve m p rome hn hen jpio ha tef anomia a k bol ebol n tef psukhe n th e n ni halus plen rome nim et onh shtrtor diapsalma,Mes amis et mes compagnons s`éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l`écart. +Psalms 38.13,sotm e pa shlel mn pa sops ji sme e na rmeie mpr ka ro k ero i je ang u rm n choile hm p kah auo e i chalou kata th e n na eiote ter u,"Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches. " +Psalms 38.14,bosh na i je eie mton mmo i e mpa tibok tatmsott eshope,"Et moi, je suis comme un sourd, je n`entends pas ; je suis comme un muet, qui n`ouvre pas la bouche. " +Psalms 39.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. " +Psalms 39.2,hn u hupomone a i hupomeine e p joeis a f ti hte f ero i auo a f sotm e pa sops,"Je disais : "" Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. "" " +Psalms 39.3,a f nt ehrai hm p shei n t talaiporia mn p ome n t loeihe a f tahe na uerete erat u hijn u petra auo a f soutn n na tachse,"Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s`est " +Psalms 39.4,a f nuje e ro i n u jo n brre u smu m pen nute un hah na nau n se r hote auo n se helpize e p joeis,"mon coeur s`est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s`est allumé, et la parole est venue sur ma langue. " +Psalms 39.5,na iat f m p rome e p ran m p joeis pe tef helpis auo e mp f chosht ejn hen p et shueit mn hen mania n chol,"Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable. " +Psalms 39.6,ntok p joeis p nute a k tashe nek shpere auo mn p et eine mmo k hn nek meeve a i joo u a i tauo u a u ashai ehun e u epe,"Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n`est qu`un souffle. - Séla. " +Psalms 39.7,u thusia mn u prosfora mp k oweshu u soma de a k sbtot f na i ne chlil mn ne sha u taa u ha nobe mp k oweshu,"Oui, l`homme passe comme une ombre ; oui, c`est en vain qu`il s`agite ; il amasse, et il ignore qui " +Psalms 39.8,tote a i joo s je eis heete ti neu f seh hn u kefalis n joome etbeet t,"Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi. " +Psalms 39.9,e tr a eire pa nute m pek uosh auo pek nomos hn t mete m pa het,Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l`opprobre de l`insensé. +Psalms 39.10,a i evaggelize n u dikaiosune hn u noch n ekklesia eis heete nn a kolu n na spotu p joeis ntok ent a k eime,"Je me tais, je n`ouvre plus la bouche, car c`est toi qui agis. " +Psalms 39.11,e ta dikaiosune m pi hop n tek me hm pa het auo a i jo m pek ujai m pi hop m pek na auo tek me e u sunagoge e na shos,"Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! " +Psalms 39.12,ntok de p joeis mprtre nek mnt sha n hte f ue mmo i pek na mn tek me n ent a u shop t ero u n u oeish nim,"Quand tu châties l`homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu`il a de plus cher. Oui, tout homme n`est qu`un souffle. - Séla. " +Psalms 39.13,je a u amahte mmo i nchi hen p eth ou e mnt u epe a u taho i nchi na anomia mp i esh chmchom e nau ebol a u ashai ehue n fo n ta ape auo a pa het kaa t nso f,"Écoute ma prière, Yahweh, prête l`oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères. " +Psalms 39.14,p joeis ari hna k e tu joi p joeis ti hte k e boethei ero i,"Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m`en aille et que je ne sois plus ! " +Psalms 40.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,Du maitre de chant. De David. Psaume. +Psalms 40.2,na iat f m p rome et na ti hte f e u heke mn u ebien p joeis na tujo f hn u hou m poneron,"J`ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s`est incliné vers moi, il a écouté mes cris. " +Psalms 40.3,f na hareh ero f n f tanho f n f makarize mmo f hijm p kah auo nne f taa f etoot f m pef jaje,"Il m`a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. " +Psalms 40.4,p joeis na boethei ero f hijm pe chloch m pef mkah a k kto m pef ma n nkotk ter f hm pef shone,"Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui. " +Psalms 40.5,anok a i joo s je p joeis na na i matalche ta psukhe je a i r nobe ero k,"Heureux l`homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! " +Psalms 40.6,a na jaje jo ero i n hen p eth ou je e f na mu t nau nte pef ran tako,"Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n`est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. " +Psalms 40.7,auo ne f bek ehun e nau e f jo n hen p et shueit a pef het souh na f ehun n u anomia ne f mooshe ebol e f shaje ero i,"Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m`as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. " +Psalms 40.8,ne u kasks ero i ter u nchi na jaje hi u sop ne u meeve ero i e hen p eth ou,"Alors j`ai dit : "" Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi. " +Psalms 40.9,a u smine n u shaje m paranomon ero i me p et nkotk me f uoh etoot f e toun,"Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur. "" " +Psalms 40.10,kai gar p rome n ta eirene ne i ko n htei ero f p et uomoeik nmma i a f fi m pef tibs ehrai ejo i,"J`annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais. " +Psalms 40.11,ntok de p joeis na na i n g tunost ta toobe na u,"Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée. " +Psalms 40.12,hm pai a i eime je a kowesht je nne pa jaje rashe mmo i,"Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours ! " +Psalms 40.13,anok de a k shop t ero k etbe ta mnt balhet auo a k tajro i m pek mto ebol sha eneh,"Car des maux sans nombre m`environnent; mes iniquités m`ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m`abandonne. " +Psalms 40.14,f smamaat nchi p joeis p nute m p iel jin eneh sha eneh efe shope efe shope,"Qu`il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir ! " +Psalms 41.1,e p jok ebol n t mnt rm n het n n shere n kore,Au maître de chant. Psaume de David. +Psalms 41.2,n th e etere ueeiul me n cho hijn hen honbe mmo u tai te th e etere ta psukhe me nei erat k p nute,"Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera. " +Psalms 41.3,a ta psukhe e ibe m p nute et onh je e i neu t nau ta uonh ebol m p ho m pa nute,"Yahweh le gardera et le fera vivre; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses " +Psalms 41.4,a na rmeioue shope na i n oeik m pe hou mn te ushe hm p tre u joo s na i m mene je e f ton pek nute,Yahweh l`assistera sur son lit de douleur; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. +Psalms 41.5,nai a i r pev meeve a i poht n ta psukhe ehrai ejo i je ti neu ebol hitn u ma n skene n shpere sha p ei m p nute hn u sme n telel hi uonh ebol n hrou m p et r sha,"Moi, je dis : "" Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j`ai péché contre toi ! "" " +Psalms 41.6,etbe u te lupei ta psukhe auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : "" Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom? "" " +Psalms 41.7,a ta psukhe shtortr n hett etbe pai ti na r pek meeve p joeis hm p kah m p iordanes mn hermon ebol hm p tou shem,"Si quelqu`un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l`iniquité ; quand il s`en va, il parle au dehors. " +Psalms 41.8,p nun na osh ube p nun e pe hrou n nek katahraktes nek roush ter u mn nek hoeim a u ei ehrai ejo i,"Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. " +Psalms 41.9,p joeis na hon m pef na m pe hou n f uonh f ebol n te ushe ere pa shlel n toot e p nute m pa onh,""" Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !"" " +Psalms 41.10,ti na joo s m pa nute je ntk parefshop t ero k etbe u a k r pa obsh etbe u a k kaat nso k auo etbe u ti mooshe e i okm hm p tre f thlibe mmo i nchi pa jaje,"Même l`homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre " +Psalms 41.11,hm p tre u lojh n na kees a u nechnucht nchi n et thlibe mmo i hm p tre u joo s na i m mene je e f ton pek nute,"Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu`ils méritent. " +Psalms 41.12,etbe u ta psukhe te lupei auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Je connaitrai que tu m`aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. " +Psalms 42.1,pe psalmos n daueid krine mmo i p nute n g r pa hap ebol hn u hethnos e f jahm matujo i ebol hn u rome n ji n chons auo n krof,Au maître de chant. Cantique des fils de Coré. +Psalms 42.2,je ntok pe p nute pa tajro etbe u a k kaat nso k auo etbe u ti mooshe e i okm hm p tre pa jaje thlibe mmo i hm p tre u lojh n na kees a u nechnucht nchi na jaje,"Comme le cerf soupire après les sources d`eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu. " +Psalms 42.3,ma tnnou m pek uoein mn tek me ntou n ent a u ji moeit het a u n t ejm pek tou et oweab auo e nek ma n shope,"Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : quand irai-je et paraitrai-je devant la face de Dieu ? " +Psalms 42.4,ti na bok ehun nnahrm pe thusiasterion m p nute nnahrm p nute et evfrane n ta mnt shere shem ti na uonh na k ebol pa nute hn u kithara,"Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu`on me dit sans cesse : "" Où est ton Dieu ? "" " +Psalms 42.5,etbe u te lupei ta psukhe auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Je me rappelle, - et à ce souvenir mon âme se fond en moi, - quand je marchais entouré de la foule, et que je m`avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d`une multitude en " +Psalms 43.1,e p jok ebol n n shere n kore pe psalmos n t mnt rm n het,"Rends-moi justice, ô Dieu défends ma cause contre une nation infidèle; délivre-moi de l`homme de fraude et d`iniquité! " +Psalms 43.2,p nute a n sotm hn nen maaje nen eiote a u tamo n e p hob nt a k aa f hn nev hou hn ne hou n shorp,"Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l`oppression de l`ennemi? " +Psalms 43.3,a tek chij fote ebol n hen hethnos a k toch u a k thmko n hen laos a k noj u ebol,"Envoie ta lumière et ta fidélité ; qu`elles me guident, qu`elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes tabernacles ! " +Psalms 43.4,nt a u kleronomei gar an m p kah hn tev sefe auo m pev chboi an p ent a f tujo u alla tek unam te mn pek chboi auo p uoein m pek ho je a k oweshu,"J`irai à l`autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! " +Psalms 43.5,ntok pe pa rro auo pa nute p et hon n nev jai n iakob,"Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t`agites-tu en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu ! " +Psalms 44.1,e p jok ebol etbe n et na shibe n n shere n kore e u mnt rm n het t ode ha p merit,Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. +Psalms 44.2,a pa het tauo ebol n u shaje e nanu f ti na jo anok n na hbeue m p rro pa las u kash n grammatevs pe n ref chepe e f shai,"O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l`oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. " +Psalms 44.3,e neso f hm pef sa para n shere n n rome a te kharis pon ebol hi nek spotu etbe pai a p nute smu ero k sha eneh,"De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. " +Psalms 44.4,mor k n tek sefe ejm pek meros p ete un chom mmo f hm pek sa mn pek anai,"Car ce n`est point avec leur épée qu`ils ont conquis le pays, ce n`est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. " +Psalms 44.5,n g somnt n g soutn n g r rro etbe t me mn t mnt rm rash mn t dikaiosune auo tek unam na ji moeit het k hn u shpere,"C`est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! " +Psalms 44.6,nek sote tem p ete un chom mmo f hm p het n n jaje m p rro n laos na he harat k,"Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. " +Psalms 44.7,pek thronos p nute shoop sha eneh n eneh u cherob n soutn pe p cherob n tek mnt ero,Car ce n`est pas en mon arc que j`ai confiance ce n`est pas mon épée qui me sauvera. +Psalms 44.8,a k mere t dikaiosune a k meste p ji n chons etbe pai a f tahs k nchi p nute pek nute n u neh n telel para n et hituo k,"Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. " +Psalms 44.9,u shal mn u stakte mn u kasia ebol hn nek hoite ebol hn n elefantinon et taeieu ent a u evfrane mmo k nhet u,"En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. " +Psalms 44.10,nchi n sheere n ne rrou hm pek taeio a t rro ahe rat s hi unam mmo k hn u hbso e s o ne i e p nub e s choole e s o nau ei n auan,Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. +Psalms 44.11,sotm ta sheere n te nau nter i ke m pu maaje nter p obsh m pu laos mn p ei m pu eiot,"Tu nous fait reculer devant l`ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. " +Psalms 44.12,je a p rro epithumei e pu sa je ntof pe pu joeis,"Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; " +Psalms 44.13,se na uosht na f nchi n sheere n turos hn hen doron se na sops m pek ho nchi n rm m ao m p kah,"tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l`estimes pas à une grande valeur. " +Psalms 44.14,p eou ter f n t sheere m p rro nesebon e s choole n hen lou n nub e u o nau ei n auan,"Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous " +Psalms 44.15,se na ji n hen parthenos m p rro hi pahu mmo s se na eine na k n n et hituo s,"Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. " +Psalms 44.16,se nant u hn u unof se nant u hn u telel e pe rpe m p rro,"Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, " +Psalms 44.17,e p ma n nu eiote a hen shere shope ne auo te na kathista mmo u n arkhon ejm p kah ter f,"à la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, à la vue de l`ennemi et de celui qui respire la vengeance. " +Psalms 44.18,n se r p meeve m pu ran hn genea nim hi genea etbe pai n laos na eksomologei na k sha eneh auo sha eneh n eneh,"Tout cela nous arrive sans que nous t`ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. " +Psalms 45.1,e p jok ebol ha n shere n kore ha n et hep pe psalmos n daueid,Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d`amour. +Psalms 45.2,pen nute pe pen ma m pot auo ten chom pen boethos hn nen thlipsis ent a u taho n emate,"De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "" Mon oeuvre est pour un roi ! "" Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, " +Psalms 45.3,etbe pai n tn na r hote an hm p tre p kah shtortr nte n tou poone ebol,"Tu es le plus beau des fils de l`homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c`est pourquoi Dieu t`a béni pour toujours. " +Psalms 45.4,a u osh ebol hn n het n ne thalassa auo a u shtortr nchi nev mou a n tou shtortr hn tef chom diapsalma,"Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. " +Psalms 45.5,m ma m moone m p eiero na evfrane n t polis m p nute a p et jose tbbe pef ma n shope,"Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. " +Psalms 45.6,p nute hn tes mete auo n s na kim an p nute na boethei ero s m p nau n htoue,Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. +Psalms 45.7,a n hethnos shtortr a m mnt ero rike a f ti n tef sme a p kah kim,"Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. " +Psalms 45.8,p joeis n n chom nmma n p en ref shop n ero f pe p nute n iakob diapsalma,"Tu aimes la justice et tu hais l`iniquité : c`est pourquoi Dieu, ton Dieu, t`a oint d`une huile d`allégresse, de préférence à tes compagnons. " +Psalms 45.9,amei tn a nau e ne hbeue m p nute ne shpere nt a f aa u hijm p kah,"La myrrhe, l`aloès et la casse s`exhalent de tous tes vêtements ; des palais d`ivoire, les lyres te réjouissent. " +Psalms 45.10,e f fi n m polemos sha arej f m p kah f na uoshf n u pite auo n f horbs u hoplon mn uthuron f na rokh u hn u koht,"Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l`or d`Ophir. " +Psalms 45.11,srfe n tetn nau je anok pe p nute ti na jise hn n hethnos ti na jise hm p kah,""" Écoute, ma fille, regarde et prête l`oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, " +Psalms 45.12,p joeis p nute n n chom nmma n p en ref shop n ero f pe p nute n iakob,et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. +Psalms 46.1,e p jok ebol ha n shere n kore pe psalmos,Au maitre de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique. +Psalms 46.2,n hethnos ter u jak n netn chij ti lulai m p nute hn u hrou n telel,Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l`on rencontre toujours dans la détresse. +Psalms 46.3,je p joeis jo se u hote pe u noch n rro pe ejm p kah ter f,"Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s`abiment au sein de l`océan, " +Psalms 46.4,a f thbbio n n laos na n auo n hethnos ha nen uerete,"si les flots de la mer s`agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnEs. - Séla. " +Psalms 46.5,a f sotp na n n tef kleronomia p anai n iakob p ent a f merit f diapsalma,"Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut. " +Psalms 46.6,a p nute bok ehrai hn u lulai p joeis hn u hrou nsalpiks,"Dieu est au milieu d`elle : elle est inébranlable ; au lever de l`aurore, Dieu vient à son secours: " +Psalms 46.7,psallei e pen nute psallei psallei e pen rro psallei,"Les nations s`agitent, les royaumes s`ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d`épouvante. " +Psalms 46.8,je p rro m p kah ter f pe pen nute psallei hn u mnt r mn het,Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.- Séla. +Psalms 46.9,a p joeis r rro ejn n hethnos ter u p nute hmoos hi pef thronos et oweab,"Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu`il a opérées sur la terre ! " +Psalms 46.10,n arkhon n n laos a u souh ehun mn p nute n abraam je a n joore m p kah nte p nute jise emate,"Il a fait cesser les combats jusqu`au bout de ta terre, il a brisé l`arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : " +Psalms 47.1,t ode pe psalmos n n shere n kore n su snau n n sabbaton,Au maitre de chant. Des fils de Coré. Psaume. +Psalms 47.2,u noch pe p joeis auo f smamaat emate hn t polis m pen nute hm pe ftou et oweab,"Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d`allégresse ! " +Psalms 47.3,e f ueston hm p telel e p kah ter f ntou n sion n et jose nte p emhit t polis m p noch n rro,"Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. " +Psalms 47.4,p nute na uonh ebol hn nes ma et taeieu efshan ti toot s,"Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. " +Psalms 47.5,je eis heete a nes rrou souh ehun a u ei e u ma n uot,"Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. - Séla. " +Psalms 47.6,ntou a u nau n tei he a u r shpere a u shtortr a u kim,"Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. " +Psalms 47.7,a u stot taho u mmau n th e n n naake n t et na mise,"Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez ! " +Psalms 47.8,hn u teu n chons f na uoshf n n ejeu n tharsis,Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange. +Psalms 47.9,kata th e ent a n sotm tai on te th e ent a n nau hn t polis m p joeis n n chom hn t polis m pen nute a p nute smn snte mmo s sha eneh diapsalma,"Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint. " +Psalms 47.10,ne n meeve ero k p nute je pek na hn t mete m pek laos,Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d`Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé. +Psalms 48.1,e p jok ebol n n shere n kore pe psalmos,Cantique. Psaume des fils de Coré. +Psalms 48.2,sotm e nai n hethnos ter u ji sme n et ueh ter u hn t oikumene,"Yahweh est grand, il est l`objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. " +Psalms 48.3,ne jpo m p kah auo n shere n n rome n rm m ao hi u sop mn n heke,"Elle s`élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. " +Psalms 48.4,ta tapro na jo n u sofia auo t melete m pa het n u mnt rm n het,"Dieu, dans ses palais, s`est fait connaître comme un refuge. " +Psalms 48.5,ti na rike m pa maaje e u parabole ti na uon m pa problema hn u psalterion,"Car voici que les rois s`étaient réunis, ensemble ils s`étaient avancés. " +Psalms 48.6,e i na r hote je u hn u hou m poneron t anomia mpa ti b s na kote ero i,"Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. " +Psalms 48.7,n et nahte e tev chom et shushu mmo u ejm p ashai n tev mnt rm m ao,"Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. " +Psalms 48.8,n se na sote an n u son mn u rome na sote n f na ti an m p nute n tef shbbio,Par le vent d`Orient tu brises les vaiseaux de Tharsis. +Psalms 48.9,auo t asu m p sote n tef psukhe,"Ce que nous avions entendu dire, nous l`avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l`affermit pour toujours. " +Psalms 48.10,a f hise sha eneh f na onh shabol je n f na nau an e p tako efshan nau e n sofos e u mu,"O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. " +Psalms 48.11,p ath et mn pa t sbo na tako hi u sop se na ko n tev mnt rmao n hen koue,"Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu`aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. " +Psalms 48.12,auo nev tafos ne nev ei sha eneh nev ma n shope jin u jom sha ujom a u epikalei n nev ran ehrai ejn nev kah,"Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l`allégresse, à cause de tes jugements ! " +Psalms 48.13,u rome e f hn u taeio e mp f eime ero f a u noj f mn n tbnoue n ateime a f eime mmo u,Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; +Psalms 48.14,tai te tev hie ese rjrop na u mnnsa nai se na smu hn ro u diapsalma,"observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. " +Psalms 48.15,a f kaa u n th e n hen esou hn amnte p mu p et moone mmo u auo se na r joeis ero u nchi n et suton m p nau n htoue tev boetheia na osk hn amnte a u fot u ebol hm pev eou,Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. +Psalms 49.1,pe psalmos n asaf p nute n n nute p joeis a f shaje auo a f mute e p kah ebol hn m ma n sha m p re sha nef ma n hotp,Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. +Psalms 49.2,ere p anai m pef sa shoop hn sion p nute neu hn u uonh ebol auo pen nute na ka ro f an,"Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l`oreille vous tous habitants du monde, " +Psalms 49.3,un u koht na muh m pef mto ebol auo u noch n ha teu hm pef kote,"hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. " +Psalms 49.4,f na mute e t pe ehrai auo p kah ebol hm p jise e diakrine m pef laos,"Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. " +Psalms 49.5,souh na f ehun nef p et oweab n et smine n tef diatheke ejn hen thusia,Je prête l`oreille aux sentences que Dieu m`inspire; j`explique mon énigme au son de la harpe. +Psalms 49.6,m peue na jo n tef dikaiosune auo hn th ae n ne hou p nute na mesht th ilem mn u hebs je p nute u krites pe diapsalma,"Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l`iniquité de mes persécuteurs m`assiège ? " +Psalms 49.7,sotm pa laos ta shaje nmma k p iel ta r mntre na k anok pe p nute pek nute,"Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! " +Psalms 49.8,ne i na jpio k an ejn nek thusia nek chlil m pa mto ebol n u oeish nim,"Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. " +Psalms 49.9,nn a ji ma se ebol hm pek ei ude chie ebol hn nek ohe,"Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, " +Psalms 49.10,je nui ter u ne ne therion m pe drumos n tbnoue et hintou mn ne hou,"pour qu`il vive éternellement, et qu il ne voie jamais la fosse. " +Psalms 49.11,ti soun n n halate ter u n t pe auo p sa n t soshe nmma i,"Non, il la verra ; les sages meurent; l`insensé et le stupide périssent également, laissant à d`autres leurs biens. " +Psalms 49.12,eishan hko nn a joo s na k toi gar te t oikumene mn pes jok ebol,"Ils s`imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d`âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. " +Psalms 49.13,me e i na uem af m mase e e i na se snof nchi e,"Mais, même dans sa splendeur, l`homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent. " +Psalms 49.14,shoot nnahrm p nute n u thusia n smu n g ti n nek shlel m p et jose,"Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla. " +Psalms 49.15,n g epikalei mmo i hm pe hou n tek thlipsis auo ti na tujo k n g ti eou na i diapsalma,"Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. " +Psalms 49.16,peje p nute m p ref r nobe je etbe u ntok k shaje hn na dikaioma auo k ji n ta diatheke hitn ro k,"Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla. " +Psalms 49.17,ntok de a k meste te sbo auo a k nuje n na shaje hi pahu mmo k,"Ne crains donc pas, quand un homme s`enrichit, quand s`accroit l`opulence de sa maison. " +Psalms 49.18,ekshan nau e u ref jiue ne k pet nmma f auo ne k ko nte k to mn n noeik,"Car il n`emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. " +Psalms 49.19,a tek tapro tashe kakia auo a pek las chlomlm n u ji n chons,Il aura beau s`estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : +Psalms 49.20,ne k hmoos e k katalalei nsa pek son auo ne k ka skandalon nsa p shere n tek maau,"Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. " +Psalms 49.21,a k r nai a i ka ro i a k meeve e u anomia je e i na shope n tek he ti na jpio k ta taho u erat u m pek mto ebol,"L`homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. " +Psalms 50.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Psaume d`Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. " +Psalms 50.2,hm p tre nathan pe profetes ei na f ntere f bok ehun sha bersabee,"De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. " +Psalms 50.3,na na i p nute kata pek noch nna kata p ashai n nek mnt sha n hte f fote ebol m pa nobe,"Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaine la " +Psalms 50.4,eiaa t emate ebol hn ta anomia auo n g tbbo i ebol hm pa nobe,"Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : " +Psalms 50.5,je ti soun anok n ta anomia auo pa nobe m pa mto ebol n u oeish nim,""" Rassemblez-moi mes fideles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. "" " +Psalms 50.6,nt a i r nobe ero k mauaa k a i r peth ou m pek mto ebol jekas eke tm aeio hn nek shaje n g jro hm p tre k ti hap ero i,"Et les cieux proclament sa justice, car c`est Dieu qui va juger. - Séla. " +Psalms 50.7,eis heete gar nt a u oo mmo i hn hen anomia auo nt a ta maau ji uo mmo i hn hen nobe,"""Écoute, mon peuple, et je parterai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu. " +Psalms 50.8,eis heete gar a k mere t me n et hep mn n ete n se uonh ebol an n tek sofia a k uonh u na i ebol,Ce n`est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. +Psalms 50.9,k na chesh chosht n u hussopon ebol hm pe snof m p she ta tbbo k na jokmet ebol nhet f auo ti na ubash n hue e u khion,"je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. " +Psalms 50.10,k na tra sotm e u telel mn u unof se na telel nchi n kees et thbbieu,"Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; " +Psalms 50.11,kte pek ho nsa bol n na nobe auo na anomia ter u fot u ebol,"je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. " +Psalms 50.12,u het e f oweab sont f n hett p nute auo u pna e f uton mare f r brre m pa sanhun,"Si j`avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde està moi, et tout ce qu`il renferme. " +Psalms 50.13,mpr noj t ebol m pek ho auo pek pna et oweab mpr fit f nsa bol mmo i,Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? +Psalms 50.14,ma na i m p telel m pek ujai auo n g tajro i hn u pna n hegemonikon,"Offre en sacrifice à Dieu l`action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. " +Psalms 50.15,ti na tsabe ni anomos e nek hioue auo n asebes na kot u ero k,"Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras. "" " +Psalms 50.16,matujo i ebol hn hen snof p nute p nute m pa ujai pa las na telel n tek dikaiosune,"Mais au méchant Dieu dit : "" Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, " +Psalms 50.17,p joeis k na uon n na spotu nte ta tapro jo m pek smu,toi qui détestes la discipline. et qui jettes mes paroles derrière toi ! +Psalms 50.18,je ene k ueshthusia ne i na ti pe mek uesh chlil,"Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. " +Psalms 50.19,te thusia m p nute pe u pna e f uoshf u het e f uoshf auo e f thbbieu m p nute na tsto f ebol an,"Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. " +Psalms 50.20,ari p et nanu f p joeis hm pek uosh n sion auo mar u kot n n sobt n th ierusalem,"Tu t`assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. " +Psalms 50.21,tote k na uesh hen thusia n dikaiosune hen talo mn hen chlil tote se na tale hen mase ejm pek thusiasterion,"Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t`es imaginé que j`étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "" " +Psalms 51.1,e p jok ebol n t mnt rm n het n daueid,Au maître de chant. Psaume de David. +Psalms 51.2,hm p tre doek p idumaios ei n f joo s n saul je a daueid ei e p ei nakhimelekh,Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu`il fut allé vers Bethsabée. +Psalms 51.3,ahro f f shushu mmo f nchi p dunatos hn t kakia m pe hou ter f,"Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. " +Psalms 51.4,a pek las meleta n u ji n chons n th e n u tok e f tem a k eire n u krof,"Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. " +Psalms 51.5,a k mere p p eth ou ehue p p et nanu f p ji n chons ehue n shaje n t dikaiosune,"Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. " +Psalms 51.6,a k mere n shaje ter u m p oms n u las n krof,"C`est contre toi seul que j`ai péché, j`ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. " +Psalms 51.7,etbe pai a p nute shrshor k shabol efe foch k auo n f poone k ebol hm pek ma n shope auo tek nune ebol hm p kah n n et onh diapsalma,Voici que je suis né dans l`iniquité et ma mère m`a conçu dans le péché. +Psalms 51.8,se na nau nchi n dikaios n se r hote n se sobe ehrai ejo f n se joo s,Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. +Psalms 51.9,je eis u rome e mp f ka p nute na f n boethos alla a f helpize ejm p ashai n tef mnt rm m ao auo a f chmchom ehrai ejm pef p et shueit,"Purifie-moi avec l`hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. " +Psalms 51.10,anok de e i o n th e n u bo n joeit ha pes utah hm p ei m p nute a i helpize e pna m p nute sha eneh auo sha eneh n eneh,"Annonce-moi la joie et l`allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. " +Psalms 51.11,ti na uonh na k ebol sha eneh je a k eire na i auo ti na hupomeine e pek na je u khrestos pe m pe mto ebol n nek p et oweab,"Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. " +Psalms 52.1,e p jok ebol ha maelleth t mnt rm n het n daueid,Au maître de chant. Cantique de David. +Psalms 52.2,peje p athet hm pef het je mn nute shoop a u tako a u rbote hn nev anomia mn p et eire n u mnt khrestos mn uon sha ehrai e owe,Lorsque Doëg l`Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s`est rendu dans la maison d`Achimélech. +Psalms 52.3,a p nute chosht ebol hn t pe ejn n shere n n rome e nau je un laau n rm n het e f shine nsa p nute,"Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! - " +Psalms 52.4,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop mn p et eire n u mnt khrestos mn uon sha ehrai e owe,"Ta langue ne médite que malice, comme une lame affillée, fourbe que tu es ! " +Psalms 52.5,me n se na eime ter u an nchi n et r hob e t anomia n et uom m pa laos n u hre n oeik mp u epikalei m p nute,"Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. " +Psalms 52.6,se na r hote mmau hn u hote m p ma ete mn hote nhet f je a p nute jere n kees ebol n n ref areske n rome a u ji shipe je a p nute soshf u,"Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! " +Psalms 52.7,nim p et na ti ebol hn sion m p ujai m p iel hm p tre p joeis kto n t aikhmalosia m pef laos f na telel nchi iakob n f unof nchi p iel,"Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t`arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. " +Psalms 53.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David. +Psalms 53.2,hm p tre ndifaios ei n se joo s n saul je eis daueid hep hate n,"L`insensé dit dans son coeur : "" il n`y a pas de Dieu ! "" Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominahles ; il n`en est aucun qui fasse le bien. " +Psalms 53.3,matujo i pa nute hm pek ran auo krine mmo i hn tek chom,"Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l`homme, pour voir s`il se trouve quelqu`un d`intelligent, quelqu`un qui cherche Dieu. " +Psalms 53.4,pa nute sotm e pa shlel ji sme e n shaje n ro i,"Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n`en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. " +Psalms 53.5,je a hen shmmo toun ehrai ejo i a hen joore shine nsa ta psukhe mp u ka p nute m pev mto ebol diapsalma,"N`ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l`iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n`invoquent point Dieu ! " +Psalms 53.6,eis heete gar p nute na boethei ero i auo p joeis pe p ref shop ero f n ta psukhe,"Ils trembleront tout à coup d`épouvante, sans qu`il y ait sujet d`épouvante ; car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés. " +Psalms 53.7,f na kte m p eth ou n na jaje fot u ebol hn tek me,"Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d`Israel ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se réjouira, Israel sera dans l`allégresse. " +Psalms 54.1,e p jok ebol hn n smu n t mnt rm n het n daueid,Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David. +Psalms 54.2,sotm p nute e pa shlel auo mpr obsh k e pa sops,Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous. +Psalms 54.3,ti hte k ero i auo n g sotm ero i a i lupei hm pa shsnhet auo a i shtortr,"O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. " +Psalms 54.4,ebol hm pe hrou m pa jaje mn te thlipsis m p ref r nobe je a u rike ejo i n u anomia auo ne u nochs ero i hn u orge,"O Dieu, écoute ma prière, prête l`oreille aux paroles de ma bouche. " +Psalms 54.5,a pa het shtortr n het auo a th ote m p mu he ehrai ejo i,"Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - Séla. " +Psalms 54.6,u hote mn u stot a u ei ehrai ejo i auo a u kake hobst,Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. +Psalms 54.7,a i joo s je nim p et na ti na i n hen tnh n th e n ni chroompe ta hol ebol ta mton mmo i diapsalma,"Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les ! " +Psalms 54.8,eis heete a i ue e i pet a i shope hi p jaie,De tout coeur je t`offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; +Psalms 54.9,ne i chosht ebol het f m p et nuhm mmo i ebol hn t mnt het shem mn th a teu,"il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s`arrêtent avec joie sur mes ennemis. " +Psalms 55.1,e p jok ebol ha p laos ent a f ue ebol hn n et oweab p ent a daueid sah f e te stele nter u amahte mmo f nchi n allofulos hn geth,"Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. " +Psalms 55.2,na na i p joeis je a u rome kata p atei mmo i a u thlibe mmo i hm p polemos m pe hou ter f,"O Dieu, prête l`oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. " +Psalms 55.3,a na jijeev hom ejo i m pe hou ter f je nashe n et ti ube i hn u ashe n hou,"Écoute-moi et réponds-moi ! J` erre çà et là, plaintif et gémissant, " +Psalms 55.4,n ti na r hote an anok e i nahte ero k,"devant les menaces de l`ennemi, devant l`oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. " +Psalms 55.5,ti na taeio n na shaje hm pa nute m pe hou ter f a i nahte e p nute n ti na r hote an je ere sarks na r u na i,"Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. " +Psalms 55.6,a u bote n na shaje m pe hou ter f ere nev meeve ter u shoop ehun ero i e p p eth ou,"La crainte et l`épouvante m`assaillent, et le frisson m`enveloppe. " +Psalms 55.7,se na choile n se hop ntou se na hareh e pa tibs kata th e ent a u hupomeine e ta psukhe,"Et je dis : Oh ! si j`avais les ailes de la colombe, je m`envolerais et m`établirais en repos ; " +Psalms 55.8,eke tanho u ha laau p nute k na tauo ehrai n n hethnos hn tek orge,"voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla. " +Psalms 55.9,a i jo na k n na hbeue a k ko n na rmeioue m pek mto ebol n th e on hm pek eret,"je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l`ouragan. " +Psalms 55.10,na jijeev na kot u e pahu m pe hou e ti na osh ehrai ero k eis heete a i eime je ntok pe pa nute,"Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. " +Psalms 55.11,ti na smu e pa nute hm pa shaje ti na smu hm pa shaje e pa nute,"Jour et nuit ils font le tour de ses ramparts ; l`iniquité et la vexation sont au milieu d`elle, " +Psalms 55.12,a i helpize e p nute n ti na r hote an je ere rome na r u na i,la perversité est dans son sein l`oppression et l`astuce ne quittent point ses places. +Psalms 55.13,p nute ere n eret n het e ti na taa u ti na smu ero k,Car ce n`est pas un ennemi qui m`outrage : je le supporterais ; ce n`est pas un adversaire qui s`élève contre moi : je me cacherais devant lui. +Psalms 55.14,je a k tuje ta psukhe ebol hm p mu auo na uerete e pe slaate e tr a r ana f m p nute m pef mto ebol hm p uoein n n et onh,"Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. " +Psalms 56.1,e p jok ebol mpr tako n daueid te stelografia hm p tre f pot m pe mto ebol n saul e pe mhaau,Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. +Psalms 56.2,na na i p nute na na i je a ta psukhe nahte ero k auo ti na nahte ha th aibes n nek tnh shante ta anomia saatt,"Aie pitié de moi, ô Dieu, car l`homme s`acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me " +Psalms 56.3,ti na ji shkak ehrai e p nute et jose p nute p ent a f r p et nanu f na i,Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. +Psalms 56.4,a p joeis tnnou ebol hn t pe a f tujo i a f ti n n et hom ejo i e u nochnech diapsalma a p nute tnnev pef na mn tef me,"Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. " +Psalms 56.5,a f nehm ta psukhe a i nkotk e i shtrtor n t mete n hen mas m mui n najhe n n shere n n rome hen hoplon ne hi sote auo pev las u sefe te e s tem,"Par le secours de Dieu, je célébrerai l`accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel? " +Psalms 56.6,jise mmo k p nute ehrai ejn m peue auo pek eou ehrai ejm p kah ter f,"Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. " +Psalms 56.7,a u sobte n u chorchs e na uerete auo a u kelj ta psukhe a u shike n u hieit m pa mto ebol auo a u he ero f diapsalma,"Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu`ils en veulent à ma vie. " +Psalms 56.8,p nute pa het sbtot pa het sbtot ti na jo ta psallei ero k,"Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! " +Psalms 56.9,toun ehrai pa eou toun pe psalterion mn t kithara ti na toun m p nau n shorp,"Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueillï mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? " +Psalms 56.10,ta eksomologei na k p joeis hn ni laos ti na psallei ero k,"Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t`invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. " +Psalms 56.11,je a pek na jise shahrai e m peue auo tek me shahrai e ne kloole,"Par le secours de Dieu. je célébrerai l`accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l`accomplissement de sa promesse, " +Psalms 56.12,jise mmo k ejn m peue p nute auo pek eou ehrai ejm p kah ter f,"Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? " +Psalms 57.1,e p jok ebol mpr tako pe psalmos n daueid p ent a f sah f e te stele,"Au maître de chant. "" Ne détruis pas. "" Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. " +Psalms 57.2,eshje name tetn jo n t dikaiosune krine m p soutn n shere n n rome,"Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m`abriterai à l`ombre de tes ailes, jusqu`à ce que la calamité soit passée. " +Psalms 57.3,kai gar tetn r hob hn petn het e hen anomia hijm p kah n etn chij chlomlm hn hen ji n chons,"Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. " +Psalms 57.4,a n ref r nobe r shmmo jin hn toote a u plana ji n hn the a u jo n hen chol,Il m`enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m`accable d`outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. +Psalms 57.5,un u chont mmo u n th e mpa p hof n th e n u hof n al e f shtam n nef maaje,"Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. " +Psalms 57.6,e me f sotm e pe hrou n n et mute ero f auo e u pahre e u eire mmo f hitn u sofos,"Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! " +Psalms 57.7,p nute na uosh f n nev obhe hn ro u a p joeis uochp n n najhe n m mui,"Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla. " +Psalms 57.8,a f soshf u n th e n u mou e f sok f na somnt n tef pite shant u r chob,"Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. " +Psalms 57.9,se na ojn n th e n u mulh e a f bol ebol a u koht he ehrai ejo u mp u nau e p re,"Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j`éveille l`aurore! " +Psalms 57.10,e mpat u eime e nev shonte te hramnos n th e n n et onh f na emk teutn hn u orge,"Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. " +Psalms 57.11,p dikaios na evfrane efshan nau e p ji kba n n asebes f naeio n nef chij hm pe snof m p ref r nobe,"Car ta fidélité atteint jusqu`aux cieux, et ta vérité jusqu`aux nues. " +Psalms 57.12,auo p rome na joo s je eie unte p dikaios karpos eie p nute shoop p et krine mmo u hm p kah,"Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre ! " +Psalms 58.1,e p jok ebol mpr tako p ent a f sah f e te stele e daueid ntere saul joo u e hareh e pef ei e mout f,Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. +Psalms 58.2,p nute matujo i e na jaje sote mmo i ebol hn n et toun ehrai ejo i,"Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? " +Psalms 58.3,nahme t e n et r hob e t anomia n g tujo i ebol hitn ni rome n snof,"Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. " +Psalms 58.4,je eis heete a u chorch e ta psukhe a u ei ehrai ejo i e u tajreu p joeis n ta anomia an te m pa nobe an pe,"Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. " +Psalms 58.5,a i pot ajn anomia auo a i soutn toun n g tomnt ero i n g nau,"Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, " +Psalms 58.6,ntok p joeis p nute n n chom p nute m p iel ti hte k e chm p shine n n hethnos ter u mpr shn hte k ejn uon nim et r hob e t anomia diapsalma,"et n`entend pas la voix de l`enchanteur, du charmeur habile dans son art. " +Psalms 58.7,se na kto u e ruhe n se hko n th e n ne uhoor n se kote e t polis,"O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! " +Psalms 58.8,eis heete ntou se na shaje hn tev tapro ere u sefe hi nev spotu je nim p ent a f sotm,"Qu`ils se dissipent comme le torrent qui s`écoule ! S`ils ajustent des flèches, qu`elles s`émoussent ! " +Psalms 58.9,ntok p joeis p et na sobe nso u k na soshf n hethnos nim,"Qu`ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l`avorton d`une femme, qu`ils ne voient point le soleil ! " +Psalms 58.10,e i na hareh e pa tajro hate k je ntk pa nute parefshop t ero k,"Avant que vos chaudières sentent l`épine, verte ou enflammée, l`ouragan l`emportera. " +Psalms 58.11,pa nute pef na na r shorp ero i p nute na trameheiat n na jijeev,"Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. " +Psalms 58.12,mpr mout u mepote n se r p obsh m pek ran joor u ebol hn tek chom n g nt u e p eset p joeis ta nashte,"Et l`on dira "" Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! "" " +Psalms 59.1,e p jok ebol n n et na shibe n ke sop e te stelografia n daueid e t diadokhe,Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. +Psalms 59.2,ntere f rokh nte mesopotamia n t suria mn t suria n soubal auo a f kto f nchi ioab a f patasse n ti dumaia hm p eia n ne hmu mnt snous n sho,"Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. " +Psalms 59.3,p nute a k kaa n nso k a k shrshor n a k nuchs auo on a k shn hte k ejo n,"Délivre-moi de ceux qui commettent l`iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. " +Psalms 59.4,a k noein m p kah a k shtrtor f matalche nef uoshf ter u je a f kim,"Car voici qu`ils sont aux aguets pour m`oter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j`aie péché, Yahweh " +Psalms 59.5,a k tsabe pek laos e hen hbeue e u nasht a k tso n n u erp n mkah n het,"malgré mon innocence ils accourent et s`embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. " +Psalms 59.6,a k ti n u maein n n et r hote het k e tre u pot ha th e n u sote,"Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d`Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla. " +Psalms 59.7,jekas ere nek merit nuhm matujo i hn tek unam n g sotm ero i diapsalma,"Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. " +Psalms 59.8,a p nute shaje hm pef p et oweab je ti na telel tapesh sikima taep peia n ne skene,"Voici que leur bouche vomit l`injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : "" Qui est-ce qui entend ? "" disent-ils. " +Psalms 59.9,poi pe galaad poi pe manasse efraim pe p tajro n ta ape iudas pe pa rro,"Et toi, Yahweh, tu te ris d`eux, tu te moques de toutes les nations ! " +Psalms 59.10,moab pe p lebes n ta helpis ti na soutn m pa toue ejn ti dumaia nt a n allofulos hupotasse na i,"Ma force, c`est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. " +Psalms 59.11,nim p et na jit t e t polis et kteu nim p et na ji moeit het sha ti dumaia,Le Dieu qui m`est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. +Psalms 59.12,me ntok an pe p nute nt a k kaa n nso k e n g neu an ebol p nute hn nen meeshe,"Ne les tue pas, de peur que mon peuple n`oublie; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. " +Psalms 59.13,p joeis ma na n n u boethia hn nen thlipsis auo p ujai m p rome shueit,"Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu`ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu`ils profèrent! " +Psalms 59.14,hm pen nute tn na r u chom auo ntof p et na soshf n n et thlibe mmo n,"Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu`ils ne soient plus; qu`ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu`aux extrémités de la terre ! - Séla. " +Psalms 60.1,e p jok ebol hn ne smu n daueid,"Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner. " +Psalms 60.2,p nute sotm e pa sops ti hte k e pa shlel,"Lorsqu`il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. " +Psalms 60.3,jin arej f m p kah a i ji shkak ehrai ero k hm p tre pa het mkah a k jast hn u petra a k ji moeit het,"O Dieu, tu nous a rejetés, tu nous a dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur ! " +Psalms 60.4,je a k shope na i n helpis m purgos e f joor m pe mto ebol m p jaje,"Tu as ébranlé le pays, tu l`as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle ! " +Psalms 60.5,ti na choile e pek ma n shope sha eneh ti na jihaibes ha th aibes n nek tnh diapsalma,"Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous a fait boire un vin de vertige. " +Psalms 60.6,je ntok p nute a k sotm e pa shlel a k ti n tek kleronomia n n et r hote het f m pek ran,"Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu`elle s`éléve à cause de ta vérité. - Séla. " +Psalms 60.7,hn u hou ebol hn u hou f na uoh hn n rmpoue m pef rro sha pe hou n u jom sha ujom,"Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi. " +Psalms 60.8,f na mun ebol sha eneh m pe mto ebol m p nute pef na mn tef me nim p et na shine nso u,"Dieu a parlé dans sa sainteté : "" Je tressaillerai de joie. J`aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. " +Psalms 60.9,tai te th e e ti na psallei e pek ran p nute sha eneh n eneh e tr a ti n na et ret hn u hou ebol hn u hou,"Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraim est l`armure de ma tête, et Juda mon sceptre. " +Psalms 61.1,e p jok ebol ha idithun pe psalmos n daueid,Au maître de chant. Sur les intruments à cordes. De David. +Psalms 61.2,me ere ta psukhe na hupotasse an m p nute ere pa ujai gar hate f,"O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. " +Psalms 61.3,kai gar ntof pe p nute pa soter parefshop t ero f n ti na kim an e pe huo,"De l`extrémité de la terre je crie vers toi, dans l`angoisse de mon coeur; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. " +Psalms 61.4,sha t nau tetn toun ejm p rome tetn hotb ter tn n th e n u jo e a s rike auo u joljl e a f uols,"Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l`ennemi. " +Psalms 61.5,plen a u ji shojne e ko nso u n ta time a u pot hi u sop hm p chol ne u smu pe hn tev tapro e u sahu hm pev het diapsalma,"Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l`abri de tes ailes ! - Séla. " +Psalms 61.6,plen ta psukhe hupotasse m p joeis ere ta hupomone gar hate f,"Car toi, ô Dieu, tu exauces mes,voeux, tu m`as donné l`héritage de ceux qui révèrent ton nom. " +Psalms 61.7,je ntof pe p nute pa soter parefshop t ero f n ti na kim an,"Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d`âge en âge ! " +Psalms 61.8,ere pa ujai hi pa nute auo pa eou pe p nute n ta boethia ta helpis pe p nute,Qu`il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! +Psalms 61.9,nahte ero f sunagoge nim n laos poht n netn het m pef mto ebol diapsalma p nute pe pen boethos,"Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j`accomplirai mes voeux chaque jour. " +Psalms 62.1,pe psalmos n daueid hm p tre f shope hm p jaie n ti dumaia,Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. +Psalms 62.2,ti shorp mmo i ero k p nute pa nute a ta psukhe e ibe mmo k auo a ta sarks bol ebol hn u kah n jaie n atmooshe e mn mou nhet f,"Oui, à Dieu mon âme en paix s`abandonne, de lui vient mon secours. " +Psalms 62.3,tai te th e ent a i uonh na k ebol hm p p et oweab e nau e tek chom mn pek eou,"Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé. " +Psalms 62.4,je pek na sotp ehue hen chin onh na spotu na smu ero k,"Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l`abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s`écroule? " +Psalms 62.5,tai te th e e ti na smu ero k hm pa onh auo ti na fi n na chij ehrai hm pek ran,"Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla. " +Psalms 62.6,ere ta psukhe sei ebol hn u uot mn u knne hen spotu n telel na smu e pek ran,"Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance. " +Psalms 62.7,eishan r pek meeve hijm pa chloch ne i meleta ero k m p nau n shorp,Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point. +Psalms 62.8,je a k shope na i n boethos auo ti na telel ha th aibes n nek tnh,"Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu . " +Psalms 62.9,a ta psukhe toch s ero k tek unam t ent a s shop t ero s,"En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla. " +Psalms 62.10,ntou de a u shine nsa ta psukhe e p jinje se na bok ehun ha p eset m p kah,"Oui les mortels sont vanité, les fils de l`homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu`un souffle. " +Psalms 62.11,se na taa u ehrai e n chij n t sefe se na shope nto n bashor,"Ne vous confiez. pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s`accroissent, n`y attachez pas votre coeur. " +Psalms 62.12,p rro de na evfrane ejm p nute f na ji taeio nchi uon nim et ork mmo f je a s tom nchi t tapro n n et shaje hn u ji n chons,"Dieu a dit une parole, ou deux, que j`ai entendues : "" La puissance est à Dieu ; " +Psalms 63.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,Psaume de David. Lorsqu`il était dans le désert de Juda +Psalms 63.2,pa nute sotm e pa hrou hm p trasepsop k nehm ta psukhe e th ote m p jaje,"O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l`aurore; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau. " +Psalms 63.3,a k r haibes ero i e t souhs n n et o m poneros ebol hm p meeshe et r hob e t anomia,"C`est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire. " +Psalms 63.4,nai ent a u tom n nev las n th e n ni sefe a u somnt n tev pite e u hob e f sashe,Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges ! +Psalms 63.5,e tre u nej sote hn u hop e p et oweab se na nuje ero f hn u shsne n se tm r hote,"Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j` élèverai mes mains. " +Psalms 63.6,a u tajro na u n u shaje e f hou a u joo s e hop n hen pash a u joo s je nim p et na nau ero n,"Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue. " +Psalms 63.7,a u hotht n hen anomia a u ojn e u hotht p nute na mosht u p rome na tipefuoi hn u het e f hep,"Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. " +Psalms 63.8,auo f na suon f n f jise nchi p joeis pa nute a nev plege shope n sote n shere shem,"Car tu es mon secours, et je suis dans l`allégresse à l`ombre de tes ailes. " +Psalms 63.9,auo a nev las r chob nhet u a u shtortr ter u nchi n et nau ero u,"Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient. " +Psalms 63.10,auo a rome nim r hote a u jo n ne hbeue m p nute a u eime e n ef tamio,"Mais eux, cherchent à m`ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. " +Psalms 63.11,f na evfrane nchi p dikaios ejm p joeis n f nahte ero f auo se na ji taeio nchi uon nim et suton hm pev het,"On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. " +Psalms 64.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode e daueid n ieremias mn iezekiel ebol hm p shaje m p ma n choile e u neu ebol,Au maître de Chant. Psaume de David. +Psalms 64.2,ere p smu prepei na k p nute hn sion auo e u na ti na k n nev eret hn th ilem,"O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m`épouvante ; " +Psalms 64.3,sotm e pen shlel ere uon nim neu erat k,"protége-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques, " +Psalms 64.4,a n shaje n n anomos chmchom ero n auo ntok et na ko ebol n nen mnt shafte,"qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère ! " +Psalms 64.5,na iat f m p ent a k sotp f a k shop f ero k f na uoh hn nek aule tn na sei ebol hn n agathon m pek ei pek rpe oweab u shpere pe hn t dikaiosune,"pour les décocher dans l`ombre contre l`innocent ; ils les décochent contre lui à l`improviste, sans rien craindre. " +Psalms 64.6,sotm ero n p nute pen soter th elpis n nek rou ter u m p kah,"Ils s`affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : "" Qui les verra? "" " +Psalms 64.7,auo n et hn thalassa et ueu p et sobte n n tou hn tef chom et mer hn u chom,"Ils ne méditent que forfaits : "" Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. "" L`intérieur de l`homme et son coeur sont un abîme ! " +Psalms 64.8,p et shtortr m p uoshs n th alassa e t ashe m pe hrou n nes hoeim,Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés ! +Psalms 64.9,se na shtortr nchi n hethnos n se r hote nchi n et ueh hn nek rou het u n nek maein k na tiunof n ne hioue e htoue mn ruhe,On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête ! +Psalms 64.10,a k chm p shine m p kah a k tre f ti he a k tashe aa f n rm m ao a pe iero m p nute muh mmo u a k sobte n tev hre je pai pe pev sobte,"Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l`oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu`il a fait. " +Psalms 64.11,mare nef tlom ti he matashenef chrooch f na evfrane hn n teltile e f ti uo,"Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. " +Psalms 65.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode n t anastasis p kah ter f ti lulai m p nute,Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. +Psalms 65.2,psallei e pef ran ti eou m pef smu,"A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c`est en ton honneur qu`on accomplit les voeux. " +Psalms 65.3,aji s m p nute je hen hote ne nek hbeue hm p ashai n tek chom se na ji chol ero k nchi nek jaje,"O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. " +Psalms 65.4,p kah ter f mar u uosht na k n se psallei ero k mar u psallei e pek ran p et jose diapsalma,Un amas d`iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. +Psalms 65.5,amei tn na shere n tetn nau e ne hbeue m p nute e f ti hote hn nef shojne ehue n shere n n rome,"Heureux celui qne tu choisis et que tu rapproches de toi. pour qu`il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! " +Psalms 65.6,p et kto n th alassa e p pet shuou se na mooshe n rat u hm pei ero hm p ma et mmau tn na evfrane ehrai ejo f,"Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre satut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. " +Psalms 65.7,p et o n joeis e p aion hn tef chom ere nef bal chosht ejn n hethnos n et ti nuchs mprtre u jise mmo u hrai nhet u diapsalma,"- Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; " +Psalms 65.8,n hethnos smu e pen nute n tetn tre u sotm e pe hrou m pef smu,"il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. " +Psalms 65.9,p ent a f ko n ta psukhe e u onh mp f ka n uerete e kim,"Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l`Orient et " +Psalms 65.10,je a k dokimaze mmo n p nute a k pise mmo n n th e e sha u pise m p hat,"Tu as visité la terre pour lui donner l`abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d`eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. " +Psalms 65.11,a k ji tn ehun e p pash a k ko n hen thlipseis m pen mto ebol,"Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l`amollis par des ondées, tu bénis ses germes. " +Psalms 65.12,a k talo n hen rome ejn nen apeue a n ei ebol hitn u koht mn u mou a k nt ebol e u ma n mton,"Tu couronnes l`année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. " +Psalms 65.13,ti na bok ehun e pek ei hn hen chlil,"Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d`allégresse. " +Psalms 65.14,ti na ti na k nn a eret ent a na spotu porj u e a ta tapro joo u hm pa thbbio,"Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d`épis ; tout se réjouit et chante. " +Psalms 66.1,e p jok ebol hn ne smu pe psalmos n t ode,"Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! " +Psalms 66.2,p nute shn hte k ejo n n g smu ero n mare pek ho ruoeine ehrai ejo n diapsalma,"Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges! " +Psalms 66.3,e tre n eime e tek hie hm p kah auo pek ujai hn n hethnos ter u,"Dites à Dieu : "" Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. " +Psalms 66.4,mar u uonh na k ebol p nute nchi n laos p nute mare n laos ter u u onh na k ebol,"Que toute la terre se prosterne devant toi, qu`elle chante en ton honneur, qu`elle chante ton nom ! "" - Séla. " +Psalms 66.5,mare n hethnos evfrane n se telel je k na krine n n laos hn u soutn k na ji moeit het u n n hethnos hm p kah diapsalma,Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l`homme. +Psalms 66.6,mar u uonh na k ebol nchi n laos p nute mare n laos ter u u onh na k ebol,"II a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui. " +Psalms 66.7,p kah a f ti m pef karpos pen nute smu ero n,Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s`élèvent point ! - Séla. +Psalms 66.8,smu ero n pen nute auo mar u r hote het k nchi nek rou ter u m p kah,"Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! " +Psalms 67.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode n daueid,Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. +Psalms 67.2,mare p nute toun nte nef jaje joore ebol n se pot nchi n et moste mmo f m pef mto ebol,"Que Dieu nous soit favorable et qu`il nous bénisse ! qu`il fasse luire sur nous sa face, - Séla. " +Psalms 67.3,mar u ojn n th e eshare u kapnos ojn n th e n u mulh e sha f bol ebol nnahrm p koht mar u he ebol n tei he nchi n ref r nobe nahrm p ho m p nute,"afin que l`on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! " +Psalms 67.4,mar u evfrane nchi n dikaios n se telel m pe mto ebol m p nute mar u urot hn u unof,"Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! " +Psalms 67.5,jo e p nute n tetn psallei e pef ran sbte te hie m p ent a f ale ehrai ejn m ma n hotp p joeis pe pef ran se na shtortr m pef mto ebol,"Que les nations se réjouissent, qu`elles soient dans l`allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. - Séla. " +Psalms 67.6,p eiot n n orfanos auo pe krites n ne khera p nute hm pef ma et oweab,"Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! " +Psalms 67.7,p nute na tre ni smot n uot uoh hn u ei p ent a f eine ebol n n et to m p eine n homnt hn u mnt joore mn n et ti nuchs et ueh hn n tafos,"La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! " +Psalms 67.8,p nute hm p tre k ei ebol hi th e m pek laos hm p tre k ei ebol hitm p jaie,"Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent ! " +Psalms 68.1,e p jok ebol ha n et na shibe pe psalmos n daueid,Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. +Psalms 68.2,p nute matujo i je a hen mou ei ehun sha ta psukhe,"Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! " +Psalms 68.3,a i tols e t loihe m p nun auo mn chom a i ei e n et shek n th alassa u ha teu t ent a s oms t,"Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu ! " +Psalms 68.4,a i hise e i ji shkak ebol ta shuobe t ent a s hol a nabal ojn e i ko n htei e p nute,Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu`ils soient transportés d`allégresse . +Psalms 68.5,a u ashai ehue n fo n ta ape nchi n et moste mmo i e p jinje a u chmchom nchi na jaje n et dioke mmo i hn u ji n chons n ete mpitorp u a u shat mmo u,"Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s`avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! " +Psalms 68.6,p nute ntok ent a k eime e ta mnt ath et auo na nobe m pu hop ero k,"Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. " +Psalms 68.7,mprtre u ji shipe etbeet t nchi n et hupomeine ero k p joeis n n chom mprtre u uols etbeet t nchi n et shine nso k p joeis p nute m p iel p nute n n chom,Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant. +Psalms 68.8,je etbeet k a i fi ero i n u nochnech a p shipe hobs erm p aho,"O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t`avançais dans le désert, - Séla. " +Psalms 68.9,a i r shmmo e na sneu shmmo e n shere n ta maau,"la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d` Israël. " +Psalms 68.10,je p koh hm pek ei p ent a f uomt a n nochnech n n et nochnech mmo k he ehrai ejo i,"Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas. " +Psalms 68.11,a i kolj n ta psukhe hn u nestia a s shope na i e u nochnech,"Envoyés par toi, des animaux vinrent s`y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. " +Psalms 68.12,a i ti n u choune hioo t a i shope na u m parabole,Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. +Psalms 68.13,ne u ji n hrau hioo t nchi n et hmoos hn m pule ne u psallei ero i nchi n et so m p erp,"""Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin."" " +Psalms 68.14,anok de ne i shlel pe hn ta psukhe ehrai ero k p joeis pe uoeish mpe te hnak pe p nute hm p ashai m pek na sotm e pa ujai hn u me,"Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d`argent, et ses plumes brillaient de l`éclat de l`or. " +Psalms 68.15,matujo i e ti ome je nn a tols nhet s eie ujai ebol hn n et moste mmo i auo ebol hn p shik n m mou,"Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. " +Psalms 68.16,mprtre u bero mmo u oms t mprtre p nun omk t mprtre u shote amahte n ro s ehrai ejo i,"Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan " +Psalms 68.17,sotm ero i p joeis je u khrestos pe pek na kata p ashai n nek mnt sha n hte f chosht ehrai ejo i,"pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour? Oui, Yahweh y habitera à jamais ! " +Psalms 68.18,mpr kte pek ho nsa bol m pek hmhal je ti thlibe sotm ero i hn u chepe,"Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire " +Psalms 68.19,ti hte k e ta psukhe ngsot s nahme t etbe na jaje,"Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : " +Psalms 68.20,ntok gar e tei me e pa nochnech mn pa shipe auo pa uols n et thlibe mmo i ter u m pek mto ebol,Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla. +Psalms 68.21,a pa het chosht ebol het f n u nochnech mn u talaiporia a i chosht ebol het f m p et na lupei nmma i mp i chnt f auo p et na selsolt m pi he ero f,"Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. " +Psalms 68.22,a u ti n u sishe e t ahre a u tse i u hmj hm pa eibe,"Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l`iniquité. " +Psalms 68.23,mare tev trapeza shope m pev mto ebol e u chorchs mn u pash auo e u toobe mn u skandalon,"Le Seigneur a dit : "" Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, " +Psalms 68.24,mare nev bal r kake e tm nau ebol n g klj tev jise n seu nim,"afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."" " +Psalms 68.25,poht ehrai ejo u n tek orge auo p chont n tek orge mare f taho u,"On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. " +Psalms 68.26,mare pev ma n shope r jaie n f tm shope nchi p et ueh hn nev ma n shope,"En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. " +Psalms 68.27,je p ent a k patasse mmo f a u dioke nso f auo a u uoh ehrai ejm pe mkah m pef sash,"""Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d`Israél."" " +Psalms 68.28,ueh anomia ejn tev anomia auo mprtre u ei ehun hn tek dikaiosune,"Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. " +Psalms 68.29,mar u fot u ebol hm p joome n et onh mprtre u shaisu mn n dikaios,"Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. " +Psalms 68.30,ang u heke e f rp ke mokh p ujai m pek ho p nute p ent a f shop t ero f,"A ton sanctuaire, qui s`élève au-dessus de Jérusalem, les rois t`offriront des présents. " +Psalms 68.31,ti na smu e p ran m p nute hn u hode ti na jise mmo f hn u smu,"Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu`ils se prosternent avec des pièces d`argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! " +Psalms 68.32,auo f na r ana f m p nute ehue u mase n brre e f nej tap ebol hi ieib,"Que les grands viennent de l`Egypte, que l`Ethiopie s`empresse de tendre les mains vers Dieu. " +Psalms 68.33,mare n heke na u n se evfrane shine nsa p nute tare tetm psukhe onh,"Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla. " +Psalms 68.34,je a p joeis sotm e n heke auo mp f seshf net to m p eine n homnt,"Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. " +Psalms 68.35,mare m peue mn p kah smu e p joeis thalassa mn n et nhet s ter u,"Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées. " +Psalms 68.36,je p nute na nuhm n sion auo se na kot n m polis n ti udaia n se uoh mmau n se kleronomei mmo s,"De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d` Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! " +Psalms 69.1,e p jok ebol e daueid e u r p meeve e tre p joeis tanho i,Au maître de chant. Sur les lys. De David. +Psalms 69.2,p joeis p nute ti hte k e ta boethia,"Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu`à mon âme. " +Psalms 69.3,mar u ji shipe n se uols nchi n et shine nsa ta psukhe mar u kot u e pahu n se ji shipe nchi n et meeve ero i e hen p eth ou,"Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n`y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d`eau, et les flots me submergent. " +Psalms 69.4,mar u kot u n te unu n se ji shipe nchi n et jo mmo s na i je evge evge,Je m`épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l`attente de mon Dieu. +Psalms 69.5,mar u telel n se unof ejo k nchi uon nim et shine nso k n se joo s n u oeish nim je mare p nute jise n et me m pek ujai,"Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le rende. " +Psalms 69.6,anok de ang u heke ang u ebien p joeis boethei ero i ntk pa boethos auo ta nashte p joeis mpr osk,"O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. " +Psalms 70.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p nute p nute a i nahte ero k mprtr a ji shipe sha eneh,Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir. +Psalms 70.2,matujo i hn tek dikaiosune auo n g nahme t rike m pek maaje ero i n g tujo i,"O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir! " +Psalms 70.3,shope na i e u nute n nashte auo e u ma e f tajreu e tu joi je ntok pe pa tajro auo pa ma m pot,"Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme! Qu`ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte ! " +Psalms 70.4,pa nute matujo i e t chij m p ref r nobe ebol hn t chij m p paranomos mn p asebes,"Qu`ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : ""Ah ! ah ! "" " +Psalms 70.5,je ntok p joeis pe ta hupomone p joeis ntk ta helpis jin ta mnt kui,"Qu`ils soient dans l`allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu`ils disent sans cesse : "" Gloire à Dieu "" ceux qui aiment ton salut ! " +Psalms 70.6,a i tajro i ejo k ji n ei hnthe ntok a k nt ebol hn het s n ta maau ere pa r p meeve nhet k n u oeish nim,"Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas ! " +Psalms 71.1,e solomon p nute ti pek hap m p rro auo tek dikaiosune m p shere m p rro,"Yahweh, en toi j`ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! " +Psalms 71.2,e krine m pek laos hn u soutn auo nek heke hn u hap,Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! +Psalms 71.3,mare n tou ji n u eirene m pek laos auo n sibt n u dikaiosune,"Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. " +Psalms 71.4,f na krine n n heke m p laos n f tujo n n shere n n ebien n f thbbio m p ref hila,"Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l`homme inique et cruel. " +Psalms 71.5,n f mun ebol mn p re auo ha th e m p ooh n hen jom n jom,"Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l`objet de ma confiance depuis ma jeunesse. " +Psalms 71.6,f neu e p eset n th e n u hou ejn u sort auo n th e m p hou e t hou ejm p kah,"C`est sur toi que je m`appuie depuis ma naissance, toi qui m`as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! " +Psalms 71.7,nte t dikaiosune ti uo hn nef hou auo u eirene e s osh shant u fi m p ooh,"Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. " +Psalms 71.8,n f r joeis ji n thalassa sha th alassa auo jin p iero sha arej s n t oikumene,"Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! " +Psalms 71.9,n echoosh na pa htu m pef mto ebol auo nef jijeev na lojh m p kah,Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m`abandonne pas. +Psalms 71.10,ne rrou ntharsis mn n nesos na n doron na f ne rrou n arabos mn saba na n doron na f,"Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, " +Psalms 71.11,n se uosht na f nchi n errou ter u n hethnos ter u na r hmhal na f,"disant : "" Dieu l`a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n`y a personne pour le défendre ! "" " +Psalms 71.12,je a f nehm p heke ebol hn t chij m p joore mn p ebien e te mnt f boethos,"O Dieu, ne t`éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! " +Psalms 71.13,f na ti so e u heke mn u ebien n f tujo n ne psukhe n n ebien,"Qu`ils soient confus qu`ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu`ils soient couverts de honte et d`opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! " +Psalms 71.14,f na sote n tev psukhe ebol hn t mese mn p ji n chons pev ran taeieu m pef mto ebol,"Pour moi, j`espérerai toujours ; toutes tes louanges, j`en ajouterai de nouvelles. " +Psalms 71.15,f na onh n se ti na f m p nub n ta r abia n se shlel etbeet f n u oeish nim se na smu ero f m pe hou ter f,"Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n`en connais pas le nombre. " +Psalms 71.16,f na shope n u tajro m p kah ehrai ejn n tou pef karpos na jise e p libanos n se ti uo ebol hn t polis n th e m pe khortos m p kah,"Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. " +Psalms 71.17,pef ran na shope e f smamaat sha eneh pef ran shoop ha th e m p re se na ji smu hrai nhet f nchi ne fule ter u m p kah n hethnos ter u na makarize mmo f,"O Dieu, tu m`as instruit dés ma jeunesse, et jusqu`à ce jour je proclame tes merveilles. " +Psalms 71.18,f smamaat p joeis p nute p nute m p iel p et eire n ni shpere mauaa f,"Encore jusqu`à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m`abandonne pas, afin que je fasse connaitre ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. " +Psalms 71.19,auo f smamaat nchi p ran m pef eou sha eneh auo sha eneh n eneh p kah ter f na muh hm pef eou efe shope efe shope,"Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu`au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi? - " +Psalms 72.1,a u ojn nchi ne smu n daueid p shere n iessai pe psalmos n asaf u agathos pe p nute m p iel n n et suton hm pev het,"De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. " +Psalms 72.2,anok de para u kui a na uerete kim para u kui a na tachse joore ebol,"Qu`il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! " +Psalms 72.3,je a i koh e n anomos e i nau e tirene n n ref r nobe,"Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. " +Psalms 72.4,je mn mton shoop hm pev mu auo tajro hn tev mastiks,"Qu`il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu`il assiste les enfants du pauvre, et qu`il écrase l`oppresseur ! " +Psalms 72.5,n se hn hise n rome an n nev mastigu mmo u mn n rome,"Qu`on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d`âge en âge ! " +Psalms 72.6,etbe pai a tev mnt jasi het ti chom na u a u chool u m pev ji n chons mn tev mnt shafte,"Qu`il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! " +Psalms 72.7,pev ji n chons neu ebol n th e ebol hm pevot a u ei ebol e u shojne hm pev het,"Qu`en ses jours le juste fleurisse, avec l`abondance de la paix, jusqu`à ce qu`il n`y ait plus de lune " +Psalms 72.8,a u mekmuk u a u shaje hn u poneria a u jo n u ji n chons e p jise,"Il dominera d`une mer à l`autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. " +Psalms 72.9,a u jise n tev tapro ehrai e t pe auo a pev las ei ebol hm p kah,"Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. " +Psalms 72.10,etbe pai pa laos na kot f e pei ma n se chn hen hou na u e u jek ebol,Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. +Psalms 72.11,peja u je n ash n he a p nute eime auo je un soun hm p et jose,Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. +Psalms 72.12,eis heete na i ne n ref r nobe et rout a u amahte n tev mnt rm m ao sha eneh,"Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. " +Psalms 72.13,auo peja i je nt a i t maeie pa het ntoun e p jinje a i eio n na chij hn n et oweab,"II aura pitié du misérable et de l`indigent, et il sauvera la vie du pauvre. " +Psalms 72.14,a i shope e u mastigu mmo i m pe hou ter f auo pa jpio m p nau n htoue,"Il les affranchira de l`oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. " +Psalms 72.15,eshje a i joo s je ti na joo s n tei he eis t genea n nek shere nt a i smine na s,"Ils vivront, et lui donneront de l`or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. " +Psalms 72.16,a i meeve e sun p joeis u hise pe pai m pa mto ebol,"Que les blés abondent dans le pays, jusqu`au sommet des montagnes ! Que leurs épis s`agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l`herbe des champs ! " +Psalms 72.17,shan ti bok ehun e m p et oweab m p nute e eime e n haeev,"Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu`on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! " +Psalms 72.18,plen nt a k smine na u etbe m mnt krof a k tauo u ehrai hm p tre u jast u,"Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d`Israël, qui seul fait des prodiges ! " +Psalms 72.19,n ash n he a u r jaie hn u shsne a u ojn a u tako etbe nev anomia,Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! +Psalms 72.20,n th e n t rasu n n et toun p joeis k naseshftev heikon hn tek polis,"Fin des prières de David, fils d`Isaï. " +Psalms 73.1,t mnt rm n het n asaf etbe u p nute a k kaa n nso k shabol a f nuchs nchi pek chont ejn n esou m pek ohe,"Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! " +Psalms 73.2,ari p meeve n tek sunagoge nt a k jpo s na k jin n shorp a k sote m p cherob n tek kleronomia pei tou n sion nt a k uoh hrai nhet f,"Toutefois j`étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé " +Psalms 73.3,fi n nek chij ehrai ejn nev mnt jasi het shabol n ent a p jaje ponereve mmo u hn nek p et oweab,"Car je m`indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. " +Psalms 73.4,e a u shushu mmo u nchi n et moste mmo k n t mete m pek sha a u ka nev maein m maein auo mp u eime,"Pour eux, point de douleurs jusqu`à la mort ; leur corps est plein de vigueur. " +Psalms 73.5,k na tako n tev hie ne i ehun m pev et pe a u shoot n nes ro hn hen kelebin n th e n hen shen hn t soshe,Ils n`ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. +Psalms 73.6,a u tauo s ehrai hn u kelebin mn u sotbef hi u sop,"Aussi l`orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. " +Psalms 73.7,a u rokh m pek p et oweab hn u koht a u tauo e p eset m p ma n shope m pek ran,"L`iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. " +Psalms 73.8,a tev suggenia hi u sop joo s hm pev het je ameitn n tn fi n n sha m p nute hijm p kah,"Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. " +Psalms 73.9,mp n nau e nev maein mn profetes auo che f na suon n an,"Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s`exerce sur la terre. " +Psalms 73.10,sha t nau p nute p jaje nochnech f ti nuchs m pek ran nchi p et ti ube k shabol,"C`est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l`eau à grands traits. " +Psalms 73.11,etbe u a k kte tek chij shabol auo tek unam n t mete n kuunk,"Ils disent : "" Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "" " +Psalms 73.12,pen nute pe pen rro jin eneh a f r hob e pef ujai hn t mete m p kah,"Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. " +Psalms 73.13,ntok a k tajre thalassa hn tek chom ntok a k ueshf tape n nedrakon hijm p mou,"C`est donc en vain que j`ai gard�� mon coeur pur, que j`ai lavé mes mains dans l`innocence ; " +Psalms 73.14,ntok a k lejnapeue m pedrakon a k ti mmo f n hre n n laos n nechoosh,"tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est, Ià. "" " +Psalms 73.15,ntok p ent a k pehm pege mn mmu n sorm ntok ent a k tre n ierou et tajreu shoue,"Si j`avais dit : "" Je veux parler comme eux "", j`aurai trahi la race de tes enfants. " +Psalms 73.16,pok pe pe hou auo tok te te ushe ntok pe nt a k sbte p uoein mn p re,"J`ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, " +Psalms 73.17,ntok pe nt a k sbte n tosh ter u m p kah p shom mn pear ntok pe nt a k plasse mmo u,"jusqu`à ce que j`aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. " +Psalms 73.18,ari p meeve m pei sont n tak p jaje a f nochnech m p joeis u laos n ath et a f ti nuchs m pef ran,"Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. " +Psalms 73.19,u psukhe e s uonh na k ebol mpr t aas n ne therion mpr r p obsh n ne psukhe n n heke shabol,"Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! " +Psalms 73.20,chosht ehrai ejn tek diatheke je a u muh n anomia nchi n ei n n et joore ebol nte p kah,"Comme on fait d`un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, " +Psalms 73.21,mprtre p et thbbieu kot f ebol e f ji shipe p heke mn p ebien na smu e pek ran,"Lorsque mon coeur s`aigrissait, et que je me sentais profondément ému, " +Psalms 73.22,toun g p nute n g ti hap e pa hap ari p meeve n nek nochnech etere p at het eire mmo u m pe hou ter f,"j`étais stupide et sans intelligence, j`étais comme une brute devant toi. " +Psalms 73.23,mpr r p obsh m pe hrou n nek hmhal t mnt jasi het n n et moste mmo k a s ei ehrai sharo k n u oeish nim,"Mais je serai à jamais avec toi : tu m`as saisi la main droite, " +Psalms 74.1,e p jok ebol mpr tako pe psalmos n t ode n asaf,"Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? " +Psalms 74.2,p nute tn na uonh na k ebol tn na uonh na k ebol n tn epikalei m pek ran,"Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; " +Psalms 74.3,ti na jo n nek shpere eishan chmpuoeish p joeis anok ti na krine m p soutn,porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. +Psalms 74.4,a p kah bol ebol mn n et ueh ter u hijo f anok a i tajre nef stulos diapsalma,Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. +Psalms 74.5,a i joo s n m paranomos je mpr paranomei auo n ref r nobe je mpr jise m petn tap,"On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. " +Psalms 74.6,mpr jise m petn tap ehrai e t pe mpr shaje e p nute hn u ji n chons,"Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. " +Psalms 74.7,je n f soshf an hi p emnt ude ebol hn n tou n jaie,Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. +Psalms 74.8,je u krites pe p nute sha f thbbie pai n f jest pai,"Ils disaient dans leur coeur : "" Détruisons-les tous ensemble ! "" Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. " +Psalms 74.9,je un u jo hn t chij m p joeis n erp n akraton e f meh ebol hn ro f sha f poht ebol hm pai e pai sha tm pef sorm e mp f pon ebol se na so nchi n ref r nobe ter u m p kah,"Nous ne voyons plus nos signes ; il n`y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... " +Psalms 74.10,anok de ti na telel sha eneh ti na psallei e p nute n iakob anok ti na jou sha eneh,"Jusques à quand, ô Dieu, l`oppresseur insultera-t-il, l`ennemi blasphèmera-t-il sans cesse ton nom? " +Psalms 74.11,ti na kolj n n tap ter u n n ref r nobe n ta p de m p dikaios na jise,Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! +Psalms 75.1,e p jok ebol hn ne smu pe psalmos n t ode n asaf,"Au maître de chant. "" Ne détruis pas ! "" Psaume d`Asaph. Cantique. " +Psalms 75.2,p nute uonh ebol hn ti udaia u noch pe pef ran hm p iel,"Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. " +Psalms 75.3,auo a pef ma n shope hn u eirene auo pef ma n uoh hn sion,""" Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. " +Psalms 75.4,je nt a f uosh f mmau m p tajro n m pite u hoplon mn u sefe mn u polemos diapsalma,"La terre est ébranlée avec tous ceux qui l`habitent ; moi, j`affermis ses colonnes. "" - Séla. " +Psalms 75.5,k r uoein ntok hn u shpere,Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! +Psalms 75.6,a u shtortr nchi n athet ter u hm pev het ebol hn n tou n sha eneh a u obsh hm pev obsh mp u chn laau hn nev chij nchi n rome ter u n t mnt rm m ao,"Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d`arrogance ! " +Psalms 75.7,ebol hn tek epitimia p nute n iakob a u ji rekrike ter u nchi n et tale ehrai ejn n ehtoor,"Car ce n`est ni de l`orient, ni de l`occident; ni du désert des montagnes !.. " +Psalms 75.8,ntk u hote nim p et na sh ahe rat f ube k tek orge shoop jin eneh,Non ; c`est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l`un et il élève l`autre. +Psalms 75.9,ntok p joeis a k tre u sotm e u hap ebol hn t pe p kah a f r hote a f cho,"Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouilionne un vin plein d`aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. " +Psalms 75.10,hm p tre p nute toun hn u hap e nehm n rm rash ter u m p kah diapsalma,"Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. " +Psalms 75.11,je p meeve n n rome na uonh na k ebol auo p shojp m p meeve na r sha na k,Et j`abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées. +Psalms 76.1,e p jok ebol ha idithun pe psalmos n asaf,"Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d`Asaph, cantique. " +Psalms 76.2,a i ji shkak ehrai hn ta sme e p joeis hn ta sme e p nute auo a f ti hte f ero i,"Dieu s`est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. " +Psalms 76.3,a i shine nsa p joeis m pe hou n ta thlipsis hn na chij n te ushe m pek mto ebol auo mp u r hal mmo i ta psukhe m psuesh slsol s,"II a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. " +Psalms 76.4,a i r p meeve m p nute a i evfrane a i ji hrai a f r het shem nchi pa pna diapsalma,"C`est là qu`il a brisé les éclairs de l`arc, le bouclier, l`épée et la guerre. - Séla. " +Psalms 76.5,a nabal rethe n n urshe a i shtortr m pi shaje,"Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d`où tu fonds sar ta proie. " +Psalms 76.6,a i meeve e ne hou n shorp a i r p meeve n n rmpoue n sha eneh a i meleta mmo u,"Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n`ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. " +Psalms 76.7,a i ji hrai mn pa het n te ushe auo a i shtortr hm pa pna,"A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. " +Psalms 76.8,me ere p joeis na kaa n nso f sha eneh auo n f tm tot che n het nmma n,"Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate? " +Psalms 76.9,e e f na chojb m pef na shabol jin u jom sha ujom e ere p nute na r p obsh n shnhtef,"Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s`est tue, " +Psalms 76.10,e e f na amahte n nef mnt sha n hte f hn tef orge diapsalma,"lorsque Dieu s`est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. " +Psalms 76.11,auo peja i je tenu a i arkhei pai pe p shibe n t unam m p et jose,Ainsi la fureur de l`homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... +Psalms 76.12,a i r p meeve n ne hbeue m p joeis je ti na r p meeve n nek shpere jin n shorp,"Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l`environnent apportent des dons au Dieu terrible ! " +Psalms 76.13,ta meleta n nek hbeue ter u ta ji hrai hn nek meeve,"II abat l`orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. " +Psalms 77.1,pe psalmos n t mnt rm n het n asaf ti hte tn pa laos e p anomos rekt petn maaje e n shaje n ta tapro,"Au maître de chant,... Idithun. Psaume d`Asaph. " +Psalms 77.2,ti na uon n ro i hn hen parabole ti na jo n hen problema jin n shorp,"Ma voix s`élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s`élève vers Dieu : qu`il m`entende ! " +Psalms 77.3,n ent a n sotm u auo a n eime ero u n ent a nen eiote joo u ero n,"Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. " +Psalms 77.4,m pu hop e nev shere eke jom e u jo n ne smu m p joeis auo ne f chom mn ne shpere nt a f aa u,"Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. " +Psalms 77.5,a u taho erat f n u mntre hn iakob a f ko n u nomos hm p iel p ent a f hon mmo f etoot u n nen eiote e uonh f ebol n nev shere,"Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. " +Psalms 77.6,jekas ere ke genea eime n shere et u na jpo u n se toun n se jou e nev shere,"Alors je pense aux jours anciens, aux années d`autrefois. " +Psalms 77.7,jekas evekat e u helpis hi p nute n se tm r p obsh n ne hbeue m p nute n se shine nsa nef entole,"Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : " +Psalms 77.8,jekas e nne u shope n th e n nev eiote u genea e s choome e s ti nuchs u genea e mpssutn pes het e mpe pes pna tanhut f mn p nute,"Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? " +Psalms 77.9,n shere n efraim e u somnt e u nej sote a u kot u hm pe hou m p polemos,"Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? " +Psalms 77.10,mp u hareh e t diatheke m p nute auo m pu uosh e mooshe hm pef nomos,"Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? "" - Séla. " +Psalms 77.11,a u r p obsh n nef p et nanu f nt a f tsabe nev eiote ero u m pev mto ebol,"Je dis : "" Ce qui fait ma souffrance, c`est que la droite du Très-Haut a changé ! "" " +Psalms 77.12,ne shpere nt a f aa u hm p kah n keme hn t soshe n t jaane,"Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d`autrefois, " +Psalms 77.13,a f pehthalassa a f nt u ebol a f tahe m mou erat u n th e n u askos,"Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. " +Psalms 77.14,a f ji moeit het u hn u kloole m pe hou auo hm p uoein m p koht n te ushe ter s,"O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu? " +Psalms 77.15,a f poh n u petra hi p jaie a f tso u n th e m p nun et nasho f,Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. +Psalms 77.16,a f n m mou ebol hn u petra auo a f nm muein e p eset n th e n hen eierou,"Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. " +Psalms 77.17,a u uoh etoot u er nobe ero f a u ti nuchs m p et jose hn u ma e mn mou nhet f,"Les eaux t`ont vu, ô Dieu, les eaux t`ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. " +Psalms 77.18,a u peiraze m p nute hn nev het e tre u aitei n hen chin uoom n nev psukhe,"Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. " +Psalms 77.19,a u katalalei m p nute e u jo mmo s je me un chom m p nute e sbte u trapeza hi p jaie,Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. +Psalms 77.20,ebol je a f patasse n u petra a u shuo nchi hen mou auo a u sok nchi hen mu n sorm me un sh chom mmo f on e ti oeik na n e e sbte u trapeza m pef laos,"La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l`on ne put reconnaitre tes traces. " +Psalms 77.21,etbe pai a p joeis sotm a f nuchs a u koht muh hn iakob a u orge ei ehrai ejm p iel,"Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d`Aaron. " +Psalms 78.1,pe psalmos n asaf p nute a hen hethnos ei ehun e tek kleronomia a u soof m pek rpe et oweab a u ka th ilem n th e n u ma n hareh,"Cantique d`Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l`oreille aux paroles de ma bouche. " +Psalms 78.2,a u ka n et mout n nek hmhal n hre n n halate n t pe n sarks n nek p et oweab n ne therion m p kah,"Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. " +Psalms 78.3,a u peht pev snof ebol n th e n ni mou m p kote n th ilem auo ne mmn p et toms mmo u,"Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, " +Psalms 78.4,a n shope n nochnech n n et hituo n n komsh auo n sobe n n et m pen kote,"nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. " +Psalms 78.5,sha t nau p joeis k na nuchs shabol pek koht na muh n th e n u koht,"Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu`il a enjoint à nos pères d`apprendre à leurs " +Psalms 78.6,poht n tek orge ejn n hethnos ete mp u suon g auo ejn m mnt erou ete mp u epikalei m pek ran,"pour qu`elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. " +Psalms 78.7,je a u uom n iakob auo a u r pef ma n jaie,"Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n`oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; " +Psalms 78.8,mpr r p meeve n nen anomia n shorp mare nek mnt sha n hte f taho n hn u chepe je a n r heke emate,"ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l`esprit n`est pas fidèle à Dieu. " +Psalms 78.9,boethei ero n p nute pen soter etbe p eou m pek ran p joeis matujo n n g ko ebol n nen anomia etbe pek ran,"Les fils d`Ephraïm, archers habiles à tirer de l`arc, ont tourné le dos au jour du combat ; " +Psalms 78.10,mepote n se joo s hn n hethnos je e f ton pev nute mare f uonh ebol hn n hethnos m pen mto ebol p ji kba m pe snof n nek hmhal ent a u paht f ebol,"ils n`ont pas gardé l`alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; " +Psalms 78.11,mare p ash ahom n n et to m p eine n homnt ei ehun m pek mto ebol ma tu jo n n shere n n ent a u mout u kata t mnt noch m pek chboi,"ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu`il leur avait montrées. " +Psalms 78.12,toobe n n et hituo n n sashf n kob ehrai e k u unu pev nochnech ent a u nechnuch k mmo f p joeis,"Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l`Egypte, dans les campagnes de Tanis. " +Psalms 78.13,anon gar anon pek laos auo n esou m pek ohe tn na uonh na k ebol sha eneh tn na jo n nek smu sha ujom mn u jom,Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau +Psalms 79.1,e p jok ebol ha n et na shibe p mntre n asaf pe psalmos ha p assurios,"Psaume d`Asaph. O Dieu, les nations ont envahi ton héritage, elles ont profané ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres. " +Psalms 79.2,p et moone m p iel ti hte k p et ji moeit het f n iosef n th e n ni esou p et hmoos ehrai ejn ne kherubin uonh k ebol,"Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre. " +Psalms 79.3,m pe mto ebol n efraim mn beniamein mn manasse matunes tek chom n g ei e tujo n,"Elles ont versé leur sang comme de l`eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture ! " +Psalms 79.4,p nute makto n u onh ebol m pek ho auo tn na ujai,Nous sommes devenus un objet d`opprobre pour nos voisins; de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent. +Psalms 79.5,p joeis p nute n n chom sha t nau k nochs ejm pe shlel n nek hmhal,"Jusques à quand, Yahweh, seras-tu irrité pour toujours, et ta colère s`allumera-t-elle comme le feu ? " +Psalms 79.6,k na tmmo n n u oeik n rmeie k na tso n n hen rmeie hn u shi,"Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui n`invoquent pas ton nom. " +Psalms 79.7,a k ko mmo n n uohm n n et hen ero n auo nen jijeev a u lksha nso n,"Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé sa demeure. " +Psalms 79.8,p nute n n chom makton n g uenh pek ho ebol ejo n n tn ujai diapsalma,"Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble. " +Psalms 79.9,a k pene u bo n eloole ebol hn keme a k nuje ebol n hen hethnos a k toch s,"Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom. " +Psalms 79.10,a k ji moeit ha tes he a k te chnes nune a p kah muh,"Pourquoi les nations diraient-elles : "" Où est leur Dieu ? "" Qu`on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est répandu ! " +Psalms 79.11,a tes haibes hbs n t ueie auo a nes ti uo hbs n kedros m p nute,"Que les gémissements des captifs montent jusqu`à toi ; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr ! " +Psalms 79.12,a s prsh nes shlh ebol sha th alassa auo ne s ti uo sha pei ero,"Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins les outrages qu`ils t`ont faits, Seigneur ! " +Psalms 79.13,etbe u a k shrshrpes joljl auo se joole nhet s nchi uon nim et mooshe hn te hie,"Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, nous te rendrons gloire à jamais ; d`âge en âge, nous publierons tes louanges. " +Psalms 80.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n asaf m p tiu m p sabbaton,Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d`Asaph. +Psalms 80.2,telel m p nute pen boethos ti lulai m p nute n iakob,"Pasteur d`Israël, prête l`oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. " +Psalms 80.3,ji n u psalmos n tetn ti n u tumpanon u psalterion e f notm mn u kithara,"Devant Ephraim, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. " +Psalms 80.4,salpize n hen salpigks hn n su a m pe hou et uonh ebol m pen sha,"O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. " +Psalms 80.5,je u prostagma m p iel pe auo u hap pe m p nute n iakob,"Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? " +Psalms 80.6,a f kaa f m mntre n iosef hm p tre f ei ebol hm p kah n keme a f sotm e u aspe e n f soun mmo s an,"Tu les a nourris d`un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes. " +Psalms 80.7,a f kto n tef jise ebol hn u etpo nef chij a u r hmhal hn u kot,"Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. " +Psalms 80.8,a k osh ehrai ero i hn u thlipsis a i nahme k a i sotm ero k hm p pethep n u ha teu a i dokimaze mmo k hijm p mou n t antilogia diapsalma,"Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. " +Psalms 80.9,sotm pa laos ta shaje nmma k p iel ta r mntre na k eshope ekshan sotm ero i,Tu as arraché de l`Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l`as plantée. +Psalms 80.10,mmn nute n brre na shope nhet k ude nne k uosht n nute n shmmo,"Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. " +Psalms 80.11,anok gar pe p joeis pek nute p ent a f nt k ehrai hm p kah n keme uon n tek tapro tamahs,"Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; " +Psalms 80.12,mpe pa laos sotm e ta sme p iel mpe f ti hte f ero i,"elle étendait ses branches jusqu`à la Mer, et ses rejetons jusqu`au Fleuve. " +Psalms 80.13,a i jou se kata n epithumia n nev het se na mooshe hn nev hbeue,"Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? " +Psalms 80.14,enent a pa laos sotm nso i p iel e n ent a f bok hi na hioue,"Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. " +Psalms 80.15,ne i na thbbio n nev jaje pe n uesh n laau auo ne i na eine n na chij ejn n et thlibe mmo u,"Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! " +Psalms 80.16,a n jijeev m p joeis ji chol ero f auo pev uoeish na shope sha eneh,"Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t`es choisi ! " +Psalms 80.17,a f tmmo u ebol hm pot m pe suo a f tsio u n ebio ebol hn u petra,"Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. " +Psalms 81.1,pe psalmos n asaf a p nute ahe rat f hn t sunagoge n n nute e f hn t mete de f na jne n nute,Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D`Asaph. +Psalms 81.2,je sha tnau tetn krine m p ji n chons tetn ji m p ho n n ref r nobe diapsalma,"Chantez avec allégresse en l`honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l`honneur du Dieu de Jacob ! " +Psalms 81.3,krine m p orfanos mn p heke n tetn tm aeio m p et thbbieu mn p ebien,"Entonnez l`hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! " +Psalms 81.4,matuje p ebien mn p heke nahme f e t chij n n ref r nobe,"Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. " +Psalms 81.5,mp u eime mp u chm pev het e u mooshe hm p kake se na kim nchi n snte m p kah,"Car c`est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. " +Psalms 81.6,anok a i joo s je n tetn he n nute n tetn nshere m p et jose ter tn,"Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d`Egypte. J`entends une voix qui m`est " +Psalms 81.7,eis heete te tetn a mu n th e n n rome auo tetn a he n th e n owe n n arkhon,"J`ai déchargé son épaule du fardau, et ses mains ont quitté la corbeille. " +Psalms 81.8,toun g p nute n g krine m p kah je ntok p et na fote ebol n n hethnos ter u,"Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré ; je t`ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t`ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. " +Psalms 82.1,t ode pe psalmos n asaf,Cantique d`Asaph. Dieu se tient dans l`assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt : +Psalms 82.2,p nute p joeis nim p et na shine mmo k mpr ka ro k p nute ude mpr cho,""" Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants? - Séla. " +Psalms 82.3,je eis nek jijeev a u osh ebol auo n et moste mmo k a u jise n tev ape,""" Rendez justice au faible et à l`orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, " +Psalms 82.4,a u ji shojne e f hou ehun e pek laos auo a u meeve ehun e nek p et oweab,"sauvez le misérable et l`indigent, délivrez-les de la main des méchants. " +Psalms 82.5,a u joo s je ameitn n tn fot u ebol hn n hethnos n f tm shope che nchi p ran m p israel,""" Ils n`ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. " +Psalms 82.6,a u ji n u shojne n uot hi u sop a u smine n u diatheke ero k,""" J`ai dit : Vous êtés des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut. " +Psalms 82.7,nchi p ma n shope n n idumaios mn n ismaelites moab mn nebol hn a gar,"Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "" " +Psalms 82.8,geber mn ammon mn p amalek mn n allofulos auo n et ueh hn turos,"Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t`appartiennent. " +Psalms 83.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n n shere n kore,Cantique. Psaume d`Asaph. +Psalms 83.2,eshje hen merit ne nek ma n shope p joeis n n chom,"O Dieu, ne reste pas dans l`inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! " +Psalms 83.3,a ta psukhe owesh u auo a s shosm nsa nek aule p joeis a pa het mn ta sarks telel ejm p nute et onh,"Car voici que tes ennemis s`agitent bruyamment, ceux qui te haissent lèvent la tête. " +Psalms 83.4,kai gar a u jaj chn u ei na f auo a u chrmpshan chnu mah na s p ma et s na kanes shere nhet f,"Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : " +Psalms 83.5,nek thusiasterion p joeis n n chom pa rro auo pa nute,""" Venez, disent-ils, exterminons-les d`entre les nations, et qu`on ne prononce plus le nom d` Israël ! "" " +Psalms 83.6,na iat u n uon nim et ueh hm pek ei se na smu ero k sha eneh n eneh diapsalma na iat f m p rome et k na shop f ero k p joeis,"Ils se concertent tous d`un même coeur, contre toi ils forment une alliance, " +Psalms 83.7,a f ko n hen meeve hm pef het e p eia m p rime p ma ent a f smnt f kai gar p et smn nomos na ti n hen smu,"les tentes d`Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, " +Psalms 83.8,se na mooshe ebol hn u chom e u chom p nute n n nute na uonh ebol hn sion,"Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr; " +Psalms 83.9,sotm e pa shlel p joeis p nute n n chom ji sme ero i p nute n iakob diapsalma,Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla. +Psalms 83.10,a nau p nute ten nashte n g chosht ejm p ho m pek khrs,"Traite-les çomme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. " +Psalms 83.11,je nanu u hou n uot hn nek aule ehue sho m pev bol a i sotp s na i n huo e tre u noj t hm p ei m p nute ehue uoh hn m ma n shope n n ref r nobe,"Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d`engrais à la terre. " +Psalms 83.12,je p joeis p nute me m pna mn t me auo f na ti n u kharis mn u eou n et mooshe hn u mnt balhet m p joeis na foch u an n n agathon,Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. +Psalms 83.13,p joeis p nute n n chom na iat f m p rome et na helpize ero k,"Car ils disent : "" Emparons-nous des demeures de Dieu ! "" " +Psalms 84.1,e p jok ebol pe psalmos n n shere n kore,Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. +Psalms 84.2,p joeis a k uesh pek kah a k kto n t aikhmalosia n iakob,"Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! " +Psalms 84.3,a k ko ebol n n anomia m pek laos a k hobs ebol ejn nev nobe ter u diapsalma,Mon âme s`épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. +Psalms 84.4,a k talche tek orge ter s a k kto k ebol hn t orge m pek chont,"Le passereau même trouve une demeure, et l`hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! " +Psalms 84.5,makto n p nute n nen ujai n g kto m pek chont nsa bol mmo n,Heureux ceux qui habitent ta maison ! lls peuvent te louer encore. - Séla. +Psalms 84.6,me e k na n uchs ero n sha eneh e e k na somnt n tek orge jin ujom sha ujom,Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu`aux saintes montées. +Psalms 84.7,p nute ntok e k na kot k auo n g tanho n auo pek laos na evfrane ehrai ejo k,"Lorsqu`ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d`automne la couvre aussi de bénédictions. " +Psalms 84.8,ma tsabo n p joeis e pek na auo eke ti na n m pek ujai,"Pendant la marche s`accroit la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : " +Psalms 84.9,ti na sotm je ere p joeis p nute na je u n hett je e f na jo n u eirene m pef laos auo ejn nef p et oweab mn n et kto m pev het ero f,"""Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l`oreille, Dieu de Jacob."" - Séla. " +Psalms 84.10,plen pef ujai hen ehun e n et r hote het f,"Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! " +Psalms 84.11,e tre u eou uoh hm pen kah a p na mn t me tomnt e nev ereu a t dikaiosune mn tirene ti pei ern nev ereu,Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d`habiter sous les tentes des méchants. +Psalms 84.12,a t me ti uo ebol hm p kah auo a t dikaiosune chosht ebol hn t pe,"Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l`innocence. " +Psalms 84.13,kai gar pen nute na ti n u mnt khrestos auo pen kah na ti m pef karpos,"Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! " +Psalms 85.1,p shlel n daueid p joeis rekt pek maaje n g sotm ero i je anok ang u heke ang u ebien,Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. +Psalms 85.2,hareh e ta psukhe je ti oweab p nute matuje pek hmhal et helpize ero k,"Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; " +Psalms 85.3,na na i p joeis je a i ji shkak ehrai ero k m pe hou ter f,tu as pardonné l`iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. +Psalms 85.4,evfrane n te psukhe m pek hmhal je a i fi n ta psukhe ehrai ero k p joeis,"tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l`ardeur de ta colère. " +Psalms 85.5,je ntok p joeis ntk u khrestos auo ntk u hak na she pek na ejn uon nim et osh ehrai ube k,"Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. " +Psalms 85.6,p joeis sotm e pa shlel n g ti hte k e pe hrou m pa sops,"Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? " +Psalms 85.7,hm pe hou n ta thlipsis a i ji shkak ehrai ero k je a k sotm ero i,"Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? " +Psalms 85.8,mn p et eine mmo k p joeis hn n nute auo mn uon kata nek hbeue,"Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. " +Psalms 85.9,n hethnos ter u ent a k tamiou neu n se uosht m pek mto ebol p joeis n se ti eou m pek ran,Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu`ils ne retournent pas à leur folie. +Psalms 85.10,je ntok u noch e k eire n hen shpere ntok pe p noch n nute mauaa f,"Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. " +Psalms 85.11,ji moeit het t p joeis hn tek hie auo ti na bok hn tek me mare pa het evfrane e tr a r hote het f m pek ran,"La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s`embrasseront. " +Psalms 85.12,ti na uonh na k ebol p joeis p nute hm pa het ter f auo ti na ti eou m pek ran n sha eneh,"La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. " +Psalms 85.13,je u noch pe pek na ehrai ejo i auo a k tuje ta psukhe ebol hn amnte m p eset diapsalma,Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. +Psalms 85.14,p nute a hen paranomos toun ehrai ejo i auo t sunagoge n n joore a s shine nsa ta psukhe mp u kaa k m pev mto ebol,"La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. " +Psalms 86.1,pe psalmos n t ode n n shere n kore ere nef snte hn n tou et oweab,"Prière de David. Prête l`oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent. " +Psalms 86.2,p joeis me n m pule n sion ehue m ma n shope ter u n iakob,"Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi. " +Psalms 86.3,a u jo n hen taeio etbeet e t polis m p nute diapsalma,"Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour. " +Psalms 86.4,ti na r p meeve n hraab mn babulon n et soun mmo i p joeis eis n allofulos mn turos mn p laos n nechoosh nai ent a u shope mmau,"Réjouis l`âme de ton serviteur, car vers toi; Seigneur, j`élève mon âme. " +Psalms 86.5,p rome na joo s je ta maau sion auo a rome shope nhet s ntof p ent a f smn snte mmo s sha eneh,"Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t`invoquent. " +Psalms 86.6,p joeis p et jose na shaje hn te grafe n n laos mn n arkhon nai ent a u shope nhet s,"Yahweh, prête l`oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications. " +Psalms 86.7,je ere p ma n shope n n et evfrane ter u nhet e,"Je t`invoque au jour de ma détresse, et tu m`exauceras. " +Psalms 87.1,t ode pe psalmos n n shere n kore e p jok ebol ha maelleth e uoshb t mnt rm n het nnaima n p israelites,Psaume des fils.de Coré. Cantique. II l`a fondée sur les saintes montagnes ! +Psalms 87.2,p joeis p nute m pa ujai a i osh ehrai m pek mto ebol m pe hou mn te ushe,"Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. " +Psalms 87.3,mare pa shlel ei ehun m pek mto ebol rike m pek maaje p joeis e pa sops,"Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! - Séla. " +Psalms 87.4,je a ta psukhe muh m p eth ou a pa onh hon ehun e amnte,"""Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l`Ethiopie : c`est là qu`ils sont nés. "" " +Psalms 87.5,a u opt mn n et bek e p eset e p shei a i r th e n u rome e mnt f boethos n elevtheros hn n et mout,"Et l`on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c`est Lui, le Très-Haut, qui l`a fondée. " +Psalms 87.6,n th e n hen hatbes e u nej e u nkotk hn n tafos nai ete mp kr pev meeve che auo ntou a u tako ebol hn tek chij,"Yahweh inscrira au rôle des peuples : ""Celui-ci est né là."" - Séla. " +Psalms 87.7,a u kaa t hn u shei m p eset hn hen kake mn th aibes m p mu,"Et chanteurs et musiciens disent : ""Toutes mes sources sont en toi."" " +Psalms 88.1,t mnt rm n het nnaithan p israelites,Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d`Héman l`Ezrahite. +Psalms 88.2,ti na jo n na m p joeis sha eneh sha ujom mn u jom ti na jo n tek me hn ta tapro,"Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, " +Psalms 88.3,je a k joo s je se na kot n u na sha eneh se na sobte n tek me hn m peue,"que ma prière arrive en ta présence, prête l`oreille à mes supplications ! " +Psalms 88.4,a i smine n u diatheke mn na sotp a i ork n daueid pa hmhal,Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. +Psalms 88.5,je ti na sobte m pek sperma sha eneh ti na kot m pek thronos jin ujom sha ujom diapsalma,"On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. " +Psalms 88.6,m peue na uonh ebol n nek moihe p joeis kai gar tek me hn n ekklesia n n et oweab,"je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n`as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. " +Psalms 88.7,je nim hn ne kloole p et na shosh ube p joeis auo nim p et na sheine m p joeis hn n shere m p nute,"Tu m`as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. " +Psalms 88.8,p nute et ji eou hm p shojne n n et oweab u noch pe auo u hote pe ejn uon nim et m pef kote,"Sur moi s`appesantit ta fureur, tu m`accables de tous tes flots. - Séla. " +Psalms 88.9,p joeis p nute n n chom nim p et na sheine mmo k ntk u joore p joeis ere tek me kote ero k,"Tu as éloigné de moi mes amis, tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir; " +Psalms 88.10,ntok et o n joeis ejm p amahte n th alassa p kim n nes hoeim ntok et tre f cho,"mes yeux se consument dans la souffrance. je t`invoque tout le jour, Yahweh, j`étends les mains vers toi. " +Psalms 88.11,ntok ent a k thbbie p jasi het n th e n u hotb hm pe chboi n tek chom a k joore ebol n nek jaje,Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla. +Psalms 88.12,nuk ne m peue auo pok pe p kah ntok ent a k smn snte n t oikumene mn pes jok ebol,"Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l`abîme? " +Psalms 88.13,ntok ent a k sntpemhit mn th alassa thabor mn hermonieim na telel hm pek ran,Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l`oubli ? +Psalms 88.14,pok pe pe chboi mn t chom mare tek chij tajro n s jise nchi tek unam,"Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. " +Psalms 88.15,t dikaiosune mn p hap pe p sobte m pek thronos u na mn u me n et na mooshe ha tek he,"Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? " +Psalms 88.16,na iat f m p laos e t soun n u lulai p joeis se na mooshe hm p uoein m pek ho,"Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. " +Psalms 88.17,auo se na telel hm pek ran m pe hou ter f auo se na jise hn tek dikaiosune,"Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m`accablent. " +Psalms 88.18,je ntok pe p shushu n tev chom pent ap na jise hn tek dikaiosune,Comme des eaux débordées elles m`environnent tout le jour; elles m`assiègent toutes ensemble. +Psalms 88.19,je pen ref shop n ero f pe p joeis p et oweab m p iel pe pen rro,"Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. " +Psalms 89.1,pe shlel m mouses p rome m p nute p joeis a k shope na n m ma m pot hn u jom mn ujom,Cantique d`Ethan l`Ezrahite. +Psalms 89.2,e mpat k tajre ntou auo n g plasse m p kah mn t oikumene auo jin eneh sha eneh ntok pe,Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta +Psalms 89.3,mpr kte p rome e u thbbio auo a k joo s je ket teutn n shere n n rome,"Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. " +Psalms 89.4,je sho n rompe nnahra k e u o n th e n u hou n uot n th e n saf ent a f ueine mn u urshe n te ushe,"""J`ai contracté alliance avec mon élu ; j`ai fait ce serment à David, mon serviteur : " +Psalms 89.5,nev rompe na shope na u n soshf se na seine e htoue n th e n u uotuet,"je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."" - Séla. " +Psalms 89.6,se na ti uo e htoue n se s eine n se he m p nau n ruhe n se nshot n se shoue,"Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l`assemblée des saints. " +Psalms 89.7,je a n ojn hn tek orge auo a n shtortr hm pek chont,"Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu? " +Psalms 89.8,a k ka nen anomia m pek mto ebol auo pen uoeish m pe mto ebol m pek ho,"Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l`entourent. " +Psalms 89.9,je a nen hou ter u ojn a n ojn hn tek orge a u meleta nne n rmpo ue n th e n ni halus,"Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t`environne. " +Psalms 89.10,ne hou n n rmpoue et n nhet u shfe n rompe ne eshope de evshan r huo hmene pe huo de n nai hise pe hi mkah je a u mnt rm rash ei ehrai ejo n auo tn na ji sbo,"C`est toi qui domptes l`orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c`est toi qui les apaises. " +Psalms 89.11,nim p et soun m p amahte n tek orge auo th ote m pek chont e op n tek unam,"C`est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. " +Psalms 89.12,u onh ebol n tei he n n et tsabeut e u sofia hm pev het,"A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu`il contient, c`est toi qui l`as fondé. " +Psalms 89.13,kot k p joeis sha t nau n se sepsop k ejn nek hmhal,Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l`Hermon tressaillent à ton nom. +Psalms 89.14,je a n muh ebol m pek na m p nu n shorp n nen hou ter u auo a n telel a n unof,"Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. " +Psalms 89.15,e p ma n ne hou ent a k thbbio n n rmpoue ent a u nau nhet u e hen p eth ou,"La justice et l`équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. " +Psalms 89.16,n g chosht ehrai ejn nek hmhal mn nek hbeue n g ji moeit het u n nev shere,"Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! " +Psalms 89.17,mare p uein m p joeis pen nute shope ehrai ejo n kata ne hbeue n nen chij eke suton n ershan te tn ket teutn hn t pistis hm p uoeish ter f e tetn hm p joore ebol t et na shope ajm p eth ou,"Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s`élève par ta justice. " +Psalms 90.1,pe smu n t ode n daueid p et ueh hn t boetheia m p et jose f na shope hn th aibes m p nute n t pe,"Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d`âge en âge. " +Psalms 90.2,f na joo s m p joeis je ntk parefshop t ero f auo pa ma m pot pa nute e i na nahte ero f,"Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l`éternité à l`éternité tu es, ô Dieu ! " +Psalms 90.3,je ntof p et na tujoi e t chorchs n n cherech auo e u shaje e f nasht,"Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "" Retournez, fils de l`homme ! "" " +Psalms 90.4,f na r haibes ero k ha tef mest het auo k na nahte ha nef tnh tef me na kote ero k n th e n ni hoplon,"Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d`hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit. " +Psalms 90.5,n g na r hote an e u hote n chorh auo het f n u sote e f hel m pe hou,"Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l`herbe, ils repoussent : " +Psalms 90.6,het f n u hob e f mooshe hm p kake ebol hn u htop mn u daimonion m p nau m meere,"le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche. " +Psalms 90.7,un sho na he hi hbur mmo k auo u tba hi unam mmo k n se na hon de ero k an,"Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie. " +Psalms 90.8,plen k na meheiat k mmo u n g nau e p toobe n n ref r nobe,"Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face " +Psalms 90.9,je ntok p joeis pe ta helpis a k ko na k m p et jose m ma m pot,Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s`évanouir comme un son léger +Psalms 90.10,mmn peth ou na hon ero k mmn mastiks na hon ehun e pek ma n shope,"Nos jours s`élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n`est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons ! " +Psalms 90.11,je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k e tre u hareh ero k hn nek hioue ter u,"Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t`est due ? " +Psalms 90.12,n se fit k ejn nev chij mepote n g jorp n tek uerete e u one,Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage. +Psalms 90.13,k na tale ehrai ejn u hof mn u sit n g hom ejn u mui mn u drakon,"Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs. " +Psalms 90.14,je a f nahte ero i ti na tujo f ti na r haibes ero f je a f sun pa ran,"Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l`allégresse. " +Psalms 90.15,f na osh ehrai ero i auo anok ti na sotm ero f ti nmma f hn tef thlipsis auo ti na tujo f nt a ti eou na f,"Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d`années que nous avons connu le malheur, " +Psalms 90.16,ti na tasho f n u meeshe n hou ta tsabo f e pa ujai,"Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants ! " +Psalms 91.1,pe psalmos n t ode m pe hou m p sabbaton,Celui qui s`abrite sous la protection du Très-Haut repose à l`ombre du Tout-Puissant. +Psalms 91.2,u agathon pe u onh ebol m p joeis e psallei e pek ran p et jose,"Je dis à Yahweh : "" Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. "" " +Psalms 91.3,ejo m pek na m p nau n shorp auo tek me kata ushe,Car c`est lui qui te délivre du filet de l`oiseleur et de la peste funeste. +Psalms 91.4,hn u psalterion m met n kap mn u ulle n kithara,"Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. " +Psalms 91.5,je a k evfrane mmo i p joeis hm pek tamio auo ti na telel hn ne hbeue n nek chij,"Tu n`auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour, " +Psalms 91.6,n th e ent a u aiai nchi nek hbeue p joeis a nek meeve ashai emate,"ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi. " +Psalms 91.7,mmn uro me n ath et na eime ero u auo n f na suon u an nchi p ete n u sabe an pe,"Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint. " +Psalms 91.8,hm p tre n ref r nobe ti uo n th e n u khortos auo a u rike ter u nchi n et r hob e t anomia je eve fot u ebol sha eneh n eneh,"De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants. " +Psalms 91.9,ntok de p joeis k jose sha eneh,"Car tu as dit : "" Tu es mon refuge, Yahweh ! "" tu as fait du Très-Haut ton asile. " +Psalms 91.10,je eis nek jijeev se na tako n se joore ebol nchi uon nim et r hob e t anomia,"Le malheur ne viendra pas jusqu`à toi, aucun fléau n`approchera de ta tente. " +Psalms 91.11,nte patap jise n th e m pa ptap n uot auo ta mnt hllo hn u neh e f kiou,Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. +Psalms 91.12,auo a pa bal meh eiat f n na jaje auo pa maaje na sotm ha n et toun ehrai ejo i auo et r p eth ou,"Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. " +Psalms 91.13,p dikaios na jise n th e n u bnne auo f na uoshs ebol n th e n t kedros et hm p libanos,"Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. " +Psalms 91.14,e u tech hm p ei m p nute se na ti uo hn n aule m pen nute,"Puisqu`il s`est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu`il connaît mon nom. " +Psalms 91.15,tote se na ashai hn u mnt hllo e s kiou n se shope e u motn e shaje,"Il m`invoquera et je l`exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. ""Je le délivrerai et le glorifierai. " +Psalms 91.16,je p joeis pen nute suton auo mn ji n chons nhet f,"Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. "" " +Psalms 92.1,pe smu n t ode n daueid ha th e m p sabbaton nter u uoh hm p kah p joeis a f r rro a f ti hioo f n u sa p joeis a f ti hioo f n u chom a f mor f mmo s kai gar a f tajro n t oikumene e n s na kim an,Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. +Psalms 92.2,pek thronos sbtot jin eneh k shoop ntok jin eneh,"Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut, " +Psalms 92.3,p joeis a n ierou toun ehrai a n ierou fi ehrai n tev sme ebol m pe hrou n m mou et nasho u,"de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit, " +Psalms 92.4,hen shpere ne n jise n th alassa u shpere pe p joeis hn n et jose,"sur l`instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. " +Psalms 92.5,a u tanhet nek mnt mntre emate ere p uop prepei m pek ei p joeis sha hen hou e u ueu,"Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains. " +Psalms 93.1,pe psalmos n daueid m pe ftou n n sabbaton p nute n n ji kba pe p joeis p nute n n ji kba a f parresiaze mmo f,"Yahweh est roi, il est revêtu de majesté, Yahweh est revêtu, il est ceint de force : Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas. " +Psalms 93.2,jise mmo k p et krine m pi kah toobe n u tueio n n jasi het,"Ton trône est établi dès l`origine, tu es dès l`éternité. " +Psalms 93.3,sha t nau n ref r nobe p joeis sha t nau n ref r nobe na shushu mmo u,"Les fleuves élèvent, ô Yahweh, les fleuves élèvent leurs voix, les fleuves élèvent leurs flots retentissants. " +Psalms 93.4,se na uoshb n se shaje hn u ji n chons se na shaje ter u nchi n et r hob e t anomia,"Plus que la voix des grandes eaux, des vagues puissantes de la mer, Yahweh est magnifique dans les hauteurs ! " +Psalms 93.5,p joeis a u thbbie pek laos auo a u thmke tek kleronomia,"Tes témoignages sont immuables ; la sainteté convient à ta maison, Yahweh, pour toute la durée des jours. " +Psalms 94.1,pe smu n t ode n daueid amei tn n tn telel m p joeis n tn tilulai m p nute pen ujai,"Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais ! " +Psalms 94.2,mar n ei bol het f hn u uonh ebol n tn tilulai na f hn hen psalmos,"Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs œuvres ! " +Psalms 94.3,je u noch pe p joeis pen nute auo u noch n rro pe ejn n nute ter u,"Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ? " +Psalms 94.4,je ere nek rou ter u m p kah hn tef chij auo nuf ne n jise n n tou,"Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d`iniquité. " +Psalms 94.5,tof te thalassa auo ntof p ent a f tamio s auo nef chij n ent a u plasse m p p et shuou,"Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage, " +Psalms 94.6,amei tn n tn uosht n tn paht n na f n tn rime m pe mto ebol m p joeis p ent a f tamio n,"ils égorgent la veuve et l`étranger, ils massacrent les orphelins. " +Psalms 94.7,je ntof pe pen nute auo anon anon pef laos auo n esou n tef chij m p ou etetnshan sotm e tef sme,"Et ils disent : "" Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "" " +Psalms 94.8,mpr ti nshot n netn het n th e n ne hou m p tichnat kata pe hou m p peirasmos hn t eremos,"Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l`intelligence ? " +Psalms 94.9,ent a netn eiote peiraze nhet f a u dokimaze a u nau e na hbeue,Celui qui a planté l`oreille n`entendrait-il pas ? Celui qui a formé l`œil ne verrait-il pas ? +Psalms 94.10,a i meste tei genea n hme n rompe auo a i joo s je se plana n u oeish nim hm pev het auo ntou mp u sun na hioue,Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l`homme l`intelligence ne reconnaîtrait-il pas ? +Psalms 94.11,n th e nt a i ork mmo s hn ta orge je se neu ehun e pa ma n mton,"Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu`elles sont vaines. " +Psalms 95.1,t ode n daueid e u na ket p ei mnnsa t aikhmalosia jo e p joeis n u jo n brre p kah ter f jo e p joeis,"Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! " +Psalms 95.2,jo e p joeis n tetn smu e pef ran n tetn tashe oeish m pef ujai hn u hou e u hou,"Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur. " +Psalms 95.3,n tetn jo m pef eou hn ni hethnos auo nef shpere hn ni laos ter u,"Car c`est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. " +Psalms 95.4,je u noch pe p joeis auo f smamaat emate u noch pe para n nute ter u,"Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui. " +Psalms 95.5,je n nute ter u n n hethnos hen eidolon ne n daimonion p joeis de ntof a f tamie m peue,"A lui la mer, car c`est lui qui l`a faite ; la terre aussi : ses mains l`ont formée. " +Psalms 95.6,u uonh ebol mn u sa n et m pef mto ebol u uop mn u mnt noch n et hn nef p et oweab,"Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur. " +Psalms 95.7,m patria n n hethnos ani ne m p joeis ani u eou m p joeis mn u time,"Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd`hui sa voix ! " +Psalms 95.8,ani u eou m p ran m p joeis fi n netn thusia n tetn bok ehun e nef aule,"N`endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert, " +Psalms 95.9,uosht m p joeis hn tef aule et oweab mare p kah ter f kim m pef mto ebol,"où vos pères m`ont tenté, m`ont éprouvé, quoiqu`ils eussent vu mes œuvres. " +Psalms 95.10,aji s n n hethnos je a p joeis r rro ebol hm p she kai gar a f taho erat s n t oikumene e n s na kim an f na krine n hen laos hn u soutn auo n hethnos hn tef orge,"Pendant quarante ans j`eus cette race en dégoût, et je dis : C`est un peuple au cœur égaré ; et ils n`ont pas connu mes voies. " +Psalms 95.11,mare m peue unof nte p kah telel thalassa na kim mn pes jok ebol se na rashe nchi n soshe mn n et nhet u ter u,Aussi je jurai dans ma colère : ils n`entreront pas dans mon repos. +Psalms 96.1,pe psalmos n daueid ntere pef kah smine a p joeis r rro mare p kah telel mar u evfrane nchi n nesos et nasho u,"Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! " +Psalms 96.2,u kloole mn u chosm n et m pef kote t dikaiosune mn p hap pe p sobte m pef thronos,"Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, " +Psalms 96.3,u koht p et na mooshe ha tef he n f rokh n nef jijeev m pef kote,"Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. " +Psalms 96.4,a nef bbreche r uoein e t oikumene a p kah na u a f stot,"Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux, " +Psalms 96.5,a n tou bol ebol n th e n u mulh m pe mto ebol m p joeis m pe mto ebol m p joeis m p kah ter f,car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux. +Psalms 96.6,a m peue jo n tef dikaiosune a n laos ter u na u e pef eou,"La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. " +Psalms 96.7,se na ji shipe ter u nchi n et uosht n m mung n chij n et shushu mmo u hn nev eidolon uosht na f nef aggelos ter u,"Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! " +Psalms 96.8,a sion sotm a s evfrane a n sheere n ti udaia telel etbe nek hap p joeis,Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l`offrande et venez dans ses parvis. +Psalms 96.9,je ntok p joeis pe p et jose ejm p kah ter f a k jise emate ehue n nute ter u,"Prosternez vous devant Yahweh avec l`ornement sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la " +Psalms 96.10,n et me m p joeis meste t poneria f na hareh ntof e ne psukhe n nef p et oweab f na tujo u e t chij n n ref r nobe,"Dites parmi les nations : "" Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. "" " +Psalms 96.11,a p uoein sha m p dikaios auo p unof n n et suton hm pev het,Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l`allégresse ! Que la mer s`agite avec tout ce qu`elle contient ! +Psalms 96.12,n dikaios evfrane hm p joeis n tetn uonh ebol mpr p meeve m pef uop,"Que la campagne s`égaie avec tout ce qu`elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! " +Psalms 97.1,pe psalmos n daueid jo e p joeis n u jo n brre je p joeis eire n hen shpere a s tujo na f nchi tef unam auo pef chboi et oweab,"Yahweh est roi : que la terre soit dans l`allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent ! " +Psalms 97.2,a p joeis u onh ebol m pef ujai a f cholp ebol n tef dikaiosune m pe mto ebol n n hethnos,"La nuée et l`ombre l`environnent, la justice et l`équité sont la base de son trône. " +Psalms 97.3,a f r p meeve m pef na n iakob auo tef me m p ei m p iel a nek rou ter u m p kah na u e p ujai m pen nute,"Le feu s`avance devant lui, et dévore à l`entour ses adversaires. " +Psalms 97.4,p kah ter f ti lulai m p nute jo n tetn telel n tetn psallei ero f,Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble. +Psalms 97.5,psallei ero f hn u kithara hn u kithara mn u hrou m psalmos,"Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre. " +Psalms 97.6,hn hen salpigks n jahjh mn u hrou n salpigks n ta p ti lulai m pe mto ebol m p rro p joeis,"Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire. " +Psalms 97.7,mare thalassa kim mn pes jok ebol t oikumene mn n et ueh nhet s,"Ils seront confondus tous les adorateurs d`images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. " +Psalms 97.8,n ierou na jak n nev chij hi u sop,"Sion a entendu et s`est réjouie, les filles de Juda sont dans l`allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh. " +Psalms 97.9,ntou na telel je a f ei e krine m p kah f na krine n t oikumene hn u dikaiosune auo hen laos hn u soutn,"Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les " +Psalms 98.1,pe psalmos n daueid p joeis a f r rro mare n laos n uchs p et hmoos ehrai ejn ne kherubin mare p kah kim,"Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. " +Psalms 98.2,u noch pe p joeis hn sion e f jose ejn n laos ter u,Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s`est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d`Israël ; +Psalms 98.3,mar u uonh ebol m pek noch n ran je u hote pe auo f oweab,Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. +Psalms 98.4,auo p taeio n u rro pe mere p hap ntok a k sbte p soutn ntok p ent a k r p hap mn t dikaiosune hn iakob,"Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! " +Psalms 98.5,je st p joeis pen nute n tetn uosht m p hupopodion n nef ouerete,"Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! " +Psalms 98.6,je mouses oweab mn aaron hn nef ueeb auo samuel hn n et epikalei m pef ran a u osh ehrai e p joeis auo ntof a f sotm ero u,"Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! " +Psalms 98.7,a f shaje nmma u hn u stulos n kloole a u hareh e nef mnt mntre auo nef prostagma ent a f taa u na u,"Que la mer s`agite avec tout ce qu`elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs " +Psalms 98.8,p joeis pen nute ntok ent a k sotm ero u p nute ntok ent a k ko na u ebol a k eire m pe kba n nev hbeue ter u,"Que les fleuves applaudissent, qu`ensemble les montagnes poussent des cris de joie, " +Psalms 98.9,je st p joeis pen nute n tetn uosht m pe ftou et oweab je f oweab nchi p joeis pen nute,"devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. " +Psalms 99.1,pe psalmos m p uonh ebol p kah ter f ti lulai m p joeis,Yahweh est roi : les peuples tremblent ; il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle. +Psalms 99.2,ari hmhal m p joeis hn u unof bok ehun m pef mto ebol hn u telel,"Yahweh est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples. " +Psalms 99.3,eime je p joeis ntof pe pen nute ntof p ent a f tamio n na no n an pe anon pef laos auo n esou m pef ohe,Qu`on célèbre ton nom grand et redoutable ! - Il est saint ! +Psalms 99.4,bok ehun e nef pule hn u telel auo e nef aule n tetn uonh na f ebol hn hen smu n tetn smu e pef ran,"Qu`on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice ! tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l`équité. " +Psalms 99.5,je u khrestos pe p joeis pen nute je u sha eneh pe pef na auo tef me sha ujom mn u jom,"Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l`escabeau de ses pieds. - Il est saint ! " +Proverbs 1.1,m parhoimia n solomon p shere n daueid p ent a f r rro hm p iel,"Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël: " +Proverbs 1.2,e eime e t sofia mn te sbo e noi n n shaje n t mnt rm n het,pour connaître la sagesse et l`instruction; pour comprendre les discours sensés; +Proverbs 1.3,e ji m pek to n hen shaje mn n bol n hen ainigma e noi n u dikaiosune m me auo e sutn u hap,"pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l`équité et la droiture; " +Proverbs 1.4,je eie ti n u mnt remnhet n n balhet auo u aisthesis mn u meeve n u shere shem,pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion. +Proverbs 1.5,p sofos gar et na sotm e nai f na r hue sofos p rm n het je na jpo na f n u hmme,"Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l`homme intelligent connaîtra les conseils prudents, " +Proverbs 1.6,f na noi n u parabole mn u shaje e f hep n shaje n n sofos mn n nev ainigma,"il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. " +Proverbs 1.7,t arkhe n t sofia te th ote m p nute nanu t mnt rm n het de n uon nim et naa as t arkhe n t aisthesis te t mnt mai nute n asebes de na sosh f n t sofia mn te sbo,La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et +Proverbs 1.8,sotm pa shere e te sbo m pek eiot auo mpr ko nso k n n ansmme n tek maau,"Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, et ne rejette pas l`enseignement de ta mère; " +Proverbs 1.9,k na ji gar n u klom n hmot ejn tek ape auo u klal n nub e pek makh,"car c`est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. " +Proverbs 1.10,pa shere mprtre hen rome n ref r nobe plana mmo k,"Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. " +Proverbs 1.11,ude mpr uosh evshan sepsop k e u jo mmo s je amu nmma n n g koinoni e pei hotb,"S`ils disent: "" Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l`innocent. " +Proverbs 1.12,n tn hotp de e p kanu rome n dikaios hn u ji n chons,"Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. " +Proverbs 1.13,n tnomk f de e f onh n th e n amnte auo n tn fi m pef r p meeve ebol hijm kah n tn jpo na n n nef nka et nasho u n tn mehnen ei n shol,"Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons; " +Proverbs 1.14,n g nuje m pek kleros nm ma nte u toome n uot shope na n,"tu tireras ta part au sort avec nous, il n`y aura qu`une bourse pour nous tous. "" " +Proverbs 1.15,pa shere mpr bok hi te hie nmma u rekttek uerete de ebol hn nev hioue,"Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier; " +Proverbs 1.16,ere nev uerete gar pet e u kakia auo e u chepe e pn snof ebol,"car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. " +Proverbs 1.17,n nev prshshne gar an ebol e n halate epra,C`est vainement qu`on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; +Proverbs 1.18,ntou gar e u metekhe e hen snof e u sevh peth ou na u ehun,"eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches; c`est à leur âme qu`ils tendent des pièges. " +Proverbs 1.19,nai ne ne hioue n uon nim et jok ebol n n nobe p shorshr de n n rome m paranomos hou e u na tako gar n tev psukhe hn tev mnt at shaft,Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. +Proverbs 1.20,se smu e t sofia hn n hir auo unt s parresia hn ne platia se tashe oeish de mmo s hijn n kooh n n sobt,"La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. " +Proverbs 1.21,sha s joo s de e s tek n het hijn m pule n m polis,"Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l`entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles: " +Proverbs 1.22,je n uoeish nim ere n balhet cholj n t dikaiosune se na ji shipe an n ath et de e u o n r fepithumi e p sosh nter u r asebes a u meste t aisthesis auo a u shope e u chep e hen jpio,""" Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science? " +Proverbs 1.23,eis heete ti na jo ne tn m p shaje n ta pnoe ti na tsabo tn de e pa shaje,"Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles. " +Proverbs 1.24,epeide a i mute ero tn mpe tn sotm ero i auo a i prsh na shaje ebol mpe tn ti hte tn,""" Puisque j`appelle et que vous résistez, que j`étends ma main et que personne n`y prend garde, " +Proverbs 1.25,alla a tetn tsto ebol n na shojne auo a tetn r at sotm nsa na jpio,"puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, " +Proverbs 1.26,etbe pai ho ti na sobe nsa petn tako ti na rashe de mmo tn ershan p tako ei ejo tn,"moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l`épouvante, " +Proverbs 1.27,auo ershan pe shtortr tahe teutn hn u shsne nte p shorshr ei ejo tn n th e n u ha teu e ershan p tako ei ejo tn auo ershan u thlipsis ei ne tn mn u kto ero tn,"quand l`épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l`angoisse. " +Proverbs 1.28,s na shope gar ntetn mute ehrai ube i anok de nta tm sotm ero tn n eth ou na shine nso i n se tm chnt,""" Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. " +Proverbs 1.29,a u meste t sofia gar auo m pu sotp na u n t mnt mai nute,"Parce qu`ils ont haï la science, et qu`ils n`ont pas désiré la crainte de Yahweh, " +Proverbs 1.30,auo mp u esh ti hte u e na shojne a u lksha de nsa na jpio,"parce qu`ils n`ont pas voulu de mes conseils, et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, " +Proverbs 1.31,etbe pai che se na uom n n karpos n tev hie auo se na sei n tev mnt shafte,"ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils. " +Proverbs 1.32,ebol gar je a u ji n hen kui n chons se na hotb u auo pe jno na take n asebes,"Car l`égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. " +Proverbs 1.33,p et sotm de ero i f na mton mmo f hn u eirene e f tajreu auo f na cho ajn hote ebol hm p eth ou nim,"Mais celui qui m`écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. "" " +Proverbs 2.1,pa shere ekshan ji n n shaje n ta entole n g hop u hate k pek maaje na sotm nsa t sofia pe,"Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes; " +Proverbs 2.2,auo k na ti m pek het e u mnt sabe n g taa s de m pek shere n sbo,"rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l`intelligence; " +Proverbs 2.3,eshope gar ekshan mute ube t sofia n g mute de e t aisthesis hn u noch n sme,"oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l`intelligence, " +Proverbs 2.4,n g shine de nso s n th e n hen aho n hat n g hotht nso s hn u urot,"si tu la cherches comme l`argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; " +Proverbs 2.5,tote k na noi n t mnt mai nute n g he e t aisthesis et oweab nte tek uerete tm ji jrop,"alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. " +Proverbs 2.6,p nute gar na ti na k n t sofia ebol hn ro f mn u aisthesis mn u mnt rm n het,"Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence; " +Proverbs 2.7,auo sha f sevh boethia ehun n n dikaios e f rnashte e nev hioue,"il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection; " +Proverbs 2.8,e f hareh e ne hioue n t me sha f ti hte f de e ne hioue n n na et,"il protége les sentiers de l`équité, il veille sur la voie de ses fidèles. " +Proverbs 2.9,tai che te th e n huo et k na noi n t dikaiosune mn t me unte t me gar hen hioue e u suton auo share ne hioue m p p et nanu f soutn,"Alors tu comprendras la justice, l`équité, la droiture et tous les sentiers du bien. " +Proverbs 2.10,ershan t sofia gar ei e pek het auo n g meeve e t aisthesis je nanu s n tek psukhe,"Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, " +Proverbs 2.11,p shojne et nanuof na hareh ero k pe nte p meeve et oweab ti hte f ero k,"la réflexion veillera sur toi, et l`intelligence te gardera, " +Proverbs 2.12,je efe nahme k e u hie e s hou auo e u rome e n f je laau an m me,"pour te délivrer de la voie du mal, de l`homme qui tient des discours pervers, " +Proverbs 2.13,o n et ko nso u n ne hioue et suton e t sotp na u n hen hioue n kake,"de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, " +Proverbs 2.14,n et evfrane ejn n ref thr peth ou e t sobe ejn n eth ou,"qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; " +Proverbs 2.15,na i ere nev hioue choome auo ere nev mammooshe jeu n kots,dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; +Proverbs 2.16,e tre k ue auo e aa k n shmmo e te gnome n n dikaios,"pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l`étrangère qui use de paroles doucereuses, " +Proverbs 2.17,pa shere mprtre u shojne e f hou taho k pai e t ko nso f n te sbo jin tef mnt kui auo et obsh e t diatheke et oweab,"qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l`alliance de son Dieu; " +Proverbs 2.18,a f ka pef ei gar hatm p mu auo ere nef mammooshe mn n rome hatn amnte,"car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers; " +Proverbs 2.19,n ne uon nim et souh ero f kot u auo n ne u tahe ne hioue m p onh alla se na rp kerhteu n ne rompe gar m p onh taho u,"de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. " +Proverbs 2.20,e n ent a u mooshe gar hi ne hioue et nanu u ne u na chn ne hioue n n dikaios e u slechloch pe,"Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. " +Proverbs 2.21,n et nanu u na uoh hijm p kah n balhet de na shojp hijo f je n et suton na uoh hm p kah auo n et oweab na shojp hijo f,Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront; +Proverbs 2.22,se na ojn ntoun n asebes hijm p kah auo m paranomos se na fot u ebol hijo f,"mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. " +Proverbs 3.1,pa shere mpr r p obsh n n ansmme auo mare pek het hareh e na shaje,"Mon fils, n`oublie pas mes enseignements; et que ton coeur garde mes préceptes. " +Proverbs 3.2,se na uoh gar ero k n u noch na he mn hen rmpoue n onh mn u eirene,"Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. " +Proverbs 3.3,mprtre m mnt na de kaa k mn t pistis mn t me mor u de e pek makh,"Que la miséricorde et la vérité ne t`abandonne pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton " +Proverbs 3.4,jpo de na k n u hmot mn u meeve e nanu f m pe mto ebol m p joeis mn n rome,"Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. " +Proverbs 3.5,oshpe e k nahte hm pek het ter f e p nute auo mpr jise mmo k ejn tek sofia,"Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t`appuie pas sur ta propre intelligence. " +Proverbs 3.6,uonh s ebol hn nek hioue ter u jekas ese soutn n nek hioue nte tek uerete tm ji jrop,"Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. " +Proverbs 3.7,mpr shope na k n sabe n owea k ari hote ntof het f m p nute n g rat k ebol m p eth ou nim,Ne sois pas sage à tes popres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal. +Proverbs 3.8,tote un u talcho na shope m pek soma auo u fi p roush n nek kees,"Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. " +Proverbs 3.9,pa shere matai e p nute ebol hn nek hise m me auo n g ti na f n nehowete ebol hn nek karpos nte t dikaiosune,"Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. " +Proverbs 3.10,je ere nek tamion muh n suo auo nte nek eiom muh n erp,Alors tes greniers seront abondamment remplis; et tes cuves déborderont de vin nouveau. +Proverbs 3.11,pa shere mpr r kui n het hn te sbo m p joeis ude mpr soshm e u jpio mmo k ebol hitoot f,"Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh; et n`aie pas d`aversion pour ses châtiments. " +Proverbs 3.12,share p nute gar ti sbo m p et f me mmo f sha f mastigu de n shere nim et f na shop u ero f ntof gar f na mokh k auo n f taho k erat k on,"Car Yahweh châtie celui qu`il aime, comme un père châtie l`enfant qu`il chérit. " +Proverbs 3.13,na iat f m p rome ent a f he e t sofia auo p rome ent a f he e t mnt sabe,"Heureux l`homme qui a trouvé la sagesse, et l`homme qui a acquis l`intelligence! " +Proverbs 3.14,s sotp gar e r hob nhet s ehue n ahoor m p nub mn p hat,"Son acquisition vaut mieux que celle de l`argent, sa possession que celle de l`or pur. " +Proverbs 3.15,s taieu de ene ne m me mn laau m p eth ou na ti ube s s uonh de ebol n uon nim et hen ero s n et taieu de ter u m p sha mmo s an,"Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l`égalent pas. " +Proverbs 3.16,u noch gar na he mn hermpoue n onh n et hn tes unam auo u eou mn u mnt rm m ao n et hn tes hbur ere t dikaiosune neu ebol hn ro s s fori de m p nomos mn p na hi pes las,"Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. " +Proverbs 3.17,hen hioue e nanu u ne nes hioue auo nes n ma m mooshe ter u hn u eirene,"Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. " +Proverbs 3.18,u shen n onh te uon nim e t ko n hte u ero s auo s tajreu ejn n et tajro mmo u ejo s n th e n n e tajreu ejm p joeis ith a p nute smn snte m p kah hn t sofia a f sobte de n m peue hn tef mnt sabe,Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s`y attache est heureux. +Proverbs 3.19,a n nun de uon hn u aisthesis a ne kloole de shueeiote ehrai,"C`est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l`intelligence qu`il a affermi les cieux. " +Proverbs 3.20,pa shere mpr bol ebol hareh de e pa shojne mn pa meeve,"C`est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. " +Proverbs 3.21,je ere tek psukhe onh nte u kharis shope hi pek makh tote un u talcho na shope n nek sarks auo u fi p roush n nek kees,"Mon fils, qu`elles ne s`éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion; " +Proverbs 3.22,je eke mooshe e k nahte hn u eirene n nek hioue ter u auo tek uerete na ji jrop an,"elles seront la vie de ton âme, et l`ornement de ton cou. " +Proverbs 3.23,auo ekshan nkotk k na obsh e k motn,"Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. " +Proverbs 3.24,auo nne k r hote het s n u hote e s neu na k auo uoi n n asebes et neu,"Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. " +Proverbs 3.25,p nute gar na shope hi nek hioue ter u n f tajre nek uerete je nne k kim,"Tu n`auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. " +Proverbs 3.26,mpr lo e k r p et nanu f m p et r chroh e u nte tek chij e boethi,"Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. " +Proverbs 3.27,mpr joo s je bok n g kot k auo raste ta ti na k e un chom mmo k e r p et nanu f n g soun gar an je ere raste naj pe u,"Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l`accorder. " +Proverbs 3.28,mpr meeve e hen p eth ou e pek shber et chaleu e t ko n hte f ero k,"Ne dis pas à ton prochain: "" Va et reviens, demain je donnerai, "" quand tu peux donner sur l`heure. " +Proverbs 3.29,mpr rmaijaje e u rome e p jinje jekas e nne f r peth ou na k,"Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu`il reste tranquille près de toi. " +Proverbs 3.30,mpr jpo na k n n nochnech n n rome eth ou ude mpr koh e nev hioue,"Ne conteste pas sans motif avec quelqu`un, lorsqu`il ne t`a point fait de mal. " +Proverbs 3.31,u akathartos gar m pe mto ebol m p nute pe u rome m paranomos auo n f souh ehun hn n dikaios,"Ne porte pas envie à l`homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies: " +Proverbs 3.32,ere p sahu m p nute hn n ei n n asebes,"car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité. " +Proverbs 3.33,se na smu de e n r soue n n dikaios p nute na ti ube n jasi het f na ti de n u hmot n n et thbbieu,La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant; mais il bénit le toit des justes. +Proverbs 3.34,n sofos na kleronomei m p eou n ath et de na sotp na u n u sosh e f jose,"Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. " +Proverbs 4.1,sotm na shere e te sbo m petn eiot auo ti hte tn e eime e u meeve,"Écoutez, mes fils, l`instruction d`un père, et soyez attentifs, pour apprendre l`intelligence; " +Proverbs 4.2,u doron gar e nanu f p e ti ti mmo f ne tn mpr ko nso tn m pa shaje,car je vous donne une bonne doctrine: n`abandonnez pas mon enseignement. +Proverbs 4.3,a i r shere gar ho pe e i sotm nsa pa eiot auo ere ta maau me mmo i,Moi aussi j`ai été un fils pour mon père; un fils tendre et unique auprès de ma mère. +Proverbs 4.4,na i on e u ti sbo nai e u jo mmo s,"Il m`instruisait et il me disait: "" Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. " +Proverbs 4.5,je mare pen shaje tajro hm pek het hareh e na entole n g tm r pev obsh auo mpr obsh e n shaje n ta tapro,"Acquiers la sagesse, acquiers l`intelligence; n`oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t`en détourne pas. " +Proverbs 4.6,mpr kaa f nso k tare f shop k ero f merit f tare f hareh ero k,"Ne l`abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. " +Proverbs 4.7,p shorp n t mnt sabe sek sou n auo sek pei me ha hob nim et nta k,"Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l`intelligence. " +Proverbs 4.8,maktok ero f je efe jast k ma taio f je efe shop k ero f,"Tiens-la en haute estime, et elle t`exaltera; elle fera ta gloire, si tu l`embrasses. " +Proverbs 4.9,je efe ti n u klom n hmot ejn tek ape n f rnashte ero k hn u klom n trufe,"Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t`ornera d`un magnifique diadème. "" " +Proverbs 4.10,sotm pa shere n g shop ero k n na shaje jekas ere hah n hie n onh shope na k,"Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. " +Proverbs 4.11,e i ti sbo gar na k e ne hioue n t sofia e i talo de mmo k ehrai ejn hen hioue e u suton,"Je t`enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. " +Proverbs 4.12,ekshan mooshe gar nek hioue na shtam e ro k an ekshan pot ekshan pot de k na hise an,"Si tu marches, tes pas ne seront point à l`étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. " +Proverbs 4.13,amahte n ta sbo mpr kaa s nso k hareh ero s na k e pek ahe,"Retiens l`instruction, ne l`abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie. " +Proverbs 4.14,mpr mooshe hi ne hioue n n ref r nobe,"N`entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. " +Proverbs 4.15,mpr bok ehun nmma u e p ma et u souh ero f rakt k ebol n g shbtkk ero u,"Evite-la, n`y passe point, détourne-t`en et passe. " +Proverbs 4.16,n nev obsh gar e mp u r peth ou a p hineb gar ue mmo u auo me u obsh,"Car ils ne dorment pas, s`ils ne font le mal; leur sommeil s`enfuit s`ils ne font tomber personne. " +Proverbs 4.17,ntou gar e u sa nasht hn hen hre m mnt shafte se tahe de hn u erp n ref r nobe,"Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. " +Proverbs 4.18,ne hioue de n n dikaios se ruoin n th e m p uoein se mooshe gar e u r uoein shante pe hou jok,"Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l`éclat va croissant jusqu`à ce que paraisse le jour. " +Proverbs 4.19,hen kake de ne ne hioue n n asebes auo n se soun an je e u ji jrop n ash n he,La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n`aperçoivent pas ce qui les fera tomber. +Proverbs 4.20,pa shere ti hte k e pa shaje rekt pek maaje de e na jpio,"Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l`oreille à mes discours. " +Proverbs 4.21,jekas enne nek pege ojn hareh nai hmek het,Qu`ils ne s`éloignent pas de tes yeux; garde-les au milieu de ton coeur. +Proverbs 4.22,u onh gar pe n n et cholj mmo u auo u talcho pe m p soma,"Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. " +Proverbs 4.23,hn hareh nim hareh e pek het hen hioue gar n onh ne n ebol hn nai,"Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. " +Proverbs 4.24,fi ebol mmo k n u tapro e s choome auo mare hen spotu n ji n chons ue nsa bol mmo k,Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses; et éloigne de tes lèvres la fausseté. +Proverbs 4.25,mare nekbak chosht e n et suton nte nek buhe e i orm e m mnt me,"Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. " +Proverbs 4.26,sutn hen hioue n nek uerete auo n g soutn n nek hioue,"Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. " +Proverbs 4.27,mpr raktk e unam ude e hbur kto de ebol n tek uerete ebol hi hie nim eth ou p nute gar soun n ne hioue et hi unam se choome de nchi n et hi hbur ntof de f na soutn n nek hioue auo f na eine ebol n nek hie m mooshe hn u eirene,"N`incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal. " +Proverbs 5.1,pa shere ti hte k e ta sofia rektpek maaje de e na shaje,"Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l`oreille à mon intelligence, " +Proverbs 5.2,je eke hareh e u meeve e nanu f ti hon de etoot k e t aisthesis n na spotu,"afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. " +Proverbs 5.3,mpr ti htek e u shime e s hou u ebio gar p et tltk ebol hn ne spotu n u shime m porne tai pros te unu e s na ti hloch n tek shuobe,"Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l`huile. " +Proverbs 5.4,mnnso s k na chnts e s sashe e u sishe auo e s tem ehue u sefe n ho snau,"Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. " +Proverbs 5.5,hrai gar hn tes mthnt athet ere nes uerete ji e p eset e n et na khro mmo s m p mu e amnte ne s chop de tajreu an,"Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. " +Proverbs 5.6,n s mooshe gar an hi ne hioue m p onh nes hioue de shtrtor auo se hep,"Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s`en vont incertains elle ne sait où. " +Proverbs 5.7,tenu che pa shere sotm ero i auo mpr sto ebol n na shaje,"Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. " +Proverbs 5.8,mare tek hie ue mmo s auo mpr hon ehun e n ro m pes ei,"Eloigne d`auprès d`elle ton chemin, ne t`approche pas de la porte de sa maison, " +Proverbs 5.9,je n nek ti m pek onh n hen koue auo n g ti m pek ahe n hen at na,"de peur que tu ne livres à d`autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel; " +Proverbs 5.10,je nne hen kue s i n tek chom nte nek hise bok ehun e n ei n hen koue,"de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d`autrui; " +Proverbs 5.11,mnnso s n g r hte k hn tek mnt hllo ershan n sarks m pek soma hite,"de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, " +Proverbs 5.12,mnnso s n g joo s je etbe u gar ne i oweshu an pe e u ti sbo na i auo a pa het rike ebol n ne jpio,et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? +Proverbs 5.13,n g joo s de je m pi sotm e pe hru m p et ti sbo na i auo m pi rike m pa maaje,"Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? " +Proverbs 5.14,para ke shem a i shope hm p eth ou nim n t mete n ni souhs mn ni meeshe,"J`ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l`assemblée. " +Proverbs 5.15,se mou ebol hn nek aggion auo ebol hn n shote n tek pege,"Bois l`eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. " +Proverbs 5.16,mprtre nek mou pon ebol p bol n tek pege mare nek mou de mooshe hn nek platia,"Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques! " +Proverbs 5.17,mare s shope na k owea k mprtre laau n shmmo metekhe ero s nmma k,"Qu`ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! " +Proverbs 5.18,mare t pege m pek mou shope na k owea k auo n g evfrane mn tek shime n tek mnt shere shem,"Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. " +Proverbs 5.19,p eiul n tek mnt shber auo p sech n nek hmot mare f shaje nmma k mare tete tok te jise ero k auo n s oweh s nso k n u oeish nim e k mooshe gar hn t mnt shber n tai k na ashai,"Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t`enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour! " +Proverbs 5.20,mpr tasho k erat s n u shmmo ude mpr ti m pek uoi e ne chboi n t et ntok an te,"Pourquoi, mon fils, t`éprendrais-tu d`une étrangère, et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? " +Proverbs 5.21,ne hioue gar m p rome m pe mto ebol n n bal m p nute f chosht de ejn nev hioue ter u,Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l`homme; il considère tous ses sentiers. +Proverbs 5.22,m paranomia chorch e p rome e u hok de m p owe m p owe hn m mrre n nef nobe,"Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. " +Proverbs 5.23,ere pai na mu mn ni meeshe etbe tef mnt at sbo a u noj f de ebol hm p ashai m pef unof auo a f tako etbe tef mnt ath et,"Il mourra faute de correction, il sera trompé par l`excès de sa folie. " +Proverbs 6.1,pa shere ekshan shptore m pek shber e k na ti toot k m pek jaje,"Mon fils, si tu t`es rendu caution pour ton ami, si tu t`es engagé pour un étranger, " +Proverbs 6.2,u chorchs gar m p rome e f nasht ne nef spotu mmin mmo f auo sha f tako hn n shaje n ro f,"si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, " +Proverbs 6.3,pa shere ari ne tihon mmo u etoot k tare k onh a k ei gar etoot u n hen p eth ou etbe pek shber mpr shope e k bel ebol tobs de m pek rmntime nt a k shptore mmo f,"fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! " +Proverbs 6.4,mpr ti hineb n nek bal auo mpr ti rekrike n nek buhe,"Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; " +Proverbs 6.5,je eke r bol n th e n u chhos ebol hn hen hache auo n th e n u halet ebol hn u pash,"dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. " +Proverbs 6.6,bok sha p chajif o p ref jnaau n g koh e n ef hiue n g r sabe ehuero f,Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. +Proverbs 6.7,e mnt e p et mmau gar soshe ude e mnt f p et anagkaze mmo f ude e mnt f joeis hijo f,"Elle qui n`a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, " +Proverbs 6.8,n th e e sha f sbtetef hre m p shom n f tasho de m pef ko ehrai hm p ohs e n g bok erat f m p af n ebio n g eime e tef mnt ref thrhob auo e f eire m pef hob hos mn t sabe pai et u ti n nef hise n ne rrou mn n rome e u mton e f taieu de nnahrn uon nim auo e u oweshf kaiper e u chob pe hn tef chom a f taie t sofia a f ei ebol,"elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. " +Proverbs 6.9,asht na u k nej p ref jnaau e k na toun de ha p hineb t nau,"Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil? " +Proverbs 6.10,e k obsh n u aprete k hmoos n u aprete k ji rekrike de n u aprete u aprete de etetoot k ol k ha tek mest het,""" Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. "" " +Proverbs 6.11,mnnso s share t mnt heke ei na k n th e n owe e f mooshe nmma k hi u hie e f hou auo pe chroh n th e n u ref pot e nanu f eshope de me k jnaau pek ohs neu n th e n u pege auo pe chroh na pot ebol mmo k n th e n u rome e f hou,"Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! " +Proverbs 6.12,share u rome n ath et auo m paranomos mooshe hi hen hioue e u hou,"Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; " +Proverbs 6.13,auo sha f jorm hm pa f bal n f semein hn tef uerete n f ti sbo de n hen jorm n teebe,"il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. " +Proverbs 6.14,share pef het et choome meeve e hen p eth ou n u oeish nim share pai n tei mine r hen shtortr n hen polis,"La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. " +Proverbs 6.15,etbe pai pef tako neu hn u shsne uchojj mn uo shf n at talcho je f rashe ejn hob nim eth ou etere p nute moste mmo u f na uoshf de etbe t akatharsia n tef psukhe,Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d`un coup et sans remède. +Proverbs 6.16,sou n hob n ent a p joeis mast u auo sashf ne u bote n tef psukhe,"Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu`il a en horreur: " +Proverbs 6.17,p bal n u ref sosh u las n ji n chons hen chij e u pnsnof ebol n dikaios,"les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, " +Proverbs 6.18,u het e f meeve e hen meeve e u hou he nu rete e u chepe e r p eth ou,"le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, " +Proverbs 6.19,share u mntre n ref ji n chons tm he hen chol auo sha f jou n u ti ton e f hou n hen sneu,"le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. " +Proverbs 6.20,pa shere hareh e n nomos m pek eiot auo mpr ko nso k n n ansmme n tek maau,"Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. " +Proverbs 6.21,mor u de e tek psukhe hn u orj n g aa u n u klal e pek makh,"Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. " +Proverbs 6.22,ekshan mooshe a n i s nmma k auo mare s shope nmma k ekshan nkotk mare s hareh ero k jekas ekshan toun ese shaje nmma k,"Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. " +Proverbs 6.23,u ref r uoein gar te t entole et nanu s p nomos de u uoein pe n hie share te sbo gar jpie ne hioue m p ahe,"Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. " +Proverbs 6.24,je ese hareh ero k e u shime e n tok an te auo e u diabole n las n hen shmmo,"Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l`étrangère. " +Proverbs 6.25,mprtre p sa n u epithumia jro ero k auo mprtre u chorch ero k hn nek bal auo mprtre s torp k hi nes buhe,"Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu`elle ne te séduise pas par ses paupières. " +Proverbs 6.26,p taio gar n u shime m porne sha u oeik n uot pe share te shime de chorch e ne psukhe n n rome et taieu,"Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. " +Proverbs 6.27,me un owe nam r hen jbbes n k oht hn kun f n f tm rokh n nef hoite ke,"Se peut-il qu`un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s`enflamment? " +Proverbs 6.28,e u na na mooshe hijn hen jbbes n sate n f tm jef nef uerete,Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés? +Proverbs 6.29,tai te th e m p et bek ehun sha u shime e u n t shai e n f na shope an e f oweab e nobe ude uon nim et joh ero s,Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester +Proverbs 6.30,n u shpere an te evshan chep owe e f jiue e f jiue gar je efe tsio n tef psukhe et hkaeit,"On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n`a rien à manger: " +Proverbs 6.31,evshan chop f gar f na taa u n sashf n kob auo f na ti n nef huparkhonta ter u n f tujo f,"surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu`il a dans sa maison. " +Proverbs 6.32,p noeik de etbe tef mnt at het f na jpo n u tako n tef psukhe mauaa f,"Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; " +Proverbs 6.33,f na fi n hen mkah n het mn hen sosh auo pef nochnech na fote ebol an sha eneh,"il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s`effacera pas. " +Proverbs 6.34,p chont gar m pes hai meh n koh n f na ti so an hn u hou n toobe,Car la jalousie excite la fureur de l`homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; +Proverbs 6.35,auo n f na hotp an n tef mnt jaje ha laau n sote ude n nef bol ha hah n doron,"il n`a ��gard à aucune rançon; il n`en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. " +Proverbs 7.1,pa shere hareh e na shaje auo hep na entole hate k ma taie p nute tare k chmchom auo mpr r hote het f n ke owe nblla f,"Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. " +Proverbs 7.2,hareh de e na entole n tare k onh ti n na shaje e nek teebe n th e n hen keke n bal,"Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. " +Proverbs 7.3,shais u de ejm p pojch m pek het,"Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. " +Proverbs 7.4,aji s n t sofia je tek sone te auo je tek rome te t mnt rm n het jpo s de na k,"Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, " +Proverbs 7.5,ese hareh ero k e u shime e n tok an auo e s hou esshan shaje hn hen shaje n hmot,"pour qu`elle te préserve de la femme d`autrui, de l`étrangère qui fait entendre de douces paroles. " +Proverbs 7.6,e s chosht gar ebol hm p shusht m pes ei e n hir,"Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. " +Proverbs 7.7,p hrshire et s na nau ero f n ath et e f shaat n sbo,"J`aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. " +Proverbs 7.8,e f mooshe hatn n klje n n hir m pes ei,"Il passait dans la rue, près du logis d`une étrangère, et il s`avançait vers sa demeure. " +Proverbs 7.9,e f shaje hm p kake m p nau n ruhe ere p ma hor k e ruhe he nu kake,"C`était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l`obscurité. " +Proverbs 7.10,share te shime tomnt ero f hn u smot m porne tai e sha s tre p het n n shere shem jifochs,"Et voilà qu`une femme l`aborde, ayant la mise d`une courtisane et la dissimulation dans le coeur. " +Proverbs 7.11,s asou de auo u shna te mere nes uerete de cho hm pes ei,Elle est impétueurse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; +Proverbs 7.12,sha s ruoeish gar e s kote hibol uuoeish de e s chorch hatn n klje nim hn ne platia,"tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. " +Proverbs 7.13,mnnso s sha s amahte mmo f n s ti pi e ro f hn u ho de n at shipe sha s joo s na f,"Elle saisit le jeune homme et l`embrasse, et avec un visage effronté lui dit: " +Proverbs 7.14,je u thusia n eireneke na i pe p ou ti na ti n na erate,""" Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. " +Proverbs 7.15,etbe pai a i ei ebol e tomnt ero k ei uesh pek ho a i he ero f,"C`est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t`ai trouvé. " +Proverbs 7.16,a i somnt m pa chloch hn hen kerea a i porsh f de n amfitapos nte keme,"J`ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d`Egypte. " +Proverbs 7.17,a i nujch m pa chloch hn u krokos auo pa ei hn u kinamomon,"J`ai parfumé ma couche de myrrhe, d`aloès et de cinnamome. " +Proverbs 7.18,amu n tn mton mmo n hn u mnt shber sha htoue amu n tn holch hn u me,"Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. " +Proverbs 7.19,m pa hai gar hm pa ei an a f bok e u hie e s ueu,"Car mon mari n`est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage; " +Proverbs 7.20,ere u toome hn nef chij hitn u meeshe n hou e f na kot f e pef ei,"il a pris avec lui le sac de l`argent, il ne reviendra à la maison qu`à la pleine lune. "" " +Proverbs 7.21,a s plana de mmo f hn u noch n homilia n shaje a s mor f de n hen n hache ne ebol hn nes spotu a sthio f ebol,"Elle le séduit à force de paroles, elle l`entraîne par les paroles de ses lèvres; " +Proverbs 7.22,ntof de a f oweh f nso s e f shtrtor n th e n u mase e u na nt f e pef mankons f auo n th e n u uhor e f chepe e taa f e pe klal,"il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l`insensé qui court au châtiment des entraves; " +Proverbs 7.23,e n th e n u eiul e a u shoochef n u sote e pef hepar f chepe de n th e n u halet e u pash n f soun an je p ma m pef teu pe,"jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu`il y va pour lui de sa vie. " +Proverbs 7.24,tenu che pa shere sotm ero i n g ti hte k e n shaje n ro i,"Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. " +Proverbs 7.25,mprtre pek het rike e nes hioue,"Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t`égare pas dans ses sentiers. " +Proverbs 7.26,a s kns u meeshe gar a s tauo u ehrai auo hen at epe ne nt a s hotb u,"Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. " +Proverbs 7.27,ere nes hioue bek e n ei n amnte e u bek de e p eset e n tamion m p mu,"Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. " +Proverbs 8.1,ntok de tashe oeish n t sofia je ere t mnt rm n het sotm na k,"La sagesse ne crie-t-elle pas, l`intelligence n`élève-t-elle pas sa voix? " +Proverbs 8.2,e s hijn n kooh gar et jose s ahe de erat s hn t mete n ne hioue,"C`est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu`elle se place; " +Proverbs 8.3,s chorch hatn m pule n n joore auo se smu ero s hn thmman bok ehun,"près des portes, aux abords de la ville, à l`entrée des portes, elle fait entendre sa voix: " +Proverbs 8.4,je ti parakalei mmo tn n rome auo ti jo ne tn n ta sbo n shere n n rome,""" Hommes, c`est à vous que je crie, et ma voix s`adresse aux enfants des hommes. " +Proverbs 8.5,n balhet noi n u mnt sabe n ath et ti m petn het,"Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l`intelligence. " +Proverbs 8.6,sotm ero i je e i na jo gar n hen sbo auo e i na uon n n et suton ebol hn na spotu,"Écoutez, car j`ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s`ouvrent pour enseigner ce qui est droit. " +Proverbs 8.7,ere roi gar meleta n u pistis ne spotu de n chol jahm m pa mto ebol,""" Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l`iniquité en horreur. " +Proverbs 8.8,ere n shaje ter u n ro i hn u dikaiosune mn laau nhet u e f choome ude e f jeu n kots,Toutes les paroles de ma bouche sont justes: il n`y a en elles rien de faux ni de tortueux. +Proverbs 8.9,se mpe mto ebol ter u n n et noi se suton de n n et uosh e ji n u aisthesis,"Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. " +Proverbs 8.10,ti heu n u sbo n u hat an auo u soun ehue u nub e f sotp setp t mnt rm n het ehue p nub et taeieu,"Recevez mon instruction plutôt que l`argent, et la science plutôt que l`or pur. " +Proverbs 8.11,t sofia gar sotp ehue hen ene m me n et taeieu de ter u m p sha mmo s an,"Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l`égalent pas. " +Proverbs 8.12,anok t sofia a i sont m p shojne anok a i ko na i n t aisthesis mn p meeve,""" Moi, la sagesse, j`habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. " +Proverbs 8.13,t mnt mai nute moste n t kakia auo s moste n u sosh mn u mnt jasi het mn hen hioue e u hou mn u tapro n chol poi pe p shojne mn porj,"La crainte de Yahweh, c`est la haine du mal; l`arrogance et l`orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. " +Proverbs 8.14,toi te t mnt rm n het toi te t chom,"Le conseil et le succès m`appartiennent; je suis l`intelligence, la force est à moi. " +Proverbs 8.15,ere n errou o n rro ebol hitoot auo ere n joore amahte p kah ebol hitoot,"Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. " +Proverbs 8.16,ere n noch aiai ebol hitoot auo ere n turannos amahte m p kah ebol hitoot,"Par moi gouvernent les chefs, et les grands, - tous les juges de la terre. " +Proverbs 8.17,anok eime n n et me mmo i n et shine de nso i se na chnt,"J`aime ceux qui m`aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. " +Proverbs 8.18,unta i tmntrmmao gar mn pe u auo u jpe hah mn u dikaiosune,"Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. " +Proverbs 8.19,nanu jpoi netnehue p nub mn pene m me auo nanu na genema ehue p hat et sotp,"Mon fruit vaut mieux que l`or, que l`or pur, et ce qui vient de moi mieux que l`argent éprouvé. " +Proverbs 8.20,e i mooshe hn hen hioue m mnt me auo e i bek hn ne hioue n t me,"Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, " +Proverbs 8.21,jekas eie posh ejn ne tm e mmo i n u mnt rm m ao auo n ta meh nev ahoor n agathon eishan jo ne tn n n et shoop m meene ti na r p meeve e ep jin eneh,"pour donner des biens à ceux qui m`aiment, et combler leurs trésors. " +Proverbs 8.22,a p nute sont hn t arkhe n nef hioue e nef hbeue e mpat f tamie laau,""" Yahweh m`a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes. " +Proverbs 8.23,auo a f sm n snte mmo i ha th e n n eneh hn t arkhe,"J`ai été fondée dès l`éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. " +Proverbs 8.24,e mpat f tamie p kah a f jpo i de ha th e m p nun,"Il n`y avait point d`abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d`eaux. " +Proverbs 8.25,e mpate mpege mmo u ei ebol e mpat f tajre n tou auo n f plasse m p kah mn t oikumene a f jpo i de ha th e n sibt nim,"Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j`étais enfantée. " +Proverbs 8.26,a p nute tamie t pe mn p kah auo arej f m p kah et chorch ha t pe,"Lorsqu`il n`avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. " +Proverbs 8.27,e f na sbte t pe nei nmma f pe auo e f na prsh pef thronos ebol hijn n teu,"Lorsqu`il disposa les cieux, j`étais là, lorsqu`il traça un cercle à la surface de l`abîme, " +Proverbs 8.28,auo e f na orj n m pege et ha t pe e f na tajre ne kloole e t hrai,"lorsqu`il affermit les nuages en haut, et qu`il dompta les sources de l`abîme, " +Proverbs 8.29,auo e f na rjn snte m p kah,"lorsqu`il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n`en franchissent pas les bords, lorsqu`il posa les fondements de la terre. " +Proverbs 8.30,ne i nmma f pe e i sobte na f anok pe ne f rashe nmma i ne i evfrane de m meene m pef mto ebol n u oeish nim,"J`étais à l`oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, " +Proverbs 8.31,auo e f na evfrane ntere f jok ebol n t oikumene auo e f na evfrane ejn n shere n n rome share nef ahor de tre n rome rashe,"jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. " +Proverbs 8.32,tenu che na shere sotm ero i,""" Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies! " +Proverbs 8.33,ti hte tn e p shaje n ta sbo je e tetn r u noch na he auo n tetn rsofos mpr r p bol n na jpio,Écoutez l`instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas. +Proverbs 8.34,na iat f m p rome et na sotm ero i auo p rome et na hareh e na hioue et o n ushe n roeis hirn na ro m meene e f hareh e n uechro n na ma ne i ehun,"Heureux l`homme qui m`écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants! " +Proverbs 8.35,na hioue gar hen hioue n onh ne auo ere p uosh sobte ebol hitm p joeis ere p urot de neu ebol hitm p nute mn hob nim et sotp,"Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. " +Proverbs 8.36,n et r nobe de ero i se na blaptei n nev psukhe auo n et moste mmo i e u o n shber e p mu,"Mais celui qui m`offence blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. "" " +Proverbs 9.1,a t sofia ket u ei na s auo a s tajro n sashf n stulos,"La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. " +Proverbs 9.2,a s kons n nes shoot a s kera m pes erp e u hnaau a s sobte n tes trapeza,"Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. " +Proverbs 9.3,a s jou n nes hmhal e s mute hn u noch n tashe oeish ejm pe hnaau e s jo mmo s,"Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville: " +Proverbs 9.4,je p ath et et nhet teutn mare f rakt f sharo i auo peja s n n et shaat n sbo,""" Que celui qui est simple entre ici! "" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: " +Proverbs 9.5,je a meitn n tetn uom ebol hn na oeik auo n tetn so m pa erp nt a i kera mmo f,""" Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j`ai mêlé; " +Proverbs 9.6,ko nso tn n t mnt ath et je etetne onh n tetn shine nsa t mnt rm n het je etetne rahe auo je etetne soutn n t mnt rm n het hn u soutn meeve e te sbo hn u hie e s suton,"quittez l`ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l`intelligence. "" " +Proverbs 9.7,p et ti sbo n n eth ou e f naj i na f n hen sosh ere u sosh de neu ejn n eth ou hm p et u chosht ebol het f hen elelkeme ne ne jpio et shoop m p asebes,"Celui qui reprend le moqueur s`attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s`attire l`outrage. " +Proverbs 9.8,mpr jpie n eth ou de nne u mesto k jpie u sabe tare f merit k,"Ne reprends pas le moqueur, de peur qu`il ne te haïsse; reprends le sage, et il t`aimera. " +Proverbs 9.9,titaforme n u sofos tare frhuesofos matame p dikaios tare fshr p soun n huo,"Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir. " +Proverbs 9.10,t arkhe n t sofia te t mnt mai nute t mnt rm n het de n n et oweab pe pshr p soun pa u het de e nanu f pe pei me e p nomos,"Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de Yahweh; et l`intelligence, c`est la science du Saint. " +Proverbs 9.11,hm pei smot gar e k na r u noch na he auo se na uoh ero k n hen rmpoue n onh,"Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s`augmenteront les années de ta vie. " +Proverbs 9.12,pa shere e k sha n rsofos e k na eire na k mn p et hituo k eshope de ekshan tho e k na sek peth ou na k owea k p et tajro mmo f ejn hen chol pai e f moone n hen teu auo e f pet nsa hen halate e u hel a f ko gar nso f n ne hioue mpef ma n eloole auo a f r p obsh n ne hioue n tef soshe mmin mmo f e f mooshe hitn u jaie n at mou auo hn u kah e f shef hn u eibe e f suoh de ehun n nef chij thnu shoobe,"Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. " +Proverbs 9.13,un u shime na sh tm me auo n ath et na r chroh m p oeik tai ete n s soun an m p shipe,"La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. " +Proverbs 9.14,a s hmoos hirn th nro m pes ei hi u tochs e s uonh ebol hi ne platia,"Elle s`est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, " +Proverbs 9.15,e s mute e n et parage auo n et suton hi nev hioue e s jo mmo s,pour inviter les passants qui vont droit leur chemin: +Proverbs 9.16,je nim pe p ath et et nhet teutn mare f rakt f sharo i tioweh sahne de n n et shaat n sbo e i jo mmo s,""" Que celui qui est simple entre ici! "" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: " +Proverbs 9.17,je uom n hen oeik e u hep hn u urot mn u mou th n jiue e f holch,""" Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! "" " +Proverbs 9.18,n f soun de an je ere n rome mu ha te s auo e s tomnt e p pash n amnte alla pot e p ue n g tm osk hm pes ma auo mpr smn nek bal ehun ehra s tai gar te th e et k na jioor n u mou e n pok an pe auo e k na uotb n u eiero n shmmo saho k ebol thnu mou e n pok an pe auo mpr so hn u pege n shmmo je eke r u noch na he p et hon gar ehun e tai f na bok e p eset e amnte p et na saho f de ebol f na ujai auo f na onh e u uoeish na he se na uoh de ero f n hen rmpoue n onh,"Et il ne sait pas qu`il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. " +Proverbs 10.1,share u shere n sofos evfrane m pef eiot u lupe de n tef maau pe u shere n ath et,"Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. " +Proverbs 10.2,n ahoor na ti heu an n n anomos share t dikaiosune de nuhm ebol hm p mu,"Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. " +Proverbs 10.3,p joeis na mevt u psukhe an n dikaios ha pe hko f na uols de m p onh n n asebes,"Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. " +Proverbs 10.4,share t mnt heke thbbie p rome share t chij de n n joore r rm m ao un u shere eft sabe u na rsofos f na khro de m p ath et hos ref shmshe,"Il s`appauvrit celui qui travaille d`une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. " +Proverbs 10.5,f na ujai hn u kauma nchi u shere n sabe un u shere de m paranomos na shosm hm p ohs f na s uoh ehun hm p shom pejpiet de na shosm hm p ohs,Celui qui recueille pendant l`été est un fils prudent; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. +Proverbs 10.6,ere pe smu m p nute hijn t ape n n dikaios un u hebe de n sharehe na hobs n t tapro n n asebes,"La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l`injustice couvre la bouche des méchants. " +Proverbs 10.7,u soeit e nanu f pe p r p meeve m p dikaios p ran de n n asebes na jena,"La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. " +Proverbs 10.8,p sofos hm pef het na shop ero f n tn toole auo se na chope m p ath et hn nef spotu p et shtrtor de e f choome hn nef spotu f na he,"Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. " +Proverbs 10.9,p et mooshe hn u mnt balhet e f mooshe hn u tajro p et kto de ebol n nef hioue f na uonh ebol,"Celui qui marche dans l`intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. " +Proverbs 10.10,p et jorm n nef bal hn u krof f na sevhlupi ehun n n rome p et jpio de hn u uonh ebol f na aa u n eirene,"Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. " +Proverbs 10.11,ere t pege m p onh hn t chij m p dikaios p tako de na hobs n t tapro m p asebes,"La bouche du juste est une source de vie, mais l`injustice couvre la bouche du méchant. " +Proverbs 10.12,share p moste tunes u ti ton uon de nim ete n se ji an n chons t mnt shber na hobs u,"La haine suscite des querelles, mais l`amour couvre toutes les fautes. " +Proverbs 10.13,p et eine n u sofia ebol hn ro f e f roht n u rome n ath et hn u cherob,"Sur les lèvres de l`homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. " +Proverbs 10.14,n sofos na hop n hen sosh t tapro de n u shtrtor na hon ehun ep uosh f,"Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l`insensé est un malheur prochain. " +Proverbs 10.15,pe jpo n u rm m ao pe u polis e s orj p uoshf de n n asebes pe t mnt heke,"La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c`est leur pauvreté. " +Proverbs 10.16,share ne hbeue m p dikaios jpe p onh n karpos de n n asebes ne n nobe,"L`oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. " +Proverbs 10.17,share te sbo hareh e ne hioue m p onh te sbo de ete mp u jpio s plana,Celui qui prend garde à l`instruction prend le chemin de la vie; mais celui qui oublie la réprimande +Proverbs 10.18,share hen spotu m me he pu mnt jaje hen ath et de n et eine ebol n hen sahu,"Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. " +Proverbs 10.19,ebol hn t mnt hah n shaje nne k r bol e nobe e k ti so de e nek spotu kann rrmnhet,"L`abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. " +Proverbs 10.20,u hat e f sotp pe p las n n dikaios p het de n n asebes na ojn,La langue du juste est un argent de choix; le coeur des méchants est de peu de prix. +Proverbs 10.21,ne spotu n n dikaios soun n n et jose ere n athet de na mu hn u chroh,"Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d`hommes, mais les insensés meurent par défaut d`intelligence. " +Proverbs 10.22,pe smu m p nute pe t mnt rm m ao auo ne u uoh ero f n u lupi hm p het,"C`est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l`on prend n`y ajoute rien. " +Proverbs 10.23,share p ath et hm pef sobe eire n u mnt shafte share t sofia de jpe t mnt sabe m p rome,Commettre le crime paraît un jeu à l`insensé; il en est de même de la sagesse pour l`homme intelligent. +Proverbs 10.24,share p asebes shei hm p tako th ote de m p asebes ntos et neu ejo f n epithumia de n n dikaios sotp,"Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu`il désire. " +Proverbs 10.25,p asebes na tako hn u ha teu e s mooshe p dikaios de na rakt f ebol mmo s n f ujai sha eneh,"Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel. " +Proverbs 10.26,n th e n u elelhmj e sha r boone n n najhe auo u kapnos n n bal tai te th e n t paranomia n n et eire mmo s,"Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l`envoient. " +Proverbs 10.27,share t mnt mai nute uoh hn u noch na he n rompe de n n asebes na sbok,"La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. " +Proverbs 10.28,share p unof osk mn n dikaios th elpis de n n asebes na tako,"L`attente des justes n`est que joie, mais l`espérance des méchants périra. " +Proverbs 10.29,p jise m p et oweab te te hie m p joeis te hie de m p joeis u hote te n n et r hob e t anomia u uoshf de te n n et r hob e p eth ou,"La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. " +Proverbs 10.30,mere p dikaios ei e pahu sha eneh n asebes de na uoh an hijm p kah,"Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n`habiteront pas la terre. " +Proverbs 10.31,t tapro n n dikaios na tauo ebol n t sofia p las de n n ref ji n chons na tako,"La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. " +Proverbs 10.32,ne spotu n n rome n dikaios soun n hen kharis t tapro de n n asebes na shorshr,"Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité. " +Proverbs 11.1,hen bote m pe mto ebol m p joeis ne hen shi n krof p shi de m me sotp na f,"La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. " +Proverbs 11.2,p ma etere p sosh na bok ehun ero f ere p ke soshf mmau t tapro de n n et thbbieu na meleta n t sofia,"Si l`orgueil vient, viendra aussi l`ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. " +Proverbs 11.3,t mnt balhet de n n et suton na ji moeit het u ershan p dikaios mu sha u rhteu nso f sha u eiatoot u de nsa p tako m p asebes auo sha u rashe mmo f,"L`innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. " +Proverbs 11.4,mn khrema na ti heu m pe hou n t orge share t dikaiosune de tujo ebol hm p mu,"Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. " +Proverbs 11.5,t dikaiosune m p et oweab na soutn n nef hioue p ref ji n chons de na he ehrai e u mnt shafte,"La justice de l`homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. " +Proverbs 11.6,t dikaiosune n n rome et suton na tujo u ere m paranomos de na tako hn tev mnt shafte,"La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. " +Proverbs 11.7,ershan u rome e nanu f mu mere tef helpis tako p shushu n n asebes na tako,"Quand meurt le méchant, son espoit périt, et l`attente du pervers est anéantie. " +Proverbs 11.8,p dikaios sha f ei ebol ha hen shneu se na ti de m p ref r nobe e pef ma,"Le juste est délivré de l`angoisse, et le méchant y tombe à sa place. " +Proverbs 11.9,un u chorchs n n rmntime hn t tapro n m paranomos t aisthesis de n n dikaios suton,"Par sa bouche l`impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. " +Proverbs 11.10,share m polis de jise hn ne smu n n dikaios,"Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. " +Proverbs 11.11,sha u shrshor u de hn t tapro n n asebes,Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies. +Proverbs 11.12,share p ath et kmshnef rmntime share u rome de n sabe ka ro f,"Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l`homme intelligent se tait. " +Proverbs 11.13,share u rome n las snau chlp hen shojne ebol hn u souhs share p pistos de thhm pef shaje hop n hen hbeue,"Le médisant dévoile les secrets, mais l`homme au coeur fidèle tient la chose cachée. " +Proverbs 11.14,share n ete mnt uprhmme srofref n th e n hen chobe ere p ujai de hn u noch n shojne,"Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers. " +Proverbs 11.15,share p poneros meeve e ne p eth ou efshan toh mn p dikaios f moshte de n ne hbeue m p orj,"Qui cautionne un inconnu s`en repent, mais celui qui craint de s`engager est en sécurité. " +Proverbs 11.16,share u shime e uthntshmot tunes u eou m pes hai u thronos de n sosh pe u shime e s moste n hen mnt me n ref jnaau na r chroh n t mnt rm m ao n joore de na tajro hn t mnt rm m ao,"La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. " +Proverbs 11.17,ere u rome n na et r agathon n tef psukhe p at na de na tako m pef soma share p asebes r hen hbeue n ji n chons,"L`homme charitable fait du bien à son âme, mais l`homme cruel afflige sa propre chair. " +Proverbs 11.18,ere p et jo de n t dikaiosune r hob e t pistis u beke m me pe pe sperma n n dikaios,"Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui s��me la justice a une récompense assurée. " +Proverbs 11.19,e u jpo n u shere n dikaios e p onh p diogmos de m p asebes pe p mu,"La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. " +Proverbs 11.20,hen akathartos nnahrm p nute ne nnashthet u bote m p joeis pe p et choome hi tef hie se shep de nahra f nchi uon nim et oweab hn tev hie pef uosh gar pe uon nim e ti toweab hn tev hie,"Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l`objet de ses complaisances. " +Proverbs 11.21,p et jpo de hn u dikaiosune f na ji n u beke n t pistis,"Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. " +Proverbs 11.22,n th e n u chaje e f hn shants n u esho tai te th e m p sa n u shime e s boone,"Un anneau d`or au nez d`un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. " +Proverbs 11.23,nanu p uosh ter f n n dikaios th elpis de n n asebes na tako,"Le désir des justes, c`est uniquement le bien: l`attente des méchants, c`est la fureur. " +Proverbs 11.24,un p et jo n nuf mmin mmo f e u r huo na f un n et s uoh ho u ehun auo e u shaat,Celui-ci donne libéralement et s`enrichit; Cet autre épargne outre mesure et s`appauvrit. +Proverbs 11.25,psukhe nim e tu smu ero s rout nanu u rome de an n ref chont,"L`âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. " +Proverbs 11.26,p etetp suo ehun share p meeshe shuor f pe smu de ne u ejn t ape m p et ti,"Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. " +Proverbs 11.27,p et meeve e hen p et nanu e f shine nsa hen kharis e nanu u m p eth ou de na tahe n et shine nso u,"Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l`atteindra. " +Proverbs 11.28,p et ko n hte f e u mnt rm m ao f na he p et na de n n heke se na makarize mmo f p et kot m pef ei hn u ji n chons e f na kahn mkah n g het n nef shere,"Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. " +Proverbs 11.29,p ete n f sheei de an mn pef ei na kleronomi n hen teu p ath et na r hmhal m p sabe,"Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l`insensé sera l`esclave de l`homme sage. " +Proverbs 11.30,un u shen n onh ebol hm p karpos n t dikaiosune se na mout de n ne psukhe n m paranomos hn u mnt sharahe,"Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. " +Proverbs 11.31,eshje mogis ere p dikaios na ujai eie p ref r nobe mn p asebes na uonh ebol ton,"Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur! " +Proverbs 12.1,share pe tm e n te sbo mere t aisthesis u at het de pe p et moste n ne jpio,Celui qui aime l`instruction aime la science; celui qui hait la réprimande est insensé. +Proverbs 12.2,nanu p ent a f he e u hmot nnahrm p nute ere u rome de n ref meeve e p p eth ou paranomi,"Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l`homme de malice. " +Proverbs 12.3,mn rome na soutn ebol hn u anomos n nune de n n dikaios na pork an,"L`homme ne s`affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. " +Proverbs 12.4,u klom m pes hai pe u shime n joore n th e n u fnt e f hn u she auo u hoole hn u shten tai te th e etere u shime e s boone na take pe shai,"Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os. " +Proverbs 12.5,hen hap ne m meeve n n dikaios share n asebes de r hmme n hen krof,"Les pensées des justes sont l`équité; les conseils des méchants, la fraude. " +Proverbs 12.6,t tapro n n dikaios na tujo u u krof de te t tapro n n asebes,"Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve. " +Proverbs 12.7,n asebes na tako hm p ma et f na kot f ero f n ei de n n dikaios n amun ebol,"Le méchant fait un tour, et il n`est plus; mais la maison des justes reste debout. " +Proverbs 12.8,share n rmntime m p rm n het smu e tef tapro sha u komsh de nsa p chab het,L`homme est estimé dans la mesure de son intelligence; mais l`homme au coeur pervers sera méprisé. +Proverbs 12.9,nanu u rome e f o n hmhal na f owea f e f hn u sosh ehue p et ti eou na f owea f e f r chroh m p oeik,"Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu`un glorieux manquant de pain. " +Proverbs 12.10,share p dikaios n a n ne psukhe n nef tbnoue hn at na de ne m mnt sha n hte f n n asebes,"Le juste s`occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles. " +Proverbs 12.11,p et r hob e pef kah na se i n oeik n et pet de nsa hen p et shueit hen at sbo ne p et unof hrai hn hen man se erp f na ko n u sosh hn nef ma n shope,"Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. " +Proverbs 12.12,n epithumia n n asebes hou ere n nune de n n rm p nute hn hen tajro,"Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit. " +Proverbs 12.13,p ref r nobe na he e u pash etbe m mnt mntre n nef spotu p dikaios de na r bol ero u se na na m p et ti n hte f mmate p et tomnt de hirn m pule na sansh n hen psukhe,"Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. " +Proverbs 12.14,te psukhe m p rome na se i n hen p et nanu f ebol hn n karpos n tef tapro se na ti de na f m p tuio n nef spotu,"C`est par le fruit de sa bouche qu`on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l`oeuvre de ses mains. " +Proverbs 12.15,ne hioue n n ath et suton m pev mto ebol share n sofos de sotm nsa u shojne,"La voie de l`insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils. " +Proverbs 12.16,share p ath et je tef orge m mene share p sabe de hop thmpef sosh,"L`insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l`homme prudent sait dissimuler un outrage. " +Proverbs 12.17,share p dikaios jo n u pistis e s uonh ebol u krof de pe p mntre n ref ji n chons,"Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie. " +Proverbs 12.18,un p et shaje e u o n th e n n et kons hn u sefe share n las de n n sofos talcho,"Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison. " +Proverbs 12.19,share hen spotu m me soutn n u mnt mntre uref mntre de n chepe unt f u las n ji n chons,"La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d`oeil. " +Proverbs 12.20,u krof p et hm p het m p et meeve e hen p eth ou n et shojne de e u eirene na evfrane,"La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. " +Proverbs 12.21,mn laau n ji n chons na r ana f m p dikaios n asebes de na mu hm p p eth ou,"Aucun malheur n`arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux. " +Proverbs 12.22,hn bote nnahrm p joeis ne hen spotu n chol p et eire de n t pistis shep nnahra f,"Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables. " +Proverbs 12.23,u thronos n aisthesis pe u rome n sabe p het de m p at het na tomnt e hen sahu,"L`homme prudent cache sa science, mais le coeur de l`insensé publie sa folie. " +Proverbs 12.24,t chij n n sotp na amahte n u tajro ne krof de na shope hn u shol p het m p ath et na tomnt e hen p eth ou,"La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire. " +Proverbs 12.25,share u shaje n hote shtrtr p het m p rome share u uo de e nanu f evfrane mmo f,"Le chagrin dans le coeur de l`homme l`abat, mais une bonne parole le réjouit. " +Proverbs 12.26,share u dikaios uonh f ebol m pef shber hen mnt hak de ne n shojne n n rm n nute te hie de n n asebes na sorm u,"Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare. " +Proverbs 12.27,pe krof na amahte an n u chorchs u mnt rm m ao de e s taieu pe u rome e f oweab,"Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l`activité est pour l`homme un précieux trésor. " +Proverbs 12.28,ere p onh hi ne hioue n t dikaiosune ere ne hioue de n ref meeve e p p eth ou shoop e p mu,"Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu`elle trace l`immortalité. " +Proverbs 13.1,share u shere n sabe sotm nsa pef eiot ere u shere de n at sotm hm p tako,"Le fils sage révèle l`instruction de son père, mais le moqueur n`écoute pas la réprimande. " +Proverbs 13.2,p et nanu f na uom ebol hm p karpos n t dikaiosune ne psukhe de n m paranomos na mu e u o n sharahe,"Du fruit de sa bouche l`homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c`est la violence. " +Proverbs 13.3,p et hareh ro f e f hareh e tef psukhe p et shtrtor de hn nef spotu na shtrtor f owea f,Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte. +Proverbs 13.4,argos nim hn hen epithumia n chij de n n joore hn u orj,"Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié. " +Proverbs 13.5,p dikaios moste n u shaje n ji n chons p asebes de na ji shipe n f tm ji n u parresia,Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant procure la honte et la confusion. +Proverbs 13.6,share t dikaiosune hareh e n balhet share p nobe de r asebes n krof,"La justice garde la voie de l`homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. " +Proverbs 13.7,un net eire mmo u n rm m ao e mnt u laau auo un net thbbio mmo u e u hn u noch m mnt rm m ao,"Tel fait le riche qui n`a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. " +Proverbs 13.8,p sote n te psukhe m p rome te tef mnt rm m ao mere p heke de fi ha u apile,"La richesse d`un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n`entend même pas la menace. " +Proverbs 13.9,p uoein shoop n n dikaios n u oeish nim p uoein de n n asebes na jena ne psukhe n krof plana hn hen nobe share n dikaios de sh n hte u n se na,"La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s`éteint. " +Proverbs 13.10,share p p eth ou r hen p eth ou hn u sosh hen sofos de ne n et soun n t dikaiosune,L`orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. +Proverbs 13.11,t mnt rm m ao e tu chepe e jpo s hn u anomia na r chroh tetu suoh de mmo s ehun hn u mnt mai nute na ashai,"La richesse mal acquise s`évanouit, mais celui qui l`amasse peu à peu l`augmente. " +Proverbs 13.12,f sotp nchi p et r shorp e boethi hm p het ehue peteret auo e f r hte f share u shen gar n onh shope hn u uosh e nanu f,"L`espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie. " +Proverbs 13.13,p et katafroni n u hob se na katafroni mmo f p et r hote de het s n t entole pai pe et uoj mn laau n agathon na shope n u shere n krof un hen hbeue de e u suton na shope n u hmhal n sofos,"Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé. " +Proverbs 13.14,un u pege n onh hn ne hioue n t sofia p ath et de na mu hn u pash,"L`enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. " +Proverbs 13.15,share u mnt rm n het e nanu s ti n u hmot u tako de ne ne hioue n m paranomos,"Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude. " +Proverbs 13.16,share panurgos nim r hob hn u shojne share p ath et de prsh tef kakia ebol,"Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l`insensé étale sa folie. " +Proverbs 13.17,un u fai shine nnashtmme na he ehrai e hen p eth ou share p faishine de et nhot talcho,"Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison. " +Proverbs 13.18,share te sbo fi n u mnt heke mn u sosh p et hareh de e hen jpio na ji eou,Misère et honte à qui rejette la correction; celui qui reçoit la réprimande est honoré. +Proverbs 13.19,share n epithumia n n rm n nute ti unof n nev psukhe n epithumia de n n asebes ueu ebol m p soun n johm n n asebes ueu ebol n aisthesis n asebes de na sahu ebol n n rmnute,"Le désir satisfait réjouit l`âme, et s`éloigner du mal fait horreur aux insensés. " +Proverbs 13.20,ekshan mooshe mn hen sofos k na rsofos p et mooshe de mn hen athet f na uonh ebol n dikaios na shope hn u eirene,"Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant. " +Proverbs 13.21,m p eth ou na pot nsa n ref r nobe n agathon de na tahe n dikaios,"Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes. " +Proverbs 13.22,p rome n dikaios na posh ejn n shere n nef shere e usuoh ehun n t mnt rm m ao n n asebes n n dikaios,L`homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants; mais la richesse du pécheur est réservée au juste. +Proverbs 13.23,n joore na mton mmo u n hah n rompe hn u mnt rm m ao a hoine de tako n te unu,"Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice. " +Proverbs 13.24,p et ti so e pef cherof e f moshte m pef shere p et me de m pof f na ti sbo na f emate,"Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l`aime le corrige de bonne heure. " +Proverbs 13.25,ere p dikaios uom sha f tsio n tef psukhe ne psukhe de n n asebes na r chroh,"Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette. " +Proverbs 14.1,share n sabe n shime ket hen ei tetn a r ath et de na shrshor f hn nes chij,"La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. " +Proverbs 14.2,p et mooshe hn u soutn r hote het f m p nute p et chouch de n nef hioue n a ji sosh,"Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. " +Proverbs 14.3,u cherob n sosh p et hn t tap ro n n ath et ne spotu de n n sofos na hareh er tiou,"Dans la bouche de l`insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. " +Proverbs 14.4,n uomf shueit hm p ma ete mn ehe nhet f t chom n t ehe uonh ebol hm p ma ete un hah nhet f n genema,"Où il n`y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. " +Proverbs 14.5,mn u mntre m pistos na ji chol share u mntre de n ji n chons tm he hen chol,"Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. " +Proverbs 14.6,k na shine nsa t sofia n tn n etthou n g tm chnts t aisthesis de sbtot ntoot u n n sabe,"Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l`homme intelligent la science est facile. " +Proverbs 14.7,hob nim ti ube p rome n ath et hen hoplon de n aisthesis ne ne spotu n n sabe hen hoplon de n aisthesis ne ne spotu n n sabe,Eloigne-toi de l`insensé; car tu sais que la science n`est pas sur ses lèvres. +Proverbs 14.8,t sofia n n rm n het na eime e nev hioue t mnt ath et de n at sbo hn u plane,"La sagesse de l`homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c`est la tromperie. " +Proverbs 14.9,n ei n m paranomos m p sha n u tbbo n ei de n n dikaios sotp,"L`insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. " +Proverbs 14.10,p het n u rome n ref aisthane u lupe pe n tef psukhe hotan de efshan evfrane mere t lupe toh nmma f,"Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. " +Proverbs 14.11,n ei n n asebes na tako ne skene de n n dikaios na ahe rat u,"La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. " +Proverbs 14.12,un u hie ere p rome meeve ero s je e s suton ere tes hae de peh e p shik n amnte,"Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c`est la voie de la mort. " +Proverbs 14.13,mere t lupe toh mn p unof share thae de m p rashe ei e p hebe,"Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. " +Proverbs 14.14,p nashthet na se i n nef hioue mauaa f p rome de et oweab ebol hn nef meeve,"L`impie sera rassasié de ses voies, et l`homme de bien de ses fruits. " +Proverbs 14.15,share p balhet tanhet shaje nim share p sabe de r hte f,"L`homme simple croit à toute parole, mais l`homme prudent veille sur ses pas. " +Proverbs 14.16,ershan p sofos r hote sha f rakt f ebol m p p eth ou share p ath et de toh nmma f hn u tajro,"Le sage craint et se détourne du mal, mais l`insensé s`emporte et reste en sécurité. " +Proverbs 14.17,share p et chepe e chont eire n u mnt at shojne share u rome de n sofos fi ero f emate,"L`homme prompt à s`irriter fait des sottises, et le malicieux s`attire la haine. " +Proverbs 14.18,n ath et na posh ejo u n t kakia share n sabe de amahte n u aisthesis,"Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. " +Proverbs 14.19,n eth ou na he m pe mto ebol n n et nanu u auo n asebes na shmshe hirn n ro n n dikaios,"Les méchants s`inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. " +Proverbs 14.20,share hen shber mestenushber n heke na she ne shbeer de n n rm m ao share p ref r nobe kmshnef shbeer,Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. +Proverbs 14.21,p et sosh n n heke r nobe u makarios de p et na n n heke,Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! +Proverbs 14.22,n et sorm r hob e hen p eth ou hen ref ji shojne nm p etnanu u ne n na et n ref ji shojne de n ji n chons se plana hm pev shojne ere p na de mn t me n ten ref r p et nanu f n ref r p eth ou soun an m pna mn t pistis ere m mnt na de mn t pistis ntoot u n n ref r p et nanu f,"Ne s`égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien? " +Proverbs 14.23,un sofia hn uon nim et fi roush p et motn de mn p ete mefmokh f na r chroh n t mnt sabe,"Tout travail produit l`abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. " +Proverbs 14.24,t mnt rm m ao pe pe klom n n sofos p man shope de n n ath et hou,La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. +Proverbs 14.25,share u mntre e f nhot tuje hen psukhe e hen p eth ou share pe krof de tm he hen chol,"Le témoin véridique délivre des âmes, l`astuce profère des mensonges. " +Proverbs 14.26,ere thelpis n t chom hn th ote m p joeis u amahte e f tajreu te t mnt mai nute f na ko de n u tajro n onh n nef shere,"Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. " +Proverbs 14.27,u pege n onh pe pe prostagma m p joeis sha f raktu de ebol hm p pash m p mu,"La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. " +Proverbs 14.28,ere p eou n u rro hn u noch m meeshe ere p uo shf de n u dunastes hm p ojn n n laos,"Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c`est la ruine du prince. " +Proverbs 14.29,p harsh het n rome osh m mnt sabe u atthet de emate pe p het shem,Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s`emporter publie sa +Proverbs 14.30,u saein hm pef het pe u rome e me f chont u jooles de n n kees pe u het n ref aisthane,"Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l`envie est la carie des os. " +Proverbs 14.31,ere pet hi la e u heke ti nuchs m p ent a f tamio f share pet taio de mmo f n a n u heke,Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l`a fait; mais il l`honore celui qui a pitié de l`indigent. +Proverbs 14.32,p asebes na thbbio hn tef kakia u dikaios de pe p et nahte e pef uop,Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. +Proverbs 14.33,ere m mnt me ashai hm p het et nanu f m p rome auo u eime e t sofia me u eime de ero s hm p het n n ath et,"Dans le coeur de l`homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. " +Proverbs 14.34,share t dikaiosune jise n u hethnos share n nobe de tsbko n hen fule,"La justice élève une nation, mais le péché est l`opprobre des peuples. " +Proverbs 14.35,p huperetes n sabe shep n u rro sha f fi de m pef sosh hn tef mnt ref kto f,"La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. " +Proverbs 15.1,share t orge tako n n ke sabeev share u shaje e f m pef ma kto ebol n u chont share u shaje n ref lupi tunes hen orge,"Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. " +Proverbs 15.2,p las de n n sabe soun n n et nanu u t tapro de n n ath et soun n n eth ou,La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie. +Proverbs 15.3,n bal m p nute chosht hm ma nim ejn n n eth ou mn n et nanu u,"Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. " +Proverbs 15.4,u shen n onh pe p talcho m p las p et eire de mmo f na se i n nef karpos,"la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur. " +Proverbs 15.5,share p ath et kmshtesbo m pef eiot u sabe de n huo pe p et hareh ene jpio,"L`insensé méprise l`instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. " +Proverbs 15.6,un u noch n chom hn t dikaiosune et osh m mokmek de n n asebes na pork mn nev nune un u noch n chom hn p ei n n dikaios n karpos de n n asebes na tako,"Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant. " +Proverbs 15.7,ne spotu n n sofos mer n u aisthesis n het de n n ath et orj an,"Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l`insensé. " +Proverbs 15.8,hen bote m p joeis ne ne thusia n m paranomos ne thusia de n n et suton shep nnahra f,"Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. " +Proverbs 15.9,hen bote m p joeis ne ne hioue m p asebes f me de n n et pet nsa t dikaiosune,"La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice. " +Proverbs 15.10,sha u sun te sbo n n balhet hitn n et parage n et moste de n ne jpio na mu hn u sosh,Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra. +Proverbs 15.11,eshje amnte mn p nun uonh ebol m p nute n ash n he ntou n n ke het an n n rome,Le schéol et l`abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les coeurs des enfants des hommes! +Proverbs 15.12,mere p at sbo mere p et jpio mmo f auo me f shaje mn n sofos,"Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, il ne va pas vers les sages. " +Proverbs 15.13,share p het et evfrane ti urot m p ho sha f okm de e f hn hen lupei,"Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l`esprit est abattu. " +Proverbs 15.14,share p het et suton shine nsa u aisthesis t tapro de n n at sbo na sun hen p eth ou p het m p ath et soun n hen p eth ou,"Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie. " +Proverbs 15.15,ere n bal n n eth ou n u oeish nim chosht ebol het u n hen p eth ou share n et nanu u de ka ro u n u oeish nim,"Tous les jours de l`affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel. " +Proverbs 15.16,nanu u kui hn th ote m p joeis ehue u noch n aho hn u mnt at hote,"Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu`un grand trésor avec le trouble. " +Proverbs 15.17,nanu u mnt mai shmmo mn hen uoote pros u mnt shber mn u kharis ehue hen mase e u sa nasht hn u mnt jaje,"Mieux vaut des légumes avec de l`affection, qu`un boeuf gras avec de la haine. " +Proverbs 15.18,share u rome n ref chont sobte n hen mishe share p harsh het de talcheen koue et na shone share p harsh het n rome oshm n hen hap share p asebes de tunos u n huo,"L`homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. " +Proverbs 15.19,ne hioue n n argos porsh n shonte na n joore de ke hkoh,"Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. " +Proverbs 15.20,share u shere n sofos evfrane m pef eiot share u shere de n ath et k msh tef maau,"Un fils sage fait la joie de son père, et l`insensé méprise sa mère. " +Proverbs 15.21,ne hioue m p ath et r chroh n t mnt sabe u rome de n sabe sha f mooshe e f suton,"La folie est une joie pour l`homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. " +Proverbs 15.22,share n ete n se taio an n hen souhs ko nso u n hen shojne share p shojne de mun ebol hn n het n n ref meeve,"Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. " +Proverbs 15.23,nne p eth ou sotm nso f auo nne f je laau e nanu f hm pef uoeish m p meeshe,"L`homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos! " +Proverbs 15.24,hen hioue n onh ne m meeve m p sabe je eferakt f ebol n amnte n f ujai,"Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. " +Proverbs 15.25,p nute na shorshr n n ei n n ref sosh a f tajro de n n tosh n te khera,"Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. " +Proverbs 15.26,u bote m p joeis pe p meeve n ji n chons hen mnt rm n het de ne n shaje et oweab,"Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. " +Proverbs 15.27,p et ji doron na tako f owea f p et moste de n ji doron na onh e sha u ko ebol n n nobe hn hen mnt na mn hen pistis hn th ote de m p nute ere uon nim rike mmo f ebol n m p eth ou,"Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. " +Proverbs 15.28,ere n het n n dikaios meleta n t pistis ere t tapro de n n asebes na jo n hen p eth ou ne hioue m p rome n dikaios sotp m p nute auo eshare hen jaje hotp ebol hitoot u,"Le coeur du juste médite ce qu`il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. " +Proverbs 15.29,p nute ueu n n asebes sha f sotm de ene shlel n n dikaios nanu ji u kui hn u dikaiosune ehue hah n genema hn u ji n chons p het m p rome mare f meeve e hen mnt me je ere nef hioue soutn ebol hitm p joeis,"Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. " +Proverbs 15.30,p bal et nau e p p et nanu f sha f evfrane m p het share p soeit de et nanu f ti urot n n kees,Un regard bienveillant réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. +Proverbs 15.32,ere pet ko nso f n te sbo moshte mmo f owea f p et hareh de ene jpio me n tef psukhe mauaa f,"Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse. " +Proverbs 15.33,th ote m p joeis te te sbo mn t sofia auo t arkhe m p eou na uoshb na s p eou na mooshe mn n et thbbieu auo t arkhe m p eou te te hueite n dikaiosune m p nute et suton,"La crainte de Yahweh est l`école de la sagesse, et l`humilité précède la gloire. " +Proverbs 16.2,ne hbeue ter u m p et thbbieu uonh e p nute n asebes de na tako hn u hou e f hou,"Toutes les voies de l`homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. " +Proverbs 16.5,u bote nnahrm p nute pe jasi het nim p et na ti toot f de n owe hn u ji n chons n f na thrbol an,"Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni. " +Proverbs 16.7,t arkhe nte hie et nanu s pe eire thnm mnt me t dikaiosune gar sotp nahrm p nute ehue te thusia n n anomos,"Quand Yahweh a pour agréables les voies d`un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. " +Proverbs 16.8,p et shine nsa p nute na he e u soun hn u dikaiosune p et shine de nso f hn u soutn na he e u eirene,"Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l`injustice. " +Proverbs 16.9,ere ne hbeue ter u m p nute hn u dikaiosune e u hareh de e p asebes e u hou e f hou,"Le coeur de l`homme médite sa voie, mais c`est Yahweh qui dirige ses pas. " +Proverbs 16.10,u tontn p et hi ne spotu m p rro nne tef tapro de plana hn u hap,Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge! +Proverbs 16.11,u rike m mashe te t dikaiosune nahrm p nute shi de nim ntoot f oweab hn shi m me ne nef hbeue ere p joeis de me n hen shaje e u suton,"La balance et les plateaux justes sont de yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. " +Proverbs 16.12,t bote n u rro pe p et eire n hen p eth ou e sha u sobte gar m pe thronos n u rro hn u dikaiosune,"C`est une abomination pour les rois de faire le mal, car c`est par la justice que le trône s`affermit. " +Proverbs 16.13,m mokmek m me sotp n u rro e f me de nchi p nute n ne hbeue m me,"Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. " +Proverbs 16.14,u faishine nte p mu pe p chont n u rro share u rome de n sofos osh me f,"La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l`apaise. " +Proverbs 16.15,ere n shber m p rro hm p uoein m p onh ere n et shep de nahra f o n th e n u kloole n hae u onh pe p ho m p rro et rout sha f ti heu de n n et f na rashe nmma u n th e n u kloole n hae,"La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. " +Proverbs 16.16,m manshope thn t sofia sotp e p nub auo m manshope n t mnt rm n het ehue p hat et sotp,Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l`or; acquérir l`intelligence est bien préférable à l`argent. +Proverbs 16.17,te hie m p onh pe rakt k ebol m p p eth ou u noch de na he ne ne hioue n t dikaiosune p ent a f sbo e te sbo f na shope hn henagathe u sabe de n huo pe p et hareh e hen jpio ere p et hareh n nef hioue hareh e tef psukhe p et me de m p onh f na tiso e ro f,"Le grand chemin des hommes droits, c`est d`éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. " +Proverbs 16.18,ere p sosh mooshe ha th e mp u osh f hen meeve de e u hou ha th e m p he,"L`orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. " +Proverbs 16.19,nanu u rome e me f chont hn u dikaiosune mn u thbbio ehue pet na posh n hen shol mn hen ref sosh,Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. +Proverbs 16.20,urefchn agathon pe p rm n het hn nef hbeue p et nahte de e p joeis na r makarios,"Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. " +Proverbs 16.21,sha u mute e n sofos mn n sabeev je n et sosh f sha u sotm de n huo e n et notm hm pev shaje,"Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. " +Proverbs 16.22,u pege n onh pe p meeve et nanu f n n ent a u jpo f na u te sbo de n n ath et hou,"La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l`insensé, c`est sa folie. " +Proverbs 16.23,share p het m p sabe noi n n et neu ebol hn ro f f na fori de n u soun hi nef spotu,"Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. " +Proverbs 16.24,hen mulh n ebio ne n shaje n t sofia pe hloch de m pev sotm u talcho pe m psukhe,"Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l`âme et salutaires au corps. " +Proverbs 16.25,un u hie ere p rome meeve ero s je s suton ere tes hae de neu e p shik thnamthnte,"Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c`est la voie de la mort. " +Proverbs 16.26,share u rome n joore shp hise hn hen hise auo sha f ji n jnah hm pef tako p et choome de ntof eine m pef tako hn tef tapro,"Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l`y excite. " +Proverbs 16.27,ere p rome n ath et shike na f n hen p eth ou e f suoh de ehun n u koht hi nef spotu,"L`homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. " +Proverbs 16.28,share u rome e f choome joo u n u ti ton auo sha f tm ho thnu shah n krof n n eth ou auo sha f porj n hen shber,"L`homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. " +Proverbs 16.29,share u rome m paranomos r hal n nef shbeer auo sha f jit u e hen hioue n nanu u an,"L`homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n`est pas bonne. " +Proverbs 16.30,ere p et tajro n nef bal meeve e hen krof auo on sha f uom n nef spotu pai che u hro n kakia pe,"Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. " +Proverbs 16.31,u klom n trufe te t mnt hllo et nanu s sha u he de ero f hn ne hioue n tdikaiosne,Les cheveux blancs sont une couronne d`honneur; c`est dans le chemin de la justice qu`on la trouve. +Proverbs 16.32,nanu u rome n harsh het e u joore auo p et amahte n tef orge ehue p et na ji n u polis,"Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu`un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. " +Proverbs 16.33,se na toob u ter u e kunt u n n ref ji n chons e u na ti de n uon nim n m mnt me ebol hitm p nute,"On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. " +Proverbs 17.1,n an u uoeik hn u eirene ehue hen ei e u meh n shoot hn u ji n chons,"Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu`une maison pleine de viande avec la discorde. " +Proverbs 17.2,share uhthmhal n sabe amahte ejn hen jisoue n ath et sha f posh de n hen to hn hen sneu,"Un serviteur prudent l`emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l`héritage avec les frères. " +Proverbs 17.3,n th e e sha u dokimaze m p nub mn p hat hn u hro tai te th e etere p nute sotp n n het n n rome,"Le creuset éprouve l`argent et le fourneau l`or; celui qui éprouve les coeurs, c`est le Seigneur. " +Proverbs 17.4,share p p eth ou sotm nsa n las n m paranomos mere p dikaios de ti hte f e spotu n chol,"Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l`oreille à la mauvaise langue. " +Proverbs 17.6,pe klom n n hllo pe hn shere n shere p eou de n n shere pe nev eiote,"Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. " +Proverbs 17.7,mn hen spotu e u nhot r shau n n ath et ude spotu n chol n n dikaios,Des paroles distinguées ne conviennent pas à l`insensé; mais bien moins à un noble les paroles +Proverbs 17.8,u beke th n hmot te te sbo n et eire mmo s p ma et s kot s ero f f na soutn,"Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès. " +Proverbs 17.9,ere pet hop n n ji n chons shine nsa u mnt shber p et moste de n hopo u sha f prj hen shber mn hen rm n ei,"Celui qui couvre une faute cherche l`amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis. " +Proverbs 17.10,share u chont ueshf p het m p sabe e u mastigu de m p ath et me f aisthane,Un blâme fait plus d`impression sur l`homme intelligent que cent coups sur l`insensé. +Proverbs 17.11,share n eth ou ter u tunes hen nuhm p nute de na tnnou na u n u aggelos n at na,"Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. " +Proverbs 17.12,p roush na tahe u rome n sabe ere n athet de meeve e hen p eth ou,Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu`un insensé pendant sa folie. +Proverbs 17.13,p et na ti n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u m p eth ou na kim an hm pef ei,Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison. +Proverbs 17.14,share t arkhe n t dikaiosune ti n u eksusia pe shtortr de mn p mishe mooshe het f m pe chroh,"C`est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s`allume, retire-toi. " +Proverbs 17.15,p et na krine m p dikaios je u adikos pe auo p adikos je u dikaios pe hn bote ne m pe snau nnahrm p joeis,Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh. +Proverbs 17.16,etbe u unte p athet khrema mn chom gar e tre p athet jpe t sofia ere pet jise m pef ei shine nsa u uoshf p et choome de e ji sbo na he ehrai e hen p eth ou,A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse? Il n`a pas le sens pour le faire. +Proverbs 17.17,mare pek shber shope na k hn ma nim auo nte nek sneu shope na k n shau hn nek anagke e u jpo gar mmo u e pei hob,L`ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère. +Proverbs 17.18,p rome n ath et jak auo f rashe ejo f owea f e f shptore n nef shbeer share p sabe de ue ebol n shptore n f taio,"L`homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain. " +Proverbs 17.19,share p mai nobe rashe hn hen mishe,Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine. +Proverbs 17.20,p nashthet de na tomnt an e p et nanu f un uro me n ref poone f hm pef las na he ehrai e hen p eth ou,"Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur. " +Proverbs 17.21,u mkah de n het pe u het n ath et m p et na jpo f na f mmn u eiot na evfrane ejn u shere n at sbo u shere de n sabe f na evfrane n tef maau,Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d`un fou ne sera pas joyeux. +Proverbs 17.22,sharefet n n et evfrane ti mton na u n kees de mpreflupi na shoue,Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os. +Proverbs 17.23,u asebes pe p et ji doron e kun f f na rike gar ebol hn ne hioue n t dikaiosune,"Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice. " +Proverbs 17.24,u sofos pe p ho m p rome n sabe n bal de m p ath et eiorm e nkoh m p kah,"L`homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre. " +Proverbs 17.25,u orge n u eiot pe u shere n ath et auo u mkah n het pe n t ent a s jpo f,"Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l`amertume de sa mère. " +Proverbs 17.26,nanu tre u rome an n dikaios ti ose auo n shshe an e epibuleve e hen dunastes n dikaios,"Il n`est pas bon de frapper le juste d`amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture. " +Proverbs 17.27,u sabe pe p et ti so e nej u shaje ebol e f nasht u sabe de pe p rome n harsh het e rshan p ath et shine nsa t sofia,"Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d`esprit est un homme " +Proverbs 17.28,se na op f e sofos f na shope de e fonsh n g he ero f eshje u sabe pe,"L`insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres. " +Proverbs 18.1,share p rome e t uesh porj e nef shbeer shine nsa u loiche pai n tei mine na shope ha nochnech n u oeish nim,"Celui qui se tient à l`écart ne cherche qu`à contenter sa passion, il s`irrite contre tout sage conseil. " +Proverbs 18.2,p ath et r khria n n t sofia f uesh tmntathet gar n huo,"Ce n`est pas l`intelligence qui plaît à l`insensé, c`est la manifestation de ses pensées. " +Proverbs 18.3,ershan p asebes ei e u meeshe m p eth ou sha f katafroni share u sosh de ei ejo f mn u nochnech,"Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l`opprobre. " +Proverbs 18.4,u mou e f shek pe p shaje hm p het m p rome share t pege de n t sofia beebe n s foche ehrai mn chom mmo s e hop,Les paroles de la bouche de l`homme sont des eaux profondes; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. +Proverbs 18.5,nanu ji p ho an n u asebes auo n shshe an e s te u dikaios ebol hn u hap,"Il n`est pas bon d`avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. " +Proverbs 18.6,ne spotu m p ath et na nt f e hen p eth ou ere tef tapro de et nasht epikali m p mu,Les lèvres de l`insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages. +Proverbs 18.7,t tapro m p ath et u uoshf na f te auo u pash n tef psukhe ne nef spotu,"La bouche de l`insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. " +Proverbs 18.8,share thote roht m p ref jnau ne psukhe de n n chab het na hko,"Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu`au fond des entrailles. " +Proverbs 18.9,p ete n f talcho mmo f an hn nef hbeue p son pe m p et tako mmo f owea f u ath et efshan shipe s na op ero f e u sofia auo p et talcho mmo f hn nef hbeue thmmin mmo f,Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. +Proverbs 18.10,p ran m p joeis u uonh ebol hn t mnt noch n tef chom n dikaios de na jise m p pot erat f,Le nom de Yahweh est une tour forte; le juste s`y réfugie et y est en sûreté. +Proverbs 18.11,pe jpo n u rome n rm m ao pe u polis e s tajreu pes eou de r haibes emate,"La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c`est une muraille élevée. " +Proverbs 18.12,p het m p rome jise ha th e mp u osh f auo sha f thbbio ha th e m p eou,"Avant la ruine, le coeur de l`homme s`élève, mais l`humilité précède la gloire. " +Proverbs 18.13,p et na shaje e mpat f sotm u mnt ath et na f te mn u nochnech,"Celui qui répond avant d`avoir écouté, c`est pour lui folie et confusion. " +Proverbs 18.14,share u hmhal n sabe talche u chont n u rome nim de p et na sh fi ha u rome n het shem,"L`esprit de l`homme le soutient dans la maladie mais l`esprit abattu, qui le relèvera? " +Proverbs 18.15,p het m p sabe na jpo na f n u aisthesis ere m maaje de n n sofos shine nsa u meeve,"Un coeur intelligent acquiert la science, et l`oreille des sages cherche la science. " +Proverbs 18.16,share n taio m p rome uoshs f ebol auo sha u sunhusta mmo f n hen noch,"Le présent d`un homme lui élargit la voie, et l`introduit auprès des grands. " +Proverbs 18.17,share p dikaios kategori mmo f owea f hm pef shorp n shaje se na jpie petube f de hm p et f na hi toot f ero f,"Le premier qui expose sa cause paraît juste; vient la partie adverse, et on examine le différend. " +Proverbs 18.18,share u kleros talche hen uohm auo sha f posh hn n noch,"Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants. " +Proverbs 18.19,ere u son e u boethi ero f hitn u son o n th e n u polis e s orj auo e s jose f chmchom de n th e n u mnt ero e s orj,"Un frère ennemi de son frère résiste plus qu`une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d`un palais. " +Proverbs 18.20,ere p rome na mehhet f ebol hn n karpos n ro f auo e f na sei n n karpos n nef spotu,"C`est du fruit de la bouche de l`homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu`il se rassasie. " +Proverbs 18.21,ere p mu mn p onh n t chij m p las n et amahte de mmo f na uom n nef karpos,"La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits. " +Proverbs 18.22,p ent a f he e u shime e nanu s a f he e u hmot a f ji de n u urot ebol hitm p nute p et na nuje ebol n u shime e nanu s e f na nuje ebol n hen agathon p et na cho de mn u shime n n oeik u ath et pe auo u shafte pe,Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c`est une faveur qu`il a reçue de Yahweh. +Proverbs 19.3,share t mnt ath et m p rome take nef hioue sha f chn arike de e p nute hm pef het,"La folie de l`homme pervertit sa voie, et c`est contre Yahweh que son coeur s`irrite. " +Proverbs 19.4,share t mnt rm m ao jpe hah n shber share p heke de porj ebol mpe f ke owe,"La richesse procure un grand nombre d`amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami. " +Proverbs 19.5,mn mntre n chol na r bol e p eth ou auo p eten kali hn u ji n chons nne f nuhm,"Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n`échappera pas. " +Proverbs 19.6,hah n et shmshe m pe mto ebol n ne rrou n eth ou de ter u na shope e u nochnech m p rome,"Nombreux sont les flatteurs de l`homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents. " +Proverbs 19.7,share p meeve et nanu f hon ehun e n et soun mmo f p rome de n sabe na he ero f uon nim et na meste u son n heke e f na ue on n u mnt shber p et r hah m p eth ou na jok ebol n u kakia p et toks de n n shaje na ujai an,"Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s`éloignent-ils de lui! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n`en trouve pas. " +Proverbs 19.8,p et jpo na f n t mnt rm n het e f me mmo f owea f p et hareh de e t mnt sabe na he e p p et nanu f,Celui qui acquiert de l`intelligence aime son âme; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur. +Proverbs 19.9,mmn u mntre n ji n chons na r bol e p eth ou p et tm ho de n u kakia f na tako nhet s,"Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra. " +Proverbs 19.10,mmn trufe r nofre m p ath et auo ershan u hmhal arkhei hn u hob f na ji n jnah hn u sosh,Il ne sied pas à l`insensé de vivre dans les délices: moins encore à l`esclave de dominer sur les princes! +Proverbs 19.11,share p rome n na et r harsh het ere pef shushu de neu ejn m paranomos,"La sagesse d`un homme le rend partient, et il se fait une gloire d`oublier les offenses. " +Proverbs 19.12,ere t apeile n u rro o n th e m pa shahum n u mui ere pef urot de o n th e n u eiote hi u khortos,"La colère du roi est comme le rugissement d`un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l`herbe. " +Proverbs 19.13,u shipe n u eiot pe u shere n ath et auo nanu n erate an ebol hn n beke n u hetera,"Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d`une femme une gouttière sans fin. " +Proverbs 19.14,share n eiote pe shei hi n ka ejn n shere e sha u shen f u shime de m p rome ebol hitm p nute,Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de +Proverbs 19.15,share u mnt chob amahte m p chab het te psukhe de n n argos na hko,"La paresse fait tomber dans l`assoupissement, et l`âme nonchalante éprouvera la faim. " +Proverbs 19.16,p et na hareh e t entole e f na hareh e tef psukhe p et katafroni de n nef hioue f na mu,Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n`est pas attentif à sa voie mourra. +Proverbs 19.17,ere petna n u heke ti hat e mese m p nute f na toobe de na f kata pef ti ere p owe gar p owe na ji kata nef hbeue,"Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre. " +Proverbs 19.18,ti sbo m pek shere e f na aiai gar n tei he mpr jise de mmo k hm pek het e u sosh,"Châtie ton fils, car il y a encore de l`espérance mais ne va pas jusqu`à le faire mourir. " +Proverbs 19.19,p ref meeve e p eth ou f na ti ose emate efshan johm de e f na uehm tef psukhe,"L`homme à la colère violente en subira la peine; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer. " +Proverbs 19.20,sotm pa shere e te sbo m pek eiot je e ke rsofos hn tek hae,"Écoute les conseils et reçois l`instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. " +Proverbs 19.21,un hah m meeve hm p het m p rome p shojne de m p nute p et orj,"Beaucoup de projets s`agitent dans le coeur de l`homme, mais c`est le dessein de Yahweh qui s`accomplit. " +Proverbs 19.22,u karpos n at epe te t mnt na nanu u heke n dikaios e u rm m ao n ref ji chol,"Ce qui recommande un homme, c`est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu`un menteur. " +Proverbs 19.23,ere thote m p joeis r hob e p onh auo t mnt mai nute e u onh m p rome ere p ete n f r hote de an na shope hn hen ma e m p sha eneh chine an m pev shine,"La crainte de Yahweh mène à la vie, et l`on reste rassasié, sans être visité par le malheur. " +Proverbs 19.24,p et kolj n nef chij hakun f hn u ji n chons n nef nt u on e ro f,"Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche. " +Proverbs 19.25,hrai hn hen hise share p ath et nusht mmo f n huo ekshan jpio de n u rome n sabe f na noi n u aisthesis,"Frappe le moqueur, et l`homme simple deviendra sage; reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science. " +Proverbs 19.26,p shere et sosh m pef eiot auo e t ko nso f n tef maau f na shope ha nochnech auo n f ji shipe,Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d`opprobre. +Proverbs 19.27,u shere e f ko nso f n te sbo f na hareh e hen p eth ou f na meleta de n hen shaje e u boone,"Cesse, mon fils, d`écouter l`instruction, et tu t`éloigneras des paroles de la science. " +Proverbs 19.28,p et shptore n u hmhal n ath et e f sosh m p nomos t tapro de m p asebes na om k n hen sosh,"Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l`iniquité. " +Proverbs 19.29,se na sobte n hen mastigks n hen at amahte auo hen mokhs hn n ei n n ath et,"Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés. " +Proverbs 20.1,u at amahte pe p erp auo u sosh pe p ti he uon de nim e t tolm hn nai n f na shope an n sabe,"Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s`y adonne n`est pas sage. " +Proverbs 20.2,pn uchs n u rro shobe an e p chont n u mui p et tobs de mmo f auo et t teh nmma f e f r nobe e tef psukhe mmin mmo f,Semblable au rugissement du lion est la terreur qu`inspire le roi; celui qui l`irrite pèche contre lui-même. +Proverbs 20.3,p eou m p rome pe saho f ebol n hen sahu ath et de nim sha u mujt hn nai,"C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, mais tout insensé s`abandonne à la colère. " +Proverbs 20.4,mere n ref jnaau shipe e u nochnech mmo f tai on te th e m p et ji suo e mese hm p ohs,"A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n`y aura rien. " +Proverbs 20.5,u mou e f shek pe p shojne hm p het m p rome p rome de n sofos na nt f ehrai,"La pensée dans le coeur de l`homme est une eau profonde, mais l`homme intelligent y puisera. " +Proverbs 20.6,u noch pe u rome auo p rome thn na et taieu u hob de pe e he e u rome m pistos,"Beaucoup d`hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? " +Proverbs 20.7,p et mooshe e f oweab hn u dikaiosune f na ko n nef shere m makarios,Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! +Proverbs 20.8,ershan u rro n dikaios hmoos hi u thronos mere laau m p eth ou ti ube f,"Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. " +Proverbs 20.9,nim p et na shushu mmo f ere pef het oweab e nim p et na parresiaze mmo f e f jo mmo s je ti oweab e nobe p uoein na ojn m p et je p eth ou nsa pef eiot mn tef maau n ke ke de n nef bal na nau e u kake u meris e u chepe e jpo s n shorp s na soutn an hn tes hae mpr joo s je ti na toobe m pa jaje alla hupomine e p nute je efe boethi ero k,"Qui dira: "" J`ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché? "" " +Proverbs 20.10,u noch n shi mn u kui auo oeipe snte hen akatharton ne m pe mto ebol m p nute hi u sop,"Poids et poids, épha et épha, sont l`un et l`autre en horreur à Yahweh. " +Proverbs 20.11,auo p et eire n nai se na sonh f hn nef meeve u hrshire e f mooshe mn p et oweab share tef hie soutn,L`enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. +Proverbs 20.12,p maaje p et sotm auo p bal p et nau ebol ne hbeue de m p nute ne m pe snau,"L`oreille qui entend et l`oeil qui voit, c`est Yahweh qui les a faits l`un et l`autre. " +Proverbs 20.13,mpr mere je p eth ou mepote n g tako uon de n nek bal n g chosht e n et suton,"N`aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. " +Proverbs 20.23,t bote m p joeis pe shi snau auo nanu u mashe an n krof m pef mto ebol,"Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n`est pas une chose bonne. " +Proverbs 20.24,ere ne hioue m p rome suton hitm p nute ere p rome de na noi n nef hioue n ash n he,C`est Yahweh qui dirige les pas de l`homme; et l`homme peut-il comprendre sa voie? +Proverbs 20.25,u chorchs m p rome pe eret ebol hn nef nka hn u chepe mnnsa tre f eret gar sha s shope n f r hte f,"C`est un piège pour l`homme de dire à la légère: "" Cela est sacré! "" et de ne réfléchir qu`après le voeu fait. " +Proverbs 20.26,p ref hi n n asebes pe u rro n sofos auo sha f eine ejo u n u kot m p eth ou m mnt na mn t pistis pe p hareh n u rro auo hen dikaios n et na kote e pef thronos,"Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. " +Proverbs 20.27,p uoein m p joeis pe te pnoe n n rome p et musht n n tamion n th e,L`âme de l`homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu`au fond des entrailles. +Proverbs 20.28,t mnt na mn t me pe p hareh n u rro auo t dikaiosune na kots e pef thronos,"La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. " +Proverbs 20.29,p kosmos n n shere shem pe t sofia p eou de n n hllo pe p soun,"La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards. " +Proverbs 20.30,hen elelkeme mn hn uoshf n et na tomnt ene tho u hen plege de ne n tamion nhet u,La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles. +Proverbs 21.1,n th e m p uoi n u mou tai te th e etere p het m p rro hn t chij m n ute auo p ma et f uesh t ref chosht ero f sha f rakt f ero f,"Le coeur du roi est un cours d`eau dans la main de Yahweh, il l`incline partout où il veut. " +Proverbs 21.2,ere rome nim tm aieu na f owea f p nute de p et soutn n n het,"Toutes les voies de l`homme sont doites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c`est Yahweh. " +Proverbs 21.3,e r t me auo e je t me se sotp nnahrm p nute nchi m mnt me ehue u snof n thusia,"Pratiquer la justice et l`équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. " +Proverbs 21.4,u rome th n jasi het ejn u sosh u nashthet pe n uoin de n n asebes ne n nobe,"Des regards hautains et un coeur superbe: flambeau des méchants, ce n`est que péché. " +Proverbs 21.6,n et ti chom n hen souhs hn u las n shol e f pet nsa hen p et shueit auo f neu ejn m pash m p mu,Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d`hommes qui courent à la mort. +Proverbs 21.7,p tako na choile e n asebes n se uosh gar an e r t me,"La violence des méchants les égare, parce qu`ils n`ont pas voulu pratiquer la justice. " +Proverbs 21.8,p joeis na joo u n n hioue e u choome n n et choome nef hbeue de tbbeu auo se suton,"La voie du criminel est tortueuse, mais l`innocent agit avec droiture. " +Proverbs 21.9,nanu uoh hn u klje n u jenepor hn u dikaion ehue uoh hn hen ma e u jeh mn u ei nbthrre hn u shont,"Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse. " +Proverbs 21.10,mmn laau n ana n te psukhe m p asebes e n et na nau ero s,L`âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. +Proverbs 21.11,ere p et amahte ti ose p balhet na sbo n huo p sofos de e tei me na shop ero f m p soun,"Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. " +Proverbs 21.12,p nute na tako n n het n n asebes auo sha f soshf n n asebes hn hen p eth ou,Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur. +Proverbs 21.13,p et shtam n nef maaje e tm sotm e u heke pai na osh ehrai e p nute n f tm sotm ero f,Celui qui ferme l`oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu`on lui réponde. +Proverbs 21.14,share u ti hn u hop kto ebol n n orge p et ti so de e ti doron na tunes u chont e f nasht,"Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. " +Proverbs 21.15,p unof n n dikaios pe r p hap p et tbbeu de jahm n tn nn ref r peth ou p rome m paranomos na he ehrai e hen p eth ou,"C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l`épouvante est pour ceux qui font le mal. " +Proverbs 21.16,p rome de e t sorm hn ne hioue n t dikaiosune f na shope hn t souhs n n joore,L`homme qui s`écarte du sentier de la prudence reposera dans l`assemblée des morts. +Proverbs 21.17,p rome et shaat me n u unof p et me de n u doron mn u mnt rm m ao e noj s e toome u asebes pe,Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l`huile parfumée ne s`enrichit pas. +Proverbs 21.18,m paranomos soshf n tm p dikaios,"Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. " +Proverbs 21.19,nanu uoh hi p jaie ehue uoh mn u shime n ref mishe auo n ref chont,Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu`avec une femme querelleuse et colère. +Proverbs 21.20,un u aho e f sotp na shope hirn t tapro n n sofos n rome de n ath et na omk f,"De précieux trésors, de l`huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit. " +Proverbs 21.21,te hie n t dikaiosune mn t mnt na na tahe p onh mn p eou hn u eirene,"Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. " +Proverbs 21.22,a p sofos ale ejn m polis et jose auo a f shorshr m p jise etere n asebes ko n hte u ero f,"Le sage prend d`assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. " +Proverbs 21.23,p et hareh ro f mn pef las e f hareh e tef psukhe,Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. +Proverbs 21.24,pnash tei mme mn p babe rome p loimos e rnt f pref mes peth ou de u paranomos pe,"On appelle moqueur l`homme hautain, enflé d`orgueil, qui agit avec un excès d`arrogance. " +Proverbs 21.25,share n epithumia mevt p ref jnaau n nef sutn toot f gar ebol e r laau,"Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. " +Proverbs 21.26,p asebes epithumi e hen epithumia e u hou m pe hou ter f p dikaios de na auo f shn hte f ajn ojn,"Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. " +Proverbs 21.27,t bote m p joeis te te thusia n n asebes kai gar e u talo mmo u ehrai hn u mnt at hap,"Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l`offrent avec des pensées criminelles! " +Proverbs 21.28,p mntre n chol na tako p rome de n sm et na shaje e f ti hte f,"Le témoin menteur périra, mais l`homme qui écoute pourra parler toujours. " +Proverbs 21.29,p rome n asebes sha f tahe pef ho erat f hn u mnt at shipe p et suton de eime e nef hioue,"Le méchant prend un air effronté, mais l`homme droit dirige sa voie. " +Proverbs 21.30,p ete mnt f t sofia ude mnt f t mnt joore ude mnt f shojne ebol hitm p nute,"Il n`y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. " +Proverbs 21.31,e sha u sbte u hto e u hou thm polemos ere t boethia de ntm p nute,"On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire. " +Proverbs 22.1,nanu u ran e nanu f ehue u mnt rm m ao e na shos auo hen kharis e nanu u ehue u hat p nub mn p hat hen apate ne n hedone nanu u kharis e s sotp ehuero u m pe snau,"La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l`estime a plus de prix que l`argent et l`or. " +Proverbs 22.2,a p rm m ao mn p heke tomnt e nev ereu p nute de a f tamio u m pe snau,Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux. +Proverbs 22.3,ershan p sabe na u e p eth ou e u hiue ero f th ntof de sha f ji sbo n huo share n athet de ei ebol hitoot f n se ti ose,"L`homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. " +Proverbs 22.4,t genea n t sofia te th ote m p joeis sha s jpo de n u mnt rm m ao mn p eou n onh,"Le fruit de l`humilité, c`est la crainte de Yahweh; c`est la richesse, la gloire et la vie. " +Proverbs 22.5,hen aroue mn hen chorchs n et hi ne hioue et choome p et hareh de e tef psukhe na saho f ebol mmo u,Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s`en éloigne. +Proverbs 22.7,n heke na r joeis e n rm m ao auo n hmhal na ti e mese n nev jisoue mmin mmo u,"Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête. " +Proverbs 22.8,p et jon et hou e f na ohs n n et boone f na jok de ebol n nef hbeue hn u plege p nute na smu e p rome et rout auo n ref ti f na jok de ebol n t mnt makarios n nef hbeue,"Celui qui sème l`injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. " +Proverbs 22.9,p et na n u heke ntof p et u na sanush f a f ti gar m p heke ebol hn nef oeik p et tidoron na jpo n u jro mn u taio tef psukhe mn na shoot n nt a f taa u,"L`homme au regard bienveillant sera béni, parce qu`il donne de son pain au pauvre. " +Proverbs 22.10,nuje ebol n owe e f hou hn u meshe tare p ti ton bok ebol nmma f efshan hmoos gar hm p meeshe sha f sosh u ter u,"Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l`outrage cesseront. " +Proverbs 22.11,ere p nute me n n het et oweab uon de nim et oweab sotp na f ere p shos moone hi nef spotu ere p rro de hm pef amahte,"Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. " +Proverbs 22.12,n bal m p nute hareh e n ref aisthane share p paranomos sosh f n hen shaje,"Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. " +Proverbs 22.13,share p ref jnaau chn loiche n f ji uo je p mui hn ne hioue auo se hotb hn ne platia,"Le paresseux dit: "" Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! "" " +Proverbs 22.14,u hieit e f shek te t tapro n m paranomos p ent a u mesto f de hitm p nute f na he ehrai ero f un hen hioue e u hou m pe mto ebol m p rome auo n f me an n kto f ebol mmo u shshe de nkotk ebol n hie nim et chouch auo eth ou,La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. +Proverbs 22.15,a p het m p shere n shem jifochs hn t mnt ath et p cherob gar mn te sbo ueu mmo f,La folie est attachée au coeur de l`enfant; la verge de la discipline l`éloignera de lui. +Proverbs 22.16,p et hi la e u heke e f tasho n nef p eth ou f na ti de m p rm m ao ejm petrhroh,"Opprimer un pauvre, c`est l`enrichir; donner à un riche, c`est l`appauvrir. " +Proverbs 22.17,rike m pek maaje e n shaje n n sofos auo n g sotm e na shaje n g smine de m pek het je eke eime ero u je nanu u,"Prête l`oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. " +Proverbs 22.18,auo ekshan kaa u hm pek het k na ti heu suton u de hi u sop ejn nek spotu,"Car c`est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes " +Proverbs 22.19,jekas ere u tok n het shope na k ejm p nute auo n f tamo k e tef hie,"Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c`est toi que je veux instruire aujourd`hui. " +Proverbs 22.20,ntok de hok shais u na k n shmt sop e u shojne mn u soun,"N`ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements? " +Proverbs 22.21,ti tsabo de mmo k e sun t me auo ejo n n shaje n t me n n et na jnuk p shojne nasht e p uoi n u mou sotm e ji n uo n n et na jnuk,"Pour t`enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t`envoient. " +Proverbs 22.22,mpr ji u heke n chons je f r chroh gar auo mpr seshf owesthesis hn hen pule,"Ne dépouille pas le pauvre parce qu`il est pauvre, et n`opprime pas le malheureux à la porte. " +Proverbs 22.23,p joeis gar na krine m pef hap auo k na tujo n tek psukhe n atarike,"Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. " +Proverbs 22.24,mpr r shber e u rome n ref chont mpr shope mn u shber n ref nuchs,"Ne lie pas société avec l`homme colère, et ne va pas avec l`homme violent, " +Proverbs 22.25,mepote n g ji sbo e nef hioue n g ji onuhache e tek psukhe,"de peur que tu n`apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. " +Proverbs 22.26,mpr taa k n shptore e a k shipe het f n u ho,"Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. " +Proverbs 22.27,eshope gar e mnta k e taa u se na fi m pe presh et hanek spiroue,"Si tu n`as pas de quoi payer, pourquoi t`exposer à ce qu`on enlève ton lit de dessous toi? " +Proverbs 22.28,mpr peene n tosh ebol sha eneh nt a nek eiote smnt u,"Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. " +Proverbs 22.29,u rome n ref tihte f n ref chepe hn nef hbeue haps e tre f ahe rat f e hen erou n f tmahe rat f e hen rome n chob,"Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurerera pas auprès des gens obscurs. " +Proverbs 23.1,ekshan hmoos e uom hi te trapeza n u joore hn u noi noi nne tu ko mmo u haro k,"Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. " +Proverbs 23.2,n g hi toot k ero u e k soun je k na jpi sobte n tei he,"Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d`avidité. " +Proverbs 23.3,eshope ntk u at sei mpr epithumei e nef chin uom nai gar hen ehun e u onh n nuj,"Ne convoite pas ses mets délicats, c`est un aliment trompeur. " +Proverbs 23.4,mpr sutn toot k ebol mn u rm m ao ntk u heke saho k de ebol mmo f hm pek het,"Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d`y appliquer ton intelligence. " +Proverbs 23.5,eshope ekshan smniat k ejo f n nef uonh ebol hn laau m ma a f sobte gar na f n hen tnh n th e n u ahom ebol e p aer auo f na kto f e p ei m p et hijo f p one horsh auo p sho mokh n fi haro f t orge de m p ath et horsh ehuero u m pe snau,"Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s`évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l`aigle, elle s`envole vers les cieux. " +Proverbs 23.6,mpr uom mn u rome n eierboone auo mpr epithumei e nef chin uom,"Ne mange pas le pain de l`homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats; " +Proverbs 23.7,n th e gar n owe e f naemku fo tai te th e et f na uom auo n th fso,"car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "" Mange et bois, "" te dira-t-il; mais son coeur n`est pas avec toi. " +Proverbs 23.8,mpr jit f ehun e pek ei je n nek uom n nek oeik nmma f f na ka bol gar mmo ou n f take nek shaje et nanu u,"Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. " +Proverbs 23.9,mpr je laau e m maaje m p ath et mepote n f kmsh nek shaje,"Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. " +Proverbs 23.10,mpr bok ehun e chom n orfanos,"Ne déplace pas la borne antique, et n`entre pas dans le champ des orphelins. " +Proverbs 23.11,p nute gar et joor p et sote mmo u auo f na ji hap n thmmak haro u,Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. +Proverbs 23.12,ti pek het e te sbo n g sbte nek maaje e n shaje n t aisthesis,"Applique ton coeur à l`instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. " +Proverbs 23.13,mpr lo e k ti sbo n u kui je ekshan raht f n u cherob ne f na mu an,"N`épargne pas la correction à l`enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. " +Proverbs 23.14,ntok mn gar e k nareht pek shere hn u cherob k na tujo de n tef psukhe ebol hm p mu,"Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. " +Proverbs 23.15,pa shere ershan pek het rsofos k na evfrane m poi ho,"Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. " +Proverbs 23.16,auo nte na spotu shaje mn nek spotu eshope e u suton,"Mes entrailles tressailleront d`allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. " +Proverbs 23.17,mprtre pek het koh e n ref r nobe alla matashok e u mnt mai nute auo n g shope hn th ote m p joeis m pe hou ter f,"Que ton coeur n`envie pas les pécheurs, mais qu`il reste toujours dans la crainte de Yahweh " +Proverbs 23.18,ekshan hareh gar e nai un hen jpo na shope na k auo tek helpis na ojn an,"car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. " +Proverbs 23.19,sotm pa shere n g rsofos auo n g r hen meeve e u suton m pek het,"Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite. " +Proverbs 23.20,mpr rreftihe auo mpr sutn toot k ebol e hen sumbole e shepaf,"Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes; " +Proverbs 23.21,ref ti he gar nim hi pornokopos na r heke auo sau erp nim na ti hioo f n hen toeis,"car le buveur et le gourmand s`appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. " +Proverbs 23.22,sotm pa shere nsa pek eiot nt a f jpo k auo mpr katafroni je a tek maau r hllo,"Écoute ton père, lui qui t`a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. " +Proverbs 23.24,share u eiot n dikaios shan sh kalos share pef het de evfrane ejn u shere n sabe,"le père du juste est dans l`allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. " +Proverbs 23.25,mare pek eiot mn tek maau evfrane hrai ejo k nte t ent a s jpo k rashe,Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! +Proverbs 23.26,pa shere ma na i m pek het mare nek bal de hareh e na hioue,"Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies: " +Proverbs 23.27,u pithos gar e f choth pe u ei e n pok an pe auo u shote te e se s cheu e s mokh ne i ehrai,"car la courtisane est une fosse profonde, et l`étrangère un puits étroit. " +Proverbs 23.28,ede gar f na tako n te unu auo para nomos nim na ojn,Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. +Proverbs 23.29,ere p uoi na shope n nim auo pe shtortr n nim mn p ji hap n nim mn n leskhe eth ou nim ere n uosh sf e p jinje shoop n nim e nim p etere nef bal o n elelkeme,Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?... +Proverbs 23.30,n n et osk an ne hn erp n n et shine an ne je ere m ma n so na shope ton,"Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. " +Proverbs 23.31,mpr ti he hm p erp alla shaje mn n rome auo n tetn shaje mn n et mooshe ekshan ti nek bal gar e ne fiale mn n jo mnnso s k na mooshe e k kek aheu ehue usahmes,"Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. " +Proverbs 23.32,n th ae de k na r th e m p ent a f mu e a u shoochef hitn u hof auo n th e m p ent a u kerastes loks f e a t matu shol ero f,"Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. " +Proverbs 23.33,ershan nek bal na u e net n nuk an ne tek tapro na jo n n et choome,"Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. " +Proverbs 23.34,k na noj k n th e m p et hm p het n th alassa auo n th e n uneeb e f hn u noch n hoeim,"Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d`un " +Proverbs 23.35,k na joo s je nne u hiue ero i auo m pi mkah auo ne u sobe mmo i pe anok de ne i soun an pe ere htoue na shope t nau je eie bok ta shine nsa ne ti na s uoh nmma u,""" On m`a frappé... Je n`ai point de mal! On m`a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m`en faut encore! "" " +Proverbs 24.1,mpr koh e n rome eth ou auo mpr uesh shope nmma u,"Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d`être avec eux. " +Proverbs 24.2,ere pev het meleta m p chol auo ere nev spotu jo n n hise,"Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. " +Proverbs 24.3,e sha u ket u ei hn u sofia auo e sha u saho f erat f hn u mthntsabe,"C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, et par l`intelligence qu`elle s`affermit. " +Proverbs 24.4,hn u aisthesis e sha u mehn tamion mmthnt rm m ao nim et taieu auo e nanu u,"C`est par la science que l`intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. " +Proverbs 24.5,nanu u sofos ehue u joore auo u rome n rm n het ehue u noch n soshe,"Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. " +Proverbs 24.6,e sha u r u polemos hn u r hmme ere t boethia de hn f et n n ref ji shojne,"Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. " +Proverbs 24.7,ere t sofia de mn p meeve et nanu f hn m pule n n sofos,La sagesse est trop haute pour l`insensé; il n`ouvre pas la bouche à la porte de la ville. +Proverbs 24.8,mere n sofos je ne u meeve ebol hn ro u hn u meeshe p mu na tomnt e n at sbo,Celui qui pense à faire le mal s`appelle un artisan d`intrigues. +Proverbs 24.9,p ath et de na mu hn hen nobe n akatharsia n atolm e u rome n loimos,"Le dessein de l`insensé, c`est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. " +Proverbs 24.10,hn u hou e f hou mn u hou n thlipsis shant f ojn,"Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n`est que faiblesse. " +Proverbs 24.11,nehm n et u ji mmo u e p mu auo mpr ti so e setn et u muut mmo u,"Délivre ceux qu`on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! " +Proverbs 24.12,ekshan joo s de je n ti soun an m pai eime je p joeis soun m p het n uon nim auo p ent a f plasse m p nife n uon nim soun mmo u ter u p et na ti m p owe p owe kata nef hbeue,"Si tu dis: "" Mais! Nous ne le savions pas! "" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? " +Proverbs 24.13,pa shere uem ebio nanu p mulh gar je ere tek shuobe knne,"Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. " +Proverbs 24.14,e k na aisthane gar n tei he e t sofia hm pek het ekshan he de ero s pek mu na r ana i auo tek helpis na ojn an,"Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l`acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. " +Proverbs 24.15,mpr hn u asebes ehun e tek skune n n dikaios auo mprtre u apata mmo k hn u si n he,"Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; " +Proverbs 24.16,p dikaios gar na he n sashf n sop auo n f toun n asebes de na he hn hen p eth ou,"car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. " +Proverbs 24.17,ershan pek jaje he mpr rashe mmo f auo mpr jise mmo k hm pef slaate,"Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, " +Proverbs 24.18,je nne p joeis na u n f tm r ana f auo n f kote pef chont ebol mmo f,"de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu`il ne détourne de lui sa colère. " +Proverbs 24.19,mpr rashe ejn p ref r p eth ou auo mpr koh e n ref r nobe,"Ne t`irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, " +Proverbs 24.20,gar shope n m poneros p uoein de n n asebes na jena sha eneh,"car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s`éteindra. " +Proverbs 24.21,pa shere ari hote het f m p nute mn p rro auo mpr r nobe e uon mmo u,"Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; " +Proverbs 24.22,se na ji kba gar n n asebes hn u shsne nim de p et na eime ene timori a m pe snau p shere et hareh e u shaje f na ujai e p tako p et shop de ero f m p tako a f jit f na f p ete n f tamo de an m pef shere n shorp e tre f hareh ero f e p eth ou f na lupi hn u shsne mpr ji chol laau hm pek las e p rro auo nne laau n chol ei ebol hm pek las u sefe gar pe p las n nu rro auo n u sarks an pe p et u na taa f na f f na uoshf f evshan tobs gar m pef chont f na ojn n n shere n n rome f na uom de n hen kees n rome auo n f rokh u n th e n u koht hoste e tm tre n shere n ahome uom u,"car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? " +Proverbs 24.23,e i jo che n nai ne tn n sofos e tre tn noi n an u ji ho an hn u hap ude epibuleve oweab an,"Ce qui suit vient encore des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes. " +Proverbs 24.24,p et na joo s je u dikaios pe p asebes f na shope e f shuort hn n laos auo m meste hn n hethnos,"Celui qui dit aux méchants: "" Tu es juste "", les peuples le maudissent, les nations l`éxècrent. " +Proverbs 24.25,che na taio de n n et jpio pe smu de et nanu f neu ejo u,"Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. " +Proverbs 24.26,se na mere ne spotu de et jo n n shaje et nanu u,Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. +Proverbs 24.27,sbte nek hbeue e tek hie auo n g sbtot k e tek soshe n g oweh k nso i auo k na kot m pek ei,"Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. " +Proverbs 24.28,mpr r mntre n nuj e pek rmntime auo mpr uosh s mmo k hi nek spotu,Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres? +Proverbs 24.29,mpr joo s je ti na eire na f kata th e ent a f eire na i ta toobe na f n nef ji n chons ent a f aa u nai,"Ne dis pas: "" Comme il m`a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. "" " +Proverbs 24.30,ere p rome n ath et o n th e n u eiohe auo p rome n at sbo n th e n u chom,"J`ai passé près du champ d`un paresseux, et près de la vigne d`un insensé. " +Proverbs 24.31,ekshan kaa f f na rshna auo ne f rntech ter f n f rjhim n se tauo ehrai n n joljl n nef one,"Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. " +Proverbs 24.32,mnnso s anok a i metanoei a i chosht e setp te sbo sha t nau k nej p ref jnaau e k na toun de ha p hineb t nau,"J`ai regardé, et j`ai appliqué mon coeur, j`ai considéré et j`ai tiré cette leçon: " +Proverbs 24.33,u aprete mn k ji rekrike k nkotk n u aprete k kolj n nek chij hakung n u aprete,""" Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, " +Proverbs 24.34,eshope de ekshan r pai t mnt heke neu na k e s mooshe auo pe chroh n th e n u dromeve e nanu f,"et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. "" " +Proverbs 25.1,nai ne ne sboue n solomon ajn meeve na i nt a ne shbeer n ezekias p rro n ti udaia shais u,"Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d`Ézéchias, roi de Juda. " +Proverbs 25.2,p eou m p nute pe hop n u shaje p eou de m p rro pe taie nef hbeue,"La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; la gloire des rois, c`est de les examiner. " +Proverbs 25.3,t pe jo se p kah shek hen ateime de ero u ne n het n ne rrou,"Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. " +Proverbs 25.4,reht u hat e f hou tare f tbbo ter f,"Ote les scories de l`argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. " +Proverbs 25.5,m pe mto ebol m p rro auo pef thronos na soutn hn u dikaiosune,"Ote le méchant de devant le roi, et son trône s`affermira dans la justice. " +Proverbs 25.6,mpr jise mmo k m pe mto ebol n u rro auo mpr ahe rat k e p ma n hen joore,"Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands; " +Proverbs 25.7,nanu s gar n se joo s na k je amu ehrai nai ehue n g thbbio m pe mto ebol n n joore na u ero u,"car il vaut mieux qu`on te dise: "" Monte ici "", que si l`on t`humilie devant le prince que tes yeux ont vu. " +Proverbs 25.8,n se tm he ero k hn u mishe hn u chepe jekas nne k r hte k hn tek hae ershan pek shber nechnuch k,"Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu`à la fin tu ne saches que faire. " +Proverbs 25.9,saho k het f mpr katafronei,"Lorsque ton prochain t`aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d`un autre, " +Proverbs 25.10,nne pek shber men nechnuch k p mishe de mn t mnt jaje na saho s an ebol mmo k alla e s na r th e na k m p mu hareh na k e u kharis mn u mnt shber hn u mnt rmhe je nne k shope ha nochnech alla hareh e nek hioue e u smont,"de peur que celui qui l`apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s`efface pas. " +Proverbs 25.11,n th e n u jmpeh n nub hn u hormiskos n sardion tai te th e n u shaje e f taieu e joo f e u maaje n stm et,"Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, ainsi est une parole dite à propos. " +Proverbs 25.12,u chaje n nub ere u sardion e f taieu to ero f tai te th e n n shaje n n sofos e u maaje n ref sotm,"Comme un anneau d`or et un ornement d`or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile. " +Proverbs 25.13,n th e m p i ebol n u khion hm p ohs e sha f ti mton n u juf tai te th e n u faishine e f nhot n net na jou f sha f ofeli gar n ne psukhe n n et f na ji uo na u,"Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l`envoient; il réjouit l`âme de son maître. " +Proverbs 25.14,n th e n hen teu mn hen kloole mn hen hou e uunh ebol tai te th e n n et shushu mmo u hn u ti n nuj,"Des nuages et du vent sans pluie, tel est l`homme qui se glorifie de présents mensongers. " +Proverbs 25.15,shoop n ne rrou hn u mnt harsh het share u las de n chont ueshf hen kees,"Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. " +Proverbs 25.16,ekshan he e ebio uem pek roshe mepote n g sei n g ka bol,"Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. " +Proverbs 25.17,mpr tashe bo k ehun m pek shber mepote n f sei mmo k n f mesto k,"Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. " +Proverbs 25.18,n th e n u cherob mn u sefe mn u sote nakis tai te th e n u rome e f r mntre e pef shber n u mnt mntre n nuj,"Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l`homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. " +Proverbs 25.19,te hie m p p eth ou mn t uerete m p paranomos na tako hn u hou e f hou,"Une dent cassée et un pied qui glisse, c`est la confiance qu`inspire un perfide au jour du malheur. " +Proverbs 25.20,eshare u hmj r boone n u sash tai te th e n u shone hm p soma e sha f lupi m p het n th e n u hoole hn u hoite auo u fnt hn u she tai te th e e share tlupi m p rome blapte m pef het,"Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. " +Proverbs 25.21,ershan pek jaje hko ma tmmo f auo efshan eibe ma tso f,"Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s`il a soif, donne-lui de l`eau à boire; " +Proverbs 25.22,e k eire gar m pai k na prsh hen jbbes n k oht ejn tef ape p nute de na toobe na k n m mnt me,"car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera. " +Proverbs 25.23,share u teu n mhit tunes hen kloole u ho de n at shipe sha f ti nuchs n hen las,"Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. " +Proverbs 25.24,nanu uoh hi u klje n u jenepor ehue uoh hn u ei n brre mn u shime n ref sahu,"Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse. " +Proverbs 25.25,e f keb n u psukhe e s obe auo u uo e nanu f m p ue,"De l`eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine. " +Proverbs 25.26,n th e m p et na tom e r nu pege mmo u auo p et na take u mou e f sok f ji n chons tai te th e m p et na seshu rome n dikaios m pe mto ebol n u asebes,"Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. " +Proverbs 25.27,nanu uem hah an n ebio shshe de e taie n shaje et taieu,Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. +Proverbs 25.28,n th e n u polis ere nes sobt shrshor tai te th e m p rome ete n f r hob an hn u shojne,"Une ville forcée qui n`a plus de murailles, tel est l`homme qui ne peut se contenir. " +Proverbs 26.1,n th e n u eiote hm p ohs auo u hou hm p shom e n se taieu an tai te th e ete mnt e athet taio,"Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. " +Proverbs 26.2,n th e n hen halate mn hen jaj e u hel tai te th e n u sahu e f shueit e n f neu an ejn laau,"Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas. " +Proverbs 26.3,u mastigks n u hto auo u jookef n u eio u cherob de n u hethnos n ath et,"Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés. " +Proverbs 26.4,mpr uoshb n u athet kata t mnt ath et m p et mmau je nne k rtefhe,"Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même. " +Proverbs 26.5,alla uoshb n u athet ube tef mnt ath et je n nef uonh ebol n sofos nahra f mauaa f,"Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage. " +Proverbs 26.6,auo sha f jpo n u nochnech ebol hn nef shaje ekshan jou n u shaje hitn u faishine n ath et,"Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé. " +Proverbs 26.7,fi mmau nte hie n tef uerete auo u parhoimia ebol hn ro u n n ath et,"Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé. " +Proverbs 26.8,n th e m p et na mur n u one hn u sfendone tai te th e m p et ti eou n u athet,"C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. " +Proverbs 26.9,share hen shonte rot hn n chij m p ref ti he auo u mnt hmhal hn n chij n n ath et,"Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. " +Proverbs 26.10,share rome nim sobe nsa n athet tev hie gar na tako,"Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants. " +Proverbs 26.11,n th e n u uhor e sha f kot f e pef ka bol n se mesto f tai te th e m p ath et hn tef kakia e sha f kot f e pef nobe un u shipe e sha f jpe p nobe auo un u shipe e u eou pe mn u kharis,"Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. " +Proverbs 26.12,a i nau e u rome ero f owea f je u sabe pe unte p athet de helpis ehuero f,"Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui. " +Proverbs 26.13,share p ref jnaau joo s e u na joo f e u hie je p mui hn ne hiue auo se hotb mmo u hn ne platia,"Le paresseux dit: "" Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "" " +Proverbs 26.14,n th e n u ro e f kote hijm pef meshtibs tai te th e n u ref jnaau hi pef chloch,"La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche. " +Proverbs 26.15,share p ref jnaau klj nef chij hakun f n f tmeshnt u e ro f,"Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. " +Proverbs 26.16,u sabe pe p ref jnaau na f owea f ehue p et tsieu et sto ebol n u uo,Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. +Proverbs 26.17,n th e m p et amahte n u uhor tai te th e m p et ahe rat f m p bol n u miee e mpof an pe,"Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui. " +Proverbs 26.18,n th e n n et jont et nuje ehun n hen shaje n shorp na slaate,"Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, " +Proverbs 26.19,tai te th e n uon nim et chorch e nev shbeer evshan taho u de sha u joo s je nt a i aa s e i sobe,"ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: "" Est-ce que je ne plaisantais pas. "" " +Proverbs 26.20,share p koht muh hn hah n she p mishe de na cho hm p ma ete mn ref chont nhet f,"Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise. " +Proverbs 26.21,hen jbbes n u eskhara auo hen she m p koht u rome hoo f n ref sahu e f shtortr n u mishe,Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion. +Proverbs 26.22,n shaje m p korshf chen nai de roht ehun e n tamion n th e,Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles. +Proverbs 26.23,n th e n hen blje pe u hat e u ti mmo f hn u krof share hen spotu n krof hbs u het n ref lupi,"De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais. " +Proverbs 26.24,share p jaje uoshb e f jorm e uon nim hi nef spotu f meeve de hm pef het e hen krof,"Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. " +Proverbs 26.25,ershan pek jaje sepsop k e f korsh hn tef sme mp r sotm nso f un sashfe gar m poneria hm pef het,"Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur. " +Proverbs 26.26,p et hop n u mnt jaje sha f tunes u poneria share u sabe de cholp ebol n nef nobe hn u meeshe,"Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. " +Proverbs 26.27,p et shike n u hieit e p et hituo f f na he ehrai ero f p et skorkr de n u one e f na he ejo f,"Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. " +Proverbs 26.28,p las n nuj moshte n t me t tapro de et shtrtor na eire n hen shtortr,"La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. " +Proverbs 27.1,mpr shushu mmo k e pef raste n g soun gar an je ere raste naj pe u,"Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant. " +Proverbs 27.2,mare ke tapro taio k e n tok an te u shmmo auo nek spotu an,"Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres. " +Proverbs 27.3,p one horsh auo p sho mokh n fit f t orge de m p ath et horsh ehuero u m pe snau,La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé. +Proverbs 27.4,p chont u at na pe auo t orge nasht alla mere laau fi ha p koh,La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie? +Proverbs 27.5,na nuhe n jpio e u cholp ebol ehue u mnt shber e s hep,Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée. +Proverbs 27.6,nanu mpolh n u shber ehue m pi n u jaje,"Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs. " +Proverbs 27.7,share te psukhe et tsie jer n tes tep ebio ebol share n ke p et sashe de hloch n te psukhe et r chroh,"Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît " +Proverbs 27.8,n th e n u halet efshan hol ebol hm pef mah tai te th e e share p rome r hmhal efshan r shmmo e nef ma,"Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu. " +Proverbs 27.9,share p het unof hn hen sochn mn hen erp mn hen shuhene share p het de he hn u shone,L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur. +Proverbs 27.10,mpr ko nso k n u shber n sabe auo u shber nte pek eiot mpr bok de ehun e p ei m pek son e k mokh nanu u shber e f hen ehun ehue u son e f ueu mmo k,"N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné. " +Proverbs 27.11,ari sabe pa shere je ere pa het unof auo n g kto ebol mmo k n hen shaje n nochnech,"Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage. " +Proverbs 27.12,share p sabe hop f e hen p eth ou e u neu n ath et de neu ejo f n se ti ose,L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine. +Proverbs 27.13,fitek shtea p ref sosh gar saat k e f sosh gar n hen koue,"Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers. " +Proverbs 27.14,p et na smu e pef shber hn u noch n sme e htoue eshje n f shobe an e p et sahu mmo f,Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. +Proverbs 27.15,share p hou nej p rome ebol hm pef ei n ne hou n te pro tai te th e n u shime n ref sahu ebol hm pek ei mmin mmo k,Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. +Proverbs 27.16,p teu m p emhit nasht e sha u mute ero f je p et suton,"Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile. " +Proverbs 27.17,p penipe sha f tom m p penipe p rome de pe sha f tbs p ho m pef shber,Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme. +Proverbs 27.18,p et na toche n u bo n knte f na sei n nes karpos p et hareh de e pef joeis na ji taio,"Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. " +Proverbs 27.19,n th e etere n ho eine an n nev ereu tai te th e etere n ke het n n rome eine an n nev ereu,"Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme. " +Proverbs 27.20,mere amnte mn p tako sei tai te th e e hen at sei ne n bal n n rome n ref ji n chons t bote m p joeis pe n jarbal auo n at sbo ete me u amahte m pev las,"le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés. " +Proverbs 27.21,t dokime m p hat mn p nub pe past u e sha u dokimaze de m p rome ebol hn ro u n n et shaje ero f p het m p anomos sha f shine nsa hen p eth ou share p het de et suton shine nsa u soun,"Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il " +Proverbs 27.22,ekshan mastigu n u athet n t mete n u meeshe e k sosh mmo f nne k fi n tef mnt ath et,"Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. " +Proverbs 27.23,hn u eime eke eime e ne psukhe m pek ohe n g smn pek het e nek agele,"Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau; " +Proverbs 27.24,je t chom mn p amahte shoop an m p rome sha eneh ude me u taa f jin jom sha jom,"car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge. " +Proverbs 27.25,fi p roush n u uotuet et ret hn t soshe tare k thiou n shorp n g souh ehun n u khortos m pef te,"Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, " +Proverbs 27.26,je eke he e esou e hoite fi p roush nte s o she je eke he e hieib,"tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ; " +Proverbs 27.27,pa shere a i tk hen noch n shaje e pek onh auo e u onh n nek hmhal,"tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes. " +Proverbs 28.1,share p asebes pot e mn p et pet nso f ere p dikaios de tajreu n th e n ni mui,"Les méchants fuient sans qu`on les poursuive, mais les justes ont de l`assurance comme un lion. " +Proverbs 28.2,share hen hap nehse etbe n nobe n n asebes p rome de n sabe na oshm n n orge,"Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient mais avec un homme intelligent et sage l`ordre se " +Proverbs 28.3,share p et tek hn tef mnt shafte hi la e u heke n th e n u hou e f osh e n f r nofre an,"Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c`est une pluie violente qui cause la disette. " +Proverbs 28.4,tai te th e n n et ko nso u m p nomos e u taio n mnt shafte n et me de m p nomos e u kto ero u n u sobt,"Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l`observent s`irritent contre lui. " +Proverbs 28.5,n rome eth ou na noi an n u hap n et shine de nsa p joeis na noi hn agathon nim,"Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent " +Proverbs 28.6,nanu u heke e f mooshe hn tef mnt me e hue u rm m ao n ref ji chol,Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l`homme aux voies tortueuses et qui est riche. +Proverbs 28.7,share p shere n sabe hareh e p nomos p et shoop de hn u mnt shna e f ti shipe m pef eiot,"Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père. " +Proverbs 28.8,p et tasho n tef mnt rm m ao hn u ji mese n et na n n heke n et na tsio u mmo s,Celui qui augmente ses biens par l`intérêt et l`usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. +Proverbs 28.9,p et na rike ebol m pef maaje e tm sotm e p nomos pe shlel m pai bet,"Si quelqu`un détourne l`oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. " +Proverbs 28.10,p et sorm n n et suton hn u hie e s hou e f na he ntof ehrai e hen p eth ou n et oweab de na posh ejo u n m p etnanu u,Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu`il a creusée; mais les hommes intègres posséderont le bonheur. +Proverbs 28.11,p rome n rm m ao o n sabe na f owea f p heke de n sabe na chn arike ero f,L`homme riche est sage à ses yeux; mais le pauvre intelligent le connaît. +Proverbs 28.12,share u noch n eou shope etbe t boethia n n dikaios share n rome de tako hn m ma n n asebes,"Quand les justes triomphent, c`est une grande fête; quand les méchants se lèvent, chacun se cache. " +Proverbs 28.13,p et hobs de n tef mnt shafte na soutn an p et jo de mmo s auo et jpio se na merit f,"Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra " +Proverbs 28.14,na iat f m p rome e t ti so e uon nim etbe th ote p nashthet de ntof na he ehrai e hen p eth ou,Heureux l`homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. +Proverbs 28.15,u mui pe e f hkaeit auo uonsh e f obe pe u heke e f na r joeis e u meeshe n heke,"Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. " +Proverbs 28.16,u rro e f shaat n khrema u noch n ref ji n chons pe n et moste de n ji n chons na onh hn u noch n u oeish,"Le prince sans intelligence multiplie l`oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours. " +Proverbs 28.17,p et na shptore n u rome e f hn u loiche n hotb f na pot auo n f tajreu an p et mooshe dikaios se na boethi ero f,Un homme chargé du sang d`un autre fuit jusqu`à la fosse: ne l`arrêtez pas! +Proverbs 28.18,p et mooshe de hi hen hioue e u choome na chlomlm,"Celui qui marche dans l`intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever. " +Proverbs 28.19,p et r hob e pef kah na se i n oeik p et pet de nsa uosf na sei t mnt heke,"Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté. " +Proverbs 28.20,p rome n sabe na ji smu emate p ref r p eth ou de na r bol an e p eth ou,"Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s`enrichir n`échappera pas à la " +Proverbs 28.21,p et shipe het u n n ho n n ref ji n chons na soutn an pai gar n tei mine na ti u rome ha u oeik,Il n`est pas bon de faire acception des personnes; pour un morceau de pain un homme devient criminel. +Proverbs 28.22,sha f chepe er rm m ao nchi u rome n eierboone auo n f soun an je u na et p et na r joeis ejo f p et tasho n tef mnt rm m ao hn u ji mese e f na souh s ehun m p et na n n heke,L`homme envieux a hâte de s`enrichir; il ne sait pas que la disette viendra sur lui. +Proverbs 28.23,p et jpio n u rome hn ne hioue f na chnhmot ehue pet tihmot hm pef las,Celui qui reprend quelqu`un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse. +Proverbs 28.24,p et ji m pef eiot n chons mn tef maau e f meeve je n ti r nobe an u koinonos pe pai n u rome n asebes,"Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit: "" Ce n`est pas un péché, "" c`est le compagnon du brigand. " +Proverbs 28.25,share u rome n at sei krine eike p et ko de nhet f e p joeis na shope hn u hareh,L`homme cupide excite les querelles; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié. +Proverbs 28.26,p et ko n hte f e u mnt nasht het pai u ath et pe p et mooshe de hn u sofia na ujai,"Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. " +Proverbs 28.27,p et ti n n heke na chroh an p et kto de n nef bal ebol mmo u na shoot emate,"Celui qui donne au pauvre n`éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de " +Proverbs 28.28,share n dikaios hojhj hn ma n n asebes sha u ashai de hm p tako n n et mmau,"Quand les méchants s`élèvent, chacun se cache; quand ils périssent, les justes se multiplient. " +Proverbs 29.1,nanu u rome e f jpio e u nashtmakh f na jero gar hn u shsne n f tm talcho,L`homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. +Proverbs 29.2,n laos na evfrane e u shaje e n dikaios n rome de na hojhj hn t mnt joeis n n asebes,"Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple " +Proverbs 29.3,p iot m p rome et shine nsa t sofia na evfrane p et mooshe de hn u pornia na take tef mnt rm m ao,"L`homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. " +Proverbs 29.4,share u rro n dikaios tunes u khora nte u rome de m paranomos shrshor s,Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine. +Proverbs 29.5,p et sobte n u shne nnahrm pef shber e f na sor f ebol e nef uerete mmin mmo f,L`homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. +Proverbs 29.6,un u noch n chorchs shoop e p rome n ref r nobe p dikaios de na shope hn u rashe mn u unof,"Dans le péché de l`homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. " +Proverbs 29.7,p dikaios soun e krine n n heke p asebes de na eime an e p soun auo mn te p heke het n soun,"Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. " +Proverbs 29.8,share hen rome e u hou rekh u polis share n sofos de kto ebol n u orge,"Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. " +Proverbs 29.9,p rome n sofos na krine n n hethnos sha u sobe de nsa p ref r nobe efshan chont,"Si un sage conteste avec un insensé, qu`il se fâche ou qu`il rie, il n`y aura pas de paix. " +Proverbs 29.10,share n rome n snof meste p et oweab share n et suton de shine nsa tef psukhe,"Les hommes de sang haïssent l`homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. " +Proverbs 29.11,share p ath et peht pef chont ebol ter f p sofos de sha fnt f ebol shem shem,"L`insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. " +Proverbs 29.12,u rro e f sotm e u shaje n ji n chons hen paranomos ter u n et shmshe na f,"Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. " +Proverbs 29.13,p et tiemese mn p et ji a u tomnt e nev ereu p nute de na chm pev shine m pe snau,Le pauvre et l`oppresseur se rencontrent; c`est Yahweh qui éclaire les yeux de l`un et de l`autre. +Proverbs 29.14,u rro e f krine n n heke hn u me pef thronos na shope e u mnt mntre,Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. +Proverbs 29.15,share nseshe mn ne jpio ti n u sofia p shere de et plana na ti shipe m pef eiot,"La verge et la correction donnent la sagesse, mais l`enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. " +Proverbs 29.16,share n nobe ashai hm p ashai n n asebes ershan ne de he share n dikaios r hote,"Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. " +Proverbs 29.17,tisbio m pek shere tare f tiunof na k auo n f ti n u trufe n tek psukhe,"Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. " +Proverbs 29.18,mn noch na shope m p hethnos m paranomos na iat f de m p et hareh e p nomos,"Quand il n`y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi! " +Proverbs 29.19,mn u hmhal e f nasht na ji sbo hn hen shaje efshan noi on n f na sotm an,"Ce n`est pas par des paroles qu`on corrige un esclave; quand même il comprend, il n`obéit pas. " +Proverbs 29.20,ekshan nau e u rome e f chepe e shaje eime je unte pathet helpis ehue ero f,"Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. " +Proverbs 29.21,p et spatala jin tef mnt kui na r hmhal mnnso s de f na mkah n het ejo f owea f,"Si quelqu`un traite mollement son esclave dès l`enfance, celui-ci finit par se croire un fils. " +Proverbs 29.22,share u rome n ref chont tunes u ti ton share p rome de n hak thmse p nobe,"Un homme colère excite des querelles, et l`homme violent tombe dans beaucoup de péchés. " +Proverbs 29.23,share p sosh de thbbie p rome p eou de na tunes pet thbbieu,"L`orgueil d`un homme le conduit à l`humiliation, mais l`humble d`esprit obtient la gloire. " +Proverbs 29.24,p et jito mn u ref jiue e f moshte n tef psukhe evshan smine de n u anash n se tm uonh,Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien. +Proverbs 29.25,se na he n se ji shipe je a u r hote het u n n rome na iat f de m p et r hote het f m p nute t mnt shafte na ti n u slaate m p rome p et nahte de e p joeis na ujai,"La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. " +Proverbs 29.26,hah n et shmshe nnahrm p ho n n noch ere t mnt me de m p rome neu ebol hitm p nute,"Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c`est de Yahweh que vient à chacun la justice. " +Proverbs 29.27,u bote m p ref ji n chons pe p dikaios u bote de m p dikaios te te hie n n ref r nobe u akathartos pe p rome n ref ji n chons nnahrm p dikaios f soshf nnahrm p asebes nchi p rome n dikaios,"L`homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. " +Proverbs 30.1,pa shere ari hote het u n na shaje e a k shop u de ero k metanoi na i ne share p rome joo u n n et pisteve e p nute je ti na lo,"Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. " +Proverbs 30.2,ang u sabe gar ehue re me nim auo n u mnt sabe n rome an tet n het,"Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme. " +Proverbs 30.3,p nute p ent a f tsabo i e t sofia auo anok a i sun p soun n n et oweab,"Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint. " +Proverbs 30.4,nim p ent a f bok ehrai e t pe a f ei e p eset nim p ent a f sevhn teu ehun hn kun f nim p ent a f sevh p mou ehun hn tef shten nim p ent a f amahte n arej f m p kah nim pe pef ran e p ran n nef shere,Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? +Proverbs 30.5,n shaje ter u m p nute sotp auo se pose pei me de e p nomos pa u meeve pe e nanu f a sh f rnashte de ntof e n et r hote het f,Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui. +Proverbs 30.6,mpr uoh e nef shaje je nne f jpio k n g rrefjichol,"N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. " +Proverbs 30.7,hob snau n et i ai ti mmo u ntoot k mpr fi n te kharis ebol n het e mpa ti mu,"Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure: " +Proverbs 30.8,mare u shaje e f shueit auo n chol ue mmo i mpr ti de na i n u mnt rm m ao mn u mnt heke tosh na i n n e ti ahe na u mn pa roshe,"Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire: " +Proverbs 30.9,je nn a sei n ta rrefjichol n ta joo s je nim p et nau ero i e ta r heke n ta jiue n ta ork m p ran m pa nute,"de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: "" Qui est Yahweh? ""; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu. " +Proverbs 30.10,mpr ti n u hmhal etoot f m pef joeis mepote n f shuor k n g tako,"Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine. " +Proverbs 30.11,share u shere e f hou sahu m pef eiot auo me f smu e tef maau,"Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. " +Proverbs 30.12,share pshr boon krine mmo f hos dikaios tef hie de mp f tbbo s,"Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure. " +Proverbs 30.13,ujasibal pe u shere e f hou nef entole de mmin mmo f nanu u nahra f auo sha f jise mmo f hn nef uhe,"Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées! " +Proverbs 30.14,hen sefe nen obhe m p shere eth ou auo hen ref shoot ne nef najhe hoste e tako n n et thbbieu m p kah auo nev heke ebol hn n rome,"Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. " +Proverbs 30.15,unte te bdelle shmt sheere e s me mmo u hn u me auo tei shomte mp u tsio s,"La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez: " +Proverbs 30.16,amnte mn p me n shime mn p tartaros mn p kah e me f si mmo u mn p mou mn p koht e nne u joo s je ho auo tm ehftoe mp u he ero s e s joo s je f roshe,"le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! " +Proverbs 30.17,p bal e t sobe nsa pef eiot auo et sosh n t mnt hllo n tef maau ere n abooke shekshokf ebol hn n eia auo n te mmas n ahome uom f,"L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront. " +Proverbs 30.18,shomnt de n et mokh na i e noi mmo u auo n ti soun an m p meh ftou,"Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas: " +Proverbs 30.19,te hie n u ahome e f hel auo ne hioue n u hof hi u petra mn ne hioue n u joi e f r hot auo ne hioue n u rome e f hn tef mnt kui,"La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille. " +Proverbs 30.20,u tei mine te te hie n u shime n n oeik tai et s na r petsnaa f n s eiaa s n s joo s je mpirlaau n nobe,"Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: "" Je n`ai pas fait de " +Proverbs 30.21,ere p kah kim hn shmt hob auo mn chom mmo f e fi ha p meh ftou,"Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter: " +Proverbs 30.22,u hmhal efshan r rro auo nte u athet sei n oeik,"sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain, " +Proverbs 30.23,auo nte u hmhal nejtes joeis ebol auo nte u shime m meste mate n u hai e nanu f,"sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse. " +Proverbs 30.24,ftou de n elakhiston n et hijm p kah nai de hen sabe ne ehue n sofos,"Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages: " +Proverbs 30.25,n chajif e te mnt u chom ete sha u sbtenev hreue m p shom,"Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture; " +Proverbs 30.26,auo n sarachoush e u hethnos pe n chob nai nt a u tamie nev ei hn m petra,"les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers; " +Proverbs 30.27,mn rro hijm pe shje auo sha u hol ebol hn ueh sahne n uot e u tesh,"les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes; " +Proverbs 30.28,auo p haklf e f tajreu ejn nef chij auo e f motn n tako f f ueh hn n ei n n rrou,"tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. " +Proverbs 30.29,shomnt de n et mooshe kalos auo p meh ftou sha f ei ebol e f tesh,"Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: " +Proverbs 30.30,u mas m mui e f joor e n tbnoue pai e me f kto f ude mere tbne noshp,"le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire; " +Proverbs 30.31,auo u alektor e f mooshe hn hen shime e f rout auo uchie e f sok het f m p ohe n bampe auo u rro e f shaje hn u noch m meeshe,"l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. " +Proverbs 30.32,pa shere ekshan kaa k ehrai e u unof auo n g sutn tek jij ebol e ro k hn u mishe k na ji sosh,"Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta " +Proverbs 30.33,hen erote tare k chnsa eire ekshan of u de pe snof neu ebol ekshan sok de n hen shaje share hen hap mn hen mishe ei ebol,"car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. " +Proverbs 31.1,nt a u je na shaje hitm p nute p shaje m p rro nt a tef maau tsabo f ero f,Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l`instruisit: +Proverbs 31.2,p et k na hareh ero f pa shere n shaje m p nute ne ti na jo na k mp shrp n shope pa shere u pe p shere n het u pe p shere n na evkhe,"Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes " +Proverbs 31.3,mpr ti n tek mnt rm m ao n ne hiome auo nek khrema e u shojne n hae,"Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. " +Proverbs 31.4,ari hob nim hn u shojne mn u tosh se erp hn u shojne hen ref chont ne nei noch mprtre u se erp,"Ce n`est point aux rois, Lamuel, ce n`est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées: " +Proverbs 31.5,je n nev so n se r p obsh n t sofia auo n se tmesh chmchom e krine n n chob hn u soutn,"de peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. " +Proverbs 31.6,ti p ti he n n et hn hen lupe auo p se erp n n et hn hen mkah n het,"Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l`âme est remplie d`amertume: " +Proverbs 31.7,e u r p obsh n tev mnt heke auo n se tm r p meeve n nev hise,"qu`il boive, et qu`il oublie sa misère, et qu`il ne se souvienne plus de ses peines. " +Proverbs 31.8,jin tenu a u o n n ro k e p shaje m p nute n g krine mmo u ter u hn u ujai,"Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. " +Proverbs 31.9,n g diakrine de m p heke mn p chob,"Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l`indigent. " +Proverbs 31.10,nim p et na he e u shime n joore tai de n tei mine taieu e hen ene m me,Qui peut trouver une femme forte? Son prix l`emporte de loin sur celui des perles. +Proverbs 31.11,p het m pes hai tek ehrai ejo s tai na chroh an m p oeik,"Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. " +Proverbs 31.12,s eire gar m pes hai n hen p et nanu u n hen p eth ou an n u oeish gar nim,"Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. " +Proverbs 31.13,e s chn sort hi mahe sha s tamio u n nes chij n shau,"Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. " +Proverbs 31.14,a se r th e n ni joi ne shot ehun n ne nka na s m p ue,"Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. " +Proverbs 31.15,auo sha s toun n chorh n s tihre n na p ei auo hob n nes hmhal,"Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. " +Proverbs 31.16,esshan nau e u soshe sha s shop s sha s toche de n hen ma n eloole ebol hn n karpos n nes chij,"Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; du fruit de ses main, elle plante une vigne. " +Proverbs 31.17,e a s mur n tes tipe emate hn u chom a s tajre nes chboi e pes hob a s ji tipe je nanu p r hob,"Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. " +Proverbs 31.18,auo mere pes hebs jena n te ushe ter s,Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s`éteint pas pendant la nuit. +Proverbs 31.19,a s sutn tes chij e n et eshshe auo nes hiome sha s tajro u epemnai sha s uon ntoot s e u heke n s sutn u karpos m p et shaat,"Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. " +Proverbs 31.21,mere pe shai fi roush ha na p ei efshan osk hn u ma n et hahte s gar ter u hobs,"Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. " +Proverbs 31.22,a stamie hbso snte m pes hai auo hen hoite na s ebol hm p shns mn p jeche,"Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements. " +Proverbs 31.23,sha u chosht de nsa pe shai hn m pule efshan hmoos hn u souhs mn n hllo auo n et ueh hm p kah,"Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu`il siège avec les anciens du pays. " +Proverbs 31.24,a s tamie hen sindon a s taa u ebol auo hen perizoma n ne foiniks,"Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. " +Proverbs 31.26,a s ti hioo s n u chom mn u eou,"Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. " +Proverbs 31.27,mp s uom de n oeik m mnt ref jnaau ne hioue m pes ei cheu auo s na evfrane n ne hou n hae,"Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d`oisiveté. " +Proverbs 31.28,s na uon n ro s hn u mnt sabe auo hm p nomos n ansmme mn m mnt na hi pes las,Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges: +Proverbs 31.29,a hah n shime jpe u mnt rm m ao a hah r hen mnt joore nto de ar jise ero u ter u,""" Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. "" " +Proverbs 31.30,hen ariske n nuj auo u p et shueit pe p sa n u shime se na smu gar e u shime m mai nute mare s smu de ntos e th ote m p joeis,"Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. " +Proverbs 31.31,ti na s ebol hn n karpos n nes chij je eve jo m p soeit n nes hbeue hn m ma n bok ehun n n souhs auo mar u smu e pe shai hn m pule,"Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville. " +Ecclesiastes 1.1,nai ne n shaje m p ekklesiastes p shere n daueid e a f r rro ejm m p israel hn th ierusalem,"Paroles de l`Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem. " +Ecclesiastes 1.2,u p et shueit nm p et shueit p et shoop peje p ekklesiastes u p et shueit nm p et shueit pe hob nim e p et shueit p et nhet u,"Vanité des vanités! dit l`Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. " +Ecclesiastes 1.3,u pe pe huo m p rome et shoop na f hm pef hise ter f pai e tef hase nhet f haro f m p re,Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil? Le perpétuel recommencement des choses. +Ecclesiastes 1.4,je u genea sha s bok nte ke uei ei e pes ma p kah de shoop sha eneh,"Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours. " +Ecclesiastes 1.5,auo p re sha f sha n f hotp n f sok on ehrai e pef ma ntof e f na sha,"Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d`où il se lève de nouveau. " +Ecclesiastes 1.6,sha f mooshe e p sa m p res auo n f kot f e sha f kto f e p sa m p emhit pe pnevma e f mooshe e f kote auo sha f kto f ehrai e nef kots,"Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits. " +Ecclesiastes 1.7,mmo u n sorm ter u e u mooshe ehrai e thalassa auo te thalassa me s muh haro u mmo u n sorm ter u sha u mooshe ehrai e nev ma e sha u mooshe ntou e tre u bok e p ma et mmau,"Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à " +Ecclesiastes 1.8,n shaje ter u se shaat n nesh p rome shaje nhet u auo n ne sh p bal sei ha p nau auo n ne sh p maaje sei ha p sotm,"Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu`on peut dire; l`œil n`est pas rassasié de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre. " +Ecclesiastes 1.9,u p ent a f shope ntof on p et na shope u p ent a u tamio f ntof on p et u na tamio f auo mn laau n hob m brre haro f m p re,"Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera; et il n`y a rien de nouveau sous le " +Ecclesiastes 1.10,ere p rome na shaje ero u n f joo s je eis pai u brre pe e de a u uo e u shope hn n aion nt a u shope ha t n hie,"S`il est une chose dont on se dise: ""Vois, c`est nouveau!"", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés. " +Ecclesiastes 1.11,mmn r p meeve shop n n shorp auo n ke haeeve nt a u shope ha t n hie mmn r p meeve shoop auo n et na shope e th ae,"On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. " +Ecclesiastes 1.12,anok p ekklesiastes a i r rro ejm p israel hn th ierusalem,"Moi, l`Écclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem, et j`ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux. " +Ecclesiastes 1.13,auo a i ti m pa het e shine auo e ti uoi hn t sofia etbe n ent a u shope ter u haro s n t pe je u perispasmos m poneron a p nute taa f n n shere n n rome e tre u ji hra u nhet f hn u hudone,C`est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. +Ecclesiastes 1.14,a i nau n tamio ter u nt a u tamio u ter u haro f m p re auo eis heene ter u u p et shueit p et nhet u mn u uosh m pnevma,"J`ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent. " +Ecclesiastes 1.15,p et choome n se n ash kosmei an mmo f auo p et shaat n se n ash nt f an e u epe,"Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. " +Ecclesiastes 1.16,anok a i shaje hm pa het hm p tra joo s je eis heete anok a i jise para n ent a u shope ha ta hie hn th ierusalem,"Je me suis dit en moi-même: voici que j`ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science. " +Ecclesiastes 1.17,auo a pa het na u e hah n hob u sofia mn u soun auo u parabole mn u sbo anok a i eime ero u je eis pei ke on u uosh pe m pnevma,"J`ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi est poursuite du vent. " +Ecclesiastes 1.18,je ere u noch n soun shoop hm p ashai n t sofia auo p et na uoh etoot f ejm p soun e f na uehumokhs,"Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. " +Ecclesiastes 2.1,a i joo s anok hm pa het je amu tajont k hn u unof n g nau hn u agathon auo eis pei ket u p et shueit pe,"J`ai dit dans mon cœur: ""Viens donc, je t`éprouverai par la joie; goûte le plaisir!"" Et voici, cela est encore une vanité. " +Ecclesiastes 2.2,p sobe a i tauo ero f m p sheei auo p unof a i joo s na f je u pe pai et k eire mmo f,"J`ai dit du rire: ""Insensé!"", et de la joie: ""Que produit-elle?"" " +Ecclesiastes 2.3,a i ti hte i je ene pa het n ash sek ta sarks n th e n u erp auo pa het a f ji moeit het hn u sofia auo e tr a amahte ejm p unof shan ti nau je ash pe p agathon et shoop n n shere n n rome et u na aa f haro f m p re n t epe n ne hou m pev onh,"Je m`appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m`attacher à la folie, jusqu`à ce que je visse ce qu`il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie. " +Ecclesiastes 2.4,a i jise m p ent a i tamio f na i a i kot na i n hen ei a i toche na i n hen ma n eloole,"J`exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes; " +Ecclesiastes 2.5,a i tamio na i n hen kepos mn hen paradisos auo a i toche na i nhet u n shen nim n ref ti karpos,"Je me fis des jardins et des vergers, et j`y plantai des arbres à fruit de toute espèce; " +Ecclesiastes 2.6,a i tamio na i n hen kolumbethra mmo u et so ebol m pa ma n shen et ti uo,"Je me fis des réservoirs d`eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres. " +Ecclesiastes 2.7,a i ko na i n hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime auo hen kemes hn ei a u shope na i auo u noch n ashe n ehe hi esou a s shope na i ehue n ent a u shope ter u ha ta he hn th ierusalem,"J`achetai des serviteurs et des servantes, et j`eus leurs enfants nés dans la maison; j`eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem. " +Ecclesiastes 2.8,a i s uoh na i ehun n u hat mn pu nub auo n shushu n ne rou mn ne khora a i ko na i n hen hout mn hen hioome e u na jo ero i hn u trufe mn n shere n n rome auo hen ref uoth n hout mn hen ref uoth n shime,"Je m`amassai aussi de l`argent et de l`or; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance. " +Ecclesiastes 2.9,auo a i jise a i uoh etoot para n ent a u shope ha ta hie ter u hn th ierusalem auo a ta sofia ahe rat s na i,Je devins grand et je l`emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi. +Ecclesiastes 2.10,auo hob nim nt a na bal owesh u mp e ibe i toot n tou m pei ka pa het e f shaat n laau n u unof je a pa het evfrane hm pa hise ter f auo pai a f shope na i m meris ebol hm pa hise ter f,"Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n`ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail. " +Ecclesiastes 2.11,auo a i kto i on anok hn na hbeue ter u na i anok nt a na chij tamio u auo hm pa hise nt a i mokh t nhet f etr aau nai auo eis heene ter u u p et shueit pe auo uosh m pnevma pe mmn u hob n huo shoop ha p re,"Puis j`ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m`avait coûté; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n`y a aucun profit sous le soleil. " +Ecclesiastes 2.12,auo a i chosht anok e nau e t sofia mn p sheei auo t mnt at het je nim pe p rome et na ei e oweh f nsa p shojne ete nent a u aa f ne,"Alors j`ai tourné es regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l`homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps? " +Ecclesiastes 2.13,auo a i nau anok je un huo shoop n t sofia ehue t mnt at het n th e ete un huo shoop m p uoein ehue p kake,"Et j`ai vu que la sagesse a autant d`avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres: " +Ecclesiastes 2.14,n bal m p sofos e u shoop hn tef ape p at het de ntof e f mooshe hm p kake auo a i eime on anok je u tomnt n uot p et na tomnt ero u ter u,"Le sage a ses yeux à la tête, et l`insensé marche dans les ténèbres. " +Ecclesiastes 2.15,auo a i joo s hm pa het je p et na tomnt e p at het eie f na tomnt ero i ho etbe u che ntoun a i rsofos anok a i jo n u shaje n huo hm pa het je pei ke u p et shueit pe je p at het e f shaje ebol hm pe huo m pef het,"Et j`ai aussi reconnu qu`un même sort les atteindra tous deux, et j`ai dit dans mon cœur: ""Le même sort que celui de l`insensé m`atteindra moi aussi; à quoi bon donc toute ma sagesse?"" et j`ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité. " +Ecclesiastes 2.16,je mmnr p meeve shoop m p sofos mn p at het kata t he je n ehou et neu hob nim a u r p uobsh nhet u sha eneh auo n ash n he e f na mu nchi p sofos mn p at het,"Car la mémoire du sage n`est pas plus éternelle que celle de l`insensé; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l`insensé! " +Ecclesiastes 2.17,auo a i meste pa onh ter f je u poneron ehrai ejo i pe p tamio nt a u tamio f haro f m p re je u p et shueit pe hob nim auo u uosh m pnevma,"Et j`ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. Chacun doit laisser à d`autres le fruit de son travail. " +Ecclesiastes 2.18,auo anok a i meste pa hise ter f e ti hose anok nhet f ha p re je e i na kaa f m p rome et na ei mnnso i,"Et j`ai haï tout mon travail, que j`ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l`homme qui viendra après moi. " +Ecclesiastes 2.19,auo nim pe p et soun je f na rsofos e je n f r at het auo n f r joeis e pa hise ter f nt a i shp hise nhet f auo a i mokmek nhet f ha p re pe ket u p et shueit pe,"Et qui sait s`il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j`ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C`est encore là une vanité. " +Ecclesiastes 2.20,auo a i kto i anok e tre p het apotasse hm pa hise ter f nt a i shp hise nhet f haro f m p re,"Et j`en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j`ai fait sous le soleil. " +Ecclesiastes 2.21,je un rome ere pef hise shoop na f un rome e f hose na f hn u sofia auo he n u soun mn u mnt joore auo un rome e me f mokh f na f e f na ti na f n tef meris peikeet u p et shueit pe auo u noch m poneria de,"Car, qu`un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n`y a pas travaillé: c`est encore là une vanité et un grand mal. " +Ecclesiastes 2.22,je sha s shope m p rome hm pef hise ter f auo hm p uosh m pef het e tef hose nhet f haro f m p re,"En effet, que revient-il à l`homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le " +Ecclesiastes 2.23,je ne f hou ter u hen hou ne n t kas hi chont e u perispasmos na f pe auo hn t ke ushe mere pef het nkotk pei ke u p et shueit pe,"Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins; la nuit même son cœur ne se repose pas: c`est encore là une vanité. " +Ecclesiastes 2.24,mn agathon shoop m p rome nsa p etef naumef auo p et f na so f auo p ete f na tsabe tef psukhe ero f e p agathon pe pai hm pef hise pei ket anok a i nau ero f je u ebol pe hn t chij m p nute,"Il n`y a rien de meilleur pour l`homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j`ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. " +Ecclesiastes 2.25,je nim p et na uom n f so ejnt f,"Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être? " +Ecclesiastes 2.26,je p rome n agathos a f ti na f n u sofia m pef mto ebol auo u soun mn u unof p et r nobe hoo f a f ti na f n u perispasmos e tre f uoh etoot f auo n f souh ehun e tre f ti m p agathos m p mto ebol m p nute je pei ke u p et shueit pe auo u prohairesis pe m pnevma,"Car à l`homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d`amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent. " +Ecclesiastes 3.1,uoeish p et shoop n uon nim auo u seu p et shoop hn hob nim haro s n t pe,"Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel: " +Ecclesiastes 3.2,uoeish pe m mise auo uoeish pe mmo u uoeish pe n toche auo uoeish pe mpor k m p ent a u toch f,"Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; " +Ecclesiastes 3.3,uoeish pe m muut auo uoeish pe n talcho uoeish pe n shorshr auo uoeish pe n kot,"Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; " +Ecclesiastes 3.4,uoeish pe n rime auo uoeish pe n sobe uoeish pe n neh pe auo uoeish pe norkhei,"Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; " +Ecclesiastes 3.5,uoeish pe n ne jone ebol auo uoeish pe n se u hone ehun uoeish pe n holch auo uoeish pe n ue ebol m p holch,"Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s`abstenir d`embrassements. " +Ecclesiastes 3.6,uoeish pe n shine auo uoeish pe n sorm uoeish pe n hareh auo uoeish pe n nuje ebol,"Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; " +Ecclesiastes 3.7,uoeish pe m poh auo uoeish pe n torp uoeish pe e tm shaje auo uoeish pe n shaje,"Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; " +Ecclesiastes 3.8,uoeish pe m me auo uoeish pe m moste uoeish pe m polemos auo uoeish pe n eirene,"Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix; " +Ecclesiastes 3.9,u che pe pe huo m p rome et r hob hn n etef hose ntof nhet u,"Quel est l`avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu`il se donne? " +Ecclesiastes 3.10,a i nau e p perispasmos ter f nt a p nute taa f n n shere ter u n n rome e tre u perispa nhet f,J`ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. +Ecclesiastes 3.11,n ka nim nt a f tamio u nanu u hm pev uoeish auo p aion ter f a f taa f ehrai e pef het jekas nne p rome he e p tamio nt a p nute tamio f jin te hueite sha t hae,"Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l`éternité, mais sans que l`homme puisse comprendre l`œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin. " +Ecclesiastes 3.12,a i eime je mn agathon shoop na u nhet u nsa evfrane auo e eire n u agathon hm pef onh,"Et j`ai reconnu qu`il n`y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, " +Ecclesiastes 3.13,je rome nim e f na uom n f so n f nau e u agathon hm pef hise ter f u ti na f pe ntm p nute,"Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu. " +Ecclesiastes 3.14,a i eime je p ent a p nute tamio u ntou n et na shope sha eneh mmn t he e uoh e uon nhet u mn t he on n f ei auo p nute a f tamio u jekas eve r hote m pef mto ebol,"J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne. " +Ecclesiastes 3.15,p ent a f shope e de f shoop auo n ent a u tasho u e tre u shope ede a u shope auo p nute na shine nsa p et u pet nso f,"Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé. " +Ecclesiastes 3.16,a i nau on haro f m p re e p ma n te krisis ere p asebes m p ma et mmau auo p ma m p dikaios ere p evsebes m p ma et mmau,"J`ai encore vu sous le soleil, qu`au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l`iniquité. " +Ecclesiastes 3.17,auo anok a i joo s hm pa het je p dikaios auo p asebes ere p nute na krine mmo u hi u sop uoeish p et shoop hn hob nim auo hm p tamio ter f,"J`ai dit dans mon cœur: ""Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre."" " +Ecclesiastes 3.18,a i joo s anok hm p ma et mmau hm pa het etbe t chin shaje n n shere n n rome je p nute na diakrine mmo u auo e tamo u je n tou hen tbne ne,"J`ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: "" Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu`ils voient qu`ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."" " +Ecclesiastes 3.19,auo n f na taho u an nchi p et na tomnt e n shere n n rome auo p et na tomnt e p tbne pai ho u p et na tomnt ero u n t he m p mu m pai tai te t he m p mu m pei ket auo u pnevma n uot p et shoop nhet u ter u auo u pe p hob nt a p rome r huo nhet f laau para p tbne je hob nim u p et shueit pe,"Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l`un meurt, l`autre meurt aussi, il n`y a qu`un même souffle pour tous; l`avantage de l`homme sur la bête est nul, car tout est " +Ecclesiastes 3.20,n ka nim e u na e u ma n uot n ka nim nt a u shope ebol hm p kah auo n ka nim on e u na kot u ehrai e p kah,"Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière. " +Ecclesiastes 3.21,auo nim p et soun etbe pe pnevma n n shere n n rome je ene ntof f na bok ehrai e t pe auo etbe pe pnevma m p tbne je ene ntof p et na bok e p eset e p kah,"Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre? " +Ecclesiastes 3.22,auo a i nau je mn agathon nsa p ete p rome na evfrane nhet f hn nef hbeue je pai pe tef meris je nim p ete f na nt f e tre f nau hm p et na shope mnnso f,Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir dans ses œuvres: c`est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui? +Ecclesiastes 4.1,auo a i kto i anok a i nau m mnt la ter u nt a u shope haro f m p re eis t rmeie n n et u hi la ero u auo n f shoop an nchi p et na slsol u ntou n et u na hi la ero u hn u chom auo mn p et na slsol u,"Je me suis tourné et j`ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console; Ils sont en bute à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console! " +Ecclesiastes 4.2,auo anok a i tmaie n ent a u mu ter u n ent a u uo e u mu ehue n et onh n et onh nhet u sha tenu,"Et j`ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, et plus heureux que les uns et les autres, " +Ecclesiastes 4.3,auo u agathos ehue pi snau pe nchi p ete mpef shope ro mpe f nau e p tamio ter f m poneron nt a f shope haro f m p re,"celui qui n`est pas encore arrivé à l`existence, qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. " +Ecclesiastes 4.4,auo anok a i nau e p hise ter f auo e t mnt joore ter s m p tamio je p koh m p rome e f shoop na f ebol hitm pef shber auo pai u p et shueit pe auo u uosh m pnevma,J`ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n`est que jalousie contre un homme de la part de son prochain: cela encore est vanité et poursuite du vent. +Ecclesiastes 4.5,p at het a f kto ero f n nef chij auo a f uom n nef sarks,"L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. " +Ecclesiastes 4.6,nanu p muh n u chij n mton ehue e p muh n t chij snte hen hise hn u uosh m pnevma,"Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent. " +Ecclesiastes 4.7,auo a i kto i anok e u mnt petshueit haro f m p re,Je me suis tourné et j`ai vu une autre vanité sous le soleil. +Ecclesiastes 4.8,un owe shoop auo m p ke owe shoop an auo mn hae shoop na f hm pef hise ter f auo pef bal mpe f sei m mnt rm m ao anok che e i hose n nim auo etbe u e i na ka ta psukhe e s shaat n laau n unof auo pai u p et shueit pe auo u perispasmos m poneron pe,"Tel homme est seul et n`a pas de second, il n`a ni fils ni frère, et pourtant il n`y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses: ""Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance?"" Cela encore est vanité, et mauvaise occupation. " +Ecclesiastes 4.9,nanu pe snau ehue e p owe nai e nanu pev beke na u hm pev hise,Mieux vaut vivre à deux que solitaire; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail; +Ecclesiastes 4.10,je evshan he p owe na ti toot f m pef shber uoi de na f p owe efshan he m p meh snau shoop an e tre f tunos f,"Car s`ils tombent, l`un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever! " +Ecclesiastes 4.11,auo on ershan pe snau nkotk un u unof na shope na u n hmme p owe de ntof e f na hmom n ash n he,"De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud! " +Ecclesiastes 4.12,auo rshan p owe tok pe snau na ahe rat u m pef mto ebol auo p hos et o n shomnt n ro n f na chepe an e solp,"Et si quelqu`un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement. " +Ecclesiastes 4.13,u akathos pe u shere shem n heke n sofos ehue u rro n hello auo n at het mpe f eime e prosekhe che,mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; +Ecclesiastes 4.14,je f na ei ebol hm p ei n n et sonh e tre f r rro hn tef ke mnt ero a f r heke,"car il sort de prison pour régner, quoiqu`il soit né pauvre dans son royaume. " +Ecclesiastes 4.15,a i nau haro f m p re e n et onh ter u n et mooshe mn pei hershire m meh snau pai e f na toun e pef ma,J`ai vu tous les vivants qui marchent sou le soleil près du jeune homme qui s`élevait à la place du vieux +Ecclesiastes 4.16,en u perispasmos an pe m p laos n ent a u shope ter u ha tef hie auo n ke haeev n se na evfrane an ehrai ejo f pei ke u p et shueit pe auo u uosh pe m pnevma,"Il n`y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent. " +Ecclesiastes 4.17,ti hte k e tek uerete e k na bok ehun e p ei m p nute auo n g hnt k ehun e sotm je tek thesia sotp ehue p et u na taa f nchi n at het je n se soun an e eire m p p et nanu f,Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu; s`approcher pour écouter vaut mieux que d`offrir des victimes à la manière des insensés; car leur ignorance les conduit à faire mal. +Ecclesiastes 5.1,mpr bo che ebol hn tek tapro auo mprtre pek het chepe e nuje ebol n u shaje m p mto ebol m p nute je p nute shoop hn t pe ntok de k shoop hijm p kah etbe pai ka nek shaje e u sobk,"Ne sois pas pressé d`ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d`exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses! " +Ecclesiastes 5.2,share u rasu shope hn u noch m pirasmos auo share pe hrou m p at het shope hn u ashe n shaje,"Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos " +Ecclesiastes 5.3,kata t he etek eret n u eret m p nute mpr osk e taa f mmn uosh gar shoop n n at het n ete k na eret che mmo u taa u,"Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l`accomplir, car il n`y a pas de faveur pour les insensés: ce que tu voues, accomplis-le. " +Ecclesiastes 5.4,u agathon pe e tm tre k eret ehue ero s n g eret n g tm taa u,"Mieux vaut pur toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir. " +Ecclesiastes 5.5,mpr ti tek tapro che e tre tek sarks r nobe auo mpr joo s m pe mto ebol m p nute je u mnt at soun t et shoop je nne p nute chont e pek hrou n f tako n ne hbeue n nek chij,"Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l`envoyé de Dieu que c`est une inadvertance: pourquoi Dieu s`irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il`œuvre de tes mains? " +Ecclesiastes 5.6,je hn u ashe n rasu mn hen p et shueit mn hen meeshe n shaje ntok ari hote het f m p nute,"Car comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi crains Dieu. " +Ecclesiastes 5.7,ekshan nau e u mnt la e u eire mmo s n u heke hn u khora auo u krima e u harpaze mmo f mn u dikaiosune mpr r shpere ehrai ejm p hob hareh ero k e k jose hn hob nim n g kaa k e k jose ero u hn u huo hijm p kah,"Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t`étonne point de la chose; car un plus grand veille sur un grand, et de plus grands encore veillent sur eux. " +Ecclesiastes 5.8,p rro n t soshe nt a u r hob ero s f hijn uon nim shope e k o m pistos hn hob nim p ent a u harpaze ntoot f p hob harsh nnahra f,"Un avantage pour le pays à tous égards, c`est un roi qui donne ses soins à l`agriculture. " +Ecclesiastes 5.9,p et me m p hat n f na sei an m p hat auo nim p ent a f ho ero f hm p ashai n nef genema pei ke u p et shueit pe,"Celui qui aime l`argent n`est pas rassasié par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en goûte pas le fruit; c`est encore là de la vanité. " +Ecclesiastes 5.10,hm p ashai m p unof a u ashai nchi n et uom mmo f auo u te t mnt joore et shoop ebol mmo f je t arkhe m peiorh pe p bal,"Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu`ils les voient de leurs yeux? " +Ecclesiastes 5.11,p hineb holch ntoot f m p hmhal kan u kui p ete f na uomef kan u noch pe auo p ent a f sei hoo f m mnt rm m ao mn p et ko mmo f e tre f obsh,"Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup à manger; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir. " +Ecclesiastes 5.12,un u shone e a i nau ero f haro f m p re u mnt rm m ao e u roeis ero s m petn hets e u kakia na f,Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède: +Ecclesiastes 5.13,auo t mnt rm m ao s na tako hn u perispasmos m poneron a f jpe u shere auo mn laau hn tef chij,"Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s`il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains. " +Ecclesiastes 5.14,auo kata t he nt a f ei ebol hn het s n tef maau e f ke ka heu e f na kto f on e tre f bok n t he nt a f ei mmo s auo n f na ji laau an nmma f hm pef hise je efe mooshe e u mpetn toot f,"Tel qu`il est sorti du sein de sa mère, il s`en retournera nu, comme il était venu; et il ne recevra rien pour son travail, qu`il puisse emporter dans sa main: " +Ecclesiastes 5.15,pai che u shone pe m poneron n t he gar nt a f ei e f na bok on hi nai auo u pe pe huo nt a f shope na f je nt a f hostef e p teu,"C`est encore là un grave mal, qu`il s`en aille comme il est venu: et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour le vent? " +Ecclesiastes 5.16,auo ne f hou ter u e u shoop hn u kake mn u hebe auo hn u noch n chont mn u shone mn nu khole,"De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d`irritation. " +Ecclesiastes 5.17,eis p p et nanu f nt a i nau ero f anok e u agathon pe e uom auo e so auo e nau e u unof hm pef hise ter f ete f na hast f haro f m p re e t epe n ne hou m pef onh nai nt a p nute taa u na f je tai te tef meris,"Voici donc ce que j`ai vu: c`est qu`il est bon et séant pour l`homme de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne; car c`est là sa part. " +Ecclesiastes 5.18,je rome nim nt a p nute ti na f n u mnt rm m ao mn hen huparkhonta auo u eksusia nhet s e tre f uom ebol nhet s auo e tre f ji m pef meros auo e tre f evfrane hm pef hise pai u ti nte p nute pe,"De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d`en manger, d`en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c`est là un don de Dieu. " +Ecclesiastes 5.19,je n f na r p meeve on n hah hn ne hou m pef onh je p nute perispa mmo f hm p unof m pef het,"Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur. " +Ecclesiastes 6.1,un u poneria e a i nau ero s haro f m p re auo nasho s haro f n t pe,"Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l`homme: " +Ecclesiastes 6.2,ete tai de u rome ere p nute na ti na f n u mnt rm m ao mn hen huparkhonta mn u eou e n ef shaat an n laau hn tef psukhe hn n ete f naepeithumei ero u ter u auo nte tm p nute ti eksusia na f e tre f uom ebol nhet s je u shmmo n rome p et na uoms pai u p et shueit pe auo u shone pe m poneron,"Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouit: voilà une vanité et un mal grave. " +Ecclesiastes 6.3,ershan p rome jpe she n shere auo n f onh n u ashe n rompe nte n ehou nne f rmpo ue ashai auo tef psukhe n s na sei an ebol hm p unof auo on m pe kaise shope na f a i joo s je nanu n huhe ero f,"Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s`est pas rassasiée de bonheur, et qu`il n`ait pas même eu de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui. " +Ecclesiastes 6.4,je nt a f ei hn u p et shueit e f na bok on hn u kake auo ere pef ran na hobs hm p kah,"Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom; " +Ecclesiastes 6.5,auo mpe f nau e p re mpe f eime on e motnes pai che sotp e pai,"Il n`a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme. " +Ecclesiastes 6.6,kan eshope a u onh n sho n rompe hn ne hioue auo mpe f nau e unof me ere n ka che nim na bok ehrai e u ma n uot,"Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu? " +Ecclesiastes 6.7,p hise ter f m p rome e f bek ehun e tef tapro auo tef psukhe na muh an,Tout le travail de l`homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits. +Ecclesiastes 6.8,je un u huo shoop m p sofos ehue p at het je p heke soun e tre f mooshe m p mto ebol m p onh,Car quel avantage a le sage sur l`insensé? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les +Ecclesiastes 6.9,u agathos pe p nau n n bal ehue p et mooshe mn tef psukhe auo pai u p et shueit pe auo u uosh pe m pnevma,Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent. +Ecclesiastes 6.10,p ent a f shope ede a u ti ran ero f auo a u eime ero f je u rome pe auo n f naj i hap an mn p joore ero f,"De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui " +Ecclesiastes 6.11,je un hen shaje e u tasho n hen p et shueit,Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu`accroître la vanité: quel avantage en revient-il à l`homme? +Ecclesiastes 7.1,u pe pe huo m p rome auo nim p et soun je u pe p agathon m p rome hm pef onh e t epe n ne hou m p onh n tef mnt petshueit auo a f aa u hn u hoibes je nim p et na tame p rome je u p et na shope mnnso f haro f m p re,"Une bonne renommée vaut mieux qu`un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. " +Ecclesiastes 7.2,u agathon pe u ran ehue u neh e u na n agathon auo u agathon pe p hou m p mu ehue pe hou m p mise,"Mieux vaut aller à la maison de deuil qu`aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur. " +Ecclesiastes 7.3,u agathon pe bok ehun e p ei m p hebe ehue bok ehun e p ei m p so ebol je tai te t hae n rome nim auo p et onh f na ti n u agathon ehrai e pef het,"Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur. " +Ecclesiastes 7.4,u agathon pe p chont ehue p sobe je f na ti u na f hm p het m pef ho,"Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie. " +Ecclesiastes 7.5,p het n sabeev e f hm p ei m p hebe p het hoo f n n at het e f hm p ei m p unof,Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre la chanson des insensés. +Ecclesiastes 7.6,u agathon pe sotm e pe jpio m p sabe ehue u rome e f sotm e p jo n n at het,Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c`est encore là une +Ecclesiastes 7.7,n t he m pe hrou n hen shonte e u muh ha pe khalkion tai te t he m p sobe n n at het pei ke on u p et shueit pe,Car l`oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le cœur. +Ecclesiastes 7.8,je t mnt la s na kote mn p sabe auo f na tako m p het n tef mnt evgenes,Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain. +Ecclesiastes 7.9,nanu t hae n n shaje ehue tev arkhe u agathon pe u harsh het ehue u pnevma e f jose,"Ne te hâte pas dans ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés. " +Ecclesiastes 7.10,mpr chepe e chont hm pek pnevma je p chont na mton mmo f hn kunu n n at het,"Ne dis pas: ""D`où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci?"" Car ce n`est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet. " +Ecclesiastes 7.11,mpr joo s je etbe u a i shope je n ehou n shorp nanu u ehue e nai je nt a k shine an etbe pai hn u sofia,"La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil. " +Ecclesiastes 7.12,auo un u huo shoop n n et nau e p re,"Car telle la protection de l`argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. " +Ecclesiastes 7.13,je t sofia e s shoop hn tes hoibes e s o n t he n u hoibes n hat auo un huo shoop n tegnosis n t sofia e s na tanho m p et ep ero s,Regarde l`œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé? +Ecclesiastes 7.14,a i nau e n tamio m p nute je nim p et na esh chmchom e kosmei m p etere p nute na poon f,"Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre point ce qui doit lui arriver. " +Ecclesiastes 7.15,hm pe hou m p unof shine hn u agathon auo n g nau hm pe hou n t kakia auo n g ti hte k e pai hn u shonf pai a p nute tamio f etbe u chin shaje jekas nne p rome he e laau mnnso f,"Tout ceci, je l`ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté. " +Ecclesiastes 7.16,hob nim a i nau ero u hn ne hou n ta mnt petshueit un dikaios e sha f mu hn tef mnt me auo un asebes e f men ebol hn tef kakia,"Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire? " +Ecclesiastes 7.17,mpr shope n dikaios e pe huo auo mpr aa k n rmnsbo e pe huo mepos n g poshs ebol,"Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps? " +Ecclesiastes 7.18,mpr r asebes on e pe huo auo mpr shope e k nasht je n nek mu p bol m pek uoeish,"Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès. " +Ecclesiastes 7.19,u agathon pe e tre k cholj k hm pai auo m p johm n tek chij ebol hm pai je n et r hote het f m p nute un hob nim n agathon na shope na u,La sagesse donne au sage plus de force que n`en possèdent dix chefs qui sont dans la ville. +Ecclesiastes 7.20,t sofia na boethei e p sofos ehue met e u o n eksusia e u shoop hn u polis,Car il n`y a pas sur terre d`homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher. +Ecclesiastes 7.21,je mn rome n dikaios hijm p kah e f na eire n u agathon n f tm r nobe,"Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire; " +Ecclesiastes 7.22,auo n shaje ter u etere n asebes na joo u mpr ti m pek het ero u jekas nne k sotm e pek hmhal e f sahu mmo k,Car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. +Ecclesiastes 7.23,je f na ponereve ero k n hah n sop auo pek het na mokh k n hah n sop hn nek hioue je ntok hoo k on k sahu n hen koue,"J`ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J`ai dit: ""Je veux être sage!"" Mais la sagesse est restée loin de " +Ecclesiastes 7.24,nai ter u a i jont u hn t sofia auo a i joo s je ti na shope n hue sofos,"Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l`atteindre? " +Ecclesiastes 7.25,auo ntos a s ue ebol mmo i emate para t he ene so mmo s auo e nashe pesshik nim p et na sh taho s,"Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j`ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu`une conduite folle est un délire. " +Ecclesiastes 7.26,a i ti uoi anok mn pa het e eime e musht auo e shine nsa u sofia mn u shaje auo e eime e t mnt at het m p asebes mn p hise mn p sheei,"Et j`ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle. " +Ecclesiastes 7.27,auo anok a i he ero s auo anok a i joo s je s sashe ehue e p mu nchi te shime tai e s o n chorchs auo pes het e f o n t he n nei abo ere u hache hn nes chij p akathos e tm pe mto ebol m p nute se na nahme f ero s p et r nobe hoo f se na chop f nhet s,"Vois, j`ai trouvé ceci, dit l`Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, " +Ecclesiastes 7.28,eis pai a i he ero f peje p eklesiastes eie e s ueh nsa uei ehe e ulokismos,"que mon âme a constamment cherchée, sans que je l`aie trouvée: J`ai trouvé un homme entre mille, mais je n`ai pas trouvé une femme dans le même nombre. " +Ecclesiastes 7.29,pai nt a ta psukhe shine nso f auo mpe s he ero f auo u rome n uot pe nt a i he ero f hn sho auo u shime m pei he ero s hn nai ter u,"Seulement, vois, j`ai trouvé ceci: c`est que Dieu a fait l`homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. " +Ecclesiastes 8.1,t sofia m p rome na tre pef ho r uoein auo p et o n at shipe hi hra f se na mesto f,"Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée. " +Ecclesiastes 8.2,t tapro m p rro ti hte k ero s auo mpr chepe etbe u shaje n r anash m p nute,"Je te le dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu; ne te hâte pas de t`éloigner de lui. " +Ecclesiastes 8.3,n g na mooshe gar hi hie mmo k mpr ahe che erat k hn u shaje e f hou,"Ne persiste pas dans une chose mauvaise; car tout ce qu`il veut, il peut le faire; " +Ecclesiastes 8.4,n t he n u rro e unt f t eksusia auo nim p et na joo s na f je u p ete k naa f,"La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira: ""Que fais-tu?"" " +Ecclesiastes 8.5,p et na hareh e t entole n f na eime on e u shaje m poneron auo pe uoeish m p hap p het m p sofos na eime ero f,"Celui qui observe le précepte n`éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement. " +Ecclesiastes 8.6,je hob nim unt u pev uoeish mmau mn te krisis je p soun m p rome nasho f ehrai ejo f,"Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l`homme. " +Ecclesiastes 8.7,je mn p et eime je u p et na shope auo kata t he ete f na shope nim p et na tamo f,"Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera? " +Ecclesiastes 8.8,mn rome e f o n t eksusia m pe pnevma e tre f kolu m pe pnevma auo mn p et o n eksusia hm pe hou m p mu auo mn ko ebol hm pe hou m p polumos auo t mnt shafte n s na nuhm an m p et ep ero s,"L`homme n`est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n`a aucune puissance sur le jour de sa mort; Il n`y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme. " +Ecclesiastes 8.9,auo pai ter f a i nau ero f auo a i ti m pa het e p tamio ter f n ent a u tamio u haro f m p re n ent a p rome ji eksusia nhet u hm p rome et hmkof,"J`ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l`œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci. " +Ecclesiastes 8.10,auo tote a i nau e n asebes e a u jit u ehun e p tafos auo a u ei ebol hm p ma et oweab a u tm aeio u hn t polis tai te t he nt a u aa s pai che u p et shueit pe,"Et alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s`en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture; cela encore est vanité. " +Ecclesiastes 8.11,je mn shaje e f na ti nhet f ntoot u n n et eire takhe m p ponero n etbe pai a p het n n shere n n rome tot ero u e tre u eire hrai nhet u m p poneron,"Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s`exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s`enhardit en eux à faire le mal; " +Ecclesiastes 8.12,p ent a f r nobe a f eire m p poneron jin n shorp auo sha tev hae auo ti soun anok je un agathon na shope n n et o n hote het f m p nute jekas e u r hote ha tef hie,"Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence. " +Ecclesiastes 8.13,mn agathon de na shope m p asebes auo n f tashe ne f hou an ha t haibes nchi p ete n fo n hat an het f m p nute,"Mais le bonheur n`est pas pour le méchant; et pareil à l`ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu`il ne craint pas Dieu. " +Ecclesiastes 8.14,un u p et shueit e a u aa s ebol hm p kah je un hen dikaios na i e f na taho u nchi p hob m p asebes auo un hen asebes ho u e f na taho u nchi p hob n n dikaios auo a i joo s je pei ke u p et shueit pe,Il est une autre vanité qui se produit sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité. +Ecclesiastes 8.15,auo anok a i t maeie p nub auo mn agathon shoop m p rome haro f m p re nsa uom hi so hi evfrane e pai p et na shope na f hm pef hise hn ne hou m pef onh nai nt a p nute taa u na f haro f m p re,"Aussi j`ai loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; et c`est là ce qui doit l`accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. " +Ecclesiastes 8.16,hn nai a i ti m pa het e t sofia auo e nau e p perispasmos nt a f shope hijm p kah je hm pe hou auo hn t ke ushe e n f na nau an e hineb hn nef bal,"Lorsque j`ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s`accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l`homme ne voit de ses yeux le sommeil, " +Ecclesiastes 8.17,auo a i nau e n tamio ter u m p nute auo m p rome na sh he an e p tamio nt a f shope haro f m p re ershan p rome hastf e f shine n f na chine an auo n etere p sofos na joo u e suon u n f na sh he ero u an je pai ter f a i taa f ehrai e pa het auo a pa het na u e pai ter f,"J`ai vu toute l`œuvre de Dieu; j`ai vu que l`homme ne saurait trouver l`œuvre qui se fait sous le soleil; l`homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver. " +Ecclesiastes 9.1,n t he etere n dikaios auo n ke sofos mn nev hbeue hn n chij m p nute auo u agape mn u moste e u hn uon nim m p rome soun an mmo u hob nim e tm pev mto ebol u p et shueit pe,"En effet, j`ai pris tout ceci à cœur, et j`ai observé tout ceci: Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu; l`homme ne connaît ni l`amour, ni la haine: tout est devant eux. " +Ecclesiastes 9.2,u to mnt n uot p et na tahe p dikaios mn p asebes p et tbbeu auo p et jahm p agathos auo p et hou auo p et r thusia mn p ete n f eire an kata t he m p agathos tai te t he m p ref r nobe n t he m p et rokh tai te t he m p et r hote het f m p anash,"Tout arrive également à tous: même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l`homme bon, il arrive au pécheur; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. " +Ecclesiastes 9.3,pai u poneron pe e f shoop hn hob nim haro f m p re je u tomnt n uot p et na tahe uon nim auo p het n n shere n n rome a f muh m poneron auo u sheei p et shoop hm pev het hm pev onh je e u na bok erat u n n et mout et hi pah u mmo u,"C`est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu`il y ait pour tous un même sort; c`est pourquoi le cœur des fils de l`homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils vont chez les morts. " +Ecclesiastes 9.4,je nim p et na koinoni mn n et onh ter u un helpis shoop n n et onh je pe uhor et onh nanu f ehue p mui et mout,"Car pour l`homme qui est parmi les vivants, il y a de l`espérance; mieux vaut un chien vivant qu`un lion " +Ecclesiastes 9.5,je n et onh se na eime je se na mu auo n et mout n se soun an n laau auo mn beke che shoop na u je a u r p obsh m pev r p meeve,"Les vivants, en effet, savent qu`ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n`y a plus pour eux de salaire; car leur mémoire est oubliée. " +Ecclesiastes 9.6,auo tev agape mn pev moste mn pev koh ede a f tako auo n t meris shoop na u an sha eneh hn p tamio ter f ent a u tamio f haro f m p re,"Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n`auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil. " +Ecclesiastes 9.7,amu n g uom m pek oeik hn u rashe auo n g so m pek erp hn u het e nanu f je a p nute setp nek hbeue,"Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d`un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres. " +Ecclesiastes 9.8,nek hoite mar u shope e u preiou n u oeish nim auo mpr katepa [...],"Qu`en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l`huile parfumée ne manque pas sur ta tête. " +Ecclesiastes 9.9,auo a nau e p onh mn tek shime ent a k merit s hn ne hou ter u m p onh ent a u taa u na k haro f m p re n ne hou ter u n tek mnt petshueit je tai te tek meris hm pek onh auo hm pek hise et k hose nhet f haro f m p re,"Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t`a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c`est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. " +Ecclesiastes 9.10,p et na sobte ter f hatoot k e eire eire kata tek chom je mn hob auo logismos auo soun mn sofia hn amnte p ma et k na bok ero f,"Tout ce que ta main peut faire, fais-le avec ta force; car il n`y a plus ni œuvre, ni intelligence, ni science, ni sagesse, dans le schéol où tu vas. " +Ecclesiastes 9.11,a i kto i a i nau haro f m p re je p pot mpa n kufos an pe auo p polemos mpa n joore an pe auo p oeik m pansofos an pe auo t mnt rm m ao nt a n rm n het an te auo te kharis nt a n ref noi an te pev uoeish mn u apantema p et na taho u ter u,"Je me suis tourné et j`ai vu sous le soleil que la course n`est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car le temps et les accidents les atteignent tous. " +Ecclesiastes 9.12,je mpe p rome eime e pef uoeish n t he n n tbt e sha u taho u hn u shne n nanu f auo n t he n n halate et u taho mmo u hn u chorchs n oue mmo u tai te t he nt a u na chope n n shere n n rome hn uoeish m poneron efshan ei ehrai ero u hn u shsne,"Car l`homme ne connaît même pas son heure, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup. " +Ecclesiastes 9.13,auo pei hob a i nau ero s u sofia a i nau ero s haro f m p re e u noch nnahra i,"J`ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m`a paru grande. " +Ecclesiastes 9.14,u kui m polis ere u kui n chope n rome nhet s auo nte u noch n rro ei ero s n f kote hen noch n ero s,"Il y avait une petite ville avec peu d`hommes dans ses murs; un roi puissant vint contre elle, l`investit, et bâtit contre elle de hautes tours. " +Ecclesiastes 9.15,auo n f he e u rome n heke n sabe nhet s auo ntof f na nehm t polis hn tef sofia auo mpe rome r p meeve m pi rome n heke,"Et il s`y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s`est souvenu de cet homme pauvre. " +Ecclesiastes 9.16,a i joo s che anok je nanu t sofia ehue u chom auo t sofia m p rome n heke soshf auo ne f shaje me u sotm ero u,"Et j`ai dit: ""La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées."" " +Ecclesiastes 9.17,n shaje n n sofos e sha u sotm ero u hn u anapausis ehue pa shkak nne tu eksusia i of,"Les paroles des sages prononcées avec calme sont écoutées, mieux que les cris d`un chef au milieu des insensés. " +Ecclesiastes 9.18,nanu t sofia ehue hen skeve m polemos auo u rome n uot e f r nobe f na sorm n u unof e nasho f,La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de +Ecclesiastes 10.1,hen af e u hel evshan mu sha u tako m p chorch n u neh n sochn f tmaieu nchi p shaje n t sofia ehue pe hou n u noch m mnt at het,"Des mouches mortes infectent et corrompent l`huile du parfumeur. De même, un peu de folie l`emporte sur la sagesse et la gloire. " +Ecclesiastes 10.2,p het m p sofos etoot f hi unam mmo f auo p het hoo f n n soch hi hbur mmo f,"Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l`insensé, à sa gauche. " +Ecclesiastes 10.3,auo p soch efshan mooshe hn u hie pef het na shoot auo n ete f na meeve ero u ter u u mnt at het de,"Et aussi, quand l`insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu`il est fou. " +Ecclesiastes 10.4,ershan pe pnevma m p e te unt f eksusia ei ehrai ejo k mpr ka ma na f nhet k je ekshan ko f na tre hen noch n nobe shope nhet k,"Si l`esprit du prince s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes. " +Ecclesiastes 10.5,un u poneria e a i nau ero s haro f m p re n t he n u hob n uosh e a f ei ebol hitoot f m p ete unt f eksusia,"Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain: " +Ecclesiastes 10.6,p at het a u taa f e hen noch n jise n rm m ao ho u se na hmos hn u thbbio,"La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions. " +Ecclesiastes 10.7,a i nau e hen hmhal e u hijn hen htoor hen arkhon ho u e u mooshe hijm p kah n t he n hen hmhal,"J`ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. " +Ecclesiastes 10.8,p et shike n u hieit f na he ehrai ero f auo p et shorshr n u joe ntof p etere p hof na loks f,"Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent. " +Ecclesiastes 10.9,p et pork n hen one e f na shp mkah ejo u auo p et na poh n hen she f na kindeneve nhet u,"Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal. " +Ecclesiastes 10.10,ershan p penipe sohm ebol auo ntof a f shtrtr p ho auo f na ti chom na f hn u chom pe huo che m p rome t sofia te,"Si le fer est émoussé et si l`on n`a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès. " +Ecclesiastes 10.11,ershan p hof loks hn u kasks mn huo shoop m p ref mute,"Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a pas d`avantage pour l`enchanteur. " +Ecclesiastes 10.12,n shaje n t tapro m p sofos e u shoop hn u kharis ne spotu hoo f m p at het se na oms f,Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé le dévorent. +Ecclesiastes 10.13,t arkhe n n shaje n tef tapro te t mnt at het auo tef hae u sheei de m poneron,"Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse. " +Ecclesiastes 10.14,auo p at het f na tasho n nef shaje p rome n eime je u p ent a f shope auo u p et na shope auo p et neu mnnso f nim p et na tamo f je nim pe,"Et l`insensé multiplie les paroles!...L`homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après " +Ecclesiastes 10.15,p hise n n rome na thmkof pai et mpe f eime e tre f bok e t polis,"Le travail de l`insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. " +Ecclesiastes 10.16,uoi ne t polis e u shere shem pe pu rro auo n u arkhon e u uom m p nau n htoue,"Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! " +Ecclesiastes 10.17,na iat k p kah e u shere n rm he pe pek rro auo nek arkhon e u na uom hn u chom m pe uoeish auo n se na ji shipe an,"Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. " +Ecclesiastes 10.18,n et hn hen mnt ref jnaau se na thbbio auo p ei na ash ahom hn t owesfe n n chij,"Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle. " +Ecclesiastes 10.19,e u tamio m p oeik e u sobe auo u neh mn u erp e tre n et onh evfrane auo hob nim na sotm nsa p hat,"On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout! " +Ecclesiastes 10.20,auo hn tek sunedusis mpr sah u m p rro auo mpr sah u n u rm m ao hn n tamion n nek koiton je p halet n t pe f na ji m pek hrou auo p etere n tnh mmo f f na tauo n nek shaje,"Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, et l`animal ailé publierait tes paroles. " +Ecclesiastes 11.1,je u pek oeik ebol hi hra f m p mou je k na he ero f n u ashe n hou,"Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras; " +Ecclesiastes 11.2,ti n u meris m p sashf auo on m pe shmun je n g na eime an je u pe p poneron et na shope hijm p kah,"Donnes-en une part à sept, et même à huit: car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. " +Ecclesiastes 11.3,ne kloole evshan muh n hu m pe se na shuo ejm p kah auo ershan p she he hm p sa m p res e p sa m p emhit p ma etere p she na shope nhet f e f na shope hm p ma et mmau,"Quand les nuées sont remplies de pluie, elles se vident sur la terre; et si un arbre tombe au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. " +Ecclesiastes 11.4,p et hareh e n teu n f na je chroch an auo p et chosht e ne kloole n f na ohs an,"Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point. " +Ecclesiastes 11.5,hn nai mn pei me je u te te hie m pe pnevma n t he n n et hn het s n te shime et eet e n g na eime an ero u je henune tai te t he ete n g na eime an e n sont m pek nute n ete f naau ter u,"Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l`œuvre de Dieu, qui fait toutes choses. " +Ecclesiastes 11.6,pek chroch jo f m p nau n htoue auo mprtre tek chij kaa f m p nau n ruhe je n g na eime an je ash p et na smine je pai pe e pai pe auo evshan shonf m pe snau u agathon pe,"Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l`un et l`autre ne sont pas également bons. " +Ecclesiastes 11.7,p uoein holch auo u agathon pe n n bal et nau e p re,"La lumière est douce, et c`est un plaisir pour l`œil de voir le soleil. " +Ecclesiastes 11.8,je ershan p rome onh n u meeshe n rompe e f na evfrane nhet u ter u auo f na r p meeve n ne hou m p kake je se na shope e nasho u hob nim et neu u p et shueit pe,"Même si l`homme vit de nombreuses années, qu`il se réjouisse pendant toutes ces années. Et qu`il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux: Tout ce qui arrive est vanité. " +Ecclesiastes 11.9,evfrane p hershire hn tek mnt shere shem auo mare pek het ti unof na k n ne hou n tek mnt shere shem n g mooshe hn nek hioue e mn nobe ero k n g tmmooshe hn u mnt shusho auo hn u mnt jarbal n g eime je hn nai ter u p nute na ntk e u krisis,"Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse; que ton cœur te donne de la joie dans les jours de ta jeunesse! Marche dans les voies de ton cœur, et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu te fera venir en jugement. " +Ecclesiastes 11.10,n f fi n u chont ebol hm pek het auo u poneria n f fit s ebol hn tek sarks je t mnt shere shem auo t mnt at soun u p et shueit te,"Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair; la jeunesse et l`adolescence sont vanité. " +Ecclesiastes 12.1,n g r p meeve m p ent a f sont k hn ne hou n tek mnt shere shem mpat u ei nchi ne hou n tek kakia nte n rmpo ue taho k e k na joo s nhet u je m pa uosh shoop an nhet u,"Et souviens-toi de ton créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu`approchent les années dont tu diras: ""Je n`y ai point de plaisir."" " +Ecclesiastes 12.2,mpate p re r ebe mn p uoein auo p ooh mn n siu nte ne kloole kto u e oweh u nsa p humpe,"Avant que ne s`obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie; " +Ecclesiastes 12.3,hm pe hou et u na kim nchi n et roeis e p ei n se kto u nchi n rome n t chom n se ka toot u ebol nchi n et nut ebol je a u sbok auo n se erebe nchi ne hiome et eiorh hn u uosh,"Au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s`arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s`obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres, " +Ecclesiastes 12.4,auo n se shotm n n ro n t agora hm p hochb n te sme n n et nut auo se na toun hm pe hrou m p jaj auo se na thbbio nchi n sheere ter u m pe snof,"Où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s`affaiblit le bruit de la meule; où l`on se lève au chant de l`oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant; " +Ecclesiastes 12.5,auo n se chosht ehrai e p jise nte hen hote shope hi te hie auo pamek talo n na ti uo nte pe shje htaei n tet kapparis joore ebol nte n et neh pe ti uoi hn t agora ebol je a p rome bok e pef ei sha eneh,"Où l`on redoute les lieux élevés, où l`on a des terreurs dans le chemin, où l`amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n`a plus d`effet, car l`homme s`en va vers sa maison d`éternité, et les pleureurs parcourent les rues. " +Ecclesiastes 12.6,mpat ef shibe nchi p eine m p hat auo n f tako nchi p sa m p nub nte t hudria uosh f hijn t puge nte pe trokhos hi hi p shei,"Avant que ne se rompe le cordon d`argent, que se brise l`ampoule d`or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne; " +Ecclesiastes 12.7,auo nte pe khus kto f ehrai e p kah n t he ene f o mmo s nte pe pnevma hoo f kto f erat f m p nute n t he nt a f taa f,"Et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu`elle était; et que l`esprit retourne à Dieu qui l`a donné. " +Ecclesiastes 12.8,u p et shueit nm p et shueit p et shoop peje p ekklesiastes hob nim u p et shueit pe,"Vanité des vanités, dit l`Écclésiaste, tout est vanité. " +Ecclesiastes 12.9,un u huo de shoop je a p ekklesiastes rsofos e a f tsabe p laos e p soun auo p maaje na hotht nsa p sa n m parabole,"Outre que l`Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences. " +Ecclesiastes 12.10,p ekklesiastes a f shine nsa hen rompe e nasho u e tre f he e n shaje m p uosh auo pa p soutn et seh e hen shaje n t me,"L`Écclésiaste s`est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité. " +Ecclesiastes 12.11,n shaje n n sofos o n t he n hen jookef n ehe auo n t he n hen eibt e u trtor na i nt a u taa u ebol hitoot u n nev shbeer ebol hn u shos n uot,"Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et leurs recueils comme des clous plantés; elles sont données par un seul Pasteur. " +Ecclesiastes 12.12,ere u huo shoop ebol nhet u pa shere hareh ero k emate e tm tamie hah n joome mn hae de mmo u na shope na k auo u melete e na shos u hise pe n t sarks,"Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n`aurait pas de fin, et beaucoup d`étude est une fatigue pour la chair. " +Ecclesiastes 12.13,t hae m p shaje pe sotm e p ter f ari hote het f m p nute auo n g hareh e nef ntole je p tosh pe pai n rome nim,"Fin du discours, le tout entendu: Crains Dieu et observe ses commandements, car c`est là le tout de l`homme. " +Ecclesiastes 12.14,je p tamio ter f m p nute na taho f erat f e krine mmo f etbe hob nim e a u obsh u ero u etbe u agathon auo etbe u poneron,"Car Dieu citera en un jugement portant sur tout ce qui est caché, toute œuvre, soit bonne, soit mauvaise. Cantiques des " +Song of Solomon 1.1,p jo nte ni jo ete pa solomon pe e f jo mmo s je,"Cantique des Cantiques, de Salomon. " +Song of Solomon 1.2,mare f ti p ei ero i ebol hn m pei nte tef tapro je nanu nek ekibe n hue p erp,Qu`il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; +Song of Solomon 1.3,auo pe stoi n nek sochn f shosh ehue n hene ter u pek ran u sochn pe e a u smu ero f auo e f pen ebol etbe pai a n sheere shem merit k a u sok k na u e pahu,"tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c`est pourquoi les jeunes filles t`aiment. " +Song of Solomon 1.4,e n na pot e oweh n nsa pe stoi n nek sochn a p rro ji mmo i ehun e pef tamion tn na telel che n tn evfrane nhet e tn na mere n u ekibe ehue p erp je a p et suton merit e,"Entraine-moi après toi ; courons ! Le roi m`a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu`on a raison de t`aimer ! " +Song of Solomon 1.5,anok ang u kame alla nesoei hn n sheere m p israel n th e n ne skene men n kedar n th e de n nderris n solomon,"Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. " +Song of Solomon 1.6,mpr chosht ero i je ang u kame anok p re p ent a f poshs mmo i a f kaa t nso f n shere n ta maau a u mishe nmma i a u kaa t e roeis e n ma n eloole pa ma n eloole ro anok m pi roeis ero f,"Ne prenez pas garde à mon teint noir, c`est le soleil qui m`a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m`ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. ? " +Song of Solomon 1.7,ma tamo i che p ent a ta psukhe merit f je e k moone ton auo e k rshaire ton m p nau m meere mprtrachoole t tai ejn n agele n nek shbeer,"Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. " +Song of Solomon 1.8,eshope ere tm suon t t et neso s hn ne hiome eis a me ebol n te e t hae n n ohe n te moone n nu baampe hn n skene n n shoos,"Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. " +Song of Solomon 1.9,t et hituo i a itntone e tahtore hn n harma m farao,"A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. " +Song of Solomon 1.10,n u oche a u sa n th e n hen chrmpshan pu makh a f sa n th e n hen hormiskos,"Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. " +Song of Solomon 1.11,p ine m p nub tn na tamio f n em n m maein m p hat,"Nous te ferons des colliers d`or, pointillés d`argent. " +Song of Solomon 1.12,shante p rro noj f hm pef ma ta nardos a s shosh ebol m pes stoi,"Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. " +Song of Solomon 1.13,u maire nte te stakte pe pa son nai e f na shope hn t mete n na ekibe,"Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. " +Song of Solomon 1.14,u smah n kupr pe pa son e f hn m ma n eloole et hn gaddei,"Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d`Engaddi: " +Song of Solomon 1.15,eis heete nes o ta shbeere eis heete nes o nu bal hen bal n chroompe ne,"Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. " +Song of Solomon 1.16,eis heete nanu k pa son auo neso k e chosht nso k e k o n haibes ebol ejm pen ma n nkotk,"Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. " +Song of Solomon 1.17,n s oi m pen ei hn ebol ne hn n she m p libanos ne shne n uehsoi hen kuparissos ne,Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. +Song of Solomon 2.1,anok pe pe hrere n t soshe auo pe krinon n n eia,"Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. " +Song of Solomon 2.2,n th e m pe krinon e f hn t mete n n shonte tai te th e nt a shbeere e s hn t mete n n shbeere,"Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes fllles. " +Song of Solomon 2.3,n th e n u jmpeh e f hn n she m p ma n shen tai te th e m pa son e f hn t mete n n shere a i epithumi e tef haibes a i hmoos harat s auo pef karpos holch hn ta shuobe,"Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais. " +Song of Solomon 2.4,ji t ehun e p ei m p erp smine na i n u agape,"Il m`a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu`il lève sur moi, c`est l`amour. " +Song of Solomon 2.5,n tetn tajro i hn hen sochn n tetn kto ero i n hen jmpeh je a tef agape ji mmo i,"Soutenez-moi avec des gateaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d`amour. " +Song of Solomon 2.6,tef chij n hbur ha ta ape auo tef unam na holch ero i,"Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. " +Song of Solomon 2.7,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n ta agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous en conjure, filles de Jérusalem; par les gazelles et les biches des champs; n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille. " +Song of Solomon 2.8,pe hrou m pa son a f i ero i eis heete ntof a f ei e f pet hijn n tueie auo e f jifochs hijn n bunos,"La voix de mon bien-aimé ! Voici qu`il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines. " +Song of Solomon 2.9,ere pa son tnton e u chahse auo e u mas n n eiul hijn n tou nbaithel eis heete ntof f chosht hi pahu n tn jo f chosht ebol hn n shusht,"Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis. " +Song of Solomon 2.10,auo pa son a f shaje nmma i ebol hn ne sneu e f jo mmo s je toun a me ta shbeere ta chroompe et neso s,"Mon bien-aimé a pris la parole, il m`a dit : "" Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! " +Song of Solomon 2.11,je eis te pro a s ueine p humpe a f mooshe a f bok e pef ma,"Car voici que l`hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu. " +Song of Solomon 2.12,n ti uo a u uonh ebol hijm p kah p uoeish m p jolh a f ei pe hrou m pe chrmpshan a u sotm ero f hm pen kah,"Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s`est fait entendre dans nos campagnes ; " +Song of Solomon 2.13,tbo n knte a s tauo ebol n nes beesh n bo n eloole a u nej kupr a u ti m pev stoi toun e a me t et hituo i,"le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! " +Song of Solomon 2.14,ta chroompe et nanu s n te ei nto ta chroompe hm p uosh nte t petra hituo f m p sobt et hibol n tetsabo i ep u ho auo ntetra sotm e pu hrou je pu hrou u hrou pe e f notm auo pu ho neso f nai,"Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l`abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant. " +Song of Solomon 2.15,chope na n n hen bashor hen bashor kui e u tako m ma n eloole auo ne n bo n eloole e u nejkupr,"Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. "" " +Song of Solomon 2.16,pa son e f shoop na i auo anok ho e i shoop na f,"Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paitre son troupeau parmi les lis. " +Song of Solomon 2.17,p et moone hn ne krinon shante pe hou jok auo n ten haibes kmtu kot k ntok pa son n g tnton k e u chhos e e u mas n eiul hijn n tueie n eia,"Avant que vienne la fraicheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches,`sur les montagnes ravinées. " +Song of Solomon 3.1,e i hijn pa ma n nkotk n te ushe a i shine nsa p ent a ta psukhe merit f a i shine nso f m pi he ero f a i mute ero f auo mpe f sotm ero i,"Sur ma couche, pendant la nuit, j`ai cherché celui que mon coeur aime ; je l`ai cherché et je ne l`ai point trouvé. " +Song of Solomon 3.2,ti na toun che ta kote hn t polis hn n agora auo hn ne platia ta kote nsa p ent a ta psukhe merit f a i kote che nso f auo m pi he ero f,"Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville; les rues et les places, cherchons celui que mon Coeur aime, "" Je l`ai cherché et Je ne l`ai point trouvé. " +Song of Solomon 3.3,a u he ero i nchi n et roeis n et ti uoi hn t polis a i jnu u je me a tetn nau e pent a ta psukhe merit f,"Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : "" Avez-vous vu celui que mon coeur " +Song of Solomon 3.4,nter i saat u che n u kui a i r pev bol a i he e pent a ta psukhe merit f a i amahte mmo f mp i kaa f ebol shant a nt f ehun e p ei n ta maau auo ehun e p tamion n t ent a s o mmo i,"A peine les avais-je dépassés, que j`ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l`ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu`à ce que je l`aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m`a donné " +Song of Solomon 3.5,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n t agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille. " +Song of Solomon 3.6,nim te tai et neu ehrai hm p jaie ebol hn t mete na (lac) o mn mea (lac) ere toot (lac) i t e pes pa (lac) etn t he n u shau n shuhene e a u talo f ehrai e f tikapnos n stoi ebol hn u shal mn u libanos ebol hn n hene ter u mpref pes sochn,"Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l`encens, tous les aromates des marchands? " +Song of Solomon 3.7,eis heete eis pe chloch n solomon ere se n dunatos kote ero f ebol hn n dunatos m p israel,"Voici le palanquin de Salomon ; autour de lui, soixante braves, d`entre les vaillants d`Israël; " +Song of Solomon 3.8,ere nev sefe ter u ntoot u e utsabeu e p polemos p rome ere tef sefe hijm pef meros etbe t hote et shope n te ushe,"tous sont armés de l`épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit. " +Song of Solomon 3.9,a p rro solomon tamio na f n u ma n hmoos ebol hn n she m p libanos,Le roi Salomon s`est fait une litière des bois du Liban. +Song of Solomon 3.10,nef stullos a f tamio u n hat auo pef anagliton u nub pe nef tortr hen jeche ne pef hun e f tochs n n one u agape n ten sheere n th ierusalem,"Il en a fait les colonnes d`argent, le dossier d`or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, oeuvre d`amour des filles de Jérusalem. " +Song of Solomon 3.11,ameei tn ebol n sheere n sion n tetn nau e p rro solomon hm pe klom nt a tef maau stefanu mmo f nhet f hm pe hou n tef sheleet auo hm pe hou m p unof m pef het,"Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon; avec la couronne dont sa mère l`a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son coeur. " +Song of Solomon 4.1,eis heete nanu tashbeere eis heete nes o nu bal n th e nn a he n chroompe ne p bol n tu tapro pu fo e f o n th e n ni agele n baampe e a u uonh ebol hn galaad,"Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux ftancs de la montagne de Galaad. " +Song of Solomon 4.2,n u obhe e u o n th e n n agele n nent a u hooku e a u ei ehrai hm p mou ere hen shere n hatre ev shoop na u ter u auo mmn mnt at shere nhet u,"Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues; qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux, et parmi elles il n`est pas de stérile. " +Song of Solomon 4.3,ere nu spotu o n th e n u hos n kokkos ta sheleet auo tu chin shaje neso s n u oche e u o n th e n u kuke n herman p bol n tu tapro,"Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. " +Song of Solomon 4.4,pu makh e f ahe rat f n th e m p purgos n daueid e a u kot f hn thalpioth ere sho n thuron ashe ero f auo n sote ter u n n dunatos,"Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d`arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des braves. " +Song of Solomon 4.5,ere tu ekibe snte o n th e m mas snau n hatre ev n chahse e u moone hn ne krinon,"Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d`une gazelle, qui paissent au milieu des lis. " +Song of Solomon 4.6,shante pe hou jok n ten haibes rike,"Avant que vienne la fraicheur du jour, et que les ombres fuient, j`irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l`encens. " +Song of Solomon 4.7,nanu ter e ta shbeere auo mn laau n jbin nhet e,"Tu es toute belle, mon amie, et il n`y a pas de tache en toi ! " +Song of Solomon 4.8,a me ebol hm p libanos ta sheleet a me ebol hm p libanos te na ei auo nte k to ebol hn t arkhe n t pistis ebol hijn t ape nsa nei r mn hermon ebol hn n beb n m mui auo ebol hn n tueie n m pardalis,"Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l`Amana, du sommet du Sanir et de l`Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. " +Song of Solomon 4.9,a f i pen het ta sone ta sheleet a f i pen het hn owe nte nu bal auo hn n eiepsa nte pu makh,"Tu m`as ravi le coeur, ma soeur fiancée tu m`as ravi le coeur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier. " +Song of Solomon 4.10,je a nu ekibe sa ebol hm p erp auo pe stoi n nu hoite f shosh ehue n hene ter u,"Que ton amour a de charme, ma soeur fiancée! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l`odeur de tes parfums, que tous les aromates ! " +Song of Solomon 4.11,n u spotu ta sheleet e u shuemulh e p eset auo u ebio mn u erote e f shoop hm pu las auo pe stoi n nu hoite e f o n th e m pe stoi m p libanos,"Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l`odeur de tes vêtements est comme l`odeur du Liban. " +Song of Solomon 4.12,ta sone ta sheleet e s o n th e n u kepos e f shotm u kepos e f shotm u pege e s toobe,"C`est un jardin fermé que ma soeur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. " +Song of Solomon 4.13,n ent a tnnouse na n e u o n th e n u paradisos mn p karpos n n shen etleele hen kupr mn hen nardos,"Tes pousses sont un bosquet de grenadiers, avec les fruits les plus exquis ; le cypre avec le nard, " +Song of Solomon 4.14,u nardos mn u krokos auo u kash mn u kinnamomon mn n shen ter u m p libanos u shal mn owelloi mn n hene ter u et sotp,"le nard et le safran, la canelle et le cinnamome, avec tous les arbres à encens, la myrrhe et l`aloés, avec tous les meilleurs baumiers. " +Song of Solomon 4.15,e u o n th e n u pege n karpos auo u shote mmo u e f onh e f shuo ebol hm p libanos,"Source de jardins, puits d`eaux vives, ruisseau qui coule du Liban. " +Song of Solomon 4.16,toun g pt u mhit auo amu p tures n g nife ehun e pa kepos nte na hene ti m pev stoi mare pa son bok ehrai e pef kepos n f uom n n karpos n n shen,"Levez-vous aquilons.Venez autans! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu`il mange de ses beaux fruits ! " +Song of Solomon 5.1,a i bok ehun e pa kepos ta sone ta sheleet a i joole m p ashal mn pa shuhene a i uom m pa oeik mn pa ebio a i so m pa erp mn pa erote uom hot teutn na shber n tetn so n tetn ti he na sneu,"Je suis entré dans mon jardin, ma soeur flancée, j ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j`ai mangé mon rayon avec mon miel, j`ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés. " +Song of Solomon 5.2,anok ti obsh auo pa het res eis pe hrou m pa son e f tohm e p ro je a u o n na i ta sone ta shbeere ta chroompe et jek ebol je a ta ape muh n eiote auo pa fo e tolm a f muh n jaf,"Je dors mais mon coeur veille. C`est la,voix de mon bien-aimé ! Il frappe : "" Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sonf trempées des gouttes de la nuit. "" " +Song of Solomon 5.3,a i kaa t ka heu n ta shten hn te ushe e i na t aas hioo t on n ash n he a i eio n na uerete e i na tolm u n ash n he,"J`ai ôté ma tunique, comment la remettre? J`ai lavé mes pieds, comment les salirais-je? " +Song of Solomon 5.4,pa son a f jev toot f ehun hm p uosh m p ro auo a pa het shtortr nso f,"Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui. " +Song of Solomon 5.5,a i toun anok e i na uon m pa son auo na chij a u shueshal e p eset na teebe a u shueshal e f sotp a i sutntoot ebol e t klle,"Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou. " +Song of Solomon 5.6,auo a i uon m pa son pa son a f saat auo a ta psukhe oweh s nsa pef shaje a i kote nso f auo m pi he ero f a i mute ero f auo mp f sotm ero i,"J`ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J`étais hors de moi quand il me parlait. Je l`ai cherché, et ne l`ai pas trouvé ; je l`ai appelé, il ne m`a pas répondu. Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m`ont frappée, ils m`ont meurtrie ; " +Song of Solomon 5.7,a u he ero i nchi n et roeis e t polis e u kote ero s a u raht auo a u plege mmo i a u fi m pa rshon n toot n chi n et roeis e n sobt,"Ils m`ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille. " +Song of Solomon 5.8,a i tarke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe je etetnshan he e pa son u p etetna joo f na f e tetna joo s na f je ti jnjeu anok ntoot s n ta agape,"Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d`amour! " +Song of Solomon 5.9,u pe pu son ebol hm p tontn n u son t et neso s hn ne hiome u ash m mine pe pu son ebol hm p tontn n u son je a tarko n hi nai,"Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ? " +Song of Solomon 5.10,pe smot m pa son pe pai e f uobsh auo e f tre sh rosh e f rahe ter f ebol ute u tba,Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille. +Song of Solomon 5.11,ere tef ape o n th e n u nub n kefas nef fo et olm sesek e u kem n th e n hen abooke,"Sa tête est de l`or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le " +Song of Solomon 5.12,nef bal e u o n th e m p ine n hen chroompe e u hijn mmo u e uboore e a u jokm u hm p erote e u hmoos hijn hen mou e uboore ebol,"Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives. " +Song of Solomon 5.13,ne f uoche e u o n th e n hen fiale n hene e u sheshstian ebol nef spotu e u o n th e n hen krinon e u shueshal ebol e f sotp,"Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d`où découle la myrrhe la plus pure. " +Song of Solomon 5.14,het f e f o n th e n u puksion n elefantinon e f hijn u one n sa ppiron n auan n jeche nef chij neso u e u o ne i e p sa n th e m p nub et sotp ebol hn tharsis,"Ses mains sont des cylindres d`or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d`oeuvre d`ivoire, couvert de saphirs. " +Song of Solomon 5.15,n sefe n rat f hen stulos ne mmarmaron e u tajreu ejn hen basis n nub pef eine e f o n th e m p libanos e f sotp n th e n n kedros m p libanos,"Ses jambes sont des colonnes d`albatre, posées sur des bases d`or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre. " +Song of Solomon 5.16,tef shuobe e s tihleche auo u epithumia ter f pe eis pai pe pa son auo pai pe p et hituo i n sheere n th ierusalem,"Son palais n`est que douceur, et toute sa personne n`est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. " +Song of Solomon 6.1,nt a pa son bok e ton t et neso s hn ne hiome nt a pu son bok e ton tar n kote nso f nmm e,"Où est allé ton bien-aimé, la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s`est-il tourné, pour que nous le cherchions avec toi? " +Song of Solomon 6.2,pa son a f bok ehrai e pef kepos e ne fiale m p shuhene e tre f moone hn n kepos auo n f kotf hn ne krinon,"Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis. " +Song of Solomon 6.3,anok ti shoop m pa son auo pa son shoop na i p et moone hn ne krinon,"Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis. " +Song of Solomon 6.4,nanu tashbeere n th e m p uosh nes o n th e th ierusalem ere ti hote n th e n n chom et ahe rat u,"Tu es belle, mon amie, comme Thirsa, charmante comme Jérusalem, mais terrible comme des bataillons. " +Song of Solomon 6.5,nu bal mar u lo e u chosht m pa mto ebol je n tou a u fi pa het pu fo e f o n th e n n agele n n baampe e a u uonh ebol hn galaad,"Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. " +Song of Solomon 6.6,n u obhe e u o n th e n n agele n nent a u hooku e a u ei ehrai hm p mou e hen hatre ev ter u ne mmn laau n atshere nhet u,"Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux ; et parmi elles, il n`est pas de stérile. " +Song of Solomon 6.7,n u spotu e u o n th e n u hos n kokkos auo tu chin shaje neso s t pe n n uoche e f o n th e n u kuke n hrman p bol n tu tapro,"Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. " +Song of Solomon 6.8,se n rro ne auo f tu juot m pallake auo hen sheere shem e mn epe ntou ero u,"Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre : " +Song of Solomon 6.9,uei de te ta chroompe et jek ebol uei te ntoot s n tes maau e s sotp ntoot s n t ent a s jpo s n sheere a u nau ero s etbe pai ne rrou se na makarize mmo s nte m pallake tm aio s,"une seule est ma colombe, mon immaculée ; elle est l`unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles l`ont vue et l`ont proclamée bienheureuse ; les reines et les concubines l`ont vue et l`ont louée : " +Song of Solomon 6.10,nim te tai et chosht ebol n th e m p nau n shorp e neso s n th e m p ooh e s sotp n th e m p re e s ti hote n th e n n chom et ahe rat u,""" Quelle est celle-ci qui apparait comme l`aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des bataillons?"" " +Song of Solomon 6.11,a i bok ehrai e p kepos n karoia e tr a nau hm p genema m pe khimarros e nau je ne a t bo n eloole ti uo auo e nau je a t bo n herman ti uo ebol e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"J`étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs. " +Song of Solomon 6.12,mpe ta psukhe eime a f kaa t hn n harma n aminadab,"Je ne sais, mais mon amour m`a fait monter sur les chars de mon noble peuple. " +Song of Solomon 7.1,kto kto todollamites kto nte k to on je ene nau ero etetna ei e nau u hn todollamitis tai e s neu n th e n n khoros n m parembole,"Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm " +Song of Solomon 7.2,t sheere n n aminadab a nu tachse sa hn n toue n tosh n nu kehte e u tnton e hen hormiskos e a u tamio u hitn n chij n u tekhnites,"Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, oeuvre d`un artiste. " +Song of Solomon 7.3,tu hlpe e s o n th e n u krater e f shetshot e f meh n erp e f sotp het e e f o n th e n u jatme n suo e s toobe n hen krinon,"Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis. " +Song of Solomon 7.4,ere tu ekibe snte o n th e m mas snau n hatre ev n chahse,"Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d`une gazelle. " +Song of Solomon 7.5,pu makh e f o n th e n u purgos n elefantinon nu bal e u o n th e n nilime nesebon hn m pule n t sheere n u meeshe n u chbsha e u o n th e n m purgos m p libanos e f chosht ehun ehra s n damaskos,"Ton cou est comme une tour d`ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d`Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas. " +Song of Solomon 7.6,tu ape e s o n th e m p karmelos hijo auo p fo n tu ape e f o n th e n u jeche u rro e a u kaa f hn m paratromis,"Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge ; un roi est encha��né à ses boucles. " +Song of Solomon 7.7,nt a k saie n ash n he t agape a sa,"Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices ! " +Song of Solomon 7.8,e tu mnt noch te tai hn u trufe e a s shope e s tnton e t bnne,"Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes. " +Song of Solomon 7.9,auo a i joo s je ti na ale ehrai e t bnne n ta amahte n nes ma et jose auo n u ekibe se na r th e n ne smah n t bo n eloole auo pe stoi nshaante e f o n th e m pe stoi n u jmpeh,"J`ai dit : je monterai au palmier, j`en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, " +Song of Solomon 7.10,auo tu shuobe e s o n th e m p erp et nanu f e f mooshe erat f m pa son e u soutn e f notm hn na spotu mn na obhe,"et ton palais comme un vin exquis! Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s`endorment. " +Song of Solomon 7.11,anok ti shoop m pa son auo ntof e f na kto f ero i,"Je suis à mon bien-aimé, et c`est vers moi qu`il porte ses désirs. " +Song of Solomon 7.12,amu na i pa son n tn bok ebol e t soshe n tn uoh hn n kome,"Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs; passons la nuit dans les villages. " +Song of Solomon 7.13,n tn shorpn ebol e nen ma n eloole e tr n nau je ne a t bo n eloole ti uo auo e ne an kupr ti uo auo n fo n herman e nau je a u ti uo e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs; là je te donnerai mon amour. " +Song of Solomon 7.14,n en mandragoros a u ti m pev stoi auo n shen ter u et ti karpos e t hirn nen ro hen brre erat u n hen as e a i hareh ero u na k pa son,"Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits; les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. " +Song of Solomon 8.1,nim p et na taa k na i pa son e k song n n ekibe n ta maau eishan he ero k hibol n ti na ti so an e ti pi e ro k auo n se na sosht an pe,"Oh ! que ne m`es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t`embrasserais, et on ne pourrait me mépriser. " +Song of Solomon 8.2,ti na amahte mmo k tajitk ehun e p ei n ta maau auo ehun e p tamion nt n ta so mmo i ti na tso k ebol hm p erp et o n s ti n hene auo ebol hm p erp n nek bo n herman,"Je t`amènerais, je t`introduirais dans la maison de ma mère : tu m`enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades. " +Song of Solomon 8.3,tef chij n hbur ha ta ape auo tef unam na holch ero i,"Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée. " +Song of Solomon 8.4,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n t agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée; avant qu`elle le " +Song of Solomon 8.5,nim te tai et neu ehrai e s uobsh ter s e s shushu mmo s ejm pes son a i tunos k haro s n t bo n jmpeh e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? Je t`ai réveillée sous le pommier; là, ta mère t`a conçue ; là, elle t`a conçue, là, elle t`a donné le jour. " +Song of Solomon 8.6,kaa t n th e n u sfragis hijm pek chboi n th e n u sfragis hijm pek het je t agape tajreu n th e m p mu auo p koh nasht n th e n amnte nes ma et ket et hm p jise e u o n th e n hen shah n k oht,"Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras ; car l`amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh. " +Song of Solomon 8.7,u mou che e nasho f n f na sh oshm an n ta agape auo he nei errou n se na sh oms s an ershan p rome ti pef bios ter f etbe t agape hn u soshf se na soshf f,"Les grandes eaux ne sauraient éteindre l`amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l`amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. " +Song of Solomon 8.8,ten sone u kui te auo mn ekibe mmo s u che p et n na aa f n tn sone hm pe hou et u na shaje etbeet s,"Nous avons une petite soeur, qui n`a pas encore de mamelles : que ferons-nous à notre soeur le jour où on la recherchera ? " +Song of Solomon 8.9,eshje u sobt te tn na kote ero s n hene je n hat auo eshje u ro te tn na ti ero s n hen sanis n she n kedros,"Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d`argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre. " +Song of Solomon 8.10,eis heete anok ang u sobt auo na ekibe hen purgos ne anok e i ha nef bal hos e i na he e tirene,"Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours, aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix, " +Song of Solomon 8.11,u ma n eloole a f shope n solomon hn u ma je beelamon a f ti mpef ma neloole n n et na hareh ero f p rome na eine ha pef karpos m met n she n hat,"Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d`argent. " +Song of Solomon 8.12,pa ma n eloole m pa mto ebol n sho na solomon ne auo n shet na n et roeis ne e pef karpos,"La vigne qui est à moi, j`en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son " +Song of Solomon 8.13,p et hmoos hn n kepos ere nek shbeer ti n hte u e pek hrou anok ho mar i sotm ero f,Toi qui habites les jardins les compagnons prétent l`oreille à ta voix : daigne me la faire entendre +Song of Solomon 8.14,pot pa son n g r pe smot n u chahse e p mas n eiul hijn n tueie n shuhene,"Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers ! " +Isaiah 1.1,th orasis nt a esaias na u ero s p shere n hamos t ent a f nau ero s etbe ti udaia mn th ilem hn t mnt rro n ozias mn ioatham mn akhaz mn ezekias na i nt a u r rro ejn ti udaia,"Vision d`Isaïe, fils d`Amos, qu`il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d`Isaïe, de d`Isaïe, d`Achaz et d`Ezéchias, rois de Juda. " +Isaiah 1.2,sotm t pe ji sme p kah je a p joeis shaje hen shere a i jpo u a i jast u ntou de a u athetei mmo i,"Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l`oreille, car Yahweh parle: J`ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi. " +Isaiah 1.3,a u ehe sun pes joeis a u eio sun p uomf m pef joeis p iel de mpe f suon t auo pa laos m pef chenangnim,"Le boeuf connaît son possesseur et l`âne la crèche de son maître ; mais Israël n`a point de connaissance, mon peuple n`a point d`intelligence. " +Isaiah 1.4,uoi n u hethnos n ref r nobe u laos e f meh ebol n nobe pe sperma m poneron p shere n anomos a tetn ka p joeis nso tn auo a tetn ti nuchs m p p et oweab m p iel,"Ah! nation pécheresse, peuple chargé d`iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d`Israël, ils se sont retirés en arrière. " +Isaiah 1.5,ash che pe p kesash e tetn uoh ejn netn anomia ape nim e u tkas het nim e u lupe,"Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant. " +Isaiah 1.6,jin nev uerete sha tev ape mn mton shoop nhet f n u sash an pe n u elelkeme an pe n u pluge an te e s ti tkas mn th e n ti malagma ejo f ude neh ude mrre,"De la plante des pieds au sommet de la tête, il n`y a en lui rien de sain: ce n`est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n`ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l`huile. " +Isaiah 1.7,ere petn kah r jaie auo nte netn polis rokh nte hen koue uem netn khora m petn mto ebol auo e a s r jaie e a u shershor s hitn u laos n shmmo,"Votre pays est un désert; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers. " +Isaiah 1.8,se na ka t sheere n sion ebol n th e n u hbo hn u ma n eloole auo n th e n u ma n hareh n bonte auo n th e n u polis e s shef,"Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde. " +Isaiah 1.9,auo nsabel je a p joeis sabaoth shojp na n n u sperma eshje a n shope n th e n sodoma n tn eine n gomorra,"Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. " +Isaiah 1.10,sotm e p shaje m p joeis n arkhon n sodoma ti hte tn e p nomos m p nute p laos n g omora,"Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l`oreille à la loi de notre Dieu, peuple de " +Isaiah 1.11,on ero i pe p ashai n netn thusia peje p joeis ti jek ebol m p shusoushe n n oile mn pot n n hieib mn pe snof n m mase mn nnchie n ti oweshu an,"Que m`importe la multitude de vos sacrifices? dit d`Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. " +Isaiah 1.12,ude etetnshan ei e uonh na i ebol nim gar p ent a f shine nsa nai ebol hitn teutn n n ete n uoh etei teutn e p atei n ta aule,"Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis? " +Isaiah 1.13,etetnshan eine na i n u samit f shueit petn shuhene u bote na i pe n ete n su a mn netn sabbaton auo u noch n hou n ti na anekhe mmo u an n ete n nestia mn netn uosf,"Ne continuez pas de m`apporter de vaines oblations ; l`encens m`est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l`assemblée solennelle. " +Isaiah 1.14,mn netn su a auo n et nsha ta psukhe moste mmo u a tetn shope na i e u sei n na ko de ebol n netn nobe,"Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. " +Isaiah 1.15,etetnshan persh netn chij ehrai ero i ti na kte na bal ebol mmo tn auo etetnshan tashe petn sops n ti na sotm an ero tn n etn chij gar meh n snof,"Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous; quand vous multipliez les prières, je n`écoute pas: Vos mains sont pleines de sang. " +Isaiah 1.16,jekm teutn tbbe teutn fi n nei poneria ebol hn netn het m pe mto ebol n na bal alotn hn netn poneria,"Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire, " +Isaiah 1.17,ji sbo e r p p et nanu f shine nsa p hap nehm p et jeu n chons krine m p orfanos tm aeietekhera,"apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l`oppresseur, faites droit à l`orphelin, défendez la veuve. " +Isaiah 1.18,n tetn ei n tn hotp mn nen ereu peje p joeis auo eshope netn nobe o n th e nei foinikun ti na tre u ubash n th e n u khion eshope de e u o n th e n u kokkos ti na tre u ubash n th e m p sort,"Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l`écarlate, ils deviendront blancs comme la neige! s`ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. " +Isaiah 1.19,auo ershan tetn uosh n tetn sotm nso i n agathon m p kah tetn na uom u,"Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ; " +Isaiah 1.20,etetnshan tm uosh de auo n tetn tm sotm nso i t sefe na uem teutn t tapro gar m p joeis p pantokrator t ent a s jena i,"mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l`épée ; car la bouche de d`Isaïe a parlé. " +Isaiah 1.21,n ash n he a t polis t piste sion r p orne t et meh n hap a t dikaiosune nkotk hrai nhet s tenu de a u r ref hotb,"Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d`équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers! " +Isaiah 1.22,petn hat steu ebol n u ka pelos se tehmou mn p erp,"Ton argent s`est changé en scories, ton vin a été coupé d`eau. " +Isaiah 1.23,n u arkhon o n at sotm n koinonos n n ref jiue e u me n n doron e u pet nsa tueio n se krine an n n orfanos n se ji an n hrau e p hap n te khera,"Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous aiment les présents, et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l`orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux " +Isaiah 1.24,etbe pai na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je uoi n n joore m p iel m pa chont gar na lo an hn n et ti ube i auo ti na r u hap ebol hn na jaje,"C`est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d`Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. " +Isaiah 1.25,auo ti na eine n ta chij ehrai ejo nt a past e e u tbbo ti na tako de n n et o n at sotm auo ti na fi n n anomos ter u nhet e mn n jasi het ter u,"J`étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j`ôterai toutes tes parcelles de plomb. " +Isaiah 1.26,ta smine ne n nu ref ti hap n th e n shorp auo nu ref ji shojne n th e n te hueite mnnsa nai se na mute ero je t polis n t dikaiosune t metropolis t piste sion,"Je te rendrai des juges comme ceux d`autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t`appellera la ville de justice, la cité fidèle. " +Isaiah 1.27,ere tes aikhmalosia gar na ujai hn u hap auo pe s kto hn u mnt na,"Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice. " +Isaiah 1.28,auo n anomos mn n ref r nobe na uosh f hi u sop auo se na bote ebol n n et ko nso u m p joeis,"Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront. " +Isaiah 1.29,je se na ji shipe ebol hn nev eidolon na i nt a u oweshu auo a u ji shipe ejn nev shne nt a u epithumei ero u,"Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices. " +Isaiah 1.30,se na shope gar n th e n u terebinthos e a s nuje ebol n nes chobe auo n th e n u ma n u oote e mn mou nhet f,"Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau. " +Isaiah 1.31,tev chom na shope n th e n u kash m mahe auo nev hbeue n th e n hen tik n k oht auo n anomos na rokh mn n ref r nobe hi u sop n f tm shope nchi p et naoshmu,"Et l`homme fort sera l`étoupe, et ses oeuvres, l`étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n`éteindra. " +Isaiah 2.1,p shaje nt a f shope ejn esaias p shere n hamo s etbe ti udaia mn th ilem,"La parole qu`Isaïe, fils d`Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem. " +Isaiah 2.2,je p tou m p joeis na shope e f uonh ebol hn th ae n ne hou auo p ei m p nute ejn t ape n n tou auo f na jise ejn n sibt auo n hethnos ter u neu ejo f,"Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront, " +Isaiah 2.3,auo m meeshe et nasho u na mooshe n se joo s je ameeitn n tn bok ehrai e p tou m p joeis auo ehrai e p ei m p nute n iakob n f jo na n n tef hie n tn mooshe hrai nhet s ere p nomos gar neu ebol hn sion auo p shaje m p joeis ebol hn th ilem,"et des nations nombreuses viendront et diront: ""Venez et montons à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers."" Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh. " +Isaiah 2.4,auo f na krine n t mete n hen hethnos e nasho u auo f na jpeio n u laos e f osh n se uoth n nev sefe e hen hbbe auo nev jbel e hen ohs nte tm hethnos amahte n sefe ejn hethnos auo n se tm ji sbo che e mishe,"Il sera l`arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l`épée contre l`autre, et l`on n`apprendra plus la guerre. " +Isaiah 2.5,tenu che ntok p ei n iakob ameei tn n tn bok hm p uoein m p joeis,"Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh. " +Isaiah 2.6,a f bosh gar m pef laos p ei m p iel je a tev khora muh n ref jimaein n th e nt a n allofulos n th e n shorp auo a hah n shere n allofulos shope na u,"Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu`ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu`ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu`ils donnent la main aux fils de l`étranger. " +Isaiah 2.7,a tev khora muh n hat hi nub auo ne mn epe n nev ahoor auo a pev kah muh n hto hi horma auo ne mn epe n nev harma,"Leur pays est rempli d`argent et d`or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre. " +Isaiah 2.8,auo a p kah muh ebol hn ne bote n ne hbeue n nev chij auo a u uosht n n ent a nev teebe tamio u,"Leur pays est rempli d`idoles; ils se prosternent devant l`ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué. " +Isaiah 2.9,a p rome paht f a p hrshire thbbio auo nn a kaa u ebol,"C`est pourquoi le mortel sera humilié et l`homme sera abaissé: non, vous ne leur pardonnerez point! " +Isaiah 2.10,tenu de bok ehun e n petra n tetn hep teutn hm p kah m pe mto ebol n th ote m p joeis auo m pe mto ebol m p eou n tef chom hotan efshan toun e uoshf m p kah,"Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l`éclat de sa majesté. " +Isaiah 2.11,n bal gar m p joeis jo se p rome de thbbieu auo p jise n n rome na thbbio nte p joeis mauaa f jise hm pe hou et mmau,"Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l`orgueil de l`homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là. " +Isaiah 2.12,pe hou gar m p joeis sabaoth neu ejn ref sosh nim hi jasi het auo ejn uon nim et jose auo et hlulou auo n se thbbio,"Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s`élève, pour l`abaisser ; " +Isaiah 2.13,auo ejn kedros nim m p libanos et jose auo et hlulou auo ejn shen nim n balanos n te tbasan,"contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; " +Isaiah 2.14,auo ejn tou nim mn sibt nim et jose,"contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées; " +Isaiah 2.15,auo ejm purgos nim et jose auo ejn sobt nim et jose,"contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ; " +Isaiah 2.16,auo ejn joi nim n th alassa auo ejm p nau n joi nim nte p sa,"contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux. " +Isaiah 2.17,nte p rome nim thbbio nte p jise n n rome he nte p joeis jise mauaa f hm pe hou et mmau,"L`arrogance du mortel sera humiliée, et l`orgueil de l`homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là. " +Isaiah 2.18,auo se na hop n nev mung n chij ter u,Et toutes les idoles disparaîtront. +Isaiah 2.19,e a u jit u ehun e ne mhaau mn m poh nm petra auo e n e ne shkol m p kah m pe mto ebol n th ote m p joeis auo ebol hm p eou n tef chom efshan toun eue shf p kah,"Et ils entreront dans les cavernes des rochers; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l`éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. " +Isaiah 2.20,hm pe hou gar et mmau p rome na nuje ebol n nef bote n hat mn n nub nt a u tamio u e uosht nm p et shueit mn n chinchlo,"En ce jour-là l`homme jettera ses idoles d`argent et ses idoles d`or, qu`il s`était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, " +Isaiah 2.21,e bok ehun e ne shkol n t petra et nasht auo e n uosh nm petra m pe mto ebol n th ote m p joeis auo ebol m p eou n tef chom efshan toun eue shf p kah,"pour s`enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l`éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. " +Isaiah 3.1,eis heete p joeis p joeis sabaoth na fi ebol hn ti udaia mn th ilem n u joore mn u joore n shime t chom m p oeik mn t chom m p mou,"Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d`eau; " +Isaiah 3.2,u gigas mn p et chmchom auo u rome n ref mishe mn ref ti hap auo u profetes mn u ref tontn auo u hllo,"héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, " +Isaiah 3.3,mn u pentekontarkhos auo u ref ji shojne n shpere mn u sofos narkhitekdon mn u sabe n ref sotm,"capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. " +Isaiah 3.4,tar hen hrshire n arkhon ero u nte hen ref sobe r joeis ero u,"Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. " +Isaiah 3.5,nte p laos jorp u rome nahrn u rome auo u rome nahrm p et hituo f p shere shem na ti ube p hllo p et sesh ube p et taieu,"Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l`homme de rien contre le plus illustre. " +Isaiah 3.6,je p rome na cholj f m pef son e p rm n ei m pef eiot e f jo mmo s je unt k u shten mmau shope na n n arkhegos auo mare t ahre shope haro k,"Lorsqu`un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: ""Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!"" " +Isaiah 3.7,auo f na uoshb n f joo s hm pe hou et mmau je n ti na shope an na k n arkhegos mmn oeik gar hm pa ei ude hoite n ti na shope an n arkhegos m pei laos,"Il se récriera en ce jour-là: ""Je ne veux pas être le médecin: je n`ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple."" " +Isaiah 3.8,je se na ka th ilem ebol auo a ti udaia he auo nev las hn u anomia e u o n at nahte hn na p joeis je a pev eou thbbio tenu,"Car Jérusalem chancelle et Juda s`écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. " +Isaiah 3.9,auo a p shipe m pev ho ahe rat f ero u a u jo de m pev nobe auo a u uonh f ebol n th e mpa sodoma uoi n tev psukhe je a u ji shojne n u shojne e f hou ero u,"L`air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s`en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. " +Isaiah 3.10,e u jo mmo s je mare n mur m p dikaios je f mokh n rkhrs ero n tenu che se na uom n n chrooch n ne hbeue n ne chij,"Dites au juste qu`il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. " +Isaiah 3.11,uoi m p anomos hen p eth ou na tah u kata ne hbeue n nef chij,"Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. " +Isaiah 3.12,pa laos n etn praktor srit mmo tn auo n et a petei o n joeis ero tn pa laos n et tm aeio mmo tn plana mmo tn auo se shtortr nte hie n netn uerete,"Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t`égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. " +Isaiah 3.13,alla tenu p joeis neu e u hap auo f na tahe pef laos erat f e u hap,"Yahweh s`est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. " +Isaiah 3.14,ntof p joeis f neu e u hap mn ne presbuteros m p laos auo mn nef arkhon ntotn de etbe u a tetn rokh m pa ma n eloole auo p torp m p heke hn netn ei,"Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple: ""Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. " +Isaiah 3.15,etbe u ntotn tetn ji m pa laos n chons auo tetn ti shipe m p ho n n heke,"De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"" -oracle du Seigneur Yahweh des armées. " +Isaiah 3.16,na i n etere p joeis jo mmo u etbe je a n sheere n sion jise auo a u mooshe hn u mokh e f jose mn u kim n bal auo e u soshe n nev shten hn te hie n nev uerete e u sobe hn nev uerete hi u sop,"Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu`elles s`avancent la tête haute, lançant des regards, qu`elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, " +Isaiah 3.17,auo p nute na thbbio n n arkhon n n sheere n sion auo p joeis na cholp ebol m pev skhema,"le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. " +Isaiah 3.18,hm pe hou et mmau auo p joeis na fi m p eou n tev hbso auo nev kosmos mn nev holk mn nev kosumbos mn nev meniskos,"En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; " +Isaiah 3.19,mn nev kathema mn p kosmos m pev ho,"les pendants d`oreille, tes bracelets et les voiles ; " +Isaiah 3.20,mn pes mine m p kosmos m pev eou mn nev tote mn nevpseleon mn nev shont mn nev ksur mn nev peredeksion mn nev chaaje,"les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; " +Isaiah 3.21,mn nev shten n jeche auo n et o n jeche e tev mete,"les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; " +Isaiah 3.22,mn ne sha u taa u hio u hn nev ei mn nev shten nlakone et priou,"les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; " +Isaiah 3.23,mn nev shns mn nev hiakinthinon mn nev kokkinon mn p shns et taleu hi nub hi huakinthinon hi u sop mn nev rshon mn nev presh,"les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. " +Isaiah 3.24,nte u shoeish shope na u e p ma n u sti nube auo e p ma n u mojh tenamore n u nuh auo e p ma m p kosmos m p nub n t ape se na heeke jo etbe nu hbeue auo e p ma n te shten n jeche e tes mete tena more n u choune,"Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d`une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. " +Isaiah 3.25,auo pu shere et neso f e te r me mmo f f na he hn u sefe auo netn joore na he hn t sefe n se thbbio,"Tes guerriers tomberont par l`épée, et tes héros dans la bataille. " +Isaiah 3.26,auo se na r hebe nchi n teebe m petn kosmos n se kaate mauaat e auo n se rahte ejm p kah,"Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. " +Isaiah 4.1,nte sashfe n shime amahte n u rome n uot e u jo mmo s je tn na uom m pen oeik auo tn na ti hioo n n nen hoite monon mar u taue pek ran ehrai ejo n fi m pen nochnech,"Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront: ""Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets seulement que nous portions ton nom; ôte notre opprobre."" En ce jour-là, " +Isaiah 4.2,hm pe hou de et mmau p nute na uonh ebol hn u shojne mn u eou hrai ejm p kah e jise auo e ti eou m p shojp m p iel,"le germe de Yahweh fera l`ornement et la gloire, et le fruit de la terre, fera l`orgueil et la parure des réchappés d`Israël. " +Isaiah 4.3,auo p shojp et na shope hn sion auo p seepe hn th ilem se na mute ero u je n et oweab uon nim ent a u shai su hm p joome e p onh e th ilem,"Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem. " +Isaiah 4.4,je p joeis na eio ebol m p tolm n n shere mn n sheere n sion auo f na tbbo m pe snof n th ilem hn tes mete hn pe pna n hap mn u pna n rokh,"Quand Yahweh aura lavé les souillures des filles de Sion, et purifié Jérusalem du sang gui est au milieu d`elle, par l`esprit de jugement et par l`esprit d`extermination, " +Isaiah 4.5,auo f neu nte ma nim m p tou n sion auo pes kote ter f r haibes hn u kloole m pe hou auo n th e m p eine n u kapnos mn uoein n k oht e f jero n te ushe n f r haibes e p kah ter f,"alors Yahweh créera sur toute l`étendue de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée durant le jour et une fumée, et l`éclat d`une flamme ardente pendant la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un dais ; " +Isaiah 4.6,n f shope n haibes ebol hn u kauma auo n bohn auo n hop ebol hn u nshot mn u hou,"et il y aura une tente pour donner de l`ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d`abri contre l`orage et la pluie. " +Isaiah 5.1,f na jo e p merit m pa ma n eloole n u jo m merit a u ma n eloole shope m p merit hm p keras hn u ma e f kiou,"Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile. " +Isaiah 5.2,a i kto ero f n u joljl a i taa f e p kash a i toche n u bo n eloole hn sorekh a i kot n u mechtol hn tef mete a i shike n u eiom hrai nhet f a i cho je efetaue eloole ebol a f taue shonte,"Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu`elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. - " +Isaiah 5.3,tenu che p rome n iuda mn n et ueh hn th ilem krne n ta mete mn t mete m pa ma n eloole,"""Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et entre ma " +Isaiah 5.4,e i na r u che m pa ma n eloole jin tenu e mpe i aa f na f je a i cho je efetaue eloole ebol a f taue shonte,"Qu`y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n`aie pas fait pour elle? Pourquoi, ai-je attendu qu`elle donnât des raisins, et n`a-t-elle donné que du verjus? " +Isaiah 5.5,tenu che ti na tamo tn je e i na r u m pa ma n eloole ti na fi m pef joljl n f shope e u torp ti na shorshr n tef jo n f shope e u hom,"""Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vals faire à ma vigne j`arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j`abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds. " +Isaiah 5.6,ti na ko ebol m pa ma n eloole n se tm shaat f n she auo n se tm chre mmo f nte hen shonte rot nhet f n th e n u shna auo ti na hon etoot u n ne kloole e tm hou ejo f,"J`en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle."" " +Isaiah 5.7,p ma n eloole gar m p joeis sabaoth pe p ei m p iel auo p rome n iuda pe p toche n brre m p merit a i cho je efe eire m p hap a f eire n u anomia auo u dikaiosune an alla u ash kak,"- Car la vigne de Yahweh des armées, c`est la maison d`Israël, et les hommes de Juda sont le plant qu`il chérissait ; il en attendait la droiture, voici du sang versé; la justice, et voici le cri de détresse. " +Isaiah 5.8,uoi n n et toche n u ei e u ei et hon n u soshe e u soshe je eve fi n tn n et hituo u me e tetn na uoh mauaat teutn hijm p kah,"Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu`à ce qu`il n`y ait plus d`espace, et qu`ils habitent seuls au milieu du pays! " +Isaiah 5.9,a nai gar bok ehun e m maaje m p joeis sabaoth e r sha n hah gar n ei shope ne tn e u na shope n jaie hn noch e neso u n se tm shope nchi n et ueh nhet u,"Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles: Oui, ces nombreuses maisons sont désertes ; grandes et belles, elles n`auront plus d`habitants. " +Isaiah 5.10,p ma gar etere met n soeish n ehe na r hob nhet f e f na r u erp n uot auo p et jo n sou nertof se na rshomnt n shi,"Car dix arpents de vignes ne produiront qu`un bath, un homer de semence ne produira qu`un épha. " +Isaiah 5.11,uoi n n et toun e htoue et pet nsa psikeron et ahe sha ruhe pev erp gar na tm ho u,"Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin! " +Isaiah 5.12,e u so gar m p erp hi kithara mn u psalterion mn hen kukm mn hen sebe n jo n se chosht de an e ne hbeue m p nute auo n se musht an n ne hbeue n nef chij,"La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils ne prennent point garde à l`oeuvre de Yahweh, et ils ne voient point l`ouvrage de ses mains. " +Isaiah 5.13,tenu che a pa laos shope n aikhmalotos je mp u sun p joeis auo a u meeshe n ref mout shope nhet u etbe pe hko mn p ibe m p mou,"C`est pourquoi mon peuple s`en ira en exil sans s`en douter ; sa noblesse deviendra une troupe affamée, et sa multitude séchera de soif. " +Isaiah 5.14,auo a amente uoshs ebol n tef psukhe auo a f uon n ro f e tm ka laau se na bok e p eset nchi n et taieu mn n noch mn n rm m ao auo ne s seepe,"C`est pourquoi le schéol se dilate, et ouvre sa bouche sans mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, avec sa multitude bruyante et joyeuse. " +Isaiah 5.15,nte p rome thbbio nte p hrshipe ji sosh auo n bal et jose na thbbio,"Le mortel sera humilié, l`homme sera abaissé; et les yeux des superbes seront abattus. " +Isaiah 5.16,nte p joeis sabaoth jise hn u hap auo p nute et oweab na ji eou hn u dikaiosune,"Et Yahweh des armées apparaîtra grand dans le jugement, et le Dieu saint apparaîtra saint dans la justice. " +Isaiah 5.17,se na moone n n ent a u torp u n th e n hen mase auo ne hieib na uom n n jaie n n ent a u jit u,Des brebis paîtront comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches. +Isaiah 5.18,uoi n n et sok nne u nobe n th e n u nuh e f shoi auo nev anomia n th e n u mus n na hbef n bahse,"Malheur à ceux qui tirent l`iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d`un chariot! " +Isaiah 5.19,n et jo mmo s je mare p ref chepe hon ehun n n et f na aa u je ene nau ero u auo mare p shojne ei m p p et oweab m p iel je ene suon f,"Qui disent: ""Qu`il se dépêche, qu`il hâte son oeuvre, afin que nous la voyions! Qu`il s`approche et s`exécute, le décret du saint d`Israël, et que nous sachions! ..."" " +Isaiah 5.20,uoi n n et jo mmo s je nanu p peth ou auo p p et nanu f hou n et op m p uoein n kake auo p kake n uoein n et jo mmo s je p et sashe holch auo p et holch sashe,"Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est doux amer, et ce qui est amer doux! " +Isaiah 5.21,uoi n n et o n sabe na u owea u auo n rm n het m pev mto ebol,"Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre sens! " +Isaiah 5.22,uoi n netn joore na i et so m p erp auo n dunastes na i e t kura m psikeron,"Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes! " +Isaiah 5.23,n et tm aeio m p asebes etbe doron auo e u fi n t mnt me m p dikaios,"A ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit! " +Isaiah 5.24,etbe pai n th e nshare u roue muh hitn u jbbes n k oht auo e sha u rokh mmo f hitn u shah e f sok tev nune na shope n th e n nei shoeish auo pev hrere na jise n th e n u shhich mp u uesh p nomos gar m p joeis sabaoth alla a u ti nuchs m p shojne m p p et oweab m p iel,"C`est pourquoi, comme la langue du feu dévore le chaume, et comme l`herbe sèche s`abîme dans la flamme, leur racine sera semblable à la pourriture, et leur fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté la loi de Yahweh des armées, et méprisé la parole du Saint d`Israël. " +Isaiah 5.25,a p joeis sabaoth chont hn u orge ejm pef laos auo a f ntoot f ejo u a f patasse mmo u auo a f nuchs ejn n tou a nev ref mout shope n th e n ni eitn n t mete nte hie auo ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"C`est pourquoi la colère de Yahweh s`est embrasée contre son peuple; Il a étendu la main contre lui, et il l`a frappé ; les montagnes sont ébranlées; leurs cadavres gisent au milieu des chemins, comme de l`ordure. Avec tout cela, sa colère ne s`est pas détournée, et sa main reste étendue. " +Isaiah 5.26,etbe pai che f na fi n u maein e n hethnos et mpue n f sok u jin arej f m p kah auo eis heete se neu hn u chepe e u asou,"Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; Il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu`ils arrivent, prompts et légers. " +Isaiah 5.27,n se na hko an n se na hise an n se na jirikrike an auo n se na nkotk an n nev bol ebol n nev mojh hi nev tipe nne m mus n nev toue solp,"Il n`y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt. " +Isaiah 5.28,na i ere nev sote tem auo ere nev pite jolk ere nev erete n nev hto o n th e n u petra e s nasht ere ne trokhos n nev harma o n th e n hen ha teu,"Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou; les roues de leurs chars pareilles à l`ouragan. " +Isaiah 5.29,sha u ti pev uoi n th e n nei mui n se ahe rat u n th e n neimas m mui auo f na amahte n f osh ebol n th e n u therion n f nuje ebol n f tm shope nchi p et nuhm mmo u,Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau il gronde et saisit sa proie ; il l`emporte et personne ne la lui arrache. +Isaiah 5.30,auo f na osh ebol etbeet u hm pe hou et mmau n th e m pe hrou n th alassa e s hahoeim auo se na chosht ehrai e t pe auo e p eset e p kah n se he e u kake e f nasht u kake hm pev hba,"En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres! Angoisse et lumière! Puis la nuit s`étend sur le ciel du pays. " +Isaiah 6.1,auo a s shope hn te rompe nt a ozias p rro mu nhet s a i nau e p joeis sabaoth e f hmoos hi u thronos e f jose auo e f hlulou auo ere p ei meh m pef eou,"L`année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. " +Isaiah 6.2,e un hen serafin ahe rat u m pef kote ere sou n tnh m p owe auo sou m p ke owe hrai mn hen snau e u hobs m pef ho auo hn snau e u hobs n nef uerete auo e u hel ebol hn snau,"Des Séraphins se tenaient devant lui; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient. " +Isaiah 6.3,e u ash kak ebol owe nahrn owe e u jo mmo s je f oweab f oweab f oweab p joeis sabaoth p kah ter f meh hm pef eou,"Et ils criaient l`un à l`autre et disaient: ""Saint, saint, saint est Yahweh des armées! toute la terre est pleine de sa gloire."" " +Isaiah 6.4,auo a f toun ehrai nchi p e towe ebol n te sme e nev ash kak ebol mmo s auo a p ei muh n kapnos,"Les fondements des portes étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée. " +Isaiah 6.5,auo peja i je o p ebien anok je a i mkah n het je ang u rome ere hen spotu e u jahm mmo i auo e i ueh hn t mete n u laos ere hen spotu e u jahm mmo f auo a i nau e p rro p joeis sabaoth hn na bal,"Alors je dis: ""Malheur à moi! je suis perdu! car je suis un homme aux lèvres souillées, et j`habite au milieu d`un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, Yahweh des armées!"" " +Isaiah 6.6,auo a f tnno u sharo i n owe n n serafin ere u jbbes hn tef chij tai nt a f fit s hn u ajo ebol hm pe thusiasterion,"Mais l`un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu`il avait pris sur l`autel avec des pincettes. " +Isaiah 6.7,auo a f toch s ero i peja f na i je eis tai a s joh e nek spotu auo s na fi n nek anomia n s tbbo n nek nobe,"Il en toucha ma bouche et dit: ""Vois, ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée et ton péché expié. " +Isaiah 6.8,auo a i sotm e te sme m p joeis e f jo mmo s je nim p eti na jou f auo nim p et na bok nahrm peilaos auo peja i je eis anok ma jout,"Et j`entendis la voix du Seigneur qui disait: ""Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ?"" Et je dis: ""Me voici, envoyez-moi."" " +Isaiah 6.9,auo peja f je bok aji s m pei laos je hn u sotm t et na sotm n tetn tm eime auo hn u nau tetn na nau n tetn tm eiorh,"Il dit: ""Va, et dis à ce peuple: Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n`ayez point l`intelligence. " +Isaiah 6.10,a p het gar m pei laos nusht auo a u osk e sotm hn nev maaje auo a u shtam n nev bal mepote n se nau hn nev bal auo n se sotm hn nev maaje n se noi hm pev het n se kot u n ta talcho u,"Appesantis le coeur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu`il ne voie point de ses yeux et n`entende point de ses oreilles, et qu`il ne se convertisse point et ne soit point guéri."" " +Isaiah 6.11,auo peja i je sha tnau p joeis auo peja f je shante m polis shof je n se na uoh an nhet u auo n ei je mn rome auo se na p kah ebol n jaie,"Et je dis: ""jusques à quand, Seigneur ?"" Il répondit: ""Jusqu`à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ; " +Isaiah 6.12,mnnsa nai p joeis na ta she n rome auo n ent a u shojp na ashai ehrai ejm p kah,"jusqu`à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays. " +Isaiah 6.13,auo on p un met hijo f na shope on e u shol n th e n u terebinthos auo n th e n u balanos hotan esshan he ebol hn testheke,"Et s`il y reste encore un dixième de ses habitants, il sera anéanti à son tour. Mais, comme le térébinthe et le chêne, quand ils sont abattus, conservent leur souche, le tronc d`Israël sera une semence sainte."" " +Isaiah 7.1,auo a s shope hn ne hou nakhaz p shere n ioatham p shere n ozias p rro n iuda araasson ei ehrai p rro n aram auo fakee p shere n hromelias p rro m p iel ejn th ilem e jit s auo mp u esh chmchom e jit s,"Il arriva du temps d`Achaz, fils de Joatham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d`Israël, monta contre Jérusalem pour l`attaquer; mais il ne put s`en emparer. " +Isaiah 7.2,a u ji p uo de ehrai e p ei n daueid e u jo mmo s je a aram fi mn efraim auo a tef psukhe poshs mn te psukhe m pef laos n th e nshare u shen kim ebol hitn u teu ebol hn t soshe,"On annonça à la maison de David cette nouvelle : ""La Syrie est campée en Ephraïm."" Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. " +Isaiah 7.3,auo peje p joeis n esaias je bok ebol n g tomnt e akhaz ntok auo pek shere nt a f shojp iassub hatn t kolumbethra n arkhaion nte hie et n t pe n t soshe m p raht,"Et Yahweh dit à Isaïe : ""Sors à la rencontre d`Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l`extrémité du canal de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. " +Isaiah 7.4,auo n g joo s na f je hareh ero k e tre k ka ro k auo mpr r hote ude mprtre tek psukhe r chob het u m pei shen snau nei lampas et tikapnos hotan gar ershan t orge m pa chont shope palin on ti na talcho,"Et tu lui diras: Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de. " +Isaiah 7.5,auo p shere n aram mn p shere n hromelias je a u shojne n u shojne e f hou ero k e u jo mmo s je,"Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu`Ephraïm et le fils de, en disant: " +Isaiah 7.6,tn na bok ehrai e ti udaia n tn shaje nmma u n tn kto u na n n tn eire m p shere n t a beel n rro ehrai ejo s,"""Montons contre Juda, jetons-le dans l`épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel " +Isaiah 7.7,na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je nne pei shojne mun ebol ude nne f shope,"ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cela n`aura pas d`effet, cela ne sera pas! " +Isaiah 7.8,alla t ape n aram pe damaskos alla ke sete n rompe ne nte tmnte rro n efraim ojn ebol hm p laos,"Car la tête de la Syrie, c`est Damas, et la tête de Damas, c`est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d`être un peuple. " +Isaiah 7.9,auo t ape n e fraim pe somora auo t ape n somora pe p shere n hromelias auo e tetn tm pisteve n n et n eime on,"Et la tête d`Ephraïm, c`est Samarie, et la tête de Somalie, c`est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas!"" " +Isaiah 7.10,auo a p joeis uoh etoot f a f shaje mn akhaz e f jo mmo s je,"Yahweh parla encore à Achaz, en disant: " +Isaiah 7.11,aitei na k n u maein ebol hitoot f m p joeis pek nute e p shi ke e e p jise,"""Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel."" Maïs Achaz dit : " +Isaiah 7.12,auo pejeakhaz je n n aitei auo nn a peiraze m p joeis,"""Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."" " +Isaiah 7.13,auo peja f je sotm ntoun na p ei n daueid me u kui ne tn pe ti agon n n rome auo n ash n he tetn tiagon m p joeis,"Et Isaïe dit : ""Écoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu? " +Isaiah 7.14,etbe pai p joeis ntof f na ti ne tn n u maein eis t parthenos na oo n s jpo n u shere ntetn mute e pef ran je emmanuel,"C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d`Emmanuel. " +Isaiah 7.15,e f na uem saire hi ebio mpat ef eime e perj p p eth ou e se t p p et nanu f,"Il mangera de la crème et du miel, jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien. " +Isaiah 7.16,je mpate p shere shem sun p p et nanu f e p p eth ou f na ko nso f n t poneria e s otp na f m p agathon auo se na ka p kah ebol et k r hote ntok het f hos e k na jit f an hn u mkah m pe mto ebol m p rro snau,Car avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté. +Isaiah 7.17,alla p nute na eine ehrai ejo k auo ehrai ejm pek laos auo ejm p ei m pek eiot n hen hou mpat u ei jin m pe hou n ta efraim fi p rro n n assurios ebol hn iuda,"Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu`il n`en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s`est séparé de Juda; - le roi d`Assyrie."" " +Isaiah 7.18,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na so k m p af pai et na r joeis e u sa m p iero n keme auo m p af n ebio et hn te khora n n assurios,"En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l`extrémité des fleuves d`Egypte, et l`abeille qui est au pays d`Assyrie. " +Isaiah 7.19,auo se neu ter u n se mton mmo u hn n eia n te khora auo hn ne shkol nm petra mn n mhaau auo hm poh nim auo hn she nim,"Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages. " +Isaiah 7.20,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na hooke hm p noch ntok et tahe n t ape m p rro n n assurios hi pe kro m p iero mn n bo n nef uerete auo f na fi n tef mort,"En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu`il aura loué au delà du Fleuve - avec le roi d`Assyrie, - la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. " +Isaiah 7.21,auo se na shope hm pe hou et mmau p rome na saansh n u bahse n ehe mn esou snau,"En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis, " +Isaiah 7.22,auo n s shope ebol hm pe huo n hrerote uon nim et na shojp hijm p kah na uem saire hi ebio,"et, à cause de l`abondance du lait qu`elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c`est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays. " +Isaiah 7.23,auo s na shope hm pe hou et mmau ma nim etere sho n bo n eloole na shope nhet f ha sho n siklos n se shope n khersos auo n se rshonte,"En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d`argent, sera couvert de ronces et d`épines. " +Isaiah 7.24,ere nai na bok ehun emau hm p sote mn p pite je p kah ter f narkhersos hi shonte,"On y entrera avec des flèches et avec l`arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. " +Isaiah 7.25,auo se nase ktou nim e sha u sok f n ne hote ei ejm p ma et mmau se na shope gar ebol hm pe sh na mn p shonte e u ma n moone n esou auo e u shaire n ehe,"Et sur toutes les montagnes que l`on cultivait avec le sarcloir, tu n`iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de boeufs, et une terre foulée par les brebis. " +Isaiah 8.1,auo peje p joeis na i je ji na k n u noch n tomos n khartes n brre auo n g shai ero f n u shai n rome e eire n t shols n n shol hn u chepe a f hon gar ehun,"Et Yahweh me dit : ""Prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite!"" " +Isaiah 8.2,auo n g eire na i n hen rome m pistos m mntre urias mn zakharias p shere n barakhias,"Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre et Zacharie, fils de Jébarachie. " +Isaiah 8.3,auo a f ti pef uoi e te profetis a s oo a s jpo n u shere auo peje p joeis na i je mute e pef ran je shol hn u chepe auo fi takhe,"Et je m`approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : ""Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz. " +Isaiah 8.4,je mpate p shere shem sun mute e pef eiot mn tef maau f na ji n t chom n damaskos auo n f shol n t samaria m pe mto ebol m p rro n n assurios,"Car avant que l`enfant sache crier : Mon père, ma mère! on portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d`Assyrie."" " +Isaiah 8.5,a p joeis uoh etoot f e shaje nmma i,"Yahweh me parla encore, en ces termes: " +Isaiah 8.6,etbe je pei laos uesh p mou an n siloham p et mooshe hn u schreht alla e tetn uesh raasson auo p shere n hromelias n rro ejn teutn,"""Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu`il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de, " +Isaiah 8.7,etbe pai eis p joeis f na eine ejn teutn m p mou m p iero et nasht auo et nasho f p rro n n assurios mn tef chom auo f neu ehrai ejn eia nim nte teutn auo f na mooshe ejn soft nim nte teutn,"à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d`Assyrie et toute sa puissance. Il s`élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives " +Isaiah 8.8,auo f na fi ebol hn ti udaia mn th ilem n u rome e un chom mmo f e fijof ehrai e e f na eshjek u hob ebol n te tef parembole shope hosde e tre s muh m p pojch n te khora p nute nmma n,"Il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu`au cou; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l`étendue de ton pays, ô Emmanuel."" " +Isaiah 8.9,eime n hethnos n tetn chotp auo n tetn sotm sha arej f m p kah n et joor chotp eshope de on etetnshan chmchom tetn na chotp,"Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits! prêtez l`oreille, vous toutes, extrémités de la terre! Equipez-vous, et vous serez défaits! Equipez-vous, et vous serez défaits! " +Isaiah 8.10,auo p shojne e tetn na meeve ero f p joeis na joore f ebol auo p shaje et etn na joo f nne f cho nhet teutn je p joeis p nute nmme tn,"Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous! " +Isaiah 8.11,tai te th e etere p joeis jo mmo s se o n at sotm nsa t chij et joor hitn t chin mooshe nte hie m pei laos e u jo mmo s je,"Car ainsi m`a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu`il m`avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant: " +Isaiah 8.12,mepote n se jo na n n u shaje e f nasht shaje gar nim etere pei laos na joo u nasht n netn r hote het s n tev hote ude n netn shtortr nhet u,"""N`appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ne craignez. point ce qu`il craint, et ne vous effrayez pas. " +Isaiah 8.13,p joeis de p etetn na tbbo f auo ntof p et na shope na k n hote,"Yahweh des armées, c`est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur. " +Isaiah 8.14,auo ekshan shope e k nahte ero f f na shope na k e u tbbo auo n etetna tomnt ero f an n th e n u one n jrop auo n th e an n u petra n one n he p ei de n iakob hn u pash auo n et hmoos hn th ilem hn u chom,"Et il Sera un sanctuaire; mais aussi une pierre d`achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d`Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. " +Isaiah 8.15,etbe pai un hah nhet u na r chob n se he n se uosh f n se hon ehun auo nte n rome tako et hm porj,"Beaucoup d`entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront; ils seront enlacés et pris. " +Isaiah 8.16,tote n et toobe m p nomos e tm ji sbo ero f na uonh ebol,"Lie le témoignage, scelle l`enseignement dans le coeur de mes disciples."" " +Isaiah 8.17,auo k na joo s je ti na cho e p nute p ent a f kte pef ho ebol m p ei n iakob auo ti na shope e i nahte ero f,"J`espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui. " +Isaiah 8.18,eis heete anok mn n shere shem nt a p nute taa u na i auo un hen maein mn hen shpere na shope m p ei m p iel ebol hitoot f m p joeis sabaoth p et ueh hm p tou n sion,"Voici que moi et mes enfants que Dieu m`a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion. " +Isaiah 8.19,auo evshan joo s ne tn je shine nsa n et mute ebol hm p kah mn n et shaje ebol nhet u et je p et shueit na i e t mute ebol hn th e n u hethnos nahrm pef nute an ahro u se shine n n et mout etbe n et onh,"Quand ils vous diront: ""Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent,"" répondez : ""Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu? Consultera-t-il les morts pour les vivants? " +Isaiah 8.20,a u ti gar m p nomos e u boethia je eve joo s je n th e m pei shaje an pai mn th e n ti doron etbeet f,"A l`enseignement et au témoignage!"" Si le peuple tient un autre langage, il n`y a point pour lui d`attente. " +Isaiah 8.21,auo f neu ejo tn nchi u he boon e f nasht s na shope de etetnshan hko tetn a lupe auo tetn a je p eth ou e p arkhon auo e m mnt eiot auo se na fi eiat u ehrai e t pe,"Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu. " +Isaiah 8.22,auo se na chosht e p eset e p kah auo eis heete eis u thlipsis mn u lojh mn u kake uhbo e f cheu auo u kake hoste e tm nau ebol auo n f na ka toot f ebol an nchi p et hmphoj sha u oeish,"Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre: et voici la détresse, l`obscurité, une sombre angoisse; Il sera rejeté dans les ténèbres. " +Isaiah 9.1,se pai n shorp ari s chepe te khora nsabulon p kah n nefthalim auo p ke shojp et ueh hn t parhalia mn pe kro m p iordanes nsa n n hethnos n ti udaia,"Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l`ombre de la mort, la lumière a resplendi. " +Isaiah 9.2,p laos et mooshe hm p kake a u nau e u noch n uoein n et hmoos hn te khora mn th aibes m p mu p uoein na sha ejo tn,"Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la maison, comme on pousse des cris au partage du butin. " +Isaiah 9.3,pe huo m p laos nt a k ntf e p eset hm pek unof auo se na evfrane m pek mto ebol n th e n n et evfrane hm p ohs auo n th e n shau evfrane nchi n et posh ejo u n hen shol,"Car le ,joug qui pesait sur lui, la verge qui frappai! son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian! " +Isaiah 9.4,je a u fi p nahbef e nef hijo u auo p cherof e nef hijm pev mokh a f joore gar ebol m p cherof m p et shite n th e m pe hou nt a f ei ejm madiham,"Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l`incendie; le feu les dévore. " +Isaiah 9.5,je se na tistole nim et souh ehun hn u krof auo shten nim et o n shbeio n se uosh e n ent a u rokh u pe,"Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné; l`empire a été posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom: Conseiller admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix: " +Isaiah 9.6,je a u jpo ne tn n u shere kui u shere a u taa f ne tn pai ere tef arkhe hi tef nahb auo e u na mute e pef ran je p aggelos m p noch n shojne anok gar ti na eine n u eirene ejn n arkhon auo u ujai na f,"Pour étendre l`empire et pour donner une paix sans fin au trône de David et à sa royauté, pour l`établir et l`affermir dans le droit et dans la justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera " +Isaiah 9.7,u noch te tef arkhe auo mn tosh n tef eirene f na hmoos ejm pe thronos n daueid auo ejn tef mnt rro e taho s erat s auo e shop ero f n u dikaiosune auo hn u hap mn u na jin tenu sha eneh n u oeish p koh m p joeis sabaoth na r nai,"Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ; " +Isaiah 9.8,a p joeis joo u n u shaje ejn iakob a f ei ejm p iel,"tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur coeur: " +Isaiah 9.9,auo p laos ter f n efraim na eime mn n et hmoos hn t samaria ejm pev sosh mn pev het et jose e u jo mmo s je,""" Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres."" " +Isaiah 9.10,a hen tobe he alla amei tn n tn kahk n hen one n tn shoot n hen nuhe mn hen kudros n tn kot na n n u purgos,"Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis " +Isaiah 9.11,p nute na roht ehrai ejo u n n et toun ehrai ejm p tou n sion auo f na joore ebol n ne jaje,"la Syrie à l`Orient, les Philistins à l`Occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout cela, ça colère ne s`est point détournée, et sa main reste étendue. " +Isaiah 9.12,t suria jin m ma n sha m p re auo n hellen jin m ma n hotp n et uom m p iel hn tev tapro ter s ejn nai ter u mpe p chont kto u alla nere t chij o n jose,"Car le peuple n`est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n`ont pas recherché Yahweh des armées. " +Isaiah 9.13,auo mpe p laos kto f shante f shooche auo m pu shine nsa p joeis,"Et Yahweh retranchera d`Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour. " +Isaiah 9.14,auo a p joeis fi ebol hm p iel n u ape mn u sat u noch mn u kui hn u hou n uot u hllo mn p et ji ho na i ne t arkhe,"L`ancien et le noble, c`est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, C`est la queue. " +Isaiah 9.15,auo u profetes e f ti sbo n n anomon pai pe p sat,"Ceux qui guident ce peuple l`égarent, et ceux qui s`ont guidés se perdent. " +Isaiah 9.16,auo se na shope e u plana m pei laos nchi n et makarize mmo f auo e u plana mmo u je eve omk u,"C`est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n`aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves; car tous sont des impies et des pervers, et toute banche profère l`impiété. Avec tout cela, sa colère ne s`est point détournée, et sa main reste étendue. " +Isaiah 9.17,etbe pai m p nute na evfrane an ejn nev hrshire auo n f na na an n nev orfanos mn nev khera je hen anomos ter u hi poneros auo ta p ro nim shaje hn hen ji n chons ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"Car la malice s`est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s`élève en tourbillons. " +Isaiah 9.18,auo t anomia muh n th e n u koht auo t sote na uom s n th e n u entech e f shuou auo s na muh hn n ma n shen et osh auo s na uom m p kote n n sibt ter u,"Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n`épargne son frère. " +Isaiah 9.19,etbe p chont n t orge m p joeis a p kah ter f rokh auo p laos na r th e m p ent a u rokh f hn u sote je mn rome n ana m pef son,"on coupe à droite, et l`on a faim ; on dévore à gauche, et l`on n`est point rassasié; chacun dévore la chair de son bras; Manassé contre Ephraïm, contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda. " +Isaiah 9.20,alla f na rakt f e unam je f na hko n f uom nsa hbur mmo f nte tm p rome s i e f uom n n sarks m pef chboi,"Avec tout cela, sa colère ne s`est point détournée, et sa main reste étendue. " +Isaiah 1.1,pen eiot esaias pe profetes et oweab a f jok ebol,"Vision d`Isaïe, fils d`Amos, qu`il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d`Isaïe, de d`Isaïe, d`Achaz et d`Ezéchias, rois de Juda. " +Isaiah 10.1,uoi n n et shai n u poneria e u shai gar n t poneria e u shai,"Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes, " +Isaiah 10.2,e rike ebol m p hap n n heke auo e u torp m p hap n n ebien m p laos hoste e tre u khera shope na u e u torp auo u orfanos e u shol,"écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins ! " +Isaiah 10.3,e u na r u m pe hou m p chm p shine tetn thlipsis gar neu m p ue auo e t et na pot erat f n nim e boethi ero tn auo etetna kapetn eou ton,"Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos trésors? " +Isaiah 10.4,e tm he ehrai e p hise ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"Il ne reste qu`à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s`est point détournée; et sa main reste étendue " +Isaiah 10.5,uoi n n assurios ere p cherob n ta orge mn pa chont hn nev chij,"Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l`instrument de ma fureur; " +Isaiah 10.6,ti na jou n ta orge e u hethnos n anomos auo ti na hon m pa laos e tre f fi n hen shols mn hen ols auo e hom n m polis e kaa u n shhich,"je l`envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues. " +Isaiah 10.7,ntof de m pef meeve n tei he auo m pef mokmek n tei he hn tef psukhe alla pef het na tako n hen noch n hethnos,"Mais lui, ce n`est pas ainsi qu`il l`entend, et telle n`est pas la pensée de son coeur; car il ne songe qu`à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre. " +Isaiah 10.8,auo evshan joo s na f je ntok mauaa k pe p arkhon,"Il dit : ""Mes princes ne sont-ils pas tous des rois? " +Isaiah 10.9,auo f na joo s je mp ei ji n tei khora et n t pe n t babulon auo khalane p ma nt a u kot m p purgos nhet f auo a i ji n ta r abia mn damaskos mn t sa maria,"N`en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis, et de Hamath comme d`Arphad, et de Samarie comme de Damas? " +Isaiah 10.10,n th e nt a i ji n nai ti na ji n n ke khora ter u mn n arkhe m mung n chij osh ebol hn th ilem mn t sa maria,"Comme ma main a atteint les royaumes des divinités impuissantes, dont les idoles l`emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie; comme j`ai fait à Samarie et à ses dieux, " +Isaiah 10.11,n th e gar nt a i aa s n t samaria mn nes mung n chij tai te th e e ti na aa s nt ke th ilem,ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ? +Isaiah 10.12,auo s na shope ershan p joeis uo e f eire n hob nim hijm p tou n sion mn th ilem p joeis na eine ejm p noch n het ejm p arkhon n n assurios auo ejm p jise m p eou n nef bal,"Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem: ""Je visiterai le fruit du coeur hautain du roi d`Assyrie, et l`arrogance de ses regards altiers."" " +Isaiah 10.13,a f joo s gar je ti na eire hn ta chom auo hn t sofia n ta mnt rm n het ti na fi n n tosh n n hethnos auo ti na shol n tev chom,"Car il a dit : ""Par la force de ma main j`ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J`ai déplacé les bornes des peuples, j`ai pillé leurs trésors, et, comme un héros, j`ai renversé du trône ceux qui y étaient " +Isaiah 10.14,ti na noein n m polis et chorch auo ti na ji n t oikumene ter s hn ta chij n th e n u mah auo ti na fit u n th e n hen souhe e a u lo haro u n f tm shope nchi p et na r bol ero i e p et na uohm na i,"Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des oeufs abandonnés; j`ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l`aile, ouvert le bec ou poussé un cri!"" " +Isaiah 10.15,me un kelebin na ji eou ajm p et shoot hoste e shoot mmo f e un bashur na jise ajm p et sok mmo s tai on te th e n owe efshan fi n u cherob ehrai n u she auo n tei he an te,"La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s`élève-t`elle contre celui qui la meut? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n`est pas du bois! " +Isaiah 10.16,alla p joeis sabaoth na tnnou n u sosh e pek taio auo un u koht e f muh na muh hm pek eou,"C`est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s`embrasera un feu, comme le feu d`un incendie. " +Isaiah 10.17,auo p uoein m p iel na shope e u koht auo f na tbbo f hn u koht e f muh auo f na uom m p meeshe n th e n u khortos,"La lumière d`Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour. " +Isaiah 10.18,hm pe hou et mmau ntou na oshm mn n sibt mn n ma n shen auo f na uom jin nev psukhe sha nev sarks nte p et pet r th e m p et pet het f n u shah e f muh,"Et la gloire de sa forêt et de son verger, Il l`anéantira de l`âme au corps; ce sera comme un malade qui meurt de consomption. " +Isaiah 10.19,auo n et na shojp ebol nhet u na shope e u epe e s sobk nte u shere shem shais u,Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté; un enfant les inscrirait. +Isaiah 10.20,auo s na shope hm pe hou et mmau e n f na uoh an etoot f nchi p shojp m p iel auo n ent a u ujai nte iakob e kahte u e n ent a u jit u n chons alla e u na shope e u nahte e p nute et oweab m p iel hn u me,"Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d`Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de s`appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s`appuieront sur Yahweh, le Saint d`Israël, avec fidélité. " +Isaiah 10.21,auo f na shope nchi p shojp n iakob e f nahte e p nute et joor,"Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort. " +Isaiah 10.22,auo ershan p laos m p iel r th e m p sho n th alassa pev shojp p et na ujai u shaje gar e f jok ebol auo e f shoot hn u dikaiosune,"Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c`est un reste qui reviendra; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice. " +Isaiah 10.23,je p nute na r u shaje e f shaat ebol hn t oikumene,"Car la destruction qu`il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l`accomplira dans tout le pays. " +Isaiah 10.24,etbe pai na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je mpr r hote pa laos et ueh hn sion het u n n assurios je e f na raht k hn u cherob ti na eine gar n u pluge ejo k e tre k nau e te hie n keme,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : ""Ne crains rien d`Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu`il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois I`Egypte. " +Isaiah 10.25,etei gar ke kui pe nte t orge lo ere pa chont de neu ejm pev shojne,"Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire. " +Isaiah 10.26,auo p nute na eine ehrai ejo u kata te pluge nt a f nts ejm madiham hn u ma n thlipsis auo pef chont hn te hie e t hatn thalassa e te hie et neu ejn keme,"Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d`Oreb, et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Egypte. " +Isaiah 10.27,auo s na shope hm pe hou et mmau n se fi n tef hote hijo k auo p nahb ebol hi tek nahb auo p nahb na tako ebol hi tetn nahb,"Et il arrivera en ce jour-là: Le fardeau d`Assur sera ôté de ton épaule; et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug. " +Isaiah 10.28,f neu gar ehrai ejn t polis aggai,"Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, Il laisse son bagage à Machmas. " +Isaiah 10.29,auo f neu ebol hi toot s e magedo auo f na ka nef hnaau hm makhma auo f neu ebol hitm p eia ehrai e agge auo un u hote na ji hra ma t polis n saul,Ils ont passé !e défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba; Rama est dans l`épouvante; Gabaa de Saül prend la fuite. +Isaiah 10.30,t sheere n g alim na pot se na sotmef hn anathom,"Pousse des cris de détresse, fille de Gallim! Prête l`oreille, Laïs! Pauvre Anathoth! " +Isaiah 10.31,auo a s poshs nchi madebena mn n et ueh hn te bir,"Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite. " +Isaiah 10.32,sops m p ou hn netn chij e tm tre u shope hi ne hioue n sheere seps p tou n sion auo n sibt n th ilem,"Encore un jour et il sera à Nobé; Il lèvera sa main contre !a montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!... " +Isaiah 10.33,eis p joeis p joeis sabaoth na shtortr n n et taieu hn u chom auo n et jose hm p sosh na uosh f auo se na thbbio nchi n et jose,"Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des arbres; les plus hauts sont coupés, !es plus élevés sont jetés par terre. " +Isaiah 10.34,n se he hn t sebe p libanos de mn n et jose na he,"Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d`un Puissant. " +Isaiah 11.1,auo un u cherob neu ebol hn t nune n iessai auo un u hrere neu ehrai hn tef nune,"Un rameau sortira du tronc de Isaïe, et de ses racines croîtra un rejeton. " +Isaiah 11.2,auo pe pna m p nute na mton mmo f ehrai ejo f u pna n sofia hi mnt rm n het u pna n shojne hi chom u pna n soun hi mnt rmnnute,"Sur lui reposera l`Esprit de Yahweh esprit de sagesse et d`intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de Yahweh; " +Isaiah 11.3,auo f na muh hitm pe pna n th ote m p nute n n ef na krine an kata u eou ne f na jpio an kata t chin shaje,"Il mettra ses délices dans la crainte de Yahweh. Il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera ses oreilles. " +Isaiah 11.4,alla e f na krine m p hap n n et thbbieu auo f na jpio n n jasi het n f tujo n n et thbbieu m p kah n f shaare e p kah hm p shaje n ro f auo hm pe pna hitn nef spotu f na tako m p rome n asebes,"Il jugera les petits avec justice, et prononcera selon le droit pour les humbles de la terre. Il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par !e souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. " +Isaiah 11.5,auo f na shope ere t dikaiosune mer e tef tipe auo ere t me shojp e nef spiroue,"La justice ceindra ses flancs, et la fidélité sera la ceinture de ses reins. " +Isaiah 11.6,tote un uonsh na moone hi u sop mn u hieib auo un u pardalis na mton mmo s hi u sop mn u baampe auo un u kter mn u mui mn u mase na moone hi u sop auo un u kui n shere shem na moone mmo u,"Le loup habitera avec l`agneau, la panthère reposera avec le chevreau ; le veau, le lion et le boeuf gras vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira. " +Isaiah 11.7,auo un u mase mn u arks na moone hi u sop auo nev shere na shope mn nev ereu hi u sop auo un u mase mn u mui na uem toh mn nev ereu,"La vache et l`ourse iront au même pâturage, leurs petits auront un même gîte; et le lion mangera du fourrage comme le boeuf . " +Isaiah 11.8,auo un u shere shem na jetoot f ejm pe shkol n n hof auo ejm p ma n nkotk n n shere n n hof,"Le nourrisson s`ébattra sur le trou de la vipère, et dans le repaire du basilic l`enfant à peine sevré mettra sa main. " +Isaiah 11.9,auo n se tm loks f auo n se tmesh chmchom e take laau hijm pa tou et oweab je ama nim muh n sun p joeis n th e n u mou e f osh e hebesne thalassa,"On ne fera point de mal et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte; car le pays sera rempli de la connaissance de Yahweh, comme le fond des mers par les eaux qui le couvrent. " +Isaiah 11.10,auo s na shope hm pe hou et mmau nchi t nune n iessai auo p et na toun e arkhei e n hethnos n hethnos na helpize ero f auo pef mton na shope hn u time,"Et il arrivera en ce jour-là : La racine de Jessé, élevée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour sera glorieux. " +Isaiah 11.11,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na uoh etoot f e uonh ebol n tef chij e ti koh auo e ti eou m p shojp m p seepe m p laos p et na shojp e n assurios auo e keme mn t babulon auo ebol hn n echoosh mn n elamites auo ebol hn m ma n sha m p re auo ebol hn tarabia,"Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays d`Assyrie et d`Egypte, de Patros, d`Ethiopie, d`Elam, de Sennaar, de Hamath et des îles de la mer. " +Isaiah 11.12,f na fi n u maein e n hethnos auo n f souh ehun n n et sorm m p iel auo n et joore ebol nte iuda f na souh u ebol hm pe ftu sa m p kah,"Il élèvera un étendard pour les nations, et il rassemblera les bannis d`Israël; il recueillera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre. " +Isaiah 11.13,se na fi m p koh n efraim auo n jaje n iuda na tako efraim na koh an e iuda auo iuda na thlibe an n efraim,"La jalousie d`Ephraïm disparaîtra et les inimitiés de Juda cesseront; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne sera plus l`ennemi d`Ephraïm. " +Isaiah 11.14,auo se na hol n n ejeu n n allofulos e u shol n th alassa hi u sop auo n et hn m ma n sha m p re mn ti dumaia auo se na hi toot u ejm moab n shorp n shere de n ammon na sotm n shorp,"Ils voleront sur l`épaule des Philistins à l`Occident; ils pilleront de concert les fils de l`Orient ; Ils mettront la main sur Edom et Moab, et les fils d`Ammon leur seront soumis. " +Isaiah 11.15,auo p joeis na r thalassa n keme n jaie auo f na eine n tef chij ejm pei ero hn u teu n chons auo f na patasse n sashf n ia nte keme hoste e tre u mooshe nhet u hn hen toue,"Yahweh frappera d`anathème la langue de la mer d`Egypte; et il lèvera la main contre le Fleuve, dans la vigueur de son souffle; et, le frappant, Il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu`on y marche en sandales. " +Isaiah 11.16,auo un u hie na shope m p laos nt a f shojp hn keme auo s na shope m p iel n th e m pei hou nt a f ei ebol hm p kah n keme,"Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d`Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d`Egypte. " +Isaiah 12.1,auo f na joo s hm pe hou et mmau je ti na smu ero k p joeis je a k nuchs ero i auo a k kto m pek chont ebol mmo i auo a k na nai,"Et tu diras en ce jour-là: Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s`est détournée et tu me consoles, " +Isaiah 12.2,eis heete p nute pa soter pe p joeis ti na shope e i nahte ero f auo ti na ujai ebol hitoot f n ti na r hote an je pa eou mn pa smu pe p joeis a f shope na i n soter,"Voici le Dieu de ma délivrance ; j`ai confiance et te ne crains pas ; car ma force et ma louange c`est Yahweh, Yahweh; Il a été pour moi le salut - " +Isaiah 12.3,oth n u mou hn u unof ebol hn m puge m p ujai,"Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, et vous direz en ce jour-là: " +Isaiah 12.4,auo k na joo s m pe hou et mmau je smu e p joeis osh ebol hm pef ran jo hn n hethnos n nef hbeue et taieu ari p meeve je a pef ran jise,"Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes oeuvres, proclamez que son nom est élevé. " +Isaiah 12.5,smu e p ran m p joeis je a f eire n hen hbeue e u jose jo n nai hm p kah ter f,"Chantez Yahweh, Car il a fait des choses magnifiques; qu`on le sache dans toute la terre! " +Isaiah 12.6,telel n tetn unof n et ueh hn sion je p et oweab m p iel jise hn tes mete,"Pousse des cris, tressaille d`allégresse, habitante de Sion, car le Saint d`Israël est grand au milieu de toi! " +Isaiah 13.1,th orasis nt a esaias na u ero s p shere n hamos etbe t babulon,"Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d`Amots. " +Isaiah 13.2,fi n u maein ejn u tou e f uoshs jise n tetn sme mpr r hote sops hn netn chij a u o n n arkhon,"Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu`ils franchissent les portes des princes. " +Isaiah 13.3,anok et na hon auo anok et nant u se tbbeu auo anok et nant u un hen gigas neu ejo k ebol hm pa chont e u rashe auo e u sosh hi u sop,"Moi, j`ai donné ordre à mes consacrés; j`ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté, " +Isaiah 13.4,te sme n n hethnos et nasho u hijn n tou n hen meeshe n hethnos pe hrou n n rrou mn n hethnos et souh a p joeis sabaoth hon n u hethnos n ref mishe mpchl,"On entend sur les montagnes une rumeur: on dirait le bruit d`un peuple nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: C`est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre. " +Isaiah 13.5,e ei ebol hn u kah e f ueu ji n arejs n t snte n t pe p joeis mn n ref mishe m pchl e take t oikumene,"Ils viennent d`un pays lointain; de l`extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre. " +Isaiah 13.6,ti lulai a pe hou gar m p joeis hon ehun auo un uo shf neu ebol hitm p nute,"Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche: il vient comme une dévastation du " +Isaiah 13.7,etbe pai chij nim na bol ebol n te psukhe nim n rome r chob,"C`est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d`homme se fondra. " +Isaiah 13.8,n hllo na shtortr nte hen naake taho u n th e n u shime e s na mise auo se na mkah n het owe nahrn owe n se poshs nte nev ho muh n th e n u shah,"Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme. " +Isaiah 13.9,eis pe hou gar m p joeis p nute neu n at talcho hn u chont mn u orge e ko n t oikumene n jaie auo e tako n n ref r nobe hijo s,"Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d`ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. " +Isaiah 13.10,n siu gar n t pe mn p su n hor auo p kosmos ter f n t pe na ti an m pev uoein auo se na r kake ere p re n bol auo p ooh na ti an m pef uoein,"Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur constellations; le soleil s`est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté. " +Isaiah 13.11,ti na hon n hen p eth ou ejn t oikumene ter s auo n asebes nne u nobe ti na tako m p sosh n n anomos ta thbbio m p sosh n n jasi het,"Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l`arrogance des superbes, et j`abaisserai I`orgueil des tyrans. " +Isaiah 13.12,auo se na shope nchi n et shojp e u taieu ehue p nub et sotp auo p rome na shope e f taieu ehue poone pe ebol hn sufir,"Je rendrai les hommes plus rares que l`or fin, plus rares que l`or d`Ophir. " +Isaiah 13.13,t pe gar na r kake auo p kah na kim jin nef snte etbe p chont n t orge m p joeis sabaoth hm pe hou etere pef chont neu,"C`est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s`allumera sa colère. " +Isaiah 13.14,auo se na shope nchi n et seepe n th e n u chohse e s pet auo n th e n u esou e f sorm n f tm shope nchi p et ol mmo u ehun hoste e tre u rome kto f e pef laos auo e tre u rome pot e tef khora,"Alors, comme une gazelle que l`on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s`enfuira dans son pays. " +Isaiah 13.15,p et u na taho f gar f na thbbio auo n et souh ehun se na he hn t sebe,"Tous ceux qu`on trouvera seront transpercés, tous ceux qu`on saisira tomberont par l`épée. " +Isaiah 13.16,auo se na poh n nev shere m pev mto ebol se na shol n nev ei n se ji n nev hiome,"Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées. " +Isaiah 13.17,eis heete ti na tunes mmetos ejo tn nai ete n se op an m p hat auo n se r khria an m p nub,"Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l`argent, et ne convoitent pas l`or. " +Isaiah 13.18,se na uoshf n m pite n n hrshire auo n se na na an n netn shere ude nne nev bal ti so ejn nu shere,"Leur arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n`aura pas pitié des enfants, " +Isaiah 13.19,auo t babulon na shope t et u mute ero s je t et taieu ebol hitn n rrou n ne khaldaios n th e nt a p nute shorshr n sodoma mn gomorra,"Et Babylone, l`ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites. " +Isaiah 13.20,n se na uoh an nhet s sha eneh n u oeish ude nne u bok ehun ero s hitn u meeshe n jom ude n ne arabos bok ehun ero s auo n nen shoos mton mmo u nhet s,"Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l`Arabe n`y dressera pas sa tente, et le berger n`y parquera pas ses troupeaux. " +Isaiah 13.21,auo ne therion na mton mmo u mmau nte n ei muh n hrou nte n sirenos mton mmo u mmau n daimonion na choschs mmau,"Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira. " +Isaiah 13.22,auo n honoken tauros na uoh mmau nte nehbo mise hn nev ei eis heete f neu n f na osk an,"Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés. " +Isaiah 14.1,auo p joeis n ana n iakob n f sotp on m p iel auo se na mton mmo u hijm pev kah auo p shmmo na pot erat u f na oweh f e p ei n iakob,"Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s`adjoindront à eux, et s`attacheront à la maison de Jacob. " +Isaiah 14.2,n hethnos na jit u n se jit u ehun e pev ma n se kleronomei mmo f auo se na ashai ejm p kah m p nute e hen hmhal mn hen hmhal n shime auo se na shope n aikhmalotos nchi n ent a u aikhmalotize mmo u auo se na r joeis e n ent a u r joeis ero u,"Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d`Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils domineront sur leurs oppresseurs. " +Isaiah 14.3,auo s na shope hm pe hou et mmau nte p nute ti mton na k ebol hm pek mkah n het auo ebol hm pek chont mn tek mnt hmhal et nasht nt a k r hmhal mmo s na u,"Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu`on t`avait imposée, " +Isaiah 14.4,auo eke ji m pei toeit ejm p rro n t babulon n g joo s hm pe hou et mmau je n ash n he a pet shite mton mmo f auo a f mton mmo f nchi p et shtortr,"tu entonneras cette satire: contre le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a cessé " +Isaiah 14.5,a p nute uosh f m p nahb m p poneros p nahbef n n arkhon,"Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs! " +Isaiah 14.6,e a f patasse n u hethnos hn u chont mn u pluge n at talcho e a f shaare e u hethnos hn u pluge n chont e mpef ti so a f cho nchi p et tek n het,"Il frappait avec fureur les peuples; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit. " +Isaiah 14.7,p kah ter f osh ebol hn u unof,"Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d`allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, " +Isaiah 14.8,auo a n shen m p libanos evfrane ehrai ejo k auo p kedros m p libanos je ji nta k nkotk ntok mpe f toun nchi p et shoot mmo n,"avec les cèdres du Liban: ""Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre!"" " +Isaiah 14.9,a amente m p eset n uchs n het ntere f tomnt ero k a n gigas ter u toun ebol nhet k n ent a u arkhei e p kah n ent a u toun ebol hn nev thronos a n errou ter u n n hethnos nkotk hn u taio p rome hm pef ei,"Le schéol dans ses profondeurs s`émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. " +Isaiah 14.10,se na uoshb ter u n se joo s na k je ntok hoo k on a k tako n tn he a u op k de nhet n,"Tous, ils prennent la parole pour te dire: ""Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous " +Isaiah 14.11,a pek eou de ei e p eset e amente pek unof et nasho f se na porsh haro k n u jooles n se hobesk n u bnt,"Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture! " +Isaiah 14.12,n ash n he a p s u n htoue he ebol hn t pe p et sha e htoue a f uoshf ehrai ejm p kah p et jou sha n hethnos ter u,"Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l`aurore? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations? " +Isaiah 14.13,ntok de a k joo s hm pek het je ti na bok ehrai e t pe ti na ko m pa thronos hijn n siu n t pe ti na hmoos hm p tou et jose ejn n tou et jose m p emhit,"Toi qui disais en ton coeur: ""Je monterai dans les cieux; au-dessus des étoiles de Dieu, j`élèverai mon trône; je m`assiérai sur la montagne de l`assemblée, dans les profondeurs du septentrion ; " +Isaiah 14.14,ti na ale ehrai ejn ne kloole ti na shope eine m p et jose,"je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!..."" " +Isaiah 14.15,tenu de k na bok e p eset e a mente auo e n snte m p kah,"Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l`abîme! " +Isaiah 14.16,n et nau ero k na r shpere ehrai ejo k n se joo s je pai pe p rome e t ti nochs m p kah p et noein n n rrou,"Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regarda, ils te considèrent avec attention: ""Est-ce là l`homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes, " +Isaiah 14.17,p ent a f ko n t oikumene ter s n jaie auo a f shorshr n m polis m pef bol de ebol n n et hn hen snauh,"qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux? " +Isaiah 14.18,a n errou ter u n n hethnos nkotk hn u taio p rome hm pef ei,"Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison; " +Isaiah 14.19,ntok de se na noj k hn n tou n th e n u koos e f bet mn u meeshe e u mout e u kons hn t sebe e u bek ehrai e a mente n th e gar n u shten e s tolm n snof e n s na shope an e s oweab,"mais toi, on t`a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu`on méprise, couvert de morts, égorgés par l`épée, et précipités dans les flancs rocheux de l`abîme; comme un cadavre qu`on foule aux pieds. " +Isaiah 14.20,tai hoo k te tek he n g na shope an e k oweab je a k tako m p kah auo a k hotb m pa laos nne k shope sha eneh n u oeish pe sperma m poneron,"Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants. " +Isaiah 14.21,sbte nek shere e p kons u hn n nobe m pek eiot je n nev toun n se kleronomei m p kah auo n se meh p kah m polemos,"Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu`ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu`ils ne couvrent pas de villes la face du monde! " +Isaiah 14.22,auo ti na toun ejo u peje p joeis sabaoth ti na tako m pev ran mn pev seepe mn pev sperma na i n etere p joeis jo mmo u,"Je me lèverai contre eux, - oracle de Yahweh des armées, et j`anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, - oracle de Yahweh. " +Isaiah 14.23,je ti na ko n t babulon n jaie hoste nte neh bo uoh mmau auo s na shope e u laau nt a k aa s e u loihe n ome e u tako,"Et j`en ferai un nid de hérissons, et un étang d`eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées. " +Isaiah 14.24,na i n etere p joeis p nute sabaoth jo mmo u n th e nt a i joo s tai te th e et na shope auo n th e nt a i shojne tai on te th e et na cho,"Yahweh des armées a juré en disant: ""Oui, le dessein qui est arrêté s`accomplira, et ce que j`ai décidé se réalisera. " +Isaiah 14.25,e tako n n assurios ebol hm p kah auo ebol hn na tou auo se na shope e u hom se na fi m pev nahb hijo u auo se na fi m pev eou hijn nahb,"Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules. " +Isaiah 14.26,pai pe p shojne n ta joei s meeve ero f ejn t oikumene ter s auo tai te t chij et jose ejn n hethnos ter u n t oikumene,"C`est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c`est là la main qui est étendue contre toutes les nations! " +Isaiah 14.27,nim gar p et na joore ebol n n ent a p nute et oweab meeve ero u auo nim p et na kto ebol n t chij et jose,"Car Yahweh des armées a décidé, et qui l`empêcherait? Sa main est étendue, et qui la détournerait? "" " +Isaiah 14.28,hrai hn te rompe nta akhaz p rro mu nhet s a pei shaje shope,"L`année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé: " +Isaiah 14.29,je mpr evfrane n allofulos ter u p nahbef gar m p et shaare ero tn a f uoshf un hen shere gar n hof neu ebol hm pe sperma n n hof auo nev shere neu ebol n hof e u hel ebol,"Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant. " +Isaiah 14.30,auo se na me nen heke ebol hitoot f n rome de n heke na mton mmo u hn u eirene f na ojn de m pek sperma hn u hko auo f na ojn mpe k shojp,"Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. - " +Isaiah 14.31,ji shkak ebol m pule n m polis auo mare m polis et shtertor osh ebol nallofulos ter u je un u kapnos neu ebol hm p emhit auo mn th e na he rat k,"Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons. " +Isaiah 14.32,auo ere n rrou n n hethnos na je u je p joeis na smn snte n sion auo ere n et thbbieu m p laos na ujai ebol hitoot f,"Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge. " +Isaiah 15.1,p shaje et shoop etbe t moabites t moabites na tako hn te ushe ere p sobt gar n t moabites na tako hn te ushe,"Oracle sur Moab. Oui, dans la nuit où elle a été saccagée, Ar-Moah a été ruinée! Dans la nuit où elle a été saccagée, Kir-Moab a été ruinée ! " +Isaiah 15.2,lupe ehrai ejo tn pkhedebon gar na tako p ma etere tetn sheue nhet f e tetn a bok emau e rime ejn nabau nte t moabites ji shkak ebol un u hooke gar na shope ejn ape nim auo chboi nim peh,"On monte au temple de Charrias et à Dibon; aux hauts-lieux. pour pleurer; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée. " +Isaiah 15.3,mer teutn n hen choune hn nes platia n tetn neh pe hn nes jenepor auo osh ebol ter tn hn u rime hn nes hir,"Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques; tous poussent des hurlements, fondent en larmes. " +Isaiah 15.4,je a esebon osh ebol auo a s shaje shant u sotm e pes hrou etbe pai t tipe n t moabites osh ebol tes psukhe na eime,"Héschon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu`à Jahas. C`est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante. " +Isaiah 15.5,p het n t moabites osh ebol nhet s sha segor u bahse gar n shmntrompe te hrai de m pei ehrai e rate se neu ehrai e u rime hi te hie naronieim n th e nshare u uoshf osh ebol mn u kmto,"Mon coeur gémit sur Moab; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Sehelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse. " +Isaiah 15.6,p mou n te nebrieim na r jaie auo peskhortos na ojn mn khortos gar jin tenu na shope e f uetuot,"Car les eaux de Nimrim sont taries, l`herbe est desséchée, le gazon est détruit, il n`y a plus de verdure. " +Isaiah 15.7,me s na ujai ro n tei ke he ti na n n arabos ehrai ejm p eia n se jit f,"Ce qu`ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au delà du torrent des Saules. " +Isaiah 15.8,a p ash kak gar techp tosh n t moabites etagalleim auo pes ash kak sha t shote nelieim,"Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab; ses hurlements retentissent jusqu`à Eglaïm, ses hurlements jusqu`à Béer-Elim; " +Isaiah 15.9,mmo u de n hremmon na muh n snof ti na en n arabos gar ehrai ejn hremmon auo ti na fi m pe sperma m moab mn ariel p seepe nadama,"car les eaux de Dimon sont pleines de sang. Car je ferai venir sur Dimon un surcroît de malheur, un lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera resté dans le pays. " +Isaiah 16.1,ti na jou se gar ejm p kah n th e n hen jatfe me u petra n jaie pe p tou n sion,"""Envoyez l`agneau du dominateur du pays, de Pétra, à travers le désert, à la montagne de la fille de Sion."" " +Isaiah 16.2,te na shope gar t sheere m moab n th e n u halet e a f hol ebol a u fi n nef mas mnnso s de arnon,"Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l`on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l`Arnon " +Isaiah 16.3,meeve emate ma tamio na s n u hbo n hebe n u oeish nim e u pet hn u kake m meere a u poshs mpr shtortr,"""Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l`ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour; cache ceux que l`on poursuit, ne trahis point les fugitifs. " +Isaiah 16.4,se na choile ero nchi n et pet n te moab se na shope ne tn n haibes m pe mto ebol n n et pet nso tn je a u fi m pu mlah auo a p arkhon tako pet hom ehrai ejm p kah,"""Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi; sois-leur une retraite contre le dévastateur; car l`invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays. " +Isaiah 16.5,auo pe thronos na ahe rat f mn u na auo f na hmoos ehrai ejo f hn u me mn th aibes n daueid e f krine auo e f shine nsa p hap auo e f chepe hn t dikaiosune,"Le trône est affermi par la miséricorde, et sur ce trône s`assiéra selon la vérité, dans la tente de David, un juge poursuivant le droit, et zélé pour la justice."" - " +Isaiah 16.6,a n sotm e p sosh m moab u ref sosh emate pe a i fi n tef mnt jasi het n tai an te th e mpe k tontn n tai an te th e,"""Nous connaissons l`orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa fierté et son orgueil, son arrogance et ses discours mensongers."" " +Isaiah 16.7,moab osh ebol se ji shkak ebol ter u hn t moabites ter s auo te na meleta n n koue et ueh hn desem auo nte na shipe an het u,"Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent! Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés ! " +Isaiah 16.8,n soshe nesebon tbo n eloole n sebama na r hebe e u okm n n hethnos t et na hom n ne sbo n eloole n netn poh sha iazer s orm n t eremos a u ko nso u n n ent a u jou se a u jioor gar n th alassa,"Car les champs de Hésebon sont désolés; de la vigne de Sabama, les maîtres des nations ont détruit les treilles elles qui s`étendaient jusqu`à Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons, passaient par delà la mer. " +Isaiah 16.9,etbe pai ti na rime n th e m p rime niazer tbo n eloole n sebama aesebon taue nu shen ehrai auo on a s shaje je ti na hom ejm pu ohs mn pu joole auo se na he ter u,"C`est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur votre moisson; est venu fondre le cri du pressureur. " +Isaiah 16.10,se na fi m p unof mn p telel ebol hn nu ma n eloole auo nne u evfrane hn m ma n eloole auo n nev hmerp e eiom a f ojn gar,"La joie et l`allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves j`ai fait cesser le cri joyeux du pressureur. " +Isaiah 16.11,etbe pai het na mute ebol n th e n u kithara ejm moab auo n et m pa sa nhun n th e m p sobt p ent a k aa f n brre,"Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon coeur au sujet de Kir-Harès. " +Isaiah 16.12,f na shope e tr e ji shipe je a moab hise ejn nef sheue auo f na bok ehun e nes mung n chij hoste e shlel auo n se tmeshtujo f,"Et l`on verra Moab se fatiguer sur ses hauts-lieux; il entrera dans son sanctuaire pour prier, et il n`obtiendra rien. " +Isaiah 16.13,pai pe p shaje nt a p joeis joo f ejm moab n th e nt a f joo s,Tel est l`oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un long temps. +Isaiah 16.14,tenu on f jo mmo s hn shomte n rompe n hou n jaibeke p eou m moab n a ji sosh hn hob nim n t mnt rm m ao et nasho s auo f na shope e f sobk auo n f taieu an,"Et maintenant Yahweh parle et dit: ""Dans trois ans, comptés comme les années d`un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande multitude sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et faible"". " +Isaiah 17.1,p shaje etbe damaskos eis heete se na fi n damaskos ebol hn m polis auo s na shope e u he,Oracle sur Damas. Voici Damas retirée du nombre des villes; elle ne sera plus qu`un monceau de ruines! +Isaiah 17.2,e a u kaa s ebol sha eneh e u shaire n esou auo e u ma n mton n ehe auo n f na shope an nchi p et pet ero s jin tenu,"Les villes d`Aroër sont abandonnées, elles sont livrées aux troupeaux, ils s`y reposent, et personne ne les chasse. " +Isaiah 17.3,auo n s na shope an e s jose jin tenu e tre efraim pot emau auo mn mnt rro na shope hn damaskos jin tenu auo p ke seepe n te n assurios na tako nere s otp gar an nto e n shere m p iel mn pev eou,"La forteresse sera ôtée à Ephraïm, et la royauté à Damas ; Il en sera du reste de la Syrie comme de la gloire des enfants d`Israël, - oracle de Yahweh des armées. " +Isaiah 17.4,na i n etere p joeis p nute jo mmo u je un u ojn na shope hm pe hou et mmau m p eou n iakob pe huo m pev eou na kim,"Et il arrivera en ce jour-là: La gloire de Jacob sera flétrie, et la graisse de son corps sera amaigrie. " +Isaiah 17.5,auo s na shope n th e n owe e f ol n u ohs e a f jok ebol auo n f ol m pe sperma n n hms auo s na shope n th e n owe e f ol n hen hms hn u eia e f nasht,"Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis; il en sera comme lorsqu`on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm. " +Isaiah 17.6,nte u roue shojp nhet f e n th e n joeit snau e shmnt hijn u tar e f hlulou e nte ftou e tiu shojp hrai hn nev tar na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u,"Il restera un grappillage, comme lorsqu`on secoue l`olivier, deux, trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l`arbre, - oracle de Yahweh, le Dieu d`Israël. " +Isaiah 17.7,je hm pe hou et mmau p rome na shope e f nahte e p ent a f tamio f auo nev bal na chosht e p et oweab m p iel,"En ce jour-là, l`homme regardera vers celui qui l`a fait, et ses yeux contempleront le Saint d`Israël. " +Isaiah 17.8,auo nne u kahte u e n ent a u jit u n chons ude ejn nev sheue ude ejn ne hbeue n nev chij n ent a nevteeb tamio u alla se na shope e u nahte e p et oweab m p iel auo n nev nau e nev shen ude nev bote,"Il ne regardera plus vers les autels, oeuvre de ses mains; il ne contemplera plus ce que ses doigts ont façonné, les aschérahs et les piliers du Soleil. " +Isaiah 17.9,hm pe hou et mmau nev polis na shope e u ke ebol n th e nt a namoraios mn n evhaios ka nu u ebol m pe mto ebol nne shere m p iel auo se na shope n jaie,"En ce ,jour-là, ses villes fortes seront comme les villes abandonnées dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées devant les enfants d`Israël; ce sera un désert. " +Isaiah 17.10,je a ka p u nute n so p u soter auo mpr p meeve m pu joeis etbe pai te na toche n u toche n apiston auo pu sperma n at nahte,"Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t`es pas souvenu du Rocher de ta force. C`est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l`étranger. " +Isaiah 17.11,te na plana de hm pe hou ete natoch f ershan jo f de e htoue e f na ti uo ep ohs f m pe hou et f na ti uo auo n th e nshare u eiot posh ejn nef shere,"Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d`une clôture, et, le lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t`échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle! " +Isaiah 17.12,uoi m p meeshe n n hethnos et osh n th e n th alassa e s tihoeim tai te th e e t et na shtortr auo t jise n u meeshe n hethnos na osh ebol,Oh! Rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugissent les mers! Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes +Isaiah 17.13,n th e n u mou e nasho f e f sok n chons auo f na joor u ebol auo f na pot nso u m p ue n th e n u shhich n toh n n et shosh m pe mto ebol n u teu auo n th e m p shoeish n u kot ere u ha teu fi mmo f,"Les nations grondent comme grondent les grandes eaux. Mais il les menace : elles fuient au loin ; elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant " +Isaiah 17.14,m p nu n ruhe auo un u hebe na shope ha th e n htoue n f tm sot f eshope tai te t meris n nent a u shlteutn auo te kleronomia n n ent a u kleronomei mmo tn,"Au temps du soir, voici la consternation; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent; et le sort de ceux qui nous dépouillent. " +Isaiah 18.1,uoi n n tnh n n ejeu m p kah et hi pe kro n nei erou n nechoosh,"Oh! Terre ou résonne le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cusch! " +Isaiah 18.2,p et jou n hen uo hn th alassa auo hen epistole n joome hijm p mou n baishine gar na mooshe e u asou sha u hethnos e f jose auo n shmmo n laos auo u hethnos e f nasht na t helpis e a u thbbio f tenu n ierou ter u m p kah,"Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc, sur la face des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation à la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves. " +Isaiah 18.3,na r th e n u khora e s chorch tev khora na chorch n th e n u maein e u fi mmo f hi u tou auo se na sotmef n th e n u hrou n salpigks,"Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l`étendard sera levé sur les montagnes, regardez; quand la trompette sonnera, écoutez. " +Isaiah 18.4,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je un u orj na shope hn ta polis n th e m p uoein m p kauma m p nu m meere n th e n u kloole niote m pe hou m p ohs,"Car ainsi m`a parlé Yahweh: ""Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson."" " +Isaiah 18.5,f na shope ha th e m p ohs ershan ne hrere lo mn nelelhemj f na ti uo n u ti uo n elel hemj auo f na joole n hen kui n s mah hn n ohs auo f na shoot n nev shlh n f chejchoju,"Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera. " +Isaiah 18.6,auo f na kaau n n halate n t pe hi u sop mn ne therion m p kah auo se na souh ejo u nchi n halate ter u n t pe auo ne therion ter u m p kah neu ejo f,"Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre; les vautours en feront leur proie pendant l`été, et les bêtes de la terre pendant l`hiver. " +Isaiah 18.7,hm pe hou et mmau se na tale n doron ehrai m p joeis sabaoth ebol hn u laos e f hejhoj auo e u tolk mmo f auo ebol hitn u noch n laos jin tenu sha eneh n u oeish u hethnos e f nahte auo e f thbbieu pai e t sa u sa m p iero n te khora n keme e p ma nt a u taue p ran m p joeis sabaoth ejo f p tou n sion,"En ce temps-là, une offrande sera apportée à Yahweh des armées, de la part du peuple à la haute stature, à la peau rasée, de la part du peuple redouté au loin, nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au séjour du nom de Yahweh des armées, à la montagne de Sion. " +Isaiah 19.1,th orasis n keme eis p joeis f hmoos hijn u kloole e s asou auo f neu ehrai e keme m mung n chij ter u n keme na kim m pef mto ebol auo pev het na chotp hrai nhet u,"Oracle sur l`Égypte. Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de l`Egypte tremblent en sa présence, et le coeur de l`Égypte se fond au dedans d`elle. " +Isaiah 19.2,auo n rm n keme na toun ejn n rm n keme auo p rome na mishe mn pef son p rome mn p et hituo f un u polis na toun ejn u polis auo u tosh ejn u tosh,"Je pousserai l`Egypte contre l`Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. " +Isaiah 19.3,nte pe pna n n rm n keme shtortr hrai nhet u auo ti na joore ebol m pev shojne auo se na shine n nev nute mn nev tuot mn n et mute ebol hm p kah mn n et shaje ebol nhet u,"L`esprit de l`Egypte s`évanouira en elle, et j`anéantirai son conseil ; Ils interrogeront les idoles et les enchanteurs; les nécromanciens et les devins. " +Isaiah 19.4,auo ti na ti n keme e n chij n hen rome n joeis e u nasht auo un hen erou e u nasht na r joeis ero u nai n etere p joeis p nute sabaoth jo mmo u,"Je livrerai l`Égypte entre les mains d`un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, -oracle du Seigneur, Yahweh des armées. " +Isaiah 19.5,auo n rm n keme na so m p mou e t hatn thalassa p iero de na ojn n f shoue,"Les eaux de la mer tariront, le fleuve s`épuisera et se desséchera. " +Isaiah 19.6,auo n ten ierou ojn mn nioor m p iero auo souh s nim mmo u na shoue auo hn hulos nim n k ash hi jou f,Les rivières deviendront infectes ; les canaux d`Égypte baisseront et se dessécheront; les joncs et les roseaux se flétriront. +Isaiah 19.7,auo pah r et uetuot na shoue e p ter f e tm p kote m p iero auo p et u jo mmo f ter f hijm p mou na shoue hn u jn teu,"Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s`évanouiront, et il n`y en aura plus. " +Isaiah 19.8,n uohe na ash ahom auo se na ash ahom ter u nchi n etnejoeime e p iero mn net nejabo auo n et nejshne n hiue na r hebe,"Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l`hameçon dans le fleuve; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés. " +Isaiah 19.9,auo p shipe na ji n n et r hob e p mahe n k ok mn n et r hob e p shns,"Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés. " +Isaiah 19.10,auo n et uoth mmo u na shope hn u mkah n het auo n et tamio m p hnke ter u na lupe auo n se mkah e pev het,"Les colonnes de l`Egypte seront brisées, tous les artisans seront dans l`abattement. " +Isaiah 19.11,auo n arkhon n jaane na r soch n sofos n ref ji shojne m p rro auo pev shojne na r soch n ash n he tetn a joo s m p rro je anon n shere n n sabeev n shere m p rro jin n shorp,"Les princes de Tanis ne sont que des insensés; des sages conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon: ""Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?"" " +Isaiah 19.12,e u ton nek sofos tenu mar u tamo k n se joo s na k mar u eime je nt a p joeis sabaoth meeve e u ejn keme,"Où sont-ils, tes sages? Qu`ils t`annoncent donc, qu`ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l`Égypte! " +Isaiah 19.13,a n arkhon n jaane ojn auo a u ji shipe auo a u ji sosh nchi n arkhon mmebe se na plana n keme kata f ule,"Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l`illusion ; ils égarent I`Egypte, eux, la pierre angulaire de ses castes. " +Isaiah 19.14,a p joeis gar kura na u n u pna n sorm auo a u plana n keme hn nev hbeue ter u n th e nsha f plana nchi p et tahe auo p et ka bol hi u sop,"Yahweh a répandu au milieu d`elle un esprit de vertige, et ils font errer l`Egypte dans tout ce qu`elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement. " +Isaiah 19.15,auo mn hob na shope n n rm n keme e f na rjoj hi sat arkhe hi hae,"Et il n`y aura aucune oeuvre qui profite à l`Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc. " +Isaiah 19.16,hm pe hou et mmau n rm n keme na r th e n ni shime hn u hote mn u stot m pe mto ebol n t chij m p joeis sabaoth et f na nt s ejo u,"En ce jour-là, l`Egypte sera comme les femmes: elle tremblera et s`épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées; qu`il lève contre elle. " +Isaiah 19.17,auo te khora n n iudai na shope n hote n n rm keme uon nim et tauerins na u se na r hote etbe p shojne n ta p joes meeve ero f ehrai ejo s,"Et le pays de Juda sera pour l`Égypte un sujet de terreur; chaque fois qu`on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l`arrêt de Yahweh des armées, qu`il a porté contre elle. " +Isaiah 19.18,hm pe hou et mmau un ti m polis na shope hn keme e u shaje hn t aspe n ne khananaios auo e u ork m p ran m p joeis se na mute e t uei m polis je a sedek,"En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d`Egypte, qui parleront la langue de Chanan, et qui prêteront serment à Yahweh des armées; l`une d`elles s`appellera Ville du Soleil. " +Isaiah 19.19,hm pe hou et mmau un u thusiasterion na shope m p joeis hn te khora n n rm n keme auo u stule hatm pes tosh m p joeis,"En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d`Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh. " +Isaiah 19.20,auo f na shope e u maein sha eneh m p joeis hn te khora n n rm n keme je se na ji shkak ehrai e p joeis p nute etbe n et thlibe mmo u auo p joeis na joo u na u n u rome pai et na nahmu f na nahmu e f krine,"Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d`Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer. " +Isaiah 19.21,auo p joeis na uonh e n rm n keme auo n rm n keme na r hote het f m p joeis hm pe hou et mmau n se eire n hen thusia n se eret n hen eret m p joeis n se taa u,"Yahweh se fera connaître de I`Egypte, et l`Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là; ils feront des sacrifices et des offrandes; ils feront des voeux à Yahweh et les accompliront. " +Isaiah 19.22,auo p joeis na patasse n n rm n keme hn u sash auo n f talcho u hn u talcho auo se na kot u e p joeis n f sotm ero u n f talcho u,"Yahweh frappera l`Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira. " +Isaiah 19.23,un u hie na shope hm pe hou et mmau n keme e n assurios auo n assurios na bok e keme auo n rm n keme na bok sha n assurios n ten rm n keme r hmhal n n assurios,"En ce jour-là, il y aura une route d`Égypte en Assyrie ; l`Assyrien viendra en Egypte, et l`Égyptien ira en Assyrie, et l`Égypte servira Yahweh avec Assur. " +Isaiah 19.24,hm pe hou et mmau p iel na r meh shomnt hn n assurios auo hn n rm n keme e f smamaat hm p kah,"En ce jour-là, Israël s`unira, lui troisième, à l`Egypte et à l`Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre. " +Isaiah 19.25,nt a p joeis sabaoth smu ero f e f jo mmo s je pa laos na shope e f smamaat e t hn ke me auo et hn n assurios mn p iel ta kleronomia,"Yahweh des armées les bénira en disant: ""Bénis soient l`Égypte, mon peuple, et Assur, l`ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!"" " +Isaiah 20.1,hn te rompe nt a nathan bok ehun e azotos nter u tnnou f ebol hitoot f na r nai p rro n assurios auo a f mishe mn tazotos a f jit s,"L`année où Thartan vint à Asdod, envoyé par Sargon, roi d`Assyrie, assiégea Asdod et la prit, " +Isaiah 20.2,tote a p joeis shaje mn esaias e f jo mmo s je bok n g fi ebol n t choune hn tek tipe auo n g bol ebol m pek sandalion ebol hn nek uerete auo n g r tei he n g mooshe e k kek aheu e mn toue nrat k,"en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d`Isaïe, fils d`Amos, en disant: ""Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds."" Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé. " +Isaiah 20.3,auo peje p joeis je n th e nt a esaias pa hmhal mooshe e f kek aheu e mn toue n rat f n shomte n rompe un hen maein na shope mn hen shpere hn n rm n keme mn n echoosh auo se na eime,"Et Yahweh dit: ""De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé; étant pendant trois ans un signe et un présage, pour l`Egypte et pour l`Ethiopie; " +Isaiah 20.4,je tai te th e etere p rro n n assurios na eine n t e khmalosia n keme mn n echoosh hen hllo mn hen shere shem e u kek aheu e mn laau n rat u e u cholp ebol m p shipe n keme,"ainsi le roi d`Assyrie emmènera les captifs de l`Egypte; et les déportés de l` Ethiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, et les reins découverts, à la honte de l`Egypte. " +Isaiah 20.5,auo n rm n keme na ji shipe ejn n echoosh e u ko n hte u ero u nai e ne u nahte ero u nchi n rm n keme nai e nev sho op na u n eou,"Alors ils seront consternés et confus, à cause de l`Ethiopie, qui était leur espoir, et de l`Egypte qui était leur sujet de gloire. " +Isaiah 20.6,auo se na joo s nchi n et ueh hn tei mu je eis heete anon ne n ko n hte n pe e pot ero u e u nashte na n auo mp u esh chmchom e nuhm ebol hitoot f m p rro n n assurios auo n ash n he anon tn na ujai,"Et l`habitant de ce rivage dira en ce jour-là: Voilà ce qu`est devenu celui en qui nous espérions; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d`Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous ?"" " +Isaiah 21.1,p shaje nte p jaie n th e n u ha teu hitn u jaie n s ei ebol hm p jaie e s neu ebol hm p kah,"Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d`une terre redoutable. " +Isaiah 21.2,p horoma o n hote auo a u jo na i n u hob e f nasht p et athetei f na athaitei auo p et anomei f na anomi n het n elamites mn n baishine m p rro n m perses neu ehrai ejo i tenu ti na ash ahom ta parakalei mmo i,"Une vision terrible m`a été montrée: le pillard pille et le ravageur ravage! Monte, Elam ! Assiège, Mède! Je fais cesser tous les gémissements. " +Isaiah 21.3,je a ta tipe muh n s oshm auo a n naake taho i n th e n t et na mise a i ji n chons m pei sotm a i chepe e tm nau ebol,"C`est pourquoi mes reins sont remplis d`angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d`une femme qui enfante. je me tords à entendre. je n`épouvante à voir; " +Isaiah 21.4,a pa het plana auo ta anomia oms mmo i a ta psukhe he e u hote,"mon cri s`égare, l`effroi me saisit; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs. " +Isaiah 21.5,sobte n u trapeza so uom toun n arkhon sobte n hen theron,"On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. - "" Debout, capitaines! Oignez le bouclier!"" " +Isaiah 21.6,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je bok n g taho na k erat f n u skopos auo p et k na nau ero f aji f,"Car ainsi m`a parlé le Seigneur ""Va, établis une sentinelle ; qu`elle annonce ce qu`elle verra. " +Isaiah 21.7,auo a i nau e a nabates snau n hto auo owenabates ne i o mn u anabates n chamul sotm e u noch n shaje,"Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention."" " +Isaiah 21.8,auo mute e urias e p nau m p joeis auo peja f je a iahe rat m pe hou ter f ejn t parmbole anok a i ahe rat n te ushe ter s,"Et elle a crié comme un lion ""Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits. " +Isaiah 21.9,auo eis heete ntof f neu e f ale ehrai ejn u karukhion auo a f uoshb peja f je a t babulon he auo nes tuot ter u mn nes mung n chij ter u a u uoshf ehrai ejm p kah,"Voici qu`arrive de la cavalerie; des cavaliers deux à deux."" Et elle a repris et dit: ""Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre!"" " +Isaiah 21.10,sotm n et seepe ji sme n et mokh n het a i sotm e u sme ebol hitm p joeis sabaoth p nute m p iel a f tamo tn,"O mon froment qu`on foule, grain de mon aire, ce que j`ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d`Israël, je vous l`annonce. " +Isaiah 21.11,p horoma n ti dumaia mute na i ebol hitn seeir aji s je ahro k k osh ebol hareh e m ma n roeis,"Oracle sur Duma. On me crie de Séir: ""Sentinelle, où en est la nuit? Sentinelle, où en est la nuit ?"" " +Isaiah 21.12,hareh e htoue mn te ushe ekshan shine shine n g uoh hahte i,"La sentinelle répond : ""Le matin vient et la nuit aussi. Si vous vouliez m`interroger, interrogez; revenez une autre fois!"" " +Isaiah 21.13,hm pe drumos f na nkotk e ruhe hn daidan,"Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. - " +Isaiah 21.14,ani ne n u mou e tomnt e p et obe tomnt e p et pet mn hen oeik n et ueh hn te khora nthaiman,"A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l`eau! Les habitant; du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs. " +Isaiah 21.15,etbe p ashai n n et pet mn p ashai n n et sorm auo etbe p ashai n t sebe auo etbe p ashai n m pite et jolk auo etbe p ashai n n ent a u he hm p polemos,"Car ils ont fui devant l`épée, devant l`épée nue, devant l`arc bandé, devant la terrible bataille. " +Isaiah 21.16,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je e tei ke rompe n th e n u rompe n jaibeke n f ojn nchi p eou n n shere nkedar,"Car ainsi m`a parlé le Seigneur: Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c`en est fait de toute la gloire de Cédar; et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d`Israël, a parlé. " +Isaiah 22.1,p horoma m p eia n sion nt a u shope mmo k je a tetn bok ehrai tenu ter tn ejn hen jenepor e u shueit,"Oracle sur la Vallée de vision. Qu`as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits, " +Isaiah 22.2,a t polis muh hn n et ji shkak ebol je cho nek hotbes n hen hotbes an n sebe ne auo nek ref mout nt a u mu an hm p polemos,"cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse? Tes morts n`ont pas péri par l`épée; et ne sont pas tombés dans le combat. " +Isaiah 22.3,a nek arkhon ter u pot auo n ent a u chop u s onh emate auo n et tek n het a u pot e p ue,"Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu`on ait tiré de l`arc; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin. " +Isaiah 22.4,etbe pai a i joo s je kaa t ta rime e f sashe mpr tashe teutn e spsop t ejm p uoshb n t sheere m pa laos,"C`est pourquoi j`ai dit : ""Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple."" " +Isaiah 22.5,je u hou pe n shtortr hi tako auo n hom auo n sorm ebol hitm p joeis sabaoth hm p eia n sion se sorm jin m pev kui sha pev noch se sorm hijn n tou,"Car c`est un jour de confusion, d`écrasement, de perplexité, envoyé par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit la muraille, on entend des cris vers la montagne. " +Isaiah 22.6,a n ailamites ji n nev hnaau n ti sote n rome ale ehrai ejn n ehtoor mn t souh s m pe mlah,"Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe. " +Isaiah 22.7,auo ne k sotp n eia na muh n harma n ehtoor de na tom n nek pule,"Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile. " +Isaiah 22.8,auo se na hobs n m pule n iuda auo se na chosht m pe hou et mmau e n sotp n ei n t polis,Et en ce jour-là tu regardes vers l`arsenal du palais de la forêt; +Isaiah 22.9,auo se na cholp ebol n n et hep hn n ei m p ma n hareh n daueid auo a u nau je se osh auo je a u kto m p mou n t arkhaion n kolumbethra e t polis,"et les brèches de la cité de David, vous voyez qu`elles sont nombreuses. Et vous avez recueilli les eaux de l`étang inférieur; " +Isaiah 22.10,auo je a u shorshr n n ei n th ierusalem e jest p sobt n t polis,"vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour réparer les murailles. " +Isaiah 22.11,auo a tetn tamio ne tn n u mou n t mete m p sobt snau p hun n t kolumbethra n arkhaion auo mpe tn chosht ehrai e p ent a f tamio s jin n shorp auo m p et n nau e p ent a f sont s p joeis,"Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n`avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n`avez pas vu Celui qui l`a préparé de loin. " +Isaiah 22.12,auo a p joeis sabaoth mute hm pe hou et mmau e u rime mn u neh pe mn u hooke mn u mur n choune,"Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac. " +Isaiah 22.13,ntou de a u eire n u unof mn u telel e u kons n hen mase auo e u shoot n hen esou hoste e uem af e se erp e u jo mmo s je mare n uom n tn so raste gar tn na mu,"Et voici la fête, la réjouissance; on égorge les boeufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, ""Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons!"" " +Isaiah 22.14,auo pai uonh ebol hn m maaje m p joeis sabaoth je n nev ko ne tn ebol m pei nobe sha nte tn mu,"Yahweh des armées l`a révélé à mes oreilles: Ce péché ne vous sera pas remis jusqu`à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées. " +Isaiah 22.15,auo peje p joeis na i je bok e p pastoforion sha somnas p tamias n g joo s na f je,"Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées: Va trouver cet intendant, Sobna, le préfet du palais, et " +Isaiah 22.16,e k r u m pei ma auo unt k u m pei ma je a k kahk na k n u mhaau m pei ma a k tamio n u mhaau hm p jise auo a k shojt na k n u skune hn u petra,"""Qu`as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure " +Isaiah 22.17,eis heete p joeis p nute na nuje ebol auo f na uoshf m p rome auo f na fi n tek stole mn pek klom et taieu,Voici que Yahweh va te lancer d`un bras viril ; +Isaiah 22.18,auo f na noj k e u noch n khora e mnt s epe auo k na mu hm p ma et mmau auo f na ko m pek harma et nanu f e u sosh auo p ei m pek arkhon e u thbbio,"il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l`opprobre de la maison de ton maître. " +Isaiah 22.19,auo se na fit k ebol hn tekoikonomia auo ebol hn nek nka,"Je te chasserai de ton poste, Yahweh t`arrachera de ta place."" " +Isaiah 22.20,auo s na shope hm pe hou et mmau ti na mute e pa hmhal eliakim p shere n khelkia,"Et il arrivera en ce jour-là: J`appellerai mon serviteur Eliacim, fils d`Helcias, " +Isaiah 22.21,ta ti hioo f n tek stole auo ta ti na f m pek klom auo ti na ti n tek chom mn tekoikonomia ehrai e nef chij auo f na shope n th e n u eiot n n et ueh hn th ilem mn n et ueh hn iuda,"je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda. " +Isaiah 22.22,auo ti na ti na f m p eou n daueid auo f na arkhei n f tm shope nchi p et uohm na f,"Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera; il fermera, et personne n`ouvrira. " +Isaiah 22.23,auo ti na taho f erat f n arkhon hn u ma e f nhot auo f na shope n u thronos n eou nte p ei m pef eiot,"Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son " +Isaiah 22.24,auo uon nim et taieu m p ei m pef eiot na shope e u nahte ero f jin m p kui sha p noch auo se na shope e u ashe mmo f,"A lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu`aux jarres. " +Isaiah 22.25,hm pe hou et mmau na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u p rome na kim et tajreu hn u ma e f nhot auo f na he n se fit f p eou et hijo f na he je a p joeis shaje,"En ce jour-là, - oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu`il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé. " +Isaiah 23.1,p shaje n turos osh ebol n ejeu n karkhedon je a u tako auo n se na sot u an e ei a u n hen aikhmalotos ebol hm p kah n naitiaios,"Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons, plus d`entrée! C`est du pays de Céthim qu`ils en reçoivent la nouvelle. " +Isaiah 23.2,nt a n et ueh hn tei nesos eine n nim mmetabolos nte foinike et jioor n th alassa,"Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer. " +Isaiah 23.3,e u eire n hen hbeue hn u mou e f osh pe sperma n m metabolos n th e n u ohs e u ol mmo f ehun m metabolos n n hethnos,"A travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des nations! " +Isaiah 23.4,peje thalassa je ji shipe sidon peje t chom n th alassa je mp i ti naake mp i mise ude mp i saansh n hrshire ude mp i jes t parthenos,"Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant: ""Je n`ai pas été en travail, je n`ai pas enfanté, je n`ai point nourri de jeunes gens, et je n`ai point élevé de vierges. " +Isaiah 23.5,hotan de ershan keme setm pai un u mkah n het na taho u etbe turos,"Quand l`Egypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d`effroi à la nouvelle de la chute de Tyr. " +Isaiah 23.6,bok e karkhedon ji shkak ebol n et ueh hn tei nesos,"Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte! " +Isaiah 23.7,m pai an pe petn sosh jin n shorp e mpat u paradidu mmo f,"Est-ce là votre cité joyeuse, dont l`origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ? " +Isaiah 23.8,nim p ent a f meeve e nai ejn turos me u kui te e nes e shot an chmchom n et taieu ne n arkhon m p kah,"Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre? " +Isaiah 23.9,p joeis sabaoth a f meeve e bol ebol m p sosh ter f n n et ha eou auo e s osh m pev taeio ter f hijm p kah,"C`est Yahweh des armées qui l`a décidé, pour flétrir l`orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre. " +Isaiah 23.10,ari hob e pu kah kai gar n ejeu na sot u an e ei ebol hn karkhedon,"Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n`as plus de ceinture. " +Isaiah 23.11,tu chij che na chmchom an kata te thalassa t et ti nuchs n n rrou a p joeis sabaoth hon etbe khanaan e tako n tes chom,"Yahweh a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes; il a décrété contre Chanaan la ruine de ses forteresses. " +Isaiah 23.12,auo se na joo s je nnetn uoh che ete teutn e ji n chons auo e s osh n t sheere n sion auo ersha n bok on e chiteis mn mton na shope ne mmau,"Et il a dit : ""Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Céthim; là même, plus de repos pour toi. " +Isaiah 23.13,auo e p kah n ne khaldaios a pei kerjaie ebol hitn n assurios ude mn mton na shope ne mmau je a tes jo he,"Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n`était pas, et qui a livré Assur aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines."" " +Isaiah 23.14,ji shkak ebol n ejeu n karkhedon je a petn jise tako,"Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite. " +Isaiah 23.15,auo s na shope hm pe hou et mmau turos na ko ebol n shfe n rompe n th e m pe uoeish n u rro auo n th e m pe ueish n u rome auo s na shope mn n sa shfe n rompe turos na r th e n u jo m porne,"Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d`un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane: " +Isaiah 23.16,ji ne n u kithara fi hre ebol t polis t porne ent a u r pes obsh kitharize kalos jo emate je eve r pu meeve,"""Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu`on se souvienne de toi."" " +Isaiah 23.17,auo s na shope mn n sa shfe n rompe p nute nar u chm p shine n turos auo f na taho s erat s e tes hueite auo s na shope n u ma ne shot nm mnt errou ter u n t oikumene,"Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans; que Yahweh visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, sur la face du monde. " +Isaiah 23.18,auo tes mnt eshot mn pes beke na shope e f oweab m p joeis ne u na souh s na u ehun an alla n n et ueh m pe mto ebol m p joeis hn th ilem tes mnt eshot ter s e uom e so e sei e sumbole n r p meeve m pe mto ebol m p joeis,"Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve; car son gain appartiendra a ceux qui habitent devant Yahweh, pour qu`ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement. " +Isaiah 24.1,eis heete p joeis na tako n t oikumene auo f na aa s n jaie auo f na cholp ebol m pes ho auo f na joore ebol n n et ueh hrai nhet s,Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. +Isaiah 24.2,auo p laos na r th e m p ueeb auo p hmhal n th e m pef joeis auo th mhal n th e nte s joei s p et shop n th e m p et ti ebol p et ti e mese n th e m p et ji ejo f p ete un uon ero f n th e m p ete unta f ero f,"Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l`acheteur, de l`emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du " +Isaiah 24.3,p kah na tako hn u hba p kah na r hba hn u shol se na shl p kah t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,"La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole. " +Isaiah 24.4,a p kah r hebe auo a t oikumene tako a n et jose m p kah r hebe,"La terre est en deuil, épuisée; le monde est languissant et épuisé; l`élite des habitants de la terre languit. " +Isaiah 24.5,a p kah anomei etbe n et ueh nhet f je a u ko nso u m p nomos auo a u shibe n na prostagma ta diatheke n sha eneh,"La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l`alliance éternelle. " +Isaiah 24.6,etbe pai p sahu na uem p kah je a u r hebe nchi n et ueh nhet f etbe pai n et ueh hm p kah na r heke auo n rome na shojp e u sobk,C`est pourquoi la malédiction dévore la terre; et ses habitants portent leur peine. C`est pourquoi les habitants de la terre sont consumés: et ce qui reste de mortels est en petit nombre. +Isaiah 24.7,p erp na r hebe tbo n eloole na r hebe se na ash ahom ter u nchi n et evfrane hn tev psukhe,"Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent. " +Isaiah 24.8,a p unof n nkukm lo a tmntnash tme lo auo a t mnt rm m ao n n asebes lo a pe hrou n t kithara lo,"Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé. " +Isaiah 24.9,a u ji shipe mp u se erp apsikera si she n n et so mmo f,On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur. +Isaiah 24.10,a polis nim r jaie f na shtam m p ei e tm bok ehun ero f,"Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer. " +Isaiah 24.11,ji shkak ebol etbe p erp hm ma nim a p unof ter f m p kah uo,"On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la " +Isaiah 24.12,m polis na ko ebol n jaie auo n ei et ke ebol na tako,"Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines. " +Isaiah 24.13,nai ter u na shope hm p kah hn t mete n n hethnos n th e n owe e f srit n u bo n joeit tai te th e et u na srat u auo ershan p joole ueine,"Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange. " +Isaiah 24.14,na i na ji shkak ebol hn u sme n et na shojp de hijm p kah na unof hi u sop mn p eou m p joeis p mou n th alassa na shtortr,"Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh: " +Isaiah 24.15,etbe pai p eou m p joeis na shope hn n nesos n te thalassa p ran m p joeis na shope ha eou,"""Louez Yahweh dans les régions de l`aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d`Israël, dans les îles du " +Isaiah 24.16,p joeis p nute m p iel a n sotm jin arej f m p kah e hen shpere un helpis shoop m p evsebes auo se na joo s je uoi n n et athetei n et athetei m p nomos,"De l`extrémité de la terre nous entendons des cantiques ""Gloire au juste ! -"" Mais j`ai dit : ""Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! "" Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure ! " +Isaiah 24.17,un u hote mn u hieit mn u chorchs neu ejo tn n et ueh hijm p kah,"Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre. " +Isaiah 24.18,auo s na shope nte p ent a f r bol e t hote n f he e pe hieit auo p et neu ehrai m pe hieit n f cholj hm p pash je a u uom n hen shusht ebol hn t pe auo n snte m p kah na kim,"Celui qui fuira devant le cri d`épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d`en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. " +Isaiah 24.19,hn u shtortr p kah na shtortr hn u hba p kah na r hba,La terre se brise avec violence; la terre éclate avec fracas ; la terre s`ébranle avec force. +Isaiah 24.20,a p kah rike auo a f kim n th e n u ma n hareh n th e m p et tahe auo et tichlo auo f na he n f tmesh chmchom e toun a t anomia gar chmchom ehrai ejo f,La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur elle; elle s`écroule pour ne plus se relever. +Isaiah 24.21,auo p nute na eine n tef chij ehrai ejm p kosmos n t pe auo ehrai ejn n rrou m p kah,"En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l`armée d`en haut, et sur la terre les rois de la terre. " +Isaiah 24.22,auo se na souh u ehun n se otp u ehun e ne shte kou auo e m ma m mur auo hitn hah n genea e u na chm pev shine,"Et ils seront réunis captifs dans l`abîme; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités. " +Isaiah 24.23,p toobe na bol ebol nte p sobt he je p joeis na r rro hn sion auo hn th ilem n f ji eou m pe mto ebol n ne presbuteros,"Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire. " +Isaiah 25.1,p joeis p nute ti na ti eou na k auo ti na smu e pek ran je a k eire n hen shpere u shojne n arkhaion auo m me efe shope m p joeis,"Yahweh, vous êtes mon Dieu, je vous exalterai ; je louerai votre nom, car vous avez fait des choses merveilleuses ; vos desseins formés de loin sont fidèles et fermes. " +Isaiah 25.2,je a k ko n hen polis e u kah hen polis e u jose e tre nev snte he n nev ket m polis n n asebes sha eneh,"Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine; la citadelle des barbares n`est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie. " +Isaiah 25.3,etbe pai p laos n heke na smu ero k auo m polis n n rome et jeu n chons na smu ero k,C`est pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité des nations terribles vous révérera. +Isaiah 25.4,a k shope gar n boethos m polis nim e thbbieu auo n haibes n n et mokh n het etbe pe chroh k na nahmu e hen rome m poneros th aibes n n et obe auo pe pna n n rome et jeu n chons na smu ero k,"Vous avez été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse, un abri contre l`orage, un ombrage contre l`ardeur du soleil. Car le souffle des tyrans est comme l`ouragan qui bat une " +Isaiah 25.5,n th e n n rome et o n het shem et obe hn sion etbe n rome m poneros mn n asebes nt a k taa n etoot u,"Comme l`ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l`insolence des barbares ; comme l`ardeur du soleil par l`ombrage d` un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé. " +Isaiah 25.6,auo p joeis p nute sabaoth na eire n n hethnos ter u se na so n u unof hijm pei tou se na so n u erp,"Et Yahweh des armées préparera, pour tous les peuples sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris sur la lie, de viandes grasses et pleines de moelle, de vins pris sur la lie et clarifiés. " +Isaiah 25.7,n se tahs u n u sochn hijm pei tou taa u n n hethnos ter u hn u ti pei shojne gar neu ejn n n hethnos ter u,"Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples, et la couverture qui couvrait toutes les nations, " +Isaiah 25.8,a p mu om k e a f chmchom auo on a p nute fi rmeie nim ebol hi ho nim a p nute fi m p nochnech m pa laos hijm p kah ter f t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages il ôtera l`opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car Yahweh a parlé. +Isaiah 25.9,auo se na joo s hm pe hou et mmau je eis p joeis pen nute p ent a n helpize ero f auo a n telel auo tn na unof ejm pef ujai,"On dira en ce jour-là : ""Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés; c`est Yahweh, en qui nous avons espéré; livrons-nous à l`allégresse et réjouissons-nous en son salut. " +Isaiah 25.10,p nute na ti n u mton hijm pei tou auo se na hom n t moabites n th e n sha u hom n u jnou hn hen acholte,"Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne; mais Moab sera foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare à fumier. " +Isaiah 25.11,auo f na ka toot f ebol n th e hoo f nt a f thbbio e tako auo f na thbbio m pef sosh p ent a f hi toot f ero f,"Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l`effort de ses mains; " +Isaiah 25.12,auo f na thbbio m p jise m p ma m pot n tef jo auo se neu e p eset sha p kah,"Le rempart élevé de tes murs, il l`abattra, il le renversera, il le jettera à terre, dans la poussière."" " +Isaiah 26.1,hm pe hou et mmau se na jo m pei jo ejm p kah n ti udaia e u jo mmo s je eis t polis et jose mn petn ujai f na ko n u sobt mn p et kteu e p sobt,"En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda: Nous avons une ville forte! Il fait de son salut le mur et l`avant-mur, " +Isaiah 26.2,a u o n n m pule mare p laos bok ehun et hareh e t dikaiosune auo et hareh et me,"Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité. " +Isaiah 26.3,et cholj hn t me auo et hareh e tirene,"Au coeur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu`il se confie en vous. " +Isaiah 26.4,je a u helpize ero k p joeis sha eneh p nute p noch sha eneh,Confiez-vous en Yahweh à jamais; car Yahweh est le rocher des siècles. +Isaiah 26.5,a k eine e p eset n n et ueh hn ne jose a k thbbio u k na tauo e p eset n m polis et jose auo k nant u e p eset sha p kah,"Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l`a abaissée jusqu`à terre, et lui a fait toucher la poussière. " +Isaiah 26.6,auo n uerete n n rm rash n ahom u mn na n et thbbieu,"Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux. " +Isaiah 26.7,te hie n n rm n nute a s shope se suton auo e s sbtot nchi te hie n n rm n nute,Le sentier du juste est uni; elle est droite la voie que vous aplanissez au juste. +Isaiah 26.8,te hie gar m p joeis pe p hap a n helpize e pef ran auo e p r p meeve,"Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh; votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos actes. " +Isaiah 26.9,etere tn psukhe owesh f pa pna na shorp f jin te ushe f na shorp f ero k p nute je hen uoein ne nek prostagma hijm p kah,"Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s`exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. " +Isaiah 26.10,a p asebes gar ojn mn uon nim et n f ji sbo an e r t dikaiosune hijm p kah e r t me mar u fi m p asebes je n nef nau e p eou m p nute,"Si l`on fait grâce au méchant, il n`apprend pas la justice; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh. " +Isaiah 26.11,p joeis p nute pek chboi jo se auo ne u soun an pe e a u eime de se na ji shipe un u koh na tahe p laos n at sbo tenu p koht na uom n n jaje,"Yahweh, votre main est levée ; Ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera. " +Isaiah 26.12,p joeis p nute ma na n n u eirene a k toob u na n kata nen hbeue,"Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre oeuvre, c`est vous qui l`avez faite pour nous. " +Isaiah 26.13,p joeis pen nute kaa n na k n tn soun an n ke owe nblla k tn tauo m pek ran,"Yahweh, notre Dieu, d`autres maîtres que vous ont dominé sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons célébrer votre nom. " +Isaiah 26.14,n et mout de n nev nau e p onh auo n nen saein toun etbe pai a k eine ejo u auo a k tako u auo a k fi hout nim nta u,"Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d`eux tout souvenir. " +Isaiah 26.15,uoh ero u n hen p eth ou p joeis ueh peth ou e n et taieu ter u m p kah,"Vous avez accrû la nation, Yahweh, vous avez accrû la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays. " +Isaiah 26.16,p joeis a i r pek meeve hn te thlipsis a tek sbo shope na i n u kui n thlipsis,"Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché; Ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez. " +Isaiah 26.17,auo n th e n t et ti naake et hen ehun e mise e a s ji shkak ebol ejn tes naake tai te th e nt a n shope m pek merit etbe tek hote p joeis,"Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh. " +Isaiah 26.18,a n oo a n ti naake a n mise a k eire n u pna n ujai ehrai ejm p kah alla n et ueh hijm p kah na he,"Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent; nous n`avons pas donné le salut à la terre, et il n`est pas né d`habitants du monde. " +Isaiah 26.19,n et mout na toun mn n et hn n mhaau auo n et hm p kah na evfrane u talcho gar na u te tiote te ebol hitoot k p kah de n n asebes na he,"Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés. " +Isaiah 26.20,mooshe pa laos n g bok ehun e nek tamion n g shtam m pe kro hop k n u kui hoson hoson shante t orge m p joeis sine,"Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants; jusqu`à ce que la colère ait passé. " +Isaiah 26.21,eis p joeis gar n a n tef orge ebol hm p et oweab ejn n et ueh hijm p kah auo p kah na cholp ebol m pef snof auo n f na hobs an n n et hotb,"Car voici que Yahweh sort de sa demeure; pour visiter l`iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu`elle a bu, et ne cachera plus ses tués. " +Isaiah 27.1,hm pe hou et mmau p nute na eine n t sebe n noch et oweab auo et joor ejm pe drakon p hof et choome auo f na muut m pe drakon,"En ce jour-là, Yahweh visitera de son épée dure, grande et forte, Léviathan, le serpent agile, Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer. " +Isaiah 27.2,m pe hou et mmau u uosh pe u ma n eloole e nanu f e r shorp ejo f,"En ce jour-là on dira: ""Une vigne au vin généreux, chantez-la! " +Isaiah 27.3,anok ang u polis e s jose u polis e u kote ero s e i na tso s e p jinje s na tako gar hn te ushe auo s na he on hm pe hou,"C`est moi, Yahweh, qui la garde; je l`arrose en tout temps ; de peur qu`on y pénètre, nuit et jour je la garde; je n`ai plus de colère. " +Isaiah 27.4,mmn sobt shoop mpe f amahte mmo s nim p et na kaa t e hareh e u roue hn t soshe etbe tei ref mishe a i athetei na f etbe pai ntoun a p joeis r hob nim ent a f oweshu,"Qui me donnera des ronces; et des épines à combattre? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes. " +Isaiah 27.5,n et ueh nhet s na ji shkak ebol je a i rokh mare n eire n u eirene nhet f n et neu mare n eire n u eirene,"Ou bien, qu`on s`attache à ma protection, qu`on fasse la paix avec moi, qu`avec moi on fasse la paix! " +Isaiah 27.6,n shere n iakob ti n tetn ti uo ebol auo p iel na ti uo auo t oikumene na muh hm pef karpos,"Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël donnera des fleurs et des rejetons, et il remplira de ses fruits la face du monde. " +Isaiah 27.7,me n th e ntof nt a f shaare se na shooch f hoo f n tei he auo n th e nt a f mout se na mout f hoo f n tei he,L`a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L`a-t-il tué comme furent tués ceux qu`il avait +Isaiah 27.8,f na jou se e f mishe auo e f nochnech ntok an pe e ne k meleta m p shaje et nasht a f mout u hm pe pna m pef chont,"Avec mesure, par l`exil vous le châtiez! Il l`a chassé d`un souffle impérieux, en un jour de vent d`Orient. " +Isaiah 27.9,etbe pai se na fi n t anomia ebol hn iakob auo pai pe pef smu eishan fi m pef nobe hotan evshan ko n n one n nev sheue e u o n shem shem n th e n u konia e f tnneu auo n se tm cho nchi nev shen mn nev eidolon e u shaat n th e n u ma n shen,"Ainsi donc sera expiée l`iniquité de Jacob, et voici tout le fruit du pardon de son péché: Quand il aura mis les pierres des autels en poudre, comme des pierres à chaux, les aschérahs et les images du Soleil ne se relèveront plus. " +Isaiah 27.10,p ohe et chorch m p ue f na shope e f ke ebol n th e n u ohe e a u kaa f ebol auo f na shope e u ma m moone e u noch n u oeish auo se na mton mmo u,"Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s`y couchent et broutent les rameaux. " +Isaiah 27.11,auo mnnsa uoeish mn laau e f uetuot na shope nhet s je a s shoue amei n ne hiome et neu hn u nau n u laos gar an pe e u unt f t mnt rm n het etbe pai n n e p ent a f tamio u sh n hte f ejo u auo n nef na na u nchi p ent a f plasse mmo u,"Quand les branches sont sèches, on les brise; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n`est pas un peuple sage ; c`est pourquoi celui qui l`a fait n`en aura point pitié, et celui qui l`a formé ne lui fera pas grâce. " +Isaiah 27.12,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na tishtortr jin m p eioor m p eiero sha hrai ehri n u kurura ntotn de souh n shere m p iel owe owe,"Et il arrivera en ce jour-là, que Yahweh secouera le blé depuis le cours du Fleuve jusqu`au torrent d`Egypte, et vous serez recueillis un à un, enfants d`Israël. " +Isaiah 27.13,auo s na shope hm pe hou et mmau se na salpize n t noch n salpigks auo se neu nchi hen laos e u osh n ent a u sorm hn te khora n n assurios mn n ent a u sorm hn keme auo se na uosht m p joeis hijm p tou n sion p et oweab hn th ilem,"Et il arrivera, en ce jour-là, que sonnera la grande trompette, et ceux qui étaient perdus au pays d`Assur, et ceux qui étaient bannis au pays d`Égypte, reviendront et se prosterneront devant Yahweh, sur la sainte montagne, à Jérusalem. " +Isaiah 28.1,uoi m pe klom m p sosh m p jaibeke n efraim pe hrere et neso f p ent a f he ebol hm p eou ejn t ape m p tou e tuo mnt n et tahe ajn erp,"Malheur à l`orgueilleux diadème des buveurs d`Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l`éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin. " +Isaiah 28.2,eis heete p chont m p joeis joor auo f nasht n th e n u khalaza e s neu e p eset e mn haibes haro s e u eine mmo s n chons n th e n u mou e nasho f e f sok n u khora f na r u mton m p kah f na a f n nev chij,"Voici qu`un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence. " +Isaiah 28.3,mn nev uerete auo se na hom m pe klom m p sosh n jaibeke n efraim,"Il sera foulé aux pieds l`orgueilleux diadème des buveurs d`Ephraïm, " +Isaiah 28.4,auo f na shope nchi pe hrere ent a f he ebol hn th elpis m p eou hi hte f m p tou et jose n th e n u snte n knte e a p et nau ero f e mpate f jit f e tef chij ueshomk f,"et il en sera de la fleur éphémère qui fait l`éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d`une figue mûrie avant l`été; celui qui l`aperçoit, l`a à peine dans la main, qu`il l`avale. " +Isaiah 28.5,hm pe hou et mmau p joeis sabaoth na shope n klom n th elpis m p eou p ent a f shont f m p seepe m p laos,"En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple " +Isaiah 28.6,auo se na seepe ejn u pna n hap e ji hap auo e f kolue n t chom e tako,"un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l`assaut à la " +Isaiah 28.7,na i gar e u sorm hm p erp a u sorm etbe psikura a p ueeb mn pe profetes poshs etbe p erp a u kim ebol hm p ti he m psikura a u sorm ete pai pe u rasu,"Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant, " +Isaiah 28.8,p sahu na uom m pei shojne pei shojne gar etbe uboche pe,"toutes les tables sont couvertes d`immondes vomissements, il n`y a plus de place. " +Isaiah 28.9,nt a n je p eth ou n nim nt a n jeuo n nim n ent a u omju e tev erote n ent a u fit u ebol hn tev ekibe,"""A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle? " +Isaiah 28.10,chosht ebol het s n u thlipsis ejn u thlipsis etei ke kui pe etei ke kui pe chosht ebol het s n u helpis ejn u helpis eti ke kui pe eti ke kui pe,"Car c`est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela."" " +Isaiah 28.11,etbe p sosh n ne spotu eti se na shaje mn pei laos hitm p las n krof,"Eh bien, c`est par des gens qui balbutient; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce " +Isaiah 28.12,nchi n et jo mmo s na f je pai pe pe mton n n et hkoeit auo pai u uoshf pe auo mp u esh sotm,"Il avait dit: ""Voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué; voici le soulagement;"" mais ils n`ont pas voulu entendre. " +Isaiah 28.13,auo p shaje m p joeis p nute na shope na u n u thlipsis ejn u thlipsis auo u helpis ejn u helpis etei ke kui pe etei ke kui pe je eve bok nte u meeshe nhet u he e pahu auo se na kinduneve n se uosh f n se tako,"La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu`ils aillent, et tombent à la renverse, qu`ils se brisent, qu`ils soient pris au filet. " +Isaiah 28.14,etbe pai sotm e p shaje m p joeis n rome et lojh auo n arkhon m p laos ethn thilem,"C`est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem. " +Isaiah 28.15,je a tetn joo s je a n smine n u diatheke mn a mente auo hen evo mn p mu ershan u ha teu e s sok ei ebol hitoot n n nes ei ejo n je a n ko na n m p chol n helpis auo tn na hobs n m p chol,"Vous dites : ""Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri."", " +Isaiah 28.16,etbe pai tai te th e etere p joeis jo mmo s je eis heete anok ti na nuje e n snte n sion n u one e na she suent f n sotp n kooh ebol e f taieu e nes snte auo p et na nahte ero f nne f ji shipe,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j`ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée: qui s`appuiera sur elle avec foi ne fuira pas. " +Isaiah 28.17,auo ti na ko n u krisis e u helpis p ujai de ejn ta mnt na na shope e hen ma n uoh auo n et nahte e p jinje e p chol je n nev ha teu saat teutn,"Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. " +Isaiah 28.18,mepote n se rp ke fi n tetn diatheke e tm n p mu auo tetn helpis e tm n amente nne s cho ershan thateu et sok ei ejo tn t et na shope na s e u hom,"Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera; aussi souvent qu`il passera, il vous saisira. " +Isaiah 28.19,esshan ei ebol hitn teutn s na ji teutn pe hou na ueine htoue htoue auo un u helpis e s hou na shope hn te ushe ji sbo e sotm,"Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon! " +Isaiah 28.20,n et hejhoj mmn chom mmo n e mishe anon de tn choob e tre n souh ehun,"Car ""le lit est trop court pour s`y étendre, et la couverture trop étroite pour s`en envelopper."" " +Isaiah 28.21,f na toun n th e m p tou n n asebes n f shope hm pia n g abaon hn u chont f na eire n nef hbeue hn u hob n sishe pef chont de na r hob hn u mnt shmmo auo u shmmo pe pef nuchs,"Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d`indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange ! " +Isaiah 28.22,ntotn hot teutn mpr evfrane auo mprtre netn mrre jro je a n sotm e hen hbeue e u jek ebol auo e u shaat ebol hitm p joeis sabaoth na i et f naau ejm p kah ter f,"Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos tiens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, - je l`ai entendu, - par Yahweh des armées, contre toute la terre. " +Isaiah 28.23,ji sme auo n tetn sotm e pa hrou ti hte tn auo n tetn sotm e na shaje,Prêtez l`oreille et entendez ma voix; soyez attentifs et entendez ma parole. +Isaiah 28.24,me p et skai na skai m pe hou ter f e f na sbte pef chroch mpat ef r hob e p kah,"Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre? " +Isaiah 28.25,efshan shosh an mpef ha tote f na jo n u kui n s tikmme auo n tapn auo on f na jo n u suo mn u eiot mn uzea hn u tosh,"Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l`orge à sa place; et l`épeautre en bordure? " +Isaiah 28.26,auo te na ji sbo hm p hap m pu nute auo te na unof,"C`est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l`instruit. " +Isaiah 28.27,n ne sha u tbbepestikmme gar an hn u nshot auo m p kot an n t acholte pe n sha f kote ejm p tapn alla e sha u neh pes tikmme ebol hm p cherob p tapn de,Car ce n`est pas avec le traîneau qu`on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; mais on bat la nigelle avec le bâton; et le cumin avec la verge. +Isaiah 28.28,e sha u uom f mn p oeik anok ne i na n uchs an ero tn sha eneh auo m pe hrou m pa nuchs na nehm teutn an,"On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer. " +Isaiah 28.29,auo nt a nei shpere shope ebol hitm p joeis sabaoth shojne jise n u solsl e f shueit,Cela aussi vient de Yahweh des armées; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens. +Isaiah 29.1,uoi n ariel t polis nt a daueid mishe nmma s souh ne tn ehun n hen karpos t et na uom n u rompe ejn u rompe t et na uom m moab,"Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle, " +Isaiah 29.2,ti na lojh gar n ariel auo tes chom mn tes mnt rm m ao na shope na i,"et je serrerai de près Ariel, et il n`y aura que plaintes et gémissements! Mais elle sera pour moi comme Ariel " +Isaiah 29.3,auo ti na kote ero nthe n daueid ta kto ero nu sholh ta smine ero n u purgos,"je camperai tout autour de toi, je t`environnerai de postes armés, et j`établirai contre toi des " +Isaiah 29.4,nte nu shaje thbbio e p kah auo nte nu shaje oms hm p kah nte pu hrou r th e n n et mute ebol hm p kah nte tu sme chbbe nnahrm p kah,"Tu seras abaissée ; c`est de la terre que s`élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents; ta voix sortira de terre, comme celle d`un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. - " +Isaiah 29.5,nte t mnt rm m ao n n asebes r th e n u shoeish ebol hn u kot auo n th e n u shhich e u thlo mmo f ebol auo s na shope n th e n u susu n te unu,"Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des guerriers comme la paille qui s`envole. Et il arrivera que soudain, en un instant, tu seras visitée. par Yahweh des armées " +Isaiah 29.6,ebol hitm p joeis sabaoth un u chm p shine gar na shope hn u kim mn u hrubai mn u hrou n kmto n noch u ha teu e s sok mn u shah n k oht e f uom,"avec fracas, tonnerre et grand bruit, tourbillon, tempête et flamme de feu dévorant. " +Isaiah 29.7,auo t mnt rm m ao n n hethnos ter u na r th e m p et poore n u rasu e f obsh nai ent a u toun ehrai ejm p iel auo uon nim et toun ejn th ilem uon nim et souh ero s auo et thlibe mmo s,"Et il en sera comme d`un songe, vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près. " +Isaiah 29.8,auo se na r th e n n et hkoeit n rasu e u uom auo nter u toun u p et shueit te tev rasu auo n th e m p et obe et so n rasu auo a f toun on e f obe nt a tef psukhe de nahte e p pet shoeit tai te th e n t mnt rm m ao n n hethnos ter u n ent a u toun ejn th ilem auo ejm p tou n sion,"Comme celui qui a faim rêve qu`il mange, et, à son réveil, son âme est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu`il boit, et, à son réveil, il est épuisé et toujours altéré; ainsi il en sera de la multitude de toutes les nations; qui marchent contre la montagne de Sion. " +Isaiah 29.9,bol ebol n tetn poshs n tetn ti chlo ebol an hn u sikera ude u erp,"Etonnez-vous et soyez dans la stupeur! Aveuglez-vous et soyez aveuglés! Ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes. " +Isaiah 29.10,je a p joeis tsotn n u pna n mkah n het auo f na shtam n nev bal mn na nev profetes mn na nev arkhon nai et nau e m mung n chij,Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie; il a fermé vos yeux - les prophètes; Il a jeté un voile sur vos têtes - les voyants. +Isaiah 29.11,nte nei shaje ter u shope ne tn n th e n n shaje m pei joome et toobe pai evshan taa f n u rome e f soun n shai e u jo mmo s je e sh nai auo f na joo s je mn chom mmo i e osh u se toobe gar,"Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d`un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : ""Lis cela!"" et il dit : ""Je ne puis, car ce livre est scellé."" " +Isaiah 29.12,auo se na ti m p joome e n chij n u rome e n f soun an n shai e u jo mmo s na f je e sh pai auo f na joo s je n ti soun an n shai,"On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant: ""Lis cela!"" et il dit : ""Je ne sais pas lire."" " +Isaiah 29.13,auo peje p joeis je pei laos hen ero i se taio mmo i hn nev spotu pev het de ueu ebol mmo i e u shmshe de mmo i e p jinje e u ti sbo n hen hon n rome mn hen sboue,"Le Seigneur dit: Puisque ce peuple s`approche en paroles et m`honore des lèvres, tandis qu`il tient son coeur éloigné de moi, et que le culte qu`il me rend est un précepte appris des hommes, " +Isaiah 29.14,etbe pai eis heete ti na uoh e t oot e poone ebol m pei laos auo ti na poon u ebol ta tako n t sofia n n sofos ta hop n t mnt sabe n n sabeev,"à cause de cela, je continuerai à user de prodiges, avec ce peuple, de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages périra, et l`intelligence de ses docteurs s`obscurcira. " +Isaiah 29.15,uoi n n et eire n u shojne e f hep e n ue bol hitm p joeis an pe uoi n n et eire n u shojne n jiue auo nev hbeue na shope hm p kake auo se na joo s je nim p ent a f nau ero n auo nim p et na eime ero n e n et n eire mmo u anon,"Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l`oeuvre s`accomplit dans les ténèbres, et qui disent : ""Qui nous voit, qui nous connaît ?"" " +Isaiah 29.16,n n etetn o an n th e m p ome m p keramevs me pe plasma na joo s m p ent a f plasse mmo f je ntok an p ent a k mongt e p tamio m p ent a f tamio f je mpe k tamio i hn u mnt r mn het,"Quelle folie! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l`argile, que l`oeuvre dise de l`ouvrier : ""Il ne m`a point faite ; et que le vase dise du potier : ""Il n`y entend rien ?"" " +Isaiah 29.17,n ke kui an pe n se peenep libanos ebol n th e m p tou n khermel auo n se ep p tou n khermel e u ma n shen,"Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt? " +Isaiah 29.18,n al na sotm hm pe hou et mmau e n shaje m p joome auo n bal n n blle et hm p kake mn pe hlostn na nau ebol,"En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l`obscurité, les aveugles verront. " +Isaiah 29.19,auo se na telel hn u unof nchi n heke etbe p joeis auo n ete mnt u helpis mmau hn n rome na se i n unof,"Les humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres tressailliront dans le Saint " +Isaiah 29.20,a p anomos ojn a p jasi het tako auo a u bote ebol n n et anomei ejn u kakia,"Car l`oppresseur aura disparu, et le moqueur aura péri, et tous ceux qui méditent l`iniquité seront " +Isaiah 29.21,auo n et tre n rome r nobe hm p shaje uon de nim et jpio hn m pule se na kaa u n jrop auo a u kto ebol m p dikaios hn hen ji n chons,"ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des piéges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges. " +Isaiah 29.22,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejm p ei n iakob p ent a f porj f ebol hn abraham n nere iakob na ji shipe an tenu ude n nere p ho m p iel na okm an tenu,"C`est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham: Jacob n`aura plus désormais à rougir, et son front désormais ne pâlira plus. " +Isaiah 29.23,alla ershan nev shere na u e na hbeue n se tbbo m pa ran etbeet auo se na tbbo m p et oweab n iakob auo se na r hote het f m p nute m p iel,"Car, lorsqu`il verra, lui et ses enfants, l`oeuvre de mes mains au milieu d`eux, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils révéreront le Dieu d`Israël. " +Isaiah 29.24,auo n et sorm hm pev pna na sun t mnt rm n het n et krmrm de na sbo e sotm auo n las e t chooje na sbo e shaje n u eirene,"Ceux qui avaient l`esprit égaré apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront l`instruction. " +Isaiah 30.1,uoi n n shere n apostates na i n etere p joeis jo mmo u a tetn eire n u shojne ebol hitoot an auo hen evo ebol hitm pa pna an e uehnobe ejn netn nobe,"Malheur aux enfants rebelles, - oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché. " +Isaiah 30.2,n et mooshe e bok e p eset e keme anok de mp u jnu i e tr a boethei ero u hitm farao auo er haibes ero u ebol hn n rm n keme,"Ils descendent sur le chemin de l`Egypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour s`abriter à l`ombre de l`Egypte ! " +Isaiah 30.3,th aibes gar m farao na shope ne tn e u shipe auo e u nochnech n n et ko n hte u ejn keme,"La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge à l`ombre de l`Égypte, une confusion. " +Isaiah 30.4,je seh n joo ne nchi hen arkhegos n baishine e u hou,"Déjà les princes de Juda sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés jusqu`à Hanés ; " +Isaiah 30.5,je se na shp hise e p jinje erat f n u laos e n f na ti heu mmo u an e u boethia alla e u shipe mn u nochnech,"tous sont confus à cause d`un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. - " +Isaiah 30.6,th orasis n n tbnoue et hn t eremos hrai hn te thlipsis mn p lojh u mui mn umas m mui ebol hm p ma et mmau n hof auo n shere n n hof et hel ebol nt a u ntev mnt rm m ao hrai hijn hen eou mn hen chamul erat f n u hethnos e n f na ti heu mmo u an e u boethei alla e u shipe mn u nochnech,"Oracle des bêtes du négéb: A travers une contrée de détresse et d`angoisse, d`où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes; et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien. " +Isaiah 30.7,ere n rm n keme na ti mmo tn n hen picha mn hen p et shueit aji s na u je pei solsl nte teutn shueit,"Le secours de l`Égypte sera vanité et néant, c`est pourquoi je la nomme : ""La superbe qui reste assise."" " +Isaiah 30.8,tenu che hmoos n g shai n nai e u puksion auo e u joome je nai na shope e hen hou n hen uoeish auo sha eneh,"Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité. " +Isaiah 30.9,je u laos n at sotm pe hen shere n chol ne nai e t mp uesh sotm e p nomos m p nute,"Car c`est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d`écouter la loi de Yahweh. " +Isaiah 30.10,n et jo mmo s e ne profetes je mpr tamo n auo n et nau e n horoma je mpr shaje nmma n alla shaje nmma n auo jo na n n ke plane,"Ils disent aux voyants : ""Ne voyez point;"" et aux prophètes : ""Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions! " +Isaiah 30.11,n tetn kto n ebol hi te hie auo n tetn fi ebol mmo n m pei ma m mooshe n tetn fi ebol hijo n m p shaje m p iel,"Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d`Israël!"" - " +Isaiah 30.12,etbe pai na i ntere p joeis jo mmo u p et oweab m p iel je a tetn r at nahte e nei shaje auo a tetn kahte tn e p chol etbe je akkrmrm auo a k shope e k nahte e pei shaje,"C`est pourquoi ainsi parle le Saint d`Israël Puisque vous méprisez cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l`artifice, et que vous en faites votre appui, " +Isaiah 30.13,etbe pai pei nobe na shope ne tn n th e n u soft e a f he n te unu n u polis e a u jit s e s jose tai ere pes he shoop n te unu,"à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant, l`écroulement se produit. " +Isaiah 30.14,auo ere pes he na r th e mp u osh f n u hnaau n blje n sikot e u o n shem shem hoste e tm chn u blje nhet u e fi n u koht nhet s auo e sehr u kui mmo u ebol nhet s,"Il se brise comme se brise un vase d`argile, que l`on fracasse sans pitié, sans que l`on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l`eau à la citerne. " +Isaiah 30.15,tai te th e etere p joeis jo mmo s p et oweab m p iel hotan ekshan kot k n k ash ahom tote k na ujai auo k na eime je k to n n ne hou e k nahte e hen p et shueit a tetn chom shope e p jinje auo n etetn uesh sotm an pe,"Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d`Israël: Par la conversion et une paisible attente vous seriez sauvés; dans le repos et la confiance serait votre force. " +Isaiah 30.16,alla a tetn joo s je e n na pot hi nehtoore etbe pai tetn na pot auo a tetn joo s je e n na shope hijn hen anabates e u asou etbe pai de se na shope e u asou nchi n et pet nso tn,"Mais vous ne l`avez pas voulu et vous avez dit : ""Non! Mais nous fuirons sur des chevaux!"" - eh bien, vous fuirez - ""Nous volerons sur des coursiers !"" - eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides! " +Isaiah 30.17,un sho na pot etbe te sme n owe auo un hah na pot e te sme n tiu shante tn shope n th e n u shonte hi u tou auo n th e n u ha e f fi ha u lauo hi u sibt,"Mille à la menace d`un seul, et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu`à ce que vous ne soyez plus qu`un reste, semblable à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal sur la colline. " +Isaiah 30.18,auo p nute on na cho e f shn hte f ejo tn auo etbe pai f na jise en a ne tn je u krites pe p joeis pen nute auo etetna kapetn eou ton na iat u n n et cheet ero f,"C`est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c`est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en lui! " +Isaiah 30.19,je un u laos e f oweab na uoh hn sion auo a th ilem rime hn u rime je na nai f na na m pe hrou mp u ash kak ntere f nau de a f sotm ero,"Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. A ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu`il t`aura entendu, il t`exaucera. " +Isaiah 30.20,auo p joeis na ti ne tn n u oeik n thlipsis auo u mou e f hejhoj auo nne u hon ero jin tenu nchi n et plana mmo je nu bal na nau e n et plana mmo,Le Seigneur vous donnera le pain de l`angoisse et l`eau de la détresse; et ceux qui t`instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t`instruisent ; +Isaiah 30.21,auo n u maaje na sotm an e n shaje n n et plana mmo auo e n shaje n n ent a u plana mmo epahu n ent a u joo s je tai te te hie mare n bok ehrai nhet s eite e unam eite e hbur,"et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: ""Voici le chemin, suivez-le!"" quand vous vous détournerez à droite ou à gauche. " +Isaiah 30.22,auo te na soshf n n eidolon et choole n hat auo et choole n nub te na aa u n shem shem auo n te joor u ebol n th e n u mou n shime e sneh ebol auo n te sahru n th e n u me oeik,"Vous traiterez comme impurs l`argent qui recouvre vos idoles, et l`or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée: ""Hors d`ici!"" leur direz-vous. " +Isaiah 30.23,tote p hou na shope m pe chroch m pu kah auo p oeik m pe chroch m pu kah na shope e u sei auo e f kiou n u tbnoue na moone m pe hou et mmau n u ma e f kiou auo e f uoshs,"Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages; " +Isaiah 30.24,netn mase mn netn ehe e te r hob e p kah na uem toh e f teh hi iot e f tbbeu,"et les boeufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van. " +Isaiah 30.25,auo f na shope hm pe hou et mmau ejn tou nim et jose auo ejn sibt nim et hlulou nchi u mou e f sok hm pe hou et mmau hotan e r sha n hah tako nte p purgos he,"Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d`eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont. " +Isaiah 30.26,nte p uoein m p ooh r th e m p uoein m p re auo p uoein m p re n sashf n kob m pe hou et mmau efshan ta lche p uoshf m pef laos auo efshan talcho m pe tkas mpek sash,"La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil; et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple; et guérira les plaies dont il l`avait frappé. " +Isaiah 30.27,eis p ran m p joeis neu hitn u noch n u oeish u chont e f muh mn u eou pe p shaje n nef spotu p shaje f meh n orge auo t orge m pef chont na uom n th e n u koht,"Voici que le nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle, et l`ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est comme un feu dévorant. " +Isaiah 30.28,pef pna neu n th e n u mou e f sok hn u eia sha p kah auo f na posh e shtortr n n hethnos ejn tev plane et shueit auo un u plane na pot nso u auo s na jit u m pev mto ebol,"Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu`au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction et mettre un frein d`égarement aux mâchoires des peuples. " +Isaiah 30.29,me hops e tre tetn evfrane n u oeish nim auo e bok ehun n u oeish nim e na p et oweab n th e n n et r sha auo et evfrane e bok ehun mn u sefe n jo e p tou m p nute erat f m p nute et joor auo p et oweab m p iel,"Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l`on célèbre la fête, et vous aurez le coeur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher " +Isaiah 30.30,auo p nute na tre u sotm e p eou n tef sme auo f na uonh ebol m p chont m pef chboi n f nuete ejo u n chons mn u chont n orge mn u shah n orge e s uom auo n th e n u mou mn u khalaza e u neu e p eset hi u sop n chons,"Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s`abaisse, dans l`ardeur de sa colère, et la flamme d`un feu dévorant, dans la tempête, l`averse et les pierres de grêle. " +Isaiah 30.31,hitm pe hrou gar m p joeis n assurios na chotp hn te pluge et f na raht u mmo s,"Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; Il frappera de sa verge, " +Isaiah 30.32,auo se na shope na f m pef kote m p ma etere thelpis n tef boethia mmo f tai e nef ko n hte f ero s nai e nev na mishe nmma f hn nev kithara auo ne u kukm ebol hn nev metabole,"et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés. " +Isaiah 30.33,se na shaat k gar ha th e n ne hou me a u sobte na k hoo k e tre k r rro u ia e fshakh hen she n kedros u koht mn hen she e nasho u ere p chont m p joeis o n th e n u ia e f muh hitn u then,"Car Topheth est dès longtemps préparé; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l`a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l`embrase. " +Isaiah 31.1,uoi n n et bek e p eset e keme nsa boethia n et ko n hte u e hen htoor mn hen harma nasho u gar auo ejn n ehtoor et osh emate auo ne u nahte an pe e p et oweab m p iel auo m pu shine nsa p nute,"Malheur à ceux qui descendent en Egypte chercher du secours, qui s`appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les chars, parce qu`ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu`ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d`Israël, et ne recherchent pas Yahweh. " +Isaiah 31.2,auo ntof u sofos pe a f eine ejo u n hen p eth ou auo n nev athaitei m pef shaje auo f na toun ejn n ei n n rome m poneros auo ejn tev helpis et shueit,"Cependant il est sage, il fait venir le malheur; il ne révoque pas ses paroles; il s`élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l`iniquité. " +Isaiah 31.3,u rome n rm n keme n u nute an hen sarks n hto auo hen boethia an ne p joeis de na eine n tef chij ehrai ejo u auo se na hise nchi n et boethei ero u auo se na tako ter u hi u sop,"est un homme, et non un Dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble. " +Isaiah 31.4,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je n th e eshare p mui osh ebol e p mas m mui ejn t pahs et f na taho s auo ne f osh ebol ejo s shante n tou muh ebol hn te sme m pef chont auo n se shtortr etbe p ashai m pef chont tai te th e etere p joeis sabaoth neu e p eset e sor ebol ejm p tou n sion ejn nes tou,"Car ainsi m`a parlé Yahweh comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre: ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre; sur la montagne de Sion et sur sa colline. " +Isaiah 31.5,n th e n hen halet e u hel tai te th e p joeis na rnashte e th ilem auo f na nuhm n f tujo auo n f tanho,"Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera. " +Isaiah 31.6,ket teutn n et meeve e p shojne eth ep auo n anomon,"Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, enfants d`Israël. " +Isaiah 31.7,je hm pe hou et mmau n rome na fi ebol mmo u n nev mung n chij n hat mn n nub n ent a nev teebe tamio u,"Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d`argent et ses idoles d`or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher. " +Isaiah 31.8,auo a s sur na he hn u sebe n rome an ude n u sebe n rome an tet na uom f auo f na pot ebol an het s n u sebe n hrshire se na shope e u chotp,"Et Assur tombera par une épée qui n`est pas de l`homme ; une épée qui n`est pas d`un mortel le dévorera ; il fuira devant l`épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut. " +Isaiah 31.9,se na shojpu gar hn u petra n th e n u shlh auo n se chotp p et pet de se na chop f na i n etere p joeis jo mmo u je na iat f m p ete unt f usperma hn sion auo hen rm n ei hn th ilem,"Son rocher fuira d`épouvante, et ses princes tremblants déserteront !`étendard. - oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans Jérusalem. " +Isaiah 32.1,eis u rro gar n dikaios na r rro auo n arkhon na arkhei hn u hap,"Voici qu`un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture. " +Isaiah 32.2,auo s na shope p rome et na hop n nef shaje f na hop n th e m p et u sok mmo f hitn u mou auo f na uonh ebol hn sion n th e n u eiero e f sok e f ha eou hn u kah e f obe,"Et chacun d`eux sera un abri contre !e vent et un refuge contre !a tempête, comme des courants d`eau dans une terre aride, comme l`ombre d`un grand rocher dans un pays désolé. " +Isaiah 32.3,auo n se na shope che an e u nahte e rome alla se na ti n nev maaje e sotm,"Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et !es oreilles de ceux qui entendent seront attentives. " +Isaiah 32.4,auo p het n n chob na ti hteu e ji sme auo n las e t chaaje na sbo e shaje hn u eirene hn u chepe,Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement. +Isaiah 32.5,auo nne u kot u e joo s m p soch je ariarkhon auo n ne u huperetes joo s jin tenu je ka ro,"L`insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu`il est magnanime. " +Isaiah 32.6,p soch gar na jo n hen mnt soch auo pef het na noi n hen p et shueit ejo k ebol n n anomon auo e shaje ehrai e p joeis n u plane e joore ebol n hen psukhe e u hkoeit auo e poht n ne psukhe et obe,"Car l`insensé parle follement, et son coeur s`adonne à l`iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l`âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui " +Isaiah 32.7,ere p shojne gar n m poneros meeve e n anomon e tako n n et thbbieu hn hen shaje n ji n chons auo e joore ebol n n shaje n n et thbbieu hn u hap,"Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même qu`il parle justice. " +Isaiah 32.8,a m mai nute de meeve e hen mnt sabe auo pai pe p shojne et na cho,"Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions. " +Isaiah 32.9,toun ne hiome n rm m ao auo n tetn sotm e ta sme n sheere et hn u helpis sotm e na shaje,"Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l`oreille à ma parole! " +Isaiah 32.10,ari p meeve n ne hou n te rompe hn u mkah n het mn u helpis a p joole uo a f ueine nchi p jo auo n f na sot f an e ei,"Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n`y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas. " +Isaiah 32.11,poshs lupe n et ko n hte u ka teutn ka heu n tetn shope e tetn kek aheu mer netn tipe n hen choune,"Soyez dans l`effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs. " +Isaiah 32.12,n tetn neh pe ejn netn ekibe jin t soshe m p uosh auo p genema n t bo n eloole,"On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes. " +Isaiah 32.13,p kah m pa laos na tauo ehrai n hen shonte hi khortos auo se na fi m p unof ebol hn th ilem t polis n rm m ao,"Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. " +Isaiah 32.14,n ei e u ke ebol se na ko n t mnt rm m ao n m polis n ei et nanu u n ten time r mhaa u sha eneh n unof n n ia ntou m ma m moone n n ohe,"Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d`ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux. " +Isaiah 32.15,shante u pna ei ejo tn ebol hm p jise auo pkhermel na r jaie auo p karmelos se na op f e u ma n shen,"jusqu`à ce que soit répandu sur nous un esprit d`en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt. " +Isaiah 32.16,auo p hap na mton mmo f hn t eremos auo t dikaiosune na uoh hm p karmelos,"Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s`établira dans le verger, " +Isaiah 32.17,auo ne hbeue n t dikaiosune na shope hn u eirene auo t dikaiosune na amahte n u mton auo n et nahte sha eneh,"Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais. " +Isaiah 32.18,auo pef laos na uoh hn u helpis sha eneh auo pef laos na uoh hn u polis n eirene auo f na uoh hn u tajro n se mton mmo u hn u mnt rm m ao,"Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles. " +Isaiah 32.19,ershan te khalaza de ei e p eset n nes ei ejo tn auo se na shope nchi n et ueh hn n soshe e u tajreu n th e n n et ueh hn t pedine,"Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée. " +Isaiah 32.20,na iat u n n et jo ejn mou nim p ma etere t ehe hom ejo f mn p eio,"Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l`âne ! " +Isaiah 33.1,uoi n n et talaipori mmo tn mn laau de na r teutn n talaiporos auo p etathaiti n fathaitei mmo tn an se na tako gar n n etathaiti auo se na paradidu mmo u auo n th e n u hoole hi u shten tai te th e et u na chotp,"Malheur à toi, dévastateur, qui n`es pas dévasté; pillard, que l`on n`a pas encore pillé! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. " +Isaiah 33.2,p joeis na na n nt a n nahte gar ero k mare pe sperma n n et o n at nahte shope e u tako ere pen ujai de hm pev uoeish n te thlipsis,"Yahweh, ayez pitié de nous! C`est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse. " +Isaiah 33.3,etbe te sme n tek hote a n laos poshs ebol n tek hote auo a n hethnos joore ebol,"Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent. " +Isaiah 33.4,tenu de n etn shol na souh ehun na p kui mn na p noch n th e n owe e f souh ehun n hen shje tai te th e et u na sobe mmo tn,Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle; On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles. +Isaiah 33.5,p nute oweab et ueh hn n et jose e a sion muh n hap hi dikaiosune,"Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d`équité et de justice. " +Isaiah 33.6,se na taa u hm p nomos ere pen ujai hn n ahoor ere t sofia mn t mnt rm n het mn t mnt rmnnute neu n harm p joeis na i ne n ahoor n t dikaiosune,"Tes,jours sont assurés; tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c`est là ton trésor. " +Isaiah 33.7,eis heete ntou se na r hote hn tetn hote ne tetn r hote nhet u se na osh ebol e u tobh n u eirene ebol hitn teutn se na tnnou gar n hen baishine e u rime hn u sishe e u tobh n u eirene,"Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement. " +Isaiah 33.8,ne hioue gar n nai na r jaie a th ote n n hethnos lo auo se na fi n t dikaiosune e tm n nai auo n netnopu e rome,"Les routes sont désertes ; Il n`y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes. " +Isaiah 33.9,a p kah r hebe a p libanos ji shipe aastaron r helo s t galilaia mn p karmelos na uonh ebol,"Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l`Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage. " +Isaiah 33.10,tenu ti na toun peje p joeis tenu ti na ji eou tenu ti na jise,"Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m`exhausserai. " +Isaiah 33.11,tenu tetn na nau tenu tetn na ji shipe t chom m petn pna na shope e s shueit p koht na uem teutn,"Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera. " +Isaiah 33.12,auo n hethnos na shope e u rokh n th e n u shonte e s nej hn t soshe auo e s rokh,"Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu. " +Isaiah 33.13,net hm p ue na sotm e n ent a i aa u auo n et hen ehun na eime e ta chom,"Vous qui êtes loin, écoutez ce que j`ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance! " +Isaiah 33.14,a n anomos et hn sion lo pe stot na ji n n asebes nim p et na joo s ne tn je un koht na muh nim p et na tamo tn e p ma n sha eneh,"Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l`effroi a saisi les impies: ""Qui de nous séjournera dans le feu dévorant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?"" " +Isaiah 33.15,p et mooshe hn t dikaiosune et jo nte hie et suton et moste n t anomia mn p ji n chons auo e f nuhe n nef chij ebol hn n doron e f hrosh n nef maaje je n nef sotm e u hap n ji n chons e f shtam n nef bal je n nef nau e ji n chons,"Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal " +Isaiah 33.16,pai p et na uoh hm p ma n shope et jose nte t petra et tajreu se na ti na f m p oeik auo pef mou e n hot,celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais. +Isaiah 33.17,tetn a nau e u rro mn u eou auo netn bal na nau e u kah m p ue,Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront une terre ouverte au loin. +Isaiah 33.18,tetn psukhe na meleta n th ote m p joeis e u ton n et ngramatevs e u ton n etn ji shojne e f ton p et op n n siu,"Ton coeur se rappellera ses terreurs: ""Où est le scribe? où l`exacteur qui tenait la balance? Où l`officier qui comptait les tours? "" " +Isaiah 33.19,u kui mn u noch pai mp u ji shojne na f ude ne f sun an n hachb sme hoste e tm sotm u laos e f soshf auo mn mnt rm n het m p et sotm,"Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu`on n`entend pas, qui balbutie une langue inintelligible. " +Isaiah 33.20,eis t polis sion nu bal na nau e p ujai th ilem t polis n n rm m ao nne u kim nchi nu skune ude n nen naeio n nu skune kim sha eneh n u oeish ude nne nu nuh solp,"Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé. " +Isaiah 33.21,je u noch ne tn pe p ran m p joeis un u ma na shope ne tn n ierou mn n eioor na uoshs n se uostn n ne bok hi te hie ude nne u jo i mooshe e f hine,"Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames. où aucun puissant navire ne pénétrera jamais. " +Isaiah 33.22,u noch gar pe pa nute ude nne f soot p joeis pe pen eiot p joeis pe pen ref ti hap p joeis pe pen arkhon p joeis pe pen rro p joeis ntof p et na tanho n,"Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi; c`est lui qui nous sauvera. " +Isaiah 33.23,a nu nuh solp je mpe pushte chmchom auo a f rike n nu lauo na soshe an n f na fi an n u maein shant u taa s e u shol tenu un hah n chale na eire n u shol,Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base; et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d`un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage. +Isaiah 33.24,auo nne u joo s je tn hose auo nne pei laos joo s et ueh nhet s a u ko gar na u ebol m p nobe,"Aucun habitant ne dit : ""Je suis malade!"" Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son " +Isaiah 34.1,hon ero i n hethnos n tetn sotm n arkhon mare p kah sotm mn n et ueh nhet f t oikumene mn pes laos,"Approchez, nations, pour entendre ; peuples, soyez attentifs! Que la terre entende, elle et ce qu`elle renferme, le monde et tout ce qu`il produit. " +Isaiah 34.2,je p chont m p joeis neu ejn n hethnos ter u auo u orge ejn tev ape e ta kou auo e taa u e p kons u,"Car Yahweh est courroucé contre toutes les nations, et en fureur contre toute leur armée; il les a vouées, livrées au carnage. " +Isaiah 34.3,nev haibes de mn nev ref mout na shope e u nej nte pev stoi ei ehrai nte n tou horp m pev snof,"Leurs morts seront jetés sans sépulture, leurs cadavres exhaleront l`infection, et les montagnes se fondront dans leur sang. " +Isaiah 34.4,nte t pe chol n th e n u joome auo n siu ter u na he n th e n hen chobe n erpo ebol hn u bo n eloole auo n th e eshare hen chobe he hn u bo n knte,"Toute l`armée des cieux sera réduite en poussière; les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme tombe celle du figuier. " +Isaiah 34.5,a ta sefe ti he hn t pe eis heete s neu e p eset ejn ti dumaia auo ejm p laos m p tako hn u hop,"""Car mon épée s`est enivrée dans les cieux, et voici qu`elle descend sur Edom, sur le peuple que j`ai voué à l`anathème, pour le juger. " +Isaiah 34.6,a t sefe m p joeis sei n snof a s umot ebol hm pot n ne hieib mn pot n nchie mn n oile je te thusia m p joeis hn bosor auo u noch n kons hn ti dumaia,"L` épée de Yahweh est pleine de sang. ruisselante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car Yahweh fait un sacrifice à Bosra, et un grand carnage au pays d`Edom. " +Isaiah 34.7,auo nchi e na he nmma u mn n oile mn m mase auo p kah na ti he hm pev snof auo f na si hm pevot,"Avec eux tombent les buffles, et les boeufs avec les taureaux. Leur terre s`enivre de sang, et leur poussière ruisselle de graisse. " +Isaiah 34.8,pe hou gar m p hap m p joeis auo te rompe n toobe m p sion a s ueine ejo u,"Car c`est un jour de vengeance pour Yahweh, une année de revanche pour la cause de Sion. " +Isaiah 34.9,auo ne s eia na kot u e u lamjatp auo pes kah e u then auo pes kah na shope e f muh n th e n u lamjatp,"Ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix brûlante, " +Isaiah 34.10,n te ushe mn pe hou auo n f na oshm an sha eneh n u oeish auo pes kapnos na jise e t pe s na shof sha hen jom n s r jaie e u noch n u oeish,"qui ne s`éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement. D`âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n`y passera. " +Isaiah 34.11,auo n halate na uoh nhet s mn neh bo mn ne hiboi mn n abooke auo se na sor ejo s n u nuh n shieiohe n jaie auo n honoken tauros na uoh nhet s,Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur elle le cordeau du chaos et le niveau du vide +Isaiah 34.12,nes arkhon na shope an nes errou gar mn nes arkhon na shope e u tako,"Il n`y aura plus de grands pour proclamer un roi, et tous ses princes seront anéantis. " +Isaiah 34.13,auo n shau n shonte na rot hrai hn nes polis mn nes ma et jose n s shope ner so n n sirenos auo n ohe n nestruthos,"Les épines pousseront dans ses palais, les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera un repaire de chacals, et un parc pour les autruches. " +Isaiah 34.14,auo n daimonion na tomnt e n honokentauros n se ji shkak ebol owe nahren owe ere n honokentau ros na mton mmo u mmau a u he gar e u motnes na u,"Les chats et les chiens sauvages s`y rencontreront, et les satyres s`y appelleront les uns les autres. Là aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos. " +Isaiah 34.15,nt a tehbo saansh mmau n nes shere auo a p kah tujo n nes shere hn u orj nt a niul tomnt mmau a u nau e p ho n nev ereu,"Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre. Là aussi se rassembleront tous les vautours. " +Isaiah 34.16,a u ei ebol hn u epe mpe owe mmo u s orm mpe owe shine nsa owe je p joeis p ent a f hon et ootu auo pef pna p ent a f souh u,"Cherchez dans le livre de Yahweh, et lisez: Pas un d`eux ne manque, ni l`un ni l`autre ne fait défaut. Car c`est la bouche de Yahweh qui l`a ordonné, et son souffle qui les a rassemblés. " +Isaiah 34.17,auo ntof p ent a f nuje na u n hen kleros auo tef chij t ent a s posh na u e moone sha eneh n u oeish n tetn kleronomei n hen jom n jom auo se na mton mmo u ejo s,"C`est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau ; à jamais ils le possèderont, d`âge en âge ils y habiteront. " +Isaiah 35.1,evfrane t eremos et obe mare t eremos telel n s ti uo n th e n u krinon,"Le désert et la terre aride se réjouiront; la steppe sera dans l`allégresse, et fleurira comme le narcisse; " +Isaiah 35.2,auo n jaie m p iordanes na ti uo n se telel auo a u ti na s m p eou m p libanos auo p taio m p karmelos auo pa laos na nau e p eou m p joeis mn p jise m p nute,"il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh, la magnificence de notre Dieu! " +Isaiah 35.3,chmchom n chij et sech mn m pat et bel ebol,"Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux qui chancellent ! " +Isaiah 35.4,parakalei n n het shem hm pev het mper r hote eis heete pen nute na toobe hn u hap auo f na toobe na u ntof p et neu n f tujo n,"Dites à ceux qui ont le coeur troublé; ""Prenez courage, ne craignez point : Voici votre Dieu; la vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même et vous sauvera."" " +Isaiah 35.5,tote n bal n n blle na uon auo m maaje n n al na sotm,"Alors s`ouvriront les yeux des aveugles, alors s`ouvriront les oreilles des sourds. " +Isaiah 35.6,tote n chale na jibachs n th e n niul auo p las n n chaje las na soutn je a u mou sok hi p jaie auo u eia hn u kah e f obe,"Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans le steppe, " +Isaiah 35.7,auo p ma ete mn mou nhet f narhelos auo u puge mmo u hn u kah neibe f na shope mmau nchi u unof n halet auo hen r so n ohe un henk ash mn hen helos na shope mmau,"Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d`eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs. " +Isaiah 35.8,se na mute ero s je te hie et tbbeu auo et oweab n ne akathartos ei ebol hitm p ma et mmau ude n ne hie n akathartos shope mmau n et joore de ebol na mooshe hijo f auo nne u plana,"Il y aura là une route, une voie, qu`on appellera la voie sainte; nul impur n`y passera ; elle n`est que pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s`égareront pas. " +Isaiah 35.9,auo n ne mui shope mmau ude nne laau ntherion m poneron ale ejo f ude nne u he ero u mmau alla se na mooshe nhet s e a u sot u,"Là il n`y aura point de lion; aucune bête féroce n`y mettra le pied; on ne l`y trouvera pas. Les délivrés y marcheront, " +Isaiah 35.10,auo e u souh se na kot u etbe p joeis auo n se ei e sion hn u unof auo ere p unof n sha eneh hijn tev ape pe smu gar na shope hijo u auo p unof mn p telel na taho u a t lupe pot mn pe mkah n het mn pash ahom,"et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l`allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s`enfuiront. " +Isaiah 36.1,auo a s shope hn t mehmnta fte n rompe ere ezekias o n rro a se na khareim ei ehrai p rro n n assurios ejn m polis n ti udaia et jose auo a f jit u,"La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d`Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s`en empara. " +Isaiah 36.2,auo a f jou nchi p rro n n assurios n hrapsages ebol hn lakhis e th ilem sha ezekias p rro mn u noch n chom auo a f ahe rat f hn t fo n t kolumbethra e t hrai hn te hie n t soshe m p raht,"Et le roi d`Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son grand échanson avec une troupe nombreuse; le grand échanson s`arrêta à l`aqueduc de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon. " +Isaiah 36.3,auo a eliakim ei ebol na f p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs mn ioakhas p shere n asaf p hupomnematografos,"Ehacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d`Asaph, archiviste. " +Isaiah 36.4,auo peje hrapsages na u je aji s n ezekias je nai n etere p noch n rro jo mmo u p rro n n assurios je ere hte k ke e nim,"Le grand échanson leur dit : ""Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d`Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t`appuies? Je disais : Paroles en l`air que ce conseil et cette force pour la guerre ! " +Isaiah 36.5,me share mlah sor ebol hn u shojne hi shojne n spotu tenu che nt a k kahte k e nim je n g sotm na i an,"Et maintenant, en qui te confies -tu pour te révolter contre moi? " +Isaiah 36.6,eis heete e k nahte ejm p cherob n k ash et pots ejn keme pai ete share owe tajro f ejo f f na bok ehun e tef chij tai te th e m farao p rro n keme mn uon nim et nahte ero f,"Voici que tu te fies à l`appui de ce roseau cassé - l`Égypte - qui pénètre et perce la main de quiconque s`appuie dessus tel est Pharaon, roi d`Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. " +Isaiah 36.7,eshje tetn jo mmo s je nt a n nahte e p joeis pen nute,"Peut-être me diras-tu : C`est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance!... Mais n`est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel? " +Isaiah 36.8,tenu toh mn pen joeis p rro n n assurios nta ti ne tn n sho n hto eshje un sh chom mmo tn e ti ref ale ejo u,"Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d`Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter!.. " +Isaiah 36.9,auo n ash n he t et na shchmchom e chosht ehun hm p ho n ntoparkhes hen hmhal n et ko n hte u e n rm n keme e u hto mn owenbates,Comment repousserais-tu un seul chef d`entre les moindres serviteurs de mon maître? Aussi mets-tu ta confiance dans l`Égypte pour les chars et pour les chevaux. +Isaiah 36.10,tenu che me ajm p joeis nt a i ei ehrai e tei khora e mishe nmma s p joeis p ent a f joo s na i je bok n g tako s,"Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire? Yahweh m`a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le!"" " +Isaiah 36.11,auo peje eliakim na f p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs je shaje mn nek hmhal mmntsuros tn sotm gar anon auo mpr shaje nmma n mmntiudai auo etbe u k shaje e m maaje n n rome e t hijm p sobt,"Eliacim,, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : ""Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l`entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille."" " +Isaiah 36.12,auo peje hrapsages na u je me nt a pa joeis tnnou t m petn joeis e ne tn me nt a f tnnou t an n n rome e t hijm p sobt jekas eve uom n tev me oeik n se se tev me mmo u hi u sop nmme tn,"Le grand échanson répondit : "" Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m`a envoyé dire ces paroles? N`est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?"" " +Isaiah 36.13,auo a hrapsages toun a f osh ebol hn u noch n sme mmntiudai je sotm e n shaje m p noch n rro p rro n n assurios,"Alors le grand échanson, s`étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et dit : ""Écoutez les paroles du grand roi, du roi d`Assyrie : " +Isaiah 36.14,na i n etere p rro n n assurios jo mmo u je mprtre ezekias apata mmo tn hn hen shaje e mn chom mmo u e tuje teutn,"Ainsi dit le roi : Qu`Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer. " +Isaiah 36.15,auo mprtre ezekias joo s ne tn je p nute na nehm teutn auo je n nev ti n tei polis e ne chij m p rro n n assurios,"Et qu`Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie. " +Isaiah 36.16,mp r sotm nsa ezekias na i n etere p rro n n assurios jo mmo u je eshje tetn uosh e ji smu amei tn ebol era t n te p owe p owe uom n tef bo n eloole mn tef bo n knte auo n tetn se mou hm petn shei,"N`écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d`Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l`eau de son puits, " +Isaiah 36.17,shan ti ei taji teutn e u kah n th e m petn kah u kah n suo hi erp hi oeik hi ma n eloole,"jusqu`à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. " +Isaiah 36.18,mprtre ezekias apata mmo tn e f jo mmo s je p nute na nehm teutn me a p owe p owe n nute n n hethnos nehm tef khora ebol hitm p rro n n assurios,"Qu`Ezéchias ne vous abuse point, en disant: Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d`Assyrie? " +Isaiah 36.19,e f ton p nute na mar mn arfad auo e f ton p nute n t polis nsa farem me a u esh chmchom e nuhm mmo u e e nehmt samaria ebol hn ta chij,Où sont les Dieux d`Emath et d`Arphad? Où sont les Dieux de Sépharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma main ? +Isaiah 36.20,nim n nute n n hethnos ter u p ent a f nehm pef kah ebol hn ta chij je ere p nute na nehm th ilem e ta chij,"Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ?"" " +Isaiah 36.21,auo a u ka ro u mpe laau uoshb na f n u shaje etbe je a p rro ueh sahne e tm tre laau uoshb,"Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: " +Isaiah 36.22,auo a eliakim bok ehun p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs n t chom mn akhaz p shere n asaf phupomnematografos sha ezekias ere nev hoite peh auo a u jo na f n n shaje n hrapsages,"""Vous ne lui répondrez pas."" Et Eliacim, fils De Helcias, chef de la maison du roi, Sobna le secrétaire, et Joabé, fils d`Asaph, l`archiviste. vinrent auprès d`Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson. " +Isaiah 37.1,a s shope de ntere ezekias sotm e n shaje n hrapsages a f poh n nef hoite a f choole f n u choune a f bok ehrai e p ei m p joeis,"Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d`un sac et alla dans la maison de Yahweh. " +Isaiah 37.2,auo a f jou n eliakim p oikonomos mn somnas pegramatevs mn ne presbuteros n n ueeb e u choole n hen choune erat f n esaias p shere n hamos pe profetes,"Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire. et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, fils D`Amos, le prophète. " +Isaiah 37.3,peja u na f je nai n eterezekias jo mmo u je u hou n thlipsis pe hi nochnech hi jpio hi orge pe p ou n hou je a t naake ei n t et na mise auo mmn chom mmo s e mise,"Ils lui dirent : ""Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d`angoisse, de châtiment et d`opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n`y a pas de force pour enfanter. " +Isaiah 37.4,ere p joeis pek nute sotm e n shaje n hrapsages pai ent a p rro n n assurios tnnou f e nochnech m p nute et onh auo e nochnech hn hen shaje na i nt a p joeis pek nute sotm u auo eke sops ehrai e p joeis pek nute etbe nai et seepe,"Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d`Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu`a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore!"" " +Isaiah 37.5,auo a u ei nchi n hmhal m p rro sha esaias,"Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d`Isaïe, " +Isaiah 37.6,auo peje esaias na u je tai te th e e tetn na joo s m petn joeis je nai n etere p joeis jo mmo u je mpr r hote het u n n shaje nt a k sotm u na i nt a u nechnucht nhet u nchi n baishine m p rro n n assurios,"et Isaïe leur dit: ""Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi dit Yahweh : Ne t`effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d`Assyrie m`ont outragé. " +Isaiah 37.7,je eis heete ti na nuje ero f n u pna auo f na sotm e u uo n f kto f e tef khora auo f na he hn u sefe hm pef kah,"Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu`il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l`épée dans son pays."" " +Isaiah 37.8,auo a f kot f nchi hrapsages a f tahe p rro e f kote elomna,Le grand échanson s`en retourna et trouvas le roi d`Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis. +Isaiah 37.9,auo a f sotm nchi p rro n n assurios je a saratha p rro n nechoosh ei ebol e kote ero f auo a f sotm a f kto f auo a f jou n hen baishine sha ezekias e f jo mmo s je,"Or le roi d`Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d`Ethiopie; on lui dit : ""Il s`est mis en marche pour te faire la guerre."" Entendant cela, il envoya des messagers à Ezéchias en disant : " +Isaiah 37.10,tai te th e e tetna joo s n ezekias p rro n ti udaia je mprtre pek nute apata mmo k pai et k nahte ero f e k jo mmo s je n nev ti n th ilem e n chij m p rro n n assurios,"""Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi De Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t`abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie. " +Isaiah 37.11,e m pek sotm ntok e nent a n errou n n assurios aa u m p kah ter f n th e nt a u tako f,"Voici que tu as appris ce qu`ont fait les rois d`Assyrie à tous les pays, les soumettant à l`anathème!... Et toi, tu serais délivré !... " +Isaiah 37.12,me a n nute n n hethnos na hmu na i nt a na eiote ta kou ete goza te mn kharran mn hrafessa ne nai et hn te khora nthaimman,"Est-ce que leurs dieux les ont délivrées ces nations que mes pères ont détruites Gozan, Haram, Réseph et les fils d`Eden, qui filaient à Thélasar? " +Isaiah 37.13,e u ton n rrou na mar e s ton arfad auo e s ton ana g uga owe n te sepfarim t polis,"Où sont le roi d`Emath, le roi d`Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d`Ana et d`Ava?"" " +Isaiah 37.14,auo ezekias ji m p joome n tn n bai shine auo a f uon m p joome m pe mto ebol m p joeis,"Ezéchias, ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh. " +Isaiah 37.15,auo a ezekias shlel ehrai e p nute e f jo mmo s je,"Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant: " +Isaiah 37.16,p joeis sabaoth p nute m p iel p et hmoos ehrai ejn ne kherubin ntok pe p nute mauaa k auo p joeis n mnt rrou ter u n t oikumene ntok nt a k tamie t pe mn p kah,"""Yahweh des armées, Dieu d`Israël, assis sur les Chérubins, c`est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre. " +Isaiah 37.17,sotm p joeis chosht p joeis n g nau e n shaje nt a sunakhareim p rro n n assurios tnnou so u e nochnech m p nute et onh,"Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant. " +Isaiah 37.18,hn u me gar a n rrou n n assurios r t oikumene ter s n jaie mn tev khora,"Il est vrai, Yahweh, que les rois d`Assyrie ont détruit toutes les nations et dévasté leurs territoires, " +Isaiah 37.19,auo a u nuje n nev eidolon e p koht je n hen nute gar an ne alla hen hbeue n chij n rome ne hen she mn hen one ne auo a u tako u,"et qu`ils ont jeté leurs dieux dans le feu; car ce n`étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d`homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. " +Isaiah 37.20,tenu che p joeis pen nute matanho n ebol hn nev chij jekas ere mnt rro nim nte p kah eime je ntok pe p nute mauaa k,"Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh!"" " +Isaiah 37.21,auo a u jou n esaias p shere n hamos sha ezekias auo peja f na f je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i sotm e nek shlel nt a k aa u ehrai ero i etbe senakhareim p rro n n assurios,"Et Isaïe, fils d`Amos, envoya dire à Ezéchias : ""Ainsi dit Yahweh, Dieu d`Israël : La prière que tu m`as adressée au sujet de Sennachérib, roi d`Assyrie, je t`ai entendue. " +Isaiah 37.22,pai pe p shaje nt a p joeis joo f etbeet f je a f soshe auo a f komshe t parthenos t sheere n sion auo a f kim n tef ape ehrai e jote o t sheere n th ilem,"Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem ! " +Isaiah 37.23,nt a k nechnim auo nt a k ti nuchs n nim auo nt a k ji owe e nim e nt a k jest tek chij ehrai e nim auo mpe k fi n nek bal ehrai e p et oweab m p iel,Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut? Contre le Saint d`Israël ! +Isaiah 37.24,je a k nechnech p joeis hitn hen baishine ntok gar a k joo s je hm p ashai n na harma a i ale ehrai e p jise n n tou auo e arej f m p libanos auo a i shoot m p jise n tef kedros auo p sa ntkuparisos auo a i bok ehun e p jise n u sa n te pedremos,"Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j`ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j`atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger. " +Isaiah 37.25,a i ko n jioor a i eire n u mou n jaie auo sunagoke nim mmo u,"J`ai creusé, et j`ai eu de l`eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessècherai tous les fleuves de I`Egypte. " +Isaiah 37.26,n nai an n ent a k sotm u n shorp n ent a i aa u jin n ehou n shorp auo a i tosh u tenu de a i hitoot e r n hethnos n jaie e u nasht e u hn hen ma e u joor auo e u ueh hn hen polis e u jose,"N`as-tu pas appris que depuis longtemps j`ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens? A présent je les fais s`accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes, " +Isaiah 37.27,a u ka toot u ebol auo a u shoue e a u r th e n u khortos e f shuou hi hen jenepor auo n th e n u entech,"Leurs habitants sont sans force, dans l`épouvante et le trouble ; ils sont comme l`herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité. " +Isaiah 37.28,tenu de pek mton mn tek chin ei ebol mn tek chin bok ehun anok e t soun mmo u,"Mais je sais quand tu t`assieds, quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi. " +Isaiah 37.29,pek chont de nt a k chont nhet f mn pek nuchs a f ei ehrai nai auo ti na nuje n ushtaf e shant k mn u khalinos e nek spotu taktok hn te hie nt a k ei hrai nhet s,"Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. " +Isaiah 37.30,u maein de na k pe pai uom n tei rompe n n ent a k jou auo p seepe hn t meh snte hn t meh shomte de tetn na jo n tetn ol n tetn toche n hen ma n eloole n tetn uom n nev karpos,"Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé; la seconde année, on mangera ce qui croit de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. " +Isaiah 37.31,auo n et seepe na shope hm p kah n iuda se na je nune ebol n se eire n u chroch e t pe,"Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus. " +Isaiah 37.32,je n et seepe na shope hn th ilem auo n et na ujai ebol hm p tou n sion p koh m p joeis na r nai,"Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. " +Isaiah 37.33,etbe pai tai te th e etere p joeis jo mmo s ejm p rro n n assurios nne f bok ehun e tei polis ude nne f nej sote ero s ude nne f nuje ero s n u thuron auo n nef kte u sholh ero s,"C`est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d`Assyrie: Il n`entrera point dans cette ville, il n`y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n`élèvera pas de retranchements contre elle. " +Isaiah 37.34,alla efe kto f hn te hie nt a f ei mmo s na i n etere p joeis jo mmo u je,"Il s`en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n`entrera point dans cette ville, - oracle de " +Isaiah 37.35,ti na rnashte e tei polis e tanho s etbeet auo etbe daueid pa hmhal,"Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. " +Isaiah 37.36,auo a p aggelos m p joeis ei ebol a f mout ebol hn t parmbole n n assurios m mnt shmen tba u chos a u toun de e htou e a u he e n soma ter u e u mout,"Et l`ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes, et quand on se leva le matin, voici que c`étaient tous des cadavres. " +Isaiah 37.37,a f kto f de a f bok nchi p rro n n assurios a f uoh hn nineve,"Et Sennachérib, roi d`Assyrie, ayant levé son camp, partit et s`en retourna, et il resta à Ninive. " +Isaiah 37.38,auo hm p tre f uosht hm pef ei n nasarakh pef patarkhon aadramekh mn saraa s nef shere a u hotbe f hn hen sefe ntou de a u pot ehrai e tharmenia auo a f r rro nchi nakhorda pef shere e pef ma,"Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l`épée, et s`enfuirent au pays d`Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place. " +Isaiah 38.1,a s shope de hm pe uoeish et mmau a ezekias lojlej sha p mu auo a f ei na f nchi esaias p shere n hamos pe profetes auo peja f na f je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je ar i p tosh m pek ei k na mu gar ntok auo n g na onh an,"En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d`Amos, vint auprès de lui et lui dit : ""Ainsi dit Yahweh: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."" " +Isaiah 38.2,auo a ezekias kto m pef ho e t jo a f shlel ehrai e p joeis,Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh; il dit : +Isaiah 38.3,e f jo mmo s je ari p meeve p joeis n th e nt a i mooshe m pek mto ebol hn u me auo hn u het m me auo a i eire m p ete r ana k m pek mto ebol auo a ezekias rime hn u noch n rime,"""Souvenez-vous, ô Yahweh, que j`ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j`ai fait ce qui est bien à vos yeux!"" Et Ezéchias versa des larmes abondantes. " +Isaiah 38.4,auo a p shaje m p joeis shope sha esaias e f jo mmo s je,Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes : +Isaiah 38.5,bok n g joo s n ezekias je nai n etere p joeis p nute n daueid pek eiot jo mmo u je a i sotm e pe hrou m pek shlel auo a i nau e nek rmeioue eis heete ti na uoh mmnte n rompe e pe uoeish m pek onh,"""Va, et dis à Ezéchias : ""Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J`ai entendu ta prière, j`ai vu tes larmes; voici que j`ajouterai à tes jours quinze années. " +Isaiah 38.6,auo a i nahme k ebol hitm p rro n n assurios auo ti na rnashte n tei polis,"Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie ; je protégerai cette ville. " +Isaiah 38.7,pai de na shope na k m maein ebol hitm p joeis je p nute na eire m pei shaje,"Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu`il a dite : " +Isaiah 38.8,eis heete ti na kto n t haibes nne k tortr na i ent a p re ei e p eset hio u n tortr m p ei m pek eiot ti na kte p re m met n tortr auo a p re ale ehrai ejm p met n tortr n ta thaibes ei e p eset hio u,"Voici que je vais faire reculer l`ombre en arrière, des degrés qu`elle a descendus sur les degrés d`Achaz sous l`influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu`il avait descendus. " +Isaiah 38.9,pe shlel n ezekias p rro n ti udaia ntere f lojlej auo a f toun hm pef lojlej,"Ecrit d`Ezéchias, roi de Juda, lorsqu`il fut malade et qu`il guérit de sa maladie: " +Isaiah 38.10,anok a i joo s hm p jise n na hou je e i na ko m p seepe n na rompe hn m pule n amnte,Je disais : Dans la paix de mes jours je m`en vais aux portes du schéol; je suis privé du reste de mes ans ! +Isaiah 38.11,a i joo s je n ti na sott an e nau e p ujai m p nute hijm p kah n ti na sott an e nau e rome,"Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour! " +Isaiah 38.12,ebol hn ta suggenia a i ko nso i m p shojp m pa onh a pa pna ei ebol n het a f bok n th e m p ent a f ti uo e a f pesse n u skune a f shope nahra i n th e n u shten hi unat e a s hon ehun e uoje,"Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j`ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! " +Isaiah 38.13,hm pe hou et mmau eshje nt a u taat sha htoue n u mui a f uoshf n tei he n na kees a u taa t gar jin pe hou sha te ushe,"Je me suis tu jusqu`au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! " +Isaiah 38.14,ti na mute n th e n u bene auo ti na meleta n th e n u chroompe a nabal gar ojn e i chosht e p jise n t pe e p joeis pai ent a f nahme t auo a f fi,"Comme l`hirondelle, comme la grue, Je crie; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut ""Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! " +Isaiah 38.15,m p shnhet n ta psukhe,"Que dirais-je? Il m`a dit, i! l`a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l`amertume de mon âme. " +Isaiah 38.16,a u tamo k gar p joeis etbeet s auo a ktu nes panife auo ntere k slsol t a k tanho i,"Seigneur, c`est en cela qu`est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie: voici que ma suprême amertume se change en paix! " +Isaiah 38.17,a k tujo gar n ta psukhe je n nes tako auo pa onh auo a k kto n na nobe ter u e pahu mmo i,Vous avez retiré mon élue de la fosse de perdition; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés. +Isaiah 38.18,n et hn amnte an n et nahos ero k auo n ent a u mu an n et na smu ero k ude n et hn amnte na helpize an e tek mnt na,"Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n`espèrent plus en votre fidélité. " +Isaiah 38.19,n et onh n et na smu ero k n ta he jin e pou gar ti na jpo n hen shere na i et na jo n tek mnt na,"Le vivant, le vivant, c`est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père fera connaître à ses enfants votre fidélité. " +Isaiah 38.20,p joeis m pa ujai auo n ti na lo an e i smu ero k hn u psalterion n ne hou ter u m pa onh m pe mto ebol m p ei m p nute,"Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant a maison de Yahweh. " +Isaiah 38.21,auo peje esaias pe profetes n ezekias je ji na k n utach n knte n g tnno f n g laloo k mmo f auo k na mton,"Isaïe dit : ""Qu`on apporte une masse de figues, et qu`on l`applique sur l`ulcère et que le roi guérisse!"" Et Ezéchias dit: ""A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?"" " +Isaiah 39.1,hm pe uoeish et mmau a f jou nchi magotakh p shere nlaadan p rro n tbabulonia n hen epistole mn hen baishine mn hen doron n ezekias a f sotm gar je a f lojlej sha p mu auo a f toun,"En ce même temps, Mérodach-Baladan fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezechias, car i! avait appris qu`il avait été malade et qu`il était rétabli. " +Isaiah 39.2,a f rashe ehrai ejo u nchi ezekias hn u noch n rashe auo a f tuo u e p ei n te p nekhotha mn te stakte mn p shuhene mn p sochn mn p hat mn p nub mn n ei ter u n ne hnaau n ne khrema auo n ka nim et hn nef ahoor auo ne mn laau e mpe ezekias tuo u ero u hrai hm pef ei,"Ezéchias se réjouit de la venue des envoyés, et il leur montra la maison de son trésor, l`argent et l`or, les aromates et l`huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n`y eut rien qu`Ezéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines. " +Isaiah 39.3,auo a f ei nchi esaias pe profetes sha ezekias p rro peja f na f je ere nei rome jo mmo s je u auo nt a u ei e ton erat k auo peje ezekias je nt a u ei ebol hn u kah e f ueu erat ebol hn t babulon,"Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : ""Qu`ont dit ces gens-là, et d`où sont-ils venus vers toi ?"" Ezéchias répondit: ""Ils sont venus vers moi d`un pays éloigné, de Babylone."" Isaïe dit: " +Isaiah 39.4,auo peje esaias je nt a u nau e u hm pek ei auo peje ezekias je nt a u nau e nka nim et hm pa ei auo mn laau hm pa ei e mp u nau ero f alla e n koue et hn na ahoor,"""Qu`ont-ils vu dans ta maison ?"" Et Ezéchias répondit: ""Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n`y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir."" " +Isaiah 39.5,auo peje esaias je sotm e p shaje m p joeis sabaoth,"Et Isaïe dit à Ezéchias : ""Écoute la parole de Yahweh des armées : " +Isaiah 39.6,eis heete un hen hou neu n se ji n nka nim et hm pek ei mn nent a nek eiote souh u ehun sha p ou n hou n se ent u et babulon auo n se tm ka laau a p nute de joo s,"Voici que des jours viendront où l`on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu`à ce jour; il n`en restera rien, dit Yahweh. " +Isaiah 39.7,je se na ji hn nek shere nt a k jpo u n se aa u n siur hm p ei m p rro n t babulon,"Et l`on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone."" " +Isaiah 39.8,auo peje ezekias n esaias je nanu p shaje nt a p joeis joo f mare u eirene mn u dikaiosune shope hn na hou,"Ezéchias répondit à Isaïe : ""La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne."" Et il ajouta : ""Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie"". " +Isaiah 40.1,peje p nute je parakalei parakalei m pa laos,"Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. " +Isaiah 40.2,n ueeb shaje e p het n th ilem parakalei mmo s je a pes thbbio ashai a pes nobe bol ebol je a s ji ebol hitoot f m p joeis n nes nobe e u keb,"Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui: Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu`elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés. " +Isaiah 40.3,te sme m p et osh ebol hi p jaie je sbte te hie m p joeis sutn nef hioue,"Une voix crie :Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu ! " +Isaiah 40.4,e ia nim na muh auo tou nim mn sibt nim na thbbio auo n et choome ter u na shope e u soutn auo n et na sh tehen hioue e u slechloch,"Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon ! " +Isaiah 40.5,auo p eou m p joeis na uonh ebol nte sarks nim na u e p eou m p nute,"Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra; car la bouche de Yahweh a " +Isaiah 40.6,te sme m p et jo mmo s je osh ebol auo peja i je taosh ebol je u je u khortos pe sarks nim auo p eou ter f m p rome n th e pe n u hrere n khortos,"Une voix dit ""Crie !"" et on répond : ""Que crierai-je ?"" ""Toute chair est comme l`herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs " +Isaiah 40.7,a pe khortos shoue auo a pef hrere srobref,"L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l`homme est comme l`herbe! " +Isaiah 40.8,p shaje de m p joeis shoop sha eneh,"L`herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais! "" " +Isaiah 40.9,ale ehrai ejn u tou e f jose p et evaggelize n sion je sttek sme hn u chom p et tashe oeish n th ilem jise mpr r hote aji s n m polis n iuda je eis pen nute,"Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda ""Voici votre Dieu !"" " +Isaiah 40.10,eis p joeis neu hn u chom auo pef chboi neu hn u mnt joeis eis pef beke nmma f auo pef hob m pef mto ebol,"Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui. " +Isaiah 40.11,f na moone m pef ohe n th e n u shos auo f na sevh nef hieib ehun hm pef chboi auo f na parakalei n n et eet,"Comme un berger, il fera paître son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent. " +Isaiah 40.12,nim p ent a f ship mou hn tef hohb auo t pe hn tef erto auo p kah ter f hn tef chajme nim pent a f shi n n tou hn u shi auo nek rou hn u mashe,"Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l`étendue des cieux à l`empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance? " +Isaiah 40.13,nim p ent a f eime e p het m p joeis auo nim p ent a f shope na f n ref ji shojne pai et na tsabe eiat f ebol,"Qui a dirigé l`esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l`instruire? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu`il l`éclaire, " +Isaiah 40.14,e nt a f ji shojne mn nim a f tsabo f e nim p ent a f tsabo f e p hap e a f tamo f e te hie n t mnt rm n het e nim p ent a f ti na f n shorp je efe toobe na f,"pour qu`il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu`il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l`intelligence? " +Isaiah 40.15,eshje n hethnos ter u e u o n th e n u teltile ebol hn u katos auo e u ep n th e m p rike n u mashe auo a u tnton u e u jih,"Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s`envole. " +Isaiah 40.16,m p libanos de roshe an e rokh auo n tbnoue ter u roshe an e p talo,"Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste. " +Isaiah 40.17,auo n hethnos ter u hn laau ne auo a u op u hos laau,Toutes les nations sont devant lui comme rien; il les compte pour néant et vanité. +Isaiah 40.18,nt a tetn tentn p joeis e nim auo nta tetentnton f e u ash m mine,"A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous? " +Isaiah 40.19,me e u hikon e a u hamshe tamio s e u hau nub p ent a f ueth u nub a f laloof e a f tamio f n u smot,"Quand l`ouvrier a coulé une idole, l`orfèvre la recouvre d`or, et il lui tend des chaînettes d`argent. " +Isaiah 40.20,e share p hamshe gar slp u she e me f r jooles auo sha f shine nsa taho f erat f hn u mnt r mn het u hikon auo jekas n ne skim,"Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point; et il va chercher un ouvrier habile, pour taire une idole qui ne branle point. " +Isaiah 40.21,n tetn a eime an ntetn n sotm an mp u tame teutn jin shorp mpe tn eime e n snte m p kah,Ne savez-vous pas? N`avez-vous pas entendu dire? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement? N`avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre? +Isaiah 40.22,p et amahte m p kote m p kah auo ere n et ueh nhet f o n th e n hen shje p ent a f tahe t pe erat s n th e n u kepe auo a f porsh s ebol n th e n u hbo e uoh nhet s,"Il trône par dessus la votre de la terre, -et ses habitants sont comme des sauterelles; - il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter; " +Isaiah 40.23,p et ti n n arkhon e arkhei e u laau auo e f tamie p kah n th e n u laau,"Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre " +Isaiah 40.24,n nev jo gar ude nne u toche ude nne tev nune ji nune ehrai e p kah a u teunife ero u auo a u shoue auo th a teu na fit u n th e n hen chllm,"à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l`ouragan les emporte comme le chancre. " +Isaiah 40.25,tenu che n t a tetn tnton t e nim auo ti na jise peje p p et oweab,"A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil; dit le Saint? " +Isaiah 40.26,fi n netn bal ehrai e t pe n tetn nau je nim p ent a f tamie nai ter u p et eine m pev kosmos ebol kata tev epe f na mute ero u ter u m pev ran ebol hm p noch n eou auo p amahte n te chom n g obsh an e laau,"Levez les yeux en haut et regardez: qui a créé ces choses? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l`énergie de sa force, pas une ne fait défaut. " +Isaiah 40.27,mpr joo s gar iakob auo u p ent a k joo f p iel je a ta hie hop e pa nute auo je a p nute fi m pa hap a f kto f,"Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël: ""Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?"" " +Isaiah 40.28,tenu mpe k eime nsabel je a k sotm p nute n sha eneh p ent a f tamiearej f m p kah n f hko an ude n f na hise an ude mn th e n eime e tef mnt rm n het,"Ne sais-tu pas, n`as-tu pas entendu? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable. " +Isaiah 40.29,p et ti n t chom n n et hkoeit auo u lupe n netn se makh an n het,Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant. +Isaiah 40.30,n shere gar shem na hko n ten hrshire hise n ten sotp ka chom ebol,"Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent, " +Isaiah 40.31,n et hupomine de e p nute na shibe n tev chom se na ret tnh n th e n hen ahome se na pot n se tm hise se na mooshe n se tm hko,Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point. +Isaiah 41.1,ari brre sharo i n nesos n arkhon gar na shibe n tev chom mar u hon ehun n se shaje hi u sop tote mar u jo n u hap,"Iles, faites silence pour m`écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu`ils approchent, puis qu`ils parlent ! Allons ensemble au jugement ! " +Isaiah 41.2,nim p ent a f tunes t dikaiosune ebol hn m ma n sha a f mute ero s auo a s oweh s nso f f na taa s m pe mto ebol n n hethnos n f tre n errou r shpere n f ka nev sefe hijm p kah auo nev pite n th e n hen chllm e u hel ebol,"Qui a fait lever de l`Orient celui dont la justice rencontre les pas? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois? Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu`emporte le vent. " +Isaiah 41.3,auo n f pot nso u te hie gar n nef uerete na mooshe hn u eirene,"Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n`avait jamais foulé. " +Isaiah 41.4,nim p ent a f energei a f r nai auo a f mute ero s p et mute ero s pe n shorp jin n jom anok pe p nute jin n shorp auo mnnso s anok on pe,"Qui a fait cela? qui l`a accompli? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers ! " +Isaiah 41.5,a n hethnos na u a u r hote a naarej f m p kah hon ehun auo a u ei hi u sop,Les îles le voient et sont saisies de crainte; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent. +Isaiah 41.6,ere p owe p owe krine m p et hituo f auo ere p owe p owe boethei e pef son auo f na joo s je,"Chacun aide son compagnon, et l`un dit à l`autre : Prends courage ! " +Isaiah 41.7,a u rome n hamshe chmchom auo u hamklle e f hiue m p hater hi u sop e f pojch mmo f u sop men sha f joo s je u latbes e nanu s te a f tajro u hn heneibt se na smnt u n se tm kim,"Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l`enclume; en disant de la soudure : ""Elle est bonne !"" puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu`il ne branle pas. " +Isaiah 41.8,ntok de p iel pa hmhal iakob p ent a i sotp f pe sperma n abraham p ent a i merit f,"Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j`ai choisi, race d`Abraham mon ami; " +Isaiah 41.9,p ent a i shop f ero i jin arej f m p kah auo a i mute ero k ebol hn nef pethep a i joo s na k je ntok pe pa hmhal auo a i sotp k mp ei kaa k nso i,"Toi que j`ai été prendre aux extrémités de la terre; et que j`ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j`ai dit : ""Tu es mon serviteur, je t`ai choisi et ne t`ai point rejeté."" " +Isaiah 41.10,mpr r hote ti nmma k gar mpr plana auo ti na ji eou nhet k anok ho a i joo s je nt a i shp hise e p jinje e hen p et shueit mpr plana anok gar pe p nute nt a f ti chom na k auo a i boethei ero k auo a i orj k hn ta unam m me,"Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu; je t`ai saisi fortement, et je t`aide, et je te soutiens par la droite de ma justice. " +Isaiah 41.11,eis heete se na ji shipe n se uols nchi uon nim et ti ube k se na shope de n th e n n ete n se shoop an auo ne jaje ter u na tako,"Voici qu`ils seront confondus et couverts de honte; tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi ! " +Isaiah 41.12,k na shine nso u n g tm he e u rome et kim ero k se na shope gar n th e n netn se shoop an auo n et ti ube k na shope an,"Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre. " +Isaiah 41.13,je anok pe p nute et amahte n tek unam p et jo mmo s na k je mpr r hote,"Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le dis: ""Ne crains point, c`est moi qui viens à ton aide."" " +Isaiah 41.14,iakob p iel et sobk anok pe nt a i boethei ero k peje p nute e t sote mmo k p p et oweab m p iel,"Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d`Israël ! moi, je viens à ton secours, - oracle de Yahweh; et ton Rédempteur est le Saint d`Israël. " +Isaiah 41.15,eis heete a i tamio k n th e n hen kot n acholte n brre n ra n bashur e u hi auo k na hi n n tou auo n g hite ebol n n sibt n g aa u n th e n u sheish,"Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle, " +Isaiah 41.16,n g shashu nte p teu fit u nte u ha teu joor u ebol ntok de k na evfrane hn m p et oweab m p iel,"Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l`ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d`Israël. " +Isaiah 41.17,n ten heke telel mn n et r chroh se na shine gar nsa mou n tm chine a pev las shoue ha p ibe anok pe p joeis p nute anok et na sotm p joeis p nute m p iel auo n ti na kaa u nso i an,"Le malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n`en trouvent point; et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d`Israël, je ne les abandonnerai pas. " +Isaiah 41.18,alla ti na uon n hen eierou hi too u auo hen puge hn t mete n hen petra ti na r t eremos helos auo p kah et obe n hen bo,"Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d`eau. " +Isaiah 41.19,ti na ko n hen kedros hm p kah et obe auo u puksinon mn u morsune mn u kuparisos mn u pev ke,"Je mettrai dans le désert le cèdre, l`acacia, le myrthe et l`olivier ; je mettrai dans le steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis; " +Isaiah 41.20,je eve nau n se eime n se mekmuk u n se soun hi u sop je t chij m p joeis te nt a s tamie nai ter u auo p et oweab m p iel pe nt a f uonh u ebol,"Afin qu`ils voient, qu`ils sachent, qu`ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d`Israël les a créées. " +Isaiah 41.21,petn hap hen ehun peje p joeis nute a netn shojne hon ehun peje p rro n iakob,"Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob. " +Isaiah 41.22,mar u hon ehun n se jo na n n n et na shope e aji s je u ne n shorp n tn smn pen het n tn eime je u ne n haeev,"Qu`ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu`elles furent, et nous y appliquerons notre coeur, pour en connaître l`issue ! Ou bien faites-nous entendre !es choses à venir ! " +Isaiah 41.23,auo jo na n n n et neu n th ae tare n eime je n tetn he n nute ari p et nanu f n tn r p eth ou tar n r shpere n tn nau hi u sop,"Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du ma!, que nous voyions et que nous admirions ensemble! " +Isaiah 41.24,je ntetn hn ebol ton auo u ebol ton nte tetn ergasia nt a u setp teutn n bote ebol hm p kah,"Voilà, vous n`êtes rien, et votre oeuvre est néant: abominable est celui qui vous choisît ! " +Isaiah 41.25,anok de a i tunespe ebol hm p emhit mn pe ebol hn m ma n sha m p re se na mute ero u hm pa ran mare n arkhon ei auo n th e n u ome n keramevs auo n th e n keramevs e sha f hom m pef ome tai te th e et u na hm teutn,"Je l`ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l`argile. " +Isaiah 41.26,nim gar p et jo n n jin n shorp je ene eime auo neh owete tare n joo s je hn me ne mn p et jo n n mpat u shope ude mn p et sotm e netn shaje,"Qui l`a fait connaître dès l`origine, que nous le sachions, longtemps d`avance, que nous disions : ""C`est vrai` ?"" Non! Personne ne l`a annoncé ! Non ! Personne ne l`a fait entendre ! Non ! Personne n`a entendu vos " +Isaiah 41.27,ti na ti n sion n u arkhe auo ti na sepsth ilem e te hie,"Le premier j`ai dit à Sion : ""Voici ! Les voici !"" et j`envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle. " +Isaiah 41.28,eis heete gar mn laau ebol hn n hethnos auo mn pe tamo ebol hn nev eidolon auo eishan jnu u je ntetn hn ebol ton n nev uoshbt,"Je regarde, et i! n`y a personne ; parmi eux, il n`y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde. " +Isaiah 41.29,n et tamio gar mmo tn shoop auo e p jinje ne n et plana mmo tn,"Voici, ils sont tous vanité; leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle ! " +Isaiah 42.1,iakob pa shere ti na shop f ero i p iel pa sotp a ta psukhe shop f ero s a i ti m pa pna ejo k f na ei ebol n u hap n n hethnos,"Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît; j`ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations. " +Isaiah 42.2,n f na osh ebol an ude n f na ji shkak ebol an n se na sotm an e pef hrou hi bol,"Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues. " +Isaiah 42.3,n f na horsh an n u kash e f pots auo n f na jena an n usol e f htmtom alla f na eine ebol m pef hap hn u me,"Il ne brisera pas le roseau froissé, et n`éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité " +Isaiah 42.4,f na r uoein auo n f na uoshf an shante f ko m p hap hijm p kah auo n hethnos na nahte e pef ran,"il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu`à ce qu`il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l`attente de sa loi. " +Isaiah 42.5,tai te th e etere p joeis p nute m p iel jo mmo s p ent a f tamie e t pe a f tajro s p ent a f tajre p kah mn n et nhet f auo et ti n u pnoe m p laos et hijo f auo u pna n n et hom ejo f,"Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l`habite; et le souffle à ceux qui la parcourent " +Isaiah 42.6,anok pe p joeis p nute p ent a f mute ero k hn u dikaiosune auo ti na amahte n tek chij ta ti chom na k auo a i taa k e u diatheke n genos e u uoein n n hethnos,"Moi, Yahweh, je t`ai appelé dans la justice; et je t`ai pris par la main; je te garde et je fais de toi l`alliance du peuple; la lumière des nations ; " +Isaiah 42.7,e uon n n bal n n blle e eine ebol n n et mer hn nev snauh auo n et hmoos hm p kake hm p ei m pe shteko,"Pour ouvrir les yeux des aveugles; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres. " +Isaiah 42.8,anok pe p joeis p nute pai pe pa ran n ti na ti m pa eou an n ke owe auo na arete n n mung n chij,"Je suis Yahweh; c`est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles, " +Isaiah 42.9,eis n an shorp a u ei ejo ti na jo anok n n brre auo mpa ti jou a i tamo tn ero u,"Voici que les premières choses sont arrivées, et j`en annonce de nouvelles; avant qu`elles éclosent, je vous les fais entendre. " +Isaiah 42.10,smu e p nute n u mu nbbre tef arkhe ji eou pef ran jin arej f m p kah n et bek e p eset e thalassa e t scher mmo s n nesos mn n et ueh nhet u,"Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants ! " +Isaiah 42.11,evfrane p jaie mn nef time ner soue mn n et ueh hn kedar n et ueh hn m petra na evfrane n se osh ebol jin arejnu n n tou,"Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d`allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie ! " +Isaiah 42.12,se na ti eou m p nute se na jo n nef arete hn n nesos,"Qu`ils rendent gloire à Yahweh, qu`ils publient sa louange dans les îles! " +Isaiah 42.13,p joeis p nute n n chom neu ebol n f uoshf n u polemos n f tunos n u koh n f osh ebol ejn nef jaje hn u chom,"Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis. " +Isaiah 42.14,a i ka ro i me e i na karoi n u oeish nim ta anekhe a i fi ero i n th e n t et na mise ti na poshsu n ta tre u shoue hi u sop,"Longtemps je me suis tu, j`ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant. " +Isaiah 42.15,ta ka n eierou e hen mu auo ta tre n helos shoue,"Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessècherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec. " +Isaiah 42.16,taen n blle ebol hn u hie e mp u suon s auo ti na tre u hom hi hen ma n mooshe e n se soun mmo u an ti na r p kake n uoein ero u auo n et choome e u soutn na i ne n shaje e ti na aa u na u auo nn a kaa u nso i,"Je conduirai les aveugles par un chemin qu`ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu`ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai; et je n`y manquerai point. " +Isaiah 42.17,ntou de a u kot u e pa hou shine hn u shine n et nahte e hen mung n chij n et jo mmo s n n ete sha uuoth u je ntotn ne nen nute,"Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues ""Vous êtes nos dieux !"" " +Isaiah 42.18,sotm n al fi n netn bal ehrai n blle e u nau ebol,"Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir ! " +Isaiah 42.19,auo nim ne n blle nsa na hmhal auo n al nsa n et o n joeis ero u auo a u r blle nchi n hmhal m p nute,"Qui est aveugle, sinon mon serviteur; et sourd comme mon messager que j`envoie? Qui est aveugle comme celui dont j`avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh? " +Isaiah 42.20,a tetn nau n hah n sop auo m petn hareh ere netn maaje uen auo mpe tn sotm,"Tu as vu beaucoup de choses, et tu n`as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n`a rien entendu. " +Isaiah 42.21,a p joeis p nute ji shojne je efe tm aeio auo n f jise n u smu auo a i nau,"Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique. " +Isaiah 42.22,auo eis p laos a u sholf auo a u torf t chorchs gar hn n tamion hm ma nim auo hn n ei hi u sop hm p ma nt a u hop u nhet f auo a u shope e u shol e mn p et nuhm mmo u n torp auo mn p et jo mmo s je kaa u ehrai,"Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre; dépouillés, et personne qui dise : ""Restitue !"" " +Isaiah 42.23,nim nhet teutn p et na sotm e nai sotm e n et neu,"Qui de vous prêtera l`oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais? " +Isaiah 42.24,nim p ent a f ti n iakob e u torp auo p iel n n et shol mmo f me m p nute an pe p ent a f r nobe ero f auo m p uosh e mooshe hn nef hioue ude e sotm e pef nomos,"Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs? N`est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n`ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n`ont pas écouté la loi? " +Isaiah 42.25,auo a f eine ehrai ejo u n t orge m pef chont alla a p polemos chmchom ero u auo n et rokh mmo u m pev kote auo mpe p owe p owe mmo u eime ude mp u kaa u hm pev het,"Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s`est allumée tout autour de lui, et il n`a pas compris; elle l`a consumé, et il n`y a point pris garde ! " +Isaiah 43.1,tenu tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p ent a f tamio k iakob p ent a f plasse mmo k p iel mpr r hote je a i sotp k a i mute ero k m pa ran ntk poi,"Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t`a créé, ô Jacob, celui qui t`a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t`ai racheté; je t`ai appelé par ton nom, tu es à moi ! " +Isaiah 43.2,kan ekshan jioor n u mou ti nmma k auo n eierou na oms k an auo ekshan ei ebol hitn u sote n nek juf n ne ushahrokhk,"Quand tu passeras par les eaux, je serai avec tel; par les fleuves, ils ne t`engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t`embrasera point. " +Isaiah 43.3,je anok pe p joeis pek nute p et oweab m p iel p et nuhm mmo k eis heete a i r keme na k n shbbio auo n echoosh mn sowen e pek ma,"Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d`Israël est ton sauveur. J`ai donné l`Egypte pour ta rançon; l`Ethiopie et Saba en échange de toi. " +Isaiah 43.4,ji nt a k shope e k taieu m pa mto ebol a k ji eou auo anok a i merit k ti na ti n hen rome e nasho u e pek ma auo hen arkhon ha tek ape,"Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t`aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie. " +Isaiah 43.5,mpr r hote je ti shoop nmma k ti na eine m pek sperma jin m ma n sha auo ti na souh k ehun jin m ma n hotp,"Ne crains point, car je suis avec toi; de l`orient je ramènerai ta postérité, et de l`occident je te rassemblerai. " +Isaiah 43.6,ti na joo s m pemhp je ani su auo p emnt je mpr amahte mmo u ani ne n na shere ebol hm p kah et ueu auo na sheere jin arej f m p kah,"Je dirai au septentrion : ""Donne-les !"" et au midi : ""Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l`extrémité de la terre " +Isaiah 43.7,uon nim nt a u mute ejo u m pa ran nt a i tsamio f gar hm pa eou auo a i plasse mmo f a i tamio f,"tous ceux qui portent mon nom, que j`ai créés pour ma gloire, que j`ai formés et que j`ai faits. " +Isaiah 43.8,a i eine ebol n u laos n blle auo n ete un bal mmo u on blle auo nev maaje tem,"Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."" " +Isaiah 43.9,a n hethnos ter u souh ehun hi u sop auo n arkhon et nhet u na souh nim p et na jo n nai e nim p et na jo ne tn n n jin eshorp mar u eine nev mntre n se tmaio auo mare ujime,"Que les nations s`assemblent toutes, et que les peuples se réunissent! Lequel d`entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes? Qu`ils produisent leurs témoins et qu`ils se justifient; qu`on les entende et qu`on dise : ""C`est vrai !"" " +Isaiah 43.10,shope na i m mntre auo anok pe p mntre peje p nute auo pa shere pai nt a i sotp f jekas etetne soun n tetn eime n tetn pisteve je anok pe p nute mpe ke nute shope ha ta he auo mn chem nso i,"Vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh, et mon serviteur que j`ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c`est moi. Avant moi aucun Dieu n`a été formé, et il n`y en aura point après moi. " +Isaiah 43.11,anok pe p joeis p nute auo mn ke owe nblla i e f tanho,"C`est moi, moi qui suis Yahweh, et il n`y a point de sauveur en dehors de moi. " +Isaiah 43.12,a i tamo tn auo a i nahm teutn a i jpiotn auo mn m mnt shmmo nhet teutn ntotn ne na mntre auo anok pe p mntre peje p joeis p nute,"C`est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n`est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh ! " +Isaiah 43.13,etei n ji n n shorp auo mn p et na r bol e na chij ti na eire nte nim tsto i ebol,"C`est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il n`y a personne qui délivre de ma main ; j`agirai, et qui l`empêchera? " +Isaiah 43.14,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p et sote mmo tn p et oweab m p iel etbe teutn ti na jou et babulon tatunes n et pet ter u auo se na mur n ne khaldaios n hen jeu,"Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers ! " +Isaiah 43.15,anok pe p joeis petn nute et oweab p ent a f eire m p iel n rro ejo tn,"Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d`Israël, votre roi ! " +Isaiah 43.16,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p ent a f ti na k n u hie hn th alassa auo u hi m mooshe hn u mou e f osh,"Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes; " +Isaiah 43.17,p ent a f eine ebol n hen harma mn hen htoor mn u meeshe e nasho f alla a u nkotk auo n se na toun an a u oshm n th e n usol e a f oshm,"qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, - tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : - " +Isaiah 43.18,mpr r p meeve n n arkhaion auo mpr op n nehowete,"Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d`autrefois ! " +Isaiah 43.19,eis heete ti na r hen brre na i tenu et na uonh ebol auo n tetn suon u ti na tamio n u hie hi p jaie auo hen eierou hm p ma ete mn mou nhet f,"Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près d`éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride. " +Isaiah 43.20,ne therion n t soshe na smu ero i nsirenos mn n shere n nes truthos je a i ti n u mou hi p jaie auo hen eierou hm p ma ete mn mou nhet f et so m pa genos,"Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu, " +Isaiah 43.21,pa laos n sotp nt a i jpo f ejo n na arete,"le peuple que j`ai formé pour moi, qui publiera ma louange. " +Isaiah 43.22,nt a i mute ero k an tenu iakob auo mpei hast k p iel,"Cependant tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t`es pas mis en peine pour moi, Israël. " +Isaiah 43.23,p talo n n esou m pek shusoushe nne u shoop na i an auo nt a k ti eou na i an hn nek thusia ude nt a k r hmhal na i an hn nek thusia ude mp i hastk hn u libanos,"Tu ne m`as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t`ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t`ai pas fatigué pour de l`encens. " +Isaiah 43.24,ude mpe k shop n u shuhene na i ha homnt ude mp i epithumei e pot n nek thusia alla hrai hn nek nobe mn nek ji n chons a k r hijo i,"Tu ne m`as point, à prix d`argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m`as été à charge par tes péchés, tu m`as fatigué par tes iniquités. " +Isaiah 43.25,anok pe anok pe et bote ebol n nek nobe auo n na r pev meeve,"C`est moi, c`est moi qui efface tes fautes pour l`amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. " +Isaiah 43.26,ntok de ari p meeve n tn ji hap jo n nek anomia n shorp tare k tmaio,"Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier. " +Isaiah 43.27,netn eiote et ha tetn he mn netn arkhon a u anomi ero i,"Ton premier père a péché, et tes interprètes m`ont été infidèles. " +Isaiah 43.28,auo a netn arkhon sosh f n na p et oweab auo a i ti n iakob e tako f auo p iel e u nochnech,C`est pourquoi j`ai dégradé les princes du sanctuaire; j`ai livré Jacob à l`anathème et Israël aux outrages. +Isaiah 44.1,tenu de sotm pa hmhal iakob p iel nt a i sotp f,"Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j`ai choisi. " +Isaiah 44.2,tai te th e etere p joeis p nute ejo mmo s p ent a f tamio k a f plasse mmo k ebol hn th e je a i boethei ero k mpr r hote pa hmhal iakob auo pa merit p iel nt a i sotp f,"Ainsi parle Yahweh, qui t`a fait: qui t`a formé dès le sein de ta mère, et secouru: Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j`ai choisi ! " +Isaiah 44.3,je anok ti na ti n u mou hn u eibe n n et mooshe hn u ma e mn mou nhet f ti na ko m pa pna ejm pek sperma auo na smu ejn nek shere,"Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons. " +Isaiah 44.4,auo se na ti uo n th e n u khortos n t mete n u mou auo n th e n u bo n tore e s hijn u mou e f hate,"Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes. " +Isaiah 44.5,pai na joo s je ang papnute auo ke owe na osh ebol ejm p ran n iakob auo ke owe na shai f je ang papnute n f ji shkak ebol ejm p ran m p iel,"Celui-ci dira : ""Je suis à Yahweh !"" celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main : ""A Yahweh !"" et il prendra pour surnom le nom d`Israël. " +Isaiah 44.6,tai te th e etere p nute jo mmo s p rro m p iel p ent a f nahme k p nute sha eneh sabaoth anok pe p shorp anok on pe mnnso s auo mn ke nute nblla i,"Ainsi parle Yahweh, le roi d`Israël: et son rédempteur, Yahweh des années je suis le premier et je suis le dernier, et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi ! " +Isaiah 44.7,nim p et o n ta he mare f ahe rat f mare f mute auo mare f sobte na i jint a i tamie p rome auo sha eneh mar u jo ne tn n n et neu e mpat u ei,"Qui est comme moi, -qu`il parle, qu`il le déclare, qu`il me le montre ! - depuis que j`ai fondé l`humanité des jours antiques? Qu`ils annoncent donc l`avenir et ce qui doit arriver ! " +Isaiah 44.8,mpr ko p jin n shorp a tetn sotm auo a i tamo tn ero u ntotn ne m mntre je ne u n ke nute nblla i auo nne u shoop an pe nchi n et plasse,Ne soyez point effrayés et ne craigniez point ! Ne te l`ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé? - vous m`en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi? Il n`y a pas d`autre Rocher ;je n`en connais point. +Isaiah 44.9,auo n et shojt se shueit ter u nchi n et tamio kata nev meeve n het n n ete n se na ti heu mmo u an alla se na ji shipe,"Les fabricateurs d`idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d`oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte. " +Isaiah 44.10,ter u nchi n et plasse n ne nute e t shojt n n ete mn heu nhet u,"Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n`en retirer aucune utilité? " +Isaiah 44.11,auo a u shoue ter u hm p ma nt a u tamio u nhet f auo me u sotm e rome mar u souh ter u n se ahe rat u mar u ol s n se ji shipe hi u sop,"Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu`ils s`assemblent tous, qu`ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble, " +Isaiah 44.12,je a u hamshe tom m pef sotbef a f r hob ero f hn tef eine auo a f taho f erat f hm pef sah a f r hob ero f hm pe chboi n tef chom f na hko n f r chob n f tm se mou,"L`ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau ; il la travaille d`un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d`eau, et le voilà épuisé ! " +Isaiah 44.13,je u hamshe a f solp n u she a f taho f erat f hn u shi auo a f toch f hn u matr a f tamio f n th e n u smot n rome e taho f erat f hn u ei n th e m p sa n u rome,"L`ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d`homme; la belle figure humaine, pour qu`elle loge dans une maison. " +Isaiah 44.14,pei she nt a f shaat f hn t soshe pe nt a p joeis toch f a p hou tre f aiai,"Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître. " +Isaiah 44.15,je ere p rome he ero f e rokh f auo a f ji ebol nhet f a f hmom auo ntere frohkf a f pesh n oeik ebol nhet f p ke shojp a u tamio f n hen nute a u uosht na u,"Ce bois sert à l`homme pour briller; il en prend pour se chauffer; il en allume aussi pour cuire son pain; il en fait aussi un dieu et il l`adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle ! " +Isaiah 44.16,pai nt a u rekhtef pashe m p koht auo nter u rokh f au pe s hn oeik hijo f auo a f chech hn a f hijo f a f uom a f sei auo ntere f hmom a f joo s je nanu s je a i hmom auo a i nau e p koht,"Il en a brûlé au feu la moitié; avec l`autre moitié, il apprête sa viande; il cuit sort rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : ""Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !"" " +Isaiah 44.17,p seepe de a f tamio f n u nute m mung n chij auo a f paht f na f auo a f shlel ero f e f jo mmo s je matujo i je ntok pe pa nute,"De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu`il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant: ""Délivre-moi, car tu es mon Dieu !"" " +Isaiah 44.18,mp u eime e r rm n het je a u r blle e tm nau ebol hn nev bal auo e tm noi hm pev het,"Ils ne savent pas, ils n`entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir; et leurs coeurs pour ne pas comprendre. " +Isaiah 44.19,auo m pu meeve hn tev psukhe ude mp u eime e chm pev het je a u rekh tef pashe hm p koht auo au pe s hn oeik hn nef jbbes auo a f chech hn a f a f uom u auo pef seepe a f tamio f n u bote auo a f uosht na f,"Et il ne rentre pas en soi-même ; il n`a pas l`intelligence et le bon sens de se dire: ""J`en ai brûlé la moitié au feu ; j`ai aussi cuit du pain sur les braises; j`ai rôti de la viande et je l`ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d`arbre !"" " +Isaiah 44.20,eime je u krmes pe pev het auo f plana auo mn sh chom n laau et u je tev psukhe a nau je e tetn a joo s an je u chol tet hn ta unam,"Il se repaît de cendres; son coeur abusé l`égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas: ""Ce qui est dans ma main n`est-il pas mensonge ?"" " +Isaiah 44.21,ari p meeve n nai iakob auo p iel je ntok pe pa hmhal a i plasse mmo k n hmhal nai ntk poi auo ntok p iel mpr r pa obsh,"Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t`ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi! " +Isaiah 44.22,eis heete gar ti na bote ebol n nek nobe n th e n u kloole auo nek anomia n th e n u chosm ktok sharo i auo ti na sot k,"J`ai effacé tes transgressions comme une image; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t`ai racheté. " +Isaiah 44.23,evfrane m peue je a p nute na mpiel salpize n snte m p kah ntou osh ebol n u unof n sibt mn n shen ter u et hio u je a p joeis set iakob auo p iel na ji eou,"Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël ! " +Isaiah 44.24,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f sot k auo p ent a f plasse mmo k ebol hn th e anok pe p joeis p et jok ebol n hob nim a i persh t pe ebol mauaa t auo a i tajre p kah,"Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t`a formé dès le sein de la mère: C`est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre: qui était avec moi? " +Isaiah 44.25,nim pe p ke owe nt a f je ere m maein ebol n n et shaje ebol nhet u mn n et tontn ebol hm pev het p et kto n nei sabeev e pahu et eire m pev shojne n soch,"Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change leur science en folie. " +Isaiah 44.26,et taho erat f m p shaje m pef shere et eire m p shojne n nef aggelos m me p et jo mmo s n th ilem je te na chorch auo m polis n ti udaia je se na ket teutn auo nes ma n jaie na ti uo,"J`accomplis la parole de mon serviteur, et j`exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : ""Qu`elle soit habitée !"" et des villes de Juda : ""Qu`elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines."" " +Isaiah 44.27,p et jo mmo s m p nun je k na r jaie auo ti na tre neke ierou shoue,"Je dis à l`abîme : ""Taris ! je dessécherai tes fleuves."" " +Isaiah 44.28,p et jo mmo s je meeve e p joeis auo k na r na uosh ter u p et jo mmo s n th ilem je se nakote auo ti na sm n snte m pa ei et oweab,"Je dis de Cyrus : ""C`est mon berger; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !"" " +Isaiah 45.1,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s m pa r khrestos kuros p ent a i amahte n tef unam e tre n hethnos sotm ha tef he auo ti na poh n t chom n n rrou ti na uon ha tef he n hen ro auo m polis na shotm an,"Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus , que j`ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas " +Isaiah 45.2,anok ti na mooshe ha tef he ta slochlch n n tou ta uoshf n n ro n homnt ta horf n n mokhlos m penipe,"Moi, le marcherai devant toi ; j`aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d`airain, et je briserai les verrous de fer. " +Isaiah 45.3,ta ti na k n hen ahoor n kake hn ne thep e n se nau ero u an ti na uon mmo u na k je eke eime je anok pe p joeis pek nute e t mute e pek ran p nute m p iel,"Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d`Israël, qui t`ai appelé par ton nom. " +Isaiah 45.4,etbe iakob pa hmhal mn p iel pa sotp anok ti na mute ero k m pa ran auo n ta shop k ero i ntok de mpe k suon t,"A cause de Jacob, mon serviteur, et d`Israël, mon élu, je t`ai appelé par ton nom ; je t`ai désigné quand tu ne me connaissais pas. " +Isaiah 45.5,je anok pe p joeis p nute auo mn ke nute nblla i auo ne k soun mmo i an pe,"Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ; hors moi, il n`y a point de Dieu ! Je t`ai ceint quand tu ne me connaissais pas, " +Isaiah 45.6,je eve eime nchi n et hn m ma n sha m p re mn n et hn m ma n hotp je mn che nblla i,"afin que l`on sache; du levant au couchant, qu`il n`y a rien en dehors de moi! Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre; " +Isaiah 45.7,anok pe nt a i sbte p uoein auo a i tamie e p kake anok petire n ti rene auo et sont n m p eth ou anok pe p joeis p nute et tamio n nai ter u,"je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur c`est moi Yahweh qui fais tout " +Isaiah 45.8,mare t pe evfrane hi t pe auo mare ne kloole shuo ehrai n u dikaiosune mare p kah ti uo n u na auo mare f ti uo n u dikaiosune hi u sop je anok pe p joeis p nute nt a f sont k,"Cieux, répandez d`en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s`ouvre et produise le salut, qu`elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses. " +Isaiah 45.9,u pe pe huo m p ent a i aa f a i tamio k n th e n u ome n keramevs me p et skai na sek p kah m pe hou ter f me p ome na joo s m p keramevs je ahro k k tamio mmo i je n g r hob an e je mnt k toot k mmau,"Malheur à qui conteste avec celui qui l`a formé, vase parmi des vases de terre ! L`argile dira-t-elle à celui qui la façonne : ""Que fais-tu ?"" Ton oeuvre dira-t-elle: ""Il n`a pas de mains ?"" " +Isaiah 45.10,e pe plasma na uoshb m p ent a f plasse mmo f p et jo mmo s m pef eiot je ahro k k jpo mmo i e tef maau je ahro te ti naake,"Malheur à qui dit à un père : ""Pourquoi engendres-tu ?"" Et à une femme : ""Pourquoi mets-tu au monde ?"" " +Isaiah 45.11,je tai te th e e tre p joeis p nute jo mmo s p et oweab m p iel p ent a f tamie n et na shope ma jnui etbe na shere mn na sheere auo tetn hon etoot etete ne hbeue n na chij,"Ainsi parle Yahweh, le Saint d`Israël et celui qui l`a formé: ""Oserez-vous m`interroger sur l`avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l`oeuvre de mes mains? " +Isaiah 45.12,anok a i tamie p kah auo p rome hijo f anok hn ta chij a i tajre t pe anok a i hon etoot u n n siu ter u,"C`est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l`homme; C`est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée. " +Isaiah 45.13,anok a i tunes p rro mn u dikaiosune auo nef hioue ter u suton ntof p et na kot n ta polis auo pai p et na kto n t aikhmalosia m pa laos hn hen sote an ude hn hen taio an peje p joeis sabaoth,"C`est moi qui l`ai suscité dans ma justice, et j`aplanis toutes ses voies. C`est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées. " +Isaiah 45.14,tai te th e etere p joeis sabaoth jo mmo s je a keme hise mn te mporia n nechoosh auo sabaein n rome et jose neu erat k auo se na r hmhal na k n se oweh u nso k e u mer m p ine n homnt etoot u auo se na uosht na k n se shlel nhet k je ere p nute nhet k auo mn ke nute nblla k,"Ainsi parle Yahweh: Les gains de l`Egypte et les profits de l`Ethiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à foi, ils marcheront à ta suite; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant: ""Il n`y a de Dieu que chez toi, et il n`y en a point d`autre, nul autre Dieu absolument " +Isaiah 45.15,ntok gar pe p nute auo ne n soun an pe p nute m p iel p soter,"En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d`Israël, ô Sauveur ! " +Isaiah 45.16,eis heete se na ji shipe n se uols ter u nchi uon nim et ti ube f auo n se mooshe hn u shipe ari brre sharo i n nesos,"Ils sont tous honteux et confus, ils s`en vont confus, les fabricateurs d`idoles. " +Isaiah 45.17,p iel na ujai ebol hitoot f m p joeis n u ujai sha eneh n se na ji shipe an auo nne u uols sha eneh,Israël est sauvé par Yahweh d`un salut éternel; vous n`aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir. +Isaiah 45.18,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f tamie t pe pai pe p nute p ent a f sbte p kah a f tamio f ntof p ent a f porj f ebol nt a f tamio f an e p jinje alla e tre u uoh nhet f anok pe anok pe auo mn ke owe nblla i,"Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l`a achevée et affermie, qui n`en a pas fait un chaos, mais l`a formée pour être habitée " +Isaiah 45.19,nt a i shaje an hn u hop ude hn u ma an n kah n kake mp i joo s m pe sperma n iakob je shine nsa u p et shueit anok pe anok pe p joeis et jo n t dikaiosune auo et shaje n t me,"Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ! Je n`ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n`ai point dit à la race de Jacob ""Cherchez-moi vainement !"" Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j`annonce la vérité. " +Isaiah 45.20,souh ehun n tetn ei ji shojne hi u sop n et ujai ebol hn n hethnos mp u eime nchi n et fi n u she ete nev mung n chij ne auo n et shlel e hen nute ete n se na tanho u an,"Assemblez-vous et venez; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois; et invoquent un dieu qui ne sauve pas. " +Isaiah 45.21,eshje se na ji uo mar u hon ehun je eve eime hi u sop je nim p ent a f tre usetm nai jin n shorp nt a u joo u ne tn t nau anok pe p nute auo mn ke owe nblla i n dikaios auo n soter e mn ke owe ajnt,"Appelez-les, faites-les approcher, et qu`ils se consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées? N`est-ce pas moi, Yahweh? Et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n`y a pas d`autre sauveur que moi. " +Isaiah 45.22,ket teutn sharo i tare tetn onh na ji n arej f m p kah peje p joeis anok pe p nute auo mn ke owe,"Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre. " +Isaiah 45.23,ti na ork mmo i mmin mmo i je ere t dikaiosune neu ebol hn ro i auo nne na shaje kot u e pahu je ere p at nim na kolj na i nte las nim o r k m p nute,"Je l`ai juré par moi-même; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée :Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment. " +Isaiah 45.24,e u jo mmo s je t dikaiosune mn p eou neu erat f auo se na ji shipe ter u nchi n et porj mmo u,"""En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !"" On viendra à lui ; mais ils seront confondus; tons ceux qui étaient enflammés contre lui. " +Isaiah 45.25,ebol m p joeis se na tmaio n se ji eou hm p nute nchi pe sperma ter f nne shere m p iel,En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d`Israël. +Isaiah 46.1,a bel he a tagon uosh f a nev mung n chij shope e hen therion mn hen tbnoue fit u e u mer n th e n u etpo n eitn,"Bel s`écroule, Nébo s`affaisse; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées. " +Isaiah 46.2,auo e u hkoeit e u sho sm e mn chom mmo u hi u sop na i e mn chom mmo u e tanho u hn u polemos ntou de a u fit u n aikhmalotos,"Ils s`affaissent, ils s`écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s`en vont eux-mêmes en captivité. " +Isaiah 46.3,sotm p ei n iakob auo p seepe ter f m p iel n et u fi mmo u ebol hn th e auo e u ti sbo na u jin tev mnt kui,"Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d`Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance; que j`ai portés dès le sein de votre mère. " +Isaiah 46.4,sha tev mnt hllo anok pe auo shante tn r hllo anok on pe anok et anekhe mmo tn anok p ent a i eire auo anok on p et na ko ebol anok p et na sh p teutn ero i tanehm teutn,"Jusqu`à votre vieillesse je serai le même, jusqu`à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l`ai déjà fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, je vous délivrerai. " +Isaiah 46.5,nt a tetn tentont e nim a nau meeve n et plana,"A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l`égal? A qui m`assimilerez-vous, que nous soyons pareils? " +Isaiah 46.6,n et shop n u nub ebol hn nev toome auo n et shi m p hat hn u mashe hn u shi auo a u thno n u hau nub a u tamio n hen mung n chij auo sha f pat f n f uosht na f,"Ils tirent l`or de leur bourse, et pèsent l`argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu`Il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent. " +Isaiah 46.7,sha u fit u ejn nev nahb n se mooshe nmma u eshope de evshan kaa u ehrai sha u cho hi pev ma nne u kim auo p et na osh ehrai ero u me u sotm ero f nne u nahme f ebol hn m p eth ou,"Ils le portent sur l`épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s`y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu`on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse. " +Isaiah 46.8,ari p meeve n nai n tetn ash ahom metanoi n et plana ket teutn hm petn het,"Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur, " +Isaiah 46.9,n tetn r p meeve n tetn eime n shorp jin eneh je anok pe p nute auo mn ke nute nblla i,"rappelez-vous les chose passées des jours d`autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre; " +Isaiah 46.10,et jo n n shorp n n haeeve mpat u shope auo et jok ebol hi u sop auo a i joo s je pa shojne ter f na ahe rat f auo ti na r hob nim e ti owesh u,"je suis Dieu et nul n`est semblable à moi: moi qui, dés le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l`avance, ce qui n`est pas encore; qui dis : ""Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté;"" " +Isaiah 46.11,p et mute e u halet ebol hn m ma n sha auo ebol hn u kah e f ueu etbe n ent a i ji shojne ero u a i shaje auo a i nt f a i sont f auo a i tamio f a int f auo a i sutn tef hie,"qui de l`Orient appelle l`aigle, d`un pays éloigné l`homme de mon dessein. J`ai parlé, j`accomplirai; j`ai résolu, j`exécuterai ! " +Isaiah 46.12,sotm ero i n et ere pev het sorm n et ueu ebol n t dikaiosune,"Écoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice. " +Isaiah 46.13,a i hon ehun n ta dikaiosune mn ta me auo n ti na tre pa ujai osk an pe ebol hitoot ai ti n u ujai m p iel hn sion e u eou m p joeis,"Je fais approcher ma justice; elle n`est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël. " +Isaiah 47.1,bok e p eset hmoos hm p kah t parthenos t sheere n t babulon t sheere n ne khaldaios n se na kot u an e mute ero je tetchen auo tetlek,"Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t`appellera plus la délicate, la voluptueuse. " +Isaiah 47.2,ji ne n u one n nut n te nut n hen noeit cholp ebol n tu chooles cholp ebol n nu skim cholp ebol n n sebe n rate jioor n hen eiero,"Prends la meule, et mouds de la farine; ôte ton voile; relève les pans de ta robe, mets à nu tes jambes; pour passer les fleuves. " +Isaiah 47.3,pu shipe na cholp ebol n u nochnech na uonh ebol ti na ji n t mnt me ebol nhet e nn a taate n n rome jin tenu,"Que ta nudité soit découverte, qu`on voie ta honte ! Je veux me venger, je n`épargnerai personne. " +Isaiah 47.4,p et nuhm mmo p joeis sabaoth pe pef ran p et oweab m p iel,- Notre Rédempteur se nomme Yahweh des armées; le Saint d` Israël ! - +Isaiah 47.5,hmoos ere mokh n het bok ehun e p kake t sheere n ne khaldaios nne u mute ero jin tenu je t chom n t mnt rro,"Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens; car on ne t`appellera plus la souveraine des royaumes. " +Isaiah 47.6,a i nuchs ejn pa laos a s oo f n ta kleronomia anok de a i ti n ta kleronomia e tu chij nto de mpe ti laau na u n na a hrosh m p nahbef m p hllo emate,"J`étais irrité conte, mon peuple j`ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug. " +Isaiah 47.7,auo a joo s je ti na shope e i o n arkhon sha eneh mp e noei n nai hm pu het ude mpe r p meeve n n haeu,"Tu as dit : ""Je suis souveraine à jamais !"" de sorte que tu n`a pas pris garde à ces choses, tu n`as pas songé à la fin de tout cela. " +Isaiah 47.8,tenu che sotm e nai t et u mute ero s je tetchen t et ko n htes t et jo mmo s hm pes het je anok te auo mn ke uei nblla i n ti na hmoos an e i o n khera auo ti na eime an e u mn t orfanos,"Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton coeur: ""Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants."" " +Isaiah 47.9,tenu de pei snau neu ejo hn u hou n uot t mnt khera mn t mnt at shere neu hn u shsne ejo hrai hn tu mnt ref r pahre mn t chom n nu ref mute n huo,"Ces deux choses t`arriveront, soudain, en un même jour, et la perte de tes enfants et le veuvage; elles viendront sur toi dans leur plénitude, malgré la multitude de tes sortilèges, malgré la puissance de tes enchantements. " +Isaiah 47.10,n th elpis n tu poneria nto gar a joo s je anok pe auo mn ke uei eime je t mnt rm n het n nai auo tu pornia na shope ne n shipe auo a joo s hm pu het je anok pe auo mn ke uei,"Tu te confiais dans ta malice; tu disais : ""Nul ne me voit !"" Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t`ont séduite, alors que tu disais en ton coeur ""Moi, et rien que moi !"" " +Isaiah 47.11,auo p tako neu ejo n te tm eime u hieit auo n t ehe ehrai ero f auo un u talaiporia neu ejo n te tm shchmchom e tbbo auo t talaiporia neu ejo hn u shsne n te tm eime,"Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer; la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t`en doutes. " +Isaiah 47.12,aherate tenu hn nu mnt ref mute mn tu mnt ref r pahre n ta ji sbo ero u jin tu mnt kui je e n e te na sh chmchom e ti heu,"Reste donc avec tes enchantements, et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t`es adonnée dès ta jeunesse ! Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la terreur ! " +Isaiah 47.13,a hise hn nu shojne mare n ref ka unu n t pe ahe rat u n se tujo n et nau e n siu mar u tamo je u ne n et neu ehrai ejo,"Tu t`es fatiguée à force de consultations ; qu`ils se présentent donc et qu`ils te sauvent; ceux qui mesurent le ciel, qui observent les astres, qui font connaître à chaque nouvelle lune ce qui doit t`arriver. " +Isaiah 47.14,je eis heete se na muh ter u n th e n hen chelm hijn u koht auo n nev esh tujetev psukhe ebol hn u shah je unte hen jbbes mmau n k oht e hmoos e p eset ejo u,"Voici qu`ils sont devenus comme le chaume le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme; ce n`est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s`asseoir devant. " +Isaiah 47.15,tai te th e etere tu boethia na shope ne a hise hn tu metabole jin tu mnt kui a p rome plana kataro f mn u jai de na shope ne,Tels sont pour toi ceux pour qui tu t`es fatiguée; ceux avec qui tu trafiquas dès ta jeunesse: ils fuient chacun de son côté ; il n`y a personne qui te sauve ! +Isaiah 48.1,sotm e nai p ei n iakob n ent a u tahm u hm p ran m p iel auo a u ei ebol hn iuda n et ork m p ran m p joeis p nute m p iel et eire m pef meeve hn u me an ude hn u dikaiosune an,"Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du non d`Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d`Israël, mais sans sincérité ni droiture. " +Isaiah 48.2,auo n et ko n hte u e p ran n t polis et oweab auo et tajro mmo u ejm p nute m p iel p joeis sabaoth pe pef ran,"Car ils tirent leur nom de la ville sainte; et ils s`appuient sur le Dieu d`Israël, dont le nom est Yahweh des armées. " +Isaiah 48.3,a i jo n n shorp ha th e auo a u ei ebol hn ro i auo a u sotm u a i aa u hn u shsne auo a u ueine,"Dès longtemps, j`ai annoncé les premières choses; elles sortirent de ma bouche; je les proclamai ; soudain j`ai agi, et elles sont arrivées. " +Isaiah 48.4,ti eime anok je k nasht auo u mut m penipe pe pek makh auo u homnt te tek tehne,"Comme je savais que tu es. dur, que ton cou est une barre de fer; et que ton front est d`airain, je t`ai annoncé tes choses il y a longtemps; " +Isaiah 48.5,a i tamo k e n shorp e mpat u ei ejo k a k sotm u mpr joo s je ne eidolon n ent a u aa u na i auo mpr joo s je m mung n chij mn n uoth n ent a u hon na i,"je te les ai déclarées avant qu`elles n`arrivent, de peur que tu ne dises ; ""Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées."" " +Isaiah 48.6,a tetn sotm ero u ter u auo ntotn mpe tn eime alla a i tamo k on e n brre et na shope jin tenu auo mpe k joo s je,"Tu l`as entendu ; vois, tout s`est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles; cachées, que tu ne connais point. " +Isaiah 48.7,se na shope tenu auo n na the an auo n shorp an n hou a k sotm mpr joo s je se ti soun mmo u,"C`est maintenant qu`elles sont créées, et non auparavant; jusqu`à ce jour, tu n`en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : ""Voici, je le savais !"" " +Isaiah 48.8,ude mpe k eime ero u ude ne k soun an mmo u ude m pi uon n nek maaje jin n shorp a i eime gar je hn owethaitei k na athaitei auo je se na mute ero k je p anomos ji n hn the,"Tu n`en as rien entendu, tu n`en as rien su ; jamais ton oreille n`en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère. " +Isaiah 48.9,etbe pa ran ti na tuo k e pa chont auo na hbeue et ha eou e ti nant u ejo k je nn a fot k ebol,"A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t`exterminer. " +Isaiah 48.10,eis heete a i taa k ebol ha homnt an a i tujo k de ebol hn u hro m mnt heke,"Voici, je t`ai fondu, mais sans obtenir l`argent; je t`ai éprouvé au creuset de l`affliction. " +Isaiah 48.11,ti na r nai na k etbeet je sebote m pa ran auo n ti na ti m pa eou an n ke owe,"C`est pour l`amour de moi, pour l`amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serai t-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. " +Isaiah 48.12,sotm ero i iakob auo p iel e ti mute ero f anok pe p shorp auo anok pe sha eneh,"Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j`ai appelé; C`est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier. " +Isaiah 48.13,auo ta chij t ent a s smn snte m p kah auo ta unam t ent a s tajre t pe ti na mute ero u ter u n se ahe rat u hi u sop,"C`est aussi ma main qui a fondé la terre; et ma droite qui a étendu les cieux ; c`est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent. " +Isaiah 48.14,auo se na souh ter u ehun n se sotm nim p et na jo na u n hen teimine eime mmo k a i eire m pek uosh ejn t babulon e fi m pe sperma n ne khaldaios,"Assemblez-vous tous et écoutez: qui d`entre eux a annoncé ces choses? - Celui qu`aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. - " +Isaiah 48.15,anok a i shaje anok a i mute· a int f auo anok a i soutn n tef hie,"Moi, moi, j`ai parlé, et je l`ai appelé ; je l`ai fait venir, et sa voie sera prospère. " +Isaiah 48.16,hon ero i n tetn sotm e nai nt a i joo u an jin n shorp hn u p eth ep ude hn u ma an nte p kah n kake ne i mmau pe e u na shope tenu p joeis p ent a f tnnou t auo pef pna,"Approchez-vous de moi, entendez ceci: Dès l`origine je n`ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là; - Et maintenant le Seigneur Yahweh m`envoie avec son Esprit. - " +Isaiah 48.17,tai te th e et f jo mmo s nchi p et nuhm mmo k p joeis p et oweab m p iel je anok pe pek nute a i tsabo k e tre k he e te hie et k na mooshe nhet s,"Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d`Israël: Moi, Yahweh, ton Dieu, le t`enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher. " +Isaiah 48.18,auo e n ent a k sotm e na entole nere tek eirene na r th e m p eiero auo tek dikaiosune n th e m p hoeim n th alassa,"Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer; " +Isaiah 48.19,auo nere pek sperma na r th e m p sho auo n shere nhet k n th e m p shoeish m p kah tenu on nn a bot k ebol ude nne pek ran tako m pa mto ebol,ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. +Isaiah 48.20,amu ebol hn t babulon e k pet ebol hn ne khaldaios jo m pe hrou m p unof auo mar u setm pai aji f sha arej f m p kah aji f je a p joeis nehm pef hmhal iakob,"Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu`à l`extrémité de la terre ! Dites : ""Yahweh a racheté son serviteur Jacob ! " +Isaiah 48.21,auo on evshan eibe hm p jaie e f na m mou na u auo f na eine na u ebol hn t petra· un u petra na poh nte u mou shuo ebol nte p laos so,"Ils n`ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; Il fait couler pour eux l`eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux jaillissent !"" " +Isaiah 48.22,mn rashe shoop n n asebes peje p joeis,"Il n`y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh. " +Isaiah 49.1,sotm ero i n nesos n tetn ti hte tn n hethnos se na shope hitn u noch n u oeish peje p joeis a f mute ero i m pa ran jin ei nhet s n ta maau,"Iles, entendez-moi peuples lointains, soyez attentifs! Yahweh m`a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom. " +Isaiah 49.2,auo a f ko n ro i n th e n u sefe e s tem auo a f hopt ha th aibes n tef chij a f kaat n th e n u sotp n sote auo a f hobs t hm pef hnaau n ka sote,"Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m`a abrité sous l`ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, Il m`a caché dans son carquois. " +Isaiah 49.3,auo peja f na i je ntok pe pa hmhal p iel auo ti na ji eou nhet k,"Et il m`a dit : ""Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."" " +Isaiah 49.4,auo anok a i joo s je a i shp hise e p jinje e p et shueit auo a i ti n ta chom e u laau etbe pai ere pa hap ntm p joeis auo ere pa hise m pe mto ebol m pa nute,"Et moi j`ai dit :""En vain je me suis fatigué; inutilement, pour rien, j`ai consumé ma force; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."" " +Isaiah 49.5,tenu tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f plasse mmo i ebol hn th e n hmhal na f e souh ehun n iakob auo p iel erat f se na souht na f auo ti na ji eou m pe mto ebol m p joeis auo p nute na shope na i n chom,"Et maintenant Yahweh parle, lui qui m`a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur. pour ramener à lui Jacob, et pour qu`Israël lui soit réuni. - Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est " +Isaiah 49.6,auo peja f na i je u noch na k pe pai e tre u mute ero k je pa hmhal e smine na i n ne fule n iakob auo e kto m p joore ebol m p iel eis heete a i kaa k e u diatheke n genos e u uoein n n hethnos e tre k shope e u ujai sha arej f m p kah,"Il a dit : ""C`est peu que tu sois mon Serviteur; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d`Israël ; je t`établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu`aux extrémités de la terre."" " +Isaiah 49.7,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f nahme k p nute m p iel tbbo m p et soshf n tef psukhe p et u bote mmo f ebol hitn n n hethnos n hmhal n n arkhon n rrou na nau ero f n ten arkhon toun n se uosht na f etbe p joeis je u pistos pe p et oweab m p iel auo a i sotp k,"Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d`Israël; à celui qui est méprisé, abominable au peuple; à l`esclave des tyrans: Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d`Israël qui t`a choisi. " +Isaiah 49.8,tai te th e etere p joeis p nute m p iel jo mmo s je a i sotm ero k hn uoeish e f shep auo a i boethei ero k hn u hou n ujai a i ti mmo k e u diatheke n n hethnos e smine m p kah auo e kleronomei n te kleronomia m p jaie,"Ainsi parle Yahweh: Au temps de la grâce je t`exauce, et au jour du salut, je te viens en aide; je t`ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ; " +Isaiah 49.9,e k jo mmo s n n et hn m mrre je ameeitn ebol auo n et hm p kake je anau ebol auo se na moone mmo u hn nev hioue ter u auo pev ma m moone hi ma m mooshe nim,"pour dire aux captifs : ""Sortez !"" à ceux qui sont dans les ténèbres : ""Venez à la lumière !"" Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages; " +Isaiah 49.10,n se na hko an ude n se na eibe an ude m p kauson na patasse mmo u an ude p re alla p et na na na u p et na parakalei mmo u auo f nant u ebol hitn hen puge mmo u,"ils n`auront pas faim, ils n`auront pas soif; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d`eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes. " +Isaiah 49.11,auo ti na ka tou nim n hie auo hie m mooshe nim m ma m moone na u,"Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées. " +Isaiah 49.12,eis heete na i neu m p ue auo nei koue ebol hm p emhit mn th alassa hen koue de ebol hm p kah n m persos,En voici qui viennent de loin; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Simm. +Isaiah 49.13,evfrane m peue auo mare p kah telel mare n tou osh n unof auo n sibt n u dikaiosune je a p nute na m pef laos auo a f parakalei n n et thbbieu m pef laos,"Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés. " +Isaiah 49.14,a sion de joo s je a p nute kaa t nso f auo a p joeis r pa obsh,"Sion disait : ""Yahweh m`a abandonnée ; le Seigneur m`a oubliée !"" " +Isaiah 49.15,me un u maau na r p obsh n nes shere e tm na n ne jpo nhet s eshje un u shime on na r p obsh m pai alla anok nn a r p uobsh th ilem peje p joeis,"Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n`aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t`oublierai point ! " +Isaiah 49.16,eis heete a i zografei n nu sobt ehrai ejn na chij auo tempa mto ebol n u oeish nim,"Vois, je t`aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux. " +Isaiah 49.17,auo se na kote hn u chepe ebol hitn nent a u shrshore auo n ent a u aate n jaie neu ebol nhet e,Tes fils accourent; ceux qui t`avaient détruite et dévastée s`éloignent de toi. +Isaiah 49.18,fi nu bal ehrai m pu kote n te nau en u shere ter u eis heete a u souh ehun auo a u ei e rate ti onh anok peje p joeis je te na taa u hioo te ter u auo te na choole mmo u n th e n u kosmos n sheleet,"Lève les yeux autour de toi et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. je suis vivant, - oracle de Yahweh, tu te revêtiras d`eux tout comme d`une parure, tu t`en ceindras comme d`une ceinture de fiancée. " +Isaiah 49.19,je n u ma n jaie auo n et takeu mn n ent a u he se na chou tenu ebol hn n et ueh nhet u auo n et omk mmo na ue mmo,"Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés. " +Isaiah 49.20,se na joo s gar e nu maaje nchi n shere n ta sorm u je p ma cheu ero i ma tamie u ma na i je eie uoh,"Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée: ""L`espace est trop étroit peur moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter."" " +Isaiah 49.21,auo te na joo s hm pu het je nim p ent a f jpe nai na i anok de ne i o n atshere pe auo n khera nim de p ent a f sansh nai na i anok de a u kaa t mauaa t nere nai n ton nai,"Et tu diras en ton cœur: ""Qui m`a enfanté ceux-ci? J`étais privée d`enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j`étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils? "" " +Isaiah 49.22,tai te th e etere p joeis jo mmo s je eis heete ti na fi n ta chij e n hethnos auo ti na fi m pa maein e n nesos n se eine n nu shere hn kunt u auo se na fi n nu sheere hijn nev nahb,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs " +Isaiah 49.23,n ten rrou shope ne n ref hloole auo n arkhon n shime m moone hi ref hloole se na uosht ne ejm p ho m p kah auo se nalochh m p shoeish n n uerete auo te na eime je anok pe p joeis n te tm ji shipe,"Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus. " +Isaiah 49.24,me un owe na ji shol ebol hitoot f n u gigas auo ershan owe aikhmalotize hn u ji n chons f na ujai,"Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu`on a faits captifs échapperont-ils ? " +Isaiah 49.25,tai te th e nt a p joeis joo s je ershan owe aikhmaloteve n u gigas f na jihen shol auo p et na ji shol ntoot f n u joore f na ujai anok de ti na krine m pu hap auo anok ti na tujo n na shere,"Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi, je les sauverai. " +Isaiah 49.26,nte n ent a u thlibe mmo uom n nev sarks n se so m pev snof n th e n u erp n brre auo se na ti he nte sarks nim aisthane je anok pe p et nuhm mmo auo et shop ero i n t chom n iakob,"le ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s`enivreront de leur sang comme d`un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob ! " +Isaiah 50.1,tai te th e etere p joeis jo mmo s ash pe p joome m p tueio n tetn maau· ent a i noj s ebol nhet f e nt a i ti teutn ebol n nim ne u o eis heete a i ti teutn ebol hn netn nobe auo hn netn anomia a i nuje ebol n tetn maau,"Ainsi parle Yahweh: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l`ai répudiée? Ou bien, quel est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? C`est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, à cause de vos péchés que votre mère a été renvoyée. " +Isaiah 50.2,etbe u a i ei auo ne mn rome a i mute auo ne mn p et sotm ero i me n ta chij chmchom an e nuhm e nt a pa maaje hrosh e tm sotm alla netn nobe ahe rat u n tetn mete mn p nute auo etbe netn nobe a f kote m pef ho ebol mmo tn e tm na ne tn me ete mn chom mmo i e tuje teutn eis heete hrai hm pa chont ti na r th alassa n jaie auo ti na ko n nei erou n jaie n se shoue nchi nev tbt ebol je mnmou· auo se na mu etbe p eibe,"Je suis venu : pourquoi n`y avait-il personne? J`ai appelé : pourquoi personne n`a-t-il répondu? Ma main est elle donc trop courte pour délivrer, ou bien n`ai-je pas assez de force pour sauver? Voici que, par ma menace, je dessèche la mer, je change les fleuves en désert ; leurs poissons pourrissent faute d`eau, et ils périssent de " +Isaiah 50.3,auo ti na ti n u kake hioo s n t pe auo taka tes hbso n th e n u choune,"Je revêts les cieux d`obscurité, et je les couvre d`un sac. " +Isaiah 50.4,p joeis p et na ti na i n u las n sbo e tr a eime hm pe uoeish e te shshe e tr a je u shaje p joeis p et na uon n na maaje a f ko nai e htoue n th e m p et ti sbo a f uoh ero i n u maaje e sotm,"Le Seigneur Yahweh m`a donné la langue des disciples, pour que je sache fortifier par ma parole celui qui est abattu. Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, pour que j`écoute en disciple. " +Isaiah 50.5,auo te sbo m p joeis te nt a s uon n na maaje anok de n ti na r at sotm an auo n ti na uohm an,"Le Seigneur Yahweh m`a ouvert l`oreille ! et moi, je n`ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. " +Isaiah 50.6,a i ti n t jise e hen mastigks auo na uoche e hen aas mp i kto de m p aho ebol m p shipe n m pachse,"J`ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m`arrachaient la barbe ; je n`ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. " +Isaiah 50.7,a p joeis shope na i n boethos etbe pai m pi shipe alla a i ko m p aho n th e n u petra e s joor auo a i eime je n ti na ji shipe an,Le Seigneur Yahweh m`est venu en aide; c`est pourquoi l`outrage ne m`a point abattu ; c`est pourquoi j`ai rendu ma face semblable à un caillou; et je savais que je ne serais pas confondu. +Isaiah 50.8,je f hen ehun nchi p ent a f tmaeioi nim p et na ji hap nmma i mare f ahe rat f ero i hi u sop auo nim p et na krine nmma i mare f hon ehun ero i,"Il est proche, celui qui me justifie : qui plaidera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire : qu`il s`approche de moi ! " +Isaiah 50.9,eis heete p joeis p et na boethi ero i nim p et na thmko i eis heete ntotn ter tn tet na rplche n th e n nei hoite auo se na uem teutn n th e n nei jooles,Le Seigneur Yahweh m`est venu en aide: qui est-ce qui me condamnerait? Ah! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement; la teigne les dévorera +Isaiah 50.10,nim nhet teutn p et r hote het f m p joeis mare f sotm e pe hrou m pef shere n et mooshe hm p kake ete mnt u uoein a nau e p uoein nahte e p ran m p joeis auo n tetn tajre teutn ejm p nute,"Qui d`entre vous craint Yahweh, et écoute la voix de son Serviteur? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de lumière, qu`il se confie dans le nom de Yahweh, et qu`il s`appuie sur son Dieu ! " +Isaiah 50.11,eis heete ter tn tetn jro n u koht auo tetn ti chom m p shah m p koht bok hm p uoein m petn koht auo hn p shah ent a tetn jerof nta nai shope mmo tn etbeet tetnankotk hn u lupe,"Mais vous tous qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C`est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous serez couchés dans la douleur ! " +Isaiah 51.1,sotm ero i n et pet nsa t me auo et shine nsa p joeis chosht e t petra et joor tai ent a tetn kehkohs auo e pe hieit m p sheei ent a tetn shokh f,"Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d`où vous avez été taillés et la carrière d`où vous avez été tirés. " +Isaiah 51.2,chosht e abraham petn eiot auo sarra t ent a s ti naake mmo tn je ne owe pe auo a i tahme f auo a i smu ero f auo a i merit f auo a i tasho f,"Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés ; car je l`appelai quand il était seul, et je l`ai béni et multiplié. " +Isaiah 51.3,nto hoo te sion a i sepsope tenu auo a i sepsnes ma n jaie ter u auo ti na ko n nes ma n jaie ter u n th e m paradisos m p joeis auo se na he e u unof mn u telel nhet s u uonh ebol mn u hrou n smu,"Car Yahweh a consolé Sion, et il a consolé toutes ses ruines. Il a fait de son désert un Eden. et de sa solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie et l`allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants. " +Isaiah 51.4,sotm sotm pa laos auo n rrou ji sme ero i je un u nomos neu ebol hitoot auo pa hap e u uoein n n hethnos,"Sois attentif à ma voix, ô mon peuple; ô ma nation, prête-moi l`oreille ! Car la loi sortira de moi, et j`établirai mon commandement pour être la lumière des peuples. " +Isaiah 51.5,ta dikaiosune na hon ehun hn u chepe auo pa ujai neu ebol n th e m p uoein auo n hethnos na nahte e pa chboi ere n nesos cheet ero i auo se na nahte e pa chboi,"Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mon bras jugera les peuples; les îles espèrent en moi et se confient dans mon bras. " +Isaiah 51.6,fi n netn bal ehrai e t pe n tetn chosht e p eset e p kah n tetn nau je nt a u tajre t pe n th e n u kapnos p kah de nar plche n th e n nei hoite n et ueh de hm p kah na mu n th e n nai pa ujai de na shope sha eneh auo nne ta dikaiosune ojn,"Levez vos yeux vers le ciel, et abaissez vos regards sur la terre ; car les cieux se dissiperont comme une fumée, et ta terre tombera en lambeaux comme un vêtement; et ses habitants périront de même. Mais mon salut durera éternellement, et ma justice ne périra pas. " +Isaiah 51.7,sotm ero i n et soun m p hap pa laos pai etere p anomos hm pev het mpr r hote het f m p nochnech n n rome auo mpr chotp het f mpe u soshf,"Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur: Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ! " +Isaiah 51.8,n th e gar n u shten e s na rplche hn u uoeish auo n th e n u sort se na uom u hitn u hoole ta dikaiosune de na shope sha eneh auo pa ujai sha hen jom n jom,"Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera a jamais, et mon salut jusqu`aux siècles des siècles. " +Isaiah 51.9,toune· toune· th ilem n te ti hioo te m p eou m pu chboi et oweab toun e n th e n shorp n hou n th e n u jom n sha eneh nto an te,"Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force; bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d`autrefois. N`est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon? " +Isaiah 51.10,nt a r thalassa n jaie p mou m p nun et osh t ent a s ko m p shik n th alassa n hie n jioor n n ent a u nahmu,"N`est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés? " +Isaiah 51.11,auo n n ent a u sot u e u na kot u gar hitm p joeis auo se neu e sion hn u unof mn u telel sha eneh p telel gar mn pe smu p et na shope hijn tev ape auo p unof na taho u a pe mkah n het pot mn t lupe mn pash ahom,"Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront; Ils viendront dans Sion avec des cris de joie; une allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie et l`allégresse les envahiront; la douleur et le gémissement s`enfuiront. " +Isaiah 51.12,anok pe anok pe p et sopsp mmo eime nto je nte nim ari hote het f n u rome e sha f mu auo het f n u shere n rome nai ent a ushoue n th e n u khortos,"C`est moi, c`est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d`homme qui passe comme l`herbe; " +Isaiah 51.13,auo a r p obsh m p nute nt a f tamio p ent a f tamietpe· auo a f sm n snte m p kah· auo nere r hote pe n u oeish nim n ne hou ter u hetf · m p ho m p chont m p et thlibe mmo nthe gar nt a f shojne e fite tenu e f ton p chont m p et thlibe mmo,"pour oublier Yahweh, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler perpétuellement, tout le jour, devant la fureur du tyran, lorsqu`il se prépare à te détruire? Et où est-elle ta " +Isaiah 51.14,hm p tre ujai gar n f na ahe rat f an ude n f na osk an,"Bientôt celui qui est courbé sera délié; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. " +Isaiah 51.15,je anok pe p joeis p nute p et shtortr n th alassa auo et shtortr n nes hoeim p joeis sabaoth pe pa ran,"Moi, je suis Yahweh, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent! Yahweh des armées est son nom. " +Isaiah 51.16,ti na ko n na shaje hn ro auo ti na r haibes ero ha thaibes n ta chij tai ent a i tahe t pe erat s nhet s auo a i sm n snte m p kah auo sion na joo s pa laos,"J`ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t`ai couvert de l`ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : ""Tu es mon peuple !"" " +Isaiah 51.17,toun toun aherate th ilem t ent a s so m p jo m p chont ebol hn t chij m p joeis p jo gar m p he p apot m pa chont a soo f a paht f,"Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d`étourdissement! " +Isaiah 51.18,auo ne mn p et sops mmo ebol hn nu shere ter u n ta jpo u auo ne mn p et shop n tu chij ero f ude ebol hn nu shere ter u n ta jast u,"Pas un qui l`ait guidée, de tous les fils qu`elle avait enfantés. Pas un qui l`ait prise par la main, de tous les fils qu`elle avait élevés. " +Isaiah 51.19,pei snau ti ube nim p et na lupe nmm e p he mn p uoshf p he boon mn t sefe nim p et na spsope,"Ces deux malheurs t`ont frappée - qui t`adressera des paroles de pitié? - La dévastation et la ruine, la famine et l`épée - comment te consolerai-je ? " +Isaiah 51.20,n u shere et nkotk hi th e n hie nim e u o n th e n u jne e f o mp sh lohm nai et meh ebol hm p chont m p joeis auo n et shosm ebol hitm p joeis p nute,"Tes fils, épuisés de force, sont gisants au coin de toutes les rues, comme une antilope dans le filet du chasseur, ivre, de la fureur de Yahweh, de la menace de ton Dieu. " +Isaiah 51.21,etbe pai sotm t et thbbieu auo t et tahe ebol hn u erp an,"C`est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin ! " +Isaiah 51.22,tai te th e etere p joeis jo mmo s p et krine m pef laos eis heete a i ji ebol hn tu chij m p jo m p he m p apot m pa chont auo n te na uoh an e t oote e soo f,"Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple; Voici que j`ai ôté de ta main la coupe d`étourdissement, le calice de ma colère; tu ne les boiras plus désormais. " +Isaiah 51.23,auo ti na taa f ehrai e n chij n n ent a u jite n chons auo n ent a u thbbio n ent a u joo s n tu psukhe je pahte je ene ei ebol hioo te auo a s oshe n tu mest het m p kah n uon nim et neu ebol ejo,"Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs de ceux qui tu disaient: ""Courbe-toi, que nous passions!"" Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants! " +Isaiah 52.1,toun e toun e sion n ti hioote n tu chom auo nto hoo te n te ti m pu eou hioo te th ilem t polis et oweab nne f uoh etoot f e ei ebol hitoot e nchi at sbbe hi akathartos,"Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car I`incirconcis et l`impur n`entreront plus chez toi désormais. " +Isaiah 52.2,nuhe ebol m p shoeish n te toun n te hmoos th ilem bol ebol n t mrre mp u mokh t aikhmalotos t sheere n sion,"Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de " +Isaiah 52.3,je tai te th e etere p joeis jo mmo s je nt a u ti teutn ebol n jinje auo n nev na set teutn an hn u hat,"Car ainsi parle Yahweh: Vous avez été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés! " +Isaiah 52.4,tai te th e etere p joeis jo mmo s je a pa laos bok e p eset e keme n shorp e uoh mmau auo a f fit u n chons e n assurios,Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Mon peuple descendit jadis en Egypte pour y séjourner puis Assur l`opprima sans cause. +Isaiah 52.5,tenu che e tetn r u m peima· nai ne etere p joeis jo mmo u je a u ji m pa laos n jinje ari shpere n tetn osh ebol nai n etere p joeis jo mmo u je etbe teutn se ji owe e pa ran hn n hethnos n u oeish nim,"Et maintenant qu`ai-je à faire ici? - oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été enlevé sans droit? Ses tyrans poussent des hurlements, - oracle de Yahweh et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé. " +Isaiah 52.6,etbe pai pa laos na sun pa ran hm pe hou et mmau je anok pe p et shaje ti m p ei ma,"C`est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura en ce jour que c`est moi qui dis : ""Me voici !"" " +Isaiah 52.7,n th e n u unu hi n tou n th e n n uerete m p et tashe oeish n u sme n eirene n th e m p et evaggelize n hen agathon je ti na tre u sotm e p ujai e i jo mmo s je sion pu nute na r rro ehrai ejo,"Qu`ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager; qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut; de celui qui dit à Sion: ""Ton Dieu règne !"" " +Isaiah 52.8,je a pe hrou n n et hareh ero jise auo se na evfrane hn tes mete hi u sop je se na nau n ho mn ho ershan p joeis n a n sion,"La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d`allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion. " +Isaiah 52.9,mare n jaie n th ilem osh ebol hn u unof hi u sop je a f na na s auo a f nuhm mmo s,"Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. " +Isaiah 52.10,auo p joeis na cholp ebol m pef chboi et oweab m pe mto ebol n n hethnos ter u auo n hethnos ter u na nau jin arej f m p kah e p ujai pe ebol hitoot f m p nute,"Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu. " +Isaiah 52.11,saho teutn ebol saho tn ebol ameei tn ebol mmau auo mpr joh e akathartos ameei tn ebol hn tes mete auo n tetn prj teutn ebol n et eine n ne hnaau m p joeis,"Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d`impur ! Sortez du milieu d`elle ; purifiez vous; vous qui portez les vases de Yahweh. " +Isaiah 52.12,je e tetn neu an ebol hn u shtortr ude e t et na mooshe an hn u pot p joeis gar p et na mooshe ha tetn he auo p et souh mmo tn ehun pe p joeis p nute m p iel,"Car vous ne sortirez pas avec précipitation; et vous ne vous en irez pas en fuyant; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d`Israël est votre arrière garde ! " +Isaiah 52.13,eis heete pa shere na eime auo n f jise n f ji eou emate,"Voici que mon Serviteur prospérera ; il grandira , il sera exalté, souverainement élevé. " +Isaiah 52.14,n th e etere hah na r shpere ehrai ejo k tai te th e etere pek eine na sosh f n tn n rome auo pek eou ebol hn n rome,"De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, - tant il était défiguré, son aspect n`étant plus celui d`un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, - " +Isaiah 52.15,n hethnos et osh na r shpere n tei he ehrai ejo f auo n rrou na shtam n tev tapro je n etmpu jo na u etbeet f na nau ero f auo n et mp u sotm na eime,"ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront ce qu`ils n`avaient pas entendu. " +Isaiah 53.1,p joeis nim p ent a f pisteve e pen hrou auo pe chboi m p joeis nt a f cholp e nim,"Qui a cru ce que nous avons entendu, et à qui le bras de Yahweh a-t-il été révélé? " +Isaiah 53.2,a n shaje m pef mto ebol n th e n u shere shem n th e n u nune hn u kah e f obe mmnt f sa mmau ude mmnt f eou a n nau ero f auo ne mnt f eine ude sa,"Il s`est élevé devant lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton gui sort d`une terre desséchée; il n`avait ni forme ni beauté pour attirer nos regards, ni apparence pour exciter notre amour. " +Isaiah 53.3,alla nere pef eine sesh auo ne f okm para n rome ter u u rome e f hn u plege auo e f soun n fi ha lojlej je a u kto m pef ho ebol a u sosh f auo mp u op f,"Il était méprise et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel on se voile la face; en butte au mépris, nous n`en faisions aucun cas. " +Isaiah 53.4,ntof p et na fi ha nen nobe auo f mokh etbeet n anon hoo n a n op f je f hn u hise mn u plege mn u mokhs,"Vraiment c`était nos maladies qu`il portait, et nos douleurs dont il s`était chargé; et nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et humilié. " +Isaiah 53.5,ntof de a u shooch f etbe nen anomia auo a u lejloj f etbe nen nobe n shere n tn eirene ejo f hrai hm pef sash a n talcho,"Mais lui, il a été transpercé à cause de nos péchés, broyé à cause de nos iniquités ; le châtiment qui nous donne la paix a été sur lui, et c`est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. " +Isaiah 53.6,a n sorm ter n n th e n hen esou a p rome plana n tef hie auo a p joeis taa f ha nen nobe,"Nous étions tous errants comme des brebis, chacun de nous suivait sa propre voie ; et Yahweh a fait retomber sur lui l`iniquité de nous tous. " +Isaiah 53.7,ntof hoo f etbe je a u thmko f mp f uon n ro f n th e n u esou e a u nt f e pef ma n kons f auo n th e n u hieib m pe mto ebol m p et hooke mmo f mp f ti n tef sme n tei he n f na uon n ro f an,"On le maltraite, et lui se soumet et n`ouvre pas la bouche, semblable à l`agneau qu`on mène à la tuerie, et à la brebis muette devant ceux qui la tondent; il n`ouvre point la bouche. " +Isaiah 53.8,hm pef thbbio a u fi pef hap nim p et na shaje e tef genea je se na fi m pef onh ebol hm p kah ebol n n anomia m pa laos a u nt f e p mu,"Il a été enlevé par l`oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu`il était retranché de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés de mon peuple? " +Isaiah 53.9,ti na ti n m poneros e p ma n tef kaise auo n rm m ao e p ma m pef mu je mp f ranomia ude mn krof hn tef tapro,"On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu`il n`a pas commis d`injustice, et qu`il n`y a pas de fraude dans sa bouche. " +Isaiah 53.10,auo p joeis uosh e tbbo f ebol hn te plege etetnshan ti ha nobe tetn psukhe na nau e u sperma n noch na he auo p joeis uosh e fi ebol hm p hise n tef psukhe,"Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance; mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains. " +Isaiah 53.11,e t uof e p uoein e plasse mmo f hn t mnt r mn het e tmaiepdikaios· et o n hmhal kalos n u meeshe auo ntof et na fi ehrai nne u nobe,"A cause des souffrances de son âme, il verra et se rassasiera. Par sa connaissance le juste, mon Serviteur, justifiera beaucoup d`hommes, et lui-même se chargera de leurs iniquités. " +Isaiah 53.12,etbe pai ntof p et na kleronomei n u meeshe auo f na posh n n shol n n joore ebol je a u ti n tef psukhe e p mu auo a u op f hn n anomos auo ntof p ent a f fi ehrai n n nobe n u meeshe auo nt a u taa f etbe nev anomia a u pot ejo f auo a u dioke mmo f a u chop f auo a p joeis ko na u ebol,"C`est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands; il partagera le butin avec les forts. Parce qu`il a livré son âme à la mort et qu`il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs. " +Isaiah 54.1,evfrane t achren ete me s mise osh ebol n te ash kak ebol tetes mes ti naake je na she n shere n t achren ehue tete unts p hai mmau a p joeis gar joo s je,"Pousse des cris de joie, stérile, qui n`enfantais pas ; éclate de joie et d`allégresse, toi qui n`as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh. " +Isaiah 54.2,uoshs ebol m p ma n tu skene mn pa nu aule tajro u mpr ti so un u nuh n te tajre nu naeio,"Elargis l`espace de la tente; qu`on déploie les tentures de ta demeure; ne les retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux ! " +Isaiah 54.3,eti porsh u ebol e unam auo e hbur auo pu sperma kleronomei n n hethnos auo te na uoh hn m polis et o n jaie,"Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations; et peuplera les villes désertes. " +Isaiah 54.4,mpr r hote je a ji shipe auo mpr uols je a u nechnuche je te na r p obsh m p shipe sha eneh auo n ne r p meeve m p nochnech n tu mnt khera,"Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n`aie point honte, car tu n`auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l`opprobre de ton veuvage. " +Isaiah 54.5,je p joeis p et tamio mmo p joeis pe pef ran auo p et nuhm mmo ntof pe p nute m p iel se mute ero f hijm p kah ter f,"Car ton époux, c`est ton Créateur; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d`Israël; il s`appelle le Dieu de toute la terre. " +Isaiah 54.6,nt a p joeis mute ero an n th e n u shime e a u noj s ebol auo n het shem ude n th e n u shime an e a u mesto s jin tes mnt kui peje pu nute,"Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. " +Isaiah 54.7,a i kaate nso i n u kui n u oeish ti na na ne hn u noch n na,"Un instant, un moment, je t`ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble. " +Isaiah 54.8,a i kote m p aho ebol mmo hn u kui n chont auo a i na ne hn u na n sha eneh peje p joeis p et nuhm mmo,"Dans une effusion de ma colère, je t`ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j`ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh. " +Isaiah 54.9,jin p mou hi nohe pai pe pa ran kata th e nt a i ork na f hm pe uoeish et mmau e tm chont e p kah ehrai ejo jin tenu ude e peenen u tou ebol hn u apeile,"Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre: ainsi j`ai juré de ne plus m`irriter contre toi; et de ne plus te menacer. " +Isaiah 54.10,ude n nev poone ebol n nu sibt tai te th e mpa ke na ete n f na ojn an ne auo nne t diatheke n tu eirene poone a p joeis gar joo s je te uoj,"Quand les montagnes se retireraient; et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, Yahweh. " +Isaiah 54.11,t et thbbieu auo t et shtrtor mp u sepsope nto eis heete anok ti na sbte pu one n an thraks auo n u snte n sapperos,"Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l`antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ; " +Isaiah 54.12,auo ti na ko n nu sobt n iaspis auo n u pule n one n krestalo s auo pu kote n one n sotp,"je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d`escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. " +Isaiah 54.13,auo n u shere ter u n ref jisbo ntm p nute auo n u shere hn u noch n eirene,Tous tes fils seront disciples de Yahweh tes fils jouiront d`une grande paix. +Isaiah 54.14,auo se na kote hn u dikaiosune saho ebol m p ji n chons auo n te na r hote an auo mn stot na hon ero,"Tu seras affermie sur la justice; loin de toi l`angoisse, car tu n`as rien à redouter ; la frayeur, car elle n`approchera pas de toi. " +Isaiah 54.15,eis heete ne proselutos neu e rate ebol hitoot auo se na pot e rate,"Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s`est ligué contre toi? Il tombera devant toi. " +Isaiah 54.16,eis heete anok ti na sonte n th e an n u hamklle e f nife e nef jbbes auo e f eine ebol m pef hnaau e pef hob anok de a i sonte e u tako an e tako,"Voici que moi, j`ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l`arme qu`il doit travailler, et c`est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire. " +Isaiah 54.17,n skevos nim m mung n chij n ti na tre u soutn an ehrai ejo auo sme nim na toun ejo e u hap te na chotp u ter u auo n et chep ero na shope nhet s un u kleronomia shoop n n et shmshe m p joeis auo ntotn t et na shope na i n dikaios peje p joeis,"Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s`élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras. Tel est l`héritage des fils de Yahweh ; telle est la justice qui leur viendra de moi - oracle de Yahweh. " +Isaiah 55.1,n et obe bok ne tn nsa mou auo n ete mnt u homnt bok shop ne tn auo n tetn uom n tetn so ajn homnt hi as u n erp mn uot,"O vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-mêmes qui n`avez pas d`argent ; venez, achetez du blé et mangez; venez, achetez sans argent, et sans rien donner en échange, du vin et du lait. " +Isaiah 55.2,etbe u tetn na shop ha homnt auo petn hise shoop e u si sotm ero i n tetn uom n n agathon auo n tetn psukhe saansh hn hen agathon,"Pourquoi dépenser de l`argent pour ce qui n`est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents. " +Isaiah 55.3,ti hte tn hn netn maaje auo n tetn ueh teutn nsa na hioue sotm ero i tare tetn psukhe onh hn hen agathon auo ti na smine nmme tn n u diatheke n sha eneh n et oweab n daueid et nhot,"Prêtez l`oreille et venez à moi; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel; vous accordant les grâces assurées à David. " +Isaiah 55.4,eis heete a i ti mmo f m mntre n n hethnos auo n arkhon e f ueh sahne n n hethnos,"Voici que je l`ai établi témoin auprès des peuples, prince et dominateur des peuples. " +Isaiah 55.5,n hethnos ete n se soun mmo k an na epikalei mmo k n laos ete n se soun mmo k an na pot erat k etbe pek nute p et oweab m p iel je a f ti eou na k,"Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de Yahweh, ton Dieu. et du Saint d`Israël, parce qu`il t`a glorifié ! " +Isaiah 55.6,shine nsa p nute auo etetnshan he ero f epikalei mmo f n te unu et f na hon ero tn,"Cherchez Yahweh, pendant qu`on peut le trouver ; Invoquez-le, tandis qu`il est près. " +Isaiah 55.7,mare p asebes ko nso f n nef hioue auo p rome n anomos n nef shojne auo mare f kot f e p joeis auo f na na na f je f na ko ebol emate n netn nobe,"Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu`il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement, " +Isaiah 55.8,nere na shojne gar o n th e an n netn shojne auo nere na hioue o an n th e n netn hioue,"Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, - oracle de Yahweh. " +Isaiah 55.9,alla n th e etere t pe ueu ebol m p kah tai te th e etere ta hie ueu ebol n tetn hie auo n et n meeve m pa meeve,"Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées. " +Isaiah 55.10,n th e gar etere u khion e u hou neu e p eset ebol hn t pe auo nne f kot f e pahu shante f tsie p kah auo n f jpo n f ti uo n f ti n u chroch m p et jo auo u oeik e uom f,"Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n`y retournent pas, qu`elles n`aient abreuvé et fécondé la terre et qu`elles ne l`aient fait germer, qu`elles n`aient donné la semence au semeur; et le pain à celui qui mange ; " +Isaiah 55.11,tai te th e m pa shaje et neu ebol hn ro i nne f kot f e pahu shante shaje nim ent a i jou jok ebol auo ti na soutn n na hioue mn na ueh sahne,"ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j`ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l`ai envoyée. " +Isaiah 55.12,tetn neu gar ebol hn u unof auo se na n teutn hn u rashe ntou gar mn n sibt na jifochs e u chosht ebol het teutn hn u rashe auo n shen ter u n t soshe na taate n nev klados,"Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront. " +Isaiah 55.13,auo e p ma ntestoibe un u kuparissos na rot auo umursine e p ma n u enung auo p joeis na shope e u ran auo e u maein n sha eneh auo n f na osk an,"Au lieu de l`épine s`élèvera le cyprès, et au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Ce sera pour Yahweh un honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit. " +Isaiah 56.1,nai n etere p joeis jo mmo u hareh e p hap eire n tdikaiosune· a pa ujai gar hon ehun e ei auo e tre p ana cholp ebol,"Ainsi parle Yahweh; Observez le droit et pratiquez ce qui est juste, car mon salut est près d`arriver, et ma justice va se manifester. " +Isaiah 56.2,na iat f m p rome et eire n nai auo p rome et cholj mmo u auo et hareh e na sabbaton e tm jahm u auo et hareh e nef chij e tm eire n hen ji n chons,"Heureux l`homme qui fera cela, et le fils de l`homme qui s`y attachera, gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal ! " +Isaiah 56.3,mprtre p shmmo joo s et hen ehun e p joeis je meshak p joeis na porj t ebol m pef laos auo mprtre pe siur joo s je ang u she e f shuou,"Que le fils de l`étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas: ""Yahweh n`exclura certainement de son peuple !"" et que l`eunuque ne dise pas ""Voici que je suis un arbre sec !"" " +Isaiah 56.4,na i n etere p joeis jo mmo u n ne siur nai et hareh e na prostagma auo n se sotp n n eti owesh u auo n se cholj u n ta diatheke,"Car ainsi parle Yahweh aux eunuques A ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m`est agréable, et qui s`attacheront à mon alliance, " +Isaiah 56.5,ti na jit u ehun e pa tou et oweab auo ti na ti na u hm pa ei auo hm pa sobt n u ma e f sotp auo n soeit e nanu f e shere hi sheere u ran n sha eneh ti na taa f na u auo n nef ojn,"je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas. " +Isaiah 56.6,auo n shmmo et hen ehun e p joeis e r hmhal na f auo e mere p ran m p joeis e tre u shope na f n hmhal n hout hi hmhal n shime auo n et hareh e na sabbaton e tm jahm u auo et cholj n ta diatheke,"Et les fils de l`étranger, attachés à Yahweh, pour le servir et pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat, sans le profaner; et qui tiennent ferme à mon alliance, " +Isaiah 56.7,ti na jit u ehun e pa tou et oweab auo ti na tre u unof hm p ei m pa shlel nev shusoushe mn nev thusia na shope e u shep ehrai ejm pa thusiasterion se na mute gar e pa ei je p ei m pe shlel n n hethnos ter u,"je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples, " +Isaiah 56.8,peje p joeis et souh ehun n n et joore ebol nte p iel je ti na souh ejo f n u sunagoge,oracle du Seigneur Yahweh; qui rassemble les exilés d`Israël ! J`en rassemblerai encore d`autres vers lui; avec ceux qui sont déjà rassemblés. +Isaiah 56.9,ne therion ter u n agrion ameei tn uom ne therion ter u t soshe ameei tn,"Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt ! " +Isaiah 56.10,a nau je a u r blle ter u mp u eime e chnhet hen uhoor ter u e uonsh ne e mn chom mmo u e owehbef e u poore nm ma nkotk e u me n jirek rike,"Les gardiens d`Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir. " +Isaiah 56.11,auo hen uhoor ne n atbal hn nev psukhe e n se soun an n s ei hen poneros ne e n se soun an m mnt sabe a u oweahu ter u nsa nev hioue p owe p owe kata tef mine,"Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu`au dernier. " +Isaiah 57.1,a nau n th e nt a p dikaios ojn auo mn laau shop ero f hm pef het auo se fi n n rome n dikaios auo mn laau ti n hte f a u fi gar m p dikaios nnahrn p ji n chons,"Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à coeur; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur, " +Isaiah 57.2,tef kaise na shope hn u eirene a u fit f n t mete,"et qu`il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin ! " +Isaiah 57.3,ntotn de hon ehun e pei ma n shere n anomos pe sperma n n oeik hi p orne,"Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l`adultère et de la prostituée ! " +Isaiah 57.4,hn u atetn trufa auo nt a tetn uon n ro tn ejn nim auo n ta tetn ta uepetn las ebol nsa nim ntotn an ne n shere m p tako pe sperma n anomon,"De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N`êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge? " +Isaiah 57.5,et parakalei n n eidolon ha hen shen n haibes et kons n nev shere hn n eia n t mete nm petra,"Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers? " +Isaiah 57.6,t et mmau te tu meris p et mmau pe p ukleros· n ta poone ebol n hen uotn ebol n n et mmau auo n ta talo ehrai n hen thusia n n et mmau ehrai de ejn nai n ti na nuchs an peje p joeis,"Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot! Tu as été jusqu`à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela? " +Isaiah 57.7,ere pu ma n nkotk hijn u tou e f jose auo e f hlulou auo n ta talo ehrai mmau n u thusia,Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c`est là que tu montes pour faire des +Isaiah 57.8,auo a k o n u r p meeve hi pahu n uechro m pu ro ere meeve je ershan ue mmo i era chn u huo a mere n et nkotk nmm e,"Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards ! " +Isaiah 57.9,auo a ta sho n tu pornia nmma u auo a tashe n et ueu mmo auo a jou n hen faishine m p bol n nu tosh auo a kto a thbbio emate sha a mente,Tu te présentes devant le roi avec de l`huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers; tu t`abaisses jusqu`au schéol. +Isaiah 57.10,hn nu hioue et osh a hise auo mp e joo s je ti na ka toot ebol tenu eie chmchom je a i eire n nai etbe pai nto m pesepsopt,"A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : ""C`est en vain !"" tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c`est pourquoi tu ne te sens pas malade. " +Isaiah 57.11,n ta trre het f n nim a r hote auo a ji chol ero i auo m pe r pa meeve ude m pe kaa t hm pu meeve ude hm pu het anok ho eishan nau ero tinaobsht auo mpe r hote het,"Et qui donc crains-tu? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t`en soucies pas? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas? " +Isaiah 57.12,anok ho ti na jo n ta dikaiosune auo n u p eth ou na i ete n se na ti heu mmo an,"Moi, je publierai ta justice, et tes oeuvres qui ne te servent de rien. " +Isaiah 57.13,ershan osh ehrai ube u mar u tujo hn tu thlipsis na i gar ter u p teu na fit u auo un u ha teu na thlou ebol n et ko de n hte u ero i na jpo na u m p kah auo se na kleronomei m pa tou et oweab,"Quand tu crieras, qu`ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne. " +Isaiah 57.14,auo se na joo s je tbbo m pef mto ebol n ne hioue auo n tetn fi n ne jrop ebol hn te hie m pa laos,"Et l`on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! " +Isaiah 57.15,na i n etere p joeis jo mmo u p et jose p et ueh hn n et jose sha eneh p et oweab hn n et oweab pef ran pe p joeis p et jose et mton mmo f hn n et oweab p et ti n u mnt harshet n n het shem auo et ti n uonh n n et uoshf hm pev het,"Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s`appelle le Saint: J`habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l`homme contrit et humble d`esprit, pour rendre la vie à l`esprit des humbles, pour rendre la vie aux coeurs contrits. " +Isaiah 57.16,ne i na ji kba mmo tn an sha eneh ude nne i na n uchs ero tn an sha bol un u pna gar neu ebol hitoot auo anok p ent a i tamienife nim,"Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l`esprit et les âmes que j`ai faites. " +Isaiah 57.17,a i lupei mmo f n u kui etbe p nobe auo a i patasse mmo f auo a i kto m p aho ebol mmo f a f lupei a f mooshe e f okm m pa mto ebol hn nef hioue,"A cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l`ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre coeur ! ... " +Isaiah 57.18,a i nau e nef hioue auo a i talcho f a i parakalei mmo f auo a i ti na f n u solsl m me,"J`ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses " +Isaiah 57.19,u eirene ejn u eirene n n et mpue mn n et hen ehun auo peje p joeis je ti na talcho u,"Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit: ""Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai !"" " +Isaiah 57.20,p hoeim de na fi n n ref ji n chons n tei he auo n nev shchmchom emton mmo u,"Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue. " +Isaiah 57.21,mn rashe shoop n n asebes peje p joeis p nute,"Il n`y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants. " +Isaiah 58.1,osh ebol hn u chom n g tm ti so jise n tek sme n th e n u salpigks n g jo m pa laos nne u nobe auo m p ei n iakob n nev anomia,"Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple son péché, à la maison de Jacob ses iniquités. " +Isaiah 58.2,anok se shine nso i n u hou ebol hn u hou auo se epithumei e sun na hioue n th e n u laos e a f eire n u dikaiosune auo e mpe f ko nso f m p hap m pef nute se aitei mmo i tenu n u hap m me auo se epithumei e hon ehun e p nute,"Ils me cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice; et n`aurait pas abandonné le commandement de son Dieu; Ils me demandent des jugements justes, ils veulent que Dieu s`approche " +Isaiah 58.3,e u jo mmo s je etbe u a n nesteve mpe k nau ero n auo a n thbbio n nen psukhe mp k eime hrai gar hn n hou n netn nestia ne tetn heu e netn uosh pe auo e tetn mukh n n et thbbieu ero tn,"""Que nous sert de jeûner, si vous ne le voyez pas, d`humilier notre âme, si vous n`y prenez pas garde ?"" - Au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous pressez au travail tous vos mercenaires. " +Isaiah 58.4,e tetn nesteve e hen ji hap mn hen mishe auo e tetn shooche n n et thbbieu etbe u tetn nesteve na i n th e m p ou e tr a sotm e tetn sme hn u ash kak,"Voici, c`est en vous disputant et vous querellant que vous jeûnez; jusqu`à frapper du poing méchamment ! Vous ne jeûnez pas en ce jour, de manière à faire écouter votre voix en haut. " +Isaiah 58.5,n tai an te t nestia nt a i sotp s ude n u hou an pe e tre p rome thbbio n tef psukhe auo ekshan klj pek makh an pe n th e n u krikos auo n g prsh u choune haro k mn u krmes n netn mute ero s n tei he je t nestia et shep,"Est-ce à un jeûne pareil que je prends plaisir? Est-ce là un jour où l`homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, se coucher sur le sac et la cendre est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour agréable à Yahweh? " +Isaiah 58.6,n tai an te t nestia nt a i sotp s peje p joeis alla bol ebol m mrre nim n ji n chons auo n g blkot s nim n ji n chons n ji euo joo u n n et uoshf hn u ko ebol auo n g poh n shai nim n ji n chons,"Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas en ceci: détacher les chaînes injustes, délier les noeuds du joug, renvoyer libres les opprimés, briser toute espèce de joug? " +Isaiah 58.7,posh m pek oeik m p et hkaeit auo n g ji n heke ehun e pek ei ete mnt u ei ekshan nau e owe e f kek a heu ti hioo f auo nne k obsh k e n rm n ei m pek sperma,"Ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair? " +Isaiah 58.8,tote pek uoein na sha m p nu n shorp auo ne k talcho na ti uo hn u chepe auo tek dikaiosune na mooshe ha tek he auo p eou m p nute na olk,"Alors ta lumière poindra comme l`aurore, et ta guérison germera promptement; ta justice marchera devant toi ; la gloire de Yahweh sera ton arrière garde. " +Isaiah 58.9,tote k na ji shkak ebol auo p nute na sotm ero k eti e k shaje f na joo s je eis heete anok eshope ekshan fi ebol mmo k n u mrre mn u shojne mn u shaje n krmrm,"Alors tu appelleras, et Yahweh répondra tu crieras, et il dira : ""Me voici !"" Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux; " +Isaiah 58.10,n g ti m pek oeik m p et hkoeit ebol hm pek het auo n g na n u psukhe e s thbbieu tote pek uoein na sha hm p kake auo pek kake na r th e m p nu m meere,"si tu donnes la nourriture à l`affamé, et si tu rassasies l`âme affligée ; Ta lumière se lèvera au sein de l`obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi. " +Isaiah 58.11,auo pek nute na shope nmma k n u oeish nim auo k na sei n th e etere tek psukhe owesh s auo nek kees na knne auo n se r th e n u shne e s tseu auo n th e n u pege e mpe s kamou auo nek kees na ti uo n th e n u ntech n se knne auo n se kleronomei n hen genea ebol hn hen genea,"Et Yahweh te guidera perpétuellement, il rassasiera ton âme dans les lieux arides. Il donnera de la vigueur à tes os; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d`eau vive, qui ne tarit jamais. " +Isaiah 58.12,auo se na kot n nek ma n jaie sha eneh auo nek snte na shope sha eneh e hen jom n jom auo se na mute ero k je p ref kot n n joljl n g talcho n ne hioue etn t mete,"Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques; tu relèveras des fondements posés aux anciens âges ; on t`appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, pour rendre le pays habitable. " +Isaiah 58.13,eshope ekshan tm kto ebol n tek uerete ebol hn na sabbaton e tm eire n nek uosh hm pe hou et oweab auo n g mute e na sabbaton je n etruferon et oweab m pek nute nne k kto n tek uerete e u hob ude n nek jo n u shaje n chont ebol hn ro k,"Si tu t`abstiens de fouler aux pieds le sabbat, en t`occupant de tes affaires en mon saint jour, et que tu appelles le sabbat les délices, vénérable le saint jour de Yahweh, et que tu l`honores en ne poursuivant point tes voies, en ne te livrant pas à tes affaires et à de vains discours; " +Isaiah 58.14,auo eke shope e k nahte e p joeis n f talo k ehrai ejn n agathon m p kah n f tmmo k n te kleronomia n iakob pek eiot t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,"Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l`héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé. " +Isaiah 59.1,me n t chij m p joeis chmchom an e tanho e nt a pef maaje hrosh e tm sotm,"Voici que la main de Yahweh n`est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre. " +Isaiah 59.2,alla netn nobe n et ahe rat u n tetn mete mn t mete m p nute auo etbe netn nobe a f kto m pef ho ebol mmo tn e tm na ne tn,"Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et votre Dieu; vos péchés lui ont fait cacher sa face, pour qu`il ne vous entende pas. " +Isaiah 59.3,n etn chij gar tolm n snof auo netn teebe hn hen nobe a netn spotu jo n u anomia auo petn las meleta n u ji n chons,"Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d`iniquité; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue tient des discours pervers. " +Isaiah 59.4,mn laau jo n t me ude mn krisis m me e u nahte e hen epra e u jo n hen p et shueit je e u eet m p hise e u jpo nm p et shueit,"Nul ne porte plainte avec justice; nul ne plaide selon la vérité ; on s`appuie sur des faussetés et l`on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l`on enfante le crime. " +Isaiah 59.5,a u uochp n hen souhe n hof auo e u talo n u nat n halus auo p et na uom ebol hn nev souhe a f uochp u a f he e uurion auo u sit nhrai nhet f,"Ils couvent des neufs de basilic, et ils tissent des toiles d`araignée ; celui qui mange de leurs oeufs mourra, et, si l`on en écrase un, il en surira une vipère. " +Isaiah 59.6,pev nat na rhoite na u an · auo nne u chool u hn nev hbeue nev hbeue gar hen hob n anomia ne,"Leurs tissus ne peuvent servir de vêtement, et on ne peut se couvrir de leur ouvrage; leurs ouvrages sont des ouvrages criminels, une oeuvre de violence est dans leurs mains. " +Isaiah 59.7,auo ere nev uerete pet e u poneria e u chepe e pen snof ebol auo ne u mokmek hen mokmek n ath et ne uosh f mn u talaiporia n et hn nev hioue,Leurs pieds courent vers le mal; et se hâtent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont des pensées de crime ; le ravage et la ruine sont sur leur route. +Isaiah 59.8,te hie n ti rene mp u suon s auo m p hap an hn nev hioue nev hioue gar choome et u mooshe nhet u auo n se soun an n ti rene,"Ils ne connaissent pas le sentier de la paix, et il n`y a pas de droiture dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaît pas la paix. " +Isaiah 59.9,etbe pai a p hap saho f ebol mmo u auo nne t dikaiosune taho u e a u cho e p uoein a p kake shope na u a u hupomine e u uoein a u mooshe hn u krmts,"C`est pourquoi l`équité nous a fuis, et la justice ne nous rejoint pas ; nous attendons la lumière, et c`est l`obscurité; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres. " +Isaiah 59.10,se na chomchm e t jo n th e n u blle auo se na hjopjp n th e n n ete mn bal mmo u auo n se he m meere n th e n n et hn t pashe n te ushe n th e n n et na mu se na ash ahom,"Nous allons à tâtons comme des aveugles suivant un mur; et, comme manquant d`yeux, nous allons à tâtons; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule; au milieu d`hommes vigoureux, comme des " +Isaiah 59.11,n th e n u arks auo n th e n u chroompe se na mooshe hi u sop tn na cho e p hap auo n f shoop an a p ujai ue mmo n e p ue,"Nous grondons tous comme des ours; comme des colombes, nous ne cessons de gémir; nous attendons le jugement, et il ne vient pas; le salut, et il reste loin de nous. " +Isaiah 59.12,ten anomia gar osh m pek mto ebol auo a nen nobe ahe rat u ero n nen anomia gar nhet n auo a n eime e nen nobe,"Car nos infidélités sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous; oui, nos infidélités nous sont présentes, et nous connaissons nos fautes. " +Isaiah 59.13,a nr ji n chons a n ji chol auo a n lo e n ueh hi pahu m p nute a n jo n hen ji n chons auo a n r at sotm a n oo auo a n meleta ebol hn pen het n hen shaje n ji n chons,"Être infidèles et renier Yahweh, tourner le dos à notre Dieu, parler de violence et de révolte, concevoir et tirer de notre coeur des faussetés!… " +Isaiah 59.14,auo a n sahe p hap e pahu auo a t dikaiosune ue je a t me ojn hn nev hioue auo m pu sh chmchom e ei ebol hitm p soutn,"Et le droit a été renversé, et la justice reste loin de nous; car la vérité chancelle sur la place publique, et la droiture ne peut y pénétrer : " +Isaiah 59.15,auo a u fi n t me auo a f peene pef het ebol e tm eime a p joeis na u mpe f r ana f je mn hap,"la fidélité a disparu, et qui évite le mal se fait piller. Yahweh l`a vu, et il déplaît à ses yeux qu`il n`y ait plus de droiture. " +Isaiah 59.16,a f nau auo eis heete mn rome a f ti hte f auo ne mn p et shop ero f auo a f boor u hm pef chboi auo a f tajro u hn tef mnt na,"Il a vu qu`il n`y avait personne, et il s`est étonné que nul n`intervint. Alors son bras lui a donné la victoire, et sa justice a été son soutien. " +Isaiah 59.17,a f ti hioo f n t dikaiosune n th e n u hok auo a f ti ejo f n u perikefalaia n ujai ehrai ejn tef ape auo a f ti hioo f n u shten n ji kba auo pef rshon,"Il a pris la justice comme une cuirasse, et sur sa tête le casque de la victoire; il a pris pour cotte d`armes la vengeance, et il s`est enveloppé du zèle comme d`un manteau. " +Isaiah 59.18,n th e n u toobe f na toobe n u nochnech n n jaje,"Telles les oeuvres, telle la rétribution : fureur pour les adversaires, représailles pour ses ennemis; il usera de représailles contre les îles. " +Isaiah 59.19,auo se na r hote het f m p ran m p joeis nchi n et hn m ma n hotp auo n et hn m ma n sha m p re het f m p ran m p joeis et taeieu t orge gar neu ebol hitm p joeis n th e n u eiero n chons s neu mn u chont,"Et ils craindront au coucher le nom de Yahweh, et sa gloire au soleil levant; car il viendra comme un fleuve resserré, que pousse le souffle de Yahweh. " +Isaiah 59.20,auo f neu etbe sion nchi p et nuhm auo n f kto n hen mnt shafte ebol hn iakob,"Mais pour Sion il viendra en Rédempteur, pour ceux de Jacob convertis de l`infidélité, -oracle de Yahweh. " +Isaiah 59.21,auo tai na u te t diatheke te ebol hi toot peje p joeis pa pna et hijo k auo na shaje nt a i taa u e ro k n nev ojn ebol hn ro k auo ebol hn ro f m pek sperma a p joeis gar joo s jin tenu sha eneh,"Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahweh : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j`ai mises dans ta bouche ne quitteront pas ta bouche ni la bouche de tes descendants, ni la bouche des descendants de tes descendants, dit Yahweh, dès maintenant et à jamais. " +Isaiah 60.1,ji uoein ji uoein th ilem a p uoein gar ei auo a p eou m p joeis sha e jo,"Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière paraît, et la gloire de Yahweh s`est levée sur toi. " +Isaiah 60.2,eis heete gar p kake mn p chosm na hebs p kah ejn n hethnos p joeis de na sha ejo auo pef eou na uonh ebol ejo,"Voici que les ténèbres couvrent la terre, et une sombre obscurité les peuples; mais sur toi Yahweh se lève, et sa gloire se manifeste sur toi. " +Isaiah 60.3,auo n rrou na mooshe hm pu uoein auo n hethnos hm p u peire,"Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever. " +Isaiah 60.4,fi eiate ehrai m pu kote hn nu bal n te nau en u shere ter u e u souh eis heete a nu shere ter u ei m p ue auo n u sheere e u fi mmo u hi nev nahb,"Lève tes regards autour de toi, et vois: Tous se rassemblent, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. " +Isaiah 60.5,tote te na nau n te r hote n te r shpere hm pu het je t mnt rm m ao n th alassa na kots ero auo ta n hethnos mn n laos auo se neu sharo,"Tu le verras alors, et tu seras radieuse; ton coeur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi. " +Isaiah 60.6,nchi henaggele n chamul n se hobs e nchi n chamul m madiham mn gaifar se neu ter u ebol hn saba e u eine m p nub auo se na eine ne m p libanos mn p one m me n se tashe oeish ne m p ujai m p joeis,"Des multitudes de chameaux te couvriront, les dromadaires de Madian et d`Epha; tous ceux de Baba viendront, ils apporteront de l`or et de l`encens, et publieront les louanges de Yahweh. " +Isaiah 60.7,n ten esou ter u nkedar souh ne n ten oeile nnabaioth ei ne auo se na tale doron ehrai e f shep ejm pa thusiasterion auo p ei m pa shlel na ji eou pa ei gar e u na mute ero f je p ei m pe shlel n n hethnos ter u,"Tous les troupeaux de Cédar se rassembleront chez toi ; les béliers de Nabaioth seront à ton service ; ils monteront sur mon autel comme une offrande agréable, et je glorifierai la maison de ma gloire. " +Isaiah 60.8,nim ne nai et hel ejo i n th e n nei kloole auo n th e n ni chroompe mn nev shere tsa maria te,"Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier? " +Isaiah 60.9,auo nt a n nesos hupomeine ero auo n ejeu ntharsis r shorp e eine n nu shere m p ue auo p nub mn p hat nmma u etbe p ran m p joeis et oweab auo e tre p etoweab m p iel shope ha eou,"Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ; Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d` Israël, parce qu`il t`a " +Isaiah 60.10,auo n shmmo na kot n nu sobt auo n rrou na ahe rat u ero etbe taorge a i patasse mmo auo etbe u na a i merite,"Les fils de l`étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t`ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j`ai eu compassion de toi. " +Isaiah 60.11,auo n u pule na uon n u oeish nim m pe hou mn te ushe n se na shtam an e tre u eine ehun ne n t chom n n hethnos mn n rrou e u eine mmo u,"Tes portes seront toujours ouvertes ; jour et nuit, elles ne seront pas fermées, afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations et leurs rois en cortège triomphal. " +Isaiah 60.12,n hethnos gar mn n rou ete n se na r hmhal ne an se na tako auo n hethnos hn u jaie se na r jaie,Car la nation et le royaume qui ne te serviront point périront ; ces nations-là seront entièrement détruites. +Isaiah 60.13,auo p eou m p libanos neu ne hn u kuparissos mn u pev ke mn u kedros hi u sop e ti eou m pa ma et oweab,"La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds. " +Isaiah 60.14,auo se neu sharo ev r hote nchi n shere n n ent a u thbbio auo n ent a u ti nuchs ne auo se na mute ero je t polis m p joeis sion t et oweab m p iel,"Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; et l`on t`appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d`Israël. " +Isaiah 60.15,etbe je aikaate nso i pe auo a i mesto auo ne mn p et boethei ne pe auo ti na kaate n telel sha eneh auo n unof n hen jom n jom,"Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l`orgueil des siècles, la joie de toutes les générations. " +Isaiah 60.16,tenasong m p erote n n hethnos n te uom n t mnt rm m ao n n rrou n te eime je anok pe p joeis et tanho mmo auo et nuhm mmo p nute m p iel,"Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. " +Isaiah 60.17,auo e p ma n u homnt ti na ti ne n u nub auo u hat e p ma n u penipe e p ma de n hen she ti na ti ne n u homnt auo u penipe e p ma n hen one ti na ti n nu arkhon hn u eirene auo n u episkopos hn u dikaiosune,"Au lieu de l`airain, je ferai venir de l`or, et au lieu du fer, je ferai venir de l`argent ; et au lieu du bois, de l`airain, et au lieu des pierres, du fer; et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice. " +Isaiah 60.18,n se tm sotm jin tenu e ji n chons hm pu kah ude uosh f ude talaiporia hn nu tosh alla se na mute e nu sobt je p ujai auo n u pule je peglumma,"On n`entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange. " +Isaiah 60.19,auo m p re an p et na shope ne n uoein m pe hou auo m p shah an m p ooh p et na r uoein ero hn te ushe alla p joeis p et na shope ne n uoein sha eneh auo p nute n eou ne,"Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t`éclairera plus; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. " +Isaiah 60.20,m pu re gar na hotp an auo m pu ooh na chojb an p joeis gar p nute na shope ne n uoein sha eneh nte n ehou m pu hebe jok ebol,"Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus ; car Yahweh sera pour toi une lumière éternelle; et les jours de ton deuil seront achevés. " +Isaiah 60.21,auo pu laos ter f n dikaios auo se na kleronomei m p kah sha eneh p et hareh e p toche n ne hbeue n nef chij e u eou,"Dans ton peuple, tous seront justes, et ils posséderont le pays pour toujours, eux, le rejeton que j`ai planté, l`ouvrage de mes mains, créé pour ma gloire. " +Isaiah 60.22,p et sobk na shope e hen sho auo p elakhistos na shope e u noch n hethnos anok pe p joeis ti na souh u ehun kata pe uoeish,"Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses. " +Isaiah 61.1,pe pna m p joeis ehrai ejo i etbe pai a f tahs t a f tnnou t e tashe oeish n n et thbbieu e talcho n n et uoshf hm pev het e tashe oeish n u ko ebol n aikhmalotos auo u nau ebol n n blle,"L`esprit du Seigneur Yahweh est sur moi, parce que Yahweh m`a oint; il m`a envoyé porter la bonne nouvelle aux malheureux; panser ceux qui ont le coeur brisé ; Annoncer aux captifs la liberté et aux prisonniers l`élargissement ; " +Isaiah 61.2,e mute e u rompe m p joeis e s shep auo u hou n tueio e parakalei n n et r hebe ter u,"publier une année de grâce pour Yahweh, et un jour de vengeance pour notre Dieu ; consoler tous les " +Isaiah 61.3,e ti n u eou e p ma n u okm n n et r hebe ejn sion e p ma de n u krmes n u sochn n unof n n et r hebe auo u stole n eou e p ma n u pna n mkah n het auo se na mute ero u je n genea n t dikaiosune p toche m p joeis e u eou,"Apporter aux affligés de Sion et leur mettre un diadème au lieu de cendre, l`huile de joie au lieu du deuil, un manteau de fête au lieu d`un esprit abattu; on les appellera térébinthes de justice, plantations de Yahweh pour sa gloire. " +Isaiah 61.4,auo se na kot nm ma n jaie sha eneh n ent a u shof n shorp se na toun n se r m polis n brre et o n jaie auo n et shef sha hen jom n jom,"Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d`autrefois ; Ils restaureront les villes détruites, les décombres des âges passés. " +Isaiah 61.5,auo se neu nchi hen shmmo e u moone n nu esou auo n allofulos n ref skai auo n chme,Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux; les fils de l`étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. +Isaiah 61.6,ntotn de e u na mute ero tn je n ueeb m p joeis n shmshit m p nute t et na uom n t chom n n hethnos auo n se r shpere mmo tn hn tev mnt rm m ao,"Mais vous, on vous appellera prêtres de Yahweh; on vous nommera ""ministres de notre Dieu"". Vous mangerez les richesses des nations, et vous vous parerez de leur magnificence. " +Isaiah 61.7,tai te th e et u na kleronomei m p kah m pmehsop snau ere u unof sha eneh hijn tev ape,"Au lieu de votre honte, vous aurez double portion et au lieu de l`ignominie, ils se réjouiront de leur part ; ils posséderont ainsi double part dans leur pays; il y aura pour eux une joie éternelle. " +Isaiah 61.8,anok gar pe p joeis et me n t dikaiosune et moste n n torp ebol hn n ji n chons ti na ti m pev hise n n dikaios auo ti na smine nmma u n u diatheke n sha eneh,"Car moi, Yahweh, j`aime la justice; je hais le pillage fait avec perfidie ; je leur donnerai fidèlement leur salaire, et je ferai avec eux une alliance éternelle. " +Isaiah 61.9,n se sun pev sperma mn nev shere hn n hethnos uon nim et na nau ero u na suon u je nai ne pe sperma et smamaat hitm p nute,Leur race sera renommée parmi les nations; et leur postérité au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu`ils sont une race bénie de Yahweh. +Isaiah 61.10,auo se na unof hn unof ejm p joeis mare ta psukhe telel ejm p joeis a f ti gar hioo t n u hoite n ujai auo u shten n unof a f talo ejo i n u mitra n th e n u pa t sheleet auo a f kosmei mmo i hn u kosmos n th e n u sheleet,"je serai ravi d`allégresse en Yahweh, et mon coeur se réjouira en mon Dieu, parce qu`il m`a revêtu des vêtements du salut et m`a couvert du manteau de la justice, comme le fiancé orne sa tête d`un diadème; comme la mariée se pare de ses joyaux. " +Isaiah 61.11,auo n th e n u kah e f auksane m pef hrere auo n th e n u shne n ne sperma tai te th e etere p joeis na ti uo n t dikaiosune mn p telel m pe mto ebol n n hethnos ter u,"Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations. " +Isaiah 62.1,n ti na ka ro i an etbe sion auo n ti na ka toot ebol an etbe th ilem shante ta dikaiosune ei ebol n th e m p uoein auo pa ujai na muh n th e n u lampas,"A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu`à ce que sa justice se lève comme l`aurore, et que son salut brille comme un flambeau. " +Isaiah 62.2,auo n hethnos na nau e tu dikaiosune auo n rrou e pu eou auo te na mute e pu ran n brre etere p joeis na mute ero mmo f,"Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l`on t`appellera d`un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira. " +Isaiah 62.3,auo te na shope n klom nsa hn t chij m p joeis auo n chrepe m mnt rro hn t chij m pu nute,"Tu seras une couronne d`honneur dans la main de Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu. " +Isaiah 62.4,auo n se na mute ero an jin m pei nau je t ent a u kaa s nso f auo nto n se na mute an e pu kah je p jaie nto gar se na mute ero je pa uosh auo pu kah je t oikumene,"On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t`appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. " +Isaiah 62.5,auo n th e n u hrshire e f ueh mn u parthenos tai te th e etere nu shere na uoh nmm e auo n th e e share u pa t sheleet evfrane ejn tef sheleet tai te th e etere p joeis na evfrane ehrai ejo,"Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t`épouseront; et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu. " +Isaiah 62.6,auo a i smine ne n hen ref hareh ehrai ejn nu sobt th ilem m pe hou ter f mn te ushe ter s nai ete n se nakarou an n u oeish nim e u eire m p meeve m p joeis,"Sur tes murs, Jérusalem, j`ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. O vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos, " +Isaiah 62.7,mn p et eine gar mmo tn ershan th ilem soutn n s eire n u shushu hijm p kah,"et ne lui laissez point de repos, jusqu`à ce qu`il rétablisse Jérusalem, et qu`il fasse d`elle la louange de la " +Isaiah 62.8,a p joeis o r k m pef eou auo n t chom m pef chboi je ene ti na ti jin tenu m pu suo mn nu hreue n nu jaje auo je ene un shmmo jin tenu na se pu erp ent a shp hise ero f,"Yahweh l`a juré par sa droite, et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l`étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs. " +Isaiah 62.9,alla n et souh mmo u ehun n et na uom u auo n se smu e p joeis auo n et souh mmo u ehun n et na sou n se uom u hrai hn na aule et oweab,"Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront; et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire. " +Isaiah 62.10,bok ehun hitn na pule n tetn sm n hie m pa laos n tetn nuje ebol n n one et hi te hie fi n u maein e n hethnos,"Passez, passez par les portes; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples. " +Isaiah 62.11,eis p joeis gar a f tre f sotm jin arej f m p kah· aji s n t sheere n sion je eis pu soter neu ne ere pef beke ntoot f auo ere pef hob ha tef he,"Voici ce que Yahweh a publié, jusqu`aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: ""Voici que ton Sauveur vient; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent."" " +Isaiah 62.12,auo f na mute ero f n u laos e f oweab e a u sot f hitm p joeis nto de se na mute ero je t polis et u shine nso s auo t ent a u kaa s an,"Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et toi, on t`appellera Recherchée. " +Isaiah 63.1,nim pe pai et neu ebol hn edom p et troshrsh n nef hoite ebol hn bosor e neso f n tei he e f mooshe hn u stole n chons mn u chom anok e i shaje hn u dikaiosune mn u hap n ujai,"Qui est celui-là qui vient de Bosra en habits écarlates? Il est magnifique dans son vêtement, il se redresse dans la grandeur de sa force. - C`est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant pour sauver. " +Isaiah 63.2,etbe u nek hoite tre shrosh auo nek hbso n th e ebol hn u mris n hrot,"- Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur ? - " +Isaiah 63.3,e s meh e s hem auo ne mn rome nmma i n te n hethnos a i homu hm pa chont auo a i lojh u n th e n u kah a i eine m pev snof e p eset e p kah,"- Au pressoir j`ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n`a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits, et j`ai souillé tout mon vêtement. " +Isaiah 63.4,a pe hou gar m p joeis n toobe ei nau · auo a te rompe n sote ei,"Car un jour de vengeance était dans mon coeur, et l`année de ma rédemption était venue. " +Isaiah 63.5,a i chosht auo ne mn laau n boethos a i ti hte i auo ne mn p et shop ero f a pa chboi na hmu auo a pa chont ahe erat f,"J`ai regardé, et personne pour m`aider; j`étais étonné, et personne pour me soutenir. Alors mon bras m`a sauvé, et ma fureur m`a soutenu. " +Isaiah 63.6,a i katapatei mmo u hn ta orge auo a i eine m pev snof e p eset e p kah,"J`ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j`ai fait couler leur sang à terre. "" " +Isaiah 63.7,a i r p meeve m pna m p joeis auo nef arete hn n etere p joeis na toob u na n ter u p joeis u krites n agathos pe m p ei m p iel f na eine ehrai ejo n kata pef na auo kata p ashai n tef dikaiosune,"Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d`Israël, qu`il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde. " +Isaiah 63.8,auo peje p joeis je me m pa laos an ne n shere n narathetei mmo auo a f shope na u e u ujai,"Il a dit: ""Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles !"" et il a été pour eux un sauveur. " +Isaiah 63.9,ebol hn thlipsis nim n u fai uo an pe ude n u faishine an pe alla ntof p ent a f tujo u je f me mmo u auo a f ti so ero u ntof a f sot u auo a f shop u ero f auo a f jast u n ne hou ter u sha eneh,"Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse, et l`ange de sa face les a sauvés; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d`autrefois. " +Isaiah 63.10,ntou de a u r at sotm auo a u ti nuchs m pe pna et oweab auo a p joeis kto f na u e u mnt jaje ntof p ent a f mishe nmma u,Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint ; alors il se changea pour eux en ennemi; lui-même leur fit la guerre. +Isaiah 63.11,auo a f r p meeve n ne hou n sha eneh p ent a f eine ehrai hm p kah m p shos n n esou p ent a f ko nhet u m pe pna et oweab,"Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse ! Où est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d`eux son Esprit saint, " +Isaiah 63.12,p ent a f eine m mouses ehrai hn tef unam pe chboi m pef eou tai te th e ent a f eine m pek laos a f tajre p mou ha tef he e tamio na f n u ran sha eneh,"qui fit marcher à la droite de Moise son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ; " +Isaiah 63.13,a f nt u ebol hitn p nun n th e n u hto hitn u jaie auo m pu hise,"qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans le steppe, " +Isaiah 63.14,auo n th e n hen tbnoue ebol hitn u soshe a u up na ei e p eset hitn p joeis a f ji moeit het u tai te th e ent a k m pek laos e tamio na k n u ran n eou,"comme le bétail qui descend dans la vallée? L`Esprit de Yahweh les a conduits au repos c`est ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux. " +Isaiah 63.15,chosht ebol hn t pe ktok p joeis ebol hn t pe auo n g nau ebol hm pek ma n shope et oweab auo pek eou e f ton pek koh mn tek chom e f ton p ashai m pek na je a k anekhe mmo n p joeis,"Regardez du ciel et voyez, de votre demeure sainte et magnifique ; Où sont votre zèle et votre puissance, le frémissement de vos entrailles et votre pitié? Pour moi, ils se sont arrêtés. " +Isaiah 63.16,ntok gar pe pen eiot je abraham m pef suonen auo mpe p iel eime ero n alla ntok p joeis pe pen eiot matujo n jin n shorp pek ran hijo n,"Car vous êtes notre père; car Abraham nous ignore, et Israël ne nous connaît pas. Vous, Yahweh, vous êtes notre père; notre Rédempteur : c`est votre nom dès les âges anciens. " +Isaiah 63.17,etbe u p joeis a k plana mmo n ebol hn tek hie a k ti n shot n nen het e tm r hote het k ktok etbe nek hmhal etbe ne fule n tek kleronomia,"Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre coeur contre votre crainte? Revenez, pour l`amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage ! " +Isaiah 63.18,je ene kleronomei n u shem hm pek tou et oweab,Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre +Isaiah 63.19,a n shope n th e n te hueite e nek arkhei ero n an ude mp u mute m pek ran ejo n,"Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n`est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, - les montagnes seraient ébranlées devant vous! - " +Isaiah 64.1,ekshan uon n t pe pe stot na ji n n tou ebol mmo k auo se na bol ebol n th e e share u mulh bol ebol nnahrn u koht auo p koht na rokh n n jaje auo p ran m p joeis na uonh ebol hn n jaje n hethnos na shtortr het k,"comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l`eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous, " +Isaiah 64.2,hotan ekshan eire n n et ha eou pe stot na ji ntou ebol mmo k,"en faisant des choses terribles, inattendues, - vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! - " +Isaiah 64.3,jin eneh mpe n sotm ude mpe nen bal na u e ke nute nblla k auo nek hbeue et k na aa u n n et hupomeine ero k,"dont jamais on n`eût entendu parler ! Jamais on n`a entendu, nul oeil n`a vu un Dieu autre que vous, agir ainsi pour qui espère en lui. " +Isaiah 64.4,p na gar na tomnt e n et eire n t mnt me auo se na r p meeve n nek hioue eis heete ntok a k nuchs ero n p joeis auo a n r nobe etbe pai a n plana,"Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous. Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; - il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés? - " +Isaiah 64.5,auo a n shope n th e n hen akathartos ter n ere ten dikaiosune ter s n th e n u toeis nshro auo a n srofref n th e n ni chobe etbe nen anomia tai te th e etere p teu na fi tn,"Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes nos justices étaient pareilles à un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent. " +Isaiah 64.6,auo mn p et epikalei m pek ran auo p et r p meeve n shop k ero f je a k kto m pek ho ebol mmo n auo a k paradidu mmo n etbe nen nobe,"Il n`y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât pour s`attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités. " +Isaiah 64.7,tenu che p joeis ntok pe pen eiot anon de anon p ome n ne hbeue n nek chij ter n,"Et maintenant, ô Yahweh, vous étés notre père; nous sommes l`argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous l`ouvrage de votre main. " +Isaiah 64.8,mpr n uchs ero n emate auo mpr r p meeve n nen nobe hm p uoeish alla ktok p joeis je anon ter n anon pek laos,"Ne vous irritez pas à l`extrême, ô Yahweh: et ne vous souvenez pas à jamais de l`iniquité. Regardez donc : nous sommes tous votre peuple ! " +Isaiah 64.9,a sion t polis m pek ma et oweab r jaie auo a th ilem r th e n n et shef,"Vos villes saintes sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude. " +Isaiah 64.10,a pen ei et oweab shope e p sahu auo p eou nt a nen eiote smu ero f a f shope e f rokh auo a n ma ter u et taeieu he,"Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté. " +Isaiah 64.11,ejn nai ter u a k anekhe p joeis auo a k ka ro k auo a k thbbio n emate,"En face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh? Vous tairez-vous et nous affligerez-vous à " +Isaiah 65.1,peje p joeis je a i uonh ebol n n ete n se shine nso i an a u he ero i hn n ete n se jnu mmo i an a i joo s m p hethnos ete mp u mute e pa ran je eis heete anok,"Je me laissais rechercher de qui ne me demandait pas; je me laissais trouver de qui ne me recherchait pas ; je disais : ""Me voici ! Me voici !"" à une nation qui ne portait pas mon nom. " +Isaiah 65.2,a i persh na chij ebol m pe hou ter f e u laos n at sotm auo e f uohm n et mooshe hn u hie e nanu s an alla a u oweh u nsa nev nobe,"J`étendais mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans la voie mauvaise, au gré de leurs pensées; " +Isaiah 65.3,peilaos et ti nuchs na i m pa mto ebol ntou se talethusia ehrai hn hen shne auo se taleshuhene ehrai hijn n tobe n n daimonion ete n se shoop an,"vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l`encens sur des briques, " +Isaiah 65.4,se nkotk hn n tafos mn ne mhaau etbe rasu n et uomaf n rir hi zomin n thusia nev hnaau ter u tolm,"se tenant dans les sépulcres, et passant la nuit dans des cachettes; mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats, " +Isaiah 65.5,n et jo mmo s je sahoo k ebol mmo i mpr hon ero i je ti oweab pai pe p kapnos m pa chont un u koht na muh nhet u n ne hou ter u,"disant : "" Retire-toi ! Ne m`approche pas, car je suis saint pour toi !"" Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours. " +Isaiah 65.6,eis heete se seh m pa mto ebol n ti na ka ro i an shan ti toobe ehrai e k u unu,"Voici, c`est écrit devant moi: je ne me tairai point que je n`aie rétribué, rétribué dans leur sein " +Isaiah 65.7,nne u nobe mn na nev eiote peje p joeis na i ent a u taleshuhene ehrai hijn n tou auo a u nechnucht hijn n sibt ti na toobe n nev hbeue ehrai e k uunt u,"vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l`encens sur les montagnes, et m`ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée. " +Isaiah 65.8,tai te th e etere p joeis jo mmo s je n th e e sha u he e t blbile hrai hm pe smah auo n se joo s je mpr tako f je u smu nte p joeis p et nhet f ti na r tei he etbe n et o n hmhal nai etbe pai nne i tako u ter u,"Ainsi parle Yahweh: De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : ""Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction,"" ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. " +Isaiah 65.9,auo ti na eine ebol m pe sperma pe ebol hn iakob mn pe ebol hn iuda n se kleronomei m pa tou et oweab auo na sotp mn na hmhal na kleronomei mmo f auo n se uoh nhet f,"Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. " +Isaiah 65.10,auo se na shope hm p ma n shen nchi hen ohe n esou auo p eia n nakhor e u mton n ne hou m pa laos e nev shine nso i,"Et Saron servira de parc aux brebis, et la vallée d`Achor de pâturage aux boeufs, pour mon peuple qui m`aura recherché. " +Isaiah 65.11,ntotn de n et ko mmo i nso u auo et r p obsh m pa tou et oweab et sobte n u trapeza m p daimon auo et muh n n uotn ebol n t tukhe,"Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni, " +Isaiah 65.12,anok ti na ti teutn ter tn e t sefe tetn a he ter tn hn t sefe je a i mute ero tn mpe tn sotm a i shaje auo a tetnebshteutn auo a tetn eire n m p eth ou m pa mto ebol auo a tetn sotp n n ete n ti owesh u an,"je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j`ai appelé, et vous n`avez pas répondu ; j`ai parlé, et vous n`avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas. " +Isaiah 65.13,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete n et o n hmhal nai na uom ntotn de tet na hko eis heete n et o n hmhal nai na so ntotn de tet na eibe eis heete n et o n hmhal nai na evfrane ntotn de tet na ji shipe,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Yahweh Voici que mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim; voici que mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici que mes serviteurs seront dans l`allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ; " +Isaiah 65.14,eis heete n et o n hmhal nai na telel hn u unof ntotn de tet na ji shkak ebol etbe pe mkah m petn het auo tet na osh ebol etbe p uoshf m petn pna,"voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit, " +Isaiah 65.15,a tetn ka p ran gar m p joeis nso tn e u sei n na sotp p joeis de na mevt teutn se na mute e n et o n hmhal nai n u ran n brre,"Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr; mais il appellera ses serviteurs d`un autre nom. " +Isaiah 65.16,pai e u na smu ero f hijm p kah se na smu gar e p nute m me auo n et ork hijm p kah na ork m p nute m me se na r p obsh gar n tev thlipsis n shorp auo nne s ale ehrai ejm pev het,"Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes seront oubliées, et elles auront disparu à mes " +Isaiah 65.17,t pe gar na r brre mn p kah auo nne u r p meeve n n shorp auo nne u ale ehrai ejm pev het,"Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne se rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront plus à l`esprit. " +Isaiah 65.18,alla e u na he e u unof nhet s mn u telel je eis heete anok ti na eire n th ilem n telel auo pa laos n unof,"Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l`allégresse. " +Isaiah 65.19,auo ti na telel ejn th ilem n ta evfrane ejn pa laos auo che n nev sotm nhet s e hrou n rime ude hrou n ash kak,"Et j`aurai de l`allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l`on n`y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l`angoisse. " +Isaiah 65.20,auo n ne sharahe shope mmau ude hllo e n f na jok an m pef ahe p shere gar shem na r she n rompe auo p ref r nobe et na mu f na r she n rompe auo f na shope e f shuort,"Il n`y aura plus là d`enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n`accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c`est à cent ans que la malédiction atteindra le " +Isaiah 65.21,auo se na kot n hen ei n se uoh nhet u auo se na toche n hen ma n eloole n se uom m pev karpos auo n se so m pev erp,Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit. +Isaiah 65.22,n nev kot nte hen koue uoh nhet u auo nne u toche nte hen koue uom u kata n ehou gar m p shen m p onh e u na rtei he nchi ne hou m pa laos se na r ne hbeue n nev hise na s,"Ils ne bâtiront pas pour qu`un autre habite; ils ne planteront pas pour qu`un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront ceux des arbres, et mes élus useront l`ouvrage de leurs mains. " +Isaiah 65.23,na sotp n se na hise an e p ji n je ude n se na jpe shere an e p sahu je u sperma e f smamaat pe hitn p nute,"Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n`enfanteront pas pour une mort subite; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons. " +Isaiah 65.24,auo s na shope e mpat u ji shkak ebol ti na sotm ero u eti e u shaje ti na joo s je u p et shoop,"Avant qu`ils appellent, je répondrai; ils parleront encore, que je les exaucerai. " +Isaiah 65.25,tote n uonsh mn ne hieib na moone hi u sop p mui de na uem toh n th e m p mase p hof de na u mkah n th e m p oeik auo n nev ji n chons auo nne u take laau hijn pa tou et oweab peje p joeis,"Le loup et l`agneau paîtront ensemble; le serpent se nourrira de la poussière; le lion, comme le boeuf, mangera du fourrage, et le serpent se nourrira de terre. Il ne se fera ni mal ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit Yahweh. " +Isaiah 66.1,tai te th e etere p joeis jo mmo s je t pe pe pa thronos p kah de p hupopodion n na uerete ash pe p ei e t et na kotf na i e ash pe pa ma n mton,"Ainsi parle Yahweh: Le ciel est mon trône, et la terre est l`escabeau de mes pieds quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de non repos? " +Isaiah 66.2,nai gar ter u ta chij a f tamio u auo nui ne nai ter u peje p joeis auo e i na chosht ejn nim nsa ejn p et thbbieu mn p rm rash auo e t stot het u n na shaje,"Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l`existence, - oracle de Yahweh, Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le coeur brisé et qui tremble à ma parole. " +Isaiah 66.3,je p anomos de et kons na i n u mase e f o n th e m p et hotb n u uhor auo p et talesamit na i ehrai e f o n th e n u snof n rir p et ti n u libanos e u r p meeve e f o n th e m p et ji owe auo ntou a u sotp n nev hioue mn nev mnt shafte mn nev bote na i ent a tev psukhe owesh u,"Celui qui immole un boeuf tue un homme ; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien; celui qui présente une oblation offre du sang de porc ; celui qui fait brûler l`encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs voies, et elle leur âme se comptait dans leurs abominations, " +Isaiah 66.4,anok ho ti na sotp n nev jer auo n ta toobe na u nne u nobe je a i mute ero u auo mp u sotm ero i a i shaje auo mp u ji sme auo a u eire n m p eth ou m pa mto ebol auo a u sotp n n ete n tiashu an,"moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu`ils redoutent, parce que j`ai appelé, et personne n`a répondu ; j`ai parlé, et ils n`ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. " +Isaiah 66.5,sotm e p shaje m p joeis n et stot het f m pef shaje aji s e n et moste mmo tn je nen sneu auo n et bote mmo tn jekas ere p ran m p joeis ji eou auo n f uonh ebol hm pev unof n tene ji shipe ershan p joeis ei hm pef unof tote nai na ji shipe,"Écoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous baissent et vous repoussent à cause de mon nom: ""Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie !"" Mais ils seront confondus. " +Isaiah 66.6,pe hrou n u ash kak ebol hn u polis pe hrou ebol hm pe rpe m p joeis e f toobe n u toobe n net ti ube f,"Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C`est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire. " +Isaiah 66.7,e mpate tet ti naake mise e mpate pe tkas n n naake ei a s r bol a s jpo n u hout,"Avant d`être en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant " +Isaiah 66.8,nim p ent a f sotm e hob n tei mine auo nim p ent a f nau n tei he je ne a u shime ti naake hn u hou n uot e a u jpo n u hethnos hi u sop je a sion ti naake a s jpo n nes shere,"Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d`un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils? " +Isaiah 66.9,anok de a i ti mp ei chosht ebol auo m pe r pa meeve peje p joeis eis heete me anok an p ent a i tamietetmise mn te steira peje p joeis,"Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit Yahweh; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein? dit ton Dieu. " +Isaiah 66.10,evfrane th ilem auo ari sha ter tn n et ueh hrai nhet s rashe hn u rashe ter tn n ent a u r hebe ejo s,"Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l`allégresse à cause d`elle, vous tous qui l`aimez ! Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle, " +Isaiah 66.11,jekas e te ne bok ehun n tetn song n tetn sei ebol hn t ekibe m pes solsl jekas e tetne jiekibe n tetn trufa ebol hn te hie m pes eou,"afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire ! " +Isaiah 66.12,je nai ne ent a p joeis joo u je eis heete anok ti na rike ejo u m p eou n n hethnos n th e n u eiero n eirene auo n th e n u mou n sorm e f sok m p eou n n hethnos se na fi de n nev shere hijn nevna nahb auo n se slsol u hi nev pat,"Car ainsi parie Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux. " +Isaiah 66.13,je n th e n owe ere tef maau na sepsop f tai te th e e ti na sepsp teutn auo se na slsl teutn hn th ilem,"Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. " +Isaiah 66.14,n tetn nau nte petn het rashe nte netn kees ti uo n th e n u ntech e f rot auo t chij m p joeis na uonh ebol n n et shmshe na f n f nuchs ejn n et o n at sotm nso f,"Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos os reprendront vigueur comme l`herbe. Et la main de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs; et son indignation à ses ennemis. " +Isaiah 66.15,eis p joeis gar neu n th e n u koht auo nef harma n th e n u ha teu n f toobe n u kba hn u chont auo u joore ebol hn u shah n sate,"Car voici que Yahweh vient dans le feu, et son char est semblable à l`ouragan, pour déverser sa colère en embrasement et ses menaces en flammes de feu. " +Isaiah 66.16,se na krine gar m p kah ter f hm p koht m p joeis auo sarks nim hn tef sefe un hah n hatbes na shope ebol hitn p joeis,"Car Yahweh exerce le jugement par le feu; et par son épée, contre toute chair; et nombreux seront ceux que Yahweh aura percés. " +Isaiah 66.17,n et ji uop auo ne tbbo mmo u e ne shne auo n et uem af n rir hirn n ro auo n bote mn p pin mn p akatharton se na ojn hi u sop peje p joeis,"Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, -oracle de " +Isaiah 66.18,auo anok ti soun n nev hbeue mn nev meeve ti neu e souh ehun n n hethnos ter u mn n aspe auo se neu n se nau e pa eou,"Moi, je connais leurs oeuvres et leurs pensées ! Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues. Elles viendront et verront ma gloire, " +Isaiah 66.19,auo ti na shojp n u maein ejo u auo ti na jou ebol nhet u n et tujeut e n hethnos hn tharsis mn f ud mn lud mn mosokh mn thobel mn thellas auo e n nesos et ueu nai ete mp u setm pa ran ude mp u nau e na hbeue mn pa eou auo se na jo m pa eou hn n hethnos,"et je ferai un prodige au milieu d`eux. Et j`enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l`arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n`ont jamais entendu parler de moi, et qui n`ont pas vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations. " +Isaiah 66.20,auo se na eine n netn sneu ebol hn n hethnos ter u n doron m p joeis p nute mn hen hto mn hen harma mn hen karukhion m maspork mn hen brchout e th ilem t polis et oweab peje p joeis n th e eshare n shere m p iel talo ehrai nai hn unof mn hen psalmos e p ei m p joeis,"Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d`Israël apportent l`offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh. " +Isaiah 66.21,anok ho ti na ji na i n hen ueeb ebol nhet u mn hen leveites peje p joeis,"Et j`en prendrai même parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit Yahweh. " +Isaiah 66.22,n th e gar n t pe n brre mn p kah n brre e ti na tamio u se cho m pa mto ebol sha eneh peje p joeis tai te th e etere petn sperma na ahe erat f mn petn ran peje p joeis,"Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, - oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. " +Isaiah 66.23,auo s na shope n u ebot ebol hn u ebot auo u sabbaton ebol hn u sabbaton nte sarks nim ei m pa mto ebol e uosht hn th ilem peje p joeis p nute,"De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh. " +Isaiah 66.24,auo se neu ebol n se nau e n shau n n rome ent a u paraba n het pev fnt gar na mu an auo m pev koht na jena an n se shope ere sarks nim na u ero u,"Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi; car leur ver ne mourra point, et leur feu me s`éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair. " +Jeremiah 1.5,mpa ti plasse mmo k hn th e ti soun mmo k auo mp k ei ebol hn t oote a i tbbo k a i kaa k m profetes n u meeshe n hethnos,"""Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t`ai consacré; Je t`ai établi prophète des nations."" " +Jeremiah 1.9,auo a p joeis soutn n tef chij ebol ero i a f joh e ta tapro auo peje p joeis na i je eis heete a i ti n na shaje e tek tapro,"Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: ""Voici que je mets mes paroles dans ta bouche; " +Jeremiah 1.10,eis heete a i kathista mmo k m p ou ejn hen hethnos mn hen rrou e pork auo e shorshr auo e tako mnnso s e kot auo e toche,"Vois, je t`établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter. " +Jeremiah 1.11,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je u p et k nau ero f ntok ieremias peja i je u cherob n she n karoia p e ti nau ero f,"Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: ""Que vois-tu, Jérémie?"" Je répondis: ""Je vois une branche d`amandier."" " +Jeremiah 1.12,auo peje p joeis na i kalos a k nau etbe je anok ti roeis ejn na shaje e tr a aa u,"Et Jéhovah me dit: ""Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l`accomplir.""- " +Jeremiah 1.13,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i m pe hsep snau e f jo mmo s je u ntok p et k nau ero f peja i je u khalkion e u sahte haro f auo pef ho e p sa m p emhit,"La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi: ""Que vois-tu?"" Je répondis: ""Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion."" " +Jeremiah 2.4,sotm e p shaje m p chs p ei n iakob auo patria nim nte p ei m p iel,"Écoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d`Israël. " +Jeremiah 2.5,nai n ete f jo mmo u nchi p chs je u n nobe p enta netn eiote chnt f n het je a u ue nsa bol mmo i auo a u oweh u,"Ainsi parle Jéhovah: Qu`est-ce que vos pères ont trouvé en moi d`injuste, Pour s`éloigner de moi, Pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité? " +Jeremiah 2.8,m pe ne ueeb joo s je e f ton p nomos m p nute auo n et amahte m p nomos mp u suon t,"Les prêtres n`ont pas dit: ""Où est Jéhovah?"" Les dépositaires de la loi ne m`ont pas connu; Les pasteurs m`ont été infidèles,- Et les prophètes ont prophétisé par Baal, Et ils ont suivi ceux qui ne sont d`aucun secours. " +Jeremiah 2.9,eti ti na ji hap nmme tn auo ti na ji hap mn n shere n netn shere,"Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, Et contre les enfants de vos enfants. " +Jeremiah 2.12,a t pe shtortr ejm pei hob auo a p kah stot emate peje p joeis,"Cieux, étonnez- vous-en, Frémissez d~horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah; " +Jeremiah 2.13,je hob snau e u hou a f aa u nchi pa laos a u kaa t nso u t pege mmo u n onh a u shike na u n hen shei e u uochp e n se n ash amahte an m p mou,"Car mon peuple a fait double mal: Ils m`ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, Pour se creuser des citernes, Des citernes crevassées qui ne retiennent pas l`eau. " +Jeremiah 2.18,u ero k te te hie n keme e tre k so ebol hm p mou n geon pai et teh auo nim ero k te te hie nassur e tre k se mou ebol hn nev eierou,"Et maintenant qu`as-tu à faire sur la route de l`Egypte, Pour aller boire l`eau du Nil, Et qu`as-tu à faire sur la route de l`Assyrie Pour aller boire l`eau du fleuve? " +Jeremiah 2.19,ese ti sbo na k nchi tek mnt at sotm auo ese jpio k nchi tek kakia eime auo n g nau je f sashe na k e tre k kaa t nso k mpe pa uosh shope ejo k peje p joeis pek nute,"Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent; Sache donc et vois combien il est mauvais et amer D`avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, Et de n`avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur Jéhovah des " +Jeremiah 2.20,je ji n eneh a k uoshf m pek nahb auo a k solp n nek snauh a k joo s je n ti na r hmhal an,"Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, Rompu tes liens et dit: ""Je ne servirai plus!"" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert Tu t`es étendue comme une courtisane. " +Jeremiah 2.21,anok de a i toch k n u bo n eloole n faiutah ter s m me n ash n he ar kto e u sishe tbo n eloole e n tasr shmmo,"Et moi, je t`avais plantée comme une vigne excellente, Tout entière d`une souche franche. Comment t`es- tu changée pour moi en sarments bâtards D`une vigne étrangère? " +Jeremiah 2.22,eshope ershan eiaate ebol hn u hosm auo nte t asho ne n u smrohe a johm emate hn u ji n chons m pa mto ebol peje p joeis,"Oui, quand tu te laverais à la soude Et que tu prodiguerais la potasse, Ton iniquité ferait tache devant " +Jeremiah 2.23,a nau e nu hioue hm p poluandrion n te eime je u p ent ar aa f,"Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée; Je ne suis point allée après les Baals?, Vois les traces de tes pas dans la Vallée; Reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, Croisant tes pas en tout sens! " +Jeremiah 2.24,a s ei ebol e s shushu mmo s hn n epithumia n tes psukhe,"Onagre habituée au désert : Dans l`ardeur de sa passion, elle aspire l`air; Qui l`empêchera de satisfaire son désir? Nul de ceux qui la recherchent n`a à se fatiguer; Ils la trouvent en son mois. " +Jeremiah 2.31,je me nt a i shope n jaie m p ei m p iel e n u kah e f o n shna etbe je a pa laos joo s je mn p et na r joeis ero n auo n tn neu sharo k an jin tenu,"Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Jéhovah: Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d`épaisses ténèbres?, Pourquoi mon peuple a-t-il dit: ""Nous sommes libres, Nous ne reviendrons pas à vous?"" " +Jeremiah 2.32,me un u sheleet na r p obsh m pes kosmos e taa f ero s e un u parthenos na r p obsh n tes faskia e mors mmo s pa laos de a f r pa obsh hn hen hou e mnt u epe,Une jeune fille oublie-t-elle sa parure: Une fiancée sa ceinture? Et mon peuple m`a oublié Depuis des jours sans nombre! +Jeremiah 2.33,u m p et nanu f p ete k na aa f jin tenu hn nek hioue e tre k shine nsa u agape m pek uosh an pe pai alla ntok hoo k a k ponereve e tre k johm hn nek hioue,"Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours! Pour cela, tu t`es même accoutumée au crime. " +Jeremiah 2.34,auo hrai hn nek chij a u he e hen snoof nte hen psukhe n at nobe nt a i he ero u an hn hen ma e u hep alla nt a i he ero u hrai hijn shen nim e u jose,"Jusque sur les pans de tes vêtements, On aperçoit le sang de pauvres innocents Que tu n`avais pas surpris en délit d`effraction, Mais que tu as tués pour toutes ces choses. " +Jeremiah 2.35,auo peja k je ti tbbeu anok mare pek chont de kto f ebol mmo i eis heete anok ti na ji hap nmma k hm p etre k joo s je m pei r nobe,"Et tu dis: ""Oui, je suis innocente; Certainement sa colère s`est détournée de moi,"" Me voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis: ""Je n`ai pas péché!"" " +Jeremiah 2.36,je a k katafronei emate e tre k kto e nek hioue mmo k hi u sop,Quelle hâte: tu mets à changer de route! Tu seras rendue confuse par l`Egypte Comme tu l`as été par l`Assyrie; +Jeremiah 3.1,[...] me s na kot s ero f n ke sop me hn u johm n se na johm an nchi te shime et mmau nto hoo te t katoikia m p iel are porneve hn hen shoos e nasho u auo ar kot s ero i peje p joeis,"Il est dit: Lorsqu`un homme répudie sa femme, Et qu`après l`avoir quittée, elle devient la femme d`un autre, Cet homme retournera-t-il encore vers elle? N`y aurait-il pas là une profanation pour le pays? Et toi, tu t`es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais vers moi! dit Jéhovah. " +Jeremiah 3.2,fi n nu bal ehrai e p soutn n te nau je e te mpe johm hn ash m ma ar hmoos na u hn nu hioue n th e n u aboke e s cheet mauaa s auo ar johm m p kah hn nu porneia mn nu kakia,"Lève les yeux vers les hauteurs et regarde: Où n`as-tu pas été souillée? ... Tu les attendais assise sur les routes, Pareille à l`Arabe dans le désert, Et tu as profané le pays Par tes prostitutions et par ta méchanceté. " +Jeremiah 3.3,ar ji ne n u meeshe n sosh e u jrop ne u ho m porne a f shope ne ar ji shipe nnahrn uon nim,"Les ondées de l`automne ont été retenues, Les pluies du printemps ont manqué; Mais tu as eu un front de courtisane, Tu n`as pas voulu rougir. " +Jeremiah 3.4,mp e mute ehrai ero i hos rmneei e hos eiot e arkhegos n te mnt parthenos,"Et maintenant, n`est-ce pas, tu me dis: ""Mon père, vous êtes l`ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité? " +Jeremiah 3.5,ebol sha eneh e pai na shope ne e u jro eis heete ar shaje auo ar eire n nei p eth ou ter u auo ar chmchom,"Gardera-t-il à jamais son courroux?"" Voilà ce que tu dis, Et tu commets le crime et tu le consommes. " +Jeremiah 3.6,peje p joeis na i hn ne hou n iosias p rro e f jo mmo s je nt a k nau e n ent a f aa u na i p ma n shope m p iel a u bok ejn tou nim et jose auo ha ma n shen nim ete n asho u auo a f porneve m p ma et mmau,"Jéhovah me dit aux jours du roi Josias: As-tu vu ce qu`à fait Israël l`infidèle? Elle est allée sur toute montagne élevée Et sous tout arbre vert, et s`y est prostituée. " +Jeremiah 3.7,auo peja i mnnsa ptres hn nai ter u auo mpe f kto f auo a s nau e tes mnt at sotm nchi tkatoikia n iuda,"Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; Mais elle n`est pas revenue,- Et sa sœur, Juda la perfide, en a été témoin. " +Jeremiah 3.10,hn nai ter u mp s kot s ero i hm pes het ter f nchi t athet nte iuda alla ehrai ejn u mnt nuj,"Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, N`est pas revenue à moi de tout son cœur, Mais avec mensonge, dit Jéhovah. " +Jeremiah 3.14,auo ti na ji teutn owe ebol hn u polis auo snau ebol hn u patria taji teutn ehun e sion,"Revenez, fils infidèles, dit Jéhovah, Car je suis votre maître, Et je vous prendrai, un d`une ville et deux d`une famille, Et vous amènerai dans Sion. " +Jeremiah 3.15,ta ti ne tn n hen shoos kata pa het hn shoos e u na moone mmo tn hn u sbo,"Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, Qui vous paîtront avec intelligence et sagesse. " +Jeremiah 3.16,auo s na shope ershan tetn ashai n tetn a iai hijm p kah n ne hou et mmau peje p joeis nne u joo s che je t chibutos n t diatheke m p et oweab m p iel n se na bok an ejm pev het ude n se na tauerin f an ude nne u chm pef shine auo n se na aa f che an,"Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit Jéhovah, alors on ne dira plus: ""L`arche de l`alliance de Jéhovah!"" Elle ne reviendra plus à la pensée, On ne s`en souviendra plus, on ne la regrettera plus, Et on n`en fera plus une autre. " +Jeremiah 3.17,hn ne hou et mmau auo hrai hn ne hou et mmau se na mute e th ilem je pe thronos m p joeis auo se na souh nchi n hethnos ter u ehun ero s hm p ran m p joeis n se tmmooshe jin tenu hi pahu n n uosh nte pev het eth ou,"En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Jéhovah! Et toutes les nations s`y assembleront Au nom de Jéhovah dans Jérusalem, Et elles ne suivront plus l`obstination de leur mauvais cœur. " +Jeremiah 3.18,hn ne hou et mmau eve ei hi u sop nchi p ei n iuda mn p ei m p iel auo eve ei e u ma n uot ebol hm p kah m p emhit auo ebol hn ne khora ter u ehun e p kah pai nt a itre netn eiote kluronomei mmo f,"En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d`Israël, Et elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j`ai donné l`héritage à vos pères. " +Jeremiah 3.19,anok ho peja i je ere pai shope p joeis je ti na tosh k e hen shere auo ti na ti na k n u kah e f sotp e u kluronomia nte p nute p pantokrator auo a i joo s je t et na mute ero i je pa eiot auo n g tm kot k ebol mmo i,"Et moi je disais: Où te placerai-je parmi mes enfants? Je te donnerai un pays de délices, Le plus beau joyau des nations pour héritage; Et j`ai dit: Vous m`appellerez ""Mon père"", Et vous ne cesserez pas de me " +Jeremiah 3.20,plen n th e n u shime e a s athetei m pes hai tai te th e nt a f athetei mmo i nchi p ei m p iel peje p joeis,"Mais comme une femme trahit son amant, Ainsi vous m`avez été infidèle, Maison d`Israël, dit Jéhovah. " +Jeremiah 3.21,u sme a u sotme s ebol hn hen spotu u rime mn u tobh n te nshere m p iel je a u ji n chons,"Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, Les pleurs des enfants d`Israël demandant grâce, Parce qu`ils ont perverti leur voie, Oublié Jéhovah leur Dieu. - " +Jeremiah 3.22,kte teutn shaaro i n shere ent a u ue ebol auo anok ti na talche netn uoshf,"Revenez, fils infidèles, Et je guérirai vos infidélités. - Nous voici, nous ,venons à vous, Car vous êtes Jéhovah notre Dieu. " +Jeremiah 4.9,nte m profetes r shpere,"En ce jour-là, dit Jéhovah, Le cœur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits. " +Jeremiah 4.10,auo peja i je o p joeis p nute ara hn u r hal nt a k r hal m pei laos mn th ilem e k jo mmo s je ere u eirene na shope ne tn auo a t sefe poh shahun e tev psukhe [...],"Et je dis: Ah ! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant: ""Vous aurez la paix!"" Et cependant l`épée va les frapper à mort. - " +Jeremiah 4.11,[...] n t sheere m pa laos n s shoop an e u soutn ude e u tbbo,"En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer; " +Jeremiah 4.14,e i o ebol m pu het ebol hn t kakia th ilem jekas ere u jai mokmek n nu mkah,"Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur tes pensées funestes? " +Jeremiah 4.15,je pe hrou m p et tashe oeish e f neu ebol hn dan auo se na sotm e u mkah n het ebol hm p tou n efraim,Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d`Ephraïm. +Jeremiah 4.16,mare n hethnos r p meeve eis heete [...],"Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d`une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda. " +Jeremiah 4.18,n u hioue mn nu hbeue a u r nai ne tai te tu kakia je s sashe je a s poh shahun e pu het,"Voilà ce que t`ont valu ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu`au cœur. " +Jeremiah 4.20,hn u shsne a s talaiporei nchi te skene a u poh nchi na terris,"On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé; Tout d`un coup on détruit mes tentes, En un instant mes pavillons. " +Jeremiah 4.22,auo hen sabe an ne hen sabeeve ne e r p eth ou p p et nanu f de mp u suon f e aa f,"C`est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont des ""fils"" insensés, qui n`ont pas d`intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire le bien. " +Jeremiah 4.23,a i chosht ejm p kah auo eis heete mmn laau ehrai e t pe auo ne u shoop an nchi nes uoein,"Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu. " +Jeremiah 4.24,a i nau e n tueie auo ne u stot pe auo n t al ter u ne u shtrtor,"Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent. " +Jeremiah 4.25,a i chosht auo eis heete ne mn rome pe auo n halaate ter u n t pe ne u hi nev ereu pe,"Je regarde, et il n`y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui. " +Jeremiah 4.26,a i nau auo eis p karmelos a f rjaeie auo m polis ter u a u rokh u m pe mto ebol m p joeis auo a u tako m pe mto ebol n t orge m pef chont,"Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère. " +Jeremiah 4.27,na i n etere p joeis jo mmo u je p kah ter f na rjaeie n ti na ojne f de an,"Car ainsi parle Jéhovah: Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement, " +Jeremiah 4.28,ejn nai mare p kah r hebe auo mare t pe r kake ebol je a i shaje auo n ti na r hte i an a i ti m pa uoi ejo f auo nn a kto i ebol mmo f,"A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l`ai dit et que je l`ai résolu, Et je ne m`en repens pas et je n`en reviendrai pas. " +Jeremiah 4.29,ebol m pe hrou n u hippevs mn u pite e s jolk e nej sote p kah ter f a f cholchl ebol a s anakhorei nchi te khora ter s a u bok ehun e nev mhaau auo a u hop u hn m ma n shei a u bok ehrai ejn m petra polis nim a u kaa u ebol mpe rome uoh hrai nhet u,"A la voix du cavalier et de l`archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n`y reste plus d`habitant, . " +Jeremiah 4.30,nto hoo te u peteraaa f eshope e r sha n ti hioo te n hen hoite n kokkos auo n te kosmei mmo hn u kosmos n nub auo e r sha n ti n u stem e nu bal u p et shueit pe pu sa je a u kaa te nso u nchi nu merate se na shine nsa tu psukhe,"Et toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d`ornements d`or, Que tu borderais tes yeux de fard, C`est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C`est à ta vie qu`ils en veulent. " +Jeremiah 4.31,n th e m pe hrou n u shime e s ti naake a i sotm e pu ash ahom pe hrou n t sheere n sion e f o n th e m pe hrou n u shamise e s na r hba n s ka toot s ebol uoi na i anok je a ta psukhe ojn ehrai ejn n ent a u hotb u,"Car j`entends une voix comme d`une femme en travail, Des cris d`angoisse comme d`une femme qui enfante pour la première fois; C`est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains: ""Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!"" " +Jeremiah 5.1,pot hn ne hioue n th ilem n tetn nau auo n tetn eime n tetn kote hn nes plateia eshope ershan etetn chn u rome e f eire n u hap auo e f shine nsa t pistis ti na ko na u ebol peje p joeis,"Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S`il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville. " +Jeremiah 5.2,se jo mmo s je f onh nchi p joeis etbe pai eie nev ork an ejn hen mnt nuj,"Même quand ils disent: ""Jéhovah est vivant!"" Ils jurent faussement. " +Jeremiah 5.3,p joeis nek bal e u chosht e u pistis a k mastigu mmo u auo m pu mkah a k ojn u auo mp u shop ero u n te sbo a u tajre nev ho ehue u petra auo m pu uosh e k tou,"Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n`ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n`ont pas voulu s`instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir. " +Jeremiah 5.4,anok ho a i joo s je meshak hen heke ne ebol je mp u chmchom je mp u sun te hie m p joeis auo p hap m p nute,"Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu`ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. " +Jeremiah 5.5,ti na bok de n nahrn n ete un chom mmo u ta shaje nmma u je n tou a u sun te hie m p joeis mn p hap m p nute auo eis heete ntou hi u sop a u uoshf m p nahbef a u solp n hen mrre,"J`irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens. " +Jeremiah 5.6,etbe pai a f foche ero u nchi u mui ebol hm p ma n shen auo u uonsh a f fot u ebol shahrai e nev ei auo u paldalis a s hork hirn nev polis uon nim et neu ebol nhet u se na chop u je a u tasho n nev mnt shafte a u chmchom hn nev kto ebol,"C`est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues. " +Jeremiah 5.7,ash n nai p eti na kaa f ne ebol n u shere a u kaa t nso u auo se ork n n eten hen nute an ne a i tsio u auo a u rmn t noeik auo a u uoh hn n ei n m porne,"Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m`ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n`est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée. " +Jeremiah 5.8,a u shope n th e n hen hto n lab shime ere p owe p owe hmhm ejn te shime m p et hituoo f,"Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d`eux hennit à la femme de son prochain. " +Jeremiah 5.9,me ejn nai n ti na chm p shine an peje p joeis e ejn u hethnos n tei mine ta psukhe na eire an n u kba,Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille! +Jeremiah 5.10,bok ehrai ejn nes sobt n tetn shrshor u [...],"Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah; " +Jeremiah 5.14,eis heete a i ti n na shaje e tek tapro n th e n u koht auo peilaos n th e n hen she n f uom u,"C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera. " +Jeremiah 5.21,n se nau an auo ne u ma shje m mo u n se sotm an,"Écoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n`entendent point. " +Jeremiah 5.22,me n t et na r hote het an peje p joeis e n t et na shlah an m pa mto ebol auo n se shaesh saat f,"Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu`elle ne franchira pas? Ses flots s`agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas. " +Jeremiah 5.23,peilaos de ntof a u het n at sotm shope na f auo n at nahte a u rike ebol auo a u bok,Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se retirent et s`en vont. +Jeremiah 5.24,e mp u joo s hm pev het je mar n r hote che ha th e m p joeis pen nute p et ti na n n u hou n shorp auo n hae,"Ils ne disent pas dans leur cœur: ""Craignons Jéhovah notre Dieu"" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l`arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson. " +Jeremiah 5.25,p et n anomia de a treke n nai nsa n bol mmo tn auo petn nobe a u tre n agathon ue mmo tn,Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. +Jeremiah 5.26,je a ugine hm pa laos n hen shafte a u tahoerat u,"Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l`oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes. " +Jeremiah 5.28,a u paraba m p hap m ti hap e hap n u fanos als mpu pih teuep n u kheramee hr ai ejn nai n,"Ils s`engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l`orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas droit aux malheureux. " +Jeremiah 5.31,pa laos a f mer i tei he,"Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l`aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela! " +Jeremiah 6.1,auo n tetn se mane n u salpigks hn thek owe auo n tetn fi ehrai n u maein ejn baithakarreim,"Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s`avance du septentrion, Et un grand désastre. " +Jeremiah 6.2,se na ti sbo ne th ilem hn u hise mn u mastiks mepote nte ta psukhe ue mmo nta kaate n u kah e me u mooshe hijo f,"La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion! " +Jeremiah 6.11,a i tasho m pa chont a i amahte mmo f ti na poht m pa chont ejn n shere shem hi psabbol auo t sunagoge n ni hrshire hi u sop u rome mn u shime se na taho u u hllo mn owe e a f jok hn nef hou,"Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l`enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l`homme chargé de jours, tous seront " +Jeremiah 6.19,eis heete anok ti na eine ejm pei laos n hen p eth ou auo ejm p karpos n tev mnt at sotm je m pu ti hteu e pa shaje a u ko nso u m p anomos,"Terre, écoute: Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu`ils n`ont pas été attentifs à mes paroles Et qu`ils ont rejeté ma loi. " +Jeremiah 6.20,etbe u tetn eine n u libanos ebol hn saba auo u kinnamomon ebol hn u kah e f ueu netn shusoushe n se sotp an auo netn thusia n s eranai an,"Que me fait l`encens venu de Saba Et le roseau précieux d`un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables. " +Jeremiah 6.21,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na eine ejm pei laos n u shone n se r chob nhet f nchi n eiote mn n shere hi u sop u teshe mn p et hituo f se na tako,"C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d`achoppement; Les pères et les fils s`y heurteront, L`habitant et son voisin y périront ensemble. " +Jeremiah 6.22,na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete un u laos neu ebol hm p emhit auo un u noch n hethnos na toun jin arej f m p kah,"Ainsi parle Jéhovah: Voici qu`un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu`une grande nation se lève des extrémités de la terre. " +Jeremiah 6.23,n se amahte n u pite mn u jebel u hitamo s pe ne f na na an,"Ils manient l`arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion. " +Jeremiah 6.26,t sheere m pa laos mar i n u choune n te shesh kermes ejo n te eire n u neh pe mn u toeit e nasho f n th e eshje hen merate ne nt a u sorm nte je hn u chepe mn u shtortr ere u talaiporia ei ejo mn u heibe,"Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous. " +Jeremiah 6.30,mute ero u je p hap et steu ebol je a p joeis tsto u ebol,"""Argent de rebut!"" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés. " +Jeremiah 7.6,mn u orfanos mn u khera n chons auo u snof n at nobe n tetn tm paht f ebol hm pei ma auo n tetn tm ueh teutn nsa hen nute n shmmo e u p eth ou ne tn,"Si vous n`opprimez pas l`étranger, L`orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n`allez pas après d`autres dieux pour votre malheur: " +Jeremiah 7.7,ti na tre tetn uoh hrai hm pei ma hm p kah nt a i taa f ne tn mn netn eiote jin eneh sha eneh,"Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j`ai donné à vos pères, d`âge en âge. " +Jeremiah 7.8,eshje ntotn de a tetn kahte tn ejn hen shaje n chol nai n t et na ti heu an ero u,"Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien. " +Jeremiah 7.9,auo tetn hotb tetn o n n oeik tetn ork n nuj ejm p ji n chons t et njiue tetn taleshuhene ehrai n t bahal auo a tetn mooshe hi pahu n hen nute n shmmo nai n tetn soun an mmo u,"Quoi! voler, tuer, commettre l`adultère, Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d`autres dieux que, vous ne connaissez pas! " +Jeremiah 7.10,je e u p eth ou shope ne tn m pa e hrai ejo f auo a te tn joo s je a n lo e n eire n nei teru,"Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: ""Nous échapperons!"" Et c`est afin de commettre toutes ces abominations! " +Jeremiah 7.11,me s pe n soone pe pa pai nt a u tauo m p ehrai ejo f m p et ebol eis heete anok a i nau peje p joeis,"Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l`ai vu, dit Jéhovah. " +Jeremiah 7.12,je a tetn bok e pa ma hn se p ma nt a i tre shope mmo f n shorp auo a tetn e nai nt a i aa u na f m pe mto ebol n t kaki m pa laos p iel,"Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j`avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l`ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d`Israël. " +Jeremiah 7.13,tenu etbe je a tetn eire n nei ter u auo a i sh n m mo tn,"Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n`avez pas répondu, " +Jeremiah 7.14,n th e ent a i eire nse,"Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j`avais donné à vous et à vos pères, Ce que j`ai fait de Silo, " +Jeremiah 7.15,auo ti na mpa mto ebol n th e ent a i nuje n netn sneu pe sperma ter f pe n efraim,"Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j`ai rejeté tous vos frères, Toute la race d`Ephraïm. " +Jeremiah 7.18,nev hiome se hote n u shote e tre u tamio n hnkhabone n te stratia n t pe [...],"Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l`on répand des libations à d`autres dieux, Pour m`offenser. " +Jeremiah 7.21,je souh ehun n netn shusoushe mn netn thusia [...],"Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d`Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair; " +Jeremiah 7.29,shob n tek ape auo a f ko nso f n t genea et eire n nai,"Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère. " +Jeremiah 7.31,a u kot n t sheue nta feth auo p eia m p shere ne n om e tre u rokh n nev shere mn nev sheere hn u koht p ete mpei hon mmo f etoot u ute m pei meeve ero f hm pa het,"Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n`avais point commandé Et qui ne m`était pas venu à la pensée. " +Jeremiah 8.2,n se na shope e u neh pe ero u an ude n se na toms u an se na shope e u paradigma hijm p ho m p kah,"On les étendra devant le soleil, devant la lune Et devant toute l`armée des cieux, Qu`ils ont aimés, qu`ils ont servis, Qu`ils ont suivis, qu`ils ont consultés Et devant lesquels ils se sont prosternés; Ces os ne seront pas recueillis, Ne seront pas enterrés, Ils deviendront un engrais sur la terre, " +Jeremiah 8.4,me pe sha f he me f toun e pe sha f kto f ebol me f kot f che ehun,Dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas? Et celui qui s`égare ne revient-il pas dans le chemin? +Jeremiah 8.6,ji sme che tenu n tetn sotm n nev shaje an n tei he haplos mmn laau gar n rome e f metanoei ebol hn tef kakia e f jo mmo s je u p ent a i aa f p et pet a f ka toot f ebol hm pef ma m pot n th e n u hto ere t ef fote hioo f ebol hm pef hmhm,"J`ai fait attention et j`ai écouté: Ils ne parlent pas comme il faut; Nul. ne se repent de sa méchanceté, En disant: Qu`ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s`élance dans la bataille. " +Jeremiah 8.7,tasida et hn t pe a s suen pes ma uchere pshan mn u bnne mn ne jaj n t soshe a u hareh e pev uoeish n bok ehun sha nev ereu,"Même la cigogne connaît dans les airs sa saison; La tourterelle, l`hirondelle et la grue, Observent le temps de leur retour; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah. " +Jeremiah 8.19,me p joeis shoop an hn sion e mn rro shoop mmau etbe u a tetn ti chont na i hn netn glupton mn ni p et shueit n shmmo,"Voici que le cri de détresse de mon peuple m`arrive d`une terre lointaine: ""Jéhovah n`est-il plus en Sion? Son roi n`est-il plus au milieu d`elle?"" - Pourquoi m`ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l`étranger? " +Jeremiah 8.21,a i sromrem ejm p uoshf n t sheere m pa laos hn u hba a u chmchom ejo i nchi hen naake n th e n t et na mise,Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l`épouvante m`a saisi. +Jeremiah 8.22,me mn sonte che shoop hn galaad e mn saein hm p ma et mmau etbe u mp f ei ehrai nchi p talcho n t sheere m pa laos,N`y a-t-il plus de baume en Galaad? Ne s`y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n`a-t-on pas mis un bandage A la fille de mon peuple? +Jeremiah 9.1,nim p et na ti na i hm p jaie n u ma n shope e f ueu n ta ko nso i ebol m pei laos n ta ue ebol mmo u je n tou ter u se o n n oeik t souhs n n ent a u atheti,"Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple? " +Jeremiah 9.2,a p chol chmchom hijm p kah auo t pistis an [...],"Qui me donnera au désert un abri de voyageurs? J`abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d`avec eux; Car ils sont tous des adultères; C`est une assemblée d`infidèles. " +Jeremiah 9.3,p owe p owe mare f hareh ero f e p et hituo f auo mpr ka hte tn e netn sneu je s on nim hn u mnt ji tibs f na ji tibs auo shber nim na mooshe hn u krof,"Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n`est pas par la vérité qu`ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah. " +Jeremiah 9.4,p owe p owe na sobe m pef shber n se tm je me je a pev las tsabo e shaje n hen mnt nuj [...],"Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie. " +Jeremiah 9.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na past u auo n ta dokimaze mmo u je ti na eire m pe mto ebol n t poneria n t sheere m pa laos,"Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C`est par mauvaise foi qu`ils refusent de me connaître, Dit " +Jeremiah 9.7,u sote e f ji pe pev las hn krof ne n shaje n tev tapro e f shaje mn p et hituo f hn hen shaje n eirenikon ere t mnt jaje de hm pef het,C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les fondre au creuset et les éprouver; Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple? +Jeremiah 9.8,me ehrai ejn nai n ti na chm p shine an peje p joeis e hn u laos n tei mine ta psukhe na eire an n u kba,"C`est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit : Paix à son prochain, Et dans le cœur on lui dresse des embûches. " +Jeremiah 9.9,jo n u toeit ejn n tueie auo rime ejn ne hioue nte p jaie je a u ko ebol etbe je mmn rome shoop nhet u mp u sotm e te sme n n et shoop jin n halaate shahrai n tbnoue a uo poshs auo a u tako,"Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille! " +Jeremiah 9.10,ti na ti n th ielem e u poone ebol auo u ma n shope m pe drakon auo m polis n iuda ti na kaa u e u tako e tm tre u uoh nhet u,"Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne n`y passe; On n`y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l`oiseau du ciel jusqu`au bétail, Tous ont fui, ont disparu. " +Jeremiah 9.16,mute e ne hiome n ref toeit mar u ei joo u nsa n sabe mar u uon n ro u,"Je les disperserai parmi des nations Que n`ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu`à ce que je les aie exterminés. " +Jeremiah 9.20,je a p mu ei ehrai hn netn shusht [...],"Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche: Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil; " +Jeremiah 9.22,hn tef mnt rm m ao,"Dis: Ainsi parle Jéhovah:. Le cadavre de l`homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse. " +Jeremiah 9.23,alla mare f shushu mmo f hm pai nchi p et na shushu mmo f e tre f suon t auo n f noi je anok pe p joeis et eire n u na mn u hap mn u dikeosune hijem p kah je ere pa uosh hn nai peje p joeis,Ainsi parle Jéhovah: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. +Jeremiah 9.24,eis hen hou neu peje p joeis ti na chem p shine n uon nim nt a u sbbe n tev mnt at sebbe,"Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci: D`avoir de l`intelligence et de me connaître, De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; Car c`est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah. " +Jeremiah 9.25,ete keme pe men tidumeia mn edom mn n shere n ammon mn n shere m moab mn un nim etere hihrau shef n et shoop hrai hm p jaie je n hethnos ter u hn at sbbe hen tev sarks ne p ei de m p iel hn at sbbe ne hm pev het,"Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai tout circoncis avec l`incirconcis: " +Jeremiah 10.1,sotm e p shaje nt a p joeis joo f e jenteuten p p ei m p iel,"Écoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d`Israël: " +Jeremiah 10.2,na i n etere p joeis jo mmo u je mpe rmooshe kata ne hioue nen hethnos auo mpererhote het u ne m maein n t pe je n tou n hethnos se erhote nhet u e u chosht nso u,"Ainsi parle Jéhovah: N`apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s`en effraient; " +Jeremiah 10.3,je n zont nen hethnos hn p et shueit ne u she e a u shaat f pe hn u ma n shen u hob n hamshe pe auo u hele e a uuoths ne n e u nute,Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L`idole n`est que du bois qu`on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache. +Jeremiah 10.4,e u kosmei mmo u hm p hat mn p nub e a u tajro u hn hn hater mn hneibt n se na kim an,On le décore avec l`argent et l`or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu`il ne branle pas. +Jeremiah 10.5,hn ubi se na b i ero u je me u mooshe m pererhote ha tev he je n se n ash e r laau an m p eth ou auo m n p et nanu f nhet u,"Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu`on les porte, parce qu`ils ne marchent pas. e les craignez point: ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien. " +Jeremiah 10.9,u hat pe ne i e p hat e n se na mooshe an u hat ntharsis p etenhet u mn u nub mmofas auo u chij n sha u nub hn hbeue ter u n tekhnites ne e u ti ejo u n u hiakinthos mn u jeche,"De l`argent battu amené de Tharsis, de l`or d`Ophaz, Une œuvre de sculpteur et de main d`orfèvre; Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l`ouvrage d`ouvriers habiles. " +Jeremiah 10.11,tai te th e e tetna joo s na u je nev nute ete mp u tamio n t pe mn p kah mar u tako ebol hijm p kah auo ha p eset n t pe,"Voici comment vous leur parlerez: ""Les dieux qui n`ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."" " +Jeremiah 10.12,p joeis p ent a f tamio n t pe mn p kah hn tef chom p ent a f taho erat s n t oikumene hn tef sofia auo a f porsh n t pe ebol hen tef mntre mn het,"Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux. " +Jeremiah 10.13,auo u mou e nasho f a f kaa f hn t pe e a f eine ehrai n ne kloole jin a arej f m p kah a f tamio n nef reeche e u humpe auo a f eine n nen teu ebol hen ne u ahoor,"A sa voix, les eaux s`amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs d`où jaillit l`averse, Et tire le vent de ses réservoirs. " +Jeremiah 10.14,a rome nim e r soch ebol hm p soun a u ji shipe nchi hau nub nim ejen nev klupton je hen u mentnuj nt a u uoth mmo u mn p na shoop hrai nhet u,"Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n`y a point de souffle en elles. " +Jeremiah 10.15,je hen hbeue e u shueit ne hn hbeue ne m mente r hal se na tako de hm pev uoeish et u na chem pev shine nhet f,"Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront. " +Jeremiah 10.16,t meris de n iakob n u tei mine an te je p ent a f plasse ne nka nim ntof pe tef kleronomia p joeis n en chom pe pef ran,"Telle n`est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l`univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées.. " +Jeremiah 10.17,a f eine ebol n tu hupostasis t et ueh hn m ma et sotp,"Ramasse à terre ton bagage, assiégée! " +Jeremiah 10.18,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na roht e p eset n n et shoop hijm pei kah hn u thlipsis jekas ere tu plege [...],"Car ainsi parle Jéhovah: Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l`ennemi les atteigne. " +Jeremiah 10.24,ti sbo na n p joeis plen hn u hap hm pek chont an jekas n nek tre n sbok,"Châtiez-moi, Jéhovah,, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant. " +Jeremiah 10.25,paht n tek orge ejn n hethnos ete mp u suon g auo ejn m mnt erou ete mp u epeikalei m pek ran,"Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n`invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l`ont dévoré, Ils l`achèvent, et ils désolent sa demeure. " +Jeremiah 11.15,ahro s ta merit a s eire n hen bote hm pa ei [...],"Qu`est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l`allégresse? " +Jeremiah 11.16,p joeis a f mute e pu ran je t bo n joeit e neso s e nau ero s et o n haibes m pe hrou mpe s jolh tenu hoo f a u koht muh ehrai ejo s u noch te te thlipsis et hijo a u ratshau nchi nes klatos,"Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C`est le nom que t`avait donné Jéhovah. Au bruit d`un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés. " +Jeremiah 11.18,p joeis ma tamo i auo ti na eime tote a i nau e nev hbeue,"Jéhovah m`en a informé, et je l`ai su; ... Alors vous m`avez fait connaître leurs œuvres! " +Jeremiah 11.19,anok de a i r th e n uehieib n balhet e u ji mmo f e koons f mp ei eime a u shojne ero i n u shojne e f hou e u jo mmo s je ameitn n tn nuje n u she e pef oeik n tn fit f ebol hm p kah n n et onh auo pef ran n se tm r pef meeve jin tenu,"Moi, j`étais comme un agneau familier Qu`on mène à la boucherie, Et je ne savais qu`ils formaient des desseins contre moi. ""Détruisons l`arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu`on ne se souvienne plus de son nom!"" " +Jeremiah 11.20,p joeis n n chom p et krine n m mnt me et dokimaze n n het mn ne chloote mar i nau e pe kba e te k na aa f hrai nhet u je nt a i cholp ero k m pa tmaio,"Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d`eux, Car c`est à vous que j`ai confié ma cause. " +Jeremiah 11.21,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejn n rome nanathoth n et kote nsa tek psukhe n et jo mmo s je mpr profeteve na n hm p ran m p joeis eshope mmon k na mu hn nen chij,"C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d`Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: ""Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!"" " +Jeremiah 11.22,eis heete anok ti na chm pev shine nev hrshire se na he hn t sefe nev shere mn nev sheere se na mu hm pe hko,C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l`épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim; +Jeremiah 11.23,auo n ne shojp shope na u je ti na eine n hen p eth ou ejn n et ueh hn anathoth hn te rompe e ti na chm pev shine,"Rien ne restera d`eux; Car j`amènerai le malheur sur les hommes d`Anathoth, L`année où je les visiterai. " +Jeremiah 12.1,ntk u dikaios p joeis etbe pai ti na shaje m pek mto ebol plen ti na jo n hen hap nnahra k etbe u te hie n n asebes suton a u uoole ter u nchi n et athetei hn tev mnt at sotm,"Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix? " +Jeremiah 12.2,a k toch u auo a u je nune ebol a u jpe shere auo a u eire n u karpos ntok k hen ehun ero u hn tev tapro k ueu de ebol hn nev het,"Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur cœur. " +Jeremiah 12.3,ntok de p joeis k soun mmo i a k nau ero i auo a k dokimaze m pa het m pek mto ebol tbbo u che e pe hou mpe u kons,"Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon cœur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre! " +Jeremiah 12.4,sha t nau p kah na r hebe auo pe khortos ter f n t soshe na shoue ebol n t kakia n n et ueh hijm p kah a u tako n n tbnoue mn n halaate a u joo s je m p nute na nau an e nen hioue,"Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l`herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils disent: ""Il ne verra pas notre fin!"" " +Jeremiah 12.5,nek uerete pet auo se bol mmo k n ash n he k na sh sbtot k ejn hen htoor auo a k kahte k ntok e u kah n eirene u p et k na shaa f hm p jise m pe iordanes,"Si tu cours avec des piétons et qu`ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers? S`il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain? " +Jeremiah 12.6,je nek sneu mn p ei m pek eiot nei keeve a u athetei mmo k auo a u r hote a u souh ehun hi pahu mmo k mpr tanhut u je se na shaje nmma k n hen p et nanu u,Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix: Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles. +Jeremiah 12.7,a i ko nso i m pa ei a i ko nso i n ta kleronomia a i ti n ta psukhe m merit e t chij n nes jaje,"J`ai quitté ma maison, j`ai délaissé mon héritage,, J`ai livré l`objet de mon amour aux mains de mes " +Jeremiah 12.8,a ta kleronomia shope na i n th e n u mui e f hm p ma n shen tai te th e nt a s ti n tes sme ehrai ejo i etbe pai a i mesto s,Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l`ai-je pris en haine. +Jeremiah 12.9,me u beb n hoeite te ta kleronomia na i e u spelaion p et kote ero s mooshe n tetn souh ehun n ne therion ter u n t soshe mar u ei e tre u uom s,"Mon héritage est-il un vautour bigarré, Contre lequel les vautours fondent de tous côtés? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée! " +Jeremiah 12.10,hen shoos e nasho u a u tako m pa ma n eloole a u johm n ta meris a u ti n ta meris et sotp e u jaie e me u mooshe hijo f,"De nombreux bergers ont détruit ma vigne, Foulé mon domaine, Changé le lot qui m`était cher En désert, en dévastation. " +Jeremiah 12.11,a u kaa s e u shof n tako etbeet p kah ter f a f tako hn u tako je mmn rome e f ti n hte f hm pef het,"On en a fait une ruine; Dévasté, Il est en deuil devant moi; Tout le pays est saccagé, Car personne ne l`a pris à cœur. " +Jeremiah 12.12,e p nuje ebol ter f hm p jaeie a u ei e u talaiporia je t sefe m p joeis na uom jin arej f m p kah sha arej f m p kah e mn eirene shoop n laau n sarks,Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah dévore d`un bout à l`autre du pays; Il n`y a de salut pour personne. +Jeremiah 12.13,jo n hen suo n tetn ohs n hen shonte nev kleros n se na ti heu na u an ji shipe ebol hm petn shushu mn petn nochnech m pe mto ebol m p joeis,"Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l`effet de l`ardente colère de Jéhovah. " +Jeremiah 12.14,je nai n etere p joeis jo mmo u etbe nte sheev ter u m poneros n et joh e ta kleronomia tai nt a i posh s ejm pa laos p iel eis heete anok ti na tokm u ebol hm pev kah auo p ei n iuda ...,"Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins Qui s`attaquent à l`héritage que j`ai donné à mon peuple d`Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j`arracherai du milieu d`eux la maison de Juda. " +Jeremiah 13.1,nai n etere pchs jo mmo u je bok n g ko na k n u perizoma n hbos n g kto f e tek tipe [...],"Ainsi m`a parlé Jéhovah: ""Va t`ache-ter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l`eau."" " +Jeremiah 13.6,n g fi m pi perizoma pai nt a i hon etoot k etbeet f e tre k hop f hm p ma et mmau,"Et au bout d`un grand nombre de jours, Jéhovah me dit: ""Lève -toi, va vers l`Euphrate, et là reprends la ceinture que je t`avais commandé d`y cacher "". " +Jeremiah 13.7,auo a i bok ejm pevfrates p iero a i shike auo a i fi m pi perizoma ebol hm p ma nt a i toms f mmau auo eis heete ne a f tako p ete n f na r shau an e laau,"J`allai vers l`Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l`avais cachée; et voilà que la cein-ture était gâtée, elle n`était plus bonne à rien. " +Jeremiah 13.8,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je,"Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant: " +Jeremiah 13.9,n tei he ti na take p sosh n iuda mn pi sosh et nasho f nte th ilem,Ainsi parle Jéhovah: C`est ainsi que je détruirai l`orgueil de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem. +Jeremiah 13.10,n ete mp u uosh e sotm nsa na shaje alla a u bok a u oweh u nsa hen nute n shmmo e tre u r hmhal na u auo n se uosht na u e u shope n th e m pei perizoma pai ete n f na r shau an che laau,"Ce peuple mauvais qui refuse d`écouter mes paroles, Qui suit l`opiniâtreté de son cœur, Et qui va après d`autres dieux pour les servir et les adorer, Il sera comme cette ceinture Qui n`est plus bonne à rien. " +Jeremiah 13.11,n th e gar m pi perizoma e sha f toche e t tipe m p rome nt i he a i toche ero i m p ei m p iel mn p ei ter f n iuda e tre u shope na i n u laos e f o n soeit auo u shushu mn u eou [...],"Car, comme la ceinture est attachée aux reins d`un homme, Ainsi je m`étais attaché toute la maison d`Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu`elles fussent pour moi un peuple, Un nom, un honneur et une gloire; Mais ils n`ont pas obéi. " +Jeremiah 13.14,u rome mn pef son nev eiote mn nev shere hi u sop peje p joeis n ti na oweshu an ude n ti na ti so an ude n ti na shenehte i an ha pev tako,"Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n`épargnerai pas; je n`aurai pas de compassion, Je n`aurai pas de pitié pour ne pas lès détruire. " +Jeremiah 13.15,sotm n tetn ti hte tn n tetn tm jise mmo tn je a p joeis shaje,"Écoutez et prêtez l`oreille: Ne soyez point orgueilleux, Car Jéhovah a parlé. " +Jeremiah 13.16,ti eou m p joeis petn nute mpate p kake shope auo mpat enef uerete ji jrop hijn n tou n kake t et na chosht het f m p uoein u haibes nte p mu te et shoop mmau auo se na kaa u e u kake,"Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu`il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu`il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu`il en fasse une obscurité profonde. " +Jeremiah 13.17,eshope de e tetn tm sotm hn u hop s na rime nchi tetn psukhe m pe mto ebol m petn sosh auo netn bal eve shuermeie e p eset je a f uoshf nchi p ohe m p joeis,"Si vous n`écoutez pas ces avertissements, Mon âme pleurera en secret votre orgueil; Mes yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif. " +Jeremiah 13.18,aji s m p rro mn n et chmchom je thbbie teutn n tetn hmoos je a u fi m pe klom m petn eou hijn tetn ape,"Dis au roi et à la reine: Asseyez- vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre tête. " +Jeremiah 13.19,m polis e tm p sa m p res a u shtam mmo u auo mn p et na uon mmo u iudas a u poone f ebol e a f jok ebol n u noch m poone ebol,"Les villes du midi sont fermées, Et personne ne les ouvre; Juda tout entier est déporté; La déportation est complète. " +Jeremiah 13.20,fi nu bal ehrai th ielem n te nau e n et neu ebol hm p emhit e f ton p ohe nt a u taa f ne n esou m pu eou,"Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion: Où est le troupeau qui t`avait été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire?` " +Jeremiah 13.21,u p ete na joo f evshan chm pu shine je nto a tsabo u e hen sboue e tre u toun ehrai ejo jin te hueite n hen naake an n et na amahte mmo nthe n u shime e s na mise,Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante? +Jeremiah 13.22,auo ershan joo s hm pu het je etbe u a nai tomnt ero i etbe p ashai n nu ji n chons an a pu pahu cholp ebol je ere nu tibs u onh ebol,"Si tu dis dans ton cœur: Pourquoi ces malheurs m`arrivent-ils? C`est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de ta robe ont été relevés, Que tes talons ont été meurtris. " +Jeremiah 13.23,eshje un u echosh na shbt p auaan m pef soma auo u pardalis eshope s na sh tbbenes toe eie ntotn hot teutn tetna sh r p p et nanu f e a tetn tsabo e r p p eth ou,"Un Ethiopien changera-t-il sa peau, Un léopard ses taches? Alors vous pourrez aussi faire le bien, Vous qui êtes appris à mal faire. " +Jeremiah 13.24,auo a i joor u ebol n th e n hen chlm ere p teu fi mmo u e p jaeie,Je les disperserai comme la paille Qu`emporte le vent du désert. +Jeremiah 13.25,pai pe pek kleros auo tai te tek meris e tre tn r at nahte ero i peje p joeis n th e nt arr pa obsh auo a helpize e hen mnt nuj,"Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Jéhovah, Parce que tu m`as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge. " +Jeremiah 13.26,anok ho ti na cholp ebol n na pu pahu e tr a ent u n n ahre auo f na uonh ebol nchi pu sosh,"Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, Et l`on verra ta honte. " +Jeremiah 13.27,mn t mnt shmmo n tu pornia auo tu mnt noeik mn pu hmhm a i nau e nu bote hijn ntal auo hn n soshe uoi ne th ielem je m pe tbbo e u ahe nso i shante u che shope,"Tes adultères, tes hennissements, Tes criminelles prostitutions, Sur toutes les hauteurs en pleine campagne, Toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée? " +Jeremiah 14.1,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias etbe je mpe humpe shope,Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie à l`occasion de la sécheresse. +Jeremiah 14.2,a s r hebe nchi ti udaia auo nes pule a u shope e u shueit a u r kake hijm p kah auo pe hrou n th ielem a f bok ehrai,"Juda est dans le deuil; Ses portes languissent; Elles gisent sur la terre en vêtements noirs, Et le cri de Jérusalem s`élève. " +Jeremiah 14.3,auo nes megistanos a u jou n nev hrshire nsa mou a u ei ejn n shote mp u chine a u kto n nev hnaau e u shueit,"Les grands envoient les petits chercher de l`eau; Ceux-ci vont aux citernes, ne trouvent pas d`eau, Reviennent avec des vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. " +Jeremiah 14.4,ne hbeue m p kah a u ojn je mpe humpe shope a u ji shipe nchi n uoeie a u hobs n tev ape,"A cause du sol crevassé, Parce qu`il n`y a pas eu de pluie sur la terre, Les laboureurs sont confondus, Ils se couvrent la tête. " +Jeremiah 14.5,n eiul a u mise hn t soshe auo a u ka toot u ebol je mmnentech shoop na u e uom,"Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne ses petits, Parce qu`il n`y a pas d`herbe. " +Jeremiah 14.6,a n eia ntou ahe rat u hijn m ma n shen a u sekteu na u a nev bal joth je mmn khortos shoop na u,"Les onagres se tiennent sur les hauteurs, Aspirant l`air comme des chacals; Leurs yeux s`éteignent, parce qu`il n`y a pas de verdure. " +Jeremiah 14.7,eshje nen nobe che a u ahe rat u ero n p joeis arire na n etbe pek ran je nashe nen nobe m pek mto ebol je a n r nobe ero k,"Si nos iniquités témoignent contre nous, Jéhovah, Agis pour l`honneur de ton nom; Car nos infidélités sont nombreuses; Nous avons péché contre toi. " +Jeremiah 14.8,p joeis ntk th upomone m p iel eke tujo n hm pe uoeish n m p eth ou etbe u a k shope n th e n u rm n choile hijm p kah auo n th e n u rmntime e a f rike e u ma n choile,"O toi, l`espérance d`Israël, Son libérateur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit? " +Jeremiah 14.9,me e k na r th e n u rome e f obsh e n th e n u rome e mn chom mmo f e nuhm ntok hoo k p joeis k shoop nhet n auo pek ran a u tauo f ehrai ejo n mpr r pen obsh,"Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, Comme un héros impuissant à délivrer? Pourtant tu habites au milieu de nous; Jéhovah; Ton nom est invoqué sur nous, Ne nous abandonne pas! - " +Jeremiah 14.10,tai te th e etere p joeis jo mmo s m pei laos je a u mere kim n nev uerete mp u ti so mpe p nute tot n het hrai nhet u tenu che f na r p meeve n nev ji n chons,"Voici que Jéhovah répond à ce peuple: Oui, ils aiment à courir çà et là, Et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Jéhovah ne met plus de plaisir en eux; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités Et châtier leurs péchés. " +Jeremiah 14.11,auo peje p joeis na i je mpr shlel ha pei laos e u p et nanu f,"Et Jéhovah me dit: ""N`intercède pas en faveur de ce peuple. " +Jeremiah 14.12,je evshan nesteve n ti na sotm an e pev sops auo evshan eine n hen shusoushe mn hen thusia n ti na tot n het an nhet u je anok ti na ojn u hn u sefe mn u hko mn u mu,"Quand ils jeûneront, je n`écouterai pas leurs supplications; Quand ils m`offriront des holocaustes et des offrandes, Je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l`épée, la famine et la peste."" " +Jeremiah 14.13,auo peja i je p et shoop p joeis eis nev profetes profeteve e u jo mmo s je n tet na nau an e sefe ude n ne hko shope nhet teutn je u me mn u eirene ti na taa u ejm pei kah auo hrai hm pei ma,"Et je répondis: ""Ah ! Seigneur, Jéhovah, Ce sont les prophètes qui leur disent: Vous ne verrez point d`épée, Et vous n`aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée."" " +Jeremiah 14.14,auo peje p joeis na i je nei profetes e u profeteve n hen mnt nuj ejm pa ran mpe i tnno u se ude mp ei hon etoot u ude m pei shaje nmma u je hen horasis n nuj mn hen shine mn hen mnt ref jimaein mn hen uosh nte pev het n et u profeteve mmo u ne tn,"Et Jéhovah me dit: ""C`est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom; Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d`ordre, Et je ne leur ai point parlé; Visions mensongères, vaines divinations, Imposture de leur propre cœur, voilà leurs prophéties."" " +Jeremiah 14.15,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u etbe ne profetes na i et profeteve ejm pa ran n hen mnt nuj enanok an p ent a i tnnouse e u jo mmo s je nne sefe ude hko shope hijm pei kah se na tako hn u mu n shone auo se na ojn hn u hko nchi nei profetes,"C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des prophètes qui prophétisent En mon nom sans que Je les aie envoyés, Et qui disent: "" Il n`y aura dans ce pays ni épée ni famine."" Ils périront par l`épée et par la famine, Ces prophètes de mensonge. " +Jeremiah 14.16,mn p laos et u profeteve na u n se shope e u nej hn ne hioue n th ielem m pe mto ebol n t sefe mn p he boon e mn p et natoms u nev hiome mn nev shere ti na poht ejo u n nev p eth ou,"Et les gens auxquels ils prophétisent Seront jetés dans les rues de Jérusalem Par la famine et par l`épée, Et personne ne leur donnera la sépulture, A eux, à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles, Et je verserai sur eux leur méchanceté. " +Jeremiah 14.17,auo eke jo na u m pei shaje je mare netn bal shuo e p eset n hen rmeioue m pe hou mn te ushe auo mprtre u ojn e u shuo je hn u uoshf a s uoshf nchi t sheere m pa laos auo a s pluge hn u pluge e s mokh emate,"Et tu leur diras cette parole: Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, Et ne cesseront pas de pleurer; Car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d`un grand désastre; Ce sera une plaie " +Jeremiah 14.18,eishan bok ebol e t soshe eis hen hotb n t sefe auo eishan bok ehun e t polis eis u mkah n hko je u profetes mn u ueeb a u bok e u kah n se soun mmo f an,"Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j`entre dans la ville, voilà des gens que consume la faim. Le prophète lui~même et le prêtre sont errants, Dans un pays qu`ils ne " +Jeremiah 14.19,me hn u sto ebol a k tsto ebol n iuda auo a tek psukhe ue ebol n sion etbe u a k thmko n auo mp e talcho shope na n a n hupomine e u eirene auo,"As-tu donc entièrement rejeté Juda? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu`il y ait pour nous de guérison? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; Le temps de la guérison, et voici l`épouvante. " +Jeremiah 15.1,efshan mouses mn samuel ahe rat f m pa mto ebol n ti na ko na u an ebol,"Jéhovah me répondit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu`ils partent ! " +Jeremiah 15.3,therion m p kah e tre u uom u auo e ta kou,"Et j` enverrais sur eux quatre familles de fléaux: L`épée pour tuer, Les chiens pour déchirer, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour dévorer et pour détruire. " +Jeremiah 15.4,ti na taa u e hen anagke n ne rrou ter u m p kah etbe manasse p shere n ezekias p rro n iuda etbe hob nim nt a f aa u hn th ilem,"Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d`Ezéchias, roi de Juda, Pour tout ce qu`il a fait dans Jérusalem. " +Jeremiah 15.5,nim p et na ti so ero th ilem auo nim p et na ashaham ehrai ejo e nim p et na kto f ne e u eirene,"Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui sera touché de ton sort? Qui se détournera de sa route Pour s`informer de ton état? " +Jeremiah 15.6,nto are kto ebol mmo i peje p joeis te na ti e pahu auo ti na suten ta chij ebol ejo n ta bote ebol auo n ti na kaa u ebol an che,"Tu m`as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, Et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr; Je suis las de me repentir. " +Jeremiah 15.7,ti na joor u ebol hn u joore ebol hn hn pule nte pa laos a ieratshere a i tako m pa laos etbe nev ji n chons,Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d`enfants; Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies. +Jeremiah 15.8,nev khera a u ashai ehue e p sho n th alassa a i eine ejen t maau n u hershire n u taleporia m p nu m meere a i nuje ehrai ejo s hn u shsne n u stot mn u shtorter,"Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je ferai fondre soudain sur elle l`angoisse et l`épouvante. " +Jeremiah 15.9,t ent a s jpe sashf n shere ase r at shere a tes psukhe e n kachei a p re hotp ero s aiti hen t pashe m pe hou a s ji shipe auo a u nechnuch s ti na ti n nev seepe e u sebe m pe mto ebol m p joeis,"La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l`âme; Son soleil se couche pendant qu`il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l`épée devant leurs ennemis, dit " +Jeremiah 15.10,uoi na i anok ta maau nt ar jpoi hos u u rome e u ti hap ero f auo e u tiakrine mmo f hem p kah ter f m pei chen heu auo mpe laau ti heu na i a ta chom o jen hen n et sahu mmo i,"Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m`as enfanté, Moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n`ai rien prêté, et tous me maudissent. " +Jeremiah 15.11,ere pai shope mmo i peje p joeis hm p tre usouten e mpiahe rat m pek mto ebol etbeet u hm pe uoeish n nev p eth ou auo hm pe uoeish n tev thlipsis e hen agathon na u nnahrem p joeis,"Jéhovah dit: Oui, je t`affermirai pour ton bien; Certainement, j`amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse. " +Jeremiah 15.12,me se na sh suen u penipe tu chom ere choole mmo s n th e m p hament,Le fer brisera-t-il le fer du nord et l`airain? +Jeremiah 15.13,auo n u ahoor ti na taa u e p shol n shebbio etbe nu nobe ter u n tar aa u hen n u tosh ter u,"Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, Pour tous tes péchés et sur tout ton territoire; " +Jeremiah 15.14,auo ti na toote n hemhal hatoot u n nu jinjeeve hm p kah n te soun mmo f an je u koht a f jero he m pa chont efe muh ejen teuten,Et je les ferai passer avec tes ennemis Dans un pays que tu ne connais pas; Car un feu s`est allumé dans ma colère; Il brûlera sur vous. +Jeremiah 15.15,p joeis ari pa meeve auo n g chem pa shine auo n g nahme t ebol hite n n et pet nso i n g temosk eime n th e nt a i ji n u nochnech etbeet k,"Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi de moi, Visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs; Prends soin de moi; ne retarde pas ton courroux; Sache que c`est pour toi que je porte l`opprobre. " +Jeremiah 15.16,ebol hite n n et athetei n nek shaje bot u ebol auo pek shaje na shope nai e u unof mn u rashe nte pa het je a u je pek ran ejo i p joeis p pantokrator,"Dès que tu m`as communiqué tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie et l`allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées. " +Jeremiah 15.17,mp ei hmoos he m pev sunhethrion e u sobe alla ne i erhote pe ha th e n tek chij ne i hmoos pe nsa u sa mauaa t je a i muh n sishe,"Je ne me suis point assis dans l`assemblée des rieurs Pour m`y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m`avais rempli de courroux. " +Jeremiah 15.18,etbe u n et ti e mkah n het nai se chemchom ejo i ta pluge nasht e i na lo n ash n he hn u shope a s shope na i n th e n u mou n nuj e mn hote nhet f,"Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, Et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, Comme des eaux qui disparaissent? " +Jeremiah 15.19,etbe pai na i n etere p joeis jo mmouje ekshan kto k ti na taho k erat k n g ahe rat k m paemto ebol auo ekshan n p et taeieu,"C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux. " +Jeremiah 16.4,‹n› se na shope e u neh pe ero u an ude n se na toms u an se na shope e u paradigma hijm p ho m p kah,"Ils mourront de maladies mortelles; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront du fumier sur le sol; Ils périront par l`épée et la famine, Et leurs cadavres seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la " +Jeremiah 16.9,eis heete anok ti na tako ebol hm pei ma m pe mto ebol n netn bal auo hrai hn netn hou n u sme n unof mn u sme n rashe te sme n u pa t sheleet mn te sme n u sheleet,"Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Je vais faire cesser en ce lieu, Sous vos yeux et de vos jours, Le cri de joie et le cri d`allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée. " +Jeremiah 16.10,auo ese shope ekshan tame pei laos e nei shaje ter u auo n se joo s na k je etbe u a p joeis pe p nobe nt a n aa f m pe mto ebol m p joeis pen nute,"Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, Ils te diront: ""Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité, Et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu?"" " +Jeremiah 16.11,auo eke joo s na u je ebol je a petn eiote kaa t nso u peje p joeis auo a u mooshe hi pahu n hen nute n shmmo a u r hmhal na u auo a u uosht na u anok,"Et tu leur diras: ""C`est que vos pères m`ont abandonné, dit Jéhovah; Ils sont allés après d`autres dieux, Ils les ont servis, ils les ont adorés, Et moi, ils m`ont abandonné, Et n`ont pas observé ma loi. " +Jeremiah 16.12,ntotn hot teutn a tetn ponereve ehue netn eiote eis heete ntotn hot teutn tetn mooshe p owe p owe hi pahu n n uosh nte petn het eth ou e tm tre tn sotm nso i,"Et vous, vous avez fait pis que vos pères, Et voici que chacun de vous suit l`opiniâtreté de son mauvais cœur, Pour ne point m`écouter. " +Jeremiah 16.13,auo ti na nej teutn ebol hm pei kah e u kah n tetn soun mmo f an ntotn mn netn eiote auo t et na r hmhal n hen nute n shmmo nai ete n se na ti mnt na ne tn an,"Je vous jetterai hors de ce pays Dans un pays que vous n`aurez pas connu, Ni vous ni vos pères, Et là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour; Car je ne vous ferai point grâce."" " +Jeremiah 16.14,etbe pai eis hen hou neu peje p joeis auo n se na joo s an che je f onh nchi p joeis pai nt a f nn shere m p iel ebol hm p kah n keme,"C`est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où l`on ne dira plus: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter du pays d`Egypte Les enfants d`Israël: " +Jeremiah 16.15,alla e u na joo s je f onh nchi p joeis pai nt a f en p ei m p iel ebol auo ti na apokathista mmo u ehrai e pev kah p ent a i taa f n nev eiote,"Mais: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d`Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où il les...avait chassés; Et je les ramènerai dans leur pays Que j`avais donné à leurs pères. " +Jeremiah 16.16,eis heete anok ti na jou n hen uohe e nasho u peje p joeis n se chop u auo mnnsa nai ti na jou n hen cherech e nasho u n se chorch ero u auo ebol hn ne shkol nm petra,"Voici que j`appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah; Et après cela j`appellerai en foule Des chasseurs qui leur donneront la chasse Sur toutes les montagnes, sur toutes les collines Et dans les fentes des rochers. " +Jeremiah 16.17,je na bal se chosht ejn nev hioue ter u auo mpe nev mnt ji n chons hop m p mto n na bal,Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; Elles ne sont pas cachées devant ma face Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. +Jeremiah 16.18,auo ti na toobe na u n nev ji n chons mn nev nobe e u keb na i nt a u sef pakah hn nev anomia na i nt a u aa u hn ta kleronomia,"Tout d`abord je leur paierai au double Le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, Parce qu`ils ont profané mon pays Par les cadavres de leurs infâmes idoles Et rempli mon héritage de leurs abominations. " +Jeremiah 16.19,p joeis ntok pe ta chom mn ta boethia auo pa ma m pot hm pe hou n m p eth ou n hethnos se neu sharo k jin arej f m p kah n se joo s m pek mto ebol je eshje hen nuj ne n eidolon nt a nen eiote jpo u na u auo mmn heu nhet u,"Jéhovah, ma force, mon rempart Et mon refuge au jour de la détresse, Les nations viendront à toi des extrémités de la terre Et diront: Nos Pères n`ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien. " +Jeremiah 16.20,eshje p rome na tamio na f n hen nute nai de hen nute an ne,Se peut-il qu un homme se fasse des dieux? Et ce ne sont pas des dieux! +Jeremiah 16.21,etbe pai eis heete anok ti na tamo u hm pei seu e ta chij auo ti na tamo u e ta chom auo se na eime je pa ran pe p joeis,"C`est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, Et ils sauront que mon nom est Jéhovah. " +Jeremiah 17.5,f shuort nchi p rome etere tef helpis shoop hi rome auo e f tajro n t sarks m pef chboi ejo f n f tre pef het rike ebol m p joeis,"Ainsi parle Jéhovah: Maudit soit l`homme qui se confie en l`homme, Qui fait de la chair son bras, Et dont le cœur se retire de Jéhovah! " +Jeremiah 17.6,pai efe shope n th e n ueeio n hout hi p jaie f na nau an e hen agathon evshan ei alla f na shope hn hen ma e u shu shuou hrai hm p jaie e u kah e f molh e me u shope nhet f,"Il est comme une bruyère dans une lande; Il ne verra point venir le bonheur; Il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants. " +Jeremiah 17.7,f smamaat de ntof nchi p rome ent a f ka hte f e p joeis auo p jois na shope na f n helpis,Béni soit l`homme qui se confie en Jéhovah Et dont Jéhovah est la confiance! +Jeremiah 17.8,f na r th e n u shen e f rout hijn u mou auo f na nuje n nef nune hijn u atbes n f na r hote de an efshan ei ejo f nchi u sharba se na shope hijo f nchi hen shau e u osh n chobe n f na r hote de an ershan tm p humpe ei n u rompe auo n nef ojn e f taue karpos ebol,"Il est comme un arbre planté au bord des eaux : Il pousse ses racines vers le courant; Il ne craint pas quand vient la chaleur, Et son feuillage reste vert; Il ne s`inquiète point de l`année de la sécheresse Et ne cesse pas de porter du fruit. " +Jeremiah 17.9,u shpere pe pef het para uon nim auo u rome pe nim che p et na suon f,Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu: Qui le connaîtra? +Jeremiah 17.10,anok pe p jois et hotht n n het auo et dokimaze n ne chloote e tr a ti m p owe p owe kata nef hioue auo kata nef hioue auo kata p karpos n nef hbeue,"Moi, Jéhovah, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies,- Selon le fruit de ses œuvres. " +Jeremiah 17.11,p perdiks u halet pe a f ti n tef sme a f souh ehun nnete mpe f jpo u,"Une perdrix couve des oeufs qu`elle n`a pas pondus; Tel est l`homme qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à sa fin il n`est plus qu`un insensé. " +Jeremiah 17.19,na i n etere p joeis jo mmo u je bok n g ahe rat k hn m pule n n shere m pek laos nai e sha u bok ehun nhet u nchi n rrou n iuda e sha u ei on ebol nhet u n g ahe rat k on hn n ke pule ter u n th ilem,"Ainsi m`a parlé Jéhovah: Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ; " +Jeremiah 17.20,auo eke joo s na u je sotm e p shaje m p joeis n rrou n iuda mn ti udaia ter s mn th ilem ter s n et neu ehun hn nei pule,"Et tu leur diras: Écoutez la parole de Jéhovah, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes. " +Jeremiah 17.21,na i n etere p joeis jo mmo u je hareh e netn psukhe auo mpr fi etpo hn ne hou m p sabbaton n tetn tm r p bol nm pele n th ielem,"Ainsi parle Jéhovah: Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n`en faites point passer par les portes de Jérusalem;. " +Jeremiah 17.22,auo n tetn tm en etpo ebol hn netn ei hm pe hou m p sabbaton auo n netn r laau n hob ntetn tbbo m pe hou m p sabbaton kata th e nt a i hon etoot u n netn iote auo mp u sotm ude m pu rike n nev maaje,"Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Ne faites aucun ouvrage Et sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l`ai ordonné à vos pères. " +Jeremiah 17.23,a u tre pev makh n shot n hue pa nev eiote e tm p tre u sotm nso i auo e tm p tre u ji n t sbo,Ils n`ont pas écouté ni prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Et ne pas obéir au précepte. +Jeremiah 17.24,auo e s na shope etetnshan sotm nso i peje p joeis e tm p tre tetn eine ehun n hen etpo hitn m pule n tei polis hm pe hou m p sabbaton e tm p tre tetnrlaau n hob auo ntetn tbbo m pe hou n n sabbaton,"Si vous m`écoutez docilement, dit Jéhovah, En ne faisant point passer de fardeaux Par les portes de la ville le jour du sabbat, Et si vous sanctifiez le jour du sabbat En ne faisant aucun ouvrage ce jour-là, " +Jeremiah 17.25,eve ei ehun hitn m pule n tei polis nchi n rrou mn n arkhon e u hmoos hijm pe thronos n daueid [...],"Alors par les portes de cette ville Passeront des rois et des princes Assis sur le trône de David, Montés sur des chars et des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à jamais. " +Jeremiah 18.14,e un u mou e f haate n jnah na poshs ebol ere u teu nso f,"La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes? " +Jeremiah 18.15,je a pa laos r pa obsh a u tale shuhene ehrai e p p et shueit se na r chob hn nev hioue e u uosh hen shfo n sha eneh e tre u mooshe hn hen hioue e mnt u ma m mooshe mmau,"Or mon peuple m`a oublié; Il offre de l`encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d`autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée; " +Jeremiah 18.16,et osh m pev kah e u tako mn u shmsheche n sha eneh uon nim et na parage mmo f se na r shpere auo n se kim n tev ape,"Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d`éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête. " +Jeremiah 18.17,ti na joor u ebol n th e n u teu n sharba m pe mto ebol n nev jaje ti na tamo u e pe hou m pev tako,"Pareil au vent d`orient, je les disperserai devant l`ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face. " +Jeremiah 18.18,auo peja u n nev ereu je ameitn n tn shojne n u mokmek e ieremias je n f na tako an nchi p nomos ebol hitm p ueeb auo u shojne ebol hitn u sabe auo u shaje ebol hitn u profetes amei tn n tn jikrof mmo f hn u shaje n tn sotm e nef shaje ter u,"Et ils ont dit: ""Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours"". - " +Jeremiah 18.19,sotm ero i p joeis auo sotm e te sme m pa tm aeio,"Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires! " +Jeremiah 18.20,eshje sha u ti hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u je a u jo n hen shaje ha ta psukhe auo a u hop ero i n tev kolasis ari p meeve che m pe hou nt a iahe rat m pek mto ebol e i shaje haro u n hen p et nanu u e tre k kto m pek chont ebol mmo u,"Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu`ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d`eux ta colère. " +Jeremiah 18.21,etbe pai ti n nev shere e u hko auo n g souh u etoot s n t sefe mare nev hiome r at shere n se r khera auo nev hai mar u ojn u hm p mu auo nev hrshire a u he hn t sefe hm p polemos,Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l`épée dans la combat! +Jeremiah 18.22,mare u ash kak shope hn nev ei hn u sshne eke eine ehrai ejo u n hen soone je a u hi toot u e u shaje e tre u amahte mmo i auo a u hop ero i n hen pash,"Qu`on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu`ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu`ils ont caché des filets devant mes pieds. " +Jeremiah 18.23,ntok de p joeis a k eime e pev shojne ter f p ent a u aa f ero i shahrai e p mu mpr tbbo n nev ji n chons auo n nobe n nev eiote mpr fot u ebol m pek mto ebol mare pev shone shope m pek mto ebol m pe uoeish m pek chont eke eire hrai nhet u,"Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N`efface pas leur péché devant toi; Qu`ils s`affaissent en ta présence: Agis contre eux au temps de ta colère! " +Jeremiah 19.1,tote a p joeis joo s na i je bok n g ji na k n u bikos n blje e f mong auo n g nt f ebol hitoot u n ne presbuteros m p laos auo ebol hitn n ueeb,"Ainsi a parlé Jéhovah: Va, achète-toi une cru; prends avec toi dans anciens du peuple d`entre les prêtres. " +Jeremiah 19.2,n g bok ebol e p poluandrion n n shere n nev shere et p bol n t pule ete sha u mute ero s je kharsith auo eke osh mmau n n shaje ter u e ti na joo u na k,"Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l`entrée de la porte de la poterie, et là tu publieras des les paroles que je te dirai. Tu diras: " +Jeremiah 19.3,auo eke joo s na u je sotm e p shaje m p joeis n erou n iuda mn n et ueh hn th ielem na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je eis heete anok ti na eine n hen p eth ou ejm p eima hoste uon nim et na sotm u nte nef maaje osh ebol,"Écoutez la parole de Jéhovah, Rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Je vais amener sur ce lieu un malheur Tel, que les oreilles tinteront à qui en entendra parler, " +Jeremiah 19.4,etbe je a u kaa t nso u auo a u r p eima n shmmo ero i a u tale shuhene ehrai nhet f n hen ke nute n shmmo nai ete n se soun mmo u an ntou mn nev ke eiote auo ne rrou n iuda a u meh p eima n snof n at nobe,"Parce qu`ils m`ont abandonné, Qu`ils ont aliéné ce lieu, Qu`ils y ont offert de l`encens à des dieux étrangers Qu`ils ne connaissaient pas, eux, leurs pères et les rois de Juda, Et qu`ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. " +Jeremiah 19.5,auo a u kot n hen ma e u jose n t bahal e tre u rokh n nev shere hn u koht n ete mpi taa u etoot u ude mp i meeve ero u hm pa het,"Ils ont bâti des hauts lieux à Baal Pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal; Choses que je n`avais pas commandées, ni dites, Et qui n`étaient point montées dans ma pensée. " +Jeremiah 19.6,etbe pai eis hn hou neu peje p jois nne u mute che hm pei ma je tafet auo p eia m p shere nennom alla e u na mute [...],"C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée du fils de Hinnom, Mais vallée du carnage. " +Jeremiah 19.8,auo n ta ka tei polis e u tako mn u shmsheche [...],Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de moquerie; Quiconque passera près d`elle sera stupéfait Et rira de toutes ses meurtrissures. +Jeremiah 20.18,je u ero i pe ei ebol hn t metra n ta maau e nau e nei hise mn neiemkah je a na hou ojn,"Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur, Et pour consumer mes jours dans l`ignominie? " +Jeremiah 21.4,nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete ti na kto n netn hoplon m mishe nai ntotn e tetn mishe hrai nhet u ube ne khaldaios na i nt a u erb teutn ehun e u m p bol m p sobt e t mete n tei polis,"Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville; " +Jeremiah 21.5,n ta mishe nmme tn hn u chij e s suton ebol mn u chboi e f jose hn u nuchs mn u chont mn u noch n orge,"et je combattrai contre vous la main étendue et d`un bras puissant, avec colère, fureur et grande " +Jeremiah 21.6,ti na patasse n uon nim et shoop hn tei polis n rome mn n tbnoue n se mu hn u noch mmo u,"Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d`une grande peste. " +Jeremiah 21.7,auo mnnsa nai tai te th e etere p joeis jo mmo s je ti na ti n sedekias p rro n iuda mn nef hmhal mn p laos et hn tei polis n ent a u shojp e p mu mn t sefe mn pe hko ehrai e n chij n nev jaje nai et shine nsa nev psukhe n se chejchoju hn t tapro n t sefe n ti na ti so an ero u ude n ti na shenehte i an ejo u,"Après cela, dit Jéhovah, je livrerai Sédécias, roi ,de Juda; ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l`épée et à la fami-ne, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veu-lent à leur vie; et il les passera au fil de l`épée; il ne les épargnera pas, il n`aura pour eux ni pitié ni compassion. " +Jeremiah 21.8,auo eke joo s nnahrm pei laos je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok a i ti m petn mto ebol nte hie m p onh mn te hie m p mu,Puis tu diras au peuple: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. +Jeremiah 21.9,p et na hmoos hn tei polis f na mu hn t sefe mn pe hko p et neu de ebol n f pot sha ne khaldaios na i nt a u erb teutn ehun f na onh auo tef psukhe na shope na f e u heu n f onh,"Celui qui restera dans cette ville mourra par l`épée, la famine où la pes-te; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin. " +Jeremiah 21.10,je a i tajre p aho ejn tei polis e hen p eth ou auo e hen p et nanu u an ti na paradidu mmo s ehrai e n chij m p rro n t babulon n f rohs hn u koht,"Car j`ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Jéhovah; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu. " +Jeremiah 21.11,sotm e p shaje m p joeis p ei m p rro n iuda,Et à la maison du roi de Juda tu diras Écoutez la parole de Jéhovah. +Jeremiah 21.12,mn p ei n daueid na i n etere p joeis jo mmo u je ti hap htoue hn u hap auo n tetn soutn n tetn nuhm m p ent a u torp f ebol hn t chij m p et ji mmo f n chons jekas nne f jero nchi pa chont n th e n u koht auo n f rokh n f tm shope nchi p et na oshmef,"Maison de David, ainsi parle Jéhovah: Rendez la justice dès le matin; Arrachez l`opprimé des mains de l`oppresseur, De peur que ma colère n`éclate comme un feu Et ne brûle sans qu`on puisse l`éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions. " +Jeremiah 21.13,eis heete anok ti na ei ehrai ejo k p et ueh hm p eia n sor pai et uoshs ebol n et jo mmo s je nim p et na sh trtorn e nim p et nashei ehun e pen ma n shope,"J`en viens à toi, habitante de la vallée, Rocher de la plaine, dit Jéhovah, Vous qui dites: ""Qui descendra sur nous, Et qui entrera dans nos retraites?-"" " +Jeremiah 21.14,ti na jero n u koht hn nef ma n shope n f uom n n et m pef kote ter u,"Je vous châtirai selon le fruit de vos œuvres, dit Jéhovah; Je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, Et il en dévorera tous les alentours. , " +Jeremiah 22.1,nai n etere p joeis jo mmo u je mooshe n g bok ehun e p ei m p rro n iuda auo n g jo m pei shaje m pei ma,"Ainsi parle Jéhovah: Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles: " +Jeremiah 22.2,auo eke joo s je sotm e p shaje m p joeis p rro n iuda p et hmoos ejm pe thronos n daueid ntok mn pek ei mn pek laos auo n ueeb mn n et bek ehun hn m pule,"Tu diras: Écoute la parole de Jéhovah, ô roi de Juda, Qui sièges sur le trône de David, Toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes. " +Jeremiah 22.3,na i n etere p joeis jo mmo u je ar ire n u hap mn u dikaiosune n tetn nuhm m p ent a u torp f e t chij m p et ji mmo f n chons auo u prosuletos mn u orfanos mn u khera mpr jit u n chons ude mprasebei u snof n at nobe mpr paht f ebol hm pei ma,"Ainsi parle Jéhovah: Faites droit et justice; Arrachez l`opprimé aux mains de l`oppresseur; Ne maltraitez pas l`étranger, l`orphelin et la veuve; N`usez pas de violence, Et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. " +Jeremiah 22.4,je eshope hn ueire etetnshan eire m pei shaje eve ei ehun hn m pule m pei ei nchi hen erou e u hmoos hi pe thronos n daueid auo e u taleu ejn hen harma mn hen htoor n tou mn nev hmhal mn nev laos,"Si vous faites exactement ce que je vous dis, Les rois assis sur le trône de David Entreront par la porte de cette maison, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux, leurs serviteurs et leur peuple. " +Jeremiah 22.5,eshope de n tetn na eire an n nei shaje a i ork mmo i mmin mmo i peje p joeis je pei ei efe shope e p shol,"Mais si vous n`écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même; dit Jéhovah, Cette maison deviendra une ruine. " +Jeremiah 22.6,na i n etere p joeis jo mmou ejm p ei m p rro n i uda galaad nto pe na i t arkhe n tliban s eshope e isha kote mm e u shol n th nm polis n se na uoh an nhet u,"Car ainsi parle Jéhovah touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban; Eh bien; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées. " +Jeremiah 22.7,ti na eine ehrai ejo n u rome e f tako mn pef kelebin n se shoot n u kendros et sotp n se noj u ehun n t sate,"Je te prépare des destructeurs, chacun avec ses outils; Ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au " +Jeremiah 22.8,auo hen hethnos e nasho u e u ei ebol hitn tei polis nte p owe p owe joo s nnahrm pef shber je,"De nombreuses nations passeront par cette ville, Et elles se dirons l`une à l`autre: ""Pourquoi Jéhovah a- t-il ainsi traité cette grande ville?"" " +Jeremiah 22.9,e n n auo auo a u r hmhal mmo u,"Et .l`on dira: ""Parce qu`ils ont abandonné l`alliance de Jéhovah, leur Dieu, Qu`ils se sont prosternés devant d`autres dieux et les ont servis."" " +Jeremiah 22.10,mpr r rime m p mu ude mpr r toeit ero f ri me ntof hn u ri me m p et n eb ol je n f n f an on ehun ude n f na an e p kah nte pef ma n shope,"Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas à cause de lui; Pleurez, pleurez celui qui s`en est allé, Car il ne reviendra plus, Et ne verra pas le pays de sa naissance! " +Jeremiah 22.11,etbe pai nai ne etere p joeis jo mmo u ejn sellem p shere n iosias p rro n iuda pent a f rro e p ma nioseias pef eiot p ent a f ei ebol hm pei ma n f na kto f an emau jin tenu,"Car ainsi parle Jéhovah- Touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, Qui a régné à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n`y reviendra plus; " +Jeremiah 22.12,alla e f na mu hm p ma ent a u poone f ebol emau auo n f na nau an e pei kah jin tenu,"Au lieu où on l`a emmené captif, il mourra, Et il ne reverra plus ce pays. " +Jeremiah 22.13,o p et kot m pef eei hn u dikaiosune an auo nef ma et jose hn u hap an ere p et hituo f r hob na f n jinje auo e n f ti na f an m pef beke,"Malheur à celui qui bâtit sa maison par l`injustice Et ses étages sans droit, Qui fuit travailler son prochain pour rien, Sans lui donner son salaire; " +Jeremiah 22.14,a k ko na k n u ei e f tesh hen ma e u jose e u jikbo e u kteu e hen shusht e u o ne i ep she ebol hn n kedros auo e u jeh m persh,"Qui dit: ""Je me bâtirai une maison vaste Et des chambres spacieuses;"" Qui y perce beaucoup de fenêtres, La couvre de cèdre Et la peint au vermillon! " +Jeremiah 22.15,me e k na cho e k o n rro je ntok k ti chont hn akhaz pek eiot n se na uom an auo n se na so an nanu s na k e tre k eire m p hap mn t dikaiosune,"Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre? Ton père n`a-t-il pas mangé et bu? Il faisait droit et justice, Et tout allait bien pour lui; " +Jeremiah 22.16,mp u eime mp u krine m p hap m p heke me m pai an pe na k p etre k tmsuon t peje p joeis,"Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, Et tout allait bien: N`est-ce pas là me connaître, dit " +Jeremiah 22.17,eis heete nek bal n se chosht an e p soutn auo pek het n na nuf an alla e chosht ejn u mnt maitonhuo auo e poon ebol n u snof n at nobe mn u boche auo e eire n u hotb,"Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu`à la rapine, Au sang innocent pour le répandre, A l`oppression et à la violence pour les commettre. " +Jeremiah 22.18,etbe pai nai ne etere p joeis jo mmo u ejm pei rome ioakeim p shere n iosias p rro n iuda je nne u neh pe ero k e u jo mmo s je o pa son ude n nev rime ero f je uoi na i pa joeis uoi na i pa son,"C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: ""Hélas, mon frère! hélas, ma sœur !"" On ne pleurera pas sur lui, en disant: ""Hélas, Seigneur! hélas, majesté!"" " +Jeremiah 22.19,e u na koos f n t kaise n u eio n f bol ebol n se noj f ebol nsa bol n t pule n th ilem,"Il sera enterré comme on enterre un âne, Traîné et jeté hors les portes de Jérusalem. " +Jeremiah 22.20,bok ehrai e p libanos n g osh ebol auo n g ti n tek sme etbasan osh ebol e arej s n th alassa e k jo mmo s je a u uoshf,"Monte au Liban et crie; Elève ta voix en Basan Et crie du haut d`Abarim, Car tous tes amants sont brisés. " +Jeremiah 22.28,a f soshf nchi iekhonias n th e n u skevos e mnt f shau je a u noj f ebol auo a u fit f e p kah ete n f soun mmo f an,"Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, Ou bien un ustensile de rebut, Pour qu`on les ait chassés, lui et sa race, Et jetés dans un pays qu`ils ne connaissaient pas? " +Jeremiah 22.29,p kah p kah sotm e p shaje m p joeis,"Terre, terre, terre, Écoute la parole de Jéhovah! " +Jeremiah 22.30,shai m pei rome je u rome pe e a u tsto f ebol je ne f na auksane an hn nef hou ude nne rome aiai ebol hm pef sperma e tre f hmoos ejm pe thronos n daueid e f o n arkhon jin tenu hm p ei n iuda,"Ainsi parle Jéhovah: Inscrivez-le comme stérile, Comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours, Car nul de ses descendant ne réussira à s`asseoir Sur le trône de David pour régner sur Juda! " +Jeremiah 23.1,o n shos n et tako auo e t joor ebol n n esou m pev ma m moone,"Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent Les brebis de mon pâturage, dit Jéhovah! " +Jeremiah 23.2,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejn n shos n et moone m pa laos je ntotn a tetn joore ebol n na esou a tetn noshp u ebol auo mpe tn chm pev shine eis heete anok ti na ji kba nhet teutn kata netn hbeue eth ou peje p joeis,"C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël, Touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n`en avez pas pris soin; Voici que je vais prendre soin de vous Pour punir la méchanceté de vos actions, dit Jéhovah. " +Jeremiah 23.3,anok ho ti na shop ero i m p ke seepe m pa laos ebol hm p kah ter f nt a i joor u ebol ero f auo nt a k tou ehun e pev ma m moone n se aiai n se ashai,"Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les aurai chassées, Et je les ramènerai dans leur pâturage; Elles croîtront et se multiplieront. " +Jeremiah 23.4,auo ti na tunos na u n hen shos na i et na moone mmo u auo se na r hote an jin tenu ude n se na shtortr an peje p joeis,"Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n`auront plus ni crainte ni terreur, Et il n`en manquera plus aucune, dit Jéhovah, " +Jeremiah 23.5,eis hen hou neu peje p joeis nt a t aho erat f m p shaje nt a i smntf ejn th ielem mn p ei n iuda ehrai hn ne hou et mmau ti na ti uo n u anatole m me n daueid auo ne f r rro nchi u rro n dikaios ne f noei auo ne f eire n u hap mn u dikaiosune hijm p kah,"Les jours viennent, dit Jéhovah, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays. " +Jeremiah 23.6,hrai hn nef hou f na ujai nchi iuda auo pisl f na uoh hn u tajro [...],"Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, Et voici le nom dont on l`appellera: Jéhovah notre justice. " +Jeremiah 23.9,a pa het uosh f hrai n het a u noein nchi na kees ter u a i shope n th e n u rome e f uoshf auo n th e n u rome e f tahe hn u erp m pe mto ebol m p joeis auo m pe mto ebol n t mnt noch m p sa m pef eou,"Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent; En présence de Jéhovah et de sa parole sainte, Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin. " +Jeremiah 23.10,a f r hebe nchi p kah m pe mto ebol n nai,"Car le pays est rempli d`adultères; Car à cause de la malédiction, le pays est en deuil; Les pâturages du désert sont desséchés; Ces hommes courent au mal; Ils n`ont de force que pour l`injustice. " +Jeremiah 23.14,a u amahte n n chij n hen meeshe m poneros e tm tre p owe p owe kto f ebol hn tef hie m poneron [...],"Mais dans les prophètes de Jérusalem, j`ai vu des choses horribles; Ils commettent l`adultère; Ils marchent dans le mensonge; Ils affermissent les mains des méchants Afin qu`aucun d`eux ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous pour moi comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. " +Jeremiah 23.19,eis u kmto f neu ebol hitm p joeis mn u orge hn u shtortr e f na kto f n f ei ejn n asebes,"Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater; L`orage tourbillonne, Il fond sur la tête des impies. " +Jeremiah 23.20,n f na kto f an nchi p chont m p joeis e lo mmau shant f eire auo n f jok ebol mp e thne pef het [...],La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière Qu`elle n`ait agi et réalisé les desseins de son cœur; A la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence. +Jeremiah 23.21,profeteve,"Je n`ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent! " +Jeremiah 23.22,ene nt a u ahe rat u hm pa tajro auo a u sotm e na shaje ne u na kto m pa laos pe ebol hn nev hbeue eth ou,"S`ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; Ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, De la méchanceté de leurs actions. " +Jeremiah 23.23,anok pe p nute et hen ehun peje p joeis auo u nute e n f ueu ebol an,"Ne suis-je un Dieu que de près, dit Jéhovah, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? " +Jeremiah 23.24,me un uro me na sh hop f hn u ma n hop n ta tm nau ero f anok me n ti muh an n t pe mn p kah peje p joeis,"Un homme peut-il se cacher dans une cachette Sans que je le voie, dit Jéhovah? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah? " +Jeremiah 23.25,a i sotm e n etere ne profetes jo mmo u nai et u profeteve mmo u m pa laos hn u mnt nuj e u jo mmo s je a ia [...],"J`ai entendu ce que disent ces prophètes Qui disent en mon nom des mensonges, En disant: ""J`ai eu un songe; j`ai eu un songe!"" " +Jeremiah 23.27,e u mokmek e r p obsh m p anomos hn nev rasu na i etere p owe p owe shaje mn pef shber nhet u n th e ent a nev eiote r p obsh m pa ran hn t bahal,"Pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, Pour les rêves qu`ils se racontent les uns aux autres, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal? " +Jeremiah 23.28,pe profetes u pe p toh m p mto ebol m pe suo tai te th e n na shaje peje p joeis,"Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe; Que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu`a de commun la paille avec le froment, dit Jéhovah? " +Jeremiah 23.29,na i n etere p joeis jo mmo u je na shaje e u o n th e n u koht e f muh auo n th e n u kelebin e f shoot n u petra,"Ma parole n`est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, Comme un marteau qui brise le roc? " +Jeremiah 23.30,etbe pai eis heete anok ti shoop ube ne profetes peje p joeis [...],Aussi je viens à ces prophètes Qui dérobent mes paroles les uns aux autres. +Jeremiah 23.33,je u pe plumma m p chs eke joo s na u je ntotn pe plumma [...],"Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te demanderont: ""Quel est aujourd`hui le fardeau de Jéhovah?"" Tu leur répondras: "" C`est vous qui êtes ce fardeau, Et je vous rejetterai,"" dit Jéhovah. " +Jeremiah 24.2,auo p ke kot e f meh n knte e u hou emate e n se na shuom u an ebol mpe u tho,"L`un des paniers contenait de très bonnes figues comme le sont les figues de la première récolte; l`autre, des figues très mauvaises, qu`on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. " +Jeremiah 24.3,auo peje p joeis na i je u ntok p et k nau ero f ieremias auo peja i je e i nau e hen knte e nanu u emate auo hen ke knte e u hou emate n se na sh uom u an ebol mpe u tho,"Et Jéhovah me dit: ""Que vois-tu Jérémie?"" Je répondis: ""Des figues; les bonnes figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises."" " +Jeremiah 24.4,p shaje m p jois a f shope sharo i e f jo mmo s,Et la parole de Jéhovah me fut adres-sée en ces termes: +Jeremiah 24.5,je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je n th e n nei knte et nanu u emate iuda nai ent a i jou su ebol hm pei ma ehrai e p kah n ne khaldaios e hen agathon,"Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Comme on regarde ces bonnes figues, Ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda Que j`ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. " +Jeremiah 24.6,auo ti na tajre na bal ehrai ejo u e hen agathon n ta apokathista mmo u ehun e pi kah e hen agathon auo ti na kot u n ta tm shrshor u ti na toch u n ta tm pork u,"J`abaisserai un regard favorable, Et je les ramènerai dans ce pays; Je les établirai pour ne plus les détruire; Je les planterai pour ne plus les arracher. " +Jeremiah 24.7,auo ti na ti na u n u het e tre u suon t je anok pe p jois auo se na shope na i e u laos anok ho e i na shope na u e u nute je [...],"Je leur donnerai un cœur pour me connaître Et savoir que je suis Jéhovah; Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, Car ils reviendront à moi de tout leur cœur. " +Jeremiah 24.8,auo n th e n nei knte et hou nai ete n se na shuom u an ebol mpe u tho na i n etere p joeis jo mmo u je ti na paradidu n tei he n sedekias p rro n iuda mn nef megistanos mn p seepe n th ilem nai ent a u shojp hm pei kah mn n et shoop hn keme,"Et comme on traite ces mauvaises figues, Qu`on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, Ainsi, dit Jéhovah, je traiterai Sédécias, roi de Juda; Ses princes et le reste de Jérusalem, Ceux qui sont demeurés dans ce pays, Et ceux qui habitent au pays d`Egypte. " +Jeremiah 24.9,auo ti na taa u e u joore ebol e n mnt erou ter u m p kah auo e u nochnech mn u parabole mn u moste mn u sahu hm ma nim ent a i joor u ebol ero f,"Je les livrerai pour être maltraités et malheureux Dans tous les royaumes de la terre, Pour être un sujet d`opprobre, une fable, une risée, une malédiction Dans tous les lieux où je les chasserai; " +Jeremiah 24.10,auo ti na jou m p he boon ehrai ejo u mn p mu auo t sefe shant u ojn ebol hijm p kah pai ent a i taa f na u,"Et j`enverrai sur eux l`épée, la famine et la peste Jusqu`à ce qu`ils aient disparu du sol Que j`avais donné à eux et à leurs pères. " +Jeremiah 25.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ejm p laos ter f nte iuda hn t meh fto n rompe nioakeim p shere nioseias p rro n iuda,"La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c`était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone; " +Jeremiah 25.2,pai ent a f joo f nnahrm p laos ter f nte iuda mn n et shoop hn th ilem [...],"parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes: " +Jeremiah 25.14,sedekias p rro n iuda e f jo mmo s je,"Car des nations nombreuses et de grands rois les asser-viront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l`œuvre de leurs mains."" " +Jeremiah 25.15,na i n etere p joeis n n chom jo mmo u ari uosh f n t pite nailam t arkhe n tev chom,"Car ainsi m`a parlé Jéhovah, Dieu d`Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t`en verrai. " +Jeremiah 25.16,ti na eine ejn ailam n ftou n teu ebol hn ne ftou n kooh n t pe n ta joor u ebol hn n teu ter u n t pe auo nte tm hethnos shope e f nue an ei emau n et na joor u e ailam,"Elles en boiront, elles chancel-leront, elles seront prises de folie devant l`épée que j`enverrai au milieu " +Jeremiah 25.17,ti na shtrtor u m pe mto ebol n nev n et kote nsa tev psukhe auo ti na eine ehrai ejo u n t orge m pa chont ti na jou n ta sefe hi pahu mmo u shan ti fot u ebol,Je pris la coupe des mains de Jého-vah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m`envoyait: +Jeremiah 25.18,auo ti na ko m pa thronos hn ailam auo ti na jo n u rro ebol hm p ma et mmau mn n hen megistanos,"à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de mo-querie et de malédiction, comme cela se voit aujourd`hui; " +Jeremiah 25.19,auo s na shope hn t hae n ne hou ti na kto n t aikhmalosia n a ilam peje p joeis,"à Pharaon;roi d`Egyp-te, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple, " +Jeremiah 26.1,hn t arkhe e f o n rro nchi sedekias p rro pei shaje a f shope ejn ailam,"A commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de la part de Jéhovah : " +Jeremiah 26.2,etbe keme ejn t chom m farao nakhao p rro n keme pai e t hijm p iero n evfrates hn kharmis p ent a f patasse mmo f nchi nabukhodonosor p rro n t babulon hn t meh ftou n rompe nioakeim p rro n iuda,"Ainsi parle Jéhovah: Tiens-toi dans le parvis de la maison de Jéhovah, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que je te commande de leur dire; n`en retranche pas un mot. " +Jeremiah 26.3,ji ne tn n hen hoplon mn hen chl n te te n souh ehun e p polemos,"Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, alors je me repentirai du mal que j`ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. " +Jeremiah 26.4,hok n netn htoor n hippevs ale ehrai ejo u auo n tetn ahe rat teutn hn netn perikefalaia eine ebol nne ten mereh n tetn ti hiot teutn n netn hok,"Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Si vous ne m`obéissez pas, en suivant la loi que j`ai mise devant vous, " +Jeremiah 26.5,etbe u ntou se shtrtor auo se pet e pahu ebol je ne u joore se na chejchoju hn u pot a u pot auo mp u kto u,"en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j`envoie vers vous, que j`ai envoyés dès le matin, et que vous n`avez pas écoutés, " +Jeremiah 26.8,m p iero a f joo s je ti na jise ta hbs p kah auo n ta take n et shoop nhet f,"Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant: " +Jeremiah 26.9,ale ejn n ehtoor n tetn sobte n hen harma ameein ebol n ref mishe n nechoosh auo nlibukos e t et nhe k n hen hoplon nludos bok ehrai n tetn jolk n netn pite,"""Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah en disant: "" Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants?"" - Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans la maison de " +Jeremiah 26.10,auo pe hou et mmau pe hou m p ji kba pe m p joeis pen nute e tre f ji kba hn nef jije u auo t sefe m p joeis s na uom n s sei auo n s ti he ebol hm pev snof je te thusia m p jois sabaoth e s shoop ebol hm p kah m p emhit hijm p iero p evfrates,"Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s`assirent. à l`entrée de la porte neuve. " +Jeremiah 26.11,a me ehrai e galaad n te ji n u sonte t parthenos t sheere n keme a r tasho n nu talcho e u p et shueit mmn heu shoop ne,"Alors les prêtres et les prophètes di-rent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l`avez entendu de vos propres oreilles. " +Jeremiah 26.12,a n hethnos sotm e pu hrou auo a p kah muh hm pu ash kak je u ref mishe a f chbbe nnahrn u ref mishe a u he m pe snau hi u sop,"Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant: ""C`est Jéhovah qui m`a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues. " +Jeremiah 26.13,nai ne n shaje ent a p joeis joo u hn t chij n ieremias pe profetes e tre p rro n t babulon ei n f tako m p kah n keme,"Maintenant corrigez vos voies et vos œuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal qu`il a prononcé contre vous. " +Jeremiah 26.14,joo u ehrai e mechtol auo ntetn ji p uo ehrai e mn fe aji s hn ta fnas je aherate n te sobte ne je a t sefe uom n n et kote ero,"Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste. " +Jeremiah 26.15,etbe u a f pot nchi pu mase et sotp ha pe mp f ahe rat f je a p joeis bol f ebol,"Seulement sachez que si vous me faites mourir, vous mettrez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants, car il est véritable que Jéhovah m`a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles."" " +Jeremiah 26.16,pu meeshe a f chbbe auo a f he p owe p owe a f shaje nnahrm p et hituo f e u jo mmo s je mar n toun n tnkton nnahrm pen laos ehrai e ten polis m pe mto ebol n t sefe n hellen,"Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: ""Cet homme ne mérite pas la mort, car c`est au nom de Jéhovah, notre Dieu qu`il nous a parlé."" " +Jeremiah 26.17,mute e p ran m farao nekhao p rro n keme je saonu noesbei emoed,"Et quelques-uns des anciens du pays, s`étant levés, dirent à toute l`assemblée du peuple: " +Jeremiah 26.18,ti onh anok peje p joi s p nute je n th e m p hitaburion hn n tou auo n th e m p karmelos et hn te thalassa f neu,"""Michée de Morescheth prophétisait au temps d`Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées: Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, Et la montagne du temple une colline boisée . " +Jeremiah 26.19,ma tamio ne n ne skeve m p poone ebol t et ueh t sheere n keme je mn fe f na shope [...],"Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l`ont-ils fait mourir? Ezéchias, n`a-t-il pas craint Jéhovah? n`a-t-il pas imploré Jéhovah? Et Jéhovah s`est repenti de ce qu`il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes?"" " +Jeremiah 27.4,hm pe uoeish et mmau se neu nchi n shere m pil ntou mn n shere n iuda e u mooshe mn nev ereu auo se na bok e u rime e u kote nsa p joeis pev nute,"Commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: " +Jeremiah 27.5,se na shine hn te hie shahrai e sion e u na ti pev uoi gar e pei ma auo se neu n se pot erat f e p joeis pev nute t diatheke gar n sha eneh nne u r pes obsh,"C`est moi qui par ma puissance et par mon bras étendu ai fait la terre, l`homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. " +Jeremiah 27.6,a pa laos shope n th e n hen esou e u sorm a nev shoos joor u ebol a u plana mmo u hijn n tueie a u bok ebol hm p tou ejn hen tal a u r p obsh n tev shaire n nkotk,"Maintenant c`est moi qui ai donné toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je lui ai donné même les animaux des champs pour qu`ils le servent. " +Jeremiah 27.7,uon nim et heu ero u sha f tako u ne u jaje a u joo s je mprtre n kaa u ebol je a u r nobe e p joeis u ma m moone n dikaiosune p et shoop m p et souh ehun n nev eiote,"Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu`à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois l`assujettissent. " +Jeremiah 27.8,ari shmmo ebol hn t mete n t babulon auo amei tn ebol hm p kah n ne khaldaios n tetn shope n th e n hen drakon m p mto ebol n hen esou,"La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, cette nation, je la visiterai par l`épée, par la famine et par la peste, dit Jéhovah, jusqu`à ce que je l`achève par sa main. " +Jeremiah 27.9,je eis heete anok ti na tunos auo ti na eine ejn t babulon n hen sunagoge n hethnos ebol hm p emhit n se mishe nmma s se na taho u ebol hm p ma et mmau n th e m p sote n u ref mishe n sabe e n f na kto f an e p jinje,"Et vous, n`écoutez pas vos prophètes, ni vos de-vins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent: ""Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone."" " +Jeremiah 27.10,auo te khaldaios na shope e u shol uon nim et shol mmo s se na sei peje p joeis,"Car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent, pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez. " +Jeremiah 27.11,je ne tetn evfrane auo ne tetn shushu mmo tn pe e tetn torp n ta kleronomia je a tetn skirta n th e n hen kui m mase hn hen entech auo a tetn kons n th e n hen mase,"Mais la nation qui met-tra son cou sous le joug du roi de Babylone, pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit Jéhovah: elle le cultivera et y demeurera. " +Jeremiah 27.12,a s ji shipe nchi tetn maau emate a s ji shipe nchi tent a sjpe teutn e hen agathon th ae n hethnos na r jaie,"J`adressai exactement les mêmes pa-roles à Sédécias, lui disant: Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. " +Jeremiah 27.13,ebol n t orge m p joeis n se na uoh an nhet s alla s na shope ter s e u tako uon nim et na parage ebol hn t babulon f na okm n f fi shmsheche ejn tes pluge ter s,"Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l`épée, par la famine et par la peste, comme Jéhovah l`a dit, de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone? " +Jeremiah 27.14,sr mlah ebol ejn t babulon n tetn kote ero s uon nim et jelk pite nej sote ehun ero s mpr ti so e netn sote,"N`écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: ""Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone;"" car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent. " +Jeremiah 27.15,amahte ejo s m pes kote a nes chij bol ebol a u he nchi nes ma m mishe et jose auo a u shrshr pes sobt je u ji kba ebol hitm p joeis pe ejo s ji kba hrai nhet s n tetn eire na s kata n ent a s aa u,"Je ne les ai point envoyés, dit Jéhovah, et ils pro-phétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophéti-sent. " +Jeremiah 27.16,fote ebol n u sperma ebol hn t babulon p et amahte n u ohs hm pe uoeish m p ohs se na kto u m p mto ebol n t sefe n ueienin p owe p owe e pef laos auo p owe p owe na pot ehrai e pef kah,"Je parlai de même aux prêtres et à tout ce peuple, et je leur dis: N`écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant: ""Les us-tensiles de la maison de Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone""; car c`est le mensonge qu`ils vous prophéti-sent. " +Jeremiah 27.17,u esou e f sorm pe p iel hen mui a u joore f ebol p shorp nt a f uom mmo f pe p rro nassur p et mnnso f a f uom n nef kees ete nabukhodonosor pe p rro n t babulon,"Ne les écoutez pas; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude? " +Jeremiah 27.18,ti na eine n u ji kba ehrai ejm p rro n t babulon auo ehrai ejm pef kah kata th e ent a i eine ejm p rro a ssur,"S`ils sont prophètes, si la parole de Jéhovah est avec eux, qu`ils intercèdent auprès de Jéhovah des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Jéhovah, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem ne s`en aillent pas à Babylone! " +Jeremiah 27.19,auo ti na kto m p iel e pef ma m moone auo f na moone hm p karmelos mn t basan auo hm p tou n efraim mn p tou n g alaad auo s na sei nchi tef psukhe,"Car ainsi parle Jéhovah des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans cette ville, " +Jeremiah 27.20,hn ne hou et mmau ti na ko ebol n n ent a u shojp hijm p kah peje p joeis,"que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n`a pas pris, lorsqu`il emmena captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem ; " +Jeremiah 28.7,ti he a u so nchi n hethnos ebol hm pes erp etbe pai a u kim,Tou-tefois entends cette parole que je pro-nonce à tes oreilles et aux oreilles de fout le peuple: +Jeremiah 28.8,hn u sshne a s he nchi t babulon a s uoshf toeit ero s ji n u sonte e pes tako areu n s lo,"Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nom-breux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste. " +Jeremiah 28.9,a n r pahre et babulon auo mpe s lo mar n kaa s ebol je mpe s jipahre n tn bok je a pes hap poh shahrai e t pe auo a f jise ehrai sha n siu,"Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s`accomplira sa parole que ce prophète sera reconnu comme vérita-blement envoyé par Jéhovah. - " +Jeremiah 29.1,p shaje ejn n allofulos na i n etere p joeis jo mmo u,"Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone, " +Jeremiah 29.2,je eis hnmou se neu ebol hm p mhit n se shope e hn mu n sorm e nasho u n se hobs m p kah mn pef jok ebol u polis mn n et shoop nhet s n se osh ebol nchi n rome n se ash kak ter u nchi n et ueh hijm p kah,"après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les officiers de la cour, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers : " +Jeremiah 29.3,ebol m pe hrou n tef horme ebol m pe hrou n n eieib n nef uerete auo ebol hm p noein n nef harma pe hrou n nef trokhos mp u kot u nchi n eiote e nev shere ebol hm p bol ebol n nev chij,"il l`envoya par Elasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d`Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait: " +Jeremiah 29.4,hm pe hou et neu e tako n n allofulos ter u auo ti na take turos mn sidon mn p shojp ter f n tev boethia je p joeis na fote ebol m p shojp n n nesos,"Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, à tous les captifs que j`ai exilés de Jérusalem à Babylone: " +Jeremiah 29.5,je u mnt us a s ei ejn gaza a u nej askalon ebol m p shojp et ueh hn na kim,Bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits. +Jeremiah 29.6,sha t nau te hotb t sefe m p joeis sha t nau nte na hrok an kote e pu koeih n te mton mmo nte shushu mmo,"Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, et qu`elles en-fantent des fils et des filles; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas. " +Jeremiah 29.7,n ash n he e s na cho p joeis p ent a f hon etoot s e tre s toun ejn askalon auo ejn m ma et hijn ne thalassa mn n ke seepe n m polis,"Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Jéhovah pour elle, car son bien sera votre bien. " +Jeremiah 30.1,p shaje etbe ti dumaia na i n etere p joeis jo mmo u je mn sofos che shoop hn thaiman jin tenu a p shojne tako n tn n sabeev a s ojn nchi tev sofia,"La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : " +Jeremiah 30.2,a u apata m pev ma thbbie teutn emate e p eset n et ueh hn daidan je a s eire n hen hbeue e u mokh a i eine ehrai ejo s m pe uoeish nt a i chm pes shine,"Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites. " +Jeremiah 30.3,je a hen ref joole ei n se na ko an ne n hen shojp n th e n hen ref jiue n te ushe se na en tev chij ejo,"Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le possèderont. " +Jeremiah 30.4,je anok a i sek esau e p eset a i cholp ebol n n eth ep nta u mn chom e tre u hop a u tako etbe t chij m pef son et hen ero i,Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda : +Jeremiah 30.5,auo pu orfanos na shojp an e tre f ujai anok de ti na onh auo ne khera a u kahte u ero i,"Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C`est l`épouvante,- et il n`y a point de paix! " +Jeremiah 30.6,je nai n ent a p joeis joo u je n ete mpevnomos an pe se p apot a u soo f nto hoo te hn u tbbo nte na tbbo an,"Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? " +Jeremiah 30.7,je a i ork mmo i peje p joeis je te na shope nto e u ma e me u mooshe hioo f auo e u nochnech mn u sahu hn tes mete auo nes polis ter u nasho f sha ni eneh,"Malheur! car grande est cette journée; Elle n`a pas sa pareille. C`est un temps d`angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré. " +Jeremiah 30.8,a i sotm e u hrou ebol hitm p joeis auo a f jou n hen faishine sha n hethnos souh n tetn ei ero s n tetn oun e u polemos,"En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t`asserviront plus. " +Jeremiah 30.9,a u ti mmo ere sobk hn n hethnos e u katafronei mmo hn n rome,"Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux. " +Jeremiah 30.10,pu jer a f r nai ne t mnt at shipe m pu het a s uoh hn n uosh nm petra a s amahte n t chom n u bunos e f jose je a f jise mpe f mah n th e n u aetos ti na ent k e p eset ebol hm p ma et mmau,"Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t`effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d`épouvante. " +Jeremiah 30.11,auo tidumaia na shope e u ma e me u mooshe hioo f uon nim e t parage mmo s f na fi shmsheche ejo s,"Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t`ai dispersé; Mais je ne t`exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni. " +Jeremiah 30.12,n th e nt a u shorshr n sodoma mn gomorra mn n ke polis et kote ero u peje p joeis p pantokrator nne rome hmoos hm p ma et mmau ude nne shere n rome uoh nhet s,"Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse; " +Jeremiah 30.13,eis heete f neu ehrai n th e n u mui hn t mete m p iordanes e p ma naitham je hn u chepe ti na pot nso u ebol nhet s auo n ke hrshire ma taho u erat u ejo s je nim p et eine mmo i auo nim p et na sh ahe rat f ube i e nim pe p shos et na sh ahe rat f m pa mto ebol,"Personne qui plaide ta cause pour qu`on te panse, Il n`y a pour toi ni remède, ni guérison. " +Jeremiah 30.14,etbe pai sotm e p shojne m p joeis p ent a f aa f ejn ti dumaia mn p mokmek nt a f meeve ero f ejn n et ueh hn thaiman ershan tm n elakhiston n esou eime ershan tm pevma n rshaire rjaeie,"Tous tes amants t`ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t`ai frappée comme on frappe un ennemi, D`un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus. " +Jeremiah 30.15,je ebol hm pe hrou mpe u he a p kah shtor tr a u sotm e pu ash kak hn te thalassa,"Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t`ai fait ces choses. " +Jeremiah 30.16,eis h e f na chosht n th e n u aetos [...],"C`est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. " +Jeremiah 30.18,auo p iel na ji n tef arkhe,Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j`aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place. +Jeremiah 30.19,shlulai ebol ese bo n je a s tako ash kak ebol n sheere n hrabbath mr teutn n hen choune n tetn neh pe je melkhol na mooshe hn u poone ebol nef ueeb auo nef arkhon hi u sop,"Il en sortira des chants de louange Et des cris d`allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. " +Jeremiah 30.20,s na telel hn nek soshe nchi t sheere n t at shipe tai e t ko mmo s hte s e nes ahor t et jo mmo s je nim p et neu ehrai ejo i,"Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. " +Jeremiah 30.21,eis heete anok ti na eine n u hote ehrai ejo peje p joeis ebol hm pu ma n shope ter f n tetn joore ebol p owe p owe m pef mto ebol e n f shoop an nchi p et na sevh teutn ehun,"Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s`approchera de moi; Car quel est l`homme qui disposerait son cœur De manière à s`approcher de moi? dit Jéhovah. " +Jeremiah 30.22,p shaje etbe kedar t rro n t aule tai ent a f patasse mmo s nchi nabukhodonosor p rro n t babulon tai te th e nt a p joeis joo s je tun teutn bok ejn kedar n tetn muh n n shere nk edem,"Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. " +Jeremiah 30.24,nev skene mn nev esou eve jit u nev hoite mn nev skeve ter u mn nev chamul eve jit u na u mute e u tako ehrai ejo u hm pev kote,"Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu`il n`ait agi et qu`il n`ait exécuté les desseins de son cœur; Vous le comprendrez à la fin des temps. " +Jeremiah 31.10,f shuort nchi p et eire n ne hbeue m p joeis hn u amelia [...],"Nations, écoutez la parole de Jéhovah Et annoncez-la aux îles lointaines; Dites: ""Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau. " +Jeremiah 31.25,a b auo a tef sefe uosh f,"Car j`abreuverai l`âme altérée, Et je rassasierai l`âme languissante. - " +Jeremiah 31.26,mare f t he je a f jise mmo f ejm p joeis auo moab na jak hn nef chij n f shope hoo f e u sobe,"Sur cela je me réveillai, Et je vis que mon sommeil avait été doux. " +Jeremiah 31.27,auo e ne mp iel shoop an na k e u sobe e nt a u he ero f hn nek jiue je ne k mishe nmma f,"Des jours viennent dit Jéhovah, Où j`ensemencerai la maison d`Israël et la maison de Juda D`une semence d`homme et d`une semence d`animaux. " +Jeremiah 31.28,a u ka m polis nso u a u shope hn m petra nchi n et ueh hm moab a u shope hirn ne shkol nm petra n th e n nei chroompe e umose,"Et comme j`ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah. " +Jeremiah 31.29,a i sotm e p sosh m moab auo pef sosh mn tef mnt jasi het a pef het jise,"En ces jours-là on ne dira plus: ""Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en sont agacées."" " +Jeremiah 31.30,anok de a i eime e nef hbeue mn m pete hna f a m p ent a f aa s n tei he,"Mais chacun mourra pour ses propres iniquités: Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées. " +Jeremiah 31.31,etbe pai ti shlulai ebol ejn moab osh ebol ejn moab n [...],"Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda Une alliance nouvelle, " +Jeremiah 31.32,n sa ze ra r e p m,"Non comme l`alliance que je conclus avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d`Egypte, Alliance qu`eux ont rompue, Quoique je fusse leur époux. " +Jeremiah 31.36,tako,"Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, Alors aussi la race d`Israël cessera pour toujours d`être une nation devant moi. " +Jeremiah 31.37,oa chij o ke o,"Ainsi parle Jéhovah: Si les cieux peuvent se mesurer en haut, Et les fondements de la terre se sonder en bas, Alors aussi je regretterai toute la race d`Israël, A cause de tout ce qu`ils ont fait, dit Jéhovah. " +Jeremiah 32.15,tai te th e nt a p joeis p nute m p iel joo s na i je ji m pei apot n erp n akraton ebol hn ta chij n g tso n n hethnos ter u e ti na jou k sharo u,"Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Is-raël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. " +Jeremiah 32.16,n se so n se ka bol n se libe m pe mto ebol n t sefe e ti na jou s e tev mete,"Après que j`eus remis l`acte d`acquisition à Baruch, fils de Néri, j`adressai cette prière à Jéhovah: " +Jeremiah 32.17,auo a i ji m p apot ebol hn t chij m p joeis a i tse n n hethnos ter u nt a p joeis jou t sharo u,"Ah! Seigneur Jéhovah, C`est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible. " +Jeremiah 32.18,th ielem auo auo,"Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire dé l`iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées; " +Jeremiah 32.22,n rrou ter u hi pe kro n th alassa,"Et tu leur as donné ce pays Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Un pays où coulent le lait et le miel. " +Jeremiah 32.23,mn daidan mn thaiman mn roobos mn uon nim etere hihrausheb,"Ils y sont entrés et en ont pris possession, Mais ils n`ont pas obéi à ta voix, ils n`ont pas marché dans ta loi, Et ils n`ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire; C`est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs. " +Jeremiah 32.24,mn uon nim et teh nmma u et ueh hi p jaie,"Vois, les terrasses de siège atteignent la ville; Vaincue par l`épée, la famine et la peste, Elle va être livrée aux Chaldéens qui l`attaquent; Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois. " +Jeremiah 32.25,mn n rrou ter u nailam mn n rrou ter u n m perses,"Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m`as dit: ""Achète-toi ce champ à prix d`argent, Et prends des témoins""; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens! " +Jeremiah 32.26,mn n rrou ter u et hipeibt n et hen ehun mn n et ueu ebol p owe p owe nahrm pef son auo m mnt rrou ter u et hijm p ho m p kah,La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: +Jeremiah 32.27,auo eke joo s na u je tai te th e nt a f joo s nchi p joeis p pantokrator je so auo n tetn ti he n tetn ka bol n tetn he auo n tetn tm toun m p mto ebol n t sefe tai e ti na jou s anok e tetn mete,"Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi? " +Jeremiah 32.28,auo ese shope e u tm uosh e ji m p apot ntoot k e tre u soo f eke joo s je tai te th e nt a f joo s nchi p joeis n n chom je hn u so t et na so,"C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. " +Jeremiah 32.29,ebol je t polis nt a u je pa ran ejo s anok ti na arkhesthe n thmko s auo ntotn hn u tbbo n tetn na tbbo an je u sefe anok ti na mute ero s ejn n et ueh ter u hijm p kah peje p joeis n n chom,"Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l`encens à Baal Et fait des libations à d`autres dieux, pour m`irriter. " +Jeremiah 32.30,auo ntok hoo k eke profeteve ejo u n nei shaje ter u n g joo s na u je p joeis na shaje ebol hm p jise ebol hm pef ma et oweab f na ti n tef sme f na jo n u shaje ejm pef ma auo ntou n th e n hen chrmpshan se na uoshb auo n et ueh hijm p kah ere u tako ei ehrai ejo u,"Car les enfants d`Israël et les enfants de Juda, N`ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d`Israël n`ont fait que m`irriter Par l`œuvre de leurs mains, dit Jéhovah. " +Jeremiah 32.31,nsa u meros nte p kah je p hap m p joeis hn n hthnos e ntof f na ji hap ube sarks nim n asebes de a u taa u ehrai e t sefe peje p joeis,"Car cette ville n`a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l`ont bâtie jusqu`aujourd`hui, Afin que je la rejette de devant ma face, " +Jeremiah 32.32,tai te th e nt a p joeis joo s je eis hn peth ou neu ebol hn u hthnos e u hthnos auo u noch n ha teu ese ei jin arej f m p kah,"A cause de tout le mal que les enfants d`Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m`irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. " +Jeremiah 32.33,n se shope e a u shooch u hm pe hou m p joeis nne u toms u alla eve shope e hen eitn hijm p ho m p kah,"Ils m`ont tourné le dos et non pas la face, Et quand j`ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, Ils n`ont pas écouté pour recevoir l`enseignement. " +Jeremiah 32.34,e shlulai ebol n shoos ash kak ebol n tetn neh pe n oeile n esou je a u jok ebol nchi netn hou e tre u kns teutn auo tetn a he n th e n n sotp n oile,"Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller. " +Jeremiah 32.35,f na tako nchi u pot ebol hn n shoos auo u ujai ebol hn n oile n esou,"Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, Faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, Ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne m`était pas venu à la pensée,- Faisant cette abomination pour faire pêcher Juda. " +Jeremiah 32.36,pe hrou m p ash kak n n shoos mn p lulai n n oile n n esou je a p joeis tako n nev ma m moone,"Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites: Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite par l`épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi: " +Jeremiah 32.37,auo se na lo nchi n shojp n hob n ti rene m p mto ebol n t orge m pa chont,"Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux; Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité. " +Jeremiah 32.38,a f ka pef ma n shope nso f n th e n umoi je a pev kah shope n jaei m p mto ebol n t noch n sefe,"Ils seront mon peuple, Et moi je serai leur Dieu. " +Jeremiah 33.1,hn t arkhe n t mnt ero n ioakim p shere n iosias p ero n iuda a pei shaje shope ebol hitm p joeis,"La. parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu`il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes : " +Jeremiah 33.2,tai te th e nt a p joeis joo s je ahe rat k hn t aule m p ei m p joeis n g shaje mn n iudai ter u et neu ehrai e uosht hm p ei m p joeis n nei shaje ter u nt a i ueh sahne mmo u na k e tre k tauo u ero u mpr fi u shaje nhet u,"Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l`exécuter; Jéhovah est son nom: " +Jeremiah 33.3,meshak n se sotm nte p owe p owe kto f ebol hn tef hie m poneron n ta tm eire n m p eth ou nt a i mokmk e tr a aa u na u etbe nev hbeue m poneron,"Invoque-moi et je te répondrai; Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, Que tu ne sais pas. " +Jeremiah 33.4,auo eke joo s na u je tai te th e nt a p joeis joo s je e tetn tm sotm ero i e tre tetn mooshe hn n anomos na i nt a i taa u m petn mto ebol,"Car ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël, Au sujet des maisons de cette ville Et des maisons du roi de Juda Qu`on a abattues pour faire face aux machines de guerre et à l`épée de l`ennemi, " +Jeremiah 33.5,e tre tetn sotm e n shaje n na hmhal ne profetes na i anok e ti na tnnouse sharo tn n shorp auo a i tnnou se mpe tn sotm nso i,"Et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, Pour remplir ces maisons des cadavres des hommes Que je frappe dans ma colère et dans mon indignation, Et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face ci cette ville: " +Jeremiah 33.6,ti na ti m pei ei n th e nselo auo tei polis ti na taa s e u sahu n n hethnos ter u m p kah ter f,"Je lui appliquerai un pansement pour la guérir; Je les guérirai et je leur ferai voir une abondance de paix et de vérité, " +Jeremiah 33.7,auo a u sotm nchi n ueeb mn ne psevdoprofetes mn p laos ter f e ieremias e f shaje hm p ei m p joeis,"Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d`Israël, Et je les rétablirai comme ils étaient autrefois. " +Jeremiah 33.8,auo a s shope ntere ieremias uo e f tauo n hob nim nt a p joeis hon u ntoot f e tre f jou nnahrm p laos ter f a u amahte mmo f nchi n ueeb mn ne psevdoprofetes mn p laos ter f e u jo mmo s je hn u mu k na mu,"Je les purifierai de toute leur iniquité. Par laquelle ils ont péché contre moi; Je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils m`ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. " +Jeremiah 33.9,je a k profeteve hm p ran m p joeis e k jo mmo s je pi ei na r th e nselo auo tei polis nasho f je mn p et na shope nhet s auo a p laos ter f souh ejn ieremias hm p ei m p joeis,"Et le nom de cette ville sera pour moi Un nom de joie, de louange et de gloire Parmi toutes les nations de la terre Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront effrayées et frémiront En voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai. " +Jeremiah 33.10,auo a u sotm nchi n arkhon n iuda e pei shaje a u ei ebol hm p ei m p rro ehrai e p ei m p joeis auo a u hmoos hirn n ro n t pule n brre,"Ainsi parle Jéhovah: Dans ce lieu dont vous dites: ""C`est un désert Où il n`y a plus ni homme ni bête""; Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail, " +Jeremiah 33.11,auo peje n ueeb mn ne psevdoprofetes nnahrn n arkhon mn p laos ter f e u jo mmo s je pei rome m p sha m p mu je a f profeteve kakos ha tei polis n th e nt a tetn sotm hn netn maaje,"On entendra encore les cris de joie et les cris d`allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, La voix de ceux qui disent: ""Louez Jéhovah des armées, Car Jéhovah est bon, et sa miséricorde dure à jamais!"" Qui viennent offrir les sacrifices d`actions de grâces Dans la maison de Jéhovah; Car je ferai revenir les exilés de ce pays, Pour qu`ils soient comme autrefois. " +Jeremiah 33.12,auo peje ieremias n n arkhon mn p laos ter f e f jo mmo s je p joeis p nt a f tnnout e tr a profeteve ejm pei ei auo ejn tei polis n n shaje ter u nt a tetn sotm u,"Ainsi parle Jéhovah des armées: Dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, Il y aura encore des pacages Où les bergers feront reposer leurs troupeaux; " +Jeremiah 33.13,tenu che mare netn hioue shope e nanu u mn netn hbeue n tetn sotm nsa te sme m p joeis petn nute auo p joeis na eire an n m p eth ou nt a f jou ejn teutn,"Dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine Et dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin, Dans les environs de Jérusalem Et dans les villes de Juda, Les troupeaux passeront encore Sous la main de celui qui les compte, dit Jéhovah. " +Jeremiah 33.14,eis heete anok ti hn n etn chij arire na i n th e ete s r nofre auo n th e ete s rane tn,"Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où j` accomplirai la bonne parole Que j`ai dite au sujet de la maison d`Israël et de la maison de Juda. " +Jeremiah 33.15,plen hn u eime tetn na eime je etetnshan hotb mmo i t et na eine n u snof n at nobe ejn teutn auo ejn te tm polis mn n et ueh hrai nhet s je hn u me nt a p joeis tnnou t sharo tn e tr a shaje e netn maaje n nei shaje ter u,"En ce jour-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un germe juste, Qui exercera le droit et la justice dans le pays. - " +Jeremiah 33.16,auo peje n arkhon mn p laos ter f nnahrn n ueeb mn ne psevdoprofetes je mn hap mmo u shoop m pei rome je nt a f shaje nmma n hrai hm p ran m p joeis pen nute,"En ces jours-là, Juda sera sauvé Et Jérusalem habitera en assurance, Et on l`appellera Jéhovah notre " +Jeremiah 33.17,auo a u toun nchi hn rome ebol hn ne presbuteros m p kah peja u n t sunagoge ter s m p laos,"Car ainsi parle Jéhovah: Il ne manquera jamais à David de descendant Assis sur le trône de la maison d`Israël, " +Jeremiah 33.18,je mikhaias pmorathites ne f shoop pe hn ne hou n ezekias p rro n iuda auo a f joo s m p laos ter f n iuda je tai te th e nt a p joeis joo s je sion se na skai mmo s n th e n u soshe auo th ilem n se na mooshe an nhet s auo f na shope nchi p tou m p ei e u ma n shen,"Et parmi les prêtres lévites, Il ne manquera jamais devant moi d`homme Pour offrir l`holocauste, pour allumer l`oblation Et faire le sacrifice tous les jours. " +Jeremiah 33.19,me hn u hotb a u hotb f nchi ezekias mn na iuda ter u ebol an je a u r hote het f m p joeis auo je a u sep s p ho m p joeis a f lo nchi p joeis ebol hm m p eth ou nt a f jou e tre f nt u ehrai ejo u anon hoo n a n eire n hn noch m p eth ou ejn nen psukhe,La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: +Jeremiah 33.20,auo ne un u rome e f profeteve hm p ran m p joeis urias p shere nsa maias ebol hn kariathiarim auo a f profeteve etbe pei kah kata n shaje ter u n ieremias,"Ainsi parle Jéhovah:Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, " +Jeremiah 33.21,auo a f sotm nchi p rro ioakim mn n arkhon ter u e nef shaje ter u auo ne f kote nsa hotbe f pe a f sotm nchi urias a f ei ehrai e keme,"Alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, -En sorte qu`il n`ait plus de fils qui règne sur son trône, Et avec les lévites prêtres qui font mon service. " +Jeremiah 33.22,auo a f jou nchi p rro n hn rome ehrai e keme,"Comme l`armée des cieux ne se compte pas, Et que le sable de la mer ne se mesure pas, Ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, Et les lévites qui font mon service. " +Jeremiah 33.23,a u nt f ebol mmau a u jit f ehun sha p rro ioakim a f hotbe f a f noj f ehrai e pe mhaau n n shere m pef laos,La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes +Jeremiah 33.24,plen t chij nakhikam p shere n safan n e s shoop mn ieremias e tm tre u taa f etoot u m p laos e hotbe f,"N`as-tu pas vu ce peuple dire: ""Jéhovah a rejeté les deux familles qu`il avait choisies!"" Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation! " +Jeremiah 34.1,tai te th e nt a p joeis joo s je tamio na k n hn mrre mn hn klal n g talo u ehrai ejm pek makh,"La parole qui fut adressée en ces termes à Jérémie de la part de Jého-vah, lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, avec toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa do-mination et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes les villes de sa dépendance: " +Jeremiah 34.2,auo eke jou se sha p rro n ti dumaia auo sha p rro m moab auo sha p rro n n shere n ammon auo sha p rro nduros mn p rro n sidon ebol hitoot u n nev baishine et neu ehrai e th ilem erat f n sedekias p rro n iuda,"Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera. " +Jeremiah 34.3,auo eke hon etoot u e tre u joo s n nev jisoue je ...,"Et toi, tu n`échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. " +Jeremiah 37.18,...tina kto n n ent a u poon u ebol nte iakob auo tef aikhmalosia ti na na na s ...,"Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne reviendra pas contre vous, ni contre ce pays? " +Jeremiah 38.6,pen nute,"Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour des gardes; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n`y avait pas d`eau, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. " +Jeremiah 38.7,je tai te th e nt a p joeis joo s n iakob je evfrane n tetn hmhm ejn t ape n n hethnos mar u sotm auo n tetn smu aji s je a p joeis tuje pef laos p shojp m p iel,"Abdémélech, Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu`on avait mis Jérémie dans la citerne. - Or le roi était assis à la porte de Benjamin. - " +Jeremiah 38.8,eis heete anok ti na nt u ebol hm p emhit auo n ta souh u ehun jin e arej f m p kah k na jpo n u noch m meshe e hen shere n se kto u e pei ma,Abdémélech sortit de la maison du roi et dit au roi: +Jeremiah 38.9,a u bok ebol e u rime ti na nt u ebol hn u solsl,"""O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi de traiter ainsi Jéré-mie, le prophète, en le descendant dans la citerne; il mourra de faim sur place, car il n`y a plus de pain dans la ville. " +Jeremiah 38.10,sotm n hethnos e p shaje m p joeis auo n tetn tame n nesos et ueu ebol aji s je p ent a f sheshp iel ebol f na souh f ehun on auo f na hareh ero f n th e m p et moone m pef ohe n esou,"Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, Ethio-pien: ""Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jéré-mie, le prophète, avant qu`il meure."" " +Jeremiah 38.11,je a p joeis set iakob a f nahm f ebol hn t chij n n et joor ero f,"Abdémélech prit donc avec lui ses hommes et entra dans la maison du roi au -dessous de la trésorerie, d`où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne. " +Jeremiah 38.12,se neu n se evfrane ehrai ejm p tou n sion se neu ejn n agathon m p joeis ejn u kah n suo hi erp hi karpos hi tbne hi esou hi ehe auo tev psukhe na shope n th e n u shen e f meh n g arpos n se tm hko jin tenu,"Et Abdémélech, Ethiopien, dit à Jérémie: ""Mets ces lambeaux d`étoffes et ces hardes sous tes aiselles, par-dessous les cordes."" Jérémie ayant fait ainsi, " +Jeremiah 38.13,tote se na rashe nchi m parthenos hn tsouhse n n hrshire auo n hello na rashe n ta kto m pev hebe e u rashe n ta tre u shope e u evfrane,"ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne; puis Jérémie demeura dans la cour des gardes. " +Jeremiah 38.14,ti na jast u auo ti na tre te psukhe n n ueeb n shere nlevei ti he auo pa laos na se i ebol hn na agathon,"Alors le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et se le fit amener à la troisième entrée de la maison de Jé-hovah; et le roi dit à Jérémie: ""J`ai une chose à te demander; ne me cache rien."" " +Jeremiah 39.2,babulon a s tkto e th ilem auo ieremias nevareh mmo f pe hn t aule m pe shteko et shoop hm p ei m p rro,"La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville était forcée. " +Jeremiah 39.3,pei ma ent a f otp f ehun ero f nchi p rro sedekias e f jo mmo s je etbe u ntok k profeteve e k jo mmo s je tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ti n tei polis e n chij m p rro n t babulon n f jit s,"Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et se postèrent à la porte du milieu: Nergal-Séréser, gar-dien du trésor, Nabu-Sarsakim, chef des eunuques, Nergal-Séréser, chef des ma-ges, et tous les autres chefs du roi de Babylone. " +Jeremiah 39.4,auo sedekias n f na nuhm an ebol hn t chij n ne khaldaios je hn u ti se na taa f ehrai e n chij m p rro n t babulon nte tef tapro shaje mn tef tapro auo nte nef bal na u e nef bal,"Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus ils s`enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. " +Jeremiah 39.5,n f bok ehrai et babulon nchi sedekias n f hmoos hm p ma et mmau,"L`armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit Sédécias dans la plaine de Jéricho; ils le prirent et: l`emmenèrent à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, et il lui pro-nonça sa " +Jeremiah 39.6,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s je,"Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses, yeux; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda; " +Jeremiah 39.7,eis a nameel p shere nsalom p son m pek eiot neu sharo k e f jo mmo s je shop na k n t soshe et hnanathoth je ere p hap peh sharo k e tre k jit s e shop s,"et il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d`airain pour l`emmener à Babylone. " +Jeremiah 39.8,auo a f ei sharo i nchi anameel p shere nsalom p son m pa eiot ehrai e t aule m pe shteko peja f na i je shop na k n ta soshe et hnanathoth hm p kah n beniamin je ere p hap shoop na k e tre k jit s je ntok pe p noch auo a i eime je p shaje m p joeis pe,"Puis les Chal-déens brûlèrent la maison du roi et les maisons du peuple, et démolirent, les murailles de Jérusalem. " +Jeremiah 39.9,a i shop n t soshe na nameel p shere m p son m pa eiot a i shi na f mmntsashf n siklos n hat,"Et le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui s`étaient rendus à lui, et le reste des gens du pays, Nabuzar-dan, chef des gardes, les emmena captifs à Babylone; " +Jeremiah 39.10,auo a i shai e u joome a i toobe mmo f auo a i tre hen mntre e u r mntre a i shi m p hat hn u mashe,"et parmi les gens qui ne possédaient rien, Nabuzardan en laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des champs. " +Jeremiah 39.11,auo a i ji m p joome n ti ebol p et toobe auo p ent a u osh f,"Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna cet ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet de Jérémie: " +Jeremiah 39.12,a i taa f nbarukh p shere nnereias p shere mmaasaias m pe mto ebol na nameel p shere m p son m pa eiot auo m pe mto ebol n n et ahe rat u n ent a u shai e p joome n ti ebol auo m pe mto ebol n n iudai et hmoos hn t aule m pe shteko,"""Prends-le, veille sur lui et ne lui fais point de mal; mais agis avec lui comme il te le dira."" " +Jeremiah 39.13,auo a i hon etoot f n barukh m pev mto ebol e i jo mmo s na f je,"Nabuzardan, chef des gardes, Nabusezban, chef des eunuques, et Nergal-Séréser, chef des mages, " +Jeremiah 39.14,tai te th e nt a p joeis joo s p pantokrator je ji m pei joome n ti ebol p joome nt a u osh f n g kaa f hn u hnaau n blje jekas efe cho n u meeshe n hou,"et tous les chefs du roi de Babylone envoyèrent l`ordre de retirer Jérémie de la cour de la prison, et il le remirent à Godolias, Fils d`Ahicam, fils de Saphan, pour le con-duire dans la maison; et il demeura par-mi le peuple. " +Jeremiah 39.15,je tai te th e nt a p joeis joo s je eti eve jpo n hen soshe mn hen ei mn hen ma n eloole hm pei kah,"La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, pendant qu`il était enfermé dans la cour de la prison, en ces termes: " +Jeremiah 39.16,auo a i shlel ehrai e p joeis mnnsa tr a ti m p joome nbarukh p shere n nereias e i jo mmo s je,"Va, parle à Abdémélech, Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront aujourd`hui sous tes yeux. " +Jeremiah 39.17,p et shoop p joeis ntok a k tamie t pe mn p kah hn tek noch n chom auo hm pek chboi et jose e n nesh laau hop ero k,"Mais je te délivrerai en ce jour, dit Jéhovah, et tu ne seras pas livré aux mains des hom-mes que tu crains. " +Jeremiah 39.18,e k eire n u na sha hen sho auo e k toobe n n nobe n n eiote ehrai e k unu n nev shere mnnso u p nute p noch auo et joor,"Je te ferai sûre-ment échapper, et tu ne tomberas pas sous l`épée; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t`es confié en moi, dit Jé-hovah. " +Jeremiah 40.1,auo p shaje m p joeis a f shope sha ierhmias m p meh sp snau eti e f mer hn t aule m pe shteko e f jo mmo s na f je,"La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, après que Nabuzardan, chef des gardes, l`eut en-voyé de Rama, l`ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu`on emmenait à Babylone. " +Jeremiah 40.2,tai te th e nt a p joeis joo s p et tamio m p kah auo et plasse mmo f e tre f taho f erat f p joeis pe pef ran,"Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit: ""Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu, " +Jeremiah 40.3,osh ehrai ero i auo tna uoshb na k n ta tamo k e hen mnt noch mn hen hbeue e u joor nai ete mp k suon u,"et il les a fait venir; il a exécuté ce qu`il avait dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que vous n`avez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont arrivées. " +Jeremiah 40.4,je tai te th e ent a p joeis joo s etbe n ei n tei polis auo etbe n ei m p rro n iuda nai ent a u shrshor u e hen ma m mishe mn hen promakhon n s obt,"Maintenant voici que je t`ai dé-lié aujourd`hui des chaînes que tu avais aux mains. S`il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, et j`aurai mes yeux sur toi; mais s`il ne te convient pas de venir avec moi à Babylone, laisse cela; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te convient et où il te plaît d`aller."" " +Jeremiah 40.5,e tre u mishe mn ne khaldaios auo n se mohs n rome e f mout nai ent a i patasse mmo u hm pa chont mn ta orge auo a i kto p aho ebol mmo u etbe nev pornia ter u,"Comme Jérémie tardait à s`en aller: ""Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple, ou bien va où il te plaira."" - Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. " +Jeremiah 40.6,eis heete anok ti na eine ejo s n u talcho n ta uonh s ebol n ta r pahre ero s hn u eirene mn u pistis,"Jérémie se rendit donc auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui parmi le peuple qu`on avait laissé dans le pays. " +Jeremiah 40.7,auo ti na kto n n ent a u poon u ebol nte iuda mn n ent a u poon u ebol nte p iel auo n ta kot u n th e n shorp,"Tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs hommes, ayant appris que le roi de Babylone avait éta-bli Godolias, fils d` Ahicam, gouverneur du pays, et qu`il lui avait confié les hom-mes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qu`on n`emmenait pas à Babylone, " +Jeremiah 40.8,auo n ta tbbo u ebol hn nev ji n chons ter u nai ent a u r nobe ero i nhet u n ta tm r p meeve nne u nobe ent a u aa u ero i auo a u saho u ebol mmo i,"ils se rendirent auprès de Godolias, à Maspha, savoir Ismaël, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Caréa, Séraïas, de Tanhumeth, les fils d`Ephoï, de Nétopha, et Jézonias, fils d`un Maacathite, eux et leurs hom-mes. " +Jeremiah 40.9,n s shope e u unof mn u smu mn u mnt noch m p laos ter f m p kah nai et na sotm e n agathon ter u e ti na aa u auo n se r hote n se chont etbe n agathon ter u mn tirene ter s tai e ti n aas na u,"Et Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes: ""Ne craignez point de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez " +Jeremiah 40.10,tai te th e ent a p joeis joo s je eti se na sotm hm pei ma pai ntotn e tetn jo mmo f ero f je u jaeie pe e mn rome nhet f ude tbne hn m polis n iuda mn p bol n th iem nai ent a u rjaeie je mn rome shoop ude tbne,"Pour, moi, je vais résider à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l`huile; mettez-les dans vos vases; et habitez les villes que vous occuperez."" " +Jeremiah 40.11,u hrou n unof mn u hrou n rashe u hrou m pa t sheleet mn u hrou n sheleet pe hrou n n et jo mmo s je u onh ebol m p joeis p pantokrator je u khrestos pe p joeis auo pef na shoop sha eneh se na eine n hen doron ehun e p ei m p joeis je ti na kto n n ent a u poon u ebol ter u m p kah et mmau n th e n shorp peje p joeis,"Tous les Juifs qui étaient dans le pays de Moab et chez les fils d`Ammon, dans l`Idumée et dans tous ces pays-là, appri-rent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu`il leur avait don-né pour gouverneur Godolias, fils d`Ahi-cam, fils de Saphan. " +Jeremiah 40.12,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis n n chom je eti se na sotm hm pei ma et shef auo hn nef polis ter u e hen shaeire mman esou e u jto n nev ohe n esou,"Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, ils se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha, et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance. " +Jeremiah 40.13,hn m polis n toreine mn m polis n tesefela auo hn m polis nnageb mn p kah nbeniamein auo hn m polis et hm p kote n th iem auo hrai hn m polis n iuda eti se na ei nchi hen esou ebol hitoot f m p et op mmo u peje p joeis,"Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, vinrent trouver Godolias à Maspha, et lui dirent: " +Jeremiah 41.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis ere nabukhodonosor p rro n t babulon mn pef stratevma ter f mn p kah ter f n tef arkhe mn n laos ter u e u mishe mn th ierusalem mn m polis ter u n iuda e f jo mmo s,"Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d`Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes vers Godolias, fils d`Ahicam, à Maspha. Pendant qu`ils mangeaient ensemble à Maspha, " +Jeremiah 41.2,je tai te th e ent a p joeis joo s je bok sha sedekias p rro n iuda n g joo s na f je tai te th e ent a p joeis joo s je hn u ti se na ti n tei polis ehrai e n chij m p rro n t babulon n f ji mmo s auo n f rokh s hn u koht,"Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l`épée Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, faisant mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays. " +Jeremiah 41.3,auo ntok n g na r bol an e nef chij hn u taho se na taho k auo se na taa k ehrai e nef chij nek bal na nau e nuf auo tek tapro na shaje mn tef tapro auo k na bok ehun et babulon,"Ismaël tua aussi les juifs qui étaient avec Godolias à Maspha, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre. " +Jeremiah 41.4,alla sotm e p shaje m p joeis sedekias p rro n iuda tai te th e ent a p joeis joo s,"Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût, " +Jeremiah 41.5,je k na mu hn u eirene auo n th e ent a u rime e nek eiote na i ent a u r rro ha tek he tai te th e et u na rime ero k hoo k n se neh pe na k shahrai e amnte je u shaje anok p ent a i joo f peje p joeis,"il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d`incisions; ils portaient des offrandes et de l`encens, pour les présenter à la maison de " +Jeremiah 41.6,auo a f shaje nchi ieremias mn p rro sedekias n nei shaje ter u hn th iem,"Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d`eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit: ""Venez vers Godolias, fils d`Ahicam."" " +Jeremiah 41.7,auo t chom m p rro t babulon ne s mishe ube th iem auo ube m polis n iuda lakhis mn azeka je nai ne n noch m polis ent a u shojp hn m polis n iuda,"Mais dès qu`ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, avec l`aide des hommes qui l`accompagnaient, se mit à les égorger et à les jeter dans la citerne. " +Jeremiah 41.8,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis mnnsa tre p rro n sedekias jok n u diatheke sha p laos et hn th iem e tashe oeish n u ko ebol,"Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: ""Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de fro-ment, d`orge, d`huile et de miel."" Alors il s`arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères. " +Jeremiah 41.9,e tre p owe p owe ko ebol m pef hmhal auo p owe p owe n tef hmhal p hebraios mn t hebraia e aa u n rm he e tm tre rome r hmhal ebol hn iuda,"La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu`il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait fait creuser en vue de Baasa, roi d`Israël; Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cada-vres. " +Jeremiah 41.10,auo a u kto u nchi m megistanos ter u mn p laos ter f e n taue i ehun hn t diatheke e tre p owe p owe ko ebol m pef hmhal auo p owe p owe n tef hmhal,"Puis Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tous ceux qui étaient restés à Maspha, que Nabuzardan, chef des gardes, avait confiés à Go-dolias, fils d`Ahicam; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers et partit pour passer chez les fils d`Am-mon. " +Jeremiah 41.11,auo ne u ko mmo u pe n hmhal,"Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout ce qu`Ismaël, fils de Nathanias, avait fait de mal, " +Jeremiah 41.12,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s,"prirent tous leurs hommes et se mirent en mar-che pour combattre Ismaël, fils de Nathanias; ils l`atteignirent près du grand étang de Gabaon.. " +Jeremiah 41.13,je tai te th e ent a p joeis joo s je anok a i smine n u diatheke nnahrn netn eiote hm pe hou ent a i nahmu ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tev mnt hmhal e i jo mmo s na u,"Et quand tous ceux qui étaient avec Ismaël, virent Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ils s`en réjouirent. " +Jeremiah 41.14,je hotan ershan so n rompe jok ebol eke ko ebol m pek son n hebraios et u na taa f na k ebol efe r hob na k n so n rompe auo n g kaa f ebol e f o n rm he auo mp u sotm nso i nchi netn eiote ude m pu rike n nev maaje ero i,"Et tout le peuple qu`Ismaël emmenait prisonnier de Maspha retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Caréa.. " +Jeremiah 41.15,a u kto u m p ou e tre u eire m p et suton m pa mto ebol e tre p owe p owe eire n u ko ebol m p et hi t uo f a u jok ebol n u diatheke m pa mto ebol hm p ei ent a u taue pa ran ehrai ejo f,"Mais Ismaël, fils de Nathanias, s`échappa avec huit hommes et passa chez les fils d`Ammon. " +Jeremiah 41.16,auo a tetn kte teutn a tetn johm m pa ran e tre p owe p owe mmo tn kto m pef hmhal mn tef hmhal na i ent a tetn kaa u ebol e u o n rm he hn tev psukhe auo a tetn aa u on n hmhal ne tn,"Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu`Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après avoir tué Go-dolias, fils d`Ahcam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de Gabaon. " +Jeremiah 41.17,etbe pai tai te th e ent a p jois joo s je ntotn mpe tn sotm nso i e tre tn eire n u ko ebol p owe p owe m p et hituo f eis heete anok ti na tnnou ne tn n u ko ebol peje p joeis e u sefe mn u mu mn u hko auo ti na ti teutn e u joore ebol hn m mnt erou ter u m p kah,"Ils partirent: et s`arrêtèrent au caravansérail de Cha-maam, près de Bethléem, pour se reti-rer ensuite en Egypte, " +Jeremiah 41.18,auo ti na ti n r rome ent a u ko nso u n ta diatheke n ete mp u taho erat s n ta diatheke alla a u tamio m pa mto ebol m p mase ent a u tamio f e r hob nhet f,"loin des Chaldéens qu`ils craignaient, parce qu`Is-maël, fils de Nathanias, avait tué Go-dolias, fils d`Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays. " +Jeremiah 42.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis hn ne hou nioakeim p shere n iosias p rro n iuda e f jo mmo s,"Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Caréa, Jezonias, fils d`Osaïas, et tout le peuple, petits et grands, " +Jeremiah 42.2,je bok ehun e p ei narkhabein n g mute ero u n g jit u ehun e p ei m p joeis e u ei n n aule n g tso u n u erp m p ma et mmau,"s`approchèrent et dirent à Jérémie: ""Que notre prière soit agréée devant toi, et intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient; " +Jeremiah 42.3,auo a ei eine ebol niezonias p shere nieremin p shere n khabasein mn nef sneu mn nef shere mn p ei ter f narkhabein,"et que Jéhovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire."" " +Jeremiah 42.4,a i jit u ehun e p ei m p joeis auo e p pastoforeion nioan nan p shere n ananias p rome m p nute pai et hitun p ei n n arkhon n t pe m p ei mmassaias p shere nsalom pai etareh e t aule,"Jérémie, le prophète, leur répondit: ""J`ai entendu; je vais prier Jéhovah, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Jéhovah vous répondra, je vous le ferai. connaître, sans vous rien cacher."" " +Jeremiah 42.5,auo a ei taho erat f m pev mto ebol n u shoshu n erp mn hen apot peja i na u je se erp,"Ils dirent à Jérémie: ""Que Jéhovah soit un témoin véritable et fidèle contre nous, si nous ne faisons pas tout ce que Jéhovah, ton Dieu, nous aura mandé par toi. " +Jeremiah 42.6,peja u je tn na se erp an je ionadab p shere nrekhab pen eiot a f hon etoot n e f jo mmo s je nne tn se erp ntotn mn netn shere sha eneh,"Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Jéhovah, vers qui nous t`envoyons; afin qu`il nous ar-rive du bien, en obéissant à la voix de Jéhovah, notre Dieu."" " +Jeremiah 42.7,auo n netn kot n u ei ude n netn jo n u sperma auo n ne ma n eloole shope ne tn je e tetn na uoh hn n skene n netn hou ter u jekas etetne onh n u meeshe n hou hijm p kah pai e tetn ueh ntotn hijo f,"Au bout de dix jours, la parole de Jé-hovah fut adressée à Jérémie, le pro-phète. " +Jeremiah 42.8,auo a n sotm nsa pe hrou n ionadab pen eiot kata hob nim ent a f hon u etoot n e tm tre n se erp n nen hou ter u anon mn nen hiome mn ne nshere mn nen sheere,"Il appela Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands, et il leur dit: " +Jeremiah 42.9,e tm tre n kot n u ei eshope nhet f auo u ma n eloole mn u soshe mn u chroch mp u shope na n,"Ainsi, parle Jéhovah, Dieu d`Israël, vers qui vous m`avez envoyé pour lui porter votre prière: " +Jeremiah 42.10,alla a n shope hn hen skene auo a n sotm a n eire kata n ent a f hon u etoot n nchi ionadab pen eiot,"Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait. " +Jeremiah 42.11,a s shope de ntere f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon ejm p kah peja u je ameein ehun e t polis auo a n bok ehun e th iem m pe mto ebol n t chom n ne khaldaios auo m pe mto ebol n t chom n assurios a n uoh m p ma et mmau,"Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez point, dit Jéhovah, car Je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main. " +Jeremiah 42.12,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compas-sion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays. " +Jeremiah 42.13,je tai te th e etere p joeis jo mmo s je bok n g joo s m p rome n iuda mn n et ueh hn th iem je n netn ji n u sbo e sotm nsa na shaje,"Que si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n`obéissiez pas à la voix de Jéhovah; " +Jeremiah 42.14,n shere n ionadab p shere nrekhab a u taho erat f m p shaje ent a pev eiot hon f etoot u e tm tre u so n u erp auo m pu so anok de a i shaje nmme tn n shorp a i shaje auo mpe tn sotm,"si vous dites: Non! Mais nous irons au pays d`Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n`entendrons pas le son de la trom-pette, où nous ne sentirons pas la faim, et c`est là que nous habiterons, - " +Jeremiah 42.15,a i tnnou sharo tn n na hmhal ne profetes e i jo mmo s je mare p owe p owe kto f ebol n tef hie m poneron auo mare netn hbeue a nai n tetn tmmooshe hi pahu n hen ke nute e r hmhal na u n tetn uoh hijm p kah ent a i taa f ne tn mn netn eiote auo m petn rike m petn maaje ude mpe tn sotm na i,"alors écoutez la parole de Jéhovah, vous, les restes de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Si vous vous obstinez à vouloir aller en Egypte: et que vous y entriez pour y habiter, " +Jeremiah 42.16,n shere ntof n ionadab a u taho erat s n t entole m pev eiot t ent a f hon mmo s etoot u peilaos de ntof mp f sotm nso i,"l`épée des Chaldéens que vous craignez vous atteindra là, au pays d`Egypte, et la famine que vous redou-tez s`attachera à vous là, en Egypte, et vous y mourrez. " +Jeremiah 42.17,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na eine ejn iuda mn n et shoop hn th iem n m p eth ou ent a i jou ent u ejo u,"Tous ceux qui auront voulu entrer en Egypte pour y habiter mourront par l`épée, par la famine et la peste, et il n`y en aura aucun qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux. " +Jeremiah 42.18,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je epide a u sotm nchi n shere n ionadab p shere nrekhab nsa t entole m pev eiot e tre u eire kata th e ent a f hon etoot u nchi pev eiot,"Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Comme ma co-lère et ma fureur ont fondu sur les ha-bitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Egypte; vous serez un objet d`exé-cration, de stupéfaction, de malédiction et d`outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. - " +Jeremiah 42.19,nne rome ojn n te nshere n ionadab p shere nrekhab e f ahe rat f m pa mto ebol n ne hou ter u m p kah,"Restes de Juda, Jéhovah vous dit: N`entrez point en Egypte; sachez bien que je vous ai solennelle-ment avertis aujourd`hui. " +Jeremiah 43.1,hrai hn t meh fto n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Jéhovah, leur Dieu, toutes ces paroles que Jéhovah, leur Dieu, l`avait chargé de leur dire, " +Jeremiah 43.2,je ji na k n u joome n khartes n g shai ero f n nei shaje ter u ent a i jou na k ejn th ierusalem mn iuda auo ejn n hethnos ter u jin m pe hou ent a i shaje nmma k jin n ehou n iosias p rro n iuda shahun e p ou n hou,"Azarias, fils d`Osaïas, Johanan, fils de Caréa, et tous ces hommes orgueilleux dirent à Jérémie: ""Tu dis des mensonges; Jéhovah, notre Dieu, ne t`a pas envoyé pour nous dire: N`entrez point en Egypte pour y habiter. " +Jeremiah 43.3,meshak n se sotm nchi p ei n iuda e nei p eth ou ter u e ti shojne ero u e aa u na u jekas eve kto u ebol hn tev hie m poneron auo ti na ko ebol pe n nev ji n chons mn nev nobe,"Mais c`est Baruch, fils de Nérias, qui t`excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire trans-porter à Babylone. " +Jeremiah 43.4,auo a f mute nchi ieremias ebarukh p shere nnerias auo a f shai nchi barukh ebol hn t tapro n ieremias n n shaje ter u m p joeis ent a f jou na f e u joome n khartes,"Ainsi Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes et tout le peuple n`obéirent pas à la voix de Jéhovah qui leur ordonnait de de-meurer au pays de Juda. " +Jeremiah 43.5,auo a ieremias hon etoot f bbarukh e f jo mmo s je anok se hareh ero i n ti na sh bok an ehun e p ei m p joeis,"Mais Joha-nan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations où ils avaient été dispersés, pour habiter le pays de Juda, " +Jeremiah 43.6,ntok bok ehun e p ei m p joeis n g osh m pei joome e m maaje m p laos hm p ei m p joeis hm pe hou n t nestia auo eke osh mmo f e n maaje m p meeshe ter f n iuda nai et neu ebol hn nev polis,"hommes, fem-mes et enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan, chef des gardes, avait laissés avec Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, ainsi que Jé-rémie, le prophète, et Baruch, fils de Nérias. " +Jeremiah 43.7,meshak nte u na ei ejo u m pe mto ebol m p joeis auo n se kto u ebol hn tev hie m poneron je u noch pe p chont mn t orge m p joeis ent a f joo s ejm pei laos,"Ils entrèrent en Egypte, car ils n`obéirent pas i la voix de Jéhovah, et ils vinrent jusqu`à Taphnès. " +Jeremiah 43.8,auo a f eire nchi barukh kata hob nim ent a f hon u etoot f nchi ieremias e tre f osh hm p joome n n shaje m p joeis hm p ei m p joeis,"La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie à Taphnès, en ces termes: " +Jeremiah 43.9,auo a s shope hn t mehshmun n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda hm p mehpsit n ebot a u souh e eire n u nestia m pe mto ebol m p joeis nchi p laos ter f hn th ierusalem mn p ei n iuda,"Prends dans ta main de grosses pier-res et cache-les, en présence des hom-mes de Juda, dans le ciment de la plate -forme en briques qui est à l`entrée de la maison du Pharaon à Taphnès, " +Jeremiah 43.10,auo a f osh nchi barukh m p joome n n shaje n ieremias hm p ei m p jois hm p ei n g amarias p shere n safan pe grammatevs hn t aule et hi t pe hirn n ro n t pule b brre m p ei m p joeis e n maaje m p laos ter f,"et dis-leur: Je vais envoyer chercher Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur, et je placerai son trône sur ces pierres que j`ai déposées; il étendra son tapis sur elles. " +Jeremiah 43.11,auo a f sotm nchi mikheas p shere n g amarias p shere n safan n shaje ter u m p joeis ebol hm p joome,"Il viendra et frappera le pays d`Egypte; ceux qui sont pour la mort, iront à la mort; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l`épée, à l`épée. " +Jeremiah 43.12,a f ei ehrai e p ei m p rro e p ei m pe grammatevs auo eis heete ne u hmoos mmau nchi n arkhon ter u elisama pe grammatevs mn dalaias p shere n se lemias mn ionathan p shere nakhkhobor mn gamarias p shere n safan mn sedekias p shere n ananias mn n arkhon ter u,"Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d`Egypte; il les brûlera et les emmène-ra; il s`enveloppera du pays d`Egypte, comme un berger s`enveloppe de son vê-tement, et il en sortira paisiblement. " +Jeremiah 43.13,auo a f tamo u nchi mikheas e n shaje ter u ent a f sotm u ere barukh osh m p joome e n maaje m p laos,"Il brisera les colonnes de la maison du Soleil qui est dans le pays d`Egypte, et il brûlera les maisons des dieux d`Egypte. " +Jeremiah 44.1,auo a f r rro nchi sedekias p shere n iosias e p ma nioakeim pai ent a f tre frrro nchi nabukhodonosor ejn iuda,"La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays d`Egypte, demeurant à Migdol, à Taphnès; à Noph et au pays de Phaturès, en ces termes: " +Jeremiah 44.2,auo mp f sotm ntof mn nef hmhal mn p laos m p kah e n shaje m p joeis nai ent a f jou hn t chij n ieremias,"Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d`Israël: Vous avez vu tout le mal que j`ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà aujourd`hui dévastées et sans habitants, " +Jeremiah 44.3,auo a f jou nchi p rro sedekias nioakhab p shere n se lemias mn sofonias p shere mmasaias p ueeb sha ieremias e f jo mmo s je shlel ehrai ejo n nnahrn p joeis,"à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m`irriter en allant offrir de l`encens et des hommages à d`autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères. " +Jeremiah 44.4,auo a ieremias ei a f mooshe ebol hn t mete n t polis auo mp u taa f e p ei m pe shteko,"Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire: Ne faites donc pas cette abomina-tion que je hais. " +Jeremiah 44.5,auo t chom m farao a s ei ebol hn keme a u sotm nchi n khaldaios e pev uo a u lo mmau hiro s n th iem,"Mais ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille pour se détourner de leur méchanceté et n`of-frir plus d`encens à d`autres dieux. " +Jeremiah 44.6,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s na f,"Aussi mon indignation et ma colère se sont répandues sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusa-lem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd`hui. " +Jeremiah 44.7,tai te th e ent a p joeis joo s je tai te th e et k na joo s m p rro n iuda pai ent a f tnnou sharo k e tre k shine ebol hi toot je eis heete t chom m farao t ent a s ei ne tn e u boethia se na kto u e p kah n keme,"Maintenant Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d`Israël, parle ainsi: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda vos hommes et vos fem-mes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste, " +Jeremiah 44.8,auo se neu nchi ne khaldaios n se mishe mn tei polis n se jit s n se rokh s hn u sate,"de m`ir-riter par l`œuvre de vos mains, en offrant de l`encens à d`autres dieux dans le pays d`Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d`opprobre parmi tous les peuples de la terre? " +Jeremiah 44.9,je tai te th e ent a p joeis joo s je mpr kaa s hm petn het e tetn jo mmo s je se na pot n se ko nso n nchi ne khaldaios eime che je n se na bok an,"Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Ju-da, les crimes des femmes de Juda, vos propres crimes et les crimes que vos femmes ont commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? " +Jeremiah 44.10,auo eshope etetnshan patasse n t chom ter s n ne khaldaios nai et mishe nmme tn nte hoeine shojp ebol nhet u e u shooche p owe p owe hm pef ma nai se na toun n se rokh n tei polis hn u sate,"Ils n`ont pas été contrits jusqu`à ce jour, ils pas eu de crainte, ils n`ont pas marché dans ma loi ni dans les commandements que j`avais mis devant vous et devant vos pères. " +Jeremiah 44.11,auo a s shope ntere t chom n ne khaldaios lo hiro s n th iem m pe mto ebol n t chom m farao,"C`est pourquoi Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, parle ainsi: Je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour exterminer tout Juda. " +Jeremiah 44.12,a f ei ebol nchi ieremias hn th iem e tre f bok e p kah bbeniamein n f shope mmau hn t mete m p laos,"Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d`Egypte pour y habiter, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d`Egyp-te; ils seront consumés par l`épée et par la famine, petits et grands; ils périront par l`épée et par la famine, et ils seront un objet d`exécration, de stupéfaction, de malédiction et d`opprobre. " +Jeremiah 44.13,auo ntere f poh e t pule bbeniamein ne un u rome mmau a f choeile ero f e pef ran pe saruias p shere n se lemias p shere n ananias auo a f amahte n ieremias e f jo mmo s na f je e k pet sha ne khaldaios ntok,"Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d`Egyp-te, comme j`ai visité Jérusalem, par l`épée, la famine et la peste. " +Jeremiah 44.14,peje ieremias de na f je e k ji chol n nei pet anok an erat u n ne khaldaios auo mp f sotm na f auo saruias a f amahte n ieremias a f jit f ehun sha n arkhon,"Nul ne réchappera ni ne survivra parmi les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, où ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n`y retourneront pas, sauf quelques ré-chappés. " +Jeremiah 44.15,auo a n arkhon chont e ieremias a u hiue ero f auo a u jou f e p ei nionathan pe grammatevs je pef ei p ent a u aa f n ei n shteko,"Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l`encens à d`autres dieux, toutes les femmes rassem-blées là en grand nombre et tous ceux qui demeuraient dans le pays d`Egypte, à Pathurès, répondirent ainsi à Jérémie: " +Jeremiah 44.16,auo ntere ieremias ei e p ei m p shei auo ehrai e khereth a f hmoos mmau n u meeshe n hou,"Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne voulons pas t`écouter. " +Jeremiah 44.17,a f jou nchi p rro sedekias a f mute ero f n jiue a f jnu f e f jo mmo s je ene un shaje ntoot k ebol hitm p joeis peje ieremias je uon se na taa k ehrai e n chij m p rro n t babulon,"Mais nous accomplirons certai-nement tout ce qui est sorti de notre bou-che, en offrant de l`encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur. " +Jeremiah 44.18,auo peje ieremias m p rro je nt a i jit k n chons hn u mn nek hmhal mn pek laos je k nuje mmo i e p ei m pe shteko,"Mais depuis que nous avons cessé d`offrir de l`encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l`épée et par la fami-ne. " +Jeremiah 44.19,e u ton che n et m profetes na i ent a u profeteve ne tn e u jo mmo s je n nef ei nchi p rro n t babulon ejm pei kah,"Et quand nous offrions de l`en-cens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des " +Jeremiah 44.20,tenu che p joeis p rro mare u na taho i m pek mto ebol auo etbe u e k na kto i ehrai e p ei nionathan pe grammatevs jekaas e i na mu m p ma et mmau,"Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répon-du, et il leur dit: " +Jeremiah 44.21,a f ueh sahne nchi p rro a u noj f e p ei m pe shteko auo ne f ti na f n u oeik n uot m meene m p bol n t epe n n oeik et u toche mmo s m meene shant u ojn nchi n oeik ebol hn t polis auo a f hmoos nchi ieremias hn t aule m pe shteko,"""N`est-ce pas l`en-cens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Jéhovah s`est rappelé et qui lui est monté au cœur? " +Jeremiah 45.1,a f sotm de nchi safanias p shere n nathan mn godolias p shere m paskhor mn iakhal p shere n se lemias e n shaje ent a f jou nchi ieremias ejm p laos e f jo mmo s,"La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu`il écrivit dans une livre les paroles que Jérémie lui dicta, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit: " +Jeremiah 45.2,je tai te th e ent a p joeis joo s je p et na hmoos hn tei polis f na mu hn t sefe mn pe hko p et na bok de ebol sha ne khaldaios f na nuhm auo tef psukhe na shope e u heu n f ujai,"""Jéhovah, roi d`Israël, parle ainsi sur toi, Baruch: " +Jeremiah 45.3,je tai te th e ent a p joeis joo s je hn u ti se na ti n tei polis e n chij n t chom m p rro n t babulon n f jit s,"Tu dis: Malheur à moi! car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur; je m`épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos. " +Jeremiah 45.4,auo peja u m p rro je mar u mevt p rome et mmau je ntof e t bol ebol n n chij n n rome et mishe nai et shojp hn t polis mn n chij m p laos ter f e f shaje nmma u kata nei shaje je pei rome n f je shaje an e nanu f e u eirene m pei laos alla hen p eth ou et f tauo mmo u ero u,"Tu lui diras donc: Ainsi parle Jéhovah: ce que j`avais bâti, je le détruis; ce que j`avais planté, je l`arrache, et toute cette terre. " +Jeremiah 45.5,peje p rro na u je eis heete ntof f hn n etn chij ebol je mp fsh chm chom ero u nchi p rro,"Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses! Ne les cherche point; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras."" " +Jeremiah 46.1,a s shope hm p mehpsit n ebot n sedekias p rro n iuda a f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon mn tef chom ter s ejn th ierusalem a u kote ero s,"Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes. " +Jeremiah 46.2,auo hn t mehmntue n rompe n sedekias hn p meh ftou n ebot n supsit m p ebot a s poh nchi t polis,"A l`Egypte contre l`armée du Pharaon Néchao, roi d`Egypte, qui était près du fleuve de l`Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. " +Jeremiah 46.3,a u bok ehun ter u ero s nchi n hegemon m p rro n t babulon a u hmoos hn t pule et hn t mete ete nai ne marganasar samagoth mn nabusakhar nabusareis nagargasnaser ramag mn p ke seepe n hegemon m p rro n t babulon,"Préparez l`écu et le bouclier, Et marchez au combat. " +Jeremiah 46.14,auo a u jou a u ji n ieremias ebol hn t aule m pe shteko auo a u taa f etoot f n g odolias p shere na khikam p shere n safan auo a u nt f ebol hm p ei a f hmoos hn t mete m p laos,"Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à. Taphnès; Dites: A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l`épée a dévoré tes voisins! " +Jeremiah 46.15,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias hn t aule m pe shteko e f jo mmo s,"Quoi, ton héros est renversé, il ne s`est pas tenu debout, Car Jéhovah l`a jeté par terre. " +Jeremiah 46.16,je bok aji s nabdemelekh p echosh e k jo mmo s je tai te th e ent a p joeis joo s p nute m p iel je eis heete anok ti na eine n na shaje ejn tei polis e hen p eth ou auo e hen p et nanu f an,"Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l`épée homicide. " +Jeremiah 46.17,auo ti na tujo k hm pe hou et mmau n ta tm taa k ehrai n chij n n rome nai ntok et k r hote m pev mto ebol,"Là ils crient : Pharaon, roi d`Egypte est perdu; Il a laissé passer le temps favorable. " +Jeremiah 46.18,je hn u nuhm ti na nahme k auo n g na he an hn t sefe tek psukhe na shope e u heu je ere hte k ke ero i peje p joeis,"Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées: Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. " +Jeremiah 47.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis mnnsa tre f jou nchi nabuzardan parkhimagiros ebol hn daman ntere f ji hn hen eine n homt hn t mete n t a poikia n iuda ebol hn nev hegemon ehrai et babulon,"Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie; le prophète, au sujet des Phi-listins, avant que Pharaon frappât Gaza. " +Jeremiah 47.2,auo a f ji n ieremias nchi parkhimagiros peja f na f je p joeis pek nute a f shaje n nei p eth ou ent u ejm p eima,"Voici que des eaux montent du septentrion; Elles deviennent comme un torrent qui déborde, Et elles submergeront le pays et ce qu`il contient, Villes et habitants. Les hommes poussent des cris, Et tous les habitants du pays se lamentent. " +Jeremiah 47.3,auo a f aa u nchi p joeis je a tetn r nobe ero f auo mpe tn sotm nsa tef sme,"Au retentissement du sabot de ses coursiers, Au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, Les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, Tant les mains sont sans force, " +Jeremiah 47.4,eis heete che a i bol k ebol hn p eine n homt et hn nek chij eshje nanu s m pek mto ebol e tre k ei nmma i et babulon e eie amu auo ti na obsht ero k an,"Parce que le jour est venu Où seront détruits tous les Philistins, Exterminés les derniers alliés de Tyr et de Sidon; Car Jéhovah va détruire les Philistins, Les restes de l`île de Caphtor. " +Jeremiah 47.5,eshje u poneron de pe nnahrn nek bal e tre k ei et babulon e eie kot k n g bok sha godolias p shere na khikam p shere n safan pai ent a f kathista mmo f nchi p rro n t babulon hn p kah n iuda n g uoh nmma f n t mete m p laos hob nim et nanu f nnahrn nek bal e aa u mooshe n g aa u auo parkhimagiros a f ti n hen doron na f a f jou f,"Gaza est devenue chauve, Ascalon muette, avec la vallée qui les entoure, Jusques à quand te feras-tu des incisions? " +Jeremiah 47.6,erat f n g odolias p shere na khikam ehrai e massefa a f hmoos n t mete m p laos e nt a f shojp hm p kah,"Ah! épée de Jéhovah, jusques à quand n`auras-tu pas de repos? Rentre dans ton fourreau, Arrête et sois tranquille ! - " +Jeremiah 47.7,a u sotm ter u nchi n hegemon n t chom et hn t soshe ntou mn nev rome et hn t soshe je a p rro n t babulon kathista n g odolias hm p kah auo a f ti etoot f n hen rome mn nev hiome na i ent a f poon u ehrai et babulon,"Comment te reposerais-tu, quand Jéhovah t`a donné ses ordres ? C`est vers Ascalon et la côte de la mer qu`il la dirige. " +Jeremiah 48.1,auo a s shope hm p meh n sashf n ebot a f ei nchi ismael p shere nathanias p shere nalasa ebol hm p genos m p rro mn met n rome nmma f sha godolias e massefa a u uom n u oeik mn nev ereu mmau,"A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue. " +Jeremiah 48.2,auo a f toun nchi ismael mn p met n rome et nmma f a u patasse n g odolias hn u sefe pai ent a f kathista mmo f ejm p kah nchi p rro n t babulon,"Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le, qu`il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L`épée marche derrière toi. " +Jeremiah 48.3,mn n iudai ter u et shoop nmma f hn massefa mn ne khaldaios ter u ent a u he ero u mmau,Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine! +Jeremiah 48.4,auo a s shope hm p meh hou snau n ta ref patasse n g odolias auo mpe rome eime,Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.- +Jeremiah 48.5,a hen rome ei ebol hn sukhem auo ebol hn salem mn t samaria ftou juot n rome ere nev mort hoke auo ere nev hoeite peh e u neh pe ere umanna mn u libanos hn toot u e tre u jit u ehun e p ei m p joeis,"Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse. " +Jeremiah 48.6,auo a f ei ebol het u nchi ismael ebol hn massefa ntou de ne u mooshe pe e u rime peja f na u je ameein ehun sha godolias,"Fuyez, sauvez vos vies! Qu`elles soient comme une bruyère dans la lande! " +Jeremiah 48.7,a s shope nter u bok ehun e t mete n t polis a f kons u nchi ismael a f noj u ehrai e t shote ntof mn n et nmma f,"Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis, Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble. " +Jeremiah 48.8,auo a u chna met n rome m p ma et mmau peja u n ismael je mpr hotb n je unta n hen ahor hn t soshe n suo hi eiot hi ebio hi neh auo a f saat u mp f hotb u n t mete n nev sneu,"Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n`échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l`a dit Jéhovah. " +Jeremiah 48.9,t shote de ent a ismael nuje ehrai ero s n n ent a f hotb u ter u nev noch n shote te tai ent a f tamio s nchi p rro a sa m pe mto ebol bbaldasa p rro m p iel tai che a ismael mah s n hotb,"Donnez des ailes à Moab, car il faut qu`il s`envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées. " +Jeremiah 48.10,auo a ismael kto m p laos ter f pai e nt a f shojp hn massefa mn n shere m p rro nai ent a parkhimagiros taa u etoot f n g odolias p shere na khikam auo a f shorp f nchi ismael a f bok e pe kro m p kah n n shere n ammon,Maudit soit celui qui fait mollement l`œuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée! +Jeremiah 48.11,auo a f sotm nchi ionan p shere n karee mn n hegemon ter u n t chom nai et shoop nmma f e n p eth ou ter u ent a f aa u nchi ismael,"Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n`a pas été vidé d`un vase dans un autre, Et il n`est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n`a pas changé. " +Jeremiah 48.12,a u ji m pev stratevma ter f a u bok e mishe nmma f a u chnt f hijn u noch mmo u hn gabaon,"C`est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches? " +Jeremiah 48.13,a s shope ntere f nau nchi p laos ter f et shoop mn ismael eioanan mn n hegemon n t chom et nmma f a u rashe,Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel en qui était sa +Jeremiah 48.14,a f kto f nchi p laos ter f erat f nioanan,"Comment pouvez-vous dire encore: ""Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat?"" " +Jeremiah 48.15,ismael de a f pot mn shmun n rome a f bok erat u n n shere n ammon,"Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. " +Jeremiah 48.16,auo a f ji nchi ioanan mn n hegemon ter u n t chom et nmma f n n shojp ter u m p laos nai ent a f kto u ntoot f n ismael hen rome n joore hm p polemos mn ne hiome mn p ke seepe mn ne siur a f kto u ebol hn gabaon,"La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte. " +Jeremiah 48.17,a u bok a u hmoos hn gaberoth p kah n khanaan et hatn bethleem e tre u bok ehrai e keme,"Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites: ""Comment` a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique?"" " +Jeremiah 48.18,m pe mto ebol n ne khaldaios je a u r hote het u ebol je a ismael hotb n g odolias p ent a p rro n t babulon kathista mmo f ejm p kah,"Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts. " +Jeremiah 49.1,auo a u ei ter u nchi n hegemon n t chom nioanan mn azarias p shere n iosias p shere n masaios mn p laos ter f jin pev kui sha pev noch,"Aux enfants d`Ammon. Ainsi parle Jéhovah: Israël n`a-t-il pas de fils? N`a-t-il pas d`héritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, Et son peuple s`est-il installé dans ses villes? " +Jeremiah 49.2,sha ieremias pe profetes peja u na f je mare u na taho n m pek mto ebol n g shlel e p joeis pek nute etbe neei koue ent a u seepe je a n shope e n sobk ebol hn u meeshe n th e e ntere nek bal na u ero n,"C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d`Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui. " +Jeremiah 49.3,auo mare f tamo n nchi p joeis pek nute e te hie et n na mooshe hrai nhet s mn p shaje etn na af,"Lamente-toi, ,Hésébon, car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom s`en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs. " +Jeremiah 49.4,peje ieremias na u je a i sotm ero tn eis heete anok ti na shlel ehrai e p joeis pen nute kata netn shaje auo n s shope p shaje etere p joeis na joo f ti na tamo tn ero f n ta tm hep laau n shaje ero tn,"Pourquoi te glorifier de tes vallées? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors, disant: Qui oserait venir contre moi? " +Jeremiah 49.5,ntou ho u peja u n ieremias je mare p joeis shope nhet n e u mntre m me auo e f nhot eshope ent nn a eire an n teei he kata n shaje ter u etere p joeis na tnnou k sharo n nhet u,"Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Vous serez chassé chacun droit devant soi, Et personne ne ralliera les fuyards. - " +Jeremiah 49.6,auo eshope u p et nanu f pe e u p eth ou pe pe hrou m p joeis pen nute pai anon ent a n jou k sharo f tn na sotm nso f jekas ere u p et nanu f na shope na n je tn na sotm e te sme m p joeis pen nute,"Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d`Ammon, Dit Jéhovah. " +Jeremiah 49.7,auo a s shope mnnsa met n hou p shaje m p joeis a f shope sha ieremias,"A Edom. Ainsi parle Jéhovah, des armées: N`y a-t-il plus de sage en Théman? Les avisés sont-ils à bout de conseils? Leur sagesse s`est-elle évanouie? " +Jeremiah 49.8,auo a f mute eioanan mn n hegemon n t chom et nmma f mn p laos ter f jin pev kui sha pev noch,"Fuyez, retournez sur vos pas, Blotissez-vous, habitants de Dédan Car j`amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite. " +Jeremiah 49.9,peja f na u je tai te th e ent a p joeis joo s,"Si des vendangeurs sont venus chez toi, Ils n`ont rien laissé à grappiller; Si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl. " +Jeremiah 49.10,je eshope hn u hmoos etetnshan hmoos hm pei kah ti na kot mmo tn n ta smn teutn nt a tm shrshr teutn auo ti na toche mmo tn nt a tmpr k teutn je a ei mton mmo i ejn m p eth ou ter u ent a i jou e aa u ne tn,"Car c`est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne. " +Jeremiah 49.11,mpr r hote ha th e m p rro n t babulon pai ntotn e tetn r hote m pef mto ebol mpr r hote che peje p joeis je anok ti shoop nmme tn e tr a nahm teutn auo n ta tuje teutn ebol hn nef chij,"Abandonne tes orphelins, c`est moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi. " +Jeremiah 49.12,nta ti ne tn n u na n t ana ne tn n ta kte teutn ehrai e petn kah,"Car ainsi parle Jéhovah: Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte? Non, tu n`en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives! " +Jeremiah 49.13,eshje ntotn de tetn jo mmo s je n tn na hmoos an hm pei kah e tm tre n sotm nsa te sme m p joeis,"Car je l`ai juré par moi-même, dit Jéhovah: Bosra sera un sujet d`étonnement et d`opprobre; Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines à jamais. " +Jeremiah 49.14,e tetn jo mmo s je tn na bok ehrai e p kah n keme auo n tn na nau an e polemos n tn na sotm an e sme n t salpigks ude n tn na hko an n oeik alla e n na uoh m p ma et mmau,"J`en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: ""Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez- vous pour le combat!"" " +Jeremiah 49.15,etbe pai sotm e p shaje m p joeis tai te th e ent a p joeis joo s je eshope ntotn etetnshan ti m p etn ho ehrai e keme auo n tetn bok e u ooh mmau,"Car je t`ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. " +Jeremiah 49.16,s na shope t sefe tai ntotn e tetn r hote het s s na chn teutn hm p kah n keme auo pe hko pai ntotn e tetn r hote het f f na tahe teutn hm p kah n keme n tetn mu m p ma et mmau,"Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton cœur t`a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l`aigle, Je t`en précipiterai, dit Jéhovah. " +Jeremiah 49.17,auo ese shope rome nim hi shmmo nim nai ent a u ti hra u e uoh hm p kah n keme se na ojn hn t sefe mn pe hko nte tm laau ujai nhet u ebol n m p eth ou na i anok e ti nant u ejo u,Edom sera un désert; Tous les passants seront dans l`étonnement Et siffleront à la vue de ses plaies. +Jeremiah 49.18,tai te th e ent a p joeis joo s je e nthe ent a pa chont ei ejn n et ueh hn th iem tai te th e ere pa chont neu ejn teutn etetnshan bok ehrai e keme auo tetn na shope e u jaeie n tetn shope n hmhal auo e u sahu mn u nochnech auo n tetn na nau an e pei ma jin tenu,"Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe Et des villes voisines, dit Jéhovah; Personne n`y habitera; Aucun fils de l`homme n`y séjournera. " +Jeremiah 49.19,etbe n ent a p joeis joo u ejn teutn n shojp n iuda mpr bok che ehrai e keme tenu che hn u eime tetn a eime,"Pareil à un lion, voici qu`il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j`en ferai fuir Edom Et j`y`établirai celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait, Et quel est le berger qui me tiendrait tête? " +Jeremiah 49.20,je a tetn ponereve hn net m psukhe e a tetn jou t nnahrn p joeis e tetn jo mmo s je shlel ehrai ejo n nnahrn p joeis pen nute auo hob nim etere p joeis na joo u na k tn na aa u,"Écoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Edom, Et les desseins qu`il a médités contre les habitants de Théman: Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; Oui, on dévastera après eux leur " +Jeremiah 49.21,aeitamo tn auo mpe tn sotm nsa te sme m p jois tai ent a f tnnou t sharo tn mmo s,"Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri retentit jusqu`à la mer Rouge.- " +Jeremiah 49.22,tenu che e tetn na ojn hn u sefe mn u hko hm p ma e tetn uesh bok ehun ero f eshope mmau,"Comme l`aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le cœur des guerriers d`Edom devient en ce jour Comme le cœur d`une femme en travail. " +Jeremiah 50.1,auo a s shope ntere ieremias uo e f jo n nei shaje ter u nte p joeis nnahrn p laos ter f nai ent a p joeis tnnou se na u,"La parole que Jéhovah adressa à Babylone, au pays des Chaldéens, par Jérémie e prophète. " +Jeremiah 50.2,peje azarias p shere namasaios mn ioanan p shere n karee mn n rome ter u e u jo mmo s n ieremias je e k ji chol ntok mpe p joeis tnnou k sharo n e k jo mmo s je mpr bok ehrai e keme e uoh mmau,"Annoncez-le parmi les nations, publiez-le élevez un étendard; Publiez-le, ne le cachez pas! Dites: Babel est prise! Bel est confondu, Mérodach est abattu; Ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus. " +Jeremiah 50.3,alla barukh p shere n nerias p et tre k jo n nai na n jekas eke taa n ehrai e n chij n ne khaldaios n se muut mmo n,"Car du septentrion un peuple est monté contre elle; Il fera de son pays une solitude, Personne n`y habitera plus; Hommes et bêtes ont pris la fuite, tout s`en est allé. " +Jeremiah 50.4,auo mp f sotm nchi ioanan mn n hegemon ter u n t chom mn p laos ter f e pe hrou m p joeis e tre u shope hm p kah n iuda,"En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, Les enfants d`Israël reviendront, Et avec eux les enfants de Juda; Ils marcheront en pleurant Et chercheront Jéhovah, leur Dieu. " +Jeremiah 50.5,a f ji che nioanan mn n hegemon ter u n t chom mn p ke shojp ter f n iuda n ent a u kto u ebol e tm tre u uoh hm p kah,"Ils s`informeront du chemin de Sion; Leur face est tournée vers elle. ""Venez et attachez-vous à Jéhovah Par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée."" " +Jeremiah 50.6,n rome mn ne hiome mn n shere kui mn n sheere m p rro mn ne psukhe ent a f shojpu e pahu nchi nabuzardan hahte godolias p shere na khikam auo ieremias pe profetes mn barukh p shere n nerias,"Mon peuple était devenu un troupeau de brebis qui se perdaient; Leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides; Elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail. " +Jeremiah 50.7,a u bok ehrai e p kah n keme etbe je mp u sotm nsa pe hrou m p joeis a u ei ehrai e tafnas,"Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, Puisqu`ils ont péché contre Jéhovah, la demeure de justice, Contre Jéhovah, l`espérance de leurs pères. " +Jeremiah 50.8,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias hn ta fnas e f jo mmo s,"Fuyez hors de Babylone; Mettez-vous, comme des boucs, à la tête du troupeau. " +Jeremiah 50.9,je ji na k n hen noch n one n g hop u hirn n ro n t pule m p ei m farao hn ta fnas m pe mto ebol n r rome n iuda,"Car je vais susciter et faire marcher contre Babel Une réunion de grands peuples venant du pays du septentrion; Ils se rangeront en bataille contre elle, et de ce côté-là elle sera prise; Leurs flèches sont celles d`un guerrier habile, Qui ne revient pas à vide. " +Jeremiah 50.10,auo eke joo s na u je tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na jou n ta eine n nabukhodonosor p rro n t babulon n f ko m pef thronos hijn nei one na i ent a k hop u auo f na fi n nef hoplon,"Et la Chaldée sera mise au pillage, Tous ceux qui la pilleront se rassasieront, dit Jéhovah. " +Jeremiah 50.11,n f ei ehun n f patasse m p kah n keme n et tesh e p mu ehrai e p mu auo n et tesh e p poone ebol e u poone ebol auo n et tesh e t sefe etoot s n t sefe,"Oui, réjouissez-vous; oui, livrez-vous à l`allégresse, Pillards de mon héritage; Oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, Hennissez comme des étalons! " +Jeremiah 50.12,auo n f jero n u koht hn n ei n nef nute n f rokh mmo u auo n f poon u ebol n f mesht p kah n keme n th e n u shos e sha f kotf n tef shten auo f neu ebol hn u eirene,"Votre mère est couverte de confusion; Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Elle est la dernière des nations, Un désert, un steppe, une terre aride. " +Jeremiah 50.13,n f uoshf n ne stulos n t polis m p re e t eon te auo nev ei f na rokh u hn u koht,"A cause de la colère de Jéhovah, elle ne sera plus habitée, Ce ne sera plus qu`une solitude; Quiconque passera près de Babel S`étonnera et sifflera à la vue de ses plaies. " +Jeremiah 51.1,p shaje m p joeis ent a f shope sha ieremias e tauo f ejn n iudai ter u et shoop hm p kah n keme mn n et hmoos hn mechtol mn tafnas mn p kah m pathures e f jo mmo s na u,Ainsi parle Jéhovah: Je vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée Un souffle destructeur. +Jeremiah 51.2,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel je ntotn a tetn nau e n p eth ou ter u ent a i nt u ejn th iem mn m polis n iuda auo eis heene se shef m p ou je mn p et shoop nhet u,Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur. +Jeremiah 51.3,etbe nev poneria ent a u aa u je eve ti chont na i e u bek e utalai shuhene ehrai n hen ke nute na i ete mpe tn suon u,"Que l`archer tende son arc contre l`archer Et contre celui qui se pavanne dans sa cuirasse; N`épargnez pas ses jeunes gens, Exterminez toute son armée. " +Jeremiah 51.4,auo a ei tnnou sharo tn n na hmhal ne profetes n shorp a eitnnouse e ei jo mmo s je mpr eire m p hob mp ei tolm pai ent a i mesto f,"Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés dans les rues de Babel. " +Jeremiah 51.5,auo mp u sotm nso i ude m pu rike m pev maaje e tre u kto u ebol hn nev poneria e tm tre u tale shuhene ehrai n hen ke nute,"Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli d`iniquités Contre le Saint d`Israël. " +Jeremiah 51.6,a f ei e p eset nchi pa chont auo ta orge a s muh hn m pule n iuda mn p bol n th iem auo a u shope e u jaeie hn u ma e me u mooshe hijo f n th e m p ou n hou,"Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c`est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon ses œuvres. " +Jeremiah 51.7,tenu che tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p pantokrator je etbe u ntotn tetn eire n nei noch m p eth ou hn n et m psukhe je eve hotb n u rome mn u shime u shere kui mn p et jiekibe ebol hn t mete n iuda e tm tre laau shojp n het teutn,"Babel était une coupe d`or dans la main dé Jéhovah; Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C`est pourquoi les nations sont en délire. " +Jeremiah 51.8,e tr a chont hn ne hbeue n netn chij e tetn tale shuhene ehrai n hen ke nute hm p kah n keme pai ent a tetn bok ehun ero f eshope nhet f jekas eve hetb teutn auo n tetn shope e u sahu mn u nochnech hn n hethnos m p kah,"Soudain Babel est tombée, Et elle s`est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle? " +Jeremiah 51.9,me a tetn r p obsh ntotn n m p eth ou n netn eiote mn m p eth ou n ne rou n iuda mn m p eth ou n netn arkhon mn m p eth ou n netn hiome n ent a u aa u hm p kah n iuda mn p bol n th iem,"""Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n`a pas guéri. Laissez-la! allons chacun dans notre pays, Car son jugement atteint jusqu`aux cieux Et s`élève jusqu`aux nues."" " +Jeremiah 51.10,auo mp u lo hn nai sha hun e p ou n hou ude mp u amahte nn a oweh sahne mn n anomos na i ent a i taa u m petn mto ebol auo m pe mto ebol n netn eiote,Jéhovah a manifesté la justice de notre cause; Venez et racontons en Sion L`œuvre de Jéhovah notre +Jeremiah 51.11,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ko m p aho,"Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l`esprit des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c`est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple. " +Jeremiah 51.12,e tr a take p shojp ter f e t hnke me n se he hn t sefe n se ojn hm pe hko jin pev kui sha pev noch n se shope e u nochnech mn u tako mn u sahu,"Elevez l`étendard contre les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles, Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu`il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu`il a dit Contre les habitants de " +Jeremiah 51.13,auo ti na chm p shine n n et hmoos hm p kah n keme n th e ent a i chm p shine n th iem hn u sefe mn u hko mn p mu,"Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines. " +Jeremiah 51.14,auo nne laau ujaei ebol hm p shojp n iuda nai et o n rmnchoeile hm p kah n keme e tre u kto u e p kah n iuda pai et u helpize ero f hn nev psukhe e tre u kto u emau nne u kto u che emau eimeti n et na ujai,"Jéhovah des armées l`a juré par lui-même: Je te remplirai d`hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe. " +Jeremiah 51.15,auo a u uoshb n ieremias nchi n rome ter u ent a u eime je nev hiome tale shuhene ehrai n hen ke nute mn n ke hiome ter u u sunagoge e na shos mn p laos ter f et hmoos hm p kah n keme hrai hm pathures e u jo mmo s na f je,"Il a créé la terre par sa force, Affermi le monde de par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux. " +Jeremiah 51.16,p shaje ent a k joo f na n hm p ran m p joeis n tn na sotm nso k an nhet f,"A sa voix, les eaux s`amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d`où jaillit l`averse Et tire le vent de ses réservoirs. " +Jeremiah 51.17,je hn ueire tn na eire n shaje nim et neu ebol hn ron e tre n r thusia nte ro n t pe auo n tn uotn na s ebol n hen uotn kata th e et n eire mmo s anon mn nen eiote mn nen erou mn nen arkhon hn m polis n iuda mn p bol n th iem auo ne a n si n oeik pe an shope e n smont auo mp n nau e p eth ou,"Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n`y a point de souffle en elles. " +Jeremiah 51.18,nter n lo de e n r thusia nte ro n t pe a n sbok ter n auo a n ojn hn t sefe mn p he boon,"Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront. " +Jeremiah 51.19,anon che tn na tale shuhene ehrai nte ro n t pe auo tn na uotn na s ebol n hen uotn me a tjn nen hout nt a n tamio na s n hen khabone auo a n uotn na s ebol n u erp,"Telle n`est point la part de Jacob; Lui, il a formé l`univers; Sa part d`héritage est Celui qui se nomme Jéhovah des armées. " +Jeremiah 51.20,peje ieremias m p laos ter f n dunatos mn ne hiome m p laos ter f n ent a u uoshb na f n hen shaje e f jo mmo s na u,"Tu me sers de marteau, d`arme de guerre: Par toi je broie des peuples; Par toi je détruis des royaumes; " +Jeremiah 51.21,je me n te thusia an ent a tetn aa s hn m polis n iuda mn p bol n th iem ntotn mn netn eiote mn netn rrou mn netn arkhon mn p laos m p kah t ent a f r pes meeve nchi p joeis e a s ei ehrai ejm pef het,Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte; +Jeremiah 51.22,mp f esh fi che ero f nchi p joeis m pe mto ebol n m poneria n netn hbeue auo ebol hn n bote ent a tetn aa u a petn kah shope e u jaeie mn u ma e me u mooshe hijo f auo e u sahu n th e m p ou n hou,Par toi je broie hommes et femmes; Par toi je broie vieillards et enfants; Par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles; +Jeremiah 51.23,m pe mto ebol nne tetn tale shuhene na u ehrai mn n ent a tetn r nobe e p joeis nhet u auo mpe tn sotm nsa p joeis ude mpe tn mooshe hn nef oweh sahne mn pef nomos mn nef mnt mntre a nei p eth ou ter u ei ehrai ejo tn,Par toi je broie le berger et son troupeau; Par toi je broie le laboureur et ses bœufs; Par toi je broie les gouverneurs et les chefs. +Jeremiah 51.24,auo peje ieremias m p laos ter f mn ne hiome je sotm e p shaje m p joeis,"Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu`ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah. " +Jeremiah 51.25,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel je ntotn mn netn hiome a tetn shaje hn tetn tapro auo a tetn jok ebol hn netn chij e tetn jo mmo s je hn ueire tn na eire n hen homologia n ent a n joo u e tre n tale thusia ehrai nte ro n t pe auo e uotn na s ebol n hen erp hn u mun ebol a tetn mun ebol hn netn homologia auo hn ueire a tetn aa u,"Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la terre; J`étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée. " +Jeremiah 51.26,etbe pai sotm e p shaje m p joeis na iuda ter u n et hmoos hm p kah n keme eis heete a ei ork hm pa noch n ran peje p joeis je eshope ere pa ran jin tenu na cho hn t tapro n na iuda ter u e tre u joo s je f onh nchi p joeis p joeis ejm p kah ter f n keme,"On ne tirera de toi ni pierres d`angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah. " +Jeremiah 51.27,je eis heete anok a ei roeis ehrai ejo u et hmkou auo e tm r p et nanu f na u n se ojn nchi na iuda ter u n et ueh hm p kah n keme hn t sefe mn pe hko shant u ojn,"Arborez un étendard sur la terre; Sonnez de la trompette parmi les nations, Consacrez les nations contre elle; Appelez contre elle les royaumes d`Ararat, de Menni et d` Ascenez; Etablissez contre elle un chef d`armée; Lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées; " +Jeremiah 51.28,auo p et na nuhm hn t sefe se na kto u ebol hm p kah n keme e p kah n iuda e u sobk hn tev epe auo se na eime ter u nchi n shojp n iuda nai ent a u rrmnchoeile hm p kah n keme je shaje n nim p et smont poi pe pe jn pou pe,"Sacrez contre elle les nations, Les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs. " +Jeremiah 51.29,auo pai u maein ne tn pe je ti na chm petn shine anok e hen p eth ou peje p joeis,"La terre tremble, elle s`agite; Car le dessein de Jéhovah s`accomplit contre Babel Pour changer le pays de Babel en un désert inhabité. " +Jeremiah 51.30,tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ti n owefre p rro n keme ehrai e n chij m pef jaje auo ehrai e n chij n n et kote nsa tef psukhe n th e ent a i ti n sedekias p rro n iuda ehrai e n chij n nabukhodonosor p rro n t babulon pef jaje auo p et shine nsa tef psukhe,"Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes. " +Jeremiah 51.31,p shaje ent a ieremias pe profetes joo f bbarukh p shere n nereias ntere f shai n nei shaje e u joome ebol hn t tapro n ieremias hn t meh fto n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda,"Les courriers croisent les courriers, Les messagers croisent les messagers, Annonçant au roi de Babylone Que sa ville est prise de tous côtés. " +Jeremiah 51.32,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel ehrai ejo k barukh,"Les passages sont occupés, Les étangs sont en feu, Et les hommes de guerre consternés! " +Jeremiah 51.33,je a k joo s je uoei na i uoei na i je a p joeis ueh u hise ejm pa mkah a i nkotk hn hen ash ahom auo mp i chine n u anapausis,"Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule; Encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle. " +Jeremiah 51.34,aji s na f n teei he je tai te th e ent a f joo s nchi p joeis je eis heete anok n ent a i kot u ti na shrshor u auo n ent a i toch u ti na pork u,"Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel; Il nous a posés là comme un vase vide; Tel qu`un dragon, il nous a engloutis, Il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; Il nous a chassés. " +Jeremiah 51.35,ntok hoo k k shine na k nsa hen noch mpr shine che nso u je eis heete anok ti na eine n hen p eth ou ejn sarks nim peje p joeis auo ti na ti n tek psukhe e tre s ujai hn ma nim et k na bok ero u emau.,"Que la violence que j`ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel! Dit le peuple de Sion, Et mon sang sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. " +Jeremiah 52.1,hn tmehjut uee n rompe n sedekias ntere f r rro auo a f r rro m mnt ue n rompe auo p ran n tef mmaau pe am pitaal t sheere n ieremias p ebol hn lobe na,"Sédécias était âgé de vingt et un ans: quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Amital. Elle était fille de Jérémie, de Lobna. " +Jeremiah 52.4,auo a s shope hn t mehpsit n rompe n tef mnt ero hm p mehpsit n ebot n su met m p ebot a f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon mn tef chom ter s ejn th iem a u kote ero s auo a u kot hiro s n u sobt n ftu sh ime n one e u kote,"La neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle et cons-truisirent des ouvrages tout autour. " +Jeremiah 52.5,auo t polis a u arbes ehun sha hrai e t mehmntue n rompe n sedekias p rro,Et la ville resta assiégée jusqu`à la onzième année du roi Sédécias. +Jeremiah 52.6,n supsit m p ebot auo a f chmchom nchi pe hko hrai hn t polis e mmn oeik shoop m p laos m p kah,"Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n`avait plus de " +Jeremiah 52.7,auo a u choth e t polis r rome ter u n ref mishe a u pot a u ei ebol hn t polis n te ushe hn te hie n t pule n t mete m p sobt auo t jo et hibol et hitun p kepos m p rro auo ne khaldaios e u kteu e t polis a ne bok hn te hie ehrai e araba,"Alors la ville fut forcée et tous les hommes de guerre pri-rent la fuite; ils sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine. " +Jeremiah 52.8,a s pot nchi t chom n ne khaldaios nsa p rro hi pe kro n hierikho auo nef hmhal ter u a u joore ebol ntoot f,"Mais des soldats chaldéens poursuivirent le roi; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toutes ses troupes se dispersèrent loin de lui. " +Jeremiah 52.9,a u chope m p rro a u nt f m p rro n t babulon ehrai edablatha auo a f shaje nmma f hn u hap,"On s`empara du roi, et on l`emmena au roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, et il lui prononça sa sentence. " +Jeremiah 52.10,p rro de n t babulon a f kons n n shere n sedekias m pe mto ebol n nef bal auo n arkhon ter u n iuda a f kons u hn deblatha,Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias sous les yeux de leur père; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla. +Jeremiah 52.11,b bal de n sedekias a f aa u b blle a f sonh f hn hen pedes a f nt f nchi p rro n t babulon et babulon a f taa f e otp f ehun e p ma n sike sha pe hou ent a f mu nhet f,Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier d`une double chaîne d`airain; et le roi de Babylone l`emmena à Babylone et le tint en prison jusqu`au jour de sa mort. +Jeremiah 52.12,auo hrai hm p mehn tiu n ebot n su met m p ebot a f ei nchi nabuzardan parkhimagiros etahe rat f m pe mto ebol m p rro n t babulon ehrai e th iem,"Au cinquième mois, le dixième jour du mois, - c`était la dix-neuvième année; du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre du roi de Babylone, " +Jeremiah 52.13,a f rokh m p ei m p joeis mn p ei m p rro mn n ei ter u n t polis auo noch nim n ei a f rok hu hn u sate,"et il brûla : la maison de Jéhovah, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons des grands. " +Jeremiah 52.14,auo sotb nim et kote e th iem a s shrshor u nchi t chom ter s n ne khaldaios tai et shoop mn parkhimageiros,Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le capitaine des gardes démolirent les murailles de Jéru-salem tout à l`entour. +Jeremiah 52.16,auo a f shojp m p seepe m p laos nchi nabuzardan e hen chmeue mn hen ueie,"Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et comme laboureurs. " +Jeremiah 52.17,auo ne stulos n homt et hm p ei m p joeis mn n basis mn te thalassa n homt hm p ei m p joeis a u uoshf u nchi ne khaldaios a u ji pev homt ehrai et babulon,"Les Chaldéens brisèrent les colonnes d`airain qui faisaient partie de la maison de Jéhovah, les supports et la mer d`ai-rain qui étaient dans la maison de Jéhovah, et ils en emportèrent l`airain à Babylone. " +Jeremiah 52.18,auo tstefane mn ne fiale mn nekraura mn ne skevos ter u n homt et u shmshe nhet u,"Ils prirent les chaudières les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d`airain employés pour le culte. " +Jeremiah 52.19,mn n shure mn n lukhnia mn nethuske mn n uoth ne hnaau ne i ep nub e u o n nub ter u auo n et o ne i ep hat e hen hat ter u ne a f jit u nchi parkhimageiros,"Le capitaine des gardes prit aussi les bassins, les bra-siers, les coupes, les chaudières, les chan-deliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d`or et ce qui était d`argent. " +Jeremiah 52.20,auo pe stulos snau mn te thalassa mn p mnt snous m mase n homt et haros n te thalassa nai ent a p rro solomon tamio u e kaa u hm p ei m p joeis e mmn shi shoop m pev homt,"Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d`airain qui étaient dessous, et aux supports que le roi Salomon avait fait pour la maison de Jéhovah, on ne pesa pas l`airain de tous ces objets. " +Jeremiah 52.21,auo ne stulos ne f o n mabte m mahe n jise e p owe p owe auo u hos e f na r mnt snous m mahe pe pef kto ero f ere pef umot na rf tou n teebe e f kote,"La hauteur de chaque colonne était de dix-huit cou-dées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour; elle avait quatre doigts d`épaisseur et était creuse. " +Jeremiah 52.22,ere u towe n homt hijo u ere tiu m mahe n shie hi t pe mpe t owe auo u mung n shne mn hen mung n herman hijm pe towe e u kote ero f e hen homt ter u ne kata nai on ne u shoop pe m p meh snau n stulos e u n shmun n herman shoop e p mahe m p mnt snous m mahe,"Elle était surmontée d`un chapiteau haut de cinq coudées; tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d`airain. La seconde colonne était pa-reille; elle avait aussi des grenades. " +Jeremiah 52.23,e un pstaeiu tase n herman hn u sa n herman de ter u et hijn pe shne m pef kote se eire n she,"Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades autour du treillis étaient an nombre de cent. " +Jeremiah 52.24,auo a f ji nchi parkhimageiros nsaraias p shorp n ueeb mn sofonias p et o n p meh snau n ueeb mn p shomt e tareh e te hie,"Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le second prêtre et les trois gardiens du " +Jeremiah 52.25,mn u siur p et o nepistates ejn n rome et mishe mn sashf n rome nai et o n rmnsoeit m pe mto ebol m p rro e a u chnt u hn t polis auo pe grammatevs n n chom e t shai nsa p laos nte p kah auo se n rome ebol hm p laos m p kah n ent a u he ero u hn t mete n t polis,"Et de la ville il prit un eunuque préposé sur les gens de guerre, sept hommes d`entre ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef d`armée chargé d`enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trou-vaient dans la ville. " +Jeremiah 52.26,a f jit u nchi nabuzardan parjimageiros a f nt u sha p rro n t babulon ehrai edeblatha,"Nabuzardan, capitaine des gardes, les prit et les fit conduire au roi de Babylone à Ribla. " +Jeremiah 52.27,hm p kah nemath,"Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie. " +Jeremiah 52.31,a s shope hn tmehmab sashf n rompe nter u poone ebol n ioakim p rro n iuda hm p meh mnt snous n ebot hn sujut a fte m p ebot a f ji nchi ulemadakhar p rro n t babulon hn te rompe ent a f r rro nhet s n t ape nioakeim p rro n iuda a f nt f ebol hm p ei e tu hareh ero f nhet f,"La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l`année de son avènement, fit grâce à Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison. " +Jeremiah 52.32,a f shaje nmma f n hen shaje e nanu u auo a f ko m pef thronos hijn ne thronos n ne rrou et shoop nmma f hn t babulon,Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. +Jeremiah 52.33,auo a f shibe n t hebso et hijo f hm pe shteko au ti kete hioo f auo ne f uom m pef oeik pe n seu nim m pef mto ebol n ne hou ter u ent a f onh nhet u,"Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea à sa table toute sa vie; " +Jeremiah 52.34,auo p et tesh na f mn p rro n t babulon ne u ti mmo f na f n sneu nim ebol hn u hou e u hou sha pe hou ent a f mu nhet f n ne hou ter u m pef onh,"et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu`au jour de sa mort, tous les jours de sa vie. " +Lamentations 1.1,a s shope mnnsa tre u aikhmalotize m p iel auo nte th iem rjaeie a f hmoos ehrai nchi ieremias a f rime a f toeit m peei toeit ejn th iem e f jo mmo s je n ash n he a s hmoos mauaa s nchi t polis et osh m meeshe a s shope n th e n u khera tet na sh o s hn n hethnos t et o n arkhon hn ne khora a s shope e s tishom,"ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations; La reine des provinces a été rendue tributaire. " +Lamentations 1.2,hn u rime a s rime n te ushe auo ne s rmmioue shuo ejn nes uoche e n f shoop an nchi p et na slsol s ebol hn n et me mmo s ter u uon nim et me mmo s a u athetei mmo s a u shope na s e hen jaje,"BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, De tous ses amants pas un ne la console; Tous ses compagnons l`ont trahie, ils sont devenu. ses ennemis. " +Lamentations 1.3,a u pene tiudaia etbe p ashai m pes thbbio auo hm p ashai n tes mnt hmhal a s hmoos hn n hethnos mp s he emton uon nim et pet nso s a u taho s n t mete n n et thlibe mmo s,"GHIMEL. Juda s`en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail; Il habite chez les nations, sans trouver le repos; Ses persécuteurs l`ont atteint dans d`étroits défilés. " +Lamentations 1.4,ne hioue n sion r hebe je mn p et neu e p sha nes pule ter u se takeu nes ueeb se ash ahom nes parthenos a u fit u n aikhmalotos auo ntos hoo s ne s chont hrai nhet s,"DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes; Toutes ses portes sont en ruines; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l`amertume. " +Lamentations 1.5,a u shope nchi n et thlibe mmo s e u o n ape ero s ne s jaje a u rashe je a p joeis thbbio s ejm p ashai n nes mnt shafte nes shere kui a u bok hn u aikhmalosia m pe mto ebol m p et thlibe mmo s,"HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent; Car Jéhovah l`a affligée à cause de la multitude de ses offenses; Ses petits enfants s`en sont allés captifs devant l`oppresseur. " +Lamentations 1.6,a u fi ebol n t sheere n sion m pes sa ter f a nes arkhon shope e hen oeile e n se heu an e ma m moone auo ne u mooshe hn u mnt at chom m pe mto ebol m p et hra nso u,"VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire;- Ses princes sont comme des cerfs qui n`ont pas trouvé de pâture, Et s`en vont sans force devant celui qui les poursuit. " +Lamentations 1.7,a s r p meeve nchi thiem n ne hou m pes thbbio mn tes mnt at sotm auo ne hnaau ter u et s me mmo u e u shoop na s hn ne hou n shorp hm p tre pes laos he ehrai etoot f m p et thlibe mmo s e n f shoop an nchi p et boethi ero s nter u nau ero s n teei he nchi nes jaje a u sobe ejm p poone ebol ent a f taho s,"ZAÏN. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l`oppresseur, et que personne ne vient a son aide, Ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage. " +Lamentations 1.8,a s r nobe hn u nobe nchi thiem etbe pai a s shope e u noein uon nim et ti eou na s a u thbbio s a u nau gar e tes askhemosune ntos hoo s ne s ash ahom a s kot s e pahu,"HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés; c`est pourquoi elle est devenue une chose souillée; Tous ceux qui l`honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité; Elle-même gémit et détourne la face. " +Lamentations 1.9,tes akatharsia ha nes uerete mp s r p meeve n nes haeev auo a s thbbio m pes noch n eou e n f shoop an nchi p et na slsol s e nau che p joeis e pa thbbio je a pa jaje jise mmo f,"TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe; elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d`une manière étrange, et nul ne la console! ""Vois, Jéhovah, ma misère, car l`ennemi triomphe!"" " +Lamentations 1.10,a f prsh toot f ebol ejn nes hnaau ter u et sotp ntoot s nchi p et thlibe mmo s a s nau gar e n hethnos e a u bok ehun e pes ma et oweab nai ent a k ueh sahne etbeet u e tm tre u bok ehun e t ekklesia,"JOD. L`oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors; Car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, Les nations au sujet desquelles tu avais dit: ""Elles n`entreront pas dans ton assemblée."" " +Lamentations 1.11,pes laos ter f se ash ahom e u kote nsa oeik a u ti n nes hnaau ter u et sotp ntoot s hn u hre e tre te psukhe kto s ero u a nau che p joeis auo n g ti hte k je a s shope e s sesh,"CAPH. Tout son peuple gémit; ils cherchent du pain; Ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. ""Vois, Jéhovah, regarde l`abjection où je suis tombée!"" " +Lamentations 1.12,ntotn ter tn n et mooshe hn tev hie e nev ma kte teutn n tetn nau je e nev un mkah shoop kata pa mkah ent a f shope mmo i a f uon n ro f ehrai ejo i nchi p joeis a f thbbioei hm pe hou m p chont n tef orge,"LAMED. ""Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s`il y a une douleur comme la douleur qui m`accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère! " +Lamentations 1.13,a f tnnou n u koht ebol hm pef jise a f nt f ehrai ejn na kees a f porsh n u shne e na uerete a f kto mmo i e pahu a f taat e u tako e ei mokh n het m pe hou ter f,"MEM. D`en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a étendu un filet devant mes pied, il m`a fait reculer; Il m`a jeté dans la désolation, je languis tout le jour. " +Lamentations 1.14,a u tra roeis e mnt shafte a u chlomlm hn na chij a u ale ehrai ejm pamakhh a srchob nchi ta chom je a p joeis ti n hen mkah n het ehrai e na chij n ti nash chmchom an a he rat,"NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités; Unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m`a livré à des mains auxquelles je ne puis résister. " +Lamentations 1.15,a p joeis fi ebol n na joore ter u hn ta mete a f mute e u oeish ehrai ejo i e tre f uoshf n na sotp u hrot a f homs nchi p joeis n t parthenos t sheere n iuda ejn nai anok ti na rime,"SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda. " +Lamentations 1.16,a pa bal tauo ehrai n hen rmeie je a pet solsl mmo i ue nsa bol mmo i p et kto n ta psukhe a na shere shope e u takeu je a pa jaje chmchom ehrai ejo i,"AÏN. C`est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se fond en larmes; Car il n`y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie; Mes fils sont dans la désolation, car l`ennemi l`emporte."" " +Lamentations 1.17,a sion porsh ebol n nes chij mmn p et solsl mmo s a p joeis hon etoot f n iakob se kote ero f nchi n et thlibe mmo f athiem shope n th e n u shime e sneh ebol hn tev mete,PHÉ. Sion a tendu les mains... Personne qui la console! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l`environner de toutes parts; Jérusalem est devenue au milieu d`eux comme une chose souillée. +Lamentations 1.18,u dikaios pe p joeis je a f ti chont n tef tapro sotm che n laos ter u n tetn nau e pa mkah na parthenos mn na hrshire a u bok hn u aikhmalosia,"TSADÉ. ""Jéhovah est juste, car j`ai été rebelle à ses ordres. Oh! écoutez tous, peuples, et voyez. ma douleur: Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité! " +Lamentations 1.19,a i mute e na merate ntou de a u r hal mmo i na ueeb mn na presbuteros a u ojn hn t polis je a f kote nsa net una uom u e tre nev psukhe kto u ero u auo mp u chnt u,"QOPH. J`ai appelé mes amants, ils m`ont trompée; Mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie. " +Lamentations 1.20,a nau p joeis je ti thlibe a het shtortr auo a pa het kto f ehrai n het je hn u chont a i chont a t sefe aa t n atshere hibol n th e n u mu e sha f shope hn u ei,"RESCH. Regarde; Jéhovah, quelle est mon angoisse! Mes entrailles sont émues, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j`ai été bien rebelle. Au dehors l`épée a tué mes enfants; au dedans, c`est la " +Lamentations 1.21,sotm tenu je ti ash ahom anok mn p et solsl mmo i a naji je u ter u sotm e na p eth ou auo a u rashe je ntok p ent a k aa u na i a k tnnou ejo i n u hou auo a k mute e u oeish a u shope a u tnton ero i,"SIN. Oui entend mes gémissements; personne qui me console! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi! " +Lamentations 1.22,mare tev kakia ter s ei ehun m pek mto ebol auo n g thmko u kata th e nt a u mokh t etbe na nobe ter u je na she na ash ahom auo pa het lupi,"THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, Et traite-les comme tu m`as traitée à cause de toutes mes offenses! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade!"" " +Lamentations 2.1,n ash n he a p joeis uosh f n t sheere n sion hn tef orge a f nuje ebol hn t pe ehrai ejm p kah m p eou m p iel auo mp f r p meeve mfupopodion n nef uerete hm pe hou n tef orge,"ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d`un nuage la fille de Sion? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d`Israël; Il ne s`est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère. " +Lamentations 2.2,a f oms nchi p joeis n t sheere n sion e mp f ti so n et neso u ter u n iakob a f shrshor u hm pef chont n et jose nte t sheere n iuda a f sha shu mn p kah a f bote m pes rro mn nes arkhon,BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda; Il les a jetés par terre; il a profané sa royauté et ses princes. +Lamentations 2.3,a f horb n n tap ter u m p iel hn t orge m pef chont a f kto n tef unam e pahu m pe mto ebol m p jaje auo a f tre u shah muh n th e n u sate hn iakob a f uom n n et kote ero f ter u,"GHIMEL. Dans l`ardeur de sa colère, il a brisé toute force d`Israël; Il a retiré sa droite devant l`ennemi; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés. " +Lamentations 2.4,a f jolk n tef pite n th e n u jaje a f tajro n tef unam n th e m p et ti ube n auo a f muut n na merate ter u a f poht n tef orge n th e n u koht hn te skene n t sheere n sion,DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi; sa droite s`est levée comme celle d`un assaillant; Et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu. +Lamentations 2.5,a p joeis shope n th e n u jaje a f oms m p iel a f oms n nef meeshe a f tako n nef ma et orj auo a f tasho n t sheere n iuda t et thbbieu auo t ent a u thbbio s,"HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur. " +Lamentations 2.6,a f porsh ebol m pef ma n shope n th e n u bo n eloole a f tako m pef sha a p joeis tre sion r p obsh m p sha mn p sabbaton a f ti n uchs hm p chont n tef orge n u rro mn u ueeb mn u arkhon,"VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats; Dans l`ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre. " +Lamentations 2.7,a p joeis ko nso f m pef thusiasterion a f nuje ebol m pef p et oweab a f uochp hn t chij m p jaje m p sobte n nes meeshe a u ti m pev hrou hm p ei m p joeis n th e hn u hou n sha,"ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire; Il a livré aux mains de l`ennemi les murs des palais de Sion; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de " +Lamentations 2.8,a p joeis mokmek auo a f kto f e take p sobt n t sheere n sion a f porsh ebol n u shi ehrai ejo s mpe f kto n tef chij ebol mpe s hom a s r hebe nchi t jo e tm p bol m p sobt auo a p sobt chbbe nmma s,HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion; Il a étendu le cordeau; il n`a pas retiré sa main qu`il ne les eût détruits; Il a mis en deuil le mur et l`avant-mur; ils gisent tristement ensemble. +Lamentations 2.9,a nes pule shosh mn p kah a u tako n nes mokhlos auo a f uoshf m pes rro mn nes arkhon hn n hethnos e mn nomos shoop na s auo nes ke profetes mp u nau e horasis hitm p joeis,"TETH. Ses portes sont enfoncées en terre; il en a rompu, brisé les barres; Ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations; il n`y a plus de loi; Même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah. " +Lamentations 2.10,a u hmoos e p kah a u ka r o u nchi ne presbuteros n t sheere n sion a u shesh eitn ejn tev ape a u moor u n hen choune a u roht e p eset e p kah n sotp m parthenos n th iem,"JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence; Ils ont jeté de la poussière sur leur tête; ils sont vêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre. " +Lamentations 2.11,a nabal ojn hn hen rmeioue a pa het shtortr a pa eou joore ebol hijm p kah ejm p uooshf n t sheere m pa laos hm p tre u ojn nchi mshere kui mn n et ji kibe hn ne platia n t polis,"CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues; Mon foie se répand comme l`eau sut la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, A la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville. " +Lamentations 2.12,a u joo s n nev maau je e f ton suo hi erp hm p tre u shosm n het n th e n n et shooche hn ne platia n t polis hm p tre u jte jo u e k u unu n nev maau,"LAMED. Ils disent à leurs mères: ""Où y a-t-il du pain et du vin?"" Et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, Et rendent l`âme sur le sein de leurs mères. " +Lamentations 2.13,u p e ti na r mntre mmo f e e ei na tntone e nim t sheere n th iem nim p et na nahme e nim p et na sepsope t parthenos t sheere n sion je a f ashai nchi p apot mp u osh f nim p et na talcho,"MEM. Que puis-je te dire? Qui trouver de semblable à toi, ,fille de Jérusalem? A qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car sa plaie est grande comme la mer: qui te guérirait? " +Lamentations 2.14,n u profetes a u nau e hen p et shueit mn u mnt ath et auo a u hobs ejm pu ji n chons e tre u kto n tu aikhmalosia a u nau auo a u tine n hen lemma e u shueit auo e u tsteu ebol,"NUN. Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles vision; Ils ne t`ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité; Mais ils t`ont donné pour visions des oracles de mensonge et de bannissement. " +Lamentations 2.15,a u shchachij ehrai ejo nchi uon nim et mooshe hi te hie a u fi shmsheche auo a u kim n tev ape ejn t sheere n th iem e u jo mmo s je tai te t polis ntos pe pe klom m p eou m p unof m p kah ter f,"SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue; ils sifflent, Ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem; ""Est-ce là cette ville qu`on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre?"" " +Lamentations 2.16,a u uon n ro u ehrai ejo nchi nu jaje ter u a u fi shmsheche auo a u hrojrej n nev obhe a u joo s je a n omk s plen pai pe pe hou et n chosht ebol het f a n he ero s auo a n meh eia tn mmo s,"PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent, Ils grincent des dents; ils disent ""Nous l`avons engloutie! C`est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons!"" " +Lamentations 2.17,a p joeis eire n n ent a f meeve ero u a f jok ebol n nef shaje ent a f hon mmo u jin nef hou n shorp a f shorshr auo mp f ti so a f tre pu jaje evfrane ehrai ejo auo a f jise m p tap m p et thlibe mmo,"AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu`il avait résolu; il a accompli la parole Qu`il avait prononcée, dès les jours anciens; il a détruit sans pitié; Il a réjoui l`ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs. " +Lamentations 2.18,a pev het osh ehrai e p joeis n s obt n sion shuo e p eset n hen rmeie n th e n u mu n sorm m pe hou mn te ushe mpr ti obsh ne t sheere mprtre pu bal schraht,"TSADÉ. Leur cœur crie vers le Seigneur! O muraille de la fille de Sion, Laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit; Ne te donne aucune relâche! Que ta prunelle n`ait point de repos! " +Lamentations 2.19,toun e n te telel hn te ushe e n arkhe n tu urshe poht ebol m pu het n th e n u mou m pe mto ebol m p joeis fi ehrai ero f n nu chij etbe te psukhe n nu shere kui nai ent a u shosm hn u hko hijn t arkhe n ne hioue ter u m mooshe,"QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille; Epanche ton cœur comme de l`eau devant la face du Seigneur! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues! " +Lamentations 2.20,chosht p joeis auo n g ti hte k je nim p ent a f thmko f ene tai te th e etere ne hiome na uom m p karpos nhet u p mageiros a f eire n u thmko e neev na hotb n hen shere kui e u ji e kibe e e k na muut n ueeb mn u profetes hm p et oweab m p joeis,"RESCH. ""Vois, Jéhovah, et considère! Qui as-tu jamais traité ainsi? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu`elles portent dans leurs bras? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur? " +Lamentations 2.21,a u nkotk hi te hie m mooshe nchi nu shere kui mn n hllo na parthenos mn na hrshire a u bok hn u aikhmalosia a k hotb u hn u sefe hm pe hou m pek chont a k chejchoju mp k ti so,"SIN. L`enfant et le vieillard sont couchés parterre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l`épée; Tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié. " +Lamentations 2.22,a k mute e u hou n sha m p kote m pa ma n choeile auo mpe laau ujai e a f shojp hm pe hou m p chont m p joeis n th e ent a k amahte auo a k tasho n na jaje ter u,"THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, Au jour de la colère de Jéhovah, il n`y a eu ni réchappé ni fugitif; Ceux que j`avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés!"" " +Lamentations 3.1,ang p rome anok et nau e t mnt heke a f ei ehrai ejo i hm p cherob m pef chont,ALEPH. Je suis l`homme qui a vu l`affliction sous la verge de sa fureur. +Lamentations 3.2,a f amahte mmo i auo a f jit ehun e u kake e uoein an,Il m`a conduit et m`a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière; +Lamentations 3.3,plen a f kto n tef chij hrai n het m pe hou ter f,Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. +Lamentations 3.4,a f tre ta sarks hite mn pa shaar a f uoshf n na kees,"BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os; " +Lamentations 3.5,a f kot ero i auo a f orb ehun n ta ape,Il a bâti contre moi; il m`a environné de fiel et d`ennui; +Lamentations 3.6,a f thmko i hn hen ma n kake a f thmso i ehrai n th e n hen koos n sha eneh,"Il m`a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. " +Lamentations 3.7,a f kot ero i auo n ti na bok ebol an a f tasho m pa homt,"GHIMEL. Il m`a entouré d`un mur pour que je ne puisse sortir, il m`a chargé de lourdes chaînes. " +Lamentations 3.8,ti na ji shkak che ebol ehrai ero f ta osh ebol m pf tima e tre ta prosevkhe jote,"Lors même que je crie et que j`implore du secours, il ferme tout accès à ma prière. " +Lamentations 3.9,a f kot ern na hioue auo a f shtam n na ma m mooshe a s shtrtort,"Il m`a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. " +Lamentations 3.10,nchi u arks e s chorch ntof p ent a f rmui ero i hm p ma et hep,"DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade; " +Lamentations 3.11,a f pot nsa p et ahe rat f auo a f raht a f kaat e ei takeut,Il m`a ôté toute issue et m`a mis en pièces; il m`a réduit à la dévastation; +Lamentations 3.12,a f jolk n tef pite auo a f taho i erat n the n u skopos e tre f nuje m pef sote ehun ero i,Il a bandé son arc et m`a placé comme but à ses flèches. +Lamentations 3.13,a f tre u jote ehun e na chlote nchi n sote m pef hnaau n ka sote n hisothnef,HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois; +Lamentations 3.14,a i shope n sobe m p laos ter f ne eio na u n psalmos m pe hou ter f,"Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour; " +Lamentations 3.15,a f tsio i n sishe auo a f tra ti he hn u khole,"Il m`a rassasié d`amertume, il m`a abreuvé d`absinthe. " +Lamentations 3.16,a f thio n na obhe hn u al n one auo a f tmmo i n u krmes,"VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m`a enfoncé dans la cendre, " +Lamentations 3.17,auo a f nuje n ta psukhe ebol hn ti rene a i r p obsh n na agathon,"Mon âme est dégoûtée, parce qu`elle n`a plus de paix; j`ai oublié le bonheur; " +Lamentations 3.18,auo a f tako nchi pa tajro mn ta helpis ebol hitm p joeis,"Et je disais: Ma force est perdue, je n`ai plus d`espérance en Jéhovah! " +Lamentations 3.19,a i r p meeve ebol hn ta mnt heke mn pa diogmos u sishe mn u khole,"ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l`absinthe et du fiel! " +Lamentations 3.20,se na r pa meeve auo ere ta psukhe ji hra s nmma i,"Mon âme s`en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi. " +Lamentations 3.21,tai ti na kaa s hm pa het etbe pai ti na hupomine,Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur; c`est pourquoi j`espérerai. +Lamentations 3.22,e t mnt na m p joeis je mp f kaa t nso f ude m pu ojn nchi nef mnt sha n hte f hn nebate mn ne hou ter u,"HETH. C`est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées; " +Lamentations 3.23,na na n p joeis je mp n ojn je m pu ojn nchi nek mnt sha n hte f hen brre n et na shope e te hueite tek pistis nasho s,Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité! +Lamentations 3.24,a ta psukhe joo s je ta meris pe p joeis etbe pai ti na hupomine ero f,"Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c`est pourquoi j`espérerai en lui. " +Lamentations 3.25,u agathos pe p joeis n n et na hupomine ero f u agathon pe n te psukhe et na shine nso f,"TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l`âme qui le cherche. " +Lamentations 3.26,auo s na hupomine e p ujai m p joeis n s shope hn u schraht,Il est bon d`attendre en silence la .délivrance de Jéhovah; +Lamentations 3.27,u agathon m p rome pe hotan efshan fi m p nahb ejo f hn tef mnt kui,Il est bon à l`homme de porter le joug dès sa jeunesse. +Lamentations 3.28,f na hmoos ehrai mauaa f n f ka ro f je a f talo f ejo f,"JOD. Quand Dieu le lui impose, qu`il s`asseye à l`écart, en silence! " +Lamentations 3.30,f na rike n tef uoche m p et na raht f f na si n nochnech,Qu`il tende la joue à celui qui le frappe; qu`il se rassasie d`opprobres! +Lamentations 3.31,je p joeis na kaa f an nso f n sha eneh,CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours; +Lamentations 3.32,je a f thbbio u f na shn hte f kata p ashai m pef na,"Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde; " +Lamentations 3.33,je mpe f uoshb ebol hm pef het a f thbbio n n shere n n rome,Car ce n`est pas de bon cœur qu`il humilie et qu`il afflige les enfants des hommes. +Lamentations 3.34,e tre f thbbio ha nef uerete n n et mer ter u m p kah,"LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays, " +Lamentations 3.35,e rike ebol m p hap n u rome m pe mto ebol mfo m p et jose,"Quand on fait fléchir le droit d`un homme à la face du Très-Haut, " +Lamentations 3.36,e tchaeio n u rome hm p tre u ti hap ero f e mpe p joeis joo s,"Quand on fait tort à quelqu`un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas? " +Lamentations 3.37,nim p ent a f joo s n teei he auo a f shope mpe p joeis ueh sahne hi nai,"MEM. Qui a parlé, et la chose s`est faite, sans que le Seigneur l`ait commandé? " +Lamentations 3.38,ebol hn t tapro m p et jose me u ei ebol nchi m p eth ou mn m p etnanu u,N`est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens? +Lamentations 3.39,je u f na krmrm nchi p rome etbe pef nobe e f onh nchi p rome,Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de son péché. +Lamentations 3.40,mare n hotht n nen hioue auo n tn musht n nen tachse n tn kto n sha p joeis,"NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah. " +Lamentations 3.41,mar n talo n nen het ejn nen chij nnahrn p et jose et hn t pe,"Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel. " +Lamentations 3.42,a n r nobe anasebi a n ti chont ntok de mp k ko na n ebol,"Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n`as pas, pardonné. " +Lamentations 3.43,a k porsh ebol a k ji uo hn u chont auo a k pot nso n a k muut mmo n m pek ti so,"SAMECH. Tu t`es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis; tu as tué sans épargner; " +Lamentations 3.44,a k porsh ebol n u kloole na k etbe ta prosevkhe,"Tu t`es couvert d`une nuée, afin que la prière ne passe point; " +Lamentations 3.45,e tr a thbbio e tm nau auo e noj t ebol a k kaa n n t mete n n laos,Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples. +Lamentations 3.46,a u uon n tev tapro ehrai ejo n nchi nen jaje ter u,PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. +Lamentations 3.47,a u hote mn u chont shope na n a u fi tn auo a u raht n,"La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine. " +Lamentations 3.48,pa bal na shuo ebol n hen othe mmo u ejm p uoshf n t sheere m pa laos,"Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. " +Lamentations 3.49,a pa bal mkah n ti na ka ro i an e tm fi jo ei ehrai,AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point parce qu`il n`y a pas de répit.. +Lamentations 3.50,shante f chosht n f nau nchi p joeis ebol hn t pe,"Jusqu`à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux, " +Lamentations 3.51,pa bal na ti mkah ejn ta psukhe para n sheere ter u n t polis,"Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. " +Lamentations 3.52,hn u chorch a u chorch ero i n th e n u jaj nchi na jaje e p jinje,TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m`ont donné la chasse comme a un passereau. +Lamentations 3.53,a u muut m pa onh hn u shei auo a u talo n u one ejo i,"Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi. " +Lamentations 3.54,a hen mou poht ejn ta ape a i joo s je a f kaa t nso f,"Les eaux montaient au-dessus de ma tète; je disais: ""Je suis perdu!"" " +Lamentations 3.55,a i osh ehrai ube pek ran p joeis ebol hn u shei m p eset,"QOPH. J`ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde; " +Lamentations 3.56,a k sotm e ta sme mpr hop n nek maaje e pa tobh,"Tu as entendu ma voix: "" Ne ferme point l`oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"" " +Lamentations 3.57,a k hon ehun e ta boethia hm pe hou ent a i epikali mmo k a k joo s na i je mpr r hote,"Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché et tu as dit: "" Ne crains point!"" " +Lamentations 3.58,a k ti hap p joeis e n hap n ta psukhe a k sote m pa onh,"RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m`a sauvé la vie. " +Lamentations 3.59,a k nau p joeis e na shtortr a k krine m pa hap,"Tu as vu, Jéhovah, la violence qu`ils me font; fais-moi ,justice! " +Lamentations 3.60,a k nau e pev ji kba ter f hn nev mokmek ter u et shoop ehun ero i,Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi. +Lamentations 3.61,a k sotm e pev nochnech p joeis ne u mokmek ter u ent a u aa u ero i hm pe hou ter f,"SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi, " +Lamentations 3.62,auo p kim n ne spotu n n et toun ehrai ejo i auo nev melete ne u shoop ehun ero i m pe hou ter f,"Les propos de mes adversaires et ce qu`ils méditent contre moi tout le jour, " +Lamentations 3.63,tev chinhmoos mn tev ke chin toun chosht ehrai ejn nev bal,"Quand ils s`asseyent ou qu`ils se lèvent; regarde, je suis l`objet de leurs chansons. " +Lamentations 3.64,k na toobe na u p joeis n nu toobe kata ne hbeue n nev chij,"THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l`œuvre de leurs mains; " +Lamentations 3.65,k na toobe na u n u hise ha t chom m pev het ntok,Tu leur donneras l`aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. +Lamentations 3.66,k na pot nso u hn tek orge auo n g ojn u ebol ha p eset n t pe p joeis,Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah! +Lamentations 4.1,n ash n he a f kromrm nchi p nub auo a f shibe nchi f at et nanu f a u joore ebol nchi n one et oweab hn t arkhe n ne hioue ter u m mooshe,"ALEPH. Comment l`or s`est-il terni, l`or pur s`est-il altéré? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues? " +Lamentations 4.2,n shere n sion et taeieu n et jise mmo u hm p nub n ash n he a u tnton u e hen hnaau n blje ne hbeue n n chij m p keramevs,"BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l`or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d`un potier? " +Lamentations 4.3,hen drakon a u cholp ebol n nev ekibe a u tsgke ne u ma s n sheere de m pa laos a u shope e mn petna haro u n th e n u jaj hi p jaie,"GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent; La fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l`autruche dans le désert. " +Lamentations 4.4,a f toche nchi p las m p et ji e kibe e tef shuobe hn u eibe a n shere kui aiti n u oeik e n f shoop an nchi p et naposh f na u,"DALETH. La langue du nourrisson s`attache à son palais, desséchée par la soif; Les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne. " +Lamentations 4.5,n et uom n nehreue a u tako hn ne hioue auo n et u hloole mmo u hijn n kokkos a u chool u m p eitn,"HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues; Ceux qu`on portait sur la pourpre, embrassent le fumier. " +Lamentations 4.6,a s ashai nchi t anomia n t sheere m pa laos ehue t anomia n sodoma tai ent a u shrshor s hn u chepe m pu mkah e nev chij nhet s,"VAV. L`iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant, sans qu`aucune main se fût levée contre elle. " +Lamentations 4.7,a u tbbo nchi nes naziraios et porj ebol a u ubash ehue u khion a u tok ehue p erote pev eine sotp ehue u one n sappiron,"ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur; Leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir. " +Lamentations 4.8,pev eine a f kromrm ehue ujaibes mp u suon u hn ne hioue a pev shaar toche e nev kees a u shoue a u r th e n u she,"HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même; on ne les reconnaît plus dans les rues; Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois. " +Lamentations 4.9,nanu n ent a u shooch u hn t sefe ehue n ent a u shoochu hm feboon je a u mooshe e u joth ha pe hko n oeik mn nehreue n t soshe,"TETH. Heureux ceux que l`épée a tués, plus que ceux qu`a tués la famine; Car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs! " +Lamentations 4.10,n chij n ne hiome n shan hte u a u pise n nev shere a u shope na u n hre hm p uoshf n t sheere m pa laos,JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants; Ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple. +Lamentations 4.11,a p joeis jok ebol m pef chont a f poone ebol m p chont n tef orge auo a f jero n u sate hn sion a s uom n nes snte,"CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur; il a répandu l`ardeur de sa colère, Et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. " +Lamentations 4.12,mp u pisteve nchi n erou m p kah uon nim et ueh hn t oikumene je f na bok ehun nchi p jaje mn p et thlibe mmo u hitn m pule n th iem,"LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, Que l`adversaire, l`ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem. " +Lamentations 4.13,etbe n nobe n nes profetes mn n ji n chons n nes ueeb n ent a u poht n u snof n dikaios hn tes mete,"MEM. C`est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, Qui répandaient dans son enceinte le sang des justes. " +Lamentations 4.14,a u kim nchi n et roeis ero s hn ne hioue au tolm u n snof hm p tre u tm chmchom a u joh e nev hoite,"NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, De sorte qu`on ne pouvait toucher leurs vêtements. " +Lamentations 4.15,s ahe teutn ebol n akathartos aji s na u je saho tn ebol saho tn ebol mpr joh ero u je a u jero auo a u kim aji s hn n hethnos je nne u uoh etoot u e tre u shope hm p ma n choeile,"SAMECH. ""Ecartez-vous! Un impur!"" leur criait-on. ""Ecartez-vous! Ecartez-vous! Ne le touchez pas!"" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l`on disait parmi les nations: ""Qu`ils ne séjournent point ici!"" " +Lamentations 4.16,f o m p joeis pe tev meris n f na uoh an etoot f e chosht ejo u mp u ji f o n n ueeb m pu na n hllo,"PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés; il ne les regarde plus. L`ennemi n`a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. " +Lamentations 4.17,eti e n shoop a nen bal ojn nsa ten boethia hen p et shueit n et n chosht het u a n chosht ebol het f n u hethnos e n f na tujo n an,"AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours; Du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver. " +Lamentations 4.18,a nareh e nen shere kui e tm tre u mooshe hn nen platia a f hon ehun nchi pen uoeish a nen hou jok ebol a f ei nchi pen kairos,"TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. ""Notre fin approche, nos jours sont accomplis; oui, notre fin est arrivée!"" " +Lamentations 4.19,a u shope e u asou nchi n et pet nso n ehue n aetos n t pe a u muh hijn n tou a u chorch ero n hi p jaeie,QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes; ils nous ont dressé des embûches dans le désert. +Lamentations 4.20,pe pna mpe n ho pe pe khs p joeis a u taho f hn nev tako pai ent a u joo f je hn tef haeibes tn na ujai hn n hethnos,"RESCH. Le souffle de nos narines, l`oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions: ""Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."" " +Lamentations 4.21,rashe n te evfrane t sheere n ti dumaia t et ueh hijm p kah kai gar f neu ejo hoo te nchi p apot m p joeis te na ti he auo n te poht ebol,"SIN. Réjouis-toi et sois dans l`allégresse, fille d`Edom, qui habite au pays de Hus! A toi aussi passera la coupe; tu t`enivreras et tu te mettras à nu. " +Lamentations 4.22,a s ojn nchi tu anomia t sheere n sion ne f uoh etoot f e poone ebol a f chm p shine n u anomia t sheere nedom a f cholp ebol n nu mnt shafte,"THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t`enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d`Edom; il met à découvert tes péchés. " +Lamentations 5.1,ari p meeve p joeis je u p ent a f shope mmo n n g chosht n g nau e pen nochnech,"Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre. " +Lamentations 5.2,a ten kleronomia kto s n hen shmmo a nen ei r na hen shmmo,"Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. " +Lamentations 5.3,a n shope n orfanos e mn iot shoop na n a nen maau r th e n hen khera,"Nous Sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. " +Lamentations 5.4,hn nen hou pen mou e n so mmo f ha homt ne n she ha shbeio,"Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous n`avons de bois qu`en payant. " +Lamentations 5.5,a u ei ejn pen makh a u pot nso n a n hise mp n mton,Nos persécuteurs nous pressent par derrière; Nous sommes épuisés; plus de repos pour nous. +Lamentations 5.6,a keme ti toot f nassur e u sei n oeik,"Nous tendons la main vers l`Egypte et vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.- " +Lamentations 5.7,nen eiote a u r nobe auo n se shoop an anon de a n fi ha nev anomia,"Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités. " +Lamentations 5.8,a hen hmhal r joeis ero n mmn p et sote mmo n ebol hn nev chij,Des esclaves dominent sur nous; Personne ne nous délivre de leurs mains. +Lamentations 5.9,hn nen psukhe tn na ji ehun m pen oeik m pe mto ebol n t sefe m p jaeie,Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l`épée du désert. +Lamentations 5.10,a pen shaar kmom n th e n u trir a u sok u e p eset hi u sop m pe mto ebol n n ha teu mfeboon,"Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l`ardeur de la faim. " +Lamentations 5.11,ne hiome et hn sion a u thbbio u a u thbbio n m parthenos hn m polis n iuda,"Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. " +Lamentations 5.12,n arkhon a u eishe mmo u ehrai hn nev chij mp u ti eou n ne presbuteros,Des chefs ont été pendus par leurs mains; La face auguste des vieillards n`a pas été respectée. +Lamentations 5.13,n sotp a u hmoos a u rime a u nut hm p ma n nut auo n hrshire a u r chob hn hen sash n she,"Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois. " +Lamentations 5.14,n hllo a u lo hirn m pule a n sotp lo e u jo n nev psalmos,Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre. +Lamentations 5.15,a f ojn nchi p rashe m pen het a pen khoros kto f e u hebe,"La joie de nos cœurs a cessé, Nos danses sont changées en deuil. " +Lamentations 5.16,a f he nchi pe klom n ten ape uoei na n je a n r nobe,"La couronne de notre tête est tombée; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché! " +Lamentations 5.17,etbe pai a pen het shope e f mokh etbe pai a nen bal r kake,"Voici pourquoi notre cœur est malade, Pourquoi nos yeux sont obscurcis: " +Lamentations 5.18,ejm p tou n sion je a f tako a n bashor mooshe hijo f,"C`est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les chacals s`y promènent en liberté. " +Lamentations 5.19,ntok de p joeis k shoop sha eneh pek thronos shoop sha hen genea mn hen genea,"Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d`âge en âge. " +Lamentations 5.20,etbe u k na r pen obsh e u thbbio na n e k na kaa n nso k e hen hou e nasho u,"Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours? " +Lamentations 5.21,kto n sharo k p joeis auo tn na kto n n g r nen hou b brre n th e n shorp,"Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d`autrefois. " +Lamentations 5.22,je hn u ko nso k a k kaa n nso k auo a k chont ero n emate,Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ? +Ezekiel 1.1,a s shope hn t mehmaab n rompe m p meh tiu n ebot n su tiu m p ebot anok ne i shoop hn t mete n t aikhmalosia hijm p eiero khobar auo a u uon nchi m peue auo a i nau e hen horasis nte p nute,"La trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s`ouvrirent et je vis des visions de Dieu. " +Ezekiel 1.2,hn tiu m p ebot hn tmeh ti n rompe m p poone ebol m p rro ioakim,"Le cinquième jour du mois, - c`était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, - " +Ezekiel 1.3,p shaje m p joeis a f shope sha eiezekiel p ueeb p shere nbuzi hm p kah n ne khaldaios hijm p eiero khobar auo t chij m p joeis a s shope ehrai ejo i,"la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui. " +Ezekiel 1.4,a i nau auo eis heete eis u pna e f jose e f neu ebol hm p emhit e u n u noch n kloole nhet f auo u uoein m pef kote mn u koht e f tibreche auo hn tef mete n th e m pe smot n u one nelektrinon hn t mete m p koht mn u uoein hrai nhet f,"Je vis, et voici qu`un vent de tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui resplen-dissait alentour; et au milieu d`elle on voyait comme l`aspect d`un métal plongé dans le feu. " +Ezekiel 1.5,auo ne f o hn tef mete nchi u eine n ftou n zoon auo tai te tev horasis ueine n rome pe e n ef shoop nhet u,"Et au milieu je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect: ils avaient une ressem-blance humaine. " +Ezekiel 1.6,e u un ftou n ho hi p owe p owe auo ftou n tnh hi p owe p owe,"Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. " +Ezekiel 1.7,ere nev uerete suton auo e u ret n tnh mn hen tik n k oht n th e n u homnt e f taate auo e u asou nchi nev tnh,"Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d`un veau; ils étincelaient comme l`aspect de l`airain poli. " +Ezekiel 1.8,ere u chij n rome ha p eset n nev tnh e u mooshe hi pev ftu sa auo nev ho m pe ftou,"Des mains d`hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. " +Ezekiel 1.9,ne u kote mmo u an e pahu hm p tre u mooshe p owe p owe ne u mooshe pe m pe mto ebol m pev ho,Leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre; ils ne tournaient point en mar-chant; chacun allait devant soi. +Ezekiel 1.10,auo p eine n nev ho u ho n rome mn u ho m mui n unam mmo u m pe ftou auo u ho m mase n hbur mmo u m pe ftou mn u ho n a etos,"Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces: une face d`hermine par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d`aigle à tous les quatre. " +Ezekiel 1.15,auo eis u trokhos hijm p kah e u amahte,"Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d`eux, devant leurs quatre faces. " +Ezekiel 1.16,mmo f hitm pe ftou n zoon,"L`aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d`une autre roue. " +Ezekiel 1.18,e u meh n bal m pev kote ter f nchi pe ftou n zoon,"Leurs jantes étaient d`une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d`yeux tout autour. " +Ezekiel 1.19,hm p tre u mooshe nchi pe ftou n zoon sha u mooshe ho u nchi ne trokhos evshan toun nchi n zoon ebol hijm p kah sha u toun ho u nchi ne trokhos,"Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d`eux, et quand les êtres s`élevaient de terre, les roues s`éle-vaient aussi. " +Ezekiel 1.20,u pna n onh p et nhet u,"Là où l`esprit les poussait à aller, ils y allaient, l`esprit les y pous-sant, et les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues. " +Ezekiel 1.21,auo evshan jise ebol hijm p kah sha u jise ho u nmma u je u pna n onh p et hen ne trokhos,"Quand ils allaient, elles allaient; quand ils s`arrêtaient, elles s`ar-rêtaient; et quand ils s`élevaient de terre, les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues. " +Ezekiel 1.22,auo p eine et hi t pe n n zoon e f o n th e m pe stereoma n th e m p eine n u krustallos e f porsh ebol hijn nev tnh n t pe,"Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d`un firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de leurs têtes. " +Ezekiel 1.24,tu sh,"Et j`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d`un camp; quand ils s`ar-rêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. " +Ezekiel 1.25,e u h u auo eis heete a f uonh ebol n t pe m pe stereoma e t hrai hijo u,"Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s`arrêtaient, ils laissaient re-tomber leur ailes. " +Ezekiel 1.26,n th e m p eine n u sappiron auo ueine n thronos hijo f auo ne f hijm p eine m pe thronos ueine n th e,"Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, Il y avait comme l`aspect d`une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d`homme au-dessus. " +Ezekiel 2.5,e n se r hote etbe je u ei n ref nt pe au se na eime je nt u profetes ntok hn tev m et,"Pour eux, qu`ils écoutent ou n`écoutent point - car c`est une maison de rebelles, - ils sauront qu`il y a eu un prophète au milieu d`eux. " +Ezekiel 2.6,nto hoo k p she re m p rome mpr r hote ha tev he ute mpr shtortr ute mpr heche m pev mto ebol etbe je sena nshot auo n se souh ero k m pek kote ntok de e k shoop hn tev mete n th e n hen uoohe mpr r hote ha th e m pev shaje ute mpr shtortr m pev mto ebol je u ei n ref tichont pe,"Et toi, fils de l`homme, ne les crains pas et n`aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des char-dons et des épines, et tu habites avec des scorpions. N`aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c`est une maison de rebelles. " +Ezekiel 2.7,auo eke jo n na shaje ero u se na sotm e n se r hote je u ei n ref tichont pe,"Et tu leur diras mes paroles, qu`ils écoutent ou n`écoutent pas, car ce sont des rebelles. " +Ezekiel 2.8,ntok hoo k p shere m p rome sotm nsa p et shaje nmma k mpr shope e k ti chont n th e m p ei et ti chont a u o n n tek tap ro n k uom n n eti na taa u na k,"Et toi, fils de l`homme, écoute ce que je te dis: ""Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne."" " +Ezekiel 2.9,a i nau auo eis u chij e s suton ebol nnahra i ere u kefalis n joome nhet s,"Je regardai, et voici qu`une main était tendue vers moi, et voici qu`elle tenait un livre roulé. " +Ezekiel 2.10,a f sehsoh s m pa mto ebol e s seh hihun auo hibol auo ere u toeit seh ero s mn u ode mn u uoi,"il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes. " +Ezekiel 3.1,auo peja f na i je p shere m p rome uom n tei kefalis n joome n k bok nk shaje mn n shere m p iel,"Et il me dit: ""Fils de l`homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le; mange ce livre; puis va, parle à la maison d` Israël."" " +Ezekiel 3.2,a f uom n ta tapro a f tmmo i n t kefalis n joome,"J`ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre; et il me dit: " +Ezekiel 3.3,auo peja f na i je p shere m p rome tek tapro na uon auo het k na mu ebol hn tei kefalis n joome nt a i taa s na k a i uom s che a s shope hn ta tapro n th e n u ebio e f holch,"""Fils de l`homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne."" Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. " +Ezekiel 3.4,auo peja f na i je p shere m p rome mooshe n g bok ehun sha p ei m p iel n k jo n na shaje na u,"Et il me dit: ""Fils de l`homme,va vers la maison d`Israël, et tu leur diras mes paroles. " +Ezekiel 3.5,je e i na jou k an ntok erat f m p ei m p iel n th e erat f n u laos e uet tef chin shaje,Car ce n`est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé; c`est vers la maison d`Israël. +Ezekiel 3.6,ute nnahrn hen laos an e u osh e uet pev hrou e e uet tev aspe ute e u nasht hn tev chin shaje n k na sh sotm an e nev shaje auo e n ent a i jou k sha nai n tei mine nai ne u na sotm nso k,"Ce n`est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles mais c`est vers eux que je t`envoie; eux peuvent te comprendre. " +Ezekiel 3.7,p ei de m p iel n se na u osh an e so n so k ebol je n se uosh an e so tm nso i je p ei te r m p iel hen ref ti ton n e auo hen nashthet ne,"Et la maison d`Israël ne voudra pas t`écouter, parce qu`ils ne veulent pas m`écouter; car toute la maison d`Israël a le front endurci et le coeur impudent. " +Ezekiel 3.8,eis heete a i ti m pek ho e f tajreu m pev mto ebol auo pek jro ti na tre f chmchom m pe mto ebol m pev jro,"Mais voici que j`ai rendu la face dure comme leur face, et ton front dur comme leur front. " +Ezekiel 3.9,auo pek ho na shope e f tajreu m pev mto ebol n seu nim e u petra mpr r hote het u ute mpr shtortr m pev mto ebol etbe je u ei pe n ref tichont,"J`ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c`est une maison rebelle"". " +Ezekiel 3.10,auo peja f na i je p shere m p rome n shaje ter u nt a i joo u na k kaa u hm pek het auo n g sotm hn nek maaje,"Et il me dit: ""Fils de l`homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles. " +Ezekiel 3.11,mooshe n g bok ehun e t aikhmal osia sha n shere m pek laos n g shaje nmma u auo n g joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u eshje ara se na thbbio,"Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant: Ainsi parle le Seigneur Yahweh soit qu`ils écoutent, soit qu`ils n`écoutent pas."" " +Ezekiel 3.12,auo a i sotm hi pahu mmo i e pe hrou je f smamaat nchi p eou m p joeis ebol hm pef ma,"L`Esprit m`enleva, et j`entendis der-rière moi le bruit d`un grand fracas ""Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure? "" " +Ezekiel 3.13,auo eis pe hrou n [...] e u hiue ehun hn nev ereu auo pe hrou n n trokhos e fen ehun ero u mn pe hrou m p kmto,"Et j`entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l`une contre l`autre et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d`un grand fra-cas. " +Ezekiel 3.14,auo a pe pna fit a f ji mmo i auo a i bok hn th orme m pa pna auo t chij m p joeis a s shope ehrai ejo i e s joor,"Et l`Esprit m`enleva et m`emporta, et je m`en allai l`amertume et le courroux dans l`âme; et la main de Yahweh était fortement sur moi. " +Ezekiel 3.15,auo a i bok ehun sha t aikhmalosia e n et ueh hijn p ei ero khobar e u shoop hm p ma et mma u ... ei hn te u mete,"Et j`arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeu-raient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d`eux. " +Ezekiel 3.16,auo mn p sashf n hou p shaje m p joeis a f shope sh aro i e f jo mmo s,"Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: " +Ezekiel 3.17,je p sh m p rom e m p ei m p iel au o eke sotm e u shaje ebol hn ta tapro auo ... hi to,"""Fils de l`homme, je t`établis comme sentinelle pour la maison d`Israël; tu écou-teras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part. " +Ezekiel 3.18,hm p tr a joo s m p anomos je hn u k na mu ... ude m p kt ... n nef hiou e ... p anomos e tm f na mu hm pef ji n chons auo ti na nsa pe f snof ebol hitoot k,"Si je dis au méchant:Tu mourras certainement, et que tu ne l`avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l`avertir de sa voie mauvaise, afin qu`il vive, ce méchant mourra dans son iniquité; et je redemanderai son sang de ta main. " +Ezekiel 3.19,ntok de ekshan hon etoot f m p anomos auo n f tm lo hn tef anomia mn tef p anomos et mmau f na mu hm pef ji n chons ntok de k na nuhm n tek psukhe,"Mais si tu avertis le méchant, et qu`il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme. " +Ezekiel 3.20,ershan p dikaios lo hn tef dikaiosune n f eire n u nobe ti na eine ehrai ejo f n tef basanos auo ntof f n a mu je mp k h on etoot f f na mu hn nef nobe etbe je n se na r p meeve an n nef dikaiosune pef snof de ti nso f ebol hitoot k,"Si un juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra; parce que tu ne l`auras pas averti, il mourra dans son péché; on ne se sou-viendra plus de ses oeuvres de justice qu`il aura faites; et je redemanderai son sang de ta nain. " +Ezekiel 3.21,ntok de ekshan tame p dikaios e tm tre f r nobe auo n f tm r nobe ntof p dikaios hn u onh f na onh je a k hon etoot f ntok hoo k k na nuhm n tek psukhe,"Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu`il n`ait pas péché, il vivra certainement, parce qu`il aura été averti;et toi tu auras sauvé ton âme. " +Ezekiel 3.23,kata th e n th orasis nt a i nau ero s auo kata th e m p eou ent a i nau ero f hijm p iero khobar nter i nau a i he ehrai ejm pa ho,"M`étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j`avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face. " +Ezekiel 3.24,auo a u pna ei ehrai ejo i a f taho i era t ejn na uerete auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je bok ehun e t mete m pek ei n g shtam ero k,"L`Es-prit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et Yahweh me parla et me dit: "" Va t`enfermer au milieu de ta maison. " +Ezekiel 3.25,ntok hoo k p shere m p rome eis heete a i ti n hen snauh ehrai ejo k auo se na sonh k nhet u n k na sh i an ebol het u,"Et toi, fils de l`homme, voici qu`on va mettre sur toi des cordes et on t`en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d`eux. " +Ezekiel 3.26,auo ti na mur m pk las n g rmpo auo n g na shope na u an n u rome n ref soohe etbe je u ei n ref tichont pe,"Et j`attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur; car ils sont une maison rebelle. " +Ezekiel 3.27,auo hm p tra nu e shaje nmma k ti na uon n tek tapro n g joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je p et na sotm mare f sotm auo p et o n at sotm mare f eire etbe je u ei n ref tichont pe,"Et quand je te parlerai, j`ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: Qui veut écouter, qu`il écoute, et qui veut s`en abstenir, qu`il s`en abs-tienne; car ils s`ont une maison rebelle. " +Ezekiel 4.1,ntok hoo k p shere m p rome ji na k n u tobe n g kaa s hi he mmo k n g shai ero s n t polis th ierusalem,"Toi, fils de l`homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessine-ras une ville, Jérusalem. " +Ezekiel 4.2,auo n g kto ero s n u tene n g kot n hen sobt ero s n g orbe s ehun auo n g ko haro s n hen parembole n g smine n hen ma n nej sote m pes kote,"Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d`attaque, élève contre elle des terrasses: place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers tout autour. " +Ezekiel 4.3,auo ntok ji na k n u laknt m penipe n g kaa s n u joe m penipe uto k m n ute t polis n g tajro m pek ho ehrai ejo s auo ese shope e u orb ehun auo n g orbe s ehun u maein pe pai n n shere m p iel,"Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle; elle sera assiégée et tu l`assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d`Israël! " +Ezekiel 4.4,ntok hoo k eke nkotk ejm pek spir n hbur n g ko n n adikia m p ei m p iel ehrai ejo f kata u epe n hou she mn taiu n hou n et k na aa u e k nkotk ejo f auo eke ji n nev adikia,"Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets-y l`iniquité de la maison d`Israël; et le nombre de jours que tu resteras ainsi couché, tu porteras leur iniquité. " +Ezekiel 4.5,anok ho a i ti na k n tev adikia snte e u epe n hou she pstaiu n hou auo eke ji n n adikia m p ei m p iel,"Et moi, je t`ai compté les années de leur iniquité selon le nombre de jours: durant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu porteras l`iniquité de la maison d`Israël. " +Ezekiel 4.6,n g jok n nai ter u auo eke nkotk ejm pek spir n unam n g ji n n adikia m p ei n iuda n hme n hou a i kaa k e u hou t rompe,"Et quand tu auras achevé ces jours, tu te coucheras sur ton côté droit une seconde fois, et tu porteras l`iniquité de la maison de Juda, quarante jours; je t`ai compté un jour pour une année. " +Ezekiel 4.7,auo eke tajro m pek ho ejm porb ehun n th ilem n g tajro m pek chboi n g profeteve ejo s,"Et tu dirigeras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée, et tu prophé-tiseras contre elle. " +Ezekiel 4.8,auo eis heete anok a i ti n hen snauh ehrai ejo k auo nne k poone k ebol hijm pek spir ejm pek spir shant u jok ebol nchi ne hou mp k otp ehun,"Et voici que j`ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d`un côté sur l`autre, jusqu`à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. " +Ezekiel 4.9,auo ntok hoo k ji na k n hen suo mn hen eiot mn ueregmos mn u arshin mn u kegkhros mn u bote n g noj u e u hnaau n blje n g tamio u na k n hen oeik kata t epe n ne hou et k nkotk ntok nhet u ejm pek spir she pstaiu n hou eke aa u e k uom n nai,"Prends du froment, de l`orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l`é-peautre; mets-les dans un vase et fais -en du pain pour toi, selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras trois cent quatre-vingt -dix jours. " +Ezekiel 4.10,auo tek hre eke uom s hn u shi juot n siklos n hreshe m pe hou eke uom u jin u oeish sha u oeish,Et la nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps en temps. +Ezekiel 4.11,auo u mou eke soo f hn u shi p un n sou nte uein jin u oeish sha u oeish eke soo f,"Tu boiras de l`eau par petite quantité, un sixième de hin; tu en boiras de temps en temps. " +Ezekiel 4.12,auo eke uom u hn u egkrufion n eiot n g past u hijn hen meoeik n rome m pev mto ebol,"Tu mangeras cela sous la forme de galettes d`orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d`homme."" " +Ezekiel 4.13,auo n g joo s na u je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je tai te th e se na uemakatharton nchi n shere m p israel hn n hethnos,"Et Yahweh me dit: ""C`est ainsi que les enfants d`Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai."" " +Ezekiel 4.14,auo peja i je mpor p joeis p nute m p israel je tai te th e n ta psukhe m pes johm hn u akatharsia auo laau n tbne e a therion foche ero f auo uom e a f mu m pi uomf jin nta u mast shahun erat f m p ou ude mpe laau na f e f jahm bok ehun e ta tapro,"Je dis: ""Ah! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n`a jamais été souillée; je n`ai pas mangé d`une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu`à présent, et aucune chair souillée n`est entrée dans ma " +Ezekiel 4.15,auo peja f na i je eis heete a i ti na k n hen hoeire n ehe e p ma n hen hoeire n rome auo eke tamio n nek oeik hijo u,"Il me dit: ""Vois, je t`accorde de la fiente de bétail au lieu d`excréments d`homme, et tu feras cuire ton pain dessus."" " +Ezekiel 4.16,auo peja f na i je p shere m p rome eis heete anok ti na uoshf m p tajro m p oeik hn th ierusalem auo se na uom m pev oeik hn u shi mn u chroh auo u mou se na soo f hn u shi mn u tako,"Et il me dit: ""Fils de l`homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et dans l`angoisse; ils boiront de l`eau à la mesure et dans l`épouvante. " +Ezekiel 4.17,jekas eve r chroh m p oeik mn p mou auo nte p rome tako mn pef son n se ojn hn nev adikia,"Car ils manqueront de pain et d`eau; ils dépériront les uns et les autres, et se con-sumeront à cause de leur iniquité. " +Ezekiel 5.1,ntok hoo k p shere m p rome ji na k n u sefe e s tem ehue e u tok n kureus n g kaa s na k auo n g nt s ejn tek ape mn tek mort auo n g ji na k n u mashe n g shit u,"Et toi, fils de l`homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé. " +Ezekiel 5.2,pev un n ftou n g rokh f hn u sate n t mete n t polis kata p jok n t epe n ne hou mpe k otp ehun auo eke ji n ke un n ftou n g chejchoju hn t sefe m pes kote auo ke un n ftou n g joore f ebol mn teu nim auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accom-plis; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec l`épée autour de la ville; et l`autre tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l`épée derrière eux. " +Ezekiel 5.3,auo eke ji ebol hm p ma et mmau n u kui n epe n g mor u hm p top m pek hoeite,"Et tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes de ton vêtement. " +Ezekiel 5.4,auo on eke ji ebol hn nai n g nuje mmo u e t mete n t sate n g rokh mmo u hn t sate nte u koht ei ebol n te unu auo eke joo s m p ei ter f m p israel je,"De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d`Israël. " +Ezekiel 5.5,na i n etere p joeis jo mmo u je tai te th ierusalem nt a i kaa s hn t mete n n hethnos ere ne khora kote ero s,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C`est là cette Jérusalem que j`avais pla-cée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d`elle! " +Ezekiel 5.6,auo eke jo n na dikaioma n t anomos ebol hn n hethnos auo na nomimon n ne khora et kote ero s etbe je na dikaioma a u tsto u ebol auo mp u mooshe hn na nomimon,"Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l`entourent; car ils ont rejeté mes décrets et n`ont pas marché suivant mes lois. " +Ezekiel 5.7,etbe pai na i n etere p joeis adonai jo mmo u je ebol je tetn loiche e s shoop ebol hn n hethnos et kote ero tn auo mpe tn mooshe hn n anomos na ke dikaioma m petn aau ude mpe tn eire on kata n dikaioma n n hethnos et kote ero tn,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n`avez pas marché suivant mes lois, que vous n`avez pas observé mes décrets et que vous n`avez pas agi selon les coutumes des nations qui vous entourent, " +Ezekiel 5.8,etbe pai na i n etere p joeis adonai jo mmo u je eis heete anok ti shoop ube auo ti na eire n u hap hn tu mete m pe mto ebol n n hethnos,à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi: Voici que je viens contre toi à mon tour! Mais j`exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations; +Ezekiel 5.9,auo ti na eire nhet e n n ete mpi aa u auo e n ti na eire an jin tenu n n et tnton ero u kata nu bote ter u,"et je ferai contre toi une chose telle que je n`en ai point fait et que je n`en ferai jamais plus de pareille, - à cause de toutes tes abominations. " +Ezekiel 5.10,etbe pai che n eiote na uom n nev shere hn tu mete auo n shere na uom n nev eiote auo ti na eire n hen hap hrai nhet e n ta joore ebol n n ent a u shojp ter u e teu nim,"C`est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et des fils dévoreront leurs pères. J`exécuterai contre toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi. " +Ezekiel 5.11,etbe pai ti onh anok peja f nchi adonai p joeis etbe je a johm n na p et oweab hn nu bote ter u anok ho ti na noje nte tm pa bal ti so ero auo n ti na na ne an,"C`est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh: Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes in-famies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon oeil sera sans pitié, et je n`aurai point de compassion. " +Ezekiel 5.12,pu uon n ftou na fote ebol hn u mu auo pu uon n ftou na fote ebol hn u heboone hn tu mete auo pu uon n ftou ti na joore f ebol e teu nim auo pu uon n ftou se na he hn t sefe hm pu kote auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"Un tiers de tes enfants mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l`épée tout autour de toi; et, pour l`autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai l`épée " +Ezekiel 5.13,nte pa chont mn ta orge jok ebol ehrai ejo u auo te na eime je anok pe p joeis a i shaje hm pa koh hm p tra jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"Et ma colère s`assou-vira, et j`apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait; et ils sauront que moi, Yahweh, j`ai parlé dans ma ja-lousie, quand j`aurai assouvi sur eux mon courroux. " +Ezekiel 5.14,auo ti na kaate e u jaie mn nu ke sheere m pu kote m pe mto ebol n uon nim e t parage,"Je te livrerai à l`opprobre et à la désolation parmi les nations qui t`entourent, aux yeux de tous les " +Ezekiel 5.15,auo nte shope ere ash ahom ere o n ebien hn n hethnos et kote ero hm p tra eire hrai nhet e n hen hap hm p ji kba m pa chont anok p joeis a i shaje,"Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t`entourent, quand j`exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, - c`est moi, Yahweh, qui parle! - " +Ezekiel 5.16,hm p tra jou n na sote nte f e boon he ehrai ejo u auo eve shope e u ojn nt a u osh f m p tajro m p uoeik,"quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire; car j`aug-menterai encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du " +Ezekiel 5.17,auo ti na jou n u sefe mn u heboone ehrai ejo mn hen therion e u hou nt a t hmko auo u mu mn u snof se neu ehrai ejo n ta eine n u sefe ehrai ejo m pu kote anok p joeis a i shaje,"et j`enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te priveront d`enfants; la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir sur toi l`épée - moi, Yahweh, j`ai parlé! " +Ezekiel 6.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 6.2,p shere m p rome ma tajro pek ho ejn n tou m p iel auo n g profeteve ehrai ejo u,"Fils de l`homme, tourne ta face vers les montagnes d`Israël et prophétise contre elles. " +Ezekiel 6.3,n g joo s je n tou m p iel sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u n n tou mn n sibt mn n eia mn nek rou je eis heete anok ti na eine n u sefe ehrai ejo tn n se fote ebol n netn ma et jose,"Tu diras: Montagnes d`Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées: Voici que je fais venir contre vous l`épée, et je détruirai vos hauts lieux. " +Ezekiel 6.4,auo n se uosh f nchi netn thusiasterion mn netn rpeue n ta roht n netn hatbes m pe mto ebol n netn eidolon,"Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes solaires seront brisées; et je ferai tomber vos hommes frappés à mort devant vos idoles. " +Ezekiel 6.5,auo n ta joore ebol n netn kees m p kote n netn thusiasterion,Je mettrai les cadavres des enfants d`Israël devant leurs idoles. Et je sèmerai vos ossements autour de vos autels. +Ezekiel 6.6,hn netm ma n shope ter u m polis se na r jaie auo m ma et jose se na tako jekas eve tako nchi netn thusiasterion auo n se uosh f nchi netn eidolon mn netn rpeue,"Partout où vous habitez, les villes seront désolées, et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient désolés et détruits, vos idoles brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues, et vos ouvrages ruinés. " +Ezekiel 6.7,n se roht nchi netn hatbes hn tetm mete n tetn eime je anok pe p joeis,"Des blessés à mort tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahweh. " +Ezekiel 6.8,hm p tre hoeine nhet teutn ujai e t sefe hn n hethnos auo hm petn joore ebol hn ne khora,"Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. " +Ezekiel 6.9,n se r pa meeve nchi n et na nuhm nhet teutn hn n hethnos p ma nt a u aikhmalotize mmo u emau a i ork m pev het pai ent a f porneve e ue ebol mmo i mn nev ke bal et porneve hi pahu n nev hbeue je se na neh pe ehun hm pev ho ejn nev hbeue ter u hn nev bote ter u,"Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations, où je les emmènerai captifs, quand j`aurai brisé leur coeur adultère, qui s`est détourné de moi, et leurs yeux adultères, qui se sont tournés vers leurs idoles; et ils se prendront eux-mêmes en dégoût; pour le mal qu`ils ont fait, en commettant toutes leurs abominations. " +Ezekiel 6.10,auo se na eime je anok pe p joeis et jo n nai,Et ils sauront que je suis Yahweh; ce n`est pas en vain que j`ai parlé de faire venir sur eux ces maux +Ezekiel 6.11,na i n etere p joeis jo mmo u je jak n tek chij n g rhrou n tek uerete n g joo s je evge evge ejn n bote ter u m p ei m p israel se na he hn t sefe mn p mu mn p heboone,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Frappe dans ta main et bats du pied, et dis: Hélas! sur toutes les méchantes abominations de la maison d`Israël, qui va périr par l`épée, par la famine et par la peste. " +Ezekiel 6.12,p et hen ehun na he hn t sefe p et ueu de ebol f na mu hn u mu auo p et orb ehun f na mu hn u he boon n ta jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l`épée; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j`assouvirai sur eux mon courroux " +Ezekiel 6.13,n tetn eime je anok pe p joeis hm p tre netnhotbes n t mete n netn eidolon m p kote n netn thusiasterion ehrai ejn sibt nim et jose auo hijn n kooh ter u nte n tou auo ha p eset n she nim et o n haibes e p ma ent a u taleshuhene ehrai nhet f n nev eidolon ter u,"Et vous saurez que je suis Yahweh quand leurs morts seront couchés au milieu de leurs idoles autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne au feuillage touffu, à l`endroit où ils ont offert un encens d`agréable odeur à toutes leurs idoles. " +Ezekiel 6.14,auo ti na soutn n ta chij ehrai ejo u n ta ko m p kah e u tako mn u fote ebol jin t eremos n teblatha ji n ma nim et u shoop nhet f n tetn eime je anok pe p joeis,"J`étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté, depuis le désert jusqu`à Diblah, partout où ils habitent; et ils sauront que je suis Yahweh. " +Ezekiel 7.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 7.2,p shere m p rome aji s je nai n etere p joeis jo mmo u m p kah m p iel je a s ei nchi thae th ae a s ei ejm p ftou nsa m p kah,"Et toi, fils de l`homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d`Israël La fin! La fin vient sur les quatre coins de la terre! " +Ezekiel 7.3,th ae a s ei,Maintenant la fin vient sur toi; je vais donner cours à ma colère contre toi; je te jugerai d`après tes oeuvres; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. +Ezekiel 7.4,ejo k p et ueh hijm p kah a f ei nchi p kairos pe hou a f hon ehun hn hen shtortr an ude hn hen naake an,"Mon oeil ne t`épargnera pas, et je serai sans pitié; car je ferai retomber sur toi tes oeuvres, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis Yahweh. " +Ezekiel 7.5,tenu hn u chepe ti na poht n ta orge ehrai ejo k auo pa chont ti na jok f ebol hrai nhet k nt a ti hap ero k hn nek hioue ter u auo nek bote ter u ti na taa u ehrai ejo k,Ainsi parle le Seigneur Yahweh Un malheur unique! Un malheur! Voici qu`il arrive! +Ezekiel 7.6,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an ebol je nek hioue ti na taa u ehrai ejo k auo nek bote na shope hn tek mete n g eime je anok pe p joeis p nute et eire n nai,Une fin vient! La fin arrive! Elle s`éveille contre toi; voici qu`elle arrive! +Ezekiel 7.7,tenu th ae neu ehrai ejo k auo ti na tnnou anok ejo k n ta ji n u kba etbe nek hioue auo nek bote ter u ti na taa u ehrai ejo k,"Ton sort est venu, habitant du pays; le temps vient, le jour est proche! Du tumulte!... et non le cri de joie sur les montagnes. " +Ezekiel 7.8,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an je tek hie ti na taa s ehrai ejo k auo nek bote na shope hn tek mete auo k na eime je anok pe p joeis,"Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi; j`assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. " +Ezekiel 7.9,je nai n etere p joeis jo mmo u je,"Mon oeil n`épargnera pas, et je serai sans pitié; je ferai retomber sur toi tes oeuvres, tes abominations seront au milieu de, toi; et vous saurez que c`est moi, Yahweh, qui frappe! " +Ezekiel 7.10,eis th ae a s ei auo eis pe hou m p joeis a f ei auo p cherob a f ti uo a f toun nchi p sosh,"Voici le jour; voici qu`il vient; ton sort est arrivé; la verge fleurit, l`orgueil éclôt. " +Ezekiel 7.11,e f na uoshf m p tajro m p anomos hn u shtortr an ude hn u chepe an,"La violence s`élève, pour être la verge de l`impiété. Il ne restera rien d`eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n`auront plus d`éclat. " +Ezekiel 7.12,a f ei nchi p kairos auo eis pe hou a f hon ehun p et shop mprtre f rashe auo p et ti ebol mprtre f toeit,"Le temps vient, le jour approche! Que l`acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s`afflige point; car la colère va éclater sur toute leur multitude. " +Ezekiel 7.13,ebol je p et shop n f na kto f an erat f m p et ti ebol auo p rome hm p bal m pef onh n f na amahte an,"Le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu`il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants; car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée, et nul par son péché n`assurera sa vie. " +Ezekiel 7.14,salpize hn u salpigks auo n tetn ti hap e ma nim,"On sonne la trompette, et tout est prêt; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude. " +Ezekiel 7.15,p polemos n t sefe hibol p heboone mn p mu hihun p et hn t soshe f na mu hn t sefe n et hn m polis de se na ojn hn u hko mn u mu,"Au dehors, l`épée; au dedans, la peste et la famine; celui qui est aux champs mourra par l`épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. " +Ezekiel 7.16,auo n et na ujai se na ujai nhet u n se shope hijn n tuie ti na mout u ter u p owe p owe hm pef ji n chons,"Si des fugitifs parmi eux s`enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché. " +Ezekiel 7.17,chij nim se na bol ebol nte meros nim tolm n akatharsia,"Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en eau. " +Ezekiel 7.18,auo se na mor u n hen choune nte u hote hobs u auo p shipe neu ejn ho nim nte uon nim heke jo u,"Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées. " +Ezekiel 7.19,pev hat se na noj f hn ne platia auo pev nub se na chosht nso f an auo nev psukhe se na si an auo het u n f na muh an je t basanos n nev ji n chons a s shope na u,"Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l`ordure; leur argent et leur or ne pourront les délivrer; au jour de la colère de Yahweh; ils n`en rassasieront pas leur âme, et n`en rempliront pas leurs entrailles; car c`est là ce qui les a fait tomber dans l`iniquité. " +Ezekiel 7.20,n et sotp nte p kosmos a u kaa u e u mnt jasi het auo a u tamio n n hikon n nev bote ebol nhet u etbe pai a i taa u na u e u johm,"Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C`est pourquoi je changerai tout cela en ordure, " +Ezekiel 7.21,auo ti na paradidu mmo u etoot u n n shmmo n se torp u n ten loimos m p kah shol u auo n se jahm u,"et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, - et ils le souilleront. " +Ezekiel 7.22,n ta kte p aho ebol mmo u n se johm n ta episkope auo n se bok ehun ero u ajn ti so n se jahm u,"Je détournerai d`eux mon visage, et on souillera mon trésor; des hommes de violence y entreront et le souilleront. " +Ezekiel 7.23,n se tehtoh u ebol je p kah meh n laos auo m polis meh n anomia,"Prépare les chaînes; car le pays est rempli d`attentats, et la ville de violences. " +Ezekiel 7.24,auo ti na kto n t mnt jasi het n tev chom n se johm nchi nev p et oweab,"Et je ferai venir les plus méchants d`entre les peuples, et ils s`empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à l`orgueil des puissants; et leurs lieux saints seront profanés. " +Ezekiel 7.25,f neu nchi u ko ebol n f kote nsa u eirene auo n se na shope an,"La ruine vient; ils chercheront la paix, et il n`y en aura point. " +Ezekiel 7.26,un uoi neu ejn u oi auo u uo e f na taheuo n se kote nsa u horasis hitn u profetes auo p nomos na sorm ntm p ueeb nte p shojne s orm n tn ne presbuteros,"Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle; et ils chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux anciens. " +Ezekiel 7.27,p arkhon na ti hioo f n u tako auo n chij m p laos m p kah se na bol ebol ti na eire na u kata nev hioue auo ti na eire n u kba nhet u kata nev hap n se eime je anok pe p joeis,"Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d`après leurs oeuvres, je les jugerai selon leurs mérites; et ils sauront que je suis Yahweh. " +Ezekiel 8.1,auo a s shope hn t meh so n rompe hm p meh tiu n ebot n su tiu m p ebot anok ne i hmoos hm p ei auo ne presbuteros n iuda ne u hmoos m pa mto ebol t chij m p joeis a s ei ehrai ejo i,"La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi. " +Ezekiel 8.2,a i nau auo eis ueine n rome jin tef tipe e p eset u koht pe auo jin tef tipe e t pe n th e m p ine pe n u one nelektrinon,"Et je vis; et voici une figure qui avait l`aspect du feu; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu`en bas, c`était du feu; et depuis ses reins jusqu`en haut, c`était comme l`aspect d`une clarté, comme l`aspect d`un métal. " +Ezekiel 8.3,auo a f soutn ebol ero i n u eine n chij a f fit m p fo n ta ape auo u pna a f fit ute t pe mn p kah a f nt ehrai e th ierusalem hn th orasis m p nute,"Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l`Esprit m`enleva entre la terre et le ciel; et il m`amena à Jérusalem, en des visions divines, à l`entrée de la porte intérieure qui regarde au septentrion, où était pla-cée l`idole de jalousie qui provoque la jalousie. " +Ezekiel 8.14,auo eis heete hen hiome hm p ma et mmau e u hmoos e u toeit ethammuz,"Et il me conduisit à l`entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz. " +Ezekiel 9.2,auo eis a sou n rome ei n ji n te hie n t pule [...] e p emhit [...] p owe p owe ere u kelebin hn tef chij auo eis u rome hn tev mete ere u poderes hioo f ere umujh n sappiron hijn tef tipe auo a u ei ehun shant u hitu e p thusiastherion n homnt,"Et voici que six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure qui regarde le sep-tentrion, chacun ayant en main son instrument pour frapper; et il y avait au milieu d`eux un homme vêtu de lin, portant une écritoire de scribe à la ceinture. Et ils entrèrent et ils se tinrent à côté de l`autel d`airain. " +Ezekiel 9.3,auo p eou m p nute m p iel a f ei ehrai ejm pe thrion m p ei,"Et la gloire du Dieu d`Israël s`éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se te-nait, et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela l`homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture. " +Ezekiel 9.4,e t mete n th ierusalem n f ti u main ejn n tehne n n rome n et ash ahom auo n et mkah n het ejn n anomia ter u,"Et Yahweh lui dit: ""Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d`un Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s`y commet-tent."" " +Ezekiel 9.5,je mooshe nsa pai ehun e t polis n tetn chojchj mpr ti so netn bal auo mpr na,"Et il dit aux autres, à mes oreilles: ""Passez dans la ville après lui et frappez; que votre oeil n`épargne point, et soyez sans pitié. " +Ezekiel 9.6,u hllo nm u hrshire u parthenos nm hen shere kui nm hen shime mout u e u ji nfote ebol uon de nim ete unt u main ejo u mpr joh ero u auo n tetna rkhesthe jin na p et oweab auo a u arkhesthe jin n hllo et nhun hm p ei,"Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, tuez -les jusqu`à extermination; mais de qui-conque porte sur lui le Thau, n`approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire."" Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. " +Ezekiel 9.7,auo a f joo s na u je johm m p eei auo muh n ne hioue n ref mout e tetn neu de chojchj,"Et il leur dit: "" Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez!"" Ils sortirent et frappèrent dans la ville. " +Ezekiel 9.8,auo a s shope nter u chojchj a i he ejm pa ho a i osh ebol e i jo mmo s je uoei na i p joeis me ktre u fote ntok nchi p ke seepe ebol hm p tre k pene pek thumos ejn th ierusalem,"Et quand ils eurent frappé, comme je res-tais seul, je tombai sur ma face, je m`écriai et je dis: ""Ah! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d`Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem?"" " +Ezekiel 9.9,peja f na i je n adikia m p ei n iel nm p ei n iuda ne u aiai emate emate [...],"Il me dit: ""L`iniquité de la maison d`Israël et de Juda est grande, très grande. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d`injustices, car ils disent: ""Yahweh abandonne le pays, Yahweh ne voit rien! " +Ezekiel 9.10,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an nev hioue ti na hitu ejn tev ape,"Moi aussi, mon oeil n`épargnera point et je serai sans pitié; je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes. "" " +Ezekiel 11.2,nai ne n rome et meeve e m p et shueit auo e u shojne e u shojne m poneron hn tei polis,"Et Yahweh me dit: ""Fils de l`homme, ce sont là les hommes qui méditent l`iniquité, et qui dorment de mauvais conseils dans cette ville; " +Ezekiel 11.5,n shojne m petn pna ti soun mmo u,"Et l`Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit: ""Dis: Ainsi parle Yahweh: C`est ainsi que vous parlez, maison d`Is-raël! Ce qui monte à votre esprit, moi je le connais. " +Ezekiel 11.17,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo u je ti nant u ebol hn n hethnos auo ti na souh u ebol hn ne khora p ma nt a i joor u ebol ero f nta ti na u m p kah m p iel,"C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je vous rassemble-rai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays on vous avez été dis-persés, et je vous donnerai la terre d`Is-raël. " +Ezekiel 11.18,n se bok ehun emau n se fi n nef bote ter u ebol nhet f mn nef anomia ter u,Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations. +Ezekiel 11.19,n g ati na u n ke het n brre mn u pna n brre m pi het n one ebol hn tev sarks nta ti na u n u het n sarks,"Et je leur donnerai un seul coeur; je mettrai au-dedans d`eux un esprit nouveau; et j`ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair, " +Ezekiel 11.20,jekas eve mooshe hn na ueh sahne auo n se hareh e na dikaioma n se aa u auo se na shope na i e u laos anok ho ti na shope na u e u nute,"afin qu`ils suivent mes ordonnances, et qu`ils gardent mes lois et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. " +Ezekiel 11.21,kata th e etere pev het mooshe kata p het n nev bote mn nev anomia a i ti n nev hioue ejn t peja f nchi p joeis,"Quant à ceux dont le coeur suit le coeur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, -oracle du Sei-gneur Yahweh. " +Ezekiel 11.22,auo a ne kherubin fi n nev tnh ehrai auo ne trokhos ne u hen ehun ero u ere p eou m p nute m p iel hijo u n t pe mmo u,"Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d`Is-raël reposait au-dessus d`eux. " +Ezekiel 11.23,p eou m p joeis a f jise ebol hn t mete n t polis a f ahe rat f hijm p tou et shoop m pe mto ebol n t polis,"Et la gloire de Yahweh, s`élevant de dessus le milieu de la ville, s`arrêta sur la monta-gne qui est à l`orient de la ville. " +Ezekiel 11.24,auo u pna a f fit a f jit ehrai e p kah n ne khaldaios e ho e t aikhmalosia hn th orasis m pe pna m p nute auo a i bok ehrai ebol hn th orasis nt a i nau ero s,"Et I`Esprit m`enleva et m`emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut de devant moi. " +Ezekiel 11.25,a i shaje nnahrn t aikhmalosia n n shaje ter u nte p joeis nt a f tsaboei ero u,Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m`avait fait voir. +Ezekiel 12.1,p shaje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 12.2,je p shere m p rome ntok e k shoop hn t mete n nev adikia na i e un bal mmo u e tre u nau n se nau ebol an un maaje mmo u e tre u sotm n se sotm an etbe je u eei n ref tichont pe,"Fils de l`homme, tu habites au milieu d`une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n`entendent point; car ils sont une mai-son de rebelles. " +Ezekiel 12.3,ntok de p shere m p rome ma tamio na k n hen skeve n aikhmalosia m pe hou m pev mto ebol auo n se aikhmalotize mmo k ebol hm pek ma ehrai e ke ma m pev mto ebol jekas eve nau etbe je u ei n ref tichont pe,"Et toi, fils de l`homme, fais-toi un bagage d`émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu peut-être verront-ils qu`ils sont une maison de rebelles. " +Ezekiel 12.4,auo eke eine ebol n nek skeve hen skeve n aikhmalosia m pe hou m pev mto ebol auo ntok eke ei ebol m p nau n ruhe m pe mto ebol n nev bal n th e e sha f ei ebol nchi u aikhmalotos,"Sors ton bagage, comme un bagage d`émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer. " +Ezekiel 12.5,shojt na k e u jo n g ei ebol nhet s m pev mto ebol,"A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage. " +Ezekiel 12.6,e u fi mmo k hijn nev nahb eke ei ebol e k hep eke hobs m pek ho auo n k nau ebol an e p kah ebol je a i taa k n u maein m p ei m p iel,"A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l`obscurité; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre; car je t`ai établi comme un signe pour la maison d`Israël."" " +Ezekiel 12.7,auo a i eire n tei he kata hob nim nt a f hon mmo u etoot ai eine ebol n neskeue n t aikhmalosia m pe hou auo ruhe a i shojt nai hn t jo auo a i ei ebol e i hep e u fi mmo i hi jn nev nahb m pev mto ebol,"Je fis ainsi, selon que j`en avais reçu l`ordre; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d`émigrant; le soir, je perçai de ma main un trou dans la mu-raille; et je fis sortir le bagage dans l`obs-curité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux. " +Ezekiel 12.8,auo p shaje m p joeis a f shope sharo ei m p nau n htoue e f jo mmo s,"Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: " +Ezekiel 12.9,je p shere m p rome mp u joo s na k nchi na p ei m p iel n et ti chont je e kru ntok hi nai,"""Fils de l`homme, la maison d`Israël, la maison de rebelles, ne t`a-t-elle pas dit: Que fais -tu? " +Ezekiel 12.10,aji s che na u je nai n etere p joeis p joeis jo mmo u je p arkhon mn p hegumenos ethn thi lem mn p ei te nte p iel n et shoop hn tev mete,"Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d`Israël qui se trouve dans cette ville. " +Ezekiel 12.11,aji s na u je hen maein n e ti eire mmo u anok n th e nt a i aa s tai te th e et na shope na f se na shope e u poone ebol hn u aikhmalosia,"Dis: Je suis pour vous un emblème: comme j`ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité. " +Ezekiel 12.12,auo p arkhon se na fit f hijn nev nahb hn tev mete auo f neu ebol hn u jo e f hep nf shojt e t jo e tre f ei ebol nhet s auo n f hobs m pef ho je nne rome na u ero f ntof hoo f n f na nau an e p kah,"Le prince qui est au milieu d`eux mettra son bagage sur son épaule dans l`obscurité et partira; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir; il se voilera le visage, en sorte qu`il ne voie pas de ses yeux la " +Ezekiel 12.13,auo ti na porsh ebol m pa shne ehrai ejo f n se chope mmo f hm p ma nt a iotp f ehun ero f auo ti na jit f ehrai et babulon e p kah n ne khaldaios n f tm nau e p kah n f mu hm p ma et mmau,"J`étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rêts; je l`emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra. " +Ezekiel 12.14,auo n et m pef kote ter u e t boethei ero f mn uon nim et ti ntoot f ti na joor u ebol e teu nim auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"Tous ceux qui l`entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l`épée nue. " +Ezekiel 12.15,n se eime je anok pe p joeis hm p tra joor u ebol hn n hethnos n ta joor u ebol hn ne khora,"Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations; et dispersés dans les " +Ezekiel 12.16,auo n ta shokhp ebol nhet u n hen rome hn u epe e t sefe mn p he boon mn p mu jekas eve jo n nev anomia ter u hn n hethnos p ma nt a u bok ehun ero f auo se na eime je anok pe p joeis,"Et je laisserai d`entre eux un petit nombre d`hommes qui échapperont à l`épée, à la famine et à la peste, pour qu`ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront; et ils sauront que je suis Yahweh."" " +Ezekiel 12.17,p shaje m p joeis a f shope sharo ei e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 12.18,je p shere m p rome pek oeik uom f hn u mkah n het auo n g so m pek mou hn u basanos mn u thlipsis,"""Fils de l`homme, tu mangeras ton pain dans l`agitation; et tu boiras ton eau dans l`inquiétude et " +Ezekiel 12.19,auo eke joo s nnahrm p laos m p kah je nai n etere p joeis jo mmo u n n et ueh hn th ierusalem hijm p kah m p iel je pev oeik se na uom f hn u chroh auo pev mou se na soo f hn u tako jekas ere p kah tako mn pef jok ebol se shoop gar hn u mnt asebes nchi n et ueh hrai nhet f,"Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d`Israël: Ils mangeront leur pain dans l`angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu`il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l`habitent. " +Ezekiel 12.20,auo nev polis et chorch se na r jaie auo p kah na tako n tetn eime je anok pe p joeis,"Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh."" " +Ezekiel 12.21,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 12.22,je p shere m p rome ute tei parabole et shoop ne tn hijm p kah m p iel e tetn jo mmo s je n ehou ueu a thorasis tako,"""Fils de l`homme, qu`est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d`Israël: Les jours se prolongent; toute vision reste sans effet? " +Ezekiel 12.23,etbe pai aji s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ti na kto n tei parabole auo jin tenu nne u kot u e jeti parabole nchi p eei m p israel alla eke joo s na u je a u hon ehun nchi ne hou auo p shaje n horasis nim,"C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision. " +Ezekiel 12.24,je mn harasis n chol na shope jin tenu auo p et shine hn t mete n n shere m p iel n n et ji ehun e nev uosh,"Car il n`y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d`Israël. " +Ezekiel 12.25,je anok pe p joeis ti na shaje ti na jo n na shaje auo n ta aa u n ta tm osk jin tenu je hrai hn netn hou p eei et ti chont ti na jo n u shaje n ta aa f peja f nchi p joeis,"Car moi, Yahweh, je parlerai; la parole que je dirai s`accomplira; elle ne sera plus différée. Oui, c`est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l`exécuterai. -oracle du Seigneur Yahweh. "" " +Ezekiel 12.26,auo p shaje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 12.27,je p shere m p rome eis p eei m p iel et ti chont hn u jo se jo mmo s je tei horasis etere pai na u ero s e s shoop e hen hou e u ueu ere pai profeteve e hen uoeish e u ueu,"""Fils de l`homme, voici que la maison d`Israël dit: La vision qu`il voit est pour des jours lointains, et c`est pour des temps éloignés qu`il prophétise. " +Ezekiel 12.28,etbe pai eke joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je na shaje ter u na osk an jin tenu n eti na jou ti na aa u peje p joeis,"C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; la parole que je dis va s`accomplir, -oracle du Seigneur Yahweh."" " +Ezekiel 13.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 13.2,je p shere m p rome profeteve ejn ne profetes m p iel n g profeteve n g joo s na u je sotm e p shaje m p joeis,"""Fils de l`homme, prophétise contre les prophètes d`Israël, qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur chef: Écoutez la parole de Yahweh: " +Ezekiel 13.3,nai n etere p joeis jo mmo u je uoei n n et profeteve ebol hm pev het mmin mmo u n se nau ebol an e p ter f,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, sans rien " +Ezekiel 13.4,nek profetes p iel e u o n th e n hen bashor hi p jaie,"Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël. " +Ezekiel 13.5,mp u ahe rat u hn u tajro auo ntou a u souh ehun n hen ohe ejm p eei m p iel m pu toun nchi n et jo mmo s hm pe hou m p joeis,"Vous n`êtes pas montés aux brèches, et vous n`avez pas élevé de muraille autour de la maison d`Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au jour de Yahweh. " +Ezekiel 13.6,e u nau e hen chol e u shine nsa hen p et shueit n et jo mmo s je peje p joeis auo mpe p joeis jou su a u arkhei n t aho erat f n u shaje,"Ils ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui disent: Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et qu`ils puissent espérer l`accomplissement de leur parole. " +Ezekiel 13.7,me u horasis an n nuj t ent a tetn nau ero s auo hen shine an e u shueit n ent a tetn nau ero u,"N`est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations mensongères que vous prononcez, quand vous dites: Oracle de Yahweh! et moi, je n`ai point parlé? " +Ezekiel 13.8,etbe pai aji s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ebol je netn shaje hen chol ne auo petn shine se shueit etbe pai eis heete anok ti na eine ejn teutn peje p joeis,"C`est pourquoi ainsi parle!e Seigneur Yahweh: Parce que vous proférez la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici que je viens à vous, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 13.9,ti na soutn n ta chij ebol ejn netn profetes na i et nau e hen chol auo et jo nm p et shueit n se na shope an hn te sbo m pa laos ude n se na shaisu an egrafe m p eei m p iel auo nne u bok ehun e p kah m p iel n se eime je anok pe p joeis,"Ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et des divinations de mensonge: Ils ne seront pas dans le conseil de mon peuple; ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d`Israël, et ils n`entreront pas dans la terre d`Israël, - et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh, " +Ezekiel 13.10,etbe je a u plana m pa laos e u jo mmo s je ti rene auo n em n e irene pai f kot n u jo ntou de se joh mmo s s na he ehrai,attendu qu`ils ont égar�� mon peuple en disant: Paix! quand il n`y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu`ils le couvrent de plâtre! +Ezekiel 13.11,aji s nnahrm p et joh mmo s je s na he ehrai auo f na shope nchi u munhou n f oms auo hen one m petra ti na taa u ehrai e nev uosh n se he ehrai auo u pna n ha teu ti na taa f n se borch,"Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera. Viendra une pluie violente: Tombez, pierres de grêle! Vent des tempêtes, éclate! " +Ezekiel 13.12,auo eis heete a t jo he ehrai n se na joo s an ne tn je e f ton p etn joh n t a tetn jah f,Voici que le mur est tombé! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l`aviez couvert? +Ezekiel 13.13,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na roht n u teu e f nasht hm pa chont auo u munhou e f osh hn ta orge efe shope auo n one m petra ti na nt u hm pa chont e ojn u,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de tempêtes; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente, et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer. " +Ezekiel 13.14,auo ti na shorshr n t jo n t a tetn jahs n ta rahts ejm p kah n se cholp ebol nchi nes snte n se he ehrai auo n tetn ojn hn u jpio n tetn eime je anok pe p joeis,"J`abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai par terre, et le fondement en sera mis à nu; il tombera, et vous périrez au milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis Yahweh. " +Ezekiel 13.15,auo ti na jok ebol m pa chont ejn tei jo n s he ehrai ejn n et joh mmo s auo a i joo s ne tn je me n tei jo an mn n et joh mmo s ne,"J`assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l`ont couvert de plâtre, et je vous dirai: Plus de mur! Plus de ces gens qui le replâtraient, " +Ezekiel 13.16,ne profetes m p iel n et profeteve n th ilem e u nau na s e u horasis n eirene auo mmn eirene peje p joeis,"de ces prophètes d`Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui voyaient pour elle des visions de paix, quand il n`y avait point de paix, -oracle du Seigneur Yahweh!"" " +Ezekiel 13.17,ntok hoo k p shere m p rome matajre pek ho ejn n sheere m pek laos n et profeteve ebol hm pev het,"""Et toi, fils de l`homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, " +Ezekiel 13.18,uoi n n et torp n hnshot ha kelegkeh nim n chij,"et prophétise contre elles, et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes au piège. Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient! " +Ezekiel 13.19,a ubott nahrm pa laos etbe n chij n eiot auo etbe hen lokm n aeik,"Vous m`avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée d`orge et pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge. " +Ezekiel 13.22,tetn poshs ebol m p het m p dikaios enanok an p ent a i poshs f ebol auo a tetn ti chom n n chij m p anomos e tm tre f kto f ebol e p ter f hn tef hie eth ou n f onh,"Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l`ai pars affligé, et que vous affermissez les mains du méchant, en sorte qu`il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre, " +Ezekiel 13.23,etbe pai n t et na nau an ute n tet na ket teutn an ejo n hen shine jin tenu auo ti na nu hm m pa laos ebol hn netn chij n tetn eime je anok pe p joeis,"à cause de cela, vous n`aurez plus de visions vaines, et vous n`aurez plus de divinations; j`arracherai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh."" " +Ezekiel 14.1,auo a u ei sharo i nchi hen rome ebol hn ne presbuteros m p iel a u hmoos m pa mto ebol,Quelques-uns des anciens d`Israël vinrent auprès de moi et s`assirent devant moi. +Ezekiel 14.2,auo p sh aje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 14.3,je p shere m p rome,"""Fils de l`homme, ces gens-là ont dressé dans leur coeur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher: me laisse-rai-je interroger par eux? " +Ezekiel 14.4,etbe pai shaje nmma u n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je p rome p rome ebol hm p ei m p iel p et na ko n nef meeve hm pef het auo t kolasis m pef ji n chons n f kaa s m pe mto ebol m pef ho n f ei sha pe profetes n f jnu f etbe t anok p joeis ti na uoshb na f kat m m eeve m pef het,"C`est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quiconque de la maison d`Israël dresse en son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s`il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles, " +Ezekiel 14.6,n tetn kte netn ho,"C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations. " +Ezekiel 14.7,je p rome p rome peebolsic hm p ei m p iel auo ebol hn ne prosuletos et hm piel et na r shmmo ero i auo n f ko n nef meeve hm pef het auo t kolasis n tef adikia n f kaa s m pef mto ebol auo n f ei sha pe profetes n f jnu f etbeet anok p joeis e i uoshb na f kata pef het,"Car quiconque de la maison d`Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s`il vient vers le prophète afin qu`il n`interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même. " +Ezekiel 14.9,hn t mete m pa laos p iel,"Et si le prophète se laisse séduire et qu`il prononce quelque parole, c`est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète; et j`étendrai ma main sur lui, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple d`Israël. " +Ezekiel 14.10,auo se na ji n tev adikia kata p ji n chons n n et shine n s shope n tei he hm p ke profetes kata pef ji n chons,"Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, - telle l`iniquité de celui qui interroge, telle l`iniquité du " +Ezekiel 14.11,jekas nne f plana jin tenu nchi p ei m p iel e saho f ebol mmo i auo jekas n nev johm jin tenu hn nev paraptoma n se shope na i e u laos auo anok ho n ta shope na u e u nute peje p joeis,"afin que la maison d`Israël ne s`égare plus loin de moi, et qu`elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, -oracle du Seigneur Yahweh."" " +Ezekiel 14.12,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 14.13,je p shere m p rome p kah et na r nobe ero i n f eire n u paraptoma ti na soutn n ta chij ebol ejo f nt a u osh f m p tajro m pef oeik auo ti na jou n u he boon ehrai ejo f n ta fote ebol n n rome mn n tbnoue,"""Fils de l`homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j`étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes, " +Ezekiel 14.14,e nev hm p ma et mmau hn tef mete nchi pi shomnt n rome nohe mn daniel mn iob [...],"et qu`il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 14.18,ti onh anok peje p joeis je n tou nne u tuje shere ude sheere,"et qu`il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls seraient sauvés. " +Ezekiel 15.6,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo u je n th e m p she n t bo n eloole hn n shen nte pe drumos nt a i taa f e t sate e pojnef tai te th e nt a i ti n n et ueh hn th ilem,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tel que le bois de la vigne parmi les bois de la forêt ce bois que je livre au feu pour le consumer, tels je livrerai les habitants de Jérusalem. " +Ezekiel 15.7,auo ti na ti m p aho ehrai ejo u n se ei ebol hm p koht auo nte t sate uom u n se eime je anok pe p joeis hm p tratajre p aho ehrai ejo u,"Je dirigerai ma face contre eux; ils ont échappé au feu, et le feu les consumera, et vous saurez que je suis Yahweh, quand je tournerai ma face contre eux. " +Ezekiel 15.8,auo nta ti m pev kah e u tako ebol je a u eire n u paraptoma peje p joeis,"Et je ferai du pays un désert, parce qu`ils ont été infidèles, -oracle du Seigneur Yahweh. "" " +Ezekiel 16.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 16.2,je p shere m p rome ari mntre n th ilem n nes anomia,"Fils de l`homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations et dis: " +Ezekiel 16.3,auo n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u n th ilem je tu nune mn tu chimmise ebol hm p kah n khanaan te pu eiot u amorraios pe tu maau ukhettaia te,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen; ton père était l`Amorrhéen et ta mère une Héthéenne. " +Ezekiel 16.4,pu jpo hm pe hou nt a u jpo nhet f mp u mur n nu ekibe auo mp u jokme hn u mou ute mp u molhe hn u hmu auo mp u sulole n hen top,"Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n`a pas été coupé, et tu n`as pas été baignée dans l`eau pour être purifiée; tu n`as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes. " +Ezekiel 16.5,ute mpe pa bal ti so ero siceeire sicne n owe n nai ter u e tr ashn hte i haro aunoje ejm p ho n t soshe hm p choome n tu psukhe hm pe hou nt a u jpo nhet f,"Aucun oeil n`eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance. " +Ezekiel 16.6,auo nter i ei ehrai ejo a i nau ero er tolm hm pu snof a i joo s ne je ebol hm pu snof ashai hm p onh,"Je passai près de toi et je te vis te dé-battant dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang. " +Ezekiel 16.7,a i taate n th e m p rot n t soshe e ashai auo e aeiai e bok ehun e m polis n te hen poeissic a u ahe rat u nchi nu ekibe auo pu fo a f rot nto de ner kek aheu pe auo ner askhumonei,"Je te fis multiplier comme l`herbe des champs; tu te multiplias et tu grandis; tu acquis une beauté par-faite; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté; mais tu étais nue, entièrement nue. " +Ezekiel 16.8,a i parage mmo ai nau ero auo eis heete n u kairos pe p kairos pe n n et neu sharo ai porsh n na tnh ebol ejo a i hobs n tu askhemosune auo a i ork ne a i ei ehun nmm e n u diatheke peje p joeis auo are shope na i,"Et je passai prés de toi et je te vis; et voici que ton temps était venu, le temps des amours; j`étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité; je te fis un serment et j`entrai en alliance avec toi, -oracle du Seigneur Yahweh, - et tu fus à moi. " +Ezekiel 16.9,a i jokme hn u mou auo ai eio ebol mmo mp u snof auo a i tah se n u neh,"Je te baignai dans l`eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t`oignis d`huile. " +Ezekiel 16.10,a i ti ehrai ejo n hen hoite nau einauan a i ti e rate n u hiakinthinon auo a i moore n u shns a i choole n hen hoite n shoome,"Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin; je ceignis ta tête d`un voile de lin, et je te couvris de soie. " +Ezekiel 16.11,auo a i kosmei mmo n u kosmos a i ti n hen psellion e nu chij auo u hos n kako e pu makh,"Je t`ornai d`une parure: je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou; " +Ezekiel 16.12,a i ti n u chaje e shaante auo hen halak e nu maaje auo u klom n shushu a i taa f ejn tu ape,"je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique diadème. " +Ezekiel 16.13,are rsaeie hm p nub mn p hat auo n u hoeite ne hen shns ne mn hen hit shoome mn hen aueinauan u samit mn u neh mn u ebio ar uom u auo ar shope ene so emate,"Tu t`ornas d`or et d`argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie; la fleur de froment, le miel et l`huile étaient ta nourriture; tu devins extraordinaire-ment belle, et tu arrivas à la dignité royale. " +Ezekiel 16.14,auo pu ran a f ei ebol hn n hethnos hm pu sa je ne f jek ebol hn u mnt saie hm p sa nt a i taa f ehrai ejo peje p joeis,"Ton nom se répandit parmi les nations à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j`avais répandue sur toi, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 16.15,auo ar ka hte e pu sa a porneve ejm pu ran auo ar poht ebol n tu pornia ejn n et parage ter u,"Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui. " +Ezekiel 16.16,auo ar ji ebol hn nu hoeite ar tamio ne n hen eidolon e u torp e nev ereu a porneve hrai nhet u n n rei che ehun ute n ner shope,"Et tu as pris de tes vêtements, et tu t`en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t`es prostituée dessus: ce qui ne s`était jamais fait et ne se fera jamais. " +Ezekiel 16.17,auo ar ji n ne skeve m pu shushu ebol hm pa nub mn pa hat na i nt a i taa u ne ar tamio ne n hen hikon m morfe n hout auo a porneve hrai nhet u,"Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t`avais donnés, et tu t`en es fait des images d`hommes, auxquelles tu t`es prostituée. " +Ezekiel 16.18,a ji n n u hoeite nauessicnauan e chool u mmo u auo pa neh mn pa shuhene e kaa u m pev mto ebol,"Tu as pris tes vête-ments brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens. " +Ezekiel 16.19,mn noeik nt a i taa u ne u samit mn u neh mn u ebio a i taa u ne ar kaa u m pev mto ebol e u sti nufe auo a s shope peja f nchi p joeis,"Mon pain que je t`avais donné, la fleur de froment, l`huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d`agréable odeur. Voilà ce qui s`est fait, -oracle du Sei-gneur Yahweh. " +Ezekiel 16.20,aji ebol hn nu shere mn nu sheere na i n ta jpo u e ta lou ehrai n thusia e rokh u me hen kui ne n u pornia,Tu as pris tes fils et tes filles que tu m`avais enfantés; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu`ils les dévo-rassent. +Ezekiel 16.21,e a shoot n nu shere a taa u na u hm p tre nt u nnahra i,"Etait-ce trop peu de tes prostitutions, que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur? " +Ezekiel 16.22,pai nasht e tu pornia ter s auo m pe r p meeve n tu mnt kui m pe hou ere kek aheu auo ere askhomonei e r tolm hm pu snof are onh,"Et au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t`es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, complètement nue, te débattant dans ton sang. " +Ezekiel 16.23,auo a s shope mnnsa nu kakia ter u peje p joeis,"Après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahweh - " +Ezekiel 16.24,a kot ne n u ma m porne auo a tamio ne n u topos n saeie e f neh ebol hm platia nim,tu t`es construit une voûte et tu t`es fait un tertre sur toutes les places. +Ezekiel 16.25,a kot mn u pornion hn t arkhe n hie nim a johm m pu sa auo are pershrate ebol ha t he n uon nim e t parage auo e ta sho n tu pornia,"A chaque carrefour tu as élevé ton tertre; tu as souillé ta beauté; tu t`es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions. " +Ezekiel 16.26,a porneve mn n shere n keme n et o nte she ero na nei noch n sarks auo a porneve hn hah n smot e p tre ti chont na i,"Tu t`es prostituée aux fils de l`Egypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m`irriter. " +Ezekiel 16.27,eishan soutn ta chij ebol ehrai ejo nt a f i mmau m pu sont auo n ta paradidu mmo etoot u n ne psukhe n n et moste mmo n sheere n n allofulos na i nt a u raktu ebol hi tu hie aasebi,"Et voici que j`ai étendu ma main sur toi; j`ai diminué ta portion; je t`ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. " +Ezekiel 16.28,a porneve mn n shere nassur auo n tei he on m pes ei a porneve auo m pes ei,"Et tu t`es prostituée aux fils d`Assur, parce que tu n`étais pas rassa-siée; et, après t`être prostituée à eux, tu n`as pas encore été rassasiée. " +Ezekiel 16.29,e ta sho n u diatheke mn p kah n ne khaldaios auo hn nai on m pes ei,"Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu`en Chaldée, et avec cela tu n`a pas encore été rassasiée. " +Ezekiel 16.30,u pe ti na aa f n tu sheere peje p joeis hm p tre eire nto n nai ter u hen hbeue n shime m porne a porneve n shmntsop hn nu sheere,"Oh! que ton coeur est faible, -oracle du Seigneur Yahweh, - pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait le prostituée la plus dévergondée! " +Ezekiel 16.31,pu pornion ar kot f hijn t arkhe n hie nim auo tu basis ar kaa s hm platia nim ar shope n th e n u porne e s souh ehun n hen bekeue,"Quand tu construisais ta voûte à chaque car-refour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n`étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire; tu étais la femme adultère, " +Ezekiel 16.32,te shime et o n n oeik e s tnton ero esjibeke ntm pe shai,qui prend des étrangers à la place de son mari. +Ezekiel 16.33,e s ti mmo u n n et porneve nmma s nto hoo te ar ti beke n n et porneve nmm e auo ar ti na u n hen doron e tre u ei sharo hm ma nim n se porneve nmm e,"A toutes les prostituées on donne des pré-sents; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les a payés, pour qu`ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions. " +Ezekiel 16.34,auo a pai shope ne e u choome hn tu pornia para ne hiome ter u auo a u porneve nmm e hm p tre ti na u n hen bekeue ntou de mp u ti beke ne a u shope nhet e nchi hen hbeue e u choome,"Il t`est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes: personne ne te recherchait. En donnant des présents alors qu`on ne t`en faisait pas, tu as été au rebours des autres. " +Ezekiel 16.35,etbe pai t porne sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u,"C`est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh: " +Ezekiel 16.36,etbe je ar poht ebol m pu homnt tu askhemosune na cholp ebol hn t pornia nnahrn nu merate auo nnahrn n uosh ter u n nu anomia auo hn ne snoof n nu shere nt ar taa u na u,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que ton airain a été répandu et que ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, " +Ezekiel 16.37,etbe pai eis heete anok ti na souh ehrai ejo n nu merate ter u nai n t a r toh nmma u auo n ent ar merit u ter u mn n koue ter u nt armesto u n ta souh u ejo m pu kote auo n ta cholp ebol n tu kakia nnahra u n se nau e pu shipe ter f,"à cause de cela voici que je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; je vais les rassembler contre toi de toutes parts; je découvrirai ta nu-dité devant eux, et ils verront toute ta nudité. " +Ezekiel 16.38,n ta ji kba hrai nhet e n u ji kba n shime n n oeik auo nta kaate e u snof n chont hi koh,Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répan-dent le sang; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. +Ezekiel 16.39,n ta paradidu mmo ehrai e nev chij n se shorshr m pu pornion auo n se eine e p eset n tu basis n se kaate ka heu n nu hoite auo n se fi n ne skeve m pu shushu n sekaate er kek aheu auo er askhemonei,"Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te laisseront nue, complètement nue. " +Ezekiel 16.40,n se eine ehrai ejo n u meeshe n se hi one ero n hen one auo n sehube hn nev sefe,Ils feront monter contre toi une assemblée; ils te lapideront et te perceront de leurs épées. +Ezekiel 16.41,n se rokh n nu ei hn u koht n se eire n u ji kba hrai nhet e m pe mto ebol n u meeshe n shime auo n ta kto ebol n t pornia nte tm kote e ti hen bekeue jin tenu,"Ils brû-leront tes maisons par le feu et ils exé-cuteront contre toi des jugements, sous les yeux de beaucoup de femmes; je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents. " +Ezekiel 16.42,n ta eine m pa chont ehrai ejo nt a f i m pa koh ebol mmo nta mton che mmo i auo n ta tm fi roush jin tenu,"J`assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s`éloignera de toi; je m`apaiserai et ne serai plus irrité. " +Ezekiel 16.43,etbe je mpe r p meeve n tu mnt kui auo ar lupei mmo i hn nai ter u anok ho a i ti n nu hioue ehrai ejo peje p joeis auo tai te th e n tare eire n towesebia ejn nu anomia ter u,"Parce que tu ne t`es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m`as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur la tête, -oracle du Seigneur Yahweh; et tu ne commettras plus l`impudicité avec toutes tes abominations. " +Ezekiel 16.44,nai ter u nt a u joo u etbeet e hn u parabole e u jo mmo s je kata th e n t maau tai on te th e ntes ke sheere,Voici que tous ceux qui disent des pro-verbes en feront à ton sujet en disant: +Ezekiel 16.45,t sheere u ebol hn t maau te nto p ent ar ko n so mpu hai mn nu shere auo n sone n nu sneu n ent a u ko nso u n nev hai mn nev shere tetn maau ukhettaia te auo petn eiot u amorraios pe,"Telle mère, telle fille! ""Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la soeur de tes soeurs qui ont rejeté leurs maris et leurs en-fants; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen. " +Ezekiel 16.46,tetn noch n sone te tsa maria ntos mn nes ke sheere t et ueh nsa hbur mmo auo tu kui n sone t et ueh nsa unam mmo sodoma te ntos mn nes ke sheere,"Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c`est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c`est Sodome avec ses filles. " +Ezekiel 16.47,n t a rsicmooshe an hn nev hioue ute mpr eire kata nev anomia ar aa u are r huo ero u hrai hn nu hioue ter u,Tu n`as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations: c`était trop peu; +Ezekiel 16.48,ti onh anok peje p joeis je eshje a sodoma eire ntos mn nes ke sheere kata th e n ta eire nto mn nu sheere,"tu t`es corrompue plus qu`elles dans toutes tes voies. Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Sodome, ta soeur, elle et ses filles, n`ont pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles. " +Ezekiel 16.49,plen pai pe p nobe n sodoma tu sone t mnt jasi het a u spatala hm p sei m p oeik mn p he nufe ntos mn nu ke sheere pai pe ne f shoop na s ntos mn nes ke sheere mp u ti toot f m p heke mn p ebien,"Voici quel fut le crime de Sodome, ta soeur: l`orgueil, l`abondance et l`insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l`indigent. " +Ezekiel 16.50,ne u jise mmo u e u je mn t hruo auo e u eire n hen anomia m pa mto ebol a i fit u mmau kata th e nt a i nau ero u,"Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l`abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j`ai vu cela. " +Ezekiel 16.51,tsa maria de m pes r nobe kata t pashe n nu nobe ar tashe nu nobe ehue nus auo artmaie n u sone hn nu anomia ter u,"Samarie n`a pas commis la moitié de tes péchés; tu as multiplié tes abominations plus qu`elles ne l`avaient fait, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. " +Ezekiel 16.52,nto de hoo te ji n tu basanos tai n t a r johm n tu sone nhet s hn nu anomia n tare aa u ehun ero u auo ar tmaio u n huo ero tenu che hoo te ji shipe auo n te ji n nu anomia hm p tre tmaie n u sone,"Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes soeurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t`es rendue plus abominable qu`elles; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de con-fusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs " +Ezekiel 16.53,auo ti na kto nne u kto ebol pek to ebol n sodoma mn nes sneu auo ti na kto m pek to ebol n t samaria mn nes sheere n ta kto mp u kto ebol hn tev mete,"Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs, " +Ezekiel 16.54,jekas ere ji n tu basanos auo n te ji sosh hn n ent araau ter u je ar ti chont na i,afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler. +Ezekiel 16.55,auo tu sone sodoma mn nes sheere se na kto u kata th e e nev sho op mmo s n shorp auo nto hoo te mn nu ke sheere se na kte teutn kata th e etev tno mmo s n shorp,"Ta soeur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. " +Ezekiel 16.56,auo nsabel je nere tu sone sodoma sotm nsa tu tapro hn ne hou n tu mnt jasi het,"Ta soeur Sodome n`était pas nommée par ta bouche aux jours de ton or-gueil, " +Ezekiel 16.57,mpat u cholp ebol nchi nu kakia n th e tenu ere o n nochne n n sheere n t suria mn n et kote ero s ter u n sheere n n allofulos nai et souh ero mp u kote,"avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t`insultaient autour de toi. " +Ezekiel 16.58,n u mnt asebes mn nu anomia are jit u peje p joeis,"Ton crime et les abominations, tu en as porté la peine, -oracle de Yahweh. " +Ezekiel 16.59,na i n etere p joeis jo mmo u je ti na eire hrai nhet e kata n entare aa u n th e n ta r ti sosh na i e tr e paraba n ta diatheke,"Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: J`agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l`alliance. " +Ezekiel 16.60,anok ho ti na r p meeve n ta diatheke nt a i smnt s nmm e hn ne hou n tu mnt kui n ta tunos ne n u diatheke n sha eneh,"Mais moi, je me souviendrai de mon alliance que j`ai contractée avec toi aux jours de ta jeunesse, et j`établirai avec toi une alliance éternelle. " +Ezekiel 16.61,nte r p meeve n tu hie auo n te ji sosh hm p tre r p meeve n nu sone n u noch mn nu kui n ta taa u ne e u dokime ebol hitn tu diatheke,"Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. " +Ezekiel 16.62,nt a smine anok n ta diatheke nmm e n te eime je anok pe p joeis,"J`établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh, " +Ezekiel 16.63,jekas ere r p meeve n te ji shipe n tetm the che shope jin m pei nau e uon n tu tapro m pe mto ebol m pu sosh hm,"afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n`ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l`expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, -oracle du Seigneur Yahweh."" " +Ezekiel 17.4,hteu n ta r et ret a f chorf u [...],"Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l`emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands. " +Ezekiel 17.7,n ieib auo eis tbo n eloole ntos a s chlomlm ehun ero f auo nes nune a u poh ero f ne s shlh a s jou su na f e tre f tso s mn p kah mpe s toche,"Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu`il l`arrosât. " +Ezekiel 17.8,hn u soshe e nanu s hijn u noch mmo u ntos s knne e tre s tauo ebol n hen ti uo auo n s fi hen karpos e tre s shope e u noch n bo n eloole,"Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d`eaux abondantes, de ma-nière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magni-fique. " +Ezekiel 17.9,etbe pai aji s je nai n etere p joeis,Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Prospérera-t-elle? N`arrachera-t-on pas ses racines et n`abattra-t-on pas son fruit pour qu`elle sèche? Toutes les jeu-nes feuilles qu`elle poussait se desséche-ront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l`enlever de ses racines. +Ezekiel 17.16,a f sosh m pa anash auo a f paraba n ta diatheke nmma f e f na mu hn t mete n t babulon,"Je suis vi-vant, -oracle du Seigneur Yahweh: C`est dans la ville du roi qui l`a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l`alliance, c`est chez lui, dans Babylone, qu`il mourra. " +Ezekiel 17.17,hn u noch n chom an ude hn u ashai m meeshe an farao na eire n u polemos nmma f e tre f smine n utene hi ro f auo n f kot n hen ma n nej sote e tre f fi mmau n hen psukhe,"Et le pharaon n`agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux, quand un élèvera des terras-ses et qu`on construira des murs pour faire périr beaucoup d`hommes! " +Ezekiel 17.18,a f sosh m pa anash e tre f paraba n ta diatheke [...],"Il a méprisé le serment en rompant l`alliance, et voilà qu`il avait donné sa main! Il a fait tout cela, il n`échappera pas. " +Ezekiel 17.24,anok pe p nute e t thbbio n ne shen et jose e t jise m p shen et thbbieu,"Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j`ai abaissé l`arbre qui était élevé, et élevé l`arbre qui était abaissé, que j`ai fait sécher l`arbre vert et fait verdir l`arbre sec. Moi, Yahweh, j`ai parlé et j`agirai."" " +Ezekiel 18.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 18.2,je p shere m p rome ahro tn te tei parabole hn n shere m p iel a n eiote uemelelhmj a n naajhe n n shere n u shs,"""Pourquoi donc proférez-vous ce pro-verbe, au sujet du pays d`Israël: ""Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées?"" " +Ezekiel 18.4,te psukhe et na r nobe ntos p et na mu,Voici que toutes les âmes sont à moi: l`âme du fils comme l`âme du père est à moi; l`âme qui pèche sera celle qui mourra. +Ezekiel 18.8,pef hat n f na ta af an e mese,s`il ne prête pas à usure et ne prend pas d`intérêt; s`il détourne sa main de l`iniquité; s`il juge selon la vérité entre un homme et un autre; +Ezekiel 18.14,ershan u eiot n asebes jpo n u shere n dikaios auo pai n f nau e n nobe ere pef eiot eire mmo u auo n f r hote n f sahoo f ebol mmo u,Mais voici qu`un homme a engendré un fils; ce fils a vu tous les péchés qu`a commis son père; il les a vus et n`a rien fait de semblable. +Ezekiel 18.20,te psukhe et r nobe ntos et na mu p shere de n f naj i an m p ji n chons m pef eiot auo p eiot na ji m p ji n chons m pef shere,"L`âme qui pèche c`est celle qui mourra; le fils ne portera pas l`iniquité du père, et le père ne portera pas l`iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. " +Ezekiel 18.21,ershan p anomos de kto f ebol hn nef anomia ter u n f hareh e na ntole auo n f eire n t dikaiosune mn p na hn u onh f na onh auo n f na mu an,"Quant au méchant, s`il se détourne de tous ses péchés qu`il commis, s`il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas. " +Ezekiel 18.22,nef nobe ter u n se na r pev meeve an t dikaiosune nt a f aa s f na onh nhet s,"De toutes les transgressions qu`il a commises, on ne se souviendra plus à cause de la justice qu`il a pratiquée, il vivra. " +Ezekiel 18.23,n ti uesh p mu an m p anomos peje p joeis n th e e tre f kto f ebol hn tef hie m poneron n f onh,"Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, -oracle du Seigneur Yahweh? N`est-ce pas plutôt à ce qu`il se détourne de ses voies et qu`il vive? " +Ezekiel 18.24,ershan p dikaios de saho f ebol n tef dikaiosune n f eire n u adikia kata n anomia ter u nt a f aa u nchi p anomos nef dikaiosune ter u nne u r pev meeve hm pef paraptoma nt a f aa f f na mu hm pef nobe nt a f aa f,"Et si le juste se détourne de sa justice et qu` il commette l`iniquité, selon toutes les abominations que le méchant commet, -il tes ferait et il vivrait!... -de toutes ses oeuvres de justice qu`il a pratiquées, on ne se souviendra plus; à cause de la transgression dont il s`est rendu coupable et de son péché qu`il a commis, à cause de cela il mourra. " +Ezekiel 18.25,auo a tetn joo s je n s suton an nchi te hie m p joeis sotm che tenu p ei m p iel me n ta hie suton an tetn hie ntotn tete n s suton an,"Vous dites: ""La voie du Seigneur n`est pas droite?"" Écoutez donc, maison d`Israël: Est-ce ma voie qui n`est pas droite? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites? " +Ezekiel 18.26,hm p tre p dikaios de kto f ebol hn tef dikaiosune auo n f eire n u paraptoma n f mu hm p paraptoma nt a f aa f f na mu hrai nhet f,"Quand le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et que là-dessus il meurt, c`est à cause de l`iniquité qu`il à commise qu`il meurt. " +Ezekiel 18.27,hm p tre p anomos de kto f ebol hn tef anomia nt a f aa s n f eire n u hap mn u dikaiosune pai a f hareh e tef psukhe,"Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu`il a pratiquée et qu`il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme. " +Ezekiel 18.28,auo a f kto f ebol hn nef mnt shafte ter u nt a f aa u hn u onh f na onh auo n f na mu an,"S`il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu`il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point. " +Ezekiel 18.29,auo na p ei m p iel jo mmo s je n s suton an nchi te hie m p joeis me n ta hie suton an p ei m p iel tetn hie ntotn tete n s suton an,"Mais la maison d`Israël dit: ""La voie du Seigneur n`est pas droite."" Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, maison d`Israël? Ne sont-ce pas vos idoles qui ne sont pas droites? " +Ezekiel 18.30,etbe pai ti na ti hap e p owe p owe mmo tn p ei m p iel kata tef hie peje p joeis kte teutn n tetn sahe teutn ebol n n et m mnt shafte ter u auo n se na shope ne tn an e u kolasis n ji n chons,"C`est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions, et l`iniquité ne deviendra pas votre ruine. " +Ezekiel 18.31,nuje ebol mmo tn n netn mnt shafte ter u nt a tetn aa u ehun ero i n tetn jpo ne tn n u het n brre mn u piel n brre auo etbe u tetn a mu p ei m p iel,"Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez -vous, maison d`Israël? " +Ezekiel 18.32,je n ti uesh p mu an m p et na mu peje p joeis,"Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, -oracle du Seigneur Yahweh; convertissez-vous donc et vivez."" " +Ezekiel 19.1,ntok hoo k p shere m p rome ji u toeit ejm p arkhon m p iel,"Et toi, prononce une lamentation sur les princes d`Israël, et dis: " +Ezekiel 19.2,n k joo s je etbe u tek maau a s rumas m mui hn t mete n hen mui a s tashe ne smas m mui hn t mete n hen mui,"""Pourquoi ta mère, comme une lionne, s`est-elle couchée entre des lions? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits. " +Ezekiel 19.3,auo owe nte ne smas m mui a f pot ebol a f r u mui a f tsabo e torp n hen torp a f uemrome,"Elle éleva l`un de ses petits, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie; il dévorait des hommes. " +Ezekiel 19.4,a u sotm etbeet f nchi n hethnos a u chop f hm pev tako a u nt f hn u shtof ehrai e p kah n keme,"Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires; au pays de l`Egypte. " +Ezekiel 19.5,auo a s nau je a u fit f ntoot s auo je a tes chom tako a s ji n ke owe ebol hn ne smas m mui a s kaa f n u mui,"Et la lionne vit qu`elle attendait en vain, et que son espoir était perdu; elle prit un autre de ses petits, et en lit un lion. " +Ezekiel 19.6,a f shope n t mete n hen mui auo a f sbo e torp n hen torp a f uemrome,"Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie; il dévorait des hommes. " +Ezekiel 19.7,auo ne f moone pe hm pef nshot a f shof n nev polis auo a f taje m p kah mn pef jok ebol hitm pe hrou mpe f elhem,"Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes; le pays et ce qu`il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement. " +Ezekiel 19.8,a u ti n n hethnos nso f ebol hn ne khora et m pef kote auo a u porsh n nev shneu ebol ejo f a u chop f hm pev tako,"Alors les peuples des contrées d`alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse. " +Ezekiel 19.9,a u ti n u shtof e ro f a u nt f hn u galelgra erat f m p rro n t babulon auo a u jit f ehun e u shteko je n nev sotm e pef hrou hijn n tou m p iel,"Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu`on n`entendît plus sa voix sur les montagnes d`Israël. " +Ezekiel 19.10,tek maau e s o n th e n u bo n eloole n th e n u hrere hn u bo n herman e s tech hijn u mou ne s ti uo m pes karpos a f shope ebol hitn u mou e nasho f,"Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité; elle était plantée au bord de, eaux; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes. " +Ezekiel 19.11,auo u cherob a f shope nhet s ehrai ejn te fule n n hugumenos a s jise hn tes shie n t mete n hen shau auo a s nau e tes chot hm p ashai n ne s shlh,"Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments. " +Ezekiel 19.12,a u horbes hn u chont auo a u noj s ejm p kah u teu nsha fra a f tre nes sotp shoue a u ji kba mmo u auo a f shoochu nchi p cherob n tes chom a u koht ojn es,"Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre; et le vent d`orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées; le feu les a dévorées. " +Ezekiel 19.13,tenu che a u toch s hi p jaie hn u kah e mn mou nhet f,"Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. " +Ezekiel 19.14,a u koht ei ebol hm p cherob n nes sotp a f uom s auo ne f shoop an nhet s nchi u cherob e f joor te fule e s ke e u parabole n toeit auo s na shope e u toeit,"Un feu est sorti d`un de ses rameaux, il a dévoré son fruit; elle n`a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer."" " +Ezekiel 20.1,auo a s shope hn t meh sashfe n rompe m p meh tiu n ebot m p meh tiu n ebot a u ei nchi hen rome ebol hn ne presbuteros m p ei m p iel e jne p joeis a u hmoos m pa mto ebol,"La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d`Israël vinrent consulter Yahweh et s`assirent devant moi. " +Ezekiel 20.2,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,Et la pa-role de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 20.3,je p shere m p rome shaje mn ne presbuteros m p laos n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ene tetn neu ntotn ejn ui ti onh anok je eshope ti na uoob ne tn peje p joeis,"""Fils de l`homme, parle aux anciens d`Israël et dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 20.4,e ene hn u ji kba ti na ji m pev kba p shere m p rome ari mntre na u n n anomia n nev eiote,"Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l`homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, " +Ezekiel 20.5,auo n k joo s na u je nai n etere p joeis p nute jo mmo u je jin pe hou nt a i setp p ei m p iel a i uonh t ebol m pe sperma m p ei n iakob auo a i tre u suon t hm p kah n keme auo a i shop u ero i e i jo mmo s je anok pe p joeis petn nute,"et dis- leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où j`ai choisi Israël et où j`ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait connaître à eux dans le pays d`Egypte, et où j`ai élevé ma main pour eux en disant: " +Ezekiel 20.6,hm pe hou et mmau a i amahte mmo u hn ta chij ent u ebol hm p kah n keme ehun e p kah nt a i sbtot f na u e u kah e f shue erote ebol hi ebio e u mulh pe para kah nim,"Je suis Yahweh, votre Dieu, en ce jour-là j`ai levé ma main pour eux en leur jurant de les faire sortir du pays d`Égypte et de les amener dans un pays que j`avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel; c`était le joyau de tous les pays. " +Ezekiel 20.7,auo a i joo s ne tn je mare p owe p owe mmo tn nuje ebol n n bote n nef bal auo mpr johm hn ne hbeue n keme anok pe p joeis petn nute,"Et je leur dis: Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas par les abominations de l`Égypte. " +Ezekiel 20.8,a u saho u ebol mmo i auo m pu uosh e sotm nso i mp u nuje ebol n n bote n nev bal auo ne hbeue n keme mp u kaa u nso u a i joo s je ti na poht m pa chont ehrai ejo u e tr a jok ebol n ta orge hrai nhet u hn t mete m p kah n keme,"Je suis Yahweh, votre Dieu. Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m`écouter; ils n`abandonnèrent pas les abominations de l`Egypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d`Égypte. " +Ezekiel 20.9,auo a i aa s jekas nnev jehm pa ran e p ter f m pe mto ebol n n hethnos nai ntou etuhn tev mete n ent a i uonh t nnahra u m pev mto ebol e tr ant u ebol hm p kah n keme,"Mais j`agis à cause de mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je m`étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d`Égypte. " +Ezekiel 20.10,auo a i nt u ebol hm p kah n keme a i jit u ehrai e p jaie,Je les fis sortir du pays d`Egypte et je les conduisis au désert. +Ezekiel 20.11,e a i ti na u n na prostagma auo na dikaioma a i uonh u na u ebol nai etere p rome naa u n f onh hrai nhet u,"Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l`homme qui les pratique aura la vie. " +Ezekiel 20.12,auo na ke sabbaton na i nt a i taa u na u e tr e shope m maein hn ta mete mn tev mete e tre u eime je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu`ils con-nussent que je suis Yahweh qui les sanc-tifie. " +Ezekiel 20.13,auo a i joo s m p ei m p iel hn t eremos je mooshe hn na ueh sahne auo mp e tmmooshe na ke dikaioma a u kaa u nso u nai etere p rome naa u n f onh nhet u auo na ke sabbaton a u jahm u emate a i joo s je ti na poht m pa chont ehrai ejo u hi p jaeie e fot u ebol,"Mais la maison d`Israël se révolta contre moi dans le désert; ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordon-nances, par lesquelles l`homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Je pensai à reporter sur eux mon courroux dans le désert, pour les exterminer. " +Ezekiel 20.14,auo a i eire jekas pa ran nne u fot f ebol e p ter f m pe mto ebol n n hethnos na i nt a i nt u ebol m pev mto ebol,"Mais j`agis à cause de mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. " +Ezekiel 20.15,anok ho a i n ta chij ehrai ejo u hi t eremos jekas nn a jit u ehun e p kah e p ter f pai nt a i taa f na u u kah e f shue erote ebol hi ebio e u mulh para p kah nim,"Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, - c`est le joyau de tous les pays - " +Ezekiel 20.16,ebol je a u ko nso u n na dikaioma auo mp u mooshe hn na ueh sahne na ke sabbaton a u jahm u auo ne u ueh nsa n uosh n nev het,et cela parce qu`ils rejetèrent mes préceptes et ne suivirent point mes ordonnances; et parce qu`ils avaient profané mes sab-bats; car leur coeur suivait leurs idoles infâmes. +Ezekiel 20.17,a pa bal ti so ero u e tm fot u ebol auo mp ei eire na u e u suntelia hn t eremos,"Mais mon oeil eut pitié d`eux, pour ne pas les détruire; et je ne les exterminai pas dans le désert. " +Ezekiel 20.18,auo a i joo s n nev shere hi p jaie je mpr mooshe hn n nomos n netn eiote auo nev dikaioma mpr hareh ero u mpr jehm teutn ute mpr toh nmma u,"Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles. " +Ezekiel 20.19,anok pe p joeis petn nute alla mooshe hn na ueh sahne auo na dikaioma hareh ero u n tetn aa u,"Je suis Yahweh, votre Dieu; suivez mes pré-ceptes, observez mes ordonnances et pratiquez-les; " +Ezekiel 20.20,auo na ke sabbaton tbbo u n se shope e u maein hn ta mete mn tetn mete e tre tetn eime je anok pe p joeis petn nute,"et sanctifiez mes sabbats, pour qu`ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu. " +Ezekiel 20.21,ntou de a u ti chont na i mn nev shere mp u mooshe hn na ueh sahne auo na dikaioma mp u hareh ero u e aa u nai ershan p rome aa u f na onh nhet u na ke sabbaton a u jahm u auo a i joo s e tr a poht m pa chont ehrai ejo u hi p jaie e tr a jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"Mais les fils se révoltèrent contre moi; ils ne suivirent pas mes préceptes et n`observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l`homme qui les pratique vivra; et ils profanèrent me sabbats. Je pensai à répandre mon cour-roux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert. " +Ezekiel 20.22,auo a i eire jekas pa ran n nef johm e p ter f m pe mto ebol n n hethnos auo a i nt u ebol m pev mto ebol,"Mais j`ai détourné ma main et j`ai agi à cause de mon nom, afin qu`il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. " +Ezekiel 20.23,a i eine n ta chij ehrai ejo u hn t eremos e tr a joor u ebol hn n hethnos auo e tr a noj u ehrai e ne khora,"Même je levai ma main contre eux dans le dessert, leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays, " +Ezekiel 20.24,ebol je na dikaioma mp u aa u auo na prostagma a u kaa u nso u na ke sabbaton a u jahm u auo ere nev bal hi pahu n n uosh n nev eiote,"parce qu`ils n`avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu`ils avaient rejeté mes préceptes et pro-fané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères. " +Ezekiel 20.25,anok ho a i ti na u n hen prostagma e nanu u an mn hen dikaioma n se na sh onh an hrai nhet u,"Et même je leur donnai des pré-ceptes qui n`étaient pas bons, et des or-donnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. " +Ezekiel 20.26,ti na jahm u hn n et uti mmo u hm p tra ei ejn hout nim et na uon n toot e e tr a tako u,"Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu`ils connussent que je suis Yahweh. " +Ezekiel 20.27,etbe pai shaje nnahrm p ei m p iel p shere m p rome n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je sha hrai e tenu a u ti chont na i nchi netn eiote hn nev paraptoma nt a u aa u ehun ero u,"C`est pourquoi parle à la maison d`Israël, fils de l`homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: En-core en ceci vos pères m`ont outragé; en ce qu`ils ont été infidèles envers moi. " +Ezekiel 20.28,auo a i jit u ehun e p kah pai nt a i sutn toot e hra i ejo f e tr a taa f na f a u nau e bunos nim et jose mn shen nim et o n haibes a u tale thusia ehrai hm p ma et mmau n nev nute auo a u talo ehrai mmau n hen sti nufe auo a u uotn ebol na u n nev uotn ebol,"Quand je les fais fait entrer dans le pays que j`avais juré, la main levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes qui excitaient ma colère; ils y ont apporté leurs parfums d`agréable odeur et y ont répandu leurs libations. " +Ezekiel 20.29,auo a i joo s na u je nim pe abama je etetne bok emau ntotn auo a u mute e pef ran je abama shahrai e p ou n hou,"Et je leur dis: qu`est ce que le haut lieu où vous allez? Et il fut appelé haut lieu, jusqu`à ce jour. " +Ezekiel 20.30,etbe pai aji s nnahrm p ei m p iel je nai n etere p joeis jo mmo u je e n e tetne johm mmo tn hrai hn n anomia n netn eiote auo e n etetna porneve ntotn hi pahu n nev bote,"C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quoi! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations! " +Ezekiel 20.31,auo e n etetna jehmteutn hrai hn n aparkhe nne tetn ti mmo u hn n etetn porj mmo u ebol hn netn uosh ter u shahun e p ou n hou auo anok me ti na uoshb ne tn p ei m p iel ti onh anok peje p joeis je n ti na uoshb ne tn an auo eshope pai na ei ehrai ejm netn p na,"En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu`à aujourd`hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d`Israël? Je suis vivant, - oracle du Seigneur Yahweh: je ne me laisserai pas consulter par vous. " +Ezekiel 20.32,auo n f na shope an kata th e e tetn jo mmo s ntotn je e n na r th e n n hethnos auo n th e n nefuloue m p kah e tre n shmshe n n she mn n one,"Et elle ne se réalisera pas la pensée qui monte à votre esprit, quand vous dites: Nous serons comme les nations, comme les autres familles des pays, servant le bois et la pierre. " +Ezekiel 20.33,etbe pai ti onh anok peje p joeis je hn u chij e s joor mn u chboi e f jose mn u noch n chont ti na r rro ejn teutn,"Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: à main forte, à bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous! " +Ezekiel 20.34,n ta n teutn ebol hn n laos auo n ta shp teutn ero i ebol hn ne khora na i nt a i jeere teutn ebol nhet u hn u chij e f joor mn u chboi e f jose mn u noch n chont,"Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répan-du. " +Ezekiel 20.35,n ta n teutn ebol e u kah n jaie emnte n laos nhet f n ta ji hap nmme tn m p ma et mmau n ho ube ho,"Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j`entrerai en jugement avec vous face à face. " +Ezekiel 20.36,n th e nt a i ji hap mn netn eiote hn t eremos hm p kah n keme tai te th e e ti na ti hap ero tn peje p joeis,"Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d`Egypte, ainsi j`entrerai en jugement avec vous, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 20.37,n ta n teutn ha p cherob auo n ta ji teutn ehun hn u epe,Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l`alliance. +Ezekiel 20.38,nt a f i n n asebes ebol nhet teutn mn n ent a u ue ebol je ti nant u ebol hm pev ma n choile n se tm bok ehun e p kah m p iel n tetn eime je anok pe p joeis,"Et je séparerai d`avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas au pays d`Israël, et vous saurez que je suis Yahweh. " +Ezekiel 20.39,auo ntotn pe p ei m p iel nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je mare p owe p owe fi ebol nhet f n nef hbeue eth ou auo mnnsa nai ntotn ershan tetn sotm nso i auo pa ran et oweab n tetn tm jahme f jin tenu hn netn idolon mn netn hbeue,"Et vous, maison d`Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, certainement vous m`écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles. " +Ezekiel 20.40,etbe je hm pa tou et oweab p tou et jose se na r hmhal na i mmau shabol nchi p ei ter f m p iel peja f nchi p joeis p joeis auo hm p ma et mmau ti na shop u ero i n ta chm p shine n netn aparkhe mmau mn n aparkhe nne tetn porj mmo u ebol hn netn p et oweab ter u,"Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh, - là toute la maison d`Israël, tout ce qu`il y a dans le pays me servira. Là je prendrai plaisir en eux; là je rechercherai vos offrandes et les prémices de vos dons en tout ce que vous me consacrerez. " +Ezekiel 20.41,ti na shep teutn ero i hn u sti nufe hm p tranteutn ebol hn n laos auo n ta shp teutn ero i ebol hn ne khora na i nt a u jeere teutn ebol nhet u n ta shope e i oweab nhet teutn m pe mto ebol n n laos,"Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d`agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d`entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations. " +Ezekiel 20.42,n tetn eime je anok pe p joeis hm p traji teutn ehun e p kah m p iel p kah nt a i sutn toot ebol ero f e taa f n netn eiote,"Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai amenés dans la terre d`Israël, au pays que j`ai juré, la main levée, de donner à vos pères. " +Ezekiel 20.43,auo tet na r p meeve n netn hioue hm p ma et mmau mn netn hbeue na i nt a tetn johm hrai nhet u n tetn nau e netn ho hn netn kakia ter u,Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous êtes souillés; et vous vous prendrez vous -mêmes en dégoût pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises. +Ezekiel 20.44,n tetn eime je anok pe p joeis hm p tra eire ne tn n tei he jekas nne pa ran johm kata netn hioue eth ou auo kata netn hbeue et takeut peje p joeis,"Et vous saurez que je suis Yahweh quand j`agirai envers vous à cause de mon nom, et non selon vos voies mauvaises et vos crimes détestables, maison d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 21.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 21.2,je p shere m p rome matajre pek ho ejn thaiman auo n g chosht ehrai ejn dagon n k profeteve ejn nageb p noch m ma n shen,"""Fils de l`homme, tourne ta face dans la direction de Théman; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi; " +Ezekiel 21.3,auo eke joo s m p ma n shen mmareb je sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na jere u sate hrai nhet k n s uom n shen nim et uetuot hrai nhet k mn shen nim et shushu n f na oshm an nchi p shah nt a f jero nte ho nim rokh hrai nhet f jin p eiebt sha p emhit,"et dis à la forêt du midi: Écoute la parole de Yahweh! Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais allumer au milieu de toi un feu, et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme dévorante ne s`éteindra point, et toute face sera brûlée par elle, du midi au septentrion. " +Ezekiel 21.4,nte sarks nim eime je anok pe p joeis a i jerof n f na oshm an,"Et toute chair verra que c`est moi, Yahweh, qui l`ai allumée, et elle ne s`éteindra pas. " +Ezekiel 21.5,auo peja i je mpor p joeis ntou se jo mmo s na i je me u parabole an te tai et u jo mmo s,"Et je dis: ""Ah! Seigneur Yahweh, ils disent de moi: Est-ce qu`il ne parle pas en paraboles?"" " +Ezekiel 21.6,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 21.7,je etbe pai profeteve p shere m p rome auo n ktajre pek ho ejn th ilem n k chosht ehun ejn nev ma et oweab auo n k profeteve ejm p kah m p iel,"""Fils de l`homme, tourne la face vers Jérusalem, et fais découler la parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d`Israël. " +Ezekiel 21.8,je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je eis heete anok ti na ei ehrai ejo k auo ti na tokm n ta sefe ehrai hm pes koeih n ta fote ebol nhet k n u ref ji n chons mn u anomos,"Dis à la terre d`Israël: Ainsi parle Yahweh: Voici que je viens à toi; je tirerai mon épée de son fourreau, et j`exterminerai de ton sein juste et méchant. " +Ezekiel 21.9,tai te th e etere ta sefe neu ehrai hm pes koeih ejn sarks nim jin p eiebt sha p emhit,"Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion. " +Ezekiel 21.10,nte sarks nim eime je anok pe p joeis a i tokm n ta sefe ebol hm pes koeih n s na kot s ero f an jin tenu,"Et toute chair saura que c`est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n`y rentrera plus. " +Ezekiel 21.11,ntok hoo k p shere m p rome ash ahom hm p uoshf n tek tipe auo n k ash ahom hn n mkah n het m pev mto ebol,"Et toi, fils de l`homme, gémis; jusqu`à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux. " +Ezekiel 21.12,a s shope evshan jnu k je etbe u k ash ahom ntok eke joo s na u je etbe p uo nt a i sotmef je f neu auo het nim na uosh f nte chij nim bol ebol nte sarks nim hochb mn p na nim nte melos nim tolm hn tolm nim eis heete f neu auo f na shope peje p joeis p joeis,"Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? Tu répondras: A cause d`une nouvelle qui arrive. Et tout coeur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble; tout genou s`en ira en eau. Voici qu`elle arrive; c`est fait, -oracle du Seigneur Yahweh."" " +Ezekiel 21.13,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,Et la parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes: +Ezekiel 21.14,je p shere m p rome profeteve n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u je aji s je t sefe t sefe tom n te chont,"""Fils de l`homme, prophétise et dis: Ainsi parle Yahweh: Dis: L`épée, l`épée est aiguisée et fourbie: " +Ezekiel 21.15,jekas ere shoot n hen shoot tom jekas ere t aate sbtot e e bol u ebol sosh f n te nuje ebol n she nim,"c`est pour faire un massacre qu`elle est aiguisée, pour faire briller l`éclair qu`elle est fourbie, Ou bien nous réjouirons-nous en disant: ""Le sceptre de mon fils méprise tout bois?"" " +Ezekiel 21.16,auo a f taa s e s sbtot e tre tef chij amahte t sebe a u toms e s sbtot e t aas e t chij m p et na kons,"On l`a donnée à fourbir pour qu`on la prenne en main; c`est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu`on la mette dans la main de l`égorgeur. " +Ezekiel 21.17,osh ebol auo n k nejlulai ebol p shere m p rome je a tai shope hm pa laos a s shope hn n hugumenos ter u m p iel auo ebol je t sefe a s shope m pa laos etbe pai jak n nek chij,"Crie et hurle, fils de l`homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d`Israël. Ils sont livrés à l`épée avec mon peuple frappe donc sur ta cuisse! " +Ezekiel 21.18,ebol je a s tm aeio auo u pe p hob eshje a u nuje ebol n u fule n f na shope an peje p joeis,"Car l`épreuve est faite: et quoi donc? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, -oracle du Seigneur Yahweh! " +Ezekiel 21.19,ntok hoo k p shere m p rome profeteve n kjak n tek chij n kuehm ke sefe t meh shomte n sefe et o n hatbes te t noch n sefe n n hatbes auo eke shtrtor u,"Et toi, fils de l`homme, prophétise et frappe main contre main: Que l`épée double, triple ses coups! C`est l`épée du carnage, l`épée du grand carnage, qui les encercle. " +Ezekiel 21.20,jekas ere pev het uosh f n se ashai nchi n et shone a u paradidu mmo u ehrai etoot s n t sefe e kons u hirm pule nim a s sobte kalos e s kons a s shope kalos e tre s taate,"Pour que les coeurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j`ai mis à toutes les portes l`épée meurtrière. Ah! elle est préparée pour lancer l`éclair, elle est aiguisée pour le carnage! " +Ezekiel 21.21,t sefe mooshe nte t om nsa unam auo nsa hbur e p ma etere pu ho na chosht ero f,En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés. +Ezekiel 21.22,anok ho ti na reht toot ejn toot auo n tajo u m pa chont anok p joeis a i shaje,"Moi aussi, je frapperai main contre main; et j`assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j`ai parlé."" " +Ezekiel 21.23,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 21.24,je ntok hoo k p shere m p rome tosh na k n hie snte e tre t sefe m p rro n t babulon ei ehun,"""Toi, fils de l`homme, trace deux chemins par où puisse aller l`épée du roi de Babylone; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l`entrée du chemin d`une ville. " +Ezekiel 21.33,e s tokm e hen kons e s tokm e u sunteleia,"Et toi, fils de l`homme, prophétise et dis: Ainsi parle te Seigneur Yahweh, contre les fils d`Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis: L`épée, l`épée est tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer " +Ezekiel 21.35,kto ebol mpr cho hm p ma ent a u jpo nhet f e i na ti hap ero hrai hm pu kah,"Rentre ton épée dans son fourreau; c`est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai."" " +Ezekiel 21.36,ti na poht m pa chont ehrai ejo nta tm he u sate ehrai ejo hn ta orge n ta paradidu mmo e t chij n hen rome n barbaros e u jpo n u tako,"Je répandrai sur toi mon courroux; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d`hommes insensés, à des artisans de destruction. " +Ezekiel 21.37,nte shope n hre n t sate nte pu snof shope hn t mete m pu kah n ne r p meeve shope ne ebol je anok pe p joeis a i shaje,"Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi; car moi, Yahweh, j`ai parlé. " +Ezekiel 22.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes +Ezekiel 22.2,je ntok hoo k p shere m p rome ji hap ube t polis n ne snoof auo n k uonh na s ebol n nes anomia ter u,"""Et toi, fils de l`homme, jugeras -tu, jugeras-tu la ville de sang? Fais-lui connaître toutes ses abominations, " +Ezekiel 22.3,n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u je o t polis et peht snof ebol hn tes mete e tre pes uoeish ei auo e s eire n hen uosh n het e u ti ubes e tre s johm,"et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ville qui répand le sang au dedans d`elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d`idoles infâmes pour se souiller! " +Ezekiel 22.4,hn ne snoof n t a rpoon u ar he ebol auo ne hbeue e nere eire mmo u ar johm nhet u e tre nu hou hon ehun e eine m pe uoeish n nu rmpoue etbe pai a i taate e u nochnech n n hethnos mn u sobe n ne khora ter u,"Par le sang que tu as répandu, tu t`es rendue criminelle; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t`es souillée; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C`est pourquoi je t`ai rendue un objet d`opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays. " +Ezekiel 22.5,et hen ehun ero mn n et ueu mmo nse r hal mmo takathartos t et o n soeit t et osh hn nes anomia,"Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en " +Ezekiel 22.6,eis heete n hegumenos m p ei m p iel p owe p owe n nef suggenes e u johm hrai nhet e jekas eve poht ebol n u snof,"Voici que les princes d`Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang. " +Ezekiel 22.7,a u je p eth ou nsa u eiot mn u maau hrai nhet e u prosuletos a u jit f n chons hrai nhet e u orfanos mn u khera a u thmko u nhet e,"Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on mal-traite l`étranger; chez toi, on opprime l`orphelin et la veuve. " +Ezekiel 22.8,auo na p et oweab a u soshf u na ke sabbaton a u jahm u nhet e,Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats. +Ezekiel 22.9,hen rome n soone ne u nhete jekas eve peht snof ebol hrai nhet e auo n et uom hijn n tou ne u nhrai nhet e ne u eire n hen johm hn tu mete,"Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi. " +Ezekiel 22.10,t askhumosune n u eiot a u cholp s ebol hrai nhet e auo t et neh ebol hn nes akatharsia a u shope nmma s hrai nhet e,"Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure. " +Ezekiel 22.11,p owe p owe a f anomei e th ime m p et hituo f auo p owe p owe a f johm n tef sheleet hn u mnt asebes auo p owe p owe a f johm n tef sone t sheere m pef eiot hrai nhet e,"L`un commet l`abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l`impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa soeur, fille de son père. " +Ezekiel 22.12,ne u ji doron pe hrai nhet e jekas eve peht snof ebol u meese mn u huo ne u ji mmo u pe hrai nhet e ar jok ebol n th ae n tu kakia hn u ji n chons anok de ar er pa obsh peje p joeis,"Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l`usure et un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m`oublies, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 22.13,eishan jahjh de n na chij ejn nev ereu ejn n e tinantu ejo ha nent araau hn ne snoof n t a rpoon u ebol hn tu mete,"Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi. " +Ezekiel 22.14,eshope ere pu het na sh fi e n u chij na sh amahte hn ne hou e ti na r nai ne anok p joeis a i shaje ti na aa u,"Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j`agirai contre toi? Moi, Yahweh, j`ai dit et j`agirai. " +Ezekiel 22.15,auo ti na joore ebol hn n hethnos nta noje ebol e ne khora nte tu akatharsia ojn ebol nhet e,"Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j`ôterai de toi toute ta souillure, " +Ezekiel 22.16,auo n se kleronomei mmo m pe mto ebol n n hethnos n se eime je anok pe p joeis,"et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations; et tu sauras que je suis Yahweh. "" " +Ezekiel 22.17,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 22.18,p shere m p rome eis p ei m p iel a u shope nai e u mojch ter u mn p homnt auo p penipe mn p basnch mn p taht e f mojch hn t mete m p hat,"""Fils de l`homme, la maison d`Israël s`est changée pour moi en scories; eux tous sont de l`airain, de l`étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau; ils sont devenus les scories de l`argent. " +Ezekiel 22.19,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo s je ebol je a tetn shope ter tn e u mujch n uot etbe pai anok ti na ji teutn ehun e t mete n th iem,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem. " +Ezekiel 22.20,auo kata th e e sha u nuje m p hat mn p homnt mn p penipe mn p basnch mn p taht e t mete n te hro n se nife e t sate e u oth u tai te th e e ti na ji teutn hn ta orge auo n ta sevh teutn n ta uoth mmo tn,"Comme ou met ensemble l`argent, l`airain, le fer, le plomb et l`étain au milieu d`un fourneau et qu`on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là et je vous fondrai. " +Ezekiel 22.21,n ta nife ehun ero tn hm p koht n ta orge auo n tetn uoth ebol hn tes mete,"Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. " +Ezekiel 22.22,m pe smot e share p hat uoth ebol hn t mete n te hro tai te th e e tetn na ebol hn tes mete n tetn eime je anok pe p joeis a i poht m pa chont ejn teutn,"Comme on fond l`argent au milieu d`un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d`elle; et vous saurez que moi, Yahweh, j`ai répandu mon courroux sur vous."" " +Ezekiel 22.23,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 22.24,p shere m p rome aji s na s je nto pe p kah ete mp f jimou ute m p emu n hou ei ehrai ejo hm pe hou n ta orge,"""Fils de l`homme, dis-lui: Tu es une terre qui n`a pas été purifiée, qui n`a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère. " +Ezekiel 22.25,tai ere nesafegumenos e u o n th e n hen mui e u hmhm hn tes mete e u torp n hen torp e u uom n hen psukhe hn u ji n chons auo e u ji taio nes khera a u ashai hn tes mete,"Il y a au milieu d`elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugis-sant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s`emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d`elle. " +Ezekiel 22.26,auo nes ueeb a u athetei m p anomos a u johm n na p et oweab m pu porj n t mete m p et oweab mn p et jahm auo hn t mete n u akathartos mn owe e f tbbeu a u obsh u hn nev bal e na sabbaton auo a i shope e i bet hn tev mete,"Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne dis-tinguent pas entre le saint et le profane; ils n`enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d`eux. " +Ezekiel 22.27,nes arkhon e u o n th e n hen uonsh hn tes mete e u torp n hen torp e tre u poht ebol n hen snof jekaas eve fi m p ete pou an pe,"Ses chefs sont au milieu d`elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains. " +Ezekiel 22.28,auo nes profetes e u tohs mmo u se na he ehrai e u nau e hen p et shueit e u shine e u tauo n hen chol e u jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u auo mpe p joeis jo mmo u,"Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs; ils disent: ""Ainsi parle le Seigneur Yahweh"" et Yahweh n`a point parlé. " +Ezekiel 22.29,auo p heke mn p ebien e u ji mmo u n chons hrai nhet s,"Le peuple du pays commet des violences et s`a-donne à la rapine; ils foulent le malheu-reux et l`indigent, et font violence à l`étranger sans motif. " +Ezekiel 23.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 23.2,je p shere m p rome ne un shime snte e u o n sheere n u maau n uot,"""Fils de l`homme, il y avait deux femmes, filles d`une même mère. " +Ezekiel 23.3,a u porneve hn tev mnt sheere shem hn keme a nev ekibe he hm p ma et mmau a u johm n tev mnt parthenos,"Elles se prostituèrent en Egypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi leur mamelles, là on a pressé leur sein virginal. " +Ezekiel 23.4,auo pai pe pev ran t noch n sone e u mute ero s je oola p ran n tes one e u mute ero s je ooliba a u shope na i a u jpo n hen shere mn hen sheere nev ran ne nai tsa maria te oola auo th ilem te ooliba,"Voici leurs noms: Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa soeur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms: Oolla, c`est Samarie; Ooliba, c`est Jérusalem. " +Ezekiel 23.5,a s porneve nchi ooliba a s saho s ebol mmo i a s oweh s nsa nes merate e ten assurios ne et hen ero s,"Oolla me fut infidèle; elle brûla d`amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins. " +Ezekiel 23.6,ere hen huakinthinon hio u hen hugumenos mn hen strategos hen hrshire e u sotp hen hippevs ter u e u pet hijn n et hoor,"Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux. " +Ezekiel 23.7,auo a s ti na u n tes pornia n sotp n shere n n assurios mn uon nim nt a s taa s na u ne s johm hrai hn nes uosh ter u,"C`est vers eux qu`elle dirigea ses prostitutions, vers toute l`élite des fils de l`Assyrie; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d`amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles. " +Ezekiel 23.8,auo tei pornia nt a s aa s hn keme mpe s kaa s nso s je ne u nkotk nmma s jin tes mnt kui ntou p ent a u aa s n shime auo tev pornia a s paht s ehrai ejo s,"Et elle n`abandonna pas ses prostitutions de l`Egypte; car ils l`avaient déshonorée dans sa jeunesse; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité. " +Ezekiel 23.9,etbe pai a i taa s etoot u n nes merate ehrai etoot u n n shere n n assurios na i nt a s oweshu,"C`est pourquoi je l`ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l`Assyrie, pour qui elle avait brûlé d`amour. " +Ezekiel 23.10,ntou n ent a u cholp ebol n tesaskhumosune a u ji n nes shere mn nes sheere ntos hoo s a u mout s hn t sefe a u shaje ero s hn ne hiome a u eire n u ji kba hrai nhet s e nes sheere,Ils ont découvert sa nudité; ils ont pris ses fils et ses filles; ils l`ont égorgée avec l`épée. Et elle devint en renom parmi les femmes; car justice en avait été faite. +Ezekiel 23.11,auo a s nau nchi tes sone ooliba a s johm n tes mnt roune ehue ero s auo tes pornia a s tasho s ehue t pornia n tes sone,"Et sa soeur Ooliba l`a vu, et plus qu`elle elle a rendu pervers ses amours; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa soeur. " +Ezekiel 23.12,a s oweh s nsa n shere n n assurios n hegumenos mn ne strategos et hen ero s e u ti jo u n hen hoeite e neso u hen hippevs ne e u pet hijn nehroor n sotp ter u ne,"Elle a brûlé d`amour pour les fils de l`Assyrie gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes " +Ezekiel 23.13,auo a u nau je a u johm u hie n uot a s shope na u n t snte,Je vis qu`elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie. +Ezekiel 23.14,a s uoh on ejn tes pornia a s nau e hen rome e u seh hn u jo n hikon n khaldaios e u seh hn u hnaau n shai,"Elle ajouta encore à ses prostitutions: elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon; " +Ezekiel 23.15,e u mer ejn tev tipe n hen mojh naueinauan e u jeche ere u ho n shomnt n smot hijn nev apeue ter u m p eine n n shere n ne khaldaios m p kah n tev polis,"ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d`amples turbans; tous paraissaient de grands seigneurs. C`étaient les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d`origine. " +Ezekiel 23.16,a s merit u hm p nau ero u n nes bal auo a s jou n hen faishine sharo u ehrai e p kah n ne khaldaios,"Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée; " +Ezekiel 23.17,a u ei sharo s nchi n shere n t babulon e choeile ero s eshope nmma s a u jahmes hn tes pornia a s johm hrai nhet u auo a tes psukhe saho s ebol mmo u,"et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux; puis son âme se dégoûta d`eux. " +Ezekiel 23.18,a s cholp ebol n tes pornia auo tesaskhemusune a s cholp s ebol a ta psukhe saho s ebol mmo s n th e nt a ta psukhe saho s ebol n tes sone,"Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa nudité; et mon âme se dégoûta d`elle, comme mon âme s`était dégoûtée de sa soeur. " +Ezekiel 23.19,auo a r tasho n tu pornia e tre r p meeve n ne hou n tu mnt kui na i n t a r porneve nhet u hn keme,"Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu`elle se prostituait au pays d`Egypte. " +Ezekiel 23.20,auo ar taate n ne khaldaios nai ere nev sarks o n th e n na n eou auo ere kunt u o n th e n kunt u n n ehtoor,"Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d`âne, et l`ardeur lubrique celle des étalons. " +Ezekiel 23.21,auo ar chm p shine n t anomia n tu mnt kui ne hbeue nt ar aa u hn keme hm p u man shope p ma nt a n ekibe n tu mnt kui shope nhet f,"Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. " +Ezekiel 23.22,etbe pai ooliba na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na tunus n u merate ehrai ejo na i nt a tu psukhe ue mmo u auo ti na nt u ehrai ejo m pu kote,"C`est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s`est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part, " +Ezekiel 23.23,n shere n t babulon mn ne khaldaios ter u fakuk mn sukh mn khue mn n shere ter u n n assurios nmma u hen hrshire n sotp hen hegemon mn hen strategos hen tristates ter u ne n rmnsoeit e u pet hijn n ehtoor,"les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l`Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux. " +Ezekiel 23.24,se neu ter u ehrai ejo jin p emhit nchi hen harma mn hen trokhos mn u meeshe n laos e u amahte n hen thuron mn hen hoplon n se kote ero ev roeis ero,"Contre toi s`avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. " +Ezekiel 23.25,nta ti n u hap m pev mto ebol n se eine n u ji kba ehrai ejo hn nev hap nte pa koh shope hrai nhet e n se eire nmm e hn u orge n chont n u chbsha mn nu maaje se na fit u auo n u ke seepe se na raht u hn t sefe se na fi n nu shere mn nu sheere auo n u ke shojp t sate na uom u,"Je dirigerai ma jalousie contre toi; et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l`épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. " +Ezekiel 23.26,n se kaate ka heu n nu hoite n se fi n neskue m pu shushu,"Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux. " +Ezekiel 23.27,auo ti na kto ebol mmo nnu mnt asebes mn nu ke pornia ebol hm p kah n keme auo n te tm fiate ehrai ero u n te tm r p meeve n keme jin tenu,"Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d`Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l`Egypte. " +Ezekiel 23.28,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na paradidu mmo etoot u n n etrmoste mmo u nai nt a tu psukhe ue mmo u,Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais; aux mains de ceux dont ton âme s`est dégoûtée. +Ezekiel 23.29,n se eire hrai nhet e hn u moste n se fi m pu hise mn nu mokhs ter u nte shope ere kek aheu ere askhumonei n s cholp ebol nchi t askhemosune n tu pornia mn tu mnt asebes tu pornia,"Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et le laisseront nue, complètement nue; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes. " +Ezekiel 23.30,ten tasr na i ne hm p tre porneve e u ahe nsa n hethnos auo e johm hrai hm p uosh n het,"On te traitera ainsi parce que tu t`es prostituée aux nations, parce que tu t`es souillée avec leurs idoles infâmes. " +Ezekiel 23.31,ar mooshe hn te hie n tu sone ti na ti che m pes apot ehrai e t oote,Tu as marché dans la voie de ta sœur; je mettrai sa coupe dans ta main. +Ezekiel 23.32,na i n etere p joeis jo mmo u je p apot n tu sone ere soof p et shek auo p et uoshs p et o n huo e tre p ti he jok ebol,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité. " +Ezekiel 23.33,auo nte s oshm emate p apot n tu sone tsa maria p apot m p tako pe,"Tu seras remplie d`ivresse et de douleur; c`est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta soeur, Samarie. " +Ezekiel 23.34,auo ere soof ne s sha mn nes su a ti na kto u ebol mmo s je anok a i shaje peje p joeis,"Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t`en déchireras le sein; car moi j`ai parlé, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 23.35,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ebol je ar r pa obsh auo ar noj t hi pahu m pu soma nto hoo te ji n tu mnt asebes mn tu pornia,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu m`as oublié, et que tu m`as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de les prostitutions!"" " +Ezekiel 23.36,auo peje p joeis na i je p shere m p rome n k na ti hap an e oola mn ooliba auo n k jo ero u n nev anomia,"Et Yahweh me dit: Fils de l`homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba? Déclare-leur leurs abominations. " +Ezekiel 23.37,ebol je a u r noeik auo pe snof hrai hn nev chij a u r noeik hn nev uosh n het auo nev shere nt a u jpo u na i a u nt u ebol hi toot s n t sate,"Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains; elles ont commis l`adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu`elles m`avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu`ils les mangent. " +Ezekiel 23.38,nai a u aa u na i a u johm n na p et oweab auo a u fote n na ke sabbaton,"Voici encore ce qu`elles ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats. " +Ezekiel 23.39,hm p tre u kons n nev shere n nev eidolon a u bok ehun e na p et oweab e tre u jahm u auo eis heete ne u eire n tei he hn t mete m p ei,"Et lorsqu`elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce qu`elles ont fait au milieu de ma maison. " +Ezekiel 23.40,auo je n rome et neu ne m p ue nai etere jou n hen faishine nso u hm p tre u ei sharo n tevnu share jokme na u auo ne share tipu stem e nu bal ne sharkosmei mmo hn u kosmos,"Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu`ils sont venus,... ceux pour qui tu t`es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t`es ornée de " +Ezekiel 23.41,ne share hmoos hijn u chloch e f porsh ere u trapeza hi th e mmo eschorch auo pa shuhene mn pa neh ne u evfrane pe hrai nhet u,"Et tu t`es assise sur un lit d`apparat, devant lequel une table était dressée, et tu as posé mon encens et mon huile. " +Ezekiel 23.42,auo ne u rtore pe hn u hrou n shon f nnahrn hen ke rome ebol hn u ashe n rome e a u ei ebol hi p jaie e u ti n hen psellion e nev chij auo u klom n shushu ejn nev apeue,"On y entendait le bruit d`une foule à l`aise; aux gens venus des grands amas d`hommes; se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. " +Ezekiel 23.43,auo a i joo s je me e u na r noeik an hn nai auo hen hbeue ne m porne ntos hoo s a s porneve,"Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle " +Ezekiel 23.44,e a u bok ehun sharo s n th e e sha u bok ehun sha u shime m porne tai te th e e sha u bok ehun sha oola mn ooliba e tre u eire n u anomia,"On va vers elle comme on va chez une prostituée. C`est ainsi qu`on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. " +Ezekiel 23.45,auo hen rome n dikaios ntou n et na ji kba mmo u hn u ji kba n shime n n oeik mn u ji kba n snof ebol je hen noeik ne auo pe snof hn nev chij,"Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères; et à la peine de celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang dans leurs mains. " +Ezekiel 23.46,na i n etere p joeis jo mmo u je ani ne ehrai ejo u n u okhlos auo n k taa u e u shtortr mn u torp,"Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Fais monter contre elles une assemblée, et qu`on les livre à la terreur et au pillage; " +Ezekiel 23.47,n se hi one ero u hn hen one nchi hen meeshe n kkons u hn nev sefe se na muut n nev shere mn nev sheere auo nev ei se na rokh u hn u sate,"et que l`assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées; qu`on tue leur, fils et leurs filles, et qu`on brûle au feu leurs maisons! " +Ezekiel 23.48,n ta kto n t mnt asebes ebol hijm p kah n se ji sbo nchi ne hiome ter u n se tm eire kata nev mnt asebes,"Et je ferai cesser l`impureté dans le pays, et toutes les femmes en recevront une leçon, elle commettront point des impuretés pareilles aux vôtres, " +Ezekiel 23.49,tetn mnt asebes de se na nt s ehrai ejn teutn auo t et na ji n nobe n netn uosh n het n tetn eime je anok pe p joeis,"On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."" " +Ezekiel 24.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i hn t mehpsite n rompe hm p mehmet n ebot n su met m p ebot e f jo mmo s,"La parole de Yahweh me fut adres-sée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces termes: " +Ezekiel 24.2,p shere m p rome shai na k e u hou jin p ou n hou jin pe hou nt a f ei nhet f nchi p rro n t babulon ejn th ilem jin p ou n hou,"""Fils de l`homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babylone s`est jeté sur Jérusalem en ce jour même. " +Ezekiel 24.3,auo eke jo n tei parabole ejm p ei et ti chont e k jo mmo s na u na i n etere p joeis jo mmo u jise ehrai n u khalkion n k peht mou ero f,"Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l`eau. " +Ezekiel 24.4,auo n k nuje ehrai ero f n hen shau sha u nim uu rete e nanu s mn u shop she e un nev kas ebol nhet u,"Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l`épaule, remplis-la des meilleurs os. " +Ezekiel 24.5,e a u jit u ebol hn n sotp n tbne n k sahte n nev kas haro u a f brbr a f brbr auo nef kees a u pise hn tes mete,"Prends ce qu`il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière; fais-Ia bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. " +Ezekiel 24.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je o t polis n ne snoof pe khalkion etere pes shebe hrai nhet s auo pes shibe mpe f ei ebol nhet s a s eine ebol kata sha u shau ntas m pe kleros ei ehrai ejo s,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de -gris, et de laquelle le vert-de-gris n`est pas sorti! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort. " +Ezekiel 24.7,ebol je pes snof shoop hn tes mete a i kaa f hijn u petra e s slechloch mp u paht f ejm p kah e hobs n u kah ebol ejo u,"Car le sang qu`elle a versé est au milieu d`elle; elle l`a mis sur la roche nue; elle ne l`a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière. " +Ezekiel 24.8,e tm hobs ebol ejo f,"Afin d`exciter le cour-roux, afin de tirer vengeance, j`ai fait verser le sang qu`elle a répandu sur la roche nue, pour qu`il ne fût pas couvert. " +Ezekiel 24.9,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na tre saiai nchi t lampas n k oht,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois. " +Ezekiel 24.10,auo nt a ta sho n n she n ta jero m p koht jekas ere n af bol ebol auo n f sbok nchi p mou et haro u,"Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouil-lie, et que les os soient consumés par le feu. " +Ezekiel 24.11,hijn n jbes jekas efe hmom nchi pes homnt n s bol ebol n t mete n tes akatharsia auo n f ojn nchi p shebe,"Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu`elle s`échauffe, que son airain s`embrase et que sa souillure se fonde au milieu d`elle, que son vert-de-gris soit consumé. " +Ezekiel 24.12,n f tm ei ebol nhet s nchi pes shebe et nasho f n f ji shipe nchi pes shebe,"Efforts inutiles! Sa masse de vert-de-gris ne s`en va pas, son vert-de-gris résiste au feu. " +Ezekiel 24.13,ebol je ar johm nto auo u p et na shope ershan tm tbbo jin tenu shan ti tasho m pa chont hrai nhet e,"Dans ta souillure il y a une énormité; puisque je t`ai purifiée et que tu n`es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu`à ce que j`aie fait reposer sur toi mon courroux. " +Ezekiel 24.14,anok p joeis a i shaje f neu auo ti na aa f n ti na porj an auo n ti na cho an ti na ti hap ero kata nu hioue mn nu meeve peje p joeis etbe pai anok ti na krine mmo kata nu snoo f auo ti na ti hap ero kata nu uosh n het t et jahm t et o n soeit auo tet na sh o s ep ti chont,"Moi, Yahweh, j`ai parlé; cela arrivera et je le ferai; je ne lâcherai point, je n`épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, -oracle du Seigneur Yahweh. "" " +Ezekiel 24.15,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 24.16,je p shere m p rome eis heete anok ti na ji ebol nhet k n n uosh n nek bal hn u polemos n se na neh pe an ero k,"""Fils de l`homme, voici que je vais t`en-lever par un coup soudain les délices de tes yeux; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne coule-ront pas. " +Ezekiel 24.17,u ash ahom n hebe pe n tipe m pek fo na shope an e f mer hijo k auo pek toue na shope an hn rat k ute n p se na slsol k an hn nev spotu auo n nek uem oeik n rome,"Soupire en silence; ne fais pas le deuil des morts; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation."" " +Ezekiel 24.18,auo a i shaje mn p laos n htoue kata th e nt a f hon et oot m p nau n ruhe auo a i eire e htoue kata th e nt a f hon etoot,"Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; le lendemain ma-tin, je fis ce qui m`avait été ordonné. " +Ezekiel 24.19,auo peje p laos na i je n k na joo s ero n an je u ne nai ntok et k eire mmo u,"Et le peuple me dit: ""Ne nous explique-ras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là?"" " +Ezekiel 26.20,auo n se tm taho e rate hijm p kah et onh,"je te ferai descendre avec ceux qui sont descendus dans la fosse, vers les peuples d`autrefois; je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les solitudes éternelles, avec ceux qui sont descendus dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée; et je mettrai un ornement sur la terre des vivants. " +Ezekiel 26.21,ti na taate n u tako auo n ti na shope an sha eneh peje p joeis,"Je ferai de toi un objet d`épouvante, et tu ne seras plus; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 27.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 27.2,je ntok hoo k p shope m p rome ji n u toeit ejn sor,"""Toi, fils de l`homme, prononce sur Tyr une lamentation, et dis à Tyr: " +Ezekiel 27.3,auo n k joo s ehun hn sor hijn te hie n bok ehun e te thalassa p ma ne shot n n laos na i n etere p joeis jo mmo u n sor je nto ar joo s je anok a i ti pei sa ero i,"O toi qui es assise aux entrées de la mer, qui trafiquais avec les peuples, vers des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Yahweh: " +Ezekiel 27.4,e i hm p het n th alassa nbeeleim n u shere a u ti pei sa ero,"O Tyr, tu as dit: ""Je suis parfaite en beauté!"" ton domaine est au sein des mers; ceux qui t`ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté. " +Ezekiel 27.5,t kedros te ebol hn se neir a u kot s ne hen shau m pa che n she n kuparisos a u jit u ebol hm p libanos e tre u tamio ne n hen shte n she nellte,"Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t`en faire un mât. " +Ezekiel 27.6,a u tamio n n uosr ebol hm p kah n tba san n u rpeue nt a u tamio u ebol hm p kah n elefas hen ei e u o n haibes n shen ebol hn n nesos n jettin,De chênes de Basant ils ont fait tes rames; ils ont fait tes bancs d`ivoire incrusté dans du buis provenant des îles de Kittim. +Ezekiel 27.7,auo u shns mn hen aueinauan ebol hn keme hen presh a u tamio u ne e tre u ti ero n u eou auo e tre u choole n u huakinthinos mn u jeche ebol hn n nesos nelisag auo a u shope ne nchi ne share choole mmo u,"Le fin lin d`Egypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon; l`hyacinthe et l`écarlate des îles d`Elisa formaient tes tentures. " +Ezekiel 27.8,auo n u arkhon n et ueh ne hn sidon auo naradios a u shope ne n ref sok n n uosr n u sabeev sor n et shoop nhet e nai ne n u ref r hmme,"Les habitants de Sidon et d`Arvad te servaient de rameurs; tes sages qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. " +Ezekiel 27.9,ne presbuteros hn nev joome auo nev sofos ne u shoop nhet e nai a u tajre pu shojne auo n ejeu ter u hn te thalassa mn n et hn mmo u a u shope ne m ma nt otp ehun,"Les anciens de Giblium et ses sages étaient chez toi, réparant tes fissures. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour échanger tes marchandises. " +Ezekiel 27.10,m persos mn nlutos auo na tlibue ne u shoop hn tu chom n u ref mishe hm p polemos ne u hok mn nev perikefalaia a u asht u nhet e nai a u ti m pu eou,"Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée, c`étaient tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, et te donnaient de la splendeur. " +Ezekiel 27.11,n shere naradios mn tev chom ne u shoop hijn nu sobt n et roeis ne u shoop hn nu purgos nev hnaau n ka sote a u asht u e nu shmu m pu kote na i a u jok ebol m pu sa,"Les fils d`Arvad et ton armée étaient sur tes murailles tout autour, et des hommes vaillants étaient sur tes forteresses; ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout autour; ils te rendaient parfaite en beauté. " +Ezekiel 27.12,n rome n karkheton ne n u shote ebol hm p ashai n tu chom ter s a u porsh n tu agora hn u hat mn u nub mn u penipe mn ubaschn mn u taht,"Tharsis trafiquait avec toi pour ses richesses de toutes sortes, argent, fer, étain et plomb, dont elle payait tes marchandises. " +Ezekiel 27.13,auo thallas mn n ke ma ter u auo ne u tosh ter u ntou ne u o ne shot ne hn hen psukhe n rome auo hn hnaau n homnt a u taa u e t uepshot,"Javan, Tubal et Mosoch faisaient commerce avec toi; avec des âmes d`hommes et des vases de cuivre, ils soldaient tes créances. " +Ezekiel 27.14,ebol hm p ei n thergama hen toor mn hen hippevs a u ti n tu agora,"Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient tes marchandises. " +Ezekiel 27.15,n shere n nehrodios ne u o ne shot ne a u tasho n tu eiepshot ebol hn n nesos hn hen shol n elefas auo hn ne sha unt u ehun ne share ti n nu bekeeve,Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi; le trafic d`îles nombreuses était dans ta main; elles te donnaient en paiement des cornes d`ivoires et de l`ébène. +Ezekiel 27.16,n n rome tuiepshot ebol hm p meeshe et teh nmm e a u nt s n stakte hi aueinauan ebol hn tharsis auo a mmoth mn korkhor a u ti n tu agora,"Aram trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits; avec des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis, il soldait tes créances. " +Ezekiel 27.17,iudas auo n shere m p iel nai e ne u o ne shot ne e u ti suo ebol mn n hene auo t kasia mn p ebio et sotp auo u neh mn u sonte a u taa u m p meeshe et teh nmm e,"Juda et le pays d`Israël faisaient commerce avec toi, pour le froment de Minnith, les parfums, le miel, l`huile et le baume. " +Ezekiel 27.18,damaskos ne s o ne shot ne ebol hm p ashai n tu chom ter s u erp ne u eine mmo f ebol hn khebron auo hen sort ebol hm miletos,"Damas trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits, pour la multitude de les biens, qu`elle échangeait avec du vin de Helbon et de la laine de Tsachar. " +Ezekiel 27.19,u erp a u taa f e tu agora auo u penipe e f mong a u nt f ebol hn asel auo m moeit m mooshe ne u shoop hn n et teh nmm e,"Védan et Javan de Ouzzal, avec du fer fabriqué, payaient tes marchandises; la casse et le roseau odorant soldaient ta créance. " +Ezekiel 27.20,daidan ne u o ne shot ne hn hen tbnoue e u sotp e hen harma,"Dédan faisait commerce avec toi, pour des housses servant à monter à cheval. " +Ezekiel 27.21,tarabia mn n arkhon ter u nkedar na i ne u o ne shot ne hn t oote hen chamul mn hen oile auo hen hieib na i et u reiepshot mmo u ne,"L`Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi; pour des moutons, des béliers et des boucs, ils trafiquaient avec toi. " +Ezekiel 27.22,nchi neshote n saba auo na gramma nai e ne u o ne shot ne hn hen hene n sotp auo n one ete na she sunt u ke nub a u taa u e tu agora,"Les commerçants de Saba et de Rééma faisaient commerce avec toi; avec tous les meilleurs aromates, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l`or ils payaient tes marchandises. " +Ezekiel 27.23,kharran mn khanaan nai e ne u o ne shot ne a ssur mn kharman nai e ne u o ne shot ne,"Haran, Chéné et Eden, les commerçants de Saba, Assur et Chelmad faisaient commerce avec toi; " +Ezekiel 27.24,e u eine n tuepshot u huakinthos auo hen ahoor e u sotp e u mer e hen nuh,"ils faisaient avec toi commerce d`objets de luxe; manteaux de pourpre violette et de brocart, coffres à vêtements, cordes tressées et fortes, planches de cèdre pour tes expéditions. " +Ezekiel 27.25,auo hen ejeu n she n kuparisos e u o ne shot ne hm p meeshe et teh nmm e auo ar sei ar ashai emate,"Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers. " +Ezekiel 27.26,n et sek uosr haro nev sok mmo hm p het n th alassa hn u mou e nasho f p tures a f thmko n u chom ne u shoop hm p het n te thalassa,"Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d`Orient t`a brisée, au sein des mers. " +Ezekiel 27.27,auo pu beke mn n et teh nmm e auo n et sek uosr haro mn nurefhmme auo n et ji shojne nmm e mn n et teh nmm e auo n u rome ter u et mishe auo e tnm me auo tu souhs ter s se na he hn tu mete hm p het n th alassa hm pe hou mp u he,"Tes richesses, ton trafic, tes marchandises, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce, tous tes hommes de guerre, qui sont chez toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont au sein des mers, au jour de ta chute. " +Ezekiel 27.28,pros p ashai m pu hrou n u ref hmme se na shtortr hn u hote nte th ote jit u,"Au bruit des cris de tes pilotes, les plages trembleront " +Ezekiel 27.29,auo n et sok ter u n n uosr se n ape ebol hn n ejeu auo ne huet mn n neef n th e n n ejeu n te thalassa se na ahe rat u hi pe kro,"Et ils descendront de leurs navires, tous ceux qui manient une rame, les marins, tous les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre. " +Ezekiel 27.30,n se osh ebol ejo hm pev hrou auo se na ji shkak ebol hn u sishe n se nej e i tn ejn nev apeue n se persh krmes haro u,"Ils élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. " +Ezekiel 27.32,auo nev shere se na ji n u toeit ejo e tre f shope ne e u toeit e u jo mmo s,"Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant: Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer? " +Ezekiel 27.33,je ar he e uer n beke ebol hn te thalassa aetp n hethnos ebol n tu ashe auo ebol m pu meeshe et teh nmm e n erou ter u m p kah ar aa u n rm m ao,"Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par l`abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre. " +Ezekiel 27.34,tenu de ar uosf hn th alassa hn u mou e nasho f n et teh nmm e auo tu souhs ter s a u he hn tu mete,"Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi. " +Ezekiel 27.35,n u ref sekuosr ter u n et ueh hn n nesos a u okm ejo nev kerrou hn u shtortr a u shtortr auo a u rime,"Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi; leurs rois sont saisis d`épouvante, leurs visages sont bouleversés. " +Ezekiel 27.36,n eshote ebol hn n hethnos a u nej hrou ejo ar shope e u tako n te na shope che an sha eneh,"Les commerçants des peuples sifflent sur toi; tu es devenue un sujet d`effroi; et pour jamais tu n`es plus!"" " +Ezekiel 28.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 28.2,je ntok hoo k p shere m p rome aji s m p arkhon n turos je nai n etere p joeis jo mmo u je ebol je a pek het jise auo a k joo s je an k u nute anok a i uoh hn u ma n shope n nute hm p het n te thalassa ntok de ntk u rome auo ntk u nute an auo a k ti m pek het n th e m p het n u nute,"""Fils de l`homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que ton coeur s`est élevé, et que tu as dit: ""Je suis un dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers"", alors que tu es un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton coeur pareil au coeur d`un dieu: " +Ezekiel 28.3,me neso k ntok e daniel hen sofos an n ent a u paideve mmo k hn tek sbo,- Voici que tu es plus sage que Daniel; rien de secret ne t`est caché; +Ezekiel 28.4,me hn tek sbo che e hn tek mnt sabe a k ko na k n u chom auo u nub mn u hat hn nek ahoor,"par ta sagesse et ton intelligence, tu t`es acquis de la richesse, et tu as entassé de l`or et de l`argent, dans tes trésors; " +Ezekiel 28.5,hn tek sbo et nasho s mn tek eiepshot nt a k tasho n tek chom pek het a f jise hn tek chom,"par la grandeur de ta sagesse, par ton commerce, tu as accru ta richesse, et, dans ta richesse, ton coeur s`est élevé, - " +Ezekiel 28.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ebol je a k ti m pek het n th e m p het n u nute,"à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu as rendu ton coeur pareil au coeur d`un " +Ezekiel 28.7,etbe pai eis heete anok ti na eine ehrai ejo k n hen shmmo n loimos ebol hn n hethnos auo se na tokm n nev sefe ehrai ejo k auo ejm p sa n tek sbo n se kons m pek sa e u tako,"à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples; ils tireront l`épée contre les chefs-d`oeuvre de ta sagesse, et ils profanerons ta splendeur. " +Ezekiel 28.8,auo se na thbbio k n k mu m p mu n n ent a u shooch u hm p het n te thalassa,"Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués, au sein des mers. " +Ezekiel 28.9,me hn u joo s k na sh joo s m pe mto ebol n n et muut mmo k je an k u nute anok ntok de ntk u rome auo ntk u nute an,"Diras-tu encore: ""Je suis un dieu"", en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t`égorge? " +Ezekiel 28.10,k na tako hm p meeshe n n et o n at sbbe hn n chij n n shmmo je anok a i shaje peje p joeis,"Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers; car moi j`ai parlé, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 28.11,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: ""Fils de l`homme, prononce une lamen-tation sur le roi de Tyr, et dis-lui: " +Ezekiel 28.12,je p shere m p rome ji n u toeit ejm p arkhon n turos n k joo s na f je ntk u sfragis n tontn auo u klom n sa,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tu étais le sceau de la perfection, plein de sagesse et parfait en beauté. " +Ezekiel 28.13,a k shope hm p paradisos n te trufe m p nute one nim e na nu ak taa u hioo k u sardion mn u topadion auo usmaraktos mn u anthraks auo u sappiron mn u iaspis auo u hat mn u nub auo uligurion mn u akhates auo owemethestos mn u khrusolithos auo uburillos mn uonekhion auo nek ke ahoor a k mah u n nub mn nek apotheke e unmma k,"Tu étais en Eden, dans un jardin de Dieu; tu étais couvert de pierres précieuses, sardoine, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle, émeraude et or; tu avais à ton service des tambourins et des fifres, préparés le jour où tu fus créé. " +Ezekiel 28.14,jin pe hou nt a u sont k a i kaa k mn pe kherubin hm p tou et oweab nte p nute a k shope hn t mete n hen one n k oht,Tu étais le chérubin oint pour protéger; je t`avais placé sur la sainte montagne de Dieu; tu y étais; tu marchais au milieu des pierres de feu. +Ezekiel 28.15,a k shope ntok e k oweab hn nek hou jin pe hou nt a u sont k ntok shahrai e pe hou nt a u he e nek ji n chons nhet k,"Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu`à ce que l`iniquité se trouva en toi. " +Ezekiel 28.16,ebol m p ashai n tek eiepshot a k meh nek tamion n anomia auo a k r nobe a u shoochek a u noj k ebol hm p tou m p nute auo pe kherubin a f sok k ebol ute n one n k oht,"En multipliant ton trafic, ton intérieur s`est rempli de violence, et tu as péché, et je t`ai banni de la montagne de Dieu, et je t`ai fait périr, ô chérubin protecteur, au milieu des pierres de feu. " +Ezekiel 28.17,pek het a f jise hm pek sa tek sbo a s tako mn pek sa etbe p ashai n nek nobe a i noj k ejm p kah a i taa k m paradigma m pe mto ebol n ne rou,Ton coeur s`est élevé à cause de ta beauté; tu as perverti ta sagesse par l`effet de ta splendeur. Je t`ai précipité par terre; je t`ai donné en spectacle aux rois. +Ezekiel 28.18,etbe p ashai n nek nobe mn n ji n chons n tek eiepshot a i johm n nek ma et oweab auo ti na eine n u koht ebol hn tek mete pai f na uom nso k auo ti na kaa k e k o n krmes hijm pek kah m pe mto ebol n n et nau ero k ter u,"A force d`iniquité, par l`injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires; et j`ai fait sortir un feu du milieu de toi, c`est lui qui t`a dévoré; et je t`ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voyaient. " +Ezekiel 28.19,auo uon nim e t soun mmo k hn n hethnos se na ash ahom ehrai ejo k a k shope n u tako n k na shope che an jin m pei nau sha eneh,"Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi; tu es devenu un objet d`épouvante; et pour jamais tu n`es plus."" " +Ezekiel 28.20,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 28.21,je p shere m p rome tajro m pek ho ejn sidon auo n k profeteve ehrai ejo s,"""Fils de l`homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle, et dis: " +Ezekiel 28.22,n k joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na eine ehrai ejo sidon n ta ji eou nhet e n te eime je anok pe p joeis hm p tra eire hrai nhet e n hen krima auo n ta tbbo nhet e,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, Sidon; je vais me glorifier au milieu de toi. On saura que je suis Yahweh quand j`exercerai des jugements contre elle; et que je me sanctifiera en elle. " +Ezekiel 28.23,u snof mn u mu se na shope hn nu platia auo n ent a u rahu se na he hn t sefe nhet e hm pu kote n se eime je anok pe p joeis,"J`enverrai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues; il tombera au milieu d`elle des victimes de l`épée qui la frappera de toutes parts; et l`on saura que je suis Yahweh. " +Ezekiel 28.24,n se tm shope che jin m pei nau hm p ei m p iel n u sure m matu auo u shonte n mkah n het ebol hn n ete mpev kote n ent a u sosh u n se eime je anok pe p joeis,"Alors il n`y aura plus pour la maison d`Israël d`épine malfaisante ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent; et l`on saura que je suis le Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 28.25,auo ti na souh ehun m p iel ebol hn n hethnos p ma nt a u joor u ero f auo ti na tbbo hrai nhet e m pe mto ebol n n laos mn n hethnos n se uoh hijm pev kah pai nt a i taa f m pa hmhal iakob,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Lorsque je rassemblerai la maison d`Israël du milieu des peuples parmi lesquels elle est dispersée, je me sanctifierai en eux aux yeux des nations; et ils habiteront sur leur terre, que j`aie donnée à mon serviteur, à Jacob. " +Ezekiel 28.26,auo se na uoh hijo f hn u helpis n se kot n hen ei n se toche n hen ma n eloole n se uoh hn u helpis hotan eishan eire n u krima hn uon nim nt a u sosh u et hm pev kote auo se na eime je anok pe p joeis pev nute auo p nute n nev eiote,"Ils y habiteront en sûreté; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils l`habiteront en sûreté, quand j`aurai exercé des jugements sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l`on saura que je suis Yahweh leur Dieu."" " +Ezekiel 29.1,hn t meh mnt snous n rompe m p mehmntue n ebot n su a m p ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces " +Ezekiel 29.2,je p shere m p rome tajre pek ho ejm farao p rro n keme n k profeteve ehrai ejo f auo ejn keme ter f,"""Fils de l`homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d`Égypte, et prophétise sur lui et sur l`Égypte tout entière; parle et dis: " +Ezekiel 29.3,n k joo s je nai n et f jo mmo u nchi p joeis je eis heete anok ti na eine ejm farao p noch n drakon p et hmoos hn t mete n nef eierou p et jo mmo s je nui ne n eierou auo anok p ent a tamio u,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d`Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit: ""Mon fleuve est à moi, et c`est moi qui me le suis fait."" " +Ezekiel 29.4,anok de ti na ti n hen chorchs e nek uooche auo n tbt m pek eiero ti na lojchu e nek tnh auo ti na sok k ehrai hn t mete m pek eiero,"Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s`attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles; " +Ezekiel 29.5,auo n tbt ter u m pek eiero n k he ejm p ho n tek soshe n se tm ol k ehun ne thurion m p kah auo n halate n t pe a i taa k na u n hre,"et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé; je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel; " +Ezekiel 29.6,auo se na eime nchi n et ueh ter u hn keme je anok pe p joeis ebol je a k shope n u cherob n k ash m p ei m p iel,et tous les habitants de l`Égypte sauront que je suis Yahweh - parce qu`ils ont été un appui de roseau pour la maison d`Israël! +Ezekiel 29.7,nter u meh toot u mmo k a k uoshf auo ntere chij nim jak ejo u e a u kahte u ero k a k uoshf auo a k horf n nev tipe ter u,"Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l`épaule; et quand ils s`appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous. " +Ezekiel 29.8,etbe pai na i n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je eis heete anok ti na eine ejo k n u sefe auo ti na tako n hen rome ebol mmo k mn hen tbnoue,C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je ferai venir sur toi l`épée et j`exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes; +Ezekiel 29.9,auo keme na shope e u tako n f r jaie n se eime je anok pe p joeis etbe je a k joo s je nei erou nui ne auo anok a i tamio u,"et la terre d`Egypte deviendra une désolation et un désert, et l`on saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit: ""Le fleuve est à moi, et c`est moi qui l`ai fait,"" " +Ezekiel 29.10,etbe pai eis heete anok ti na eine ehrai ejo k auo ejn nek eierou ter u auo ti na ti m p kah n keme e tre f r jaie u sefe mn u tako ti na taa u jin mejtol mn sowen shahrai e n tosh n n echooshe,"à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d`Egypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu`à la frontière de l`Ethiopie. " +Ezekiel 29.11,n te tm rat f n rome mooshe nhet f auo rat f n tbne n f tm chorch n hme n rompe,"Il n`y passera nul pied d`homme, et nul pied de bête n`y passera, et il sera inhabité pendant quarante ans. " +Ezekiel 29.12,auo ti na ti m pef kah e u tako hn t mete n u kah e f o n jaie auo nef polis se na shope hn t mete n hen polis e u o n jaie n hme n rompe auo ti na joore ebol n keme hn n hethnos auo ti na sh ash u e ne khora,"Je ferai du pays d`Egypte une désolation; au milieu des pays désolés, et ses villes, au milieu des villes ruinées, seront une désolation, durant quarante ans; je disperserai les Egyptiens parmi tes nations; et je les disséminerai en divers pays. " +Ezekiel 29.13,nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je mnnsa hme n rompe ti na souh ehun n n hethnos p ma nt a u joor u ero f,"Car ainsi parle te Seigneur Yahweh: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens; d`entre tes peuples chez lesquels ils auront été dispersés; " +Ezekiel 29.14,auo ti na kto n t aikhmalosia n n rm n keme n ta tre u uoh hm p kah m pathores p kah nt a u jit u nhet f auo se na shope n u arkhe e s thbbieu,"je ferai revenir tes captifs d`Egypte, et je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et ils y seront un humble royaume. " +Ezekiel 29.15,para n ke arkhe ter u n s tm jise che ejn n hethnos auo ti na tsbko u e tm tre u ashai hn n hethnos,"L`Egypte sera humble entre les royaumes; et elle ne s`élèvera plus au-dessus des nations; je réduirai leur nombre, afin qu`ils ne dominent pas sur les nations. " +Ezekiel 29.16,n se tm shope che jin m pei nau m p ei m p iel e u helpize er p meeve n tev anomia hm p tre uoweh u nso u auo se na eime je anok pe p joeis,"Ils ne seront plus pour la maison d`Israël un objet de confiance; ils lui rappelleront l`iniquité qu`elle commettait en se tournant vers eux; et l`on saura que je suis le Seigneur Yahweh."" " +Ezekiel 29.17,a s shope de hn t mehjutsashfe n rompe n su a m p shorp n ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces ter-mes: " +Ezekiel 29.18,je p shere m p rome nabukhodonosor p rro n t babulon tef chom a f aa s n hmhal hn u noch m mnt hmhal ejn turos ape nim na hooke auo nahbe nim se na shobu auo m pe beke shope na f mn tef chom ejn turos mn t mnt hmhal nt a u taa s hiro s,"""Fils de l`homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un rude service contre Tyr; toute tête est devenue chauve, toute épaule meurtrie; et il n`a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu`il a fait contre elle. " +Ezekiel 29.19,na i n etere p joeis p joeis jo mmo u je eis heete ti na ti m p kah n keme n nabukhodonosor p rro n t babulon n f r joeis e p et shoop hn keme n f shol nne f shol auo un u beke na shope n tef chom,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d`Égypte; il en emportera les richesses; il dépouillera ce qu`il y a à dépouiller, il pillera son butin et prendra ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée. " +Ezekiel 29.20,e p ma mpe f shmshe nt a f r hmhal nhet f ejn turos a i ti na f m p kah n keme nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis,"Pour prix du travail qu`il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d`Egypte, parce qu`ils ont travaillé pour moi -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 29.21,je hm pe hou et mmau un u tap na ti uo m p ei ter f m p iel auo ntok ti na ti na k n u tapro e s uen hn tev mete n se eime je anok pe p joeis,"En ce jour-là, je ferai pousser une corne à la maison d`Israël, et je te donnerai d`ouvrir la bouche au milieu d`eux; et ils sauront que je suis Yahweh."" " +Ezekiel 30.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: ""Fils de l`homme prophétise et dis: " +Ezekiel 30.2,je ntok hoo k p shere m p rome profeteve n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo s o o etbe pe hou,Ainsi parle le Seigneur Yahweh Hurlez! Ah! ce jour! +Ezekiel 30.3,je f hen ehun nchi pe hou m p joeis pe hou na shope n u hae ejn n hethnos,"Car le jour est proche, le jour est proche pour Yahweh! Jour de nuage! Ce sera le temps des nations! " +Ezekiel 30.4,auo un u sefe na ei ejn keme nte u shtortr shope hm p kah n n echooshe auo se na he nchi n ent a u shoochu hn keme auo ne f ke snte se na he hi u sop,"Une épée viendra sur l`Egypte, et il y aura de l`angoisse en Ethiopie, lorsque les blessés à mort tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses, et qu`on renversera ses fondements. " +Ezekiel 30.5,m perses mn ne kretes auo nludos mn na tlibue mn n et teh ter u nmma k auo n shere n ta diatheke se na he hrai nhet k,"Ethiopiens, Libyens et Lydiens, étrangers de toutes sortes, Chub et les fils du pays de l`alliance tomberont avec eux par l`épée. " +Ezekiel 30.6,auo se na he nchi n chom n keme auo f na thbbio nchi p shushu n tef chom jin mejtol shahrai e sowen se na he hn t sefe hrai nhet f peje p joeis,"Ainsi parle Yahweh: ils tomberont les soutiens de l`Egypte, et l`orgueil de sa force sera abaissé. De Migdol à Syène on y tombera par l`épée; -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 30.7,auo f na shof se na shope hn t mete n hen khora e u o n jaeie,"Elle sera désolée au milieu des pays désolés, et ses villes seront ruinées au milieu des villes ruinées; " +Ezekiel 30.8,auo n se eime je anok pe p joeis eishan eine n u koht ejn keme auo n se uosh f nchi uon nim e t boethei ero f,"et l`on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai le feu à l`Egypte et que tous ses auxiliaires seront brisés. " +Ezekiel 30.9,hm pe hou et mmau se na ei ebol nchi hen aggelos e u pet e take p kah n n echooshe auo un u shtortr na shope nhet u hm pe hou et mmau hn keme je eis heete a f ei,"En ce jour-là, des messagers s`en iront de ma part sur des barques, pour troubler l`Ethiopie dans sa sécurité, et il y aura chez elle de l`angoisse, comme dans le jour de l`Egypte, car voici qu`il arrive! " +Ezekiel 30.10,na i n etere p joeis p joeis jo mmo u je ti na tako m p meeshe n keme ebol hitoot f n nabukhodonosor p rro n t babulon,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je ferai cesser tout le bruit de l`Egypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. " +Ezekiel 30.11,ntof mn pef laos hen loimos ebol hn n hethnos a u tnnous u e u take p kah auo ntou ter u se na eine n nev sefe ejn keme auo p kah na muh ha nent a u shoochu,"Lui et son peuple avec lui, nation féroce entre toutes, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre l`Egypte, et rempliront de morts le pays. " +Ezekiel 30.12,auo ti na ko n nev eierou e u o n jaie auo ti na tako m p kah mn pef jok ebol hitoot u n hen shmmo anok p joeis a i shaje,"Je changerai les fleuves en lieux arides; je livrerai le pays aux mains d`hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu`il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j`ai parlé. " +Ezekiel 30.13,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je ti na tako n m megistanos,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: J`exterminerai les infâmes idoles, et je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n`y aura plus de prince sorti du pays d`Egypte, et je répandrai la crainte dans le pays d`Egypte. " +Ezekiel 31.8,auo mp i tes mp u sherthe nne f ti uo auo n shen n nelate mp u esh r th e n nef klatos [...],"Les cèdres ne l`obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n`égalaient pas ses branches, et les platanes n`étaient pas comme ses rameaux; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l`égalait en beauté. " +Ezekiel 32.12,auo e ue tako m p shushu n keme n s uoshf nchi tef chom ter s,"Je ferai tomber ta multitude sous l`épée d`hommes vaillants, féroces entre tous les peuples; ils abattront l`orgueil de l`Egypte, et toute sa multitude sera exterminée. " +Ezekiel 32.13,auo ti na tako n nef tbnoue te ebol hn u mou e n ash nte t m uerete n rome t auo n t e tm tach n tbne hom ehrai ejo f,"Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux; le pied de l`homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus. " +Ezekiel 32.14,n tei he tote ne u mu n eioue na shope hn u schraht auo nev eierou se na hate n th e n u neh peje p joeis,"Alors je ferai reposer ses eaux, et couler ses fleuves comme l`huile, -oracle du Seigneur Yahweh, " +Ezekiel 32.15,eishan ti n keme e u tako nte p kah shof mn pef jok ebol eishan joore n n et ueh ter u hrai nhet f n se eime je anok pe p joeis,"quand je réduirai la terre d`Egypte en solitude, et que le pays sera dépouillé de ce qu`il contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent; et ils sauront que je suis Yahweh. " +Ezekiel 32.16,u toeit pe pai auo eke jit f n toeit auo n sheere n n hethnos se na toeit ero f keme mn tef chom ter s se na toeit ero f peje p joeis p joeis,"Telle est la lamentation, et on la prononcera, les filles des nations la prononceront; elles la prononceront sur l`Egypte et toute sa multitude; -oracle du Seigneur Yahweh. "" " +Ezekiel 32.17,hn t meh mnt snous n rompe m p shorp n ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La douzième année, le quinze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: " +Ezekiel 32.18,je p shere m p rome toeit ejn t chom n keme auo n hethnos se na tauo e p eset n nef sheere e u mout e p shik m p kah erat u n n et bek ehrai e p shik,"""Fils de l`homme, gémis sur la multitude de l`Egypte; fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. " +Ezekiel 32.19,se na he nmma f hn t sefe n n ent a u shooch u,"Qui surpassais-tu en beauté?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis! " +Ezekiel 32.20,auo s na roht nchi tef chom ter s,Ils tomberont au milieu de ceux qu`a transpercés l`épée! L`épée est donnée; entraînez l`Egypte et toutes ses multitudes! +Ezekiel 32.21,auo se na joo s na f nchi n gigas je shope hn p shik hm p kah e k sotp e nim bok e p eset n k nkotk mn n et o n at sbbe hn t mete n n ent a u raht u n n sbbe,"Les plus puissants parmi les héros lui parleront, du milieu du schéol, avec ses soutiens. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis transpercés par l`épée! " +Ezekiel 32.22,ere assur m p ma et mmau mn tef sunagoge ter s n ent a u raht u ter u nt a u raht u m p ma et mmau auo ere tev kaise hm p shik m p kah auo a tef souhs shope m p kote m pef mhaau n ent a u shooch u ter u e a u he hn t sefe,"Là est Assur avec tout son peuple, autour de lui sont ses sépulcres; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l`épée. " +Ezekiel 32.23,n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh,"Ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse; son peuple est rangé autour de son sépulcre; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l`épée; eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants " +Ezekiel 32.24,ere lilam m p ma et mmau mn tef chom ter s m p kote m pef mhaau n ent a u shooch u ter u e a u he hn t sefe auo n at sbbe et bek e p eset e p shik m p kah n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh auo a u ji n tev basanos mn n et bek e p eset e p shik,"Là est Elam, et toute sa multitude, autour de son sépulcre; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l`épée, ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants; ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse " +Ezekiel 32.25,n amnte n n ent a u shoochu,"Au milieu de ceux qui ont été transpercés, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont des incirconcis, tous ont été transpercés par l`épée; car leur terreur s`était répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse; on les a placés parmi les égorgés. " +Ezekiel 32.26,nt a u ti mmosokh e p ma et mmau mn thobel auo tev chom ter s a s shope hm p kote m pev mhau n et ep ero f ter u e a u shoochu n et o n at sbbe e a u raht u hn t sefe n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh,"Là sont Mosoch, Thubal et toute sa multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont incirconcis, tous ont été transpercés par l`épée; car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants. " +Ezekiel 32.27,auo a u nkotk mn n gigas n ent a u he jin m p aion e a u bok e p eset e amnte hn n hoplon et u mishe nhet u auo a u ko ehrai n nev sefe ha jo u auo nev anomia a u shope hijn nev kees je a u shtrtr uon nim hm pev onh,"Ils ne se coucheront point avec les vaillants, qui sont tombés d`entre les incirconcis, qui sont descendus au schéol, avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leur épée; mais leurs iniquités sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des vaillants, sur la terre des vivants. " +Ezekiel 32.28,ntok hoo k k na nkotk hn t mete n n et o n at sbbe mn nent a u shoochu hn t sefe,"Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été transpercés par l`épée. " +Ezekiel 32.29,nt a u ti m p ma et mmau n n arkhon n nassur n ent a u ti n tef chom e u shooche n sebe nai a u nkotk mn nent a u shoochu mn n et bek e p eset e p shik,"Là est Edom, ses rois et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance, ont été mis avec ceux qui ont été transpercés par l`épée; eux aussi sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. " +Ezekiel 32.30,ere n arkhon m p emhit m p ma et mmau n noch ter u nassur n ent a u bok e p eset e u shooche n et o n at sbbe a u nkotk mn tev hote auo tev chom mn nent a u shoochu hn t sefe auo a u ji n tev basanos mn n et bek ehrai e p shik,"Là sont les princes du septentrion, eux tous et tous les Sidoniens; ils sont descendus avec les transpercés, malgré la terreur qu`ils inspiraient; malgré leur vaillance, ils sont confondus! Ils sont couchés, ces incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l`épée, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse. " +Ezekiel 32.31,n et mmau f na nau ero u nchi p rro farao auo se na slsol f ejn tev chom ter s peje p joeis,"Pharaon les verra et se consolera, au sujet de toute sa multitude; Pharaon est transpercé par l`épée avec toute son armée, -oracle du Seigneur Yahweh! " +Ezekiel 32.32,ebol je a i ti n tef hote ejm p kah et onh auo f na nkotk hn t mete n n et o n at sbbe mn nent a u shoochu hn t sefe farao auo pef meere ter f et nmma f peje p joeis,"Car j`avais répandu sa terreur sur la terre des vivants, et le voilà couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l`épée, lui, Pharaon, et toute sa multitude, -oracle du Seigneur Yahweh!"" " +Ezekiel 33.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes: +Ezekiel 33.2,je p shere m p rome shaje mn n shere m pek laos n k joo s ehun ehra u je p kah e ti na eine n ta sefe ehrai ejo f auo nte p laos m p kah ji n u rome n uot ebol nhet u n se kaa f na u n skopos,"""Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis leur: Quand je fais venir l`épée contre un pays et que les habitants de ce pays, pre-nant quelqu`un du milieu d`eux, l`établissent comme sentinelle, " +Ezekiel 33.3,auo n f nau e t sefe e s neu ejm p kah auo n f salpize hn t salpigks n f sumane m p laos,"et que cet homme, voyant l`épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple, " +Ezekiel 33.4,auo n f sotm nchi p ent a f sotm e pe hrou n t salpigks n f tm hor f ero f auo nte t sefe ei n s taho f pef snof efe shope hijo f,"si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l`épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête: " +Ezekiel 33.5,ebol je pe hrou n t salpigks a f sotm ero f m pef horf ero f pef snof e f na shope hijo f auo pai je a f hor f ero f a f tuje tef psukhe,"il a entendu le son de la trompette et ne s`est pas laissé avertir; son sang sera sur lui; mais s`il s`est laissé avertir, il aura sauvé sa vie. " +Ezekiel 33.6,auo pe skopos efshan nau e t sefe e s neu e f tm sumane hn t salpigks auo p laos n f tm hor f ero f nte t sefe de ei n s fi n u psukhe ebol nhet u tai etbe tes anomia nt a u fit s auo pes snof ti na kote nso f ntoot f m pe skopos,"Que si la sentinelle, voyant venir l`épée, ne sonne pas de la trompette, et qu`ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l`épée survienne et surprenne l`un d`entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle. " +Ezekiel 33.7,ntok hoo k p shere m p rome eis heete a i kaa k n skopos ebol hn ta tapro,"Et toi, fils de l`homme, je t`ai établi comme sentinelle pour la maison d`Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part. " +Ezekiel 33.8,hm p tra joo s ehun ero f hm p tre f r nobe je hn u mu k na mu auo n k tm shaje e tre p asebes hareh ero f e tef hie ntof pei anomos e f na mu hn tef anomia pef snof de ti na kote nso f ntoot k,"Quand j`aurai dit au méchant: ""Méchant, tu mourras certainement!""si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité; mais je te demanderai compte " +Ezekiel 33.9,ntok de ekshan r shorp e tame p asebes e tef hie e tre f saho f ebol mmo s n f tm saho f ebol n tef hie pai f na mu hn tef mnt shafte ntok de k na tujo n tek psukhe,"Mais si tu avertis le méchant afin qu`il se détourne de sa voie, et qu`il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme. " +Ezekiel 33.10,auo ntok p shere m p rome aji s m p ei m p iel je tai te th e nt a tetn shaje e tetn jo mmo s je ne n plana auo nen anomia se hijo n auo anon a n bol ebol nhet u auo e n na onh n ash n he,"Et toi, fils de l`homme, dis à la maison d`Israël: Voici que vous parlez en ces termes ""Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c`est à cause d`eux que nous dépérissons; comment pourrions -nous vivre?"" " +Ezekiel 33.11,aji s na u je ti onh anok je nai n etere p joeis jo mmo u je n ti uesh p mu an m p asebes n th e e tre p asebes kto f ebol n tef hie n f onh hn u kto kte teutn ebol n tetn hie auo etbe u tetn na mu p ei m p iel,"Dis-leur: je suis vivant! -oracle du Seigneur Yahweh: je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu`il vive. Revenez, reve-nez de vos mauvaises voies! Et pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël`? " +Ezekiel 33.12,aji s n n shere m pek laos je t dikaiosune m p dikaios n s na nahme f an hm pe hou et f na plana auo t anomia m p asebes n s na thmko f an hm pe hou et f na kto f ebol hn tef anomia auo p dikaios n f na sh nahm ef an,"Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchan-ceté, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera. " +Ezekiel 33.13,hm p tra joo s m p dikaios je pai a f nahte e tef dikaiosune auo n f eire n u anomia nef dikaiosune ter u n se na r pev meeve an t adikia nt a f aa s e f na mu hrai nhet s,"Quand j`aurai dit au juste qu`il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses oeuvres justes, et, à cause du mal qu`il aura fait, à cause de lui il mourra. " +Ezekiel 33.14,auo hm p tra joo s m p asebes je hn u mu k na mu auo n f kto f ebol hm pef nobe n f eire n u krima mn u dikaiosune,"Et quand j`aurai dit au méchant: ""Tu mourras certainement!"" s`il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit; " +Ezekiel 33.15,auo te uo etn toot f n f taa s auo p ent a f torp mmo f n f taa f auo n f mooshe hn ne prostagma m p onh e tm eire n u adikia hn u onh f na onh auo n f na mu an,"si ce méchant rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra; il ne mourra pas! " +Ezekiel 33.16,nef nobe ter u nt a f aa u n se na r pev meeve an ebol je a f eire n u krima mn u dikaiosune na i e f na onh nhet u,On ne se rappellera plus tous ses péchés qu`il a commis; il a fait ce qui est droit et juste; il vivra certainement. +Ezekiel 33.17,auo se na joo s nchi n shere m pek laos je n s suton an nchi te hie m p joeis tev hie ntou tete n s suton an,"Les enfants de ton peuple ont dit: ""La voie du Seigneur n`est pas droite."" C`est leur voie à eux qui n`est pas droite. " +Ezekiel 33.18,hm p tre p dikaios kto f ebol n tef dikaiosune n f eire n hen anomia n f na nuhm an hrai nhet u,"Quand un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il meurt à cause de cela; " +Ezekiel 33.19,auo hm p tre p ref r nobe kto f ebol hn tef anomia n f eire n u krima mn u dikaiosune e f na onh nhet u,"et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit. " +Ezekiel 33.20,auo pai p ent a tetn joo f je n s suton an nchi te hie m p joeis ti na ti hap e p owe p owe mmo tn p ei m p iel hn nef hioue peje p joeis,"Et vous dites: ""La voie de Yahweh n`est pas droite!"" Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison " +Ezekiel 33.21,auo a s shope hn t meh mnt snous n rompe m p meh mnt snous n ebot n su tiu m p ebot n t aikhmalosia a f ei sharo i nchi p ent a f ujai ebol hn th ilem e f jo mmo s je a u ji t polis,"La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant: " +Ezekiel 33.22,auo t chij m p joeis a s shope hijo i m p nau n ruhe mpat f ei sharo i auo a s uon nchi ta tapro ntere p rome ei sharo i m p nau n htoue auo ntere ta tapro uon mpe s shotm che,"""La ville a été prise."" Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l`arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu`il vint vers moi le matin; et ainsi ma bouche fut ou-verte, et je ne fus plus muet. " +Ezekiel 33.23,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 33.24,je p shere m p rome n et ueh hn n et o n jaeie hijm p kah m p iel se jo mmo s je ne u rome n uot pe abraham auo a f r joeis e p kah anon de tn osh anon n ent a u ti p kah na n e kleronomei mmo f,"""Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d`Israël, parlent en ces termes: ""Abraham était seul; et il a eu en partage le pays; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été " +Ezekiel 33.25,etbe pai aji s na u,"C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays! " +Ezekiel 33.27,je nai n etere p joeis jo mmo u je ti onh anok je n et shoop hn n et shef eshope n se na he an hn n sefe auo n et shoop hi hra s n t soshe se na taa u etoot u n ne thurion e tre u uom u auo n et shoop hn m polis et kteu n s obt mn n et hn ne spelaion ti na mout u hn u mu,"Voici ce que tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l`épée; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste. " +Ezekiel 33.28,auo ti na ka p kah e f o n jaie auo f na tako nchi p shushu n tef chom auo n t ueie m p iel se na r jaie ebol je n f na shope an nchi n et mooshe nhet u,"Je ferai du pays une solitude et un désert, et l`orgueil de sa force prendra fin; et les montagnes du pays seront déso-lées, sans que personne y passe. " +Ezekiel 33.29,auo se na eime je anok pe p joeis auo ti na tre pev kah r jaie auo ne u fote ter u nt a u tamio u se na shof,"Et l`on saura que je suis Yahweh, quand j`aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu`ils ont commises. "" " +Ezekiel 33.30,ntok hoo k p shere m p rome n shere m pek laos n et shaje etbeet hahtn n s obt auo hn n haeit n nev ei ere p rome shaje mn pef son e u jo mmo s je mar n souh ehun n tn sotm e n ent a p joeis joo u,"""Et toi, fils de l`homme, les enfants de ton peuple s`entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons; ils se parlent entre eux, l`un à l`autre, en ces termes: ""Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh."" " +Ezekiel 33.31,auo se na ei sharo k n th e n u laos e sha f ei hi nef ereu n se hmoos m pek mto ebol n se sotm e nek shaje n se tm aa u ebol je un u chol hn tev tapro auo pev het e f ueh nsa nev johm,Et ils viennent vers toi comme vient la foule; mon peuple s`assied devant toi; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique; ils font ce qui est agréable à leur bouche; leur coeur poursuit leur gain. +Ezekiel 33.32,auo eke shope na u n th e n u hrou m psalterion e f notm pef [...] auo se na sotm e nek shaje n se tm aa u,"Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique. " +Ezekiel 33.33,auo evshan ei se na joo s je eis heete a u ei n se eime je ntk u profetes ntok hn tev mete,"Quand ces choses arriveront, -et voici qu`elles arrivent, - ils sauront qu`il y avait un prophète au milieu d`eux."" " +Ezekiel 34.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 34.2,je p shere m p rome profeteve ejn n shos m p iel profeteve n k joo s n n shos je nai n etere p joeis jo mmo u je n shoos m p iel ere n shos moone mmo u nere n shos moone an n n esou,"""Fils de l`homme, prophétise sur les pasteurs d`Israël; prophétise et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur aux pasteurs d`Israël, qui n`ont fait que se paître eux-mêmes! N`est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? " +Ezekiel 34.3,eis p erote a tetn sahp f auo n sort a tetn ti hiot teutn auo p et uomt a tetn shaat f auo nae sou n tetn moone an mmo u,"Vous mangiez la graisse, vous vous revêtiez de la laine, vous tuiez ce qui était gras; vous ne paissiez pas le troupeau. " +Ezekiel 34.4,p ent a f chbbe mpe tn ti chom na f auo p et shone mpe tn talcho f auo p et u osh f mpe tn mor f auo p et sorm mpe tn kto f ero tn auo p ent a f sorm m petn kote nso f p et joor a tetn r hob nhet f e tetn mukh mmo f,"Vous n`avez pas fortifié les brebis débiles, vous n`avez pas soigné celle qui était malade, vous n`avez pas pansé celle qui était blessée, vous n`avez pas ramené celle qui était égarée, vous n`avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté. " +Ezekiel 34.5,auo a na esou joore ebol etbe je mnt u maneu e a u shope n hre n ne thurion ter u n t soshe,"Et elles se sont dispersées, faute de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées. " +Ezekiel 34.6,auo a na esou joore ebol hijn n tueie ter u auo hijn n bunos ter u et jose e a u joore ebol hijm p ho m p kah ter f e mn p et kote nso u ute e mn p et na kto u,"Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes, et sur toute colline élevée; sur toute la face du pays mes brebis ont été dispersées, et personne n`en a souci, et personne ne les recherche. " +Ezekiel 34.7,etbe pai n shoos sotm e p shaje m p joeis,"C`est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh: " +Ezekiel 34.17,ti na krine n t mete n u esou mn u esou,"Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs. " +Ezekiel 34.20,jo mmo u je eis heete anok ti na krine n t mete n u esou e f joor auo n t mete n u esou e f choob,C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Me voici; je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. +Ezekiel 34.21,auo ne tetn boore mmo u ebol hn netn spiroue mn netn nahb auo ne tetn kons mmo u hn netn tap auo p et hesh ne tetn thlibe mmo f,"Parce que vous avez heurté du flanc et de l`épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis débiles jusqu`à ce que vous les eussiez chassées dehors, " +Ezekiel 34.22,auo ti na tuje nae sou n se tm shope jin pei nau e u shols auo ti na krine n t mete n u oeile mn u oeile,"je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. " +Ezekiel 34.23,auo ti na eine ebol ejo u n u shos n uot n f moone mmo u ete daueid pa hmhal pe n f shope e f o n shos ejo u,"Je leur susciterai un seul pasteur, - et il les fera paître, - mon serviteur David; c`est lui qui les paîtra; et c`est lui qui sera pour elles un pasteur. " +Ezekiel 34.24,auo anok p joeis ti na shope na u n nute auo daueid f na shope na u n arkhon hn tev mete anok p joeis a i shaje,"Moi, Yahweh, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d`elles; moi, Yahweh, j`ai " +Ezekiel 34.25,auo ti na smine mn daueid n u diatheke n eirene auo ti na tako n ne thurion eth ou ebol hijm p kah n se uoh hn t eremos n se nkotk hn m ma n shen,"Je conclurai avec elles une alliance de paix; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et ils habiteront en sécurité dans le désert, et ils dormiront dans les forêts. " +Ezekiel 34.26,auo ti na taa u m p kote m pa tou auo ti na ti ne tn m p humpe u humpe n smu,Je ferai d`eux et des environs de ma colline une bénédiction; je ferai tomber la pluie en sa saison ce seront des pluies de bénédiction. +Ezekiel 34.27,auo n shen et hn t soshe se na ti m pev karpos auo p kah f na ti mpe f chom auo n se uoh hijm p kah hn u helpis n eirene n se eime je anok pe p joeis hm p tra uoshf m p nahb et hijo u nt a na hmu ntoot u n n ent a u aa u n hmhal,"Et l`arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité sur leur terre, et ils sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les barres de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent. " +Ezekiel 34.28,n se tm shope jin m pei nau e u shols n n hethnos auo ne thurion m p kah n se tm uom nso u jin m pei nau n se uoh hn u helpis nte tm laau che ti hote na u,"Ils ne seront plus un butin pour les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, et ils habiteront en sécurité, sans que personne les effraie. " +Ezekiel 34.29,auo ti na ti uo na u ehrai n u shen n eirene n se tm ojn jin m pei nau hn u he boon hijm p kah auo n se tm fi jin m pei nau ha p nochnech n n hethnos,"je ferai pousser pour eux une végétation de renom; ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l`opprobre des nations. " +Ezekiel 34.30,n se eime je anok pe p joeis pev nute auo ntou ho u pa laos p ei m p iel peje p joeis p joeis,"Et ils sauront que moi, Yahweh, leur Dieu, je suis avec eux, et que eux, la maison d`Israël, ils sont mon peuple, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 34.31,nae sou auo n esou m pa ohe ntotn pe anok ho pe p joeis petn nute peje p joeis p joeis,"Et vous mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes; et moi, je suis votre Dieu, -oracle du Seigneur Yahweh."" " +Ezekiel 35.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 35.2,je p shere m p rome kto m pek ho ejm p tou nseeir n k profeteve ehrai ejo f,"""Fils de l`homme, tourne ta face vers la montagne de Séir et prophétise contre elle, et dis-lui: " +Ezekiel 35.3,n k joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete ti na eine ehrai ejo k p tou n seeir nt a k aa k e k o n jaie n k shope e k o n jaie,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, montagne de Séir, je vais étendre ma main sur toi; et faire de toi une solitude et un désert. " +Ezekiel 35.4,n k shope e k o n jaie n k eime je anok pe p joeis,"Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude; et tu sauras que je suis Yahweh. " +Ezekiel 35.5,je a k shope n u mnt jaje sha eneh auo a k hmoos e k o n krof e p ei m p iel hn u sefe ntoot u n n jijeev m pe uoeish [...],"Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive les enfants d`Israël; au temps de leur calamité, au temps de l`iniquité finale, " +Ezekiel 36.16,auo u shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: +Ezekiel 36.17,je p shere m p rome p ei m p iel a u uoh hijn u kah auo a u jahme f hitn tev hie mn nev eidolon mn nev johm an e u hioue gar shope n th e m p johm n sti boon m pa mto ebol,"""Fils de l`homme, ceux de la maison d`Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l`ont souillée par leur conduite et par leurs oeuvres leur conduite était devant moi comme la souillure. d`une femme. " +Ezekiel 36.18,auo a i poht n ta orge ehrai ejo u,"Et j`ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu`ils ont versé sur le pays, et parce qu`ils l`ont souillé par leurs infâmes idoles. " +Ezekiel 36.19,etbe pe snof ebol nt a u poone f ebol hijm p kah auo a u ja hm p kah hn nev eidolon anok de a i joor u ebol hn n hethnos auo a i soor u ebol hn ne khora kata nev hbeue auo kata nev nobe a i krine mmo u,"Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres. " +Ezekiel 36.20,je a i bok ehun mn n hethnos sha u ma n uot,"Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d`eux: ""C`est le peuple de Yahweh, c`est de son pays qu`ils sont sortis."" " +Ezekiel 36.21,auo a u soof m pa ran e tu ab hm p tre u joo s je nai ne p laos m p joeis auo a i ei ebol hm pef kah anok de a i ti so ero u etbe pa ran et oweab p ent a u soof mmo f nchi p ei m p iel hrai hn n hethnos,"Et j`ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d`Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés. " +Ezekiel 36.22,etbe pai aji s n shere m p iel je nai ne e tef jo mmo u nchi p joeis p joeis je ne ai eire ne tn p ei m p iel alla etbe pa ran et oweab p ent a tetn soof mmo f hn n hethnos hm p ma nt a tetn bok ehun ero f,"C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ce n`est pas à cause de vous que je le fais, maison d`Israël, c`est pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés. " +Ezekiel 36.23,auo pa noch n ran mpe tn tbbo f auo an hethnos soof auo ntotn a tetn soof hn tev mete ti na joor mmo tn ebol auo tetn na r kui hm p tra eire n ta chom auo se na eime nchi n hethnos ter u je anok pe p joeis peje adonai p joeis,"Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l`avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, -oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux. " +Ezekiel 36.24,ti na ji teutn ebol hn n hethnos auo n ta sevh teutn ehun ebol hm p kah ter f n ta ji teutn ehun e petn kah,"Je vous tirerai d`entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre " +Ezekiel 36.25,ti na nuj ejn teutn n u mou e f sotp auo tatbbe teutn ebol hn netn anomia ter u auo ebol hn netn eidolon ter u ti na tbbe teutn,Je ferai sur vous une aspersion d`eaux pures et vous serez purs; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai. +Ezekiel 36.26,auo ti na ti ne tn n u het n brre auo u pna e poi pe ti na taa f ehun ero tn auo ti na fi m pei het n one ebol hn netn sarks nta ti ne tn n u het n sarks,"Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; j`ôterai de votre chair le coeur de pierre; et je vous donnerai un coeur de chair. " +Ezekiel 36.27,nta ti ne tn ebol hm pa pna auo ti na aa s ne tn n th e etere n eiote eire mmo s n nev shere m merit jekas e t et na mooshe hn na dikaioma auo n tetn hareh e na ntole,"Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez. " +Ezekiel 36.28,auo jekas etetne shope hm p kah n netn eiote pai nt a i eret mmo f e taa f na u e tetn shope na i n u laos auo anok ho n ta shope ne tn n nute,"Vous habiterez le pays que j`ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. " +Ezekiel 36.29,n ta tbbe teutn ebol hn netn anomia ter u,"Je vous sauverai de toutes vos souillures; j`appellerai le froment et le ferai abonder, et je n`enverrai plus sur vous la famine. " +Ezekiel 37.1,t chij m p joeis a s shope hijo i a s eine mmo i ebol hm pe pna m p joeis a s kaa t hn t mete n t soshe auo tai ne s meh n kees n rome,"La main de Yahweh fut sur moi, et Yahweh me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine, et elle était couverte d`ossements. " +Ezekiel 37.2,auo a s tra kote ero u ter u auo eis heete ne u osh emate hi hra s n t soshe e u shuo u emate,"Il me fit passer près d`eux, tout autour; ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et voici qu`ils étaient tout à fait desséchés. " +Ezekiel 37.3,peje p joeis na i je p shere m p rome ene nei kees na onh peja i je adonai p joeis ntok p et soun,"Et il me dit: ""Fils de l`homme, ces ossements revivront-ils? "" Je ré-pondis: ""Seigneur Yahweh, vous le " +Ezekiel 37.4,auo peja f na i je profeteve ejn nei kees n g joo s ehun hn nei kees et shuou je sotm e p shaje m p joeis,"Il me dit: ""Prophétise sur ces osse-ments et dis-leur: Ossements desséchés, entendez la parole de Yahweh! " +Ezekiel 37.5,tai te th e nt adonai p joeis joo s na i joo s ehun hn nei kees eis heete anok ti na eine ehun ero tn n u pna n tetn onh,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces osse-ments: Voici que je vais faire entrer en vous l`esprit, et vous " +Ezekiel 37.6,auo ti na ti ejn teutn n hen mut n ta eine ejo tn n u sarks n ta porsh n u shaar ebol ejo tn nta ti n u pna ehun ero tn n tetn onh n tetn eime je anok pe p joeis,"Je mettrai sur vous des muscles, je ferai croître sur vous de la chair et j`étendrai sur vous de la peau; je mettrai en vous l`esprit, et vous vivrez; et vous saurez que je suis Yahweh."" " +Ezekiel 37.7,auo a i profeteve kata th e nt a f hoon etoot auo a u hrou shope nter ei profeteve auo eis u kmto a f shope a n kees ti pev uoi ehun e nev ereu,"Je prophétisai comme j`en avais reçu l`ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son; puis voici un bruit reten-tissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres. " +Ezekiel 37.8,a i nau auo eis hen mut a u ei ejo u auo u sarks a s ei ejo u auo u shaar a f porsh ebol ejo u n mn p na de nhet u,"Et je vis; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d`eux, et qu`une peau s`était étendue au-dessus d`eux; mais il n`y avait point d`esprit en eux. " +Ezekiel 37.9,auo peja f na i je profeteve ejm pe pna profeteve p shere m p rome n g joo s ehun hm pe pna je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je pe pna amu ebol hm pek ftu teu n g nife ehun nei ref mout n se onh,"Et il me dit: ""Prophétise à l`esprit, prophétise, fils de l`homme, et dis à l`es-prit: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu`ils vivent."" " +Ezekiel 37.10,auo a i profeteve kata th e nt a f hon etoot auo a pe pna ei ehun ero u a u onh a u toun a u ahe rat u e u na ru noch m meeshe emate,"Et je prophétisai comme il me l`avait ordonné; et l`esprit entra en eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: grande, très grande armée! " +Ezekiel 37.11,auo peja f na i je p shere m p rome nei kees p ei ter s pe m p iel auo ntou se jo mmo s je nen kees a u shoue p et n chosht ebol het f a f tako a f porj ebol mmo n,"Et il me dit: ""Fils de l`homme, ces ossements, c`est toute la maison d`Israël. Voici qu`ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est morte, nous sommes perdus! " +Ezekiel 37.12,etbe pai profeteve n g joo s ehun ehra u je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je eis heete anok ti na uon n netn tafos n ta n teutn ebol nhet u pa laos n ta ji teutn ehun e p kah m p iel,"C`est pourquoi prophétise et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: Voici que je vais ouvrir vos tom-beaux, et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre " +Ezekiel 37.13,n tetn eime je anok pe p joeis hm p trauon n netn tafos n ta n teutn ebol nhet u pa laos,"Et vous saurez que je suis Yahweh, quand j`ou-vrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple. " +Ezekiel 37.14,nta ti n u pna ehun ero tn n tetn onh auo ti na metn teutn hijm petn kah n tetn eime je anok pe p joeis a i shaje a u eire peje adonai p joeis,"Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez; et je vous don-nerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahweh, je dis et j`exécute, -oracle de Yahweh"" " +Ezekiel 37.21,tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je eis heete anok ti na ji n n shere m p ei p iel ebol hn t mete n n hethnos nt a u bok ero u auo ti na souh u ehun m pev kote n ta jit u ehun e pev kah,Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: Voici que je vais prendre les enfants d`Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol. +Ezekiel 37.22,n ta aa u e u hethnos n uot hm pev kah hn n tueie m p iel auo nte u rro n uot shope hijo u ter u n se tm shope che e u o n hethnos snau n se tm porj jin pei nau e mnt rro snte,"Je ferai d`eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d`Israël; un seul roi ré-gnera sur eux tous; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus séparés en deux royaumes. " +Ezekiel 37.23,n se tm johm on ji pi nau hn nev eidolon auo hn n et u shoot mmo u auo hn nev ji n chons ter u nt a na hmu ebol hn m ma ter u nt a u aikhmalotize mmo u ero u auo ti na tbbo u n se shope na i e u laos anok ho ta shope na u n nute,"Ils ne se souilleront plus par leurs infâmes idoles, par leurs abominations et par tous leurs crimes; je les sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. " +Ezekiel 37.24,auo pa hmhal daueid n f shope n rro hijo u nte u shos n uot shope hijo u ter u n se mooshe hn na krima auo na prostagma n se hareh ero u n se aa u,"Mon serviteur David sera leur roi, et il y aura un seul pasteur pour eux tous; ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique. " +Ezekiel 37.25,n se uoh hijm p kah nt a i taa f m pa hmhal iakob p ent a nen eiote,"Et ils habiteront dans le pays que j`ai donné à mon ser-viteur Jacob et dans lequel ont habité leurs pères; ils y habiteront, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à jamais; et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours. " +Ezekiel 37.26,ti na smine nmma u n u diatheke n eirene nte u diatheke n eirene shope na u n ta ko m pa tbbo hn tev mete sha eneh,Et je conclurai avec eux une alliance de paix; ce sera une alliance éternelle avec eux; et je les éta-blirai et je les multiplierai; et j`érigerai mon sanctuaire au milieu d`eux pour toujours. +Ezekiel 37.27,nte ta skene shope hijo u ta shope na u n nute n se shope na i n laos,"Mon habitation sera au dessus d`eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. " +Ezekiel 39.23,etbe n nobe nt a u aa u ero i a i hep pa ho ero u a i taa u ehrai etoot u n n et leibe mmo u auo a u he ter u hn t sebe,"et les nations sauront que c`est à cause de son iniquité que la maison d`Israël a été menée en exil, parce qu`ils m`ont été infidèles; aussi je leur ai caché ma face, je les ai livrés aux mains de leurs ennemis, afin qu`ils tombassent tous par l`épée. " +Ezekiel 39.24,kata nu akatharsia auo kata ne hbeue nt a u aa u a i toobe na u a i hep pa ho ero u,C`est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi et que je leur ai caché ma face. +Ezekiel 39.25,ti na kto n t aikhmalosia n iakob auo ti na na m p ei ter f m p iel [...],"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Maintenant, je ramènerai les captifs de Jacob, j`aurai compassion de toute la maison d`Israël; et je me montrerai jaloux de mon nom. " +Ezekiel 39.29,auo n ti na hep pa ho an ero u jin pei nau je a i poht m pa pna ejm p ei m p iel peje adonai p joeis,"Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j`aurai répandu mon Esprit sur la maison d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 40.1,auo a s shope hn t mehjute n rompe m pen poone ebol ebol hn t arkhe n te rompe n su met m p ebot n t mehmnta fte n rompe mnnsa tre t polis shooche hrai hm pei hou t chij m p joeis a s shope hijo i auo a snt,"La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l`année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m`emmena en ce lieu-là. " +Ezekiel 40.2,e p ma et mmau hn hen horasis nte p nute a snt ehrai e p kah m p iel a smotnet hijn u tou e f jose emate auo nere u tosh n kot m polis m pef hot ebol m p sa m p res,"Dans des visions divines il m`emmena au pays d`Israël, et il me plaça sur une montagne très élevée; et sur cette mon-tagne, il y avait comme une construc-tion de ville au midi. " +Ezekiel 40.3,auo a f jit ehun e p ma et mmau auo eis u rome pef eine de ne f o n th e m p eine n u homnt barot ere u nuh n las ntoot f e f shesh ere u kash n shi hn tef chij auo ne f ahe rat f hirn t pule,"Quand il m`eut amené là, je vis un homme dont l`aspect était comme l`aspect de l`airain; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique. " +Ezekiel 40.4,a f shaje nmma i nchi p rome e f jo mmo s je p shere m p rome a nau hn nek bal auo n k sotm hn nek maaje n k ti m pek het e n e ti natsabo k ero u ter u je nt a u nt k e pei ma e tre k nau auo n et k na nau ero u ter u n k tauou e p ei m p iel,"Cet homme me dit: ""Fils de l`homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je vais te faire voir, car c`est pour qu`on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d`Israël tout ce que tu vas voir."" " +Ezekiel 40.5,auo eis u sobt ne f m p bol m p ei e f kote ero f auo ne f hn t chij m p rome nchi u kash n shi e f na r sou m mahe hn u mahe mn u shop auo a f shi p uoshs m p kot n u kash n uot auo pef jise ne f shesh mn p kash e p sa p sa,"Et voici qu`un mur extérieur entourait la maison de tous côtés, et l`homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d`une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction: elle était d`un roseau et la hauteur: elle était d`un roseau. " +Ezekiel 40.6,auo a f nt ehrai e t pule et chosht e p sa m peiebt auo a f mooshe hrai hn nes tortr a f shi m p hanro n t pule pef uoshs e f na r u kash n uot,"Puis il alla au portique dont la façade était dans la direction de l`orient, et il en monta les degrés; et il mesura le seuil du portique, qui était d`un roseau en largeur; savoir, le premier seuil, d`un roseau en largeur. " +Ezekiel 40.7,auo p jise m p hanro e f na r u kash n uot auo p ma et neso f e f na r u kash n uot n oweshse auo t mete m pa etneso f e f na r tiu m mahe,"Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur; entre les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du côté de la maison, était d`un roseau. " +Ezekiel 40.9,auo p hanro n t pule et hen e t parastas p hun n t pule e f na r u kash n uot auo a f shi t parastas n t pule e s na r shmun m mahe auo pes uoshs e f na rmahe snau,"Il mesura encore le vestibule du portique: il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la maison. " +Ezekiel 40.10,auo t parastas n t pule et hihun n m ma etne sou n t pule nte hie et ji e m ma n sha shomnt nsa pai auo shomnt nsa pai e u shi n uot pe m p shomnt auo e u shi n uot pe n nes uoshs e p sa p sa,"Les loges du portique orien-tal étalent au nombre de trois d`un côté, et de trois de l`autre côté; toutes les trois avaient la même mesure, et les piliers de chaque côté avaient aussi la même mesure. " +Ezekiel 40.11,auo a f shiuoshs n n ro n t pule m met m mahe,Il mesura la largeur de l`ou-verture du portique: elle était de dix coudées; et la longueur du portique de treize coudées. +Ezekiel 40.12,auo pk ote et ji e te hie n m ma etne sou e f na r u mahe n uot nk ote nsa pai auo p ma et neso f e f na r sou m mahe nsa pai auo ke sou m mahe nsa pai,Il y avait devant les loges une clôture d`une coudée de chaque côté; et chaque loge avait six coudées d`un côté et six de l`autre. +Ezekiel 40.13,auo a f shi t pule jin jo f m p ma et neso f ejo s n t pule pes uoshs e f na r jute m mahe ere u ro m p hot ebol n u ro,"Et il me-sura le portique du toit d`une loge jus-qu`au toit de l`autre: vingt-cinq coudées en largeur, d`une porte jusqu`à l`autre porte. " +Ezekiel 40.14,auo a f tamio n n uoch n se m mahe auo hahte n uoch n t aule m p kote n t pule m pes kote ter f,"Il compta soixante coudées pour les piliers, et à ces piliers touchait le parvis qui entourait le portique. " +Ezekiel 40.15,auo hi hra s n t pule et joor sha hihe n t parastas n t pule hihun e u na r taiu m mahe,L`espace entre le devant de la porte d`entrée et le devant du vestibule intérieur de la porte était de cinquante coudées. +Ezekiel 40.16,auo hen shusht e u toome hahte n m ma et neso u auo hahte n n uoch n et m p hun n t pule m p kote ter f tai te th e et u shoop nchi hen shusht nm parastas m pev kote ter f ere hen shojt shoop hm p uoch,"Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté intérieur du portique, tout autour; il en était de même aux vestibules; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l`intérieur; et aux pilastres il y avait des palmiers. " +Ezekiel 40.17,auo a f jit ehun e t aule et hibol auo eis hen kazofulakion e u porsh n one e a u tamio u n t aule m pes kote ter f maab n gazofulakion hate plithostroton,Puis il me conduisit eu parvis extérieur: et voici qu`il y avait des chambres et un pavé disposés tout autour du par-vis; il y avait trente chambres le long du pavé. +Ezekiel 40.18,auo plithostroton p et hi t pe n t aule e f shesh mn te shie n m pule nnahrm plithostroton et ha p eset,"Le pavé longeait les portiques, correspondant à la longueur des por-tiques; c`était le pavé inférieur. " +Ezekiel 40.19,auo a f ship uoshs ji n hihe n t pule et ha p eset e he n t aule et hiun e p sa m p bol e f na r she m mahe e p sa m piebt mn p emhit,"Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu`au devant du parvis inté-rieur: cent coudées, à l`orient et au septentrion. " +Ezekiel 40.20,auo t pule et chosht e te hie m p emhit n t aule et hibol a f shit s e pes shiai auo e pes uoshs,"Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur, " +Ezekiel 40.21,auo nes ke ma et neso u shomnt nsa pai auo ke shomnt nsa pai auo ne s tosh mn nes keparastas a f tamio u kata p eine n t pule n shorp taeiu m mahe e pes shiai auo jute m mahe e pes uoshs hrai hm p mahe,"- ses loges, trois d`un côté et trois de l`autre; ses piliers et son vesti-bule ayant la même mesure que ceux du premier portique, - cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. " +Ezekiel 40.22,auo nes shusht mn nes keparastas auo nes shojt kata p eine n t pule n shorp t et chosht e te hie et ji e m ma n sha auo hn sashf n tortr eve bok ehrai ero s auo tes parastas e s hihe mmo u,"Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l`orient; on y mon-tait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés. " +Ezekiel 40.23,auo t pule n t aule et hihun m pe mto ebol n t aule m p emhit n m ma nsha auo a f shi ji n pule e pule n she m mahe,"Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui de l`orient; il mesura d`un porti-que à l`autre: cent coudées. " +Ezekiel 40.24,auo a f jit ebol hm p res auo eis u pule m p sa m p res a f shi n nes uoch mn nes parastas kata nei shi n uot,"Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions " +Ezekiel 40.25,ere hen shusht mmo s auo tes keparastas ere uon mmo s hm pes kote ter f n th e n nei shusht e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"- il avait tout au-tour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres: cin-quante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. " +Ezekiel 40.26,auo sashf n tortr e u shoop na s auo tes parastas eis hihe mmo u auo nes shojt owe nsa pai auo owe nsa pai mmo s hitn nes uoch,"On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés; il y avait des palmiers à ses pilastres, l`un d`un côté, l`autre de l`autre. " +Ezekiel 40.27,auo t pule n t aule et hihun e p sa m p res auo a f shi ji n pule e pule e p sa m p res n she m mahe,Le parvis intérieur avait aussi un por-tique dans la direction du midi; il me-sura d`un portique à l`autre dans la direc-tion du midi: cent coudées. +Ezekiel 40.28,auo a f jit ehun e t aule et hihun jin t pule m p res auo a f shi t pule m p res kata nei shi,"Il me conduisit dans le parvis inté-rieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions " +Ezekiel 40.29,auo nes ma et neso u mn nes uoch auo ne s parastas e u neu kata nei shi auo nes shusht mn nes parastas hm pes kote ter f e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"- ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour: cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur. " +Ezekiel 40.30,auo nes parastas et hm pes kote e u na r jute m mahe n shie auo tiu m mahe n uoshs,"Il y avait des vestibules tout autour, de vingt -cinq coudées en longueur et de cinq coudées en largeur. " +Ezekiel 40.31,auo tes parastas et ji ehun e t aule et hibol auo n shojt hatn nes uoch auo shmun n tortr e u shoop na s e bok ehrai ero s,Son vestibule était du côté du parvis extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter. +Ezekiel 40.32,auo a f jit ehun e t aule et hihun ebol hn te hie et ji e m ma n sha a f shit pule kata nei shi,"Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l`orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions " +Ezekiel 40.33,mn nes parastas mn nethm pes kote auo nes ma et neso u mn nes uoch auo nes ke ma e t hirn nes pule kata nei shi auo nes shusht mn nes propulon et hm pes kote e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"-ses loges, ses pi-lastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour - cinquante coudées en longueur et vingt -cinq coudées en largeur. " +Ezekiel 40.34,nes propulon de auo t aule et hihun mn n shojt et hm pes kote nsa pei sa auo nsa pai mmo s pes ma n bok ehrai e u na r shmun n tortr,"Son vestibule touchait au parvis extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres, d`un côté et de l`autre, et huit degrés pour y monter. " +Ezekiel 40.35,auo a f jit ehun e t aule m p emhit auo a f shit s kata nei shi,"Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions " +Ezekiel 40.36,auo nes ma et neso u mn nes uoch auo nes parastas mn nes shusht hm pes kote e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"- Il y avait à ses loges, à ses pilastres et à son vestibule des fenêtres tout autour - cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de lar-geur. " +Ezekiel 40.37,auo nes uoch e u ji ehun e t aule et hibol auo n shojt hatn nes uoch nsa pai mn pai mmo s auo shmun n tortr pe pes ma n bok ehrai,Ses piliers touchaient au parvis extérieur; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés pour y monter. +Ezekiel 40.38,auo p kazofulakion mn nef ro e u hn n uoch n m pule e u na eio ebol m p ma et mmau m pe chlil,"Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques; c`est là qu`on lavait les holocaustes. " +Ezekiel 40.39,auo hn t parastas n t pule trapeza snte e u ke ehrai nsa pei spir auo trapeza snte nsa pai e shoot hijo u m pe chlil kata n nobe auo ne thusia n t metanoia,"Dans le vestibule du portique, il y avait deux tables d`un côté et deux tables de l`autre, sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées à l`holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice pour le délit. " +Ezekiel 40.40,auo hijm pe spir et hibol et ji ehun e p ro n t pule m p emhit trapeza snte e u ke ehrai auo hahtn p ke spir p et hn t parastas n t pule trapeza snte,"Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l`entrée du portique, il y avait deux ta-bles, et de l`autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables. " +Ezekiel 40.41,auo ke fto n trapeza nsa pai auo ke fto nsa ne epe spir n t pule shmun n trapeza e u ke ehrai e tre u shoot hijo u,"Il se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte, quatre tables d`une part et quatre tables de l`autre; en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler. " +Ezekiel 40.42,auo f to n trapeza e pe chlil n hen one e u kehkoh e u na r u mahe u chos n shie auo u mahe u chos n uoshs auo u mahe n jise e tre u ko n nev skeve hahte u nai et u na shoot nhet u n ne chlil n te thusia,"Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille, longues d`une coudée et demie, larges d`une coudée et demie et hautes d`une coudée, sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait les victimes destinées à l`holo-causte et aux autres sacrifices. " +Ezekiel 40.43,auo hen spotu e u na r u shop e u tesh hihun m p kote ter f e tre u shope hijn ne trapeza nchi n af m p doron,Des crochets d`un palme étaient fixés tout autour de l`édifice; et la chair des sacrifices devait être placée sur les tables. +Ezekiel 40.44,auo p bol m t pule et hihun gazofulakion snau n n arkhon hn t aule et hihun m p ho n t pule m p emhit auo nev ho e u chosht e te hie m p res m p hot ebol n t pule et hn m ma n sha e f chosht e p emhit,"En dehors du portique intérieur, il y avait les chambres des chantres, dans le parvis intérieur; celle qui était à côté du portique septentrional, avait sa façade dans la direction du midi; l`autre a côté du portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord. " +Ezekiel 40.45,auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je pei gazofulakion et chosht e p sa m p res e f na shope n n ueeb n et roeis e n urshe m p ei,"Il me dit: ""Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison. " +Ezekiel 40.46,auo p ke gazofulakion et chosht e p sa m p emhit e f na shope n n ueeb n et roeis e pe thusiasterion ete n tou ne n shere n sadok n et hen ehun e p joeis ebol hn n shere nlev ei e shmshe na f,"Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l`autel."" Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s`approchent de Yahweh pour le servir. " +Ezekiel 40.47,auo a f shi t chom e s na r she m mahe n shie auo she m mahe n uoshs e s o n tetragonon auo pe thusiasterion et hihe m p ei,"Puis il mesura le parvis, qui était carré, ayant cent coudées de longueur et cent coudées de largeur. L`autel était devant la maison. " +Ezekiel 40.48,auo a f jit ehun e t parastas me pi a f shi tparastas tiu m mahe e s o mmo u nsa pai auo ke tiu m mahe nsa pai auo p uoshs n t pule shomnt m mahe nsa pai,"Il me conduisit ensuite vers le vesti-bule de la maison, et il mesura le pilier du vestibule: cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre; et la largeur du portique: trois coudées d`un côté et trois coudées de " +Ezekiel 40.49,auo pe shie n t parastas e f na r juot m mahe auo p uoshs n t parastas e f na rmntue m mahe auo pes tosh e f smont hn mnt ue n tortr e tre u bok na f ehrai nhet u auo hen stullos hahtn n uoch owe nsa pai auo ke owe nsa pai,"La longueur du ves-tibule était de vingt coudées, et la lar-geur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers, l`une d`un côté, l`autre de l`autre. " +Ezekiel 41.1,auo a f jit ehun e p rpe et hihun auo a f shi n uoch e u na rsou m mahe n uoshs nsa pai,"Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers: six coudées de largeur d`un côté, et six coudées de largeur de l`autre côté, largeur de la tente. " +Ezekiel 41.2,auo ke sou m mahe n uoshs nsa pai auo p uoshs n te skune mn p uoshs m p ro e f na r met m mahe auo ne spir m p ro e u na r tiu m mahe nsa pai [auo ke tiu m mahe nsa pai] auo a f shi tef shie e f na r hme m mahe auo juot m mahe n uoshs,"La largeur de la porte était de dix coudées; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées, et la largeur: vingt coudées. " +Ezekiel 41.3,auo a f jote e p sa nhun a f shi n uoch m p ro e u na rmahe snau auo p ro e f na r sou m mahe n shie auo p uoshs m p ro e f na r sashf m mahe,"Il entra ensuite à l`intérieur et il mesura les piliers de la porte: deux cou-dées, et la porte elle-même: six coudées, et la largeur de la porte: sept coudées. " +Ezekiel 41.4,auo tef shie a f shit s e s na r juot m mahe auo juot m mahe n uoshs m p hot ebol mp re auo peja f na i je pai pe p et oweab n n et oweab,"Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit: ""C`est le Saint des saints"". " +Ezekiel 41.5,auo a f shit jo m p ei n sou m mahe auo p uoshs m p rpe e f na r ftou m mahe e f kote e p ei,"Il mesura le mur de la maison: six coudées, et la largeur de l`édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison. " +Ezekiel 41.6,ere nes piroue kote ero f u spir ehun hn u spir e u na rmabshomte n sop snau auo e u jote ehun e t jo m p ei hn nes piroue et kote ero f e tre u shope e u mer ehun ero f hn t jo m p ei,"Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la mai-son, en sorte qu`elles s`appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison. " +Ezekiel 41.7,auo a f uoshs ebol a f kote ero f e t pe emate hn nes piroue je se kote e p kote m p ei etbe pai p uoshs m p ei e f ji e t pe auo jin p eset e f na mooshe nsa t pe e t mete,"L`espace s`élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l`édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour; c`est pourquoi cette partie de l`édifice s`élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d`en bas était moins large que celui d`en haut, et le cou-loir du milieu en proportion des deux autres. " +Ezekiel 41.8,auo a i nau e p jise m p ei ere nef spiroue tajreu e u kote ero f e u muh m p kash n sou m mahe,"Je vis que la maison tout autour était sur une élévation; le fondement des cel-lules latérales était d`un roseau plein, de six coudées vers l`angle. " +Ezekiel 41.9,e f feu mmau nchi p uoshs n t jo e f neu jin pes peir e p eset n tiu m mahe auo p ent a u nah f ebol hn t mete n ne s piroue e f ep e p ei,Le mur exté-rieur de l`édifice latéral était large de cinq coudées; à la suite venait l`assise de l`édifice latéral de la maison. +Ezekiel 41.10,auo hn t mete n n gazofulakion e f na r juot m mahe n uoshs e u kote e p ei ter f,"De là jus-qu`aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la mai-son. " +Ezekiel 41.11,auo n ro m pe spir e p ma e t neh ebol u ro n uot e te hie et ji e p emhit auo ke ro n uot e te hie et ji e p res auo p uoshs m p ma nt a u neh f ebol e f na r tiu m mahe e f kote,"L`entrée de l`édifice latéral était sur l`assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi; la largeur de l`assise était de cinq coudées tout autour. " +Ezekiel 41.12,auo p kot e tm p hot ebol m p ent a u neh f ebol pe spir et ji e te hie n te thalassa e f na rshbe m mahe n uoshs auo t jo m p kot e s na r tiu m mahe n uoshs e f kote auo te shie e s na r pstaiu m mahe,"Le bâtiment qui était en face de l`es-pace vide du côté de l`occident avait soi-xante-dix coudées de large; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix " +Ezekiel 41.13,auo a f shi p ei tef shie e s na r she m mahe auo p ma e t neh ebol m p kot mn nef eje e f na r she m mahe n shie,"Il mesura la maison: largeur: cent coudées; l`espace vide, le bâtiment et ses murailles: longueur, cent coudées; " +Ezekiel 41.14,auo t oweshse m pe mto ebol m p ei m p ma e t neh ebol e m ma n sha e s na r she m mahe,"et la largeur de la façade de la maison et de l`espace libre, vers l`orient: cent coudées. " +Ezekiel 41.15,auo a f shite shie m p kot m pe mto ebol m p ma e t neh ebol e f neu nsa pa hu mmo s auo nef ekhthetes nsa pai mn pai mmo f e u na r she m mahe auo p naos et hihun auo m parastas n t aule,"Il mesura la longueur du bâti-ment en face de l`espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses gale-ries de chaque côté: cent coudées. " +Ezekiel 41.16,n uechro mn n shusht nt a u shoor u auo nekhthetes et kote e p shomnt n spir e te mpe mto ebol m p hanro e u choole n she e f kote auo p ma m p eset shahrai e n shusht auo n shusht e u hobs n n uoch hi t pe m p ro,"Dans le temple, dans l`intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recou-verts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour. " +Ezekiel 41.17,shahrai e p ei et hihun auo p ei ter f et hibol e f kote e p et hihun auo hm p et hibol,"Le sol jusqu`aux fenêtres, - et les fenêtres étaient fermées, jusqu`au dessus de la porte et jusqu`au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l`orient, à l`intérieur et à l`extérieur, tout était couvert de tentu-res, et de chérubins et de palmiers, " +Ezekiel 41.18,ere u kherubin shetshot auo e f tamieu nhet f mn hen ke shojt e u hn t mete m pe kherubin auo pe kherubin nere ho snau mmo f,"un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages, " +Ezekiel 41.19,u ho n rome hm p shojt nsa pai mn pai auo u ho m mui hm p shojt nsa pai mn pai e f mong e p ei ter f e f kote,"un visage d`homme tourné vers le palmier d`un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l`autre côté; on en avait représenté sur la maison tout entière. " +Ezekiel 41.20,jin p ma m p eset sha p ma n t pe m p ro ne kherubin auo n shojt e umong,"Depuis le sol jusqu`au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple. " +Ezekiel 41.21,auo t jo m p naos hen tosh e u o n tetragonon auo p ho m p et oweab pef eine e f o n th e,Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant te Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l`aspect d`un autel en bois; +Ezekiel 41.22,n u thusiasterion n she e f na r shomnt m mahe n jise auo mahe snau n shie auo nef kooh mn nef eje hen she ne auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je te trapeza e tm pe mto ebol m p joeis e smong hm pai auo ro snau e u shoop m p naos,"sa hauteur était de trois coud��es, et sa longueur de deux cou-dées; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit: ""C`est ici ta table qui est devant Yahweh."" " +Ezekiel 41.23,mn p et oweab auo ro snau,"Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte, " +Ezekiel 41.24,m p ro snau e u kto mmo u ro snau e p ro n uot auo ro snau e p ke ro,"et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l`autre battant. " +Ezekiel 41.25,auo ke eiepsa hiro u n ne kherubin e n ro m p naos mn shen shojt kata th e nt a u tamio u e ne je auo u umot n she m pe mto ebol n t parastas hibol,"Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l`extérieur. " +Ezekiel 41.26,auo hen shusht e u choole ter u auo hen shojt nsa pai mn pai e n kooh n t parastas auo ne s piroue m p ei mn nef umot mn nef shik e nef eiepsa,"Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents. " +Ezekiel 42.1,auo a f nt ebol e t aule et hibol e te hie et ji e p emhit auo a f jit ehun e p gazofulakion e tm pe mto ebol m p ma e t neh ebol auo p etm pe mto ebol m p kote et hm p sa m p emhit,"L`homme me fit sortir vers le parvis extérieur dans la direction du septen-trion, et il me conduisit vers l`appartement qui était en face de l`espace vide et en face du mur, vers le septentrion. " +Ezekiel 42.2,e f na r she m mahe n shie auo p ro m p emhit mn p uoshs e u na r taiu m mahe,"Il avait une longueur de cent coudées, - porte du nord, - et une largeur de cinquante coudées, " +Ezekiel 42.3,m pe mto ebol mpe juot nte t aule et hihun auo m pes mto ebol ulithostroton e f ke ehrai e f ji ehun e t aule et hibol ere uekhthetes smont m pe mto ebol n keekthetes e u o n shomnt n smot,"en face des vingt coudées du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur, galerie contre galerie à trois étages. " +Ezekiel 42.4,auo hi th e n n gazofulakion u peripatos e f smont e f na r met m mahe n uoshs e t aule et hihun auo u mahe n uot n shie auo nev ro e u chosht e p sa m p emhit,"Devant les chambres il y avait une allée large de dix coudées, et, pour aller à l`intérieur, un chemin d`une coudée; et leurs portes donnaient du côté du septentrion. " +Ezekiel 42.5,auo n kazofulagion ne u hi t pe e u sobk je a u fi ebol mmo u n hen uoch nsa p eset mmo u auo nsa t mete m p kot,"Les chambres supé-rieures étaient plus étroites, - car les galeries empiétaient sur elles, - plus étroites que les chambres inférieures et les chambres intermédiaires de l`édifice; car elles étaient à trois étages, " +Ezekiel 42.6,ebol je e u o n shomnt n smot auo mn stullos shoop na u n th e n ne stullos n t aule etbe pai a u fi ebol n nsa m p eset auo ebol hn nsa n t mete n taiu m mahe ebol hn te shie,et elles n`avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis; c`est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu. +Ezekiel 42.7,auo t jo et hibol kata ne smot n n gazofulakion e s ke ehrai jin te hie,"Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres, long de cinquante coudées. " +Ezekiel 42.9,n bok ehun e m ma n sha e u na bok ehun ero u ebol hn t aule et hibol,"Plus bas que ces chambres, il y avait une entrée tournée vers l`orient pour celui qui arrivait du parvis " +Ezekiel 42.10,ere t jo n t aule shoop hn tes oweshse kata m ma n sha m p hot ebol m p ma e t neh ebol auo m p hot ebol m p kot hen gazofulakion e u ke ehrai,"Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l`orient, en face de l`espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres, " +Ezekiel 42.11,auo u hie hihe mmo u n th e m p eine n n gazofulakion mn nethm p sa m p emhit kata nev shie tai te th e n tev ke owesh se auo nev hioue ter u ne i ebol kata pev tosh auo kata nev ro,"et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements; " +Ezekiel 42.12,auo kata n n ro n n gazofulakion e tm p sa m p res u ro e f ke ehrai e t arkhe nte hie e tre u shope m p hot ebol n t jo kata m ma n sha hn tev hie n bok ehun,"comme les portes de celles-là étaient aussi les portes des chambres qui étaient du côté du midi; Il y avait également une porte à l`entrée du chemin, le long du mur correspondant, à l`ouest pour celui qui entrait. " +Ezekiel 42.13,auo peja f na i je n gazofulakion m p emhit auo n gazofulakion m p res n et m p hot ebol m p ma e t neh ebol ntou ne n gazofulakion m p et oweab n se na uom an m p ma et mmau nchi n ueeb et hen ehun e p joeis n n et oweab n n et oweab e u na ko m p ma et mmau n n et oweab n n et oweab auo te thusia mn n et una talo u ehrai ha nobe auo t metanoia je p topos pe n n et oweab,"Il me dit: ""Les chambres du septentrion et les chambres du midi qui sont en face de l`espace vide, ce sont les chambres du sanctuaire, où les prêtres qui s`approchent de Yahweh mangent les choses très saintes; là ils déposent les choses très saintes les oblations et les victimes pour le péché et pour le délit; car le lieu est saint. " +Ezekiel 42.14,n ueeb de evshan bok ehun n nev ei ebol e p ma et mmau e t aule et hibol auo eve ko m p ma et mmau n nev hoeite na i et u na shmshe nhet u je se oweab auo eve ti hio u n hen ke hoite n se ti pev uoi e n e t pe e na p laos,"Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint pour aller au parvis extérieur sans avoir déposé là leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils se revêtiront d`autres habits, et c`est alors qu`ils s`approche-ront de ce qui concerne le peuple."" " +Ezekiel 42.15,auo a f jok ebol n n shi m p ei et hihun auo a f nt ebol hn t pule et chosht e m ma n sha a f shit s e pes kote ter f,"Quand il eut achevé de mesurer l`intérieur de la maison, il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direc-tion de l`orient, et il mesura l`enceinte tout autour. " +Ezekiel 42.16,pe spir n m ma nsha a f shit f hm p kash e sha f shi nhet f,Il mesura le côté de l`orient avec le roseau à mesurer: cinq cents ro-seaux avec le roseau à mesurer tout autour. +Ezekiel 42.17,auo pe spir m p emhit a f shit f n tiu n she n k ash e f kote hm p ma e sha f shi mmo f,Il mesura le côté du septen-trion: cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour. +Ezekiel 42.18,auo pe spir m p res a f shit f n tiu n she m p kash e f kote hm p kash e sha f shi mmo f,Il mesura le côté du midi: cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer. +Ezekiel 42.19,auo a f shi pe spir n te thalassa n tiu n she n k ash e f kote m p kash e sha f shi mmo f,Il se tourna du côté de l`occident et mesura cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer. +Ezekiel 42.20,e a f shi m pef t u teu nhet f auo u sobt e f hm pef kote e f na rftu she m mahe n shie auo ftu she m mahe n uoshs e porj hn t mete m p et oweab etbe u johm,"Des quatre côtés il mesura l`enceinte; il y avait au temple une muraille tout autour; la lon-gueur était de cinq cents et la largeur de cinq cents, pour séparer le sacré du profane. " +Ezekiel 43.1,auo a f jit ehun e t aule tai etere hra s chosht e m ma n sha,"Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l`orient. " +Ezekiel 43.2,auo eis p eou m p nute m p iel a f ei ebol nte hie n m ma nsha auo pef hrou e f o n th e m pe hrou n hen mou e nasho u auo p kah ne f r uoein ebol hm pef eou,"Et voici que la gloire du Dieu d`Israël ve-nait de la direction de l`orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et ta terre resplendissait de sa gloire. " +Ezekiel 43.3,auo tef horasis ne s o n th e n t horasis nt a i nau ero s hm p tre f ei e take t polis auo tef horasis e s o n th e n tohrasis nt a i nau ero s hijm p eiero khubar,"L`aspect, de l`image que je vis était comme l`image que j`avais vue lorsque je vins pour détruire la ville, et ce qu`on voyait était comme l`image que j`avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face. " +Ezekiel 43.5,u pna che tenu a f fit t a f jit ehun e t aule et heihun auo eis p eou m p joeis a f meh p ei,"Alors l`Esprit m`enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie par la gloire de Yahweh. " +Ezekiel 43.6,auo a i sotm e p et shaje nmma i ebol hm p ei auo nere u rome ahe rat f heituo i,"Et j`entendis qu`on me parlait du dedans de la maison, un homme se tenait debout à côté de moi. Il me dit: ""Fils de l`homme, c`est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds, où j`habiterai au milieu des enfants d`Israël à jamais. " +Ezekiel 43.7,peja f na i je p shere m p rome a k nau e p ma m pa thronos e sha i hmoos nhet f auo p topos e sha i ueh rat hei jo f p ma e ti na uoh nhet f sha eneh hn t mete n en shere m p iel auo mare [...] mn nev erou hn tev pornia auo hn m mnt shafte n nev rrou hm pev mu,"La maison d`Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, par les cadavres de leurs rois et par leurs hauts lieux, " +Ezekiel 43.8,hm p tre u ti m pama n hmoos hahte m pama n hmoos auo pev ma n shope hahte m pa ma n shope ere t jo ahe rat s uto i uto u auo a u johm m pa ran et oweab hn nev bote nt a u tameio u auo a i ojn u hm pa chont,"en mettant leur seuil auprès de mon seuil, et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu`il n`y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par leurs abominations qu`ils co-mmettaient et je les ai exterminés dans ma colère. " +Ezekiel 43.9,tenu che tev pornia mare s ue ebol mmo i auo m mnt shafte n nev erou je eie uoh hn tev mete sha eneh,"Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois,et j`habiterai au milieu d`eux à jamais. " +Ezekiel 44.18,auo ere hn klom n eiaau shope ejn nev apeue auo hen a kes n eiaau eve shope e u mer mmo u,Ils auront des mitres de lin sur la tête; et ils auront des caleçons de lin sur les reins; et ils ne se ceindront point de ce qui exciterait la sueur. +Ezekiel 45.6,auo etetne ti n t kataskhesis n t polis n u chistba m mahe [...],"Comme possession de la ville, vous mettrez cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille, paral-lèlement à la portion sainte prélevée; cela appartiendra à la maison d`Israël. " +Ezekiel 45.12,auo tsateeere e s r juot n hobolos auo temna s shoop ne tn mmnte nsiklos,"Le sicle vaudra vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles. " +Ezekiel 45.13,tai te ta p arkhe etet na taa s ebol p un sou m p shi ebol hm p koros m pe suo auo p uon n sou n shi ebol hm p koros m p eiot,"Voici l`offrande que vous prélèverez: le sixième d`un épha sur le homer de froment, et le sixième d`un épha sur le homer d`orge. " +Ezekiel 45.15,auo u hieib n uot ebol hm p ohe n esou ebol hn shet et sabol m p iel efe shope n te thusia auo pe chlil mn p tbbo e tobh ejn teutn peje adonai p jois,"Une brebis du troupeau sera donnée sur deux cents des gras pâturages d`Israël, pour l`oblation, l`holocauste et les sacrifices pacifiques, afin de faire pro-pitiation pour eux, -oracle du Sei-gneur Yahweh. " +Ezekiel 45.16,p laos ter f m p kah eve shope e u ep e ti e p arkhe m p arkhon et hm piel,Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d`Israël. +Ezekiel 45.17,auo eve shope ejm p arkhon nchi ne chlil mn te thusia auo p uotn ebol hn n sha auo hn n su a auo hn n sabbaton auo hn n sha ter u nte p ei m p iel ntof efe eire m p tosh et ji ehun e p nomos auo te thusia mn pe chlil auo na pev jai e tobh ejm p ei m p iel,"Mais le prince sera chargé des holocaustes, des oblations et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d`Israël; c`est lui qui pourvoira aux sacrifices pour le péché, à l`oblation, à l`holocauste et aux sacrifices d`actions de grâces, afin de faire propitiation pour la maison d`Israël."" " +Ezekiel 45.18,je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je hm p shorp n ebot n su a nte p ebot eke ji n u mase e mmn jbin nhet f ebol hn hen ehou e tre k tbbo m p ma et oweab,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: ""Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l`expiation du sanctuaire. " +Ezekiel 45.19,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m p ko ebol auo n f taa f e n uechro m p eei auo ejm pe ftou n [...] auo e pe thusiasterion auo ejn n uechro n t pule n t aule et hihu,"Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur le po-teau de la maison, sur les quatre coins du cadre de l`autel et sur le poteau du portique du parvis intérieur. " +Ezekiel 45.20,n g eire hi nai n su sashf m p ebot n g ji ntoot f m [...],"Tu feras de même le sept du mois pour celui qui pèche par erreur ou par simplicité, et vous ferez propitiation pour la maison. " +Ezekiel 46.1,tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je t pule n t aule et hihun t et chosht m ma n sha ese shope e s shotm m p sou n hou m p hob auo m pe hou m p sabbaton eve uon mmo s auo m pe hou m p ebot eve uon mmo s,"Ainsi parle le Seigneur Yahweh ""Le portique du parvis intérieur, qui regarde l`orient, restera fermé les six jours ouvriers, mais il sera ouvert le jour du sabbat; il sera aussi ouvert le jour de la nouvelle lune. " +Ezekiel 46.2,auo hm p tre p arkhon bok ehun hitn t parastasie n t pule et hibol e fe ahe rat f hijn tpene n t pule auo eve eire nchi n ueeb m pef chlil mn na pef ujai n f uosht m p ha n ro m p ei n f ei ebol auo t pule n se shotm mmo s sha p nau n ruhe,"Le prince arrivera du dehors vers le vestibule du portique et se tiendra à côté du poteau du por-tique; les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices pacifiques. Il se proster-nera sur le seuil du portique, et se retirera; et le portique ne sera pas fermé jusqu`au soir. " +Ezekiel 46.3,auo eve uosht nchi p laos ter f m p kah e p ro n t pule n t mmau hn n sabbaton auo hn n su a m pe mto ebol m p joeis,"Le peuple du pays se prosternera à l`entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant Yahweh. " +Ezekiel 46.4,auo pe chlil etere p arkhon na nt f m pe mto ebol m p joeis m pe hou m p sabbaton sou ne hieib n telios auo u oile n telios,"L`holocauste que le prince offrira à Yahweh sera, le jour du sabbat, de six agneaux sans défaut et d`un bélier sans défaut; " +Ezekiel 46.5,auo u thesia n u shiepoile auo nehieibe n u thesia m p ti n tef chij auo u shi n neh,"et, comme oblation, il offrira un épha de farine pour le bélier; et, comme oblation pour les agneaux, ce qu`il voudra donner, avec un hin d`huile par épha. " +Ezekiel 46.6,hm pe hou n su a u mase n shere n ehe n telios auo sou ne hieib auo u oile hen telios ne,"Le jour de la nouvelle lune, ce sera un jeune taureau, sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut. " +Ezekiel 46.7,auo u shi e p oile n se aa u e uthesia auo n ke hieib kata th e etere toot u na taho f auo u shi n neh,"Et il donnera comme obla-tion un épha par bélier, et pour les agneaux, ce qu`il pourra donner, avec un hin d`huile par épha. " +Ezekiel 46.23,auo hen ma n sahte a u tamio u ha ne stoa e u kote,"Une enceinte les entourait toutes les quatre, et des foyers à cuire étaient établis au bas de ces enceintes, tout au-tour. " +Ezekiel 46.24,auo peja f na i je nai ne n eei n n et sahte m p ma et u na pi se nhet f nchi n et shmshe p eei n te thusia m p laos,"Il me dit: ""Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple."" " +Ezekiel 47.1,auo a f kto i e t pule m p ei auo eis u mu ne f shuo sa un am jin p res m p thusiasterion auo a f eine mmo i ebol hitn t pule m p emhit,"Il me ramena ensuite à l`entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l`orient; car la face de la maison re-gardait l`orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l`autel. " +Ezekiel 47.2,auo a f kto i hitn t pule ebol e t aule et hi p sa n bol hitn t et chosht m ma n sha auo eis p mou ne f shuo un am,"Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l`extérieur, jusqu`au portique extérieur qui regardait l`orient; et voici que les eaux coulaient du côté droit. " +Ezekiel 47.3,hm p tre p rome ei ebol hitn m ma n sha auo nere u hos ntoot f a f shisho m mahe auo a f nt ebol hirm p mou n u mu n kele,"Quand l`homme fut sorti vers l`orient, avec le cordeau qu`il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau: de l`eau jusqu`aux chevilles. " +Ezekiel 47.4,auo a f shit f n sho m mahe a f tra mooshe on hm p mou n u mu mpat auo a f shisho m mahe a f jit ebol on hm p mou n tipe,Il en mesura encore mille et me fit passer dans l`eau: de l`eau jusqu`aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer: de l`eau jusqu`aux reins. +Ezekiel 47.5,auo a f shisho m mahe hm pikhimarros n ti na sh jior mmo f an ebol je a p mou jise emate a f r u mu n nebe mmo u n khimarros na sh jioor mmo f,"Il en mesura encore mille: c`était un tor-rent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi; c`étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu`on ne pouvait traverser. " +Ezekiel 47.6,auo peja f na i je e k nau n shere m p rome auo a f jit a f kto i ebol hm pe khimarros,"Et il me dit: "" Fils de l`homme, as-tu vu? "" Puis il me fit revenir au bord du torrent. " +Ezekiel 47.7,hm p tre nkto n auo eis heete n f shoop hatm pe spotu m pe khimarros nchi u shen e nasho f emate nsa pi sa mn pai mmo f,"En me re-tournant, voici que j`aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nom-bre, de chaque côté. " +Ezekiel 47.8,auo peja f na i je pei mou e f neu ebol e t galilaia ete pes ran on pe pe kro et jin m ma n sha,"Et il me dit: ""Ces eaux s`en vont vers le district oriental; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines. " +Ezekiel 47.9,auo nere p mou ta n ho m psukhe nim et onh et foche ehrai e ma nim etere pikhimarros na ei ero u n se onh,"Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abon-dant; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent. " +Ezekiel 48.20,n tba m mahe ebol ftou a p arkhe et oweab ebol hm p amahte n t polis,"Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé pour le do-maine de la ville une portion égale au quart le la portion sainte. " +Ezekiel 48.22,auo ebol hn t kataskhesis n n levites auo ebol hn t ka taskhesis n t polis pa n arkhon efe shope hn t mete m p tosh n iuda auo hn t mete m p tosh n beniamin,"Ainsi à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui se trouvent au milieu de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince. " +Ezekiel 48.23,auo n [...] huo,"Part du reste des tribus: de la limite orientale à la limite occidentale, Benja-min, une part. " +Ezekiel 48.28,auo jm p tosh n g ad e p sa m p res ere p sa m p res ahe rat f auo ere p tosh shope jin p sa m p res m p mou nt a ntilomia n kades n kleronomia n te thalassa noch,"A la frontière de Gad, du côté du négéb, vers le sud, la frontière ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au torrent qui va à la grande mer. " +Ezekiel 48.29,pai pe p kah et [...],"Tel est le pays que vous tirerez au sort pour le posséder, selon les tribus d`Israël; et telles sont leurs parts, -oracle du Seigneur Yahweh. " +Ezekiel 48.32,[...] auo shomte m pele u pule n iosef auo u pule n beniamin auo u pule ndan,"Du côté de l`orient, quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. " +Ezekiel 48.33,auo p [...],"Du côté de l`orient, quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d`Issachar, une; la porte de Zabu-lon, une. " +Daniel 1.4,hen shere shem e mn jbin shoop hrai nhet u auo eve sou hm pev ho e u eime sofia nim auo e u soun n u soun ebol nhet u ehrai m p ei m p rro auo e tsabo u e n shai mn t aspe n ne khaldaios,"des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu`ils se tinssent dans le palais du roi et qu`on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens. " +Daniel 1.5,a f tosh de na u nchi p rro mene ebol hn te trapeza m p rro auo ebol hm p erp e sha f soo f e sha nu shu n shomte n rompe mnnsa nai e taho u erat u m pe mto ebol m p rro,"Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant été élevés pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps devant le roi. " +Daniel 1.6,auo a f shope nhet u ebol n n shere n iuda nchi daniel mn ananias auo misael mn azarias,"Il y avait parmi eux, d`entre les enfants de Juda, Daniel, Ananias, Misaël et Azarias. " +Daniel 1.7,a f ti baldasar auo ananias je sedrak misael je me sa k azarias de je abdenago,"Le chef des eunuques leur donna des noms; il appela Daniel Baltassar, Ananias Sidrac, Misaël Misac, et Azarias Abdénago. " +Daniel 1.8,daniel de a f kaa s hm pef het e tm uom ebol hn te trapeza m p rro auo hm p erp e sha f soo f pe hmot m p siur jekas n nef uom ebol nhet u,"Daniel résolut en son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de me pas l`obliger à se souiller. " +Daniel 1.9,p nute de a f ti n u na mn u mnt shn htef n daniel m pe mto ebol m p siur,Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. +Daniel 1.10,peja f nchi pe siur n daniel je ti er hote anok het f m pa joeis p rro [...],"Le chef des eunuques dit à Daniel : "" Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pour-quoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge? Vous mettriez en danger ma tête auprès du roi."" " +Daniel 1.11,je,"Alors Daniel dit au maître d`hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Ananias, Misaél et Azarias " +Daniel 1.12,piraze n nek hmhal m met n hou n se ti na n ebol hn ne chrooch m p kah et n uom auo n tn se mou,""" Fais, je te prie, un essai avec tes ser-viteurs pendant dix jours, et qu`on mous donne des légumes à manger et de l`eau à boire. " +Daniel 1.13,n se uonh ebol mpe ke mto ebol nchi nen ho mn n ho nne shere shem e u uom ebol hn te trapeza m p rro auo kata th e e tek na nau ero s ar eire mn nek hmhal,"Après cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras vu, tu agiras avec tes serviteurs."" " +Daniel 1.14,a f sotm de ero u a f jont u m met n hou,Il consentit à leur demande et les éprouva pendant dix jours. +Daniel 1.15,auo mnnsa p jok m met n hou n se uonh ebol nchi nei ho e neso u auo e u chmchom hn tev sarks ehue e n shere shem et uom ebol hn te trapeza m p rro,"Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d`embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. " +Daniel 1.16,a melsat de a f shope e f fei m pev deipnon mn p erp m pev so e f tiebra m pe ftou n shere shem,"Et le maître d`hôtel emportait les mets et le vin qu`ils devaient boire, et leur donnait des légumes. " +Daniel 1.17,p nute de a f ti na u n u sbo mn u mnt rm n het hrai hn shai nim mn t sofia daniel de a f noi hrai hn horasis nim mn n rasu,"à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l`habileté dans toute la littérature et en toute sa-gesse, et Daniel avait l`intelligence de toutes sortes de visions et de songes. " +Daniel 1.18,mnnsa p jok de ebol n ne hou nt a f jou nchi p rro e jit u ehun a pe siur ji mmo u ehun m pe mto ebol nabukhodonosor,"Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant " +Daniel 1.19,a f shaje nmma u nchi p rro auo mpe f he e uon nhet u ter u e f eine n daniel mn ananias auo misael mn azarias a u ahe rat u m pe mto ebol m p rro,"Le roi s`entretint avec eux, et il ne se trouva personne parmi eux tous comme Daniel, Ananias, Misaél et Azarias; ils furent donc admis au service du roi. " +Daniel 1.20,auo hrai hn shaje nim n sofia hi sbo nt a f shine nso u ebol hitoot u nchi p rro a f he ero u e u soun m met n kob para n ref mute ter u mn m magos nai et shoop hn tef mnt ero ter u,"Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l`intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés et magiciens qui étaient en tout son royaume. " +Daniel 1.21,daniel de a f shope shahrai e t s pep uei n kuros p rro,Daniel fut ainsi jusqu`à la première année du roi Cyrus. +Daniel 2.1,hrai hn t meh snte n rompe nabukhodonosor anabukhodonosor poore n u rasu a f poshs nchi pef pnevma a f shp hineb a f sahoo f ebol mmo f,"La seconde année du règne de Nabu-chodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit fut agité et le sommeil se retira de lui. " +Daniel 2.2,a f joo s nchi p rro e mute n ref mute mn m magos mn n ref r pahre mn ne khaldaios ejo e p rro n tef rasu auo a u ahe rat u m p mto ebol m p rro,"Le roi fit appeler les lettrés, les magiciens, les enchan-teurs et les Chaldéens pour lui expli-quer ses songes; ils vinrent et ils se tinrent devant le roi. " +Daniel 2.3,peja f na u nchi p rro je a i poore n u rasu a f poshs nchi pa pnevma e eime e tr a so u,"Le roi leur dit : "" J`ai fait un songe, et mon esprit est agité, cherchant à connaître ce songe. "" " +Daniel 2.4,peja u nchi ne khaldaios m p rro mmntsuros je p rro onah,"Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : "" Ô roi, vis éternelle-ment! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons connaître la signification."" " +Daniel 3.21,tote n rome et mmau a u mor u ere nev hoite hio u mn nev klaft mn n et mer e nev uerete a u noj u e t mete n te hro n sate et muh,"Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs mantaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent. " +Daniel 3.22,ebol je n f chmchom nchi p shaje m p rro te hro de a u tmho emate,"Comme l`ordre du roi était pressant et la four-naise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago. " +Daniel 3.23,auo pei shomnt sedrak misak abdenago a u he e t mete n te hro et muh e u mer,"Et ces trois hommes, Sidrac, Misse et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés. Ce qui suit, je ne l`ai pas trouvé dans les livres hébreux. " +Daniel 3.24,auo ne u mooshe n t mete m p shah e u hos e p nute auo e u ti eou m p joeis,"Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. " +Daniel 3.25,aazarias de ahe rat f mmau a f shlel n tei he auo a f uon n ro f hn t mete m p koht e f jo mmo s je,"Et Azarias,se levant, fit cette prière; ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit: " +Daniel 3.26,k smamaat p joeis p nute n nen eiote k smamaat auo pek ran ha eou sha ni eneh,"Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; votre nom est digne de louange et de gloire à jamais. " +Daniel 3.27,je ntk u dikaios ehrai ejn hob nim nt a k aa u auo nek hbeue ter u hen me ne auo nek hioue ter u se suton auo nek hap ter u hen me ne,"Car vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, et toutes vos oeuvres sont vraies ; vos voies sont droites, et vos jugements sont équitables. " +Daniel 3.28,auo n hap m me ne nt a k aa u kata hob nim nt a k nt u ehrai ejo n auo ehrai ejn th ierusalem t polis et oweab n nen eiote je hrai hn u me mn u hap a k eine n nai ter u etbe nen nobe,"Car vous avez rendu des jugements équitables; dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous; et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem; c`est par un juste jugement que vous avez fait tout cela, à cause de nos péchés. " +Daniel 3.29,je a n r nobe auo a n anomei a n saho n ebol mmo k a n r nobe hn hob nim,"Car nous avons péché et commis l`iniquité en nous retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses. " +Daniel 3.30,auo mpe n sotm n nek entole ude m pen hareh ero u ude mpe n aa u kata th e nt a k hon etoot n jekas ere p p et nanu f shope mmo n,"Nous n`avons pas écouté vos commandements et nous ne les avons pas observés, et nous n`avons pas agi selon que vous nous l`aviez commandé, afin que nous fussions heureux. " +Daniel 3.31,auo hob nim nt a k nt u ehrai ejo n mn hob nim nt a k aa u na n nt a k aa u hrai hn u hap m me,"Tout ce que vous avez fait venir sur nous, tout ce que vous nous avez fait, c`est par un juste jugement que vous l`avez fait. " +Daniel 3.32,a k taa n ehrai etoot u n hen anomos n jaje n apostates auo n u rro n ref ji n chons auo m poneros para p kah ter f,"Vous nous avez livrés aux mains d`ennemis injustes, d`apostats acharnés contre nous, et d`un roi injuste, le plus méchant de toute la terre. " +Daniel 3.33,tenu che n s to na n an e u on n ro n je a u shipe mn u nochnech shope n nek hmhal mn n et shmshe na k,"Et maintenant nous n`osons ouvrir la bouche ; la honte et l`opprobre sont à vos serviteurs, et à tous ceux qui vous adorent. " +Daniel 3.34,mpr taa n pek ran auo tek diatheke,"Ne nous livrez pas pour toujours; à cause de votre nom, et ne détruisez pas votre alliance. " +Daniel 3.35,auo etbe abraham mn p israel [...],"Ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause d`Abraham votre ami, d`Isaac votre serviteur, et d`Israël votre saint, " +Daniel 3.36,nai nt a k shaje n th e n n siu n t pe auo n th e m p sho e t hijm pe kro n th alassa,"auxquels vous avez promis de multiplier leur postérité; comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. " +Daniel 3.37,je a n sbok p joeis para n hethnos ter u auo tn thbbieu hrai hm p kah ter f m p ou etbe nen nobe,"Car, Seigneur, nous sommes réduits devant toutes les nations, et nous sommes aujourd`hui humiliés par toute ta terre, à cause de nos péchés. " +Daniel 3.38,auo mmn uon hm pei uoeish nchi u arkhon mn u profetes mn u hegumenos ude chlil ude thusia ude prosfora ude shuhene ude ma n ta lo ehrai m pek mto ebol e tre n chine n u na,"Il n`y a plus en ce temps pour nous ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens ; ni endroit pour apporter devant vous les prémices et trouver grâce. " +Daniel 3.39,alla hrai hn u psukhe e stn neu mn u pnevma e f thbbieu e keshapen ehun,"Mais, Seigneur, puissions-nous être reçus, le coeur contrit et l`esprit humilié, " +Daniel 3.40,n th e n u talo n oeile hi mase auo n th e n hen tba n hieib e u kiou tai te th e mare s shope nchi tn thusia m pek mto ebol nte n shmshe na k je mn shipe shoop n n et nahte ero k,"comme vous recevez tout holocauste de béliers et de taureaux, ou de mille agneaux gras; qu`il en soit ainsi de notre sacrifice devant vous aujourd`hui, et de notre soumission envers vous, car il n`y a pas de confusion pour ceux qui se fient en vous. " +Daniel 3.41,tenu de tn oweh n nso k hm pen het ter f n tn r hote e hetk hm pen het ter f auo tn shine nsa pek ho,"Maintenant, nous vous suivons de tout notre coeur, nous vous craignons et nous cherchons votre visage. " +Daniel 3.42,mpr ti shipe na n alla arire nmma n kata tek mnt hak auo kata p ashai m pek na,"Ne nous confondez pas, mais traitez-nous selon votre douceur, et selon l`abondance de votre miséricorde. " +Daniel 3.43,matujo n kata nek shpere auo n g ti eou m pek ran p joeis,"Délivrez-nous par vos prodiges, et donnez, Seigneur, gloire à votre nom. " +Daniel 3.44,auo n se ji shipe ebol nchi n et r boone n nek hmhal auo mar u ji shipe ebol ha tev chom ter s n s uoshf nchi tev nomte,"Qu`ils soient confondus tous ceux qui maltraitent vos serviteurs, couverts de honte par la perte de toute leur puissance, et que leur force soit brisée, " +Daniel 3.45,auo mar u eime je ntok pe p joeis p nute mauaa f ehrai ejn t oikumene ter s,"qu`ils sachent que vous êtes le Seigneur, le seul Dieu, et le glorieux souverain de toute la terre ! "" " +Daniel 3.46,n heperetes de m p rro nt a u naj u m pu ka toot u ebol e u tok e te hro n u mahe mn u lamjatp u saase mn u chlo,"Cependant les serviteurs de roi qui avaient jeté ces trois hommes dans la fournaise, ne cessaient de la chauffer avec du naphte, de l`étoupe, de la poix et des sarments. " +Daniel 3.47,p shah a f jise ehrai ejn te hro naamepsis m mahe,La flamme s`élevait quarante-neuf coudées au-dessus de la fournaise; +Daniel 3.48,a f ei ebol a f rokh n ne khaldaios nai nt a f he ero u hm p kote n te hro,"e t, s`étant élancée, elle brûla les Chaldéens qu`elle rencontra près de la fournaise. " +Daniel 3.49,p aggelos de m p joeis a f ei mn a zarias ehrai e te hro a f posh m p shah n k oht ebol hn te hro,"Mais l`ange du Seigneur était des-cendu dans la fournaise avec Azarias et ses compagnons, et il écartait de la four-naise la flamme de feu. " +Daniel 3.50,a f tre te mete n te hro shope n th e n u pnevma n eiote e f sok auo mpe f joh laau ero u nchi p koht ude m pef lepei mmo u ude mpef enokhli na u,"Et il rendit le milieu de la fournaise tel que si un vent de rosée y avait soufflé: et le feu ne les toucha même pas, il ne les blessa point et ne leur causa point le moindre mal. " +Daniel 3.51,tote p shomnt n th e ebol hn u tapro n uot a u ho s a u ti eou a u smu e p nute ehrai hn te hro e u jo mmo s je,"Alors ces trois hommes, comme d`une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant : " +Daniel 3.52,k smamaat p joeis p nute n nen eiote k smamaat auo k jase sha ni eneh auo f smamaat nchi p ran m pek eou et oweab f smamaat auo f jase sha ni eneh ter u,"Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères, digne d`être loué, glorifié et exalté à jamais. Béni est votre nom saint et glorieux, digne de suprême louange et exaltation à tout jamais. " +Daniel 3.53,k smamaat hrai hm pe rpe m pek eou et oweab k smamaat auo k ha eou sha ni eneh,"Vous êtes béni dans le temple de votre sainte gloire, digne de suprême louange et gloire à jamais. " +Daniel 3.54,k smamaat p et chosht ehrai ejn n nun et hmoos ehrai ejn ne kherubin k smamaat auo k jose sha ni eneh,"Vous élus béni sur le trône de votre royaume, digne de suprême louange et exaltation à jamais. " +Daniel 3.55,k smamaat ehrai ejm pe thronos n tek mnt ero k smamaat auo k jose sha ni eneh,"Vous êtes béni, vous dont le regard pénètre les abîmes, et qui êtes assis sur les Chérubins, digne de suprême louange et exaltation à jamais. " +Daniel 3.56,k smamaat hrai hm pe stereoma n t pe k smamaat auo k taieu sha ni eneh,"Vous êtes béni au firmament du ciel, digne de louange et de gloire à jamais. " +Daniel 3.57,ne hbeue ter u m p joeis smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Bénissez toutes le Seigneur, oeuvres du Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.58,m peue smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.59,n aggelos m p joeis smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Cieux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.60,mmo u ter u et hijn t pe smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Eaux et tout ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.61,n chom ter u m p joeis smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; louez-le, et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.62,p re mn p ooh smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.63,n siu n t pe smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Astres du ciel, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.64,n mou n hou ter u mn n eiote smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh n chepe mn nnif smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.65,ne pnevma ter u smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.66,p koht mn p kauma smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.67,p arosh mn p kauma smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.68,n eiote mn nnif smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Rosées et givres, bénissez le Seigneur louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.69,ne u shoue mn ne hou smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Gelées et frimas, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.70,p uoein mn p kake smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.71,p jaf mn pe khion smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.72,pepakhne mn pe khion smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.73,n ebreche mn ne kloole smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Eclairs et sombres nuages, bénissez le Seigneur ! louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.74,mare p kah smu e p joeis mare f smu ero f n f jise mmo f sha ni eneh,Que la terre bénisse le Seigneur ; qu`elle le loue et l`exalte à jamais ! +Daniel 3.75,ntou mn n sibt smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.76,nai ter u et ret hijm p kah smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Plantes qui croissez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur; Louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.77,n pege smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Fontaines, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.78,ne thalassa mn nei erou smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.79,n ketos mn n et kim ter u hn m mou smu e p joeis smu ero f n tetn jise ero f sha ni eneh,"Monstres et tout ce qui s`agite dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.80,n halate ter u n t pe smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni e neh,"Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.81,n therion ter u mn ntbneue smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Bêtes sauvages et troupeaux, bénissez tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.82,n shere n n rome smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Enfants des hommes, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.83,p israel smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,Qu`Israël bénisse le Seigneur; qu`il le loue et l`exalte à jamais ! +Daniel 3.84,n ueeb ter u m p joeis smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; Louez-Ie et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.85,n hmhal ter u m p joeis smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.86,ne pnevma mn ne psukhe n n dikaios smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.87,n et oweab mn n et thbbieu hm pev het smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh,"Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais. " +Daniel 3.88,ananias azarias misael smu e p joeis smu ero f n tetn jise mmo f sha ni eneh [...],"Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-Ie à jamais. Car il nous à tirés du schéol, et délivrés de la puissance de la mort; il nous à sauvés du milieu de la fournaise de flamme brûlante, et tirés du milieu du feu. " +Daniel 4.10,auo a ab a f ei ebol hn t pe,"Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu`un veillant, un saint, descendait du " +Daniel 4.11,a f mute ehrai hn u chom e f jo mmo s n tei he je shoot m p shen nt e nef klados porj auo n halate ebol hn nef klados,"Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l`arbre et coupez ses branches; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s`enfuient de dessous lui, et que les oiseaux quittent ses branches. " +Daniel 4.12,plen n toche n nef nune alotn haro f hm p kah n f n [...],"Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d`airain, au milieu du gazon des champs. Qu`il soit trempé de la rosée du ciel et qu`il partage avec les animaux l`herbe de la terre. " +Daniel 4.17,p shen ent a k nau ero f nai ent a f aiaei auo a f chmchom e a pef jise poh shahrai e t pe auo pef pojch sha p kah ter f,"L`arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu`on voyait de toute la " +Daniel 4.18,n therion na ueh haro f ter u ere n halate n t pe shoop ha nef klados,"dont le feuillage était beau et les fruits abondants; où il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s`abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel, " +Daniel 4.19,ntok pe p rro je a k jise a k chmchom,"cet arbre, c`est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s`est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination s`étend jusqu`aux extrémités de la terre. " +Daniel 5.5,e nes shai,"A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de la main qui écrivait. " +Daniel 5.6,tote a s shibe nchi t morfe m p rro auo a u shtrtor f nchi nef meeve a u bol ebol nchi n mrre n tef tipe a nef pat strtr,"Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l`un contre l`autre. " +Daniel 5.8,nchi n sofos ter u m p rro m pu sh chmchom e osh n ne shai ude e ta me p rro e pev bol,"Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi. " +Daniel 5.9,p rro de baltasar a f shtortr a f shibe nef noch,"Alors le roi Baltasar fut très effrayé; il changea de couleur, et ses princes furent consternés. " +Daniel 5.10,t rro e p ei nte p ma nso,"La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du fes-tin ; la reine prit la parole et dit : "" O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent " +Daniel 5.16,ekshan shchmchom e osh n nei shai auo n g jo ero ei m pev bol se na ti hioo k n u jeche nte p maniakes n nub shope hm pek makh n g arkhei e k o m meh shomnt hn ta mnt ero,"Et moi, j`ai entendu dire de toi que tu peux donner les signi-fications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire ce qui est écrit et m`en taire savoir la signification, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras au cou une chaîne d`or, et tu commande-ras en troisième dans le royaume. "" " +Daniel 5.17,peja f de nchi daniel m pe mto ebol m p rro je ne k taeio mar u shope na k auo t dorea m pek eei ti mmo s n ke owe anok de ti na osh n nei shai auo n ta tamo k e pev bol,"Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : "" Que tes dons soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification. " +Daniel 5.18,p rro p nut et jose pek eiot,"O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la gran-deur, la gloire et la majesté; " +Daniel 5.19,auo ebol hn t mnt noch ent a f taa s na f nere n laos ter u mn ne fule mn n aspe stot het f auo ne u r hote m pef mto ebol ne sha f roht nne te hnaf n f jise nne te hnaf n f muut nne te hnaf n f thbbio nne te hnaf,"et à cause de la grandeur qu`il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient de-vant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et il donnait la vie à qui il voulait; il éle-vait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. " +Daniel 5.20,ntere f jise de nchi pef het auo a f chmchom nchi pef pnevma e tre f jise mmo f a u tauo f e p eset,"Mais son coeur s`étant élevé et son esprit s`étant endurci jusqu`à l`arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée. " +Daniel 5.21,ebol hn n rome auo pef het a u ti mmo f mn n therion auo pef ma n uoh mn n eia ntou a u tmmo f khortos n th e n u mase pef soma a f joche ebol hn n eiote n t pe sha nt f eime je p nute et jose et oi n joeis e t mnt ero n n rome,"Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d`herbes comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce qu`il reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté des hommes, et qu`il y " +Daniel 5.30,khaldaios,"Dans la nuit même, Baltasar, roi des Chaldéens, fut tué. " +Daniel 6.1,a f erana f de m pe mto ebol n darios a f kathista ehrai ejn tef mnt ero n shejuot nsa trapes e tre u shope ehrai ejn tef mnt ero ter s,"Et Darius le Mède reçut la royauté, étant âgé d`environ soixante-deux ans. " +Daniel 6.2,auo shomnt nt a k tikos ehrai ejo u e owe de ebol nhet u pe daniel e tre nsatrapes tin nev logos na u jekas nne u enokhlei m p rro,"Il plut à Darius d`établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour être répartis dans tout le royaume. " +Daniel 6.3,daniel de ne f jose ero u je un u pnevma n huo shoop hrai nhet f auo p rro a f taho f erat f ehrai ejn tef mnt ero ter s,"Et il mit au-dessus d`eux trois ministres, dont Daniel était l`un, et ces satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne fut pas lésé. " +Daniel 6.4,nta k tikos de mn nsa trapes ne u shine n s a he e u loiche ehun e daniel auo mp u he e laau n loiche ude nobe ude jorm ehun ero f je ne u pistos pe,"Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu`il y avait en lui un esprit supérieur, et le roi pensait à l`établir sur tout le royaume. " +Daniel 6.5,peja u de nchi nta ktikos je nte n nahe an e loiche ehun e daniel eimetei hn n sont m pef nute,"Alors les mi-nistres et les satrapes cherchèrent à trouver un sujet d`accusation contre Daniel touchant les affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucun sujet, ni rien à reprendre; car il était fidèle, et il ne se trouvait en lui rien de fautif, ni de répréhensible. " +Daniel 6.6,tote nt a k tikos mn nsa trapes a u ahe rat u e p rro peja u na f je darios p rro onh sha eneh,"Ces hommes dirent donc : "" Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu. "" " +Daniel 6.7,a u ji shojne ter u nchi n et shoop hn tek mnt ero ne strategos mn nsa trapes mn n hupatos mn ntoparkhes e smine n u smine n rro auo e ti chom n u tosh jekas ershan owe aitei n u aitema ebol hitn laau n nute mn n rome sha ehrai e u ebol n hou eimetei ebol hitoot k p rro n se nuj mmo f ehrai e p shei n m mui,"Alors ces ministres et ces sa-trapes se rendirent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : "" Roi Darius, vis éternellement ! " +Daniel 6.8,tenu che p rro smine m p tosh n g tosh ebol n u smine jekas n nef shibe nchi p dogma n m persos mn mmetos,"Tous les ministres du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs se sont en-tendus pour rendre un édit royal et pu-blier une défense portant que quiconque, dans l`espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou homme, si ce n`est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions. " +Daniel 6.9,tote p rro darios a f ueh sahne e shai m p dogma,"Maintenant, ô roi, porte la défense et écris le décret, afin qu`il n`y puisse être dérogé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. "" " +Daniel 6.10,ntere daniel de eime je a u smine m p dogma a f bok ehun e pef ei ere nef shusht uen e ro f hn nef ma et hn t pe m pe mto ebol n th ierusalem ne f kolj de mmo f ejn nef pau n nau nim n shomnt n sop hm pe hou e f shlel auo e f eksomologei m pe mto ebol m p nute kata [...],"En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et la défense. " +Daniel 6.11,pef nute,"Lorsque Daniel eut appris que le dé-cret était écrit, il entra dans sa maison, qui avait, dans la chambre hante, des fe-nêtres ouvertes du côté de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait à genoux, il priait et louait Dieu, comme il le faisait auparavant. " +Daniel 6.12,a u ti pev uoei e u jo mmo s je p rro me mpe k smine n u dogma jekas rome nim et na aitei ebol hitn laau n nute mn n rome mu aitema n u ebot n hou eimeti ebol hitoot k p rro eve nuje mmo f ehrai e p shei n m mui peja f nchi p rro je u me,Alors ces hommes vinrent à grand bruit et trouvèrent Daniel priant et invoquant son Dieu. +Daniel 7.2,ne u roht ehrai n t noch n th alassa,"Daniel prit la parole et dit: "" je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer, " +Daniel 7.3,auo ftou n therion n noch ne u neu ehrai hn th alassa e u shobe e nu ereu,"Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l`une de l`autre. " +Daniel 7.4,p shorp ne f o n th e n u laboi [...],"La première était sem-blable à un lion et avait des ailes d`ai-gle. je contemplais, jusqu`au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où un coeur d`homme lui fut donné. " +Daniel 7.5,hn tes tapro n t mete n nes obhe ne u jo mmo s na s n tei he je toun n te uom n hen sarks e nasho u,"Et voici une autre bête, une deuxième, ressemblant à un ours ; elle dressait l`un de ses côtés, et trois côtes étaient dans sa gueule en-tre ses dents, et on lui disait : "" Lève-toi, mange beaucoup de chair! " +Daniel 7.6,mnnsa pai ne i nau auo eis heete ke therion n th e n u pardalis ere ftou n tenh n halet hijo s [...],"Après cela, je regardais, et voici une autre bête semblable a un léopard; elle avait sur son dos quatre ailes d`oiseau, et la bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée. " +Daniel 7.7,e f hom m p ke seepe n nef uerete et shobe emate para ne therion ter u et hatef he e u n met n ta p mmo f,"Après cela je regardais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait aux pieds ; elle était différente de toutes les bêtes qui l`avaient précédée, et elle avait dix cornes. " +Daniel 7.8,ne i ti n htei e nef tap auo eis heete eis ke kui n ta p a f ei ehrai hn tev mete a u nuhe n shomnt n ta p ne f ha [...],"Je considérais les cornes, et voici qu`une autre corne, petite, s`éleva au milieu d`elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle; et voici que cette corne avait des yeux comme des yeux d`homme, et une bouche qui disait de grandes choses. " +Daniel 7.9,anok daniel a i nau hn u horasis n te ushe ne i nau pe shant u ko ehrai n hen thronos auo ne f hmoos nchi u noch hn nef hou ere tef hbso de ubash n th e n u khion auo nere p fo n tef ape n th e n u sort e f tbbeu auo pef thronos ne u shah n k oht pe ere nef trokhos n k oht et muh,"Je regardais, jusqu`au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s`assit. Son vêtement était blanc comme de la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu; les roues, un feu ardent. " +Daniel 7.10,auo nere u eiero n k oht et sok m pef mto ebol ere hen sho n sho shmshe na f auo ere hen tba n tba ahe rat u m pef mto ebol auo a f hmoos nchi pe krites f uon n hen joome,"Un fleuve de feu coulait, sortant de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenaient debout devant lui. Le Juge s`assit, et des livres furent ouverts. " +Daniel 7.11,ne i chosht pe n te unu auo a i sotm e hen hrou e u osh n shaje ere ptap jo mmo u ne i nau pe shant u hotb m pe therion auo pef soma a u tako f auo a u taa f e p koht e rokh mmo f,"Je regardais alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais, jusqu`au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit et livré à la flamme de feu. " +Daniel 7.12,auo a u ji m p jok n t arkhe mn n eksusia n ne therion auo a u ti na u n uonh sha u oeish mn u khronos,"Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu`à un temps et un moment. " +Daniel 7.13,ne i nau pe hn t horasis n te ushe auo eis heete n th e n u shere n rome e f neu hijn ne kloole n t pe auo a f hon ehun e pa t arkhe hn nef hou auo a f ei m pef mto ebol,"Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur tes nuées vint comme un Fils d`homme; il s`avança jusqu`au vieillard, et on le lit approcher devant lui. " +Daniel 7.14,a f ti na f n t arkhe mn t eksusia mn t mnt ero auo n laos ter u mn ne fule mn n aspe n las a u r hmhal na f nere tef eksusia de men ebol sha eneh n eneh n attiuo auo tef mnt ero u at tako te,"Et il lui fut donné domination, gloire et règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit. " +Daniel 7.15,anok de a i shtortr hn ta psukhe auo n horasis n ta ape a u stot emate anok de daniel nter ei nau e nai hn ta horasis e i nkotk [...],"Pour moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m`effrayèrent. " +Daniel 8.18,a i shtortr a i he ehrai ejm pa ho ejm p kah a f joh ero i a f taho mmo i era t ejn na uerete,"Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d`assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais. " +Daniel 8.19,peja f je eis heete anok ti na tamo k e n et na shope hn th ae n t orge eti gar th orasis shoop e u hae n u oeish,Et il dit : Voici que je vais t`apprendre ce qui arrivera an dernier temps de la colère ; car c`est pour le temps de la fin. +Daniel 8.20,p oile nt a k nau ero f ere nt ap mmo f pe p rro n m persos mn m medos,"Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Mèdie et de Perse ; " +Daniel 8.21,auo pchie n baampe pe p rro n n hellen auo p noch n ta p e ten t mete n nef bal ntof pe p rro n shorp,"le bouc velu, c`est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux, c`est le pre-mier roi. " +Daniel 8.22,auo pai nt a f uoshf a f tou n ta p ei ehrai harat f ftou n rro ne e u na toun ebol hm pef hethnos auo hrai hn tef chom an,"Si cette corne s`est brisée, et si quatre cornes se sont dressées à sa place; c`est que quatre royautés s`élèveront de cette nation, mais sans avoir la même force. " +Daniel 8.23,hra de hn th ae n tev mnt ero evshan jok ebol nchi nev nobe f na toun nchi u rro n at shipe hm pef ho e f eime e ne problema,"A la fin de leur domination, quand le nombre des infidèles sera complet, il s`élèvera un roi au dur visage et pénétrant les choses cachées. " +Daniel 8.24,auo e s joor nchi tef chom auo hrai hn tef chom an auo f na tako n ne shpere n f soutn n f eire n f tako n n et joor m p laos et oweab,"Sa force s`accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; Il ravagera les puissants et le peuple des saints. " +Daniel 8.25,n f soutn nchi p nahbef m pef klal e un u krof hn tef chij n f jise nchi pef het n f tako n hah hn u krof n f ahe rat f ejm p tako n hah ne f uoshf mmo u hn nef chij n th e n hn souhe,"A cause de son habileté, il fera prospérer la ruse dans sa main ; il s`enorgueillira dans son coeur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s`élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans la main d`un homme. " +Daniel 8.26,auo th orasis n ruhe mn htoue tai nt a u joo s u me te ntok de toobe n th orasis je e s shoop n hah n hou,"La vision touchant le soir et le matin, qui a été expo-sée c`est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. "" " +Daniel 8.27,anok de daniel a i enkotk a i lochlej auo a i toun a i eire n ne hbeue m p rro ne i ershpere de n th orasis mn p et eime ero s,"Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours; puis je me levai et m`occupai des affaires du roi. J`étais stupéfait de ce que j`avais vu, et personne ne le comprenait. " +Daniel 9.1,hrai hn t shorpe n rompe ndarios p shere nasueros ebol hm pe sperma n m medos pai nt a f r rro ejn t mnt ero n ne khaldaios,"La première année de Darius, fils d`Assuérus, de la race des Mèdes, qui fut établi roi sur le royaume des Chaldéens; " +Daniel 9.2,anok de daniel a i eime hrai hn n joome et ep n n rompe m p shaje nte p joeis nt a f poh sha ieremias pe profetes shfe n rompe e p jok ebol m p shof n th ierusalem,"la première année de son règne, moi, Daniel, je portai non attention, en lisant les livres, sur le nombre des années au sujet desquelles la parole de Yahweh avait été adressée au prophète Jérémie, et qui devaient s`accomplir sur les ruines de Jérusalem, soixante-dix ans. " +Daniel 9.3,auo a i ti m p aho nahrm p joeis p nute e shine nsa u shlel mn u sops mn hen nestia mn u choune,"Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, me disposant à la prière et à la suppli-cation par le jeûne, et avec le sac et la cendre. " +Daniel 9.4,a i shlel ehrai e p joeis pa nute auo a i eksomologei e i jo mmo s je p joeis p noch n nute pe shpere e k hareh e tek diatheke mn pek na n n et me mmo k auo n et hareh e nek entole,"Je priai Yahweh, mon Dieu, et je fis confession, et je dis : Ah ! Seigneur, Dieu grand et redou-table, qui gardez l`alliance et la miséri-corde à ceux qui vous aiment et qui gardent vos commandements, " +Daniel 9.5,a n r nobe a n ji n chons a n anomei a nsa hoon ebol a n rakte n ebol n nek entole auo ebol n nek hap,"nous avons péché, nous avons commis l`iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de vos comman-dements et de vos lois. " +Daniel 9.6,mpe n sotm nsa nek hmhal ne p ro fetes na i nt a u shaje hm pek ran nahrn nen erou mn nen arkhon mn nen eiote auo nahrm p laos ter f m p kah,"Nous n`avons pas écouté vos serviteurs les prophètes, qui ont parlé en votre nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays. " +Daniel 9.7,t dikaiosune e s shoop na k p joeis auo p shipe m p ho e f shoop na n n th e m p ou n hou m p rome n iuda mn n et ueh hn th ierusalem mn p israel ter f n et hen ehun mn n ete mp ue hrai hm p kah ter f nt a k joor u ebol nhet f hrai hn tev mnt at sotm nt a u aa s nhet k,"A vous, Seigneur, la jus-tice, à nous la confusion de visage, comme c`est le cas aujourd`hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause de leurs iniquités qu`ils ont commises contre vous. " +Daniel 9.8,p joeis p shipe m p ho e f shoop na n mn nen erou auo n n arkhon mn nen eiote nai nt a ne r nobe,"Seigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre vous. " +Daniel 9.9,mmntshn hte f mn n ko ebol e u shoop na k p joeis pen nute je a nsa hoon ebol mmo k,"Au Seigneur, notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous nous sommes révoltés contre vous. " +Daniel 9.10,auo mpe n sotm nsa te sme m p joeis pen nute e tre n mooshe hrai hm pef nomos na i nt a f taa u mpe ne mto ebol hn t chij n nef hmhal ne profetes,"Nous n`avons pas obéi à la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre ses lois qu`il a mises devant nous par l`intermédiaire de ses servi-teurs les prophètes. " +Daniel 9.11,auo p israel ter f a f paraba m pek nomos auo a u raktu e tm sotm nsa tek sme a f ei ehrai ejo n nchi p sahu mn p anash et seh hm p nomos m mouses p hmhal m p nute je a n r nobe ero f,"Tout Israël a transgressé votre loi et s`est détourné pour ne pas écouter votre voix ; alors se sont répandues sur nous la malédic-tion et l`imprécation qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui. " +Daniel 9.12,auo a f taho erat u n nef shaje nai nt a f jou ehrai ejo n mn n ref ti hap na i nt a u krine mmo n e eine ehrai ejo n n hen noch m p eth ou nai mp u shope ha t pe ter s kata n ent a u shope hn th ierusalem,"Il a tenu ses paroles qu`il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une calamité si grande, qu`il n`en est jamais arrivé sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée à Jérusalem. " +Daniel 9.13,kata th e et seh hm p nomos m mouses nei p eth ou ter u a u ei ehrai ejo n auo m pen sops m p ho m p joeis pen nute e tre n kto n ebol hn nen ji n chons auo e eime hm me nim,"Comme il est écrit dans la loi de Dieu, toute cette calamité est venue sur nous, et nous n`avons pas cherché à apaiser Yahweh, notre Dieu, en nous détournant de nos iniquités et en nous rendant attentifs à votre " +Daniel 9.14,a p joeis pen nute ti hte f ehrai ejn ten kakia a f ent u ehrai ejo n je u likaios pe p joeis pen nute ehrai ejn nef hbeue ter u nt a f aa u auo mpe n sotm nsa tef sme,"Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l`a fait venir sur nous ; car Yahweh, notre Dieu, est juste dans toutes ses oeuvres qu`il a faites, et nous n`avons pas écouté sa voix. " +Daniel 9.15,tenu che p joeis pen nute pai nt a k eine m pek laos ebol hm p kah n keme hrai hn u chij e s joor auo a k eire na k n u ran n th e m p ou n hou a n r nobe a n anomei,"Maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d`Egypte par votre main puissante, et qui vous étés fait un nom, comme il est aujourd`hui, nous avons péché, nous avons été méchants. " +Daniel 9.16,p joeis hrai hn nek mnt na ter u mare f kto f nchi pek chont mn tek orge ebol hn th ierusalem pek tou et oweab je a n r nobe hrai hn nen ji n chons mn na nen eiote th ilem mn pek laos a u shope e u nochnech hrai hn net hm pen kote ter u,"Seigneur, puissent, selon toutes vos justices, votre colère et votre indignation se détourner de votre ville de Jérusalem, votre mon-tagne sainte ; car c`est à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères que Jérusalem et votre peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. " +Daniel 9.17,tenu che p joeis p nute sotm e pe shlel m pek hmhal mn nef sops n g uonh ebol m pek ho ehrai ejm pek ma et oweab et o n jaie etbeet k p joeis,"Maintenant, écoutez, ô notre Dieu, la prière de votre serviteur et ses supplications, et faites briller votre visage sur votre sanc-tuaire dévasté, pour l`amour du Seigneur. " +Daniel 9.18,pa nute rike m pek maaje n g sotm a u o n n nek bal n g nau e pen tako mn p tako n tek polis tai nt a u epikalei m pek ran ehrai ejo s je ehra i an ejn nen dikaiosune anon e n na nuje n nen mnt shene hte f mpe ke mto ebol alla ehrai ejn nek mnt shn hte f et nasho u p joeis,"Mon Dieu, prêtez l`oreille et écoutez ; ouvrez vos yeux et voyez nos désolations et la ville sur laquelle votre nom a été prononcé. Car ce n`est pas à cause de nos justices que nous déposons devant vous nos supplications, mais à cause de vos grandes miséricordes. " +Daniel 9.19,sotm ero n p joeis ko na n ebol p joeis ti hte k p joeis ari s etbeet k n g tm osk pa nute je pek ran a u tauo f ehrai ejn tek polis auo ehrai ejm pek laos,"Seigneur, entendez; Seigneur, pardonnez; Seigneur, soyez attentif et agissez ; ne tardez pas, à cause de vous-même, ô mon Dieu ; car votre nom a été prononcé sur votre ville et votre peuple !"" " +Daniel 9.20,aitei de e i shaje a u oei shlel e i tauo n na nobe mn n nobe m pa laos m p israel auo e i nuj m p ana m pe mto ebol m p joeis pa nute etbe p tou et oweab nte pa nute,"Comme je parlais encore, priant, confessant mon péché et le péché de mon peuple d`Israël, et déposant ma supplication devant Yahweh, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu ; " +Daniel 9.21,aitei e i shaje hrai hm pa shlel eis heete eis p rome gabriel p ent a i nau ero f hn th orasis n shorp e f hel a f joh ero i n th e m p nau n te thusia m p nau n ruhe,"comme je parlais encore dans ma prière, cet homme, Gabriel, que j`avais vu aupara-vant en vision, s`approcha de moi d`un vol rapide vers le temps de l`oblation du soir. " +Daniel 9.22,a f tamo i auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je daniel tenu nt a i ei ebol e tsabo k e t mnt remnhet,"Il m`instruisit, me parla et dit : "" Daniel, je suis venu en ce moment pour t`ouvrir l`intelligence. " +Daniel 9.23,hrai hn t arkhe m pek sops a f ei ebol nchi p shaje anok ho a i ei e t amok je ntok u rome n showesh f auo mekmuk hrai hm p shaje auo n g eime hm p cholp ebol,"Dés le com-mencement de ta prière, une parole est sortie, et moi je suis venu pour te la faire connaître, car tu es un homme fa-vorisé de Dieu. " +Daniel 9.24,shfe n hebdomas a u tosh u ejm pek laos auo ejn t polis et oweab e tre f jok ebol nchi p nobe auo n se sfragize nen nobe e bote ebol ne n ji n chons auo e ko ebol ne n ji n chons e eine n t dikaiosune n sha eneh auo e sfragize n th orasis mn u profetes et ohs m p et oweab n n et oweab,"Sois donc attentif à la parole et comprends la vision. Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte pour enfer-mer la prévarication, pour sceller les péchés et pour expier l`iniquité, et pour amener la justice éternelle, pour sceller vision et prophète et petit oindre le Saint des saints. " +Daniel 9.25,auo k na eime n g noi jin pi ebol m p shaje e uoshb auo e kot n th ierusalem sha ehrai e p hegumenos pe khristos sashfe n hebdomas auo se snouse n hebdomas auo n f kot f n se kot n te platia mn ppsobt et hibol nte ne uoeish shope e u shueit,"Sache donc et comprends : depuis la sortie d`une parole ordonnant de rebâtir Jérusalem jusqu`à un oint, un chef, il y a sept semaines, et soixante-deux semaines ; elle sera rebâtie, places et enceinte, dans la dé-tresse des temps. " +Daniel 9.26,mnnsa tse snouse de n hebdomas se na bote ebol m p tohs nte p hap shope na f e u pet shu eita n t polis de mn p p et oweab f na tako u mn p hugumenos et neu n f shaat u hn u kataklusmos n f ko mmo u sha p jok ebol m p polemos et tesh hrai hn hen tako,"Et après soixante-deux semaines, un oint sera retranché, et personne pour lui. Et le peuple d`un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l`inondation, et jusqu`à la fin il y aura guerre, ce qui est décrété touchant la dévastation. " +Daniel 9.27,u hebdomas auo t pashe n u hebdomas ne f talcho n ne thesias terion mn ne thesia n te pepterugion ebol hm n tako n f ko mmo u sha ehrai e t suntelia m pe shtortr ehrai ejn u tako auo f na ti n tliatheke n hah u hebdomas auo hn t pashe ntheblomas se na fei n te thusia mn n uotn ebol nte t bote m p shof shope hijm p rpe sha ehrai e p jok ebol m pe uoeish n se ti n u bote m p shof,"Il conclura une alliance ferme avec un grand nombre pendant une semaine ; et, au milieu de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l`oblation, et sur l`aile des abominations viendra un dévas-tateur, et cela jusqu`à ce que la destruction et ce qui a été décrété se répandent sur le dévasté. " +Daniel 10.1,hrai hn t meh shomte n rompe n kuros [...],"La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l`intelligence de la vision " +Daniel 10.4,auo hrai hn su ju tafte m p ebot n shorp auo anok ni hatm p eiero noch ete pai pe tkris eddekel,"Le vingt-quatrième jour du premier mois, j`étais sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre. " +Daniel 10.5,a i fi n na bal ehrai a i nau auo eis heete eis u rome ere ubaddin to hioo f ere tef tipe mer hn u nub nofaz,"Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d`une ceinture d`or " +Daniel 10.6,ere pef soma o n th e n u tharsis ere pef ho o n th e m p ine n u ebreche ere nef bal o n th e n u lampas n k oht ere nef chboi mn nef uerete o n th e n u homnt e f aate ere pe hrou n nef shaje o n th e m pe hrou n u meeshe,"Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l`aspect de l`éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l`aspect de l`airain poli, et sa voix, quand il par-lait, était comme la voix d`une multitude. " +Daniel 10.7,anok daniel a i nau e pei cholp ebol mauaa t n rome de et nmma i mp u nau ero f alla a f he ehrai ejo u nchi u noch m poshs auo a u pot hrai hn u hote,"Moi, Daniel, je vis seul l`appari-tion, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l`apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s`enfuirent pour se cacher. " +Daniel 10.8,anok de a i shojp mauaa t a i nau e pei noch n cholp ebol mp e chom seepe hrai n het pa eou na kto f e u tako mpe i esh amahte n u chom,"Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force. " +Daniel 10.9,a i sotm e te sme n nef shaje auo ne i lupei hm p tra sotm ero f a i poht m p aho ehrai ejm p kah,"J`entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre " +Daniel 10.10,eis u chij de a s joh ero i a stunost ehrai ejn n apat,Et voici qu`une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. +Daniel 10.11,peja f na i je daniel ntok ntk u rome n showesh f eime hrai hn n shaje na i anok e ti jo mmo u na k n g ahe rat k hijn nek uerete je tenu nt a u tnnou t sharo k hm p tre f jo de n nai m pei shaje a i toun e i stot,"Puis il me dit "" Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. "" Quand il m`eut parlé en ces termes, je me tins debout en " +Daniel 10.13,jutue n hou auo eis mikhael owe n n arkhon n shorp a f ei e boethei ero i [...],"Mais le chef du royaume de Perse s`est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à mon se-cours, et je suis resté là auprès des rois de Perse. " +Daniel 11.2,na k e u me eis heete shomnt n rro na shope hn t persis nte p meh ftou [...],"Maintenant je vais te déclarer la vérité. Voici que trois rois se lèveront encore pour la Perse; le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres et, quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan. " +Hosea 2.11,et pai ti na naht n ta ji pa suo m pef te m pef seu pa neh auo ti na [...] n na hoite n nahboos e tm hobs m pes shipe,"C`est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité. " +Hosea 2.12,tenu ti na cholp ebol m pes johm m pe mto ebol n nes me rat e auo mn laau na sh fi ebol hn t,"Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main. " +Hosea 2.13,auo ti na fi mmo u n nes urot ter u mn nes sha mn nes su a mn nes sa n mn nes noch n sha ter u,"Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. " +Hosea 2.14,auo ti na ta ko n ne sbo n mn ne sbo n knte,"Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : "" C`est le salaire que m`ont donné mes amants ; "" et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. " +Hosea 2.16,etbe pai eis h eete anok ti na s auo,"C`est pourquoi, voici que moi je l`attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ; " +Hosea 2.17,et mmau kata n ntsmnt k auo kata n en t ehrai hn k,"et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d`Achor comme une porte d`espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d`Egypte. " +Hosea 2.18,auo s na shope hm pe hou et mmau pe je p joeis s na mute ero i je pa hai auo n s tmmu ero i jin tenu je bahaleim,"En ce jour-là,-oracle de Yahweh, tu m`appelleras : "" Mon mari "", et tu ne m`appelleras plus : "" Mon Baal "". " +Hosea 2.19,auo ti na f i n n ran n nba h ebo l hn tes tapro n s tm r p mee ue n nev ran,"J`ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom. " +Hosea 2.20,auo ti n a s i na u n u diathe ke hm pe hou et mm au mn ne therion n mn n halate et p mn n jatfe mp k au o u pite mn u sefe mn u polemos ti na ta u ebol hijm p kah auo ti na tre s uoh hi p ka hn u helpis,"Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l`arc, l`épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité. " +Hosea 2.21,auo ti na ji ho n mmo n sha eneh ti n a ji hon hn u dikaiosune mn u hap m u na mn u mnt sh a n hte f,"Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ; " +Hosea 2.22,auo ti n a ji hon mmo nai hn u tis nte su p joeis,"je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh. " +Hosea 2.23,au o s na sh o hm pe hou et mma u pej ti na sot m e t pe auo t pe na s o e p kah,"Et il arrivera en ce jour je répondrai, - oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"" " +Hosea 2.24,auo p kah na sotm e pe suo mn p erp mn p neh auo ntou se na sotm e p iel,"la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l`huile, et eux répondront à Jezrahel. " +Hosea 2.25,auo ti na jo mmo s nai ejm p kah auo ti ti n m an pe j e ntok pa laos auo n tof f n je nt ok pe p joeis pa nu,"J`ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : "" Tu es mon peuple ! "" et il dira : "" Mon Dieu ! "" " +Hosea 3.1,peje p joeis na i je bok on n g mere o e s m e n hen pe auo un oeik k th e ete p nute me n n sher e m el auo ntou se chosh t ejn hen nute n shmmo auo se uom n hen ekroj hi ele l,"Et Yahweh me dit :"" Va encore, et aime une femme qui est aimée d`un amant et adultère : comme Yahweh aime les en-fants d`Israël, tandis qu`eux se tournent vers d`autres dieux et aiment les gâteaux de raisin. "" " +Hosea 3.2,auo a b a i mistho u mmo s na i ha mnt e n hat mn u n eiot mn u sh i n erp,"Je l`achetai pour quinze sicles d`argent, un bouler d`orge et un Iéthec d`orge, et je lui dis : " +Hosea 3.3,au o a i na s je hmoo s ha r n h en en ash n te porneve o ute n m shope n ke hai anok h o ti na shope ne,""" Pendant de nombreux jours tu me resteras là, tu ne te prosti-tueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard. "" " +Hosea 3.4,ebol je se na hmoos n hen hou e nasho u nchi n shere m p iel e mn [...],"Car pendant de nombreux jours les enfants d`Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans théra-phim. " +Hosea 3.5,a mn nsa nai s nchi n m pie l se shine nsa p jo eis pev nute auo dauid pev rro n sersh re ej m p joe is auo ejn nef agathon hn th ae n,"Après cela les enfants d`Israël se convertiront et chercheront de nouveau Yahweh, leur Dieu, et David, leur roi ; ils reviendront en tremblant vers Yahweh et vers sa bonté, à la fin des jours. " +Hosea 4.1,sotm e p shaje m p joeis n shere m p iel ebol je p hap m p joeis e f shoop ejn n et ueh hijm p kah je mn me hijm p kah ude na ude soun n nute,"Écoutez la parole de Yahweh, enfants d`Israël ; car Yahweh a un procès avec les habitants du pays. Car il n`y a ni vérité ni compassion, ni connaissance de Dieu dans le pays. " +Hosea 4.2,a p sahu porsh ebol hijm p kah auo p chol mn p hotb mn p jiue mn t mnt noeik auo se na pehtsnof ebol ejn snof,"On se parjure, on ment, on tue, on vole, on commet l`adultère ; Ils font violence, et le sang versé touche le sang versé . " +Hosea 4.3,etbe pai p kah na r hebe auo se na sbok nchi n et ueh ter u hijm p kah mn ne therion n t soshe mn n halate n t pe mn n tbt n th alassa se na ojn,"C`est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu`aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel; même les poissons de la mer disparaissent. " +Hosea 4.4,jekas nne laau ji hap ude nne u jpie laau auo pa laos na r th e m p ueeb et uohm haro f,"Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame I Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre. " +Hosea 4.5,f na r chob hm pe hou auo p ke profetes na r chob nmma f tek maau nt a i tnton s e te ushe,"Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi perdant la nuit; et je ferai périr ta " +Hosea 4.6,a pa laos r th e m p ete mnt f soun mmau je ntok a k nuje ebol mmo k m p soun anok ho ti na noj k ebol e tm shmshe nai auo a k r p obsh m p nomos m pek nute anok ho ti na r p obsh n nek shere,"Mon peuple périt faute de connaissance; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu; moi aussi, j`oublierai tes enfants. " +Hosea 4.7,kata teva tai te th e nt a u r nobe ero i ti na ko m pev eou e u sosh,"Tant qu`ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie. " +Hosea 4.8,se na uom n n nobe m pa laos auo se na ji n nev psukhe hn nev ji n chons,Ils se repaissent des péchés de mon peuple. Ils ne désirent que ses iniquités. +Hosea 4.9,auo p ueeb na r th e m p laos auo ti na ji kba n nef anomia ehrai ejo f auo ne f meeve n het ti na toob u na f,"Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses oeuvres. " +Hosea 4.10,se na uom auo n se na sei an a u porneve auo n se na soutn an ebol je a u ka pe jo ei nso u e tre u hareh,"Ils margeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir. " +Hosea 4.11,e t porneia a p het m p lao s a ero f n u er mn u ti he,"La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens. " +Hosea 4.12,a f shi ne m auo a f ji uo na f hn nev cheroob je a u plan a hn u pna m pornia auo a u por a u ka p nute nso u,"Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l`avenir; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu. " +Hosea 4.13,a u talethusia ehrai hijn n kooh n n tou auo au ti shuhene ehrai hijn n bunos ha u sei mn u lev ke mn u shen e f r haibes je nanu tef haibes etbe pai se na porneve nchi netn sheere auo netn sheleet se na rmn t noeik,"ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils brûlent de l`encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l`ombrage en est bon. C`est pourquoi, si vos filles se prostituent, et si vos jeunes femmes sont adultères, " +Hosea 4.14,auo ti na chm p shine an n netn sheere evshan porneve auo netn sheleet evshan rmn t noeik je n tou a u toh mn m pornos auo au ti hene ehrai n n et soof auo p laos ete un soun nhet f a f chlomlm e u porne,"je ne punirai pas vos filles parce qu`elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères; car eux-mêmes vont a l`écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte. " +Hosea 4.15,ntok de p iel mp r at soun auo iuda mpr bok ehun e galgala ude mpr bok ehrai e p ei m p ji n chons auo mpr ork m p joeis et onh,"Si tu te prostitues, Ô Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : "" Yahweh est vivant ! "" " +Hosea 4.16,j n th e n u bahse e tai te th ent a p iel nushp tenu f na moo ne mmo u nchi p joeis n th e n u hieib hn u ma e f uoshs ebol,"Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte. " +Hosea 4.17,efraim a f op e nei af ko n a f ehrai n hen skanda l,Ephraïm est attaché aux idoles; laisse-le ! +Hosea 4.18,a f h e ne kha nanaios hn u pornia a u por etbeet aumere p sosh ebo hm pef shushu,"Dès qu`ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n`aspirent qu`à l`ignominie. " +Hosea 4.19,un u ha teu na osh ebol hn nef tnh auo se na ji shipe ebol hn nev thusi a,"Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices. " +Hosea 5.1,sotm e nai n ueeb auo,"Entendez ceci, ô prêtres; soyez attentive, maison d`Israël; maison du roi, prêtez l`oreille ; car c`est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor. " +Hosea 5.8,salpize hn u salpigks hijn n bunos n tetn osh ebol hijn m ma et jose n tetn tashe oeish hm p ei n on je a beniamin poshs,"Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d`alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin ! " +Hosea 5.13,auo a efraim bok erat u n n assurios auo a f jou n hen faishine erat f m p rro arim auo ntof mpe f esh chmchom e talche teutn ude n f na ti mton ne tn an auo ne mkah n ojn an ebol nhet teutn an,"Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée. " +Hosea 5.14,je anok e i o n th e n u panter efraim auo n th e n u mui m p ei n iuda anok ti na torp n ta mooshe ti na ji auo mn p et na fi ntoot,"Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m`en irai ; j`emporterai ma proie, et nul ne me l`arrachera. " +Hosea 5.15,ti na mooshe n ta kto i ehrai e pa ma shant a tanho auo se na kote nsa p aho,"Je m`en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu`à ce qu`ils se reconnaissent coupables, et qu`ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront, " +Hosea 6.1,hn tev thlipsis se na shorp u erat ev jo mmo s je ameitn n tn kto n erat f m p joeis pen nute je ntof pe nt a f raht n auo f na talcho n f na shoochn auo ne f r pahre ero n,Venez et retournons à Yahweh ; +Hosea 6.2,n f tujo n mnnsa hou snau hm p meh shomnt de n hou n na toun n tn suon f,"car c`est lui lui a déchiré, il nous guérira; il frappe mais il bandera nos plaies. " +Hosea 6.3,auo tn na pot e tr n sun p joeis tn na he ero f n th e m p nau n shorp e f sbtot auo e f neu n th e n u humpe ejm p kah n shorp auo n hae [...],"Après deux jours, il nous fera revivre; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh; son lever est certain comme celui de l`aurore; et il viendra à nous comme l`ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. " +Hosea 6.6,u sun p nut e huo e n he n chlil,"Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice: à la connaissance de Dieu, plus qu`aux holocaustes. " +Hosea 6.7,ntou de e u o n th e n u rome e f paraba n u diathuke a s paraba mmo i m p ma et mmau,"Mais, comme Adam, ils ont transgressé l`alliance ; là, ils m`ont été infidèles. " +Hosea 6.8,nchi galaad t polis et r hob e hn p et shueit pes tibs,"Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang. " +Hosea 6.9,u ebol pe hn u snof auo tu chom e s o n th e n u rome n ref jijnit a n ueeb hop nte hie m p joeis a u hotb n sichima a u eire n u anomia,"Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. " +Hosea 6.10,hm p iel,"Dans la maison d`Israël j`ai vu des choses horribles ; c`est là qu`Ephraïm se prostitue, qu`Israël s`est souillé. " +Hosea 7.13,uoi na u je a u pot ebol mmo i un u mnt ebien na taho u je a u rshafte ero i anok de a i saat u de a u shaje ero i hn u mnt nuj,"Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m`ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges. " +Hosea 7.14,auo m p uosh ehrai ero i hn nev het a u nej lulai ebol hijn nev ma n nkotk,"Ils ne crient point vers moi dans leur coeur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi. " +Hosea 7.15,a i ti sbo na u a u raktu nsa bol mmo i a u meeve e hen p eth ou ero i,"Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. " +Hosea 7.16,a u kto u e hen p et shueit a u r th e n u pite e s choome se na he hn t sefe nchi n arkhon etbe m mnt at sbo m pev las,"Ils se tournent, mais non pus en haut ; ils sont comme un arc trompeur; leurs chefs tomberont par l`épée à cause de la fureur de leurs langues; et cela fera rire d`eux au pays d`Egypte. " +Hosea 8.1,ti na ti sosh na u hi mkah n het etbe je a u paraba n ta diatheke auo a u r shafte e p anomos,"A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu`ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi. " +Hosea 8.2,se na ji shkak ehrai ero i je p nute a ns uon g mpr noj n nsa bol mmo k,"Ils crient vers moi : "" Mon Dieu ! nous t`avons connu, nous, Israël ! "" " +Hosea 10.2,a u posh n nev het tenu se na tako ntof f na shrshrnev thusiasterion auo nev stele se na thbbio,"Leur coeur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles. " +Hosea 10.3,ebol je tenu se na joo s je mn rro shoop na n ebol je mpe n erhote het f m p joeis p rro de u p et na a f na n,"Bientôt ils diront : ""Nous n`avons plus de roi; parce que nous n`avons pas craint Yahweh; et le roi, que fera-t-il pour nous? "" " +Hosea 10.4,eimetei n f jo n hen shaje n loiche n chol f na smine n u diatheke auo n th e n u ntech e f hn u soshe e s ke e p shon tai te th e e tef na ti uo nchi p hap,"Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs. " +Hosea 10.5,ejm p mase m p ei n on se na r rm n choile nchi n et ueh hn t samaria je a pef laos r hebe ehrai ejo f auo kata th e nt a u ti nuchs na f se na rashe ehrai ejm pf eou je a u poon f ebol mmo f,"Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur; car son peuple prend le deuil sur l`idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui. " +Hosea 10.6,auo ntof nter u sonh f a u jit f e na sserios n taio m p rro iarim efraim na jit f hn u taio p iel na ji shipe hm pef shojne,"Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins. " +Hosea 10.7,a t samaria nuje ebol m pes rro n th e n u chlm e f hi hra f m p mou,Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l`eau. +Hosea 10.8,auo se na fi mmau n n sheue m p ji n chons nen nobe m p iel un hen shonte mn hen aroue neu ehrai ejn nev thusiasterion auo se na joo s en n tuie je hobs n auo n bunos je he ehrai ejo n,"Ils seront détruits les hauts lieux d`Aven, péché d`Israël ; l`épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : "" Couvrez-vous ! "" et aux collines : "" Tombez sur nous ! "" " +Hosea 10.9,ji nt a n bunos ahe rat u hm p ma et mmau a p iel r nobe n f na taho u an hm p bunos un u polemos hijn n shere m p ji n chons,"Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime; Ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d`iniquité? " +Hosea 10.10,hm p tre u ji n chons auo ti na ti sbo na u un hen laos na souh ehun ero u hm p tre u ti sbo na u hm pev ji n chons snau,"Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu`on les liera à leurs deux péchés. " +Hosea 14.4,p nute et nhet k n ana n u orfanos,"Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux; et nous ne dirons plus : "" Notre Dieu ! "" à l`oeuvre de nos mains. O vous, en qui l`orphelin trouve compassion ! " +Hosea 14.5,ti na talcho n nev ma n shope auo ti na na na u ehna i ti na kto m pa chont ebol mmo u,"Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur ; car ma colère s`est retirée d`eux. " +Hosea 14.6,auo ti na shope n th e n u eiot m p iel auo f na ti uo ehrai n th e n u krinon auo f na nejnune ebol n th e m p libanos,"Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban. " +Hosea 14.7,se na mooshe ebol nchi n f klatos auo se na r th e n u bo n joeit ha pes utah pef stoi na shope n th e m p libanos,"Ses rejetons s`étendront, sa gloire sera comme celle de l`olivier, et son parfum comme celui du Liban. " +Hosea 14.8,se na kto u n se hmoos ha tef haibes se na onh auo n se tsio u m pe suo se na ti uo ebol n th e n u bo n eloole auo pef r p meeve na r th e n u erp n libanos,Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment; Ils croîtront comme la vigne; son nom sera comme le vin du Liban. +Joel 1.1,p shaje m p joeis ent a f shope sha eioel p shere nbathuel,"La parole de Yahweh adressée à Joël, fils de Petouel. " +Joel 1.2,sotm e nai pe presbuteros auo ...,"Écoutez ceci, vieillards; prêtez l`oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou aux jours de vos pères ? " +Joel 1.13,mer teutn n hen choune n ueeb n tetn neh pe n tetn toeit n et shmshe m pe thusiasterion bok ehun ne tetn nkotk hn n choune n et shmshe m p nute je a u ojn ebol hm p ei m p nute nchi ne thusia m p uotn ebol,"Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l`autel! Venez, passez la nuit couverts d`un cilice, ministres de mon Dieu, puisque sont refusées à la maison de votre Dieu offrande et " +Joel 1.14,tbbo n u nestia n tetn tashe oeish n u shmshe n tetn souh ehun n n hllo n et ueh ter u hm p kah ehun e p ei m p joeis n tetn ji shkak ebol emate,"Décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée, réunissez les vieillards, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu, " +Joel 1.15,je uoi na i uoi na i je pe hou m p joeis je e hen ehun nchi pe hou m p joeis auo f na ei n th e n u talaiporia,"et criez à Yahweh. Ô jour de malheur ! car proche est le jour de Yahweh ! Comme un puissant ravage, de par le Tout-Puissant, il arrive ! " +Joel 1.16,me nt a u fi n nehreue m petn mto ebol hibol hm p ei m petn nute auo u unof mn u rashe,"Les vivres ne sont-ils pas retranchés sous nos yeux, ainsi que de la maison de notre Dieu la joie et l`allégresse ? " +Joel 2.1,je ti na shtortr n n et ueh ter u hijm p kah ebol je a f i nchi pe hou m p joeis,"Sonnez de la trompette en Sion, et poussez des cris sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahweh, car il est proche ! " +Joel 2.2,je e f hen ehun nchi u hou n kake hi chosm u hou n kloole hi krmts f na porsh n th e m p nu n sorp hijn n tou nchi u laos e f osh auo e f tajreu mp e uon nim shope e f eine mmo f jin n shorp auo mnnsa nai mn uon nim na shope n tef he sha hen rompe n hen jom n jom,"Jour de ténèbres et d`obscurité, jour de nuages et de sombre nuée ! Comme l`aurore, se répand sur les montagnes un peuple, nombreux et fort, tel qu`il n`y en a jamais eu depuis jamais, et qu`il n`y en aura plus après lui , jusqu`aux années des âges à venir. " +Joel 2.3,u koht e f uom p et hihe mmo f auo u shah e f muh p et hi pah u mmo f,"Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d`Éden devant lui, et derrière lui c`est un désert dévasté; et absolument rien ne lui échappe. " +Joel 2.10,auo t pe na noein p re mn p ooh na r hebe auo n siu n se na ti an m pev uoein,"Devant lui la terre frémit, les cieux s`ébranlent, soleil et lune s`obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat. " +Joel 2.11,auo p joeis na ti m pef hrou m pe mto ebol n tef chom je u noch emate pe pe hou m p joeis u noch pe e f ha hote e f uonh ebol auo nim p et na sh fi haro f,"Yahweh fait entendre sa voix à la tête de son armée, car immenses sont ses troupes, car puissant est l`exécuteur de sa parole. Car le jour de Yahweh est grand et très redoutable, et qui pourrait le soutenir? " +Joel 2.13,poh n netn het auo netn hoite an,"Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu; car il est aimable et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent du mal (qu`il inflige). " +Joel 2.15,tashe oeish n u shmshe,"Sonnez de la trompette en Sion décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée. " +Joel 2.16,n tetn souh ehun n u laos ntetn tbbo n u ekklesia n tetn souh ehun,"Réunissez le peuple, prescrivez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l`épouse son pavillon. " +Joel 2.17,m p thusiasterion se na rime nchi n ueeb n et shmshe m p nute auo se na joo s je p joeis ti so e pek laos auo mpr ti n tek kleronomia ev [...],"Qu`entre le portique et l`autel se mettent à pleurer les prêtres, ministres de Yahweh, et qu`ils disent : "" Pitié, Yahweh, pour ton peuple, et ne livre pas ton domaine à la honte, aux persiflages des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu "" ? " +Joel 2.18,e pef laos,"Yahweh fut pris de zèle pour son pays, et il a épargné son peuple. " +Joel 2.19,auo a p joeis uoshb e f jo mmo s m pef laos je eis heete anok ti na tnnou ne tn m pe suo mn p erp mn p neh n tetn tsiotn mmo u auo n ti na ti teutn che an e u nochnech hn n hethnos,"Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vous envoie froment, vin nouveau et huile : et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à la honte parmi les nations. " +Joel 2.20,auo p ebol hm p emhit ti na noj f ebol mmo tn auo ti na noj f ehrai e u kah e mn mou nhet f ti na tako m pef ho ehrai e te thalassa n shorp auo pef pahu ehrai e te thalassa n hae pef tako na ei ehrai auo pef shnosh na ei ehrai ebol je a f tashe nef hbeue,"(L`ennemi) du Nord, je l`éloignerai de vous, et je le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde vers la mer orientale, et ses arrières vers la mer occidentale; il s`en élèvera une infection, et sa puanteur s`élèvera, car il a fait grand! " +Joel 2.21,p kah tok n het rashe auo n g unof je a p joeis jise e tre f eire,"Terre, ne crains pas, exulte et réjouis-toi, car Yahweh a fait grand ! " +Joel 2.22,n ke tbnoue n t soshe tok n het je a u ti uo ehrai nchi n rot n t eremos u shen a f tauo ebol m pef karpos tbo n eloole mn t bo n knte a u ti n tev chom,"Ne craignez point, bêtes sauvages, car les prairies de la steppe ont reverdi, car l`arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses. " +Joel 2.23,n shere n sion rashe n tetn evfrane ejm p joeis petn nute je a f ti ne tn n n et et na uom u e u dikaiosune auo f na hou ne tn m p humpe n shorp auo n hae n th e on n te hueite,"Enfants de Sion, exultez et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu, car il vous a donné la première pluie pour (vos) mérites, et il fait descendre pour vous l`ondée, pluie d`automne et pluie de printemps, comme jadis. " +Joel 2.24,nte ne jnou muh n suo auo ne i om se na r huo poon ebol ha p erp mn p neh,"Vos aires se rempliront de froment, et les cuves déborderont de vin et d`huile. " +Joel 2.25,ti na toobe ne tn e p ma n n rompe ent a f uom u nchi pe shje mn ne brukhos mn p persh mn p koomef ta noch n chom ent a i tnnou s ehun ero tn,"Je vous compenserai les années qu`ont dévorées la sauterelle, le yéleq, le hasil et le gazam, ma grande armée, que j`avais envoyée sur vous. " +Joel 2.26,n tetn uom hn u uoom n tetn tsiotn mmo u n tetn smu e p ran m p joeis petn nute ha n ent a f aa u nmme tn e hen shpere n f tm ji shipe nchi pa laos sha eneh,"Vous pourrez manger, et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait chez vous des merveilles; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion. " +Joel 2.27,n tetn eime je anok ti hn t mete m p iel auo anok pe p joeis petn nute mmn ke owe nblla i n se tm ji shipe jin pei nau nchi pa laos sha eneh,"et vous saurez que je suis, moi, au milieu d`Israël. Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et n`y en a point d`autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion. " +Joel 3.1,auo s na shope mnnsa nai ti na poht ebol hm pa pna ejn sarks nim n se profeteve nchi netn shere mn netn sheere auo netn hllo se na poore n hen rasu auo netn hrshire se na nau e hen horasis,"Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions. " +Joel 3.2,na ke hmhal n hout mn na ke hmhal n shime hn ne hou et mmau ti na poht ejo u ebol hm pa pna n se profeteve,"Même sur les esclaves et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit. " +Joel 3.3,nta ti n hen shpere hn t pe n t pe auo hen maein m p eset hijm p kah e u snof mn u koht mn u lhob n kapnos,"J`opèrerai des prodiges dans les cieux et sur la terre : sang, feu et colonnes de fumée. " +Joel 3.4,p re na kot f e u kake auo p ooh e u snof empat fei nchi p noch n hou m p joeis e t uonh ebol,"Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et " +Joel 3.5,auo s na shope uon nim et na epikalei m p ran m p joeis f na ujai je f na shope nchi p et na ujai hm p tou n sion auo hn th ilem ebol je a p joeis joo s auo p et evaggelize n n ent a p joeis tahm u,"Et quiconque invoquera le nom de Yahweh échappera; car, sur la montagne de Sion et à Jérusalem, il y aura des rescapés, comme l`a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle. " +Joel 4.1,je eis heete anok hn ne hou et mmau auo hm pe uoeish et mmau eishan kto n t aikhmalosia n iuda mn th ierusalem,"Car voici qu`en ces jours-là et en ce temps-là, où je restaurerai le sort de Juda et de Jérusalem, " +Joel 4.2,ti na souh ehun n n hethnos ter u nt a nt u ehrai e p eia n iosafat n ta ji hap nmma u hm p ma et mmau etbe pa laos mn ta kleronomia p iel na i ent a u joor u ebol hn n hethnos auo pa kah a u posh f ehra u,"j`assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j`entrerai en jugement avec elles, au sujet de mon peuple et de mon domaine d`Israël, qu`elles ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu`elles ont partagé. " +Joel 4.3,a u nej kleros ejm pa laos auo a u ti n n shere shem e u porneia auo n sheere shem a u taa u ebol ha u erp a u soo f,"Elles ont jeté au sort mon peuple, elles ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et elles ont vendu la jeune fille pour boire du vin. " +Joel 4.4,u pe petn hob ntotn nmma i turos mn sidon auo t galilaia ter s n n allofulos me ntotn e t et na toobe na i n u toobe e ntotn e tetn na meeve e u kakia ero i hn u chepe e mn osk ti na ti m petn toobe ejn netn apeue,"Et vous aussi, qu`êtes-vous pour moi, Tyr et Sidon, et tous les districts de Philistie ? Est-ce que vous tenteriez contre moi des représailles ? Que si vous exercez contre moi des représailles, tout aussitôt je ferai retomber vos représailles sur votre tête; " +Joel 4.5,ebol je pa hat mn pa nub a tetn jit u auo na sotp et tmaeieu a tetn jit u ehun e netn rpeue,"vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes trésors les plus " +Joel 4.6,auo n shere n iuda mn n shere n th ilem a tetn taa u ebol n n shere n n ueienin jekas e tetna noj u ebol hn nev tosh,"qui avez vendu aux fils de Yawan les fils de Juda et les fils de Jérusalem, pour qu`on les éloigne de leur " +Joel 4.7,eis heete anok ti na tunos u ebol hm p ma ent a tetn taa u ehrai ero f auo ti na ti m petn toobe ejn netn apeue,"Voici que je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber vos représailles sur votre tête. " +Joel 4.8,auo ti na ti n netn shere mn netn sheere ehrai etoot u n n shere n iuda n se taa u e uaimalosia e u hethnos e f ueh ebol je a p joeis shaje,"Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, qui les vendront aux Sabéens, à une nation éloignée, car Yahweh a parlé. " +Joel 4.9,tashe oeish n nai hn n hethnos tbbo n u polemos tuno s n n ref mishe ti petn uoei ehun n tetn bok ehrai n rome ter u n ref mishe,"Publiez ceci parmi les nations : Décrétez la guerre sainte ! Debout les guerriers ! Qu`ils s`approchent, qu`ils montent, tous les hommes de guerre ! " +Joel 4.10,uoth n netn sine n skai e hen sefe auo netn ohs e hen mereh p ete mn chom mmo f mare f joo s je ti chmchom anok,"De vos socs forgez des épées, et de vos serpes des lances ; que l`infirme dise : "" Je suis un guerrier "" ! " +Joel 4.11,sevh teutn ehun n tetn bok ehun n hethnos ter u et hi nev ereu n tetn sevh teutn e p ma et mmau p rm rash mare f shope n ref mishe,"Vite, venez, toutes les nations d`alentour, et rassemblez-vous ! Là même, Yahweh, fais descendre tes guerriers ! " +Joel 4.12,mar u toun n se bok ehrai nchi n hethnos ter u et hi nev ereu n tetn sevh teutn e p ma et mmau p rm rash mare f shope n ref mishe,Que les nations se lèvent et qu`elles montent à la vallée de Josaphat ! Car c`est là que je siègerai pour juger toutes les nations d`alentour. +Joel 4.13,tnnou n netn ohs je a p joole hon ehun bok ehun n tetn hom je a te hrot muh auo ne i om a u r hue poon ebol je a s ashai nchi tev kakia,"Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, foulez, car le pressoir est plein; les cuves débordent car leur perversité est grande. " +Joel 4.14,hen rou a u osh ebol hm pia m p hap auo f hen ehun nchi p hou m p joeis hm pia m p hap,Foules sur foules dans la vallée du battage ! +Joel 4.15,p re mn p ooh s na r ebe auo n siu n se na ti an m pev uoein,"Le soleil et la lune se sont obscurcis, et les étoiles ont perdu leur éclat. " +Joel 4.16,p joeis de f na osh ebol hn sion auo f na ti m pef hrou ebol hn th ilem t pe mn p kah na noein p joeis de na ti so e pef laos auo f na ti chom n n shere m p iel,"De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix; les cieux et la terre branleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une forteresse pour les enfants d`Israël. " +Joel 4.17,n tetn eime je anok pe p joeis petn nute e i ueh hn sion pa tou et oweab auo th ilem na shope n u polis e s oweab nte tm shmmo che mooshe ehrai nhet s,"Et vous saurez que moi, je suis Yahweh, votre Dieu, résidant à Sion, ma montagne sainte; Jérusalem sera un sanctuaire, et les étrangers n`y passeront plus. " +Joel 4.18,auo s na shope hm pe hou et mmau n t ueie na shuo ebol n u loch auo n bunos se na shueerote ebol auo m ma n ti mou ter u n iuda se na taue nev mou ebol auo un u pege na ei ebol hm p ei m p joeis n s to m pe kheimarros n n shonte,"Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes suinteront du vin doux, les collines ruisselleront de lait, et toutes les rivières de Juda charrieront de l`eau. Une source sortira de la maison de Yahweh, et elle arrosera le ravin de Chittim. " +Joel 4.19,keme na shope e u tako auo tidumaia e u ma n jaie n tako ebol m p ji n chons n n shere n iuda etbe je a u pehtu snof ndikaioi ebol hm pev kah,"L`Égypte deviendra une terre dévastée, et Edom deviendra un désert de dévastation, à cause des violences (commises) contre les enfants de Juda, parce qu`il ont répandu dans leur pays le sang innocent. " +Joel 4.20,tidumaia de s na chorch sha eneh auo th ilem e hen jom n jom,"Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d`âge en âge. " +Joel 4.21,auo ti na eire m pe kba m pev snof n ta tm ko ebol auo p joeis f na uoh hn sion,Et je laverai leur sang que je n`avais pas encore lavé. Et Yahweh résidera en Sion. +Amos 1.1,n shaje n hamos nt a u shope hn akkareim ebol hn thek ue na i nt a f nau ero u etbe th ilem hn nehoue [...],"Paroles d`Amos, qui fut parmi les bergers de Thécué. Ce qu`il a vu au sujet d`Israël, dans les jours d`Ozias, roi de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d`Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Il dit : " +Amos 2.6,nt a u ti m p dikaios ha u hat auo u heke e p ma n hen toue,"Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d`Israël, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`ils vendent le juste à prix d`argent, et l`indigent à cause d`une paire de sandales ; " +Amos 2.7,na i et hom ejm p shoeish m p kah auo a u ti klps ejn n apeue n n heke auo te hie n n et thbbieu a u poshs ebol auo u shere mn pef eiot a u bok ehun sha ti hmhal n uot jekas eve johm m pa ran et oweab,"parce qu`ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu`ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ; " +Amos 2.11,netn shere e hen profetes na i auo ebol hn netn hrshire e u ueeb na i me n nai shoop an n shere m p iel peje p joeis,"J`avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, -n`en est-iI pas ainsi, enfants d`Israël?-oracle de Yahweh. " +Amos 2.12,auo n ent a u tbbo u a tetn tso u n u erp auo ne profetes a tetn hon etoot u e tetn jo mmo s je mpr profeteve na n,"Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : "" Ne prophétisez pas ""! " +Amos 2.13,etbe pai eis heete anok ti na skrkr teutn m pe smot eshare u acholte skorkr e s meh n roue,"Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes. " +Amos 2.14,auo p ref pot n f na pot an auo p joore n s na tajro f an nchi tef nomte auo p ref mishe n f na sh nuhm an n tef psukhe,"La fuite manquera à l`homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie, " +Amos 2.15,auo p ref nejsote n f na sh tok ehun an auo p et asou hn nef uerete nne f nahme f ude pe hippevs nne f nuhm n tef psukhe,"et celui qui manie l`arc ne résistera pas ; et l`homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie. " +Amos 2.16,auo p jar het hn nef mnt joore f na pot ebol e fbesh hm pe hou et mmau peje p joeis,"Et le plus courageux d`entre les braves s`enfuira tout nu en ce jour-là, - oracle de Yahweh. " +Amos 3.1,sotm e pei shaje ent a p joeis joo f ejn teutn p ei m p iel auo ejn f ule nim tai nt a i nt s ebol hm p kah n keme e i jo mmo s je,"Écoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d`Israël, ""sur toute la famille que j`ai fait monter du pays d`Egypte "", - en ces termes: " +Amos 3.2,plen ntotn a i sun teutn uto u n nefuloue ter u m p kah etbe pai ti na chm p shine n netn ji n chons ejn teutn,Je n`ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre; c`est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités. +Amos 3.3,me un snau na mooshe hi u sop n se tm sun nev ereu e p ter f,"Deux hommes marchent-ils ensemble, sans qu`ils se soient accordés? " +Amos 3.4,e e f na osh ebol nchi u mui ebol hm pef ma n shen e mnt f pahs mmau me un u mas m mui na ti m pef hrou e p ter f ebol hm pef beb n f tm chep u laau,"Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu`il ait rien pris? " +Amos 3.5,me un u halet na he ejm p kah ajm p et chorch ero f me un u pash na uon hijm p kah ajn che p u laau,"Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu`Il y ait un appât pour lui ! Le filet se lève-t-il du sol, sans qu`il ait pris quelque chose? " +Amos 3.6,me un u salpigks na osh ebol hn u polis nte tm p meeshe shtortr me un u kakia na shope hn u polis e mpe p joeis tre s shope,"Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s`épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l`auteur? " +Amos 3.7,etbe je m p joeis na eire an n u hob n f tm cholp ebol n tef sbo e nef hmhal ne profetes,"Car le Seigneur Yahweh ne fait rien sans qu`il ait révélé son secret à ses serviteurs, les prophètes. " +Amos 3.8,un u mui na osh ebol auo nim p ete n f na r hote an p joeis p nute a f shaje auo nim p ete n f na profeteve an,Le lion a rugi: qui ne craindrait? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait? +Amos 3.9,tauo u e ne khora et hn na ssureios auo e ne khora n keme n tetn joo s je seh teutn ehun e p tou n t samaria n tetn nau e hen shpere e nasho u hn tes mete auo tm ntrefjijnah et nhet s n et u hi la ero u se hn tes mete,"Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les palais dans la terre d`Égypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au milieu d`elle, et quelles violences dans son sein. " +Amos 3.10,auo ntou mp u sun p soun e aa f peje p joeis n et souh na u ehun n u ji n chons mn u talaiporia hn nev khora,"Et ils ne savent pas agir avec droiture,-oracle de Yahweh, eux qui entassent la violence et le pillage dans leurs palais. " +Amos 3.11,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je turos na r jaie hm p kah et hm pes kote auo f na tauo e p eset n tu chom ebol nhet e n se torp n u khora,"C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici l`ennemi, il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés. " +Amos 3.12,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je m pe smot efshan tokm nchi p shos ebol hn t tapro m p mui n uerete snte e u meros m maaje tai te th e et u na tokm n n shere m p iel n et ueh hn t samaria m pe mto ebol n u fule hn damaskos n ueeb,"Ainsi parle Yahweh : comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d`oreille, ainsi seront sauvés les enfants d`Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d`un divan, sur des coussins de Damas. " +Amos 3.13,sotm n tetn r mntre m p ei n iakob peje p joeis p nute n n chom,"Écoutez, et attestez ceci dans la maison de Jacob, -oracle du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées " +Amos 3.14,ebol je hm pe hou e ti na ji kba n ne mnt shafte m p iel ehrai ejo f ti na ji kba on pe n ne thusiasterion nbaithel auo n ta p m pe thusiasterion se na shrshor u n se he ejm p kah,"Le jour où je vengerai sur lui les transgressions d`Israël, je vengerai aussi les autels de Béthel ; les cornes de l`autel seront brisées, et elles tomberont à terre. " +Amos 3.15,auo ti na shtortr m p ei et shojp n ta patasse mmo f ejm p ei et jikbo m p shom auo se na tako nchi n ei n elefantinon nte hen ke ei e nasho u uoh ero u peje p joeis p nute,"Je frapperai la maison d`hiver, avec la maison d`été; les maisons d`ivoire seront dévastées, et de nombreuses maisons seront détruites, - oracle de Yahweh. " +Amos 4.1,sotm e pei shaje n bahse n tbasan n et ueh hm p tou n t samaria ne u ji n jnah n n heke auo et hom ejn n et mokh n et jo mmo s n nev jisoue je ma na n n u erp e tre n so,"Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris "" Apportez et buvons ! "" " +Amos 4.2,a p joeis p nute o r k m pe ftou et oweab je eis hen hou neu ejn teutn n se ji teutn hn hen hoplon auo n et nmme tn se na noj u e hen khalkion e u sahte haro u nchi ne shote n loimos,"Le Seigneur Yahweh a juré par sa sainteté: Voici que des jours viendront sur vous où l`on vous enlèvera avec crocs, et votre postérité avec des harpons. " +Amos 4.3,auo se na n teutn ebol n hout mn n shime etetnbesh m p hote ebol n netn ereu auo se na nej teutn e p tou n re m ma peje p joeis p nute,"Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées en Armon, - oracle de Yahweh. " +Amos 4.4,a tetn bok ehun ebaithel auo a tetn r shafte auo a tetn bok ehun egalgala a tetn tashe netn anomia auo tetn eine m p nau n htoue n netn thusia e p mehshomnt n hou n netn rmet,"Venez à Béthel et péchez, à Galgala, et multipliez vos péchés ! Amenez chaque matin vos sacrifices, et tous les trois jours vos dîmes ! " +Amos 4.5,auo a u osh hibol m p nomos a u tauo n hen homologia aji s je nai a tetn merit u n shere m p iel peje p joeis,"faites fumer l`oblation de louange sans levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les ! Car c`est cela que vous aimez, enfants d`Israël, - oracle du Seigneur Yahweh. " +Amos 4.6,auo anok ti na ti ne tn n u n u shs n obhe hn n ete n polis ter u auo u r chroh n oeik hn netn ma ter u auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"Aussi je vous ai procuré la netteté des dents en toutes vos villes, et la disette de pain dans toutes vos demeures ; et vous n`êtes pas revenus à moi,-oracle de Yahweh. " +Amos 4.7,auo anok a i amahte m p humpe ha th e n shmnt n ebot nte p joole auo ti na hou ejn u polis n uot ke polis de n ti na hou an ejo s un u meris na jimou auo t meris et n ti na hou an ejo s s na shof,"Aussi je vous ai retenu la pluie, lorsqu`il y avait encore trois mois avant la moisson ; j`ai fait pleuvoir sur votre ville, et je ne faisais pas pleuvoir sur une autre ville ; une région était arrosée par la pluie, et une autre région, sur laquelle il ne pleuvait pas, se desséchait. " +Amos 4.8,auo se na souh ehun nchi snte mn shomnte m polis e u polis n uot e se mou auo n se tm sei auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"Deux, trois villes couraient à une autre ville, pour boire de l`eau, et ne se désaltéraient pas ; et vous n`êtes pas revenus à moi, -oracle de Yahweh. " +Amos 4.9,e i patasse mmo tn hn u hmom mn u shone n n ikteros auo a tetn tashe n [...],"Je vous ai frappés par la rouille et la nielle ; vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle lus a dévorés ; et vous n`êtes pas revenus à moi,- oracle de Yahweh. " +Amos 7.14,alla ang u manebaampe e i uuke n hen knte,"Amos répondit et dit à Amasias : "" Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores. " +Amos 7.15,auo a p joeis ji t ebol hn na esou peje p joeis na i je bok n g profeteve ejm pa laos p iel,"Et Yahweh m`a pris derrière le troupeau, et Yahweh m`a dit : Va, prophétise à mon peuple d`Israël. " +Amos 7.16,auo tenu sotm e p shaje m p joeis ntok k jo mmo s je nne k profeteve m p iel auo n nek sevh meeshe ehun ejm p ei n iakob,"Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : Tu dis : Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras. pas contre la maison d`Isaac !... " +Amos 7.17,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je tek shime na porneve hn t polis auo nek shere mn nek sheere se na he hn t sefe auo pek kah se na shit f hn u nuh auo ntok k na mu hn u kah e f jahm p iel de se na fit f n aikhmalotos ebol hm pef kah,"C`est pourquoi ainsi parle Yahweh : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l`épée, ta terre sera partagée au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre. "" " +Amos 8.1,tai te th e nt a p joeis tuo i auo eis u hnaau n cherech,"Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs. " +Amos 8.2,peje p joeis na i je e k nau ntok e u hamos peja i je e u hnaau n cherech peje p joeis na i je a thae ei ejm pa laos p iel nn a uoh che etoot e saat f,"Et il dit : "" Que vois-tu, Amos ? "" Je répondis : "" Une corbeille de fruits mûrs. "" Et Yahweh me dit : "" La fin est venue pour mon peuple d`Israël; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. " +Amos 8.3,auo se na osh ebol nchi n meshtibs m p rpe hn m melate n knhe hm pe hou et mmau peje p joeis na she t raht s nt a s shope mn laau na ti m pef hrou hn laau m ma,"Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, - oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. "" " +Amos 8.4,sotm che e nai n et hojhj m p et mokh m p nau n htoue auo n et thmko ejn n heke hijm p kah,"Écoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays, " +Amos 8.5,n et jo mmo s je ere p ebot na uo t nau n tn ti ebol auo n sabbaton je ene uon m pen aho e tamie u kui n oipe auo e hershp shi auo e tamie u mashe n krof,"en disant : "" Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l`épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper? " +Amos 8.6,e tre n ko na n n n et mokh ha u hat auo n heke e p ma n hen toue n tn reiepshot ebol hn genema nim,"Nous achèterons pour de l`argent les misérables, et les pauvres à cause d`une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment? "" " +Amos 8.7,a p joeis o r k ejn t mnt jasi het n iakob je ene se na r p obsh n netn hbeue ter u e u jro,Yahweh l`a juré par l`orgueil de Jacob : je n`oublierai pas jusqu`à la fin toutes leurs actions. +Amos 8.8,me ejn nai m p kah na shtortr an n se r hebe nchi uon nim et ueh hrai nhet f auo tev hae na ei ehrai n th e n u eiero auo se na ei e p eset n th e m p eiero n keme,"A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s`affaissera, comme le Nil d`Égypte. " +Amos 8.9,auo s na shope hm pe hou et mmau peje p joeis p re na hotp m p nu m meere auo p uoein f na r kake hijm p kah hm pe hou,"Il arrivera en ce jour-là, -oracle du Seigneur Yahweh,- je ferai coucher le soleil en plein midi, et j`envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein. " +Amos 8.10,ti na poone n netn sha e u hebe auo netn ode ter u e u toeit n t a tre uon nim ka u choune hijn tev tipe n t a tre uon nim heeke jou auo ti na kaa f n th e m p hebe n u merit auo n et nmma f e u hou n mkah n het,"je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie an lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer. " +Amos 8.11,eis hen hou neu peje p joeis tajo u n u he boon ejm p kah n u he boon an n oeik ude n u eibe an mmo u alla u he boon n sotm e p shaje m p joeis,"Voici que des jours viennent, -oracle du Seigneur Yahweh, et j`enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d`eau, mais d`entendre les paroles de Yahweh. " +Amos 8.12,auo mmo u se na noein ji n thalassa sha th alassa auo jin p mhit sha m ma n sha se na pot e u shine nsa p shaje m p joeis n se tm he ero f,"Et ils erreront d`une mer à l`autre, du septentrion à l`orient ; ils iront de côté et d`autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas. " +Amos 8.13,hm pe hou et mmau se na ojn nchi m parthenos et nanu u auo n hershire hn u eibe,"En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif. " +Amos 8.14,n et ork ejm p ko ebol n t samaria e u jo mmo s je dan pu nute onh auo pu nute onh bersabee auo se na he n se tme sh toun che,"Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : "" Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! "" tomberont et ne se relèveront pas. " +Amos 9.1,a i nau e p joeis e f ahe rat f hijm pe thusiasterion auo peja f je hi ue ejm p hilasterion n t ar u noein nchi pule et hibol n g hiue ejn ta pe n uon nim auo nev ke seepe ti na mout u hn t sefe nte tm laau r bol nhet u ude n tm laau ujai na u,"Je vis le Seigneur debout près de l`autel, et il dit : "" Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui restera, je l`égorgerai par l`épée ! pas un ne se sauvera, pas un n`échappera. " +Amos 9.2,evshan bok ehrai e t pe ti na nt u e p eset ebol hm p ma et mmau evshan bok e p eset e amnte ta chij natokm u ehrai ebol hm p ma et mmau,"S`ils pénètrent jusqu`au schéol, ma main les en retirera ; s`ils montent aux cieux, je les en ferai descendre. " +Amos 9.3,evshan hop u hm p jof m p karmelos ti na ti uoi nso u hm p ma et mmau tant u ebol evshan hop u m pe mto ebol n na bal ehrai n n et shek n th alassa ti na hon m p ma et mmau etoot f m pe drakon n f loks u,"S`ils se cachent au sommet du Cannel, je les y chercherai et les prendrai ; et s`ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là je commanderai au serpent de les mordre. " +Amos 9.4,auo evshan mooshe hn u aikhmalosia hihe n nev jijeev ti na hon m p ma et mmau etoot s n t sefe n smout u auo ti na tajre na bal ehrai ejo u e hen p eth ou auo e hen p et nanu u an,"Et s`ils s`en vont en captivité devant leurs ennemis, là je commanderai à l`épée de les égorger. Et je fixerai mon oeil sur eux, pour le malheur et non pour le bien. "" " +Amos 9.5,auo peje p joeis p nute p pantokrator p et joh e p kah e tre f noein je se na r hebe ter u nchi n et ueh nhet f auo tef hae s na ei ehrai n th e n u eiero auo s na ei e p eset n th e m p iero n keme,"Le Seigneur Yahweh des armées, touche la terre et elle se fond, et tous ses habitants sont en deuil; elle inutile tout entière comme le Nil, et s`affaisse comme le fleuve d`Egypte. " +Amos 9.6,p et kot hn t pe m pef ma n bok ehrai auo pef eret e f sm n snte mmo f hijm p kah p et mute e p mou n th alassa auo e f poht mmo f ejm p ho m p kah p joeis p pantokrator pe pef ran,"Il construit ses degrés dans le ciel, et fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et il les répand sur la face de la terre Yahweh est son nom. " +Amos 9.7,n shere m p iel me ne tetn shoop na i an n th e n n shere n nechoosh peje p joeis m p iel nt a i nt f an ebol hn keme auo n allofulos ebol hn t kappadokia auo n suros ebol hn ke eira,"N`êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschltes, enfants d`Israël, -oracle de Yahweh? N`ai-je pas fait monter Israël du pays d`Egypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir? " +Amos 9.8,eis n bal m p joeis chosht ejn t mnt rro n n rf r nobe auo ti na fit u ebol hijm p ho m p kah plen n ti na fi an mmau e p ter f m p ei n iakob peje p joeis je,"Voici que les yeux du Seigneur Yahweh sont fixés sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre ; toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, -oracle de Yahweh.- " +Amos 9.9,eis heete anok ti na ueh sahne auo ti na tbbo n n hethnos ter u m p iel m pe smot e sha u tbbo m p hat nte tm laau nhet u tako hijm p kah,"Car voici que je vais donner des ordres, et je secouerai la maison d`Israël parmi toutes les nations, comme on secoue le blé avec le crible, et le bon grain ne tombera pas à terre. " +Amos 9.10,se na mu hn u sefe nchi n rf r nobe ter u m p laos p et jo mmo s je nne u hon ero n nchi m p eth ou ude n nev ei hioo n,"Tous les pécheurs de mon peuple périront par l`épée, eux qui disent : "" Le malheur ne s`approchera pas de nous, le malheur ne nous atteindra pas. "" " +Amos 9.11,hm pe hou et mmau ti na taho erat s n te skene n daueid t ent a s he ehrai auo ti na kot n n ent a u he ehrai nhet s auo n ent a u shrshor u n t as ti na taho u erat u auo ti na kot s n th e ne hou m p aion,"En ce jour-là, je relèverai la hutte de David qui est tombée ; je réparerai ses brèches, je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu`aux jours d`autrefois, " +Amos 9.12,jekas eve shine nchi n shojp n n rome mn n hethnos ter u nt a u epikalei m pa ran ehrai ejo u peje p joeis p et eire n nai,"afin qu`ils possèdent le reste d`Edom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été Invoqué, -oracle de Yahweh, qui fait ces choses. " +Amos 9.13,eis hen hou se neu peje p joeis nte p ohs tahe p joole auo p eloole na poh m p seu m p jo auo n t ueie se na shuo ebol n u hloch n ten bunos ter u rot n shen,"Voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, et le laboureur joindra le moissonneur, et celui qui foule les grappes joindra celui qui répand la semence ; les montagnes dégoutteront de vin nouveau, et toutes les collines ruisselleront. " +Amos 9.14,auo ti na kto n t aikhmalosia m pa laos p iel n se kot n m polis nt a u tako u n se uoh nhet u n se toche n hen ma n eloole n se se pev erp n se jo n hen shne n se uom m pev karpos,"Je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël ; ils bâtiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront les vignes et en boiront le vin, ils feront des jardins et en mangeront les fruits. " +Amos 9.15,auo ti na toch u hijm pev kah n se tm poon u ebol jin pei nau ebol hm pev kah pai nt a i taa f na u peje p joeis p nute p pantokrator,"Et je les planterai sur leur sol, et ils ne seront plus jamais arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit Yahweh, ton Dieu. " +Obadiah 1.1,polemos,"Vision d`Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Edom : Nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : ""Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! " +Obadiah 1.2,eis heete a i ta a k e k sobk hn n he nt ok k sesh emate,"Voici que je t`ai rendu petit parmi les nations, tu es l`objet du plus grand mépris. " +Obadiah 1.3,t mnt m pek as j ise m e k ueh hn ne shkol n m pe e k jis e m ope e k jo mm o s hm pek het j e nim p et na so kt e,"La fierté de ton coeur t`a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son coeur : "" Qui me fera descendre à terre ? "" " +Obadiah 1.4,eksh an nth nu os auo e k ko m pek h n t mete n n siu ti na sok k ehrai m p ma et mmau peje p joeis,"Quand tu t`élèverais aussi haut que l`aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t`en ferais descendre, -oracle de Yahweh. " +Obadiah 1.5,ene nt a hen ref jiue ei ehun na k auo hen sone n te ushe ne k na hop k ton pe ne u na fi an pe n net narasht u auo ene nt a hen ref joole ei ehun na k ne u na ka jlle an pe e pahu,"Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, - comme te voilà dévasté ! - n`auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n`auraient-ils rien laissé à " +Obadiah 1.6,nt a u hetht esau n ash n he auo n et hep nta f a u taho u,"Comme Esaü a été fouillé, comme on a cherché ses trésors cachés ! " +Obadiah 1.7,a u jou k ebol sha n tosh n tek diatheke nchi uon nim a u ahe rat u ero k a u chmchom ehun ero k nchi n rome n tek eirene a u mishe nmma k a u ko n u krof harat k mn mnt rm n het shoop nhe t u,"Ils t`ont chassé jusqu`à la frontière, tous tes alliés ; ils t`ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. II n`y a point en lui d`intelligence " +Obadiah 1.8,hm pe hou et mmau peje p joeis je ti na tako n n sofos ebol hn ti dumaia auo u mnt rm n het ebol hm p tou n esau,"Est-ce qu`en ce jour-là, - oracle de Yahweh, je n`ôterai pas d`Edom les sages, et de la montagne d`Esaü l`intelligence? " +Obadiah 1.9,auo se na shtortr nchi nk rf mishe ebol hn thaiman jekas eve tako n u rome ebol hm p tou n esau,"Tes guerriers, ô Théman, seront dans l`épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d`Esaü, " +Obadiah 1.10,etbe p hotb mn t mnt shafte nt a k aa u m pek son iakob pa shipe na hobs ebol ejo k auo se na fit k mmau sha eneh,"A cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob; la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. " +Obadiah 1.11,jin pe hou nt a kahe rat k e ti ube f hn ne hou n n shmmo e u aikhmalotize n tef chom auo hen shmmo a u bok ehun e nef pule auo a u njkleros ejn th ilem ntok hoo k ne k o n th e n owe nhet u,"Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l`un d`eux ! " +Obadiah 1.12,auo mpr chosht ejm pe hou m pek son hm pe hou n n shmmo auo mpr rashe ejn n shere n iuda hm pe hou m pev tako auo mpr jenoch n shaje hm pe hou n tev thlipsis,"Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine; et ne profère pas d`insolentes paroles, au jour de la détresse. " +Obadiah 1.13,ude mpr bok ehun m pule m pa laos m pe hou et u na souh u ero u ntok hoo k mpr chosht ejn tev souhs hm pe hou mpe u bote ebol ude mpr ahe rat k ejn tev chom m pe hou m pev tako,"N`entre pas dans la porte de mon peuple; au jour de leur calamité; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité; et n`étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité. " +Obadiah 1.14,ude mpr cho hiro u n nev ma m pot ebol e tako n n et na nuhm ebol nhet u ude mpr oreb ehun n nev seepe hm pe hou n tev thlipsis,"Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse. " +Obadiah 1.15,ebol je f hen ehun nchi pe hou m p joeis ejn n hethnos ter u m pe smot nt a k aa s se na eire na k hi nai pek tuio f na kto f ehrai ejo k,"Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton oeuvre retombera sur ta tête. " +Obadiah 1.16,ebol je nt a k so ejm pa tou et oweab se na so nchi n hethnos ter u n u erp se na so n se ei e p eset n se r th e n netn se shoop an,"Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n`ayant pas été. " +Obadiah 1.17,p ujai de f na shope hm p tou n sion auo f na shope e f oweab auo se na kleronomia nchi p ei n iakob n ent a u kleronomei mmo u,"Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions. " +Obadiah 1.18,auo p ei n iakob f na r th e n u koht auo p ei n iosef n th e n u shah n k oht p ei de n esau f na r th e n hn roue auo f na muh ehun ero u n f uom mmo u nte tm laau shojp hm p ei n esau je p joeis p ent a f shaje [...],"La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d`Esaü sera réduite a être du chaume. Celles-là l`allumeront et le dévoreront, et il n`y aura pas de survivant pour la maison d`Esaü ; car Yahweh a parlé. " +Jonah 1.1,p shaje m p joeis a f shope sha ionas p shere n amathei e f jo mmo s je,"La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils d`Amathi, eu ces termes : " +Jonah 1.2,toun n g bok ehrai et nineve t noch m poleis n g kerusse ehrai nhet s je a pe uoeish n tes kakia ei ehrai m pa mto ebol,""" Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu`à moi. "" " +Jonah 1.3,auo a f toun nchi ionas e pot e tharseis nnahrn p ho m p joeis auo a f bok ehrai e iope a f chn u joi e f na scher e tharseis a f ti tef heme e f tale ero f e scher nmma u e tharseis nnahrn p ho m p joeis,"Et Jonas se leva pour s`enfuir à Thar-sis, loin de la face de Yahweh. Il des-cendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis et, ayant payé son passage, il y descendit pour aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh. " +Jonah 1.4,auo p joeis a f tunos u noch nteu ehrai ei e thallassa a u noch n hoeim shope ehrai nhet s auo p joi a f chinduneve e tako,"Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser. " +Jonah 1.5,a n neef r hote hn u noch n hote auo a u osh ebol nchi p owe p owe ehrai e pef nute auo a u nuje ebol hn ne skeve et hn p joei e te thallassa e tre p joi asai ero u ionas de a f bok ehrai e p unt m p joi a f nkotk a f hrhr,"Les mariniers eurent peur; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, pour s`alléger. Et Jo-nas était descendu au fond du navire ; il s`était couché et dormait " +Jonah 1.6,auo a f ti pef uoei ero f nchi p neef et hihe e f jo mmo s na f je etbe u ntok k hrhr toun n g epikalei m pek nute meshak efe nahm n nchi pek nute n tn tmmu,"Alors le chef de l`équipage s`approcha de lui et lui dit : "" Qu`as-tu à dormir? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne péri-rons point ! "" " +Jonah 1.7,peje p owe p owe m p et hituo f je ameeitn n tn nej kleros tar n eime je etbe u n hob tei kakia hijo n a u nej kleros auo a pe kleros ei ejn ionas,"Et ils se dirent les uns aux autres "" Venez, jetons les sorts, afin que nous sachions de qui nous vient ce mal. "" Ils jetèrent les sorts, et le sort tomba sur Jonas. " +Jonah 1.8,peja u na f je tamo n je etbe u n hob te kakia hijo n u te tek eiope auo nt a k ei ton auo e k na bok e ton ntk u ebol ntok n ash n khora auo ebol hn n ash n laos,"Alors ils lui dirent : "" Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal; quelle est ta profession, d`où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu? " +Jonah 1.9,auo peja f na u je ang p hmhal anok m p joeis auo p joeis p nute n t pe e i shmshe na f anok pai ent a f tamiothallassa mn p et shuou,"Il leur répondit : "" Je suis un Hébreu et j`adore Yahweh, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. "" " +Jonah 1.10,auo a u r hote nchi n rome hn u noch n hote peja u na f je etbe u a k r pai e pei au eime nchi n rome je nt a f pot nnahrn p ho m p joeis ebol je a f tamo u,"Les hommes furent saisis d`une grande crainte, et ils lui dirent : "" Qu`as-tu fait ! "" Car les hommes savaient qu`il s`enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu`il le leur avait déclaré. " +Jonah 1.11,peja u na f je u pe etn na af na k je ere thallassa lo e s o n hoeim ero n ebol je tethallassa ne s toun n huo e s nehse n u noch n hoeim,"Ils lui dirent : "" Que te ferons-nous, pour que la mer s`apaise pour nous? "" Car la mer continuait de se soulever de plus en plus. " +Jonah 1.12,peje ionas na u je fit n tetn noj t e thallassa auo s na lo e s o n hoeim ero tn ebol je a i eime anok je etbeet ere pei noch n hoeim hijo tn,"Il leur répondit : ""Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s`apaisera pour vous ; car je sais que c`est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. "" " +Jonah 1.13,auo ne u eire na pa toot u nchi n rome e k tou e pe kro auo mp u sh kto u ebol je tethallassa ne s rhoeim emate ejo u,"Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux. " +Jonah 1.14,auo a u osh ebol ehrai e p joeis e u jo mmo s je mpr chont ero n p joeis mprtre n mu etbe te psukhe m pei rome mpr eine ehrai ejo n n u snof n dikaion ebol je n th e nt a k owesh s ntok p joeis a k aa s,"Alors ils crièrent à Yahweh et dirent : "" Ah ! Yahweh, que nous ne périssions pas pour l`âme de cet homme, et ne nous chargez pas d`un sang innocent; car c`est vous, Yahweh, qui avez fait comme il vous a plu. "" " +Jonah 1.15,auo a u fi n ionas a u noj f ehrai e thallassa a tethallassa lo e s o n hoeim,"Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer;et la mer calma sa fureur. " +Jonah 1.16,auo n rome a u r hote het f m p joeis hn u noch n hote auo a u shoot n u thusia m p joeis a u eret n n eret,Et les hommes furent saisis d`une grande crainte pour Yahweh ; ils offrirent un sacrifice à Yahweh et firent des voeux. +Jonah 2.1,auo p joeis a f ueh sahne n u noch n ketos a f om k n ionas auo nere ionas nhet f n ketos n shomnt n hou mn shomte n ushe,Et Yahweh fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits. +Jonah 2.2,auo a f shlel nchi iona e p joeis pef nute e f nhet f m p ketos,"Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu. " +Jonah 2.3,e f jo mmo s je a i ji shkak ebol hn ta thlipseis ehrai e p joeis pa nute a f sotm ero i a i osh ebol ei nhet f n amnte auo a k sotm e pa hrou,"Il dit : De la détresse où j`étais, j`ai invoqué Yahweh, et Il m`a répondu ; du ventre du schéol, j`ai crié: vous avez entendu ma voix. " +Jonah 2.4,a k noj t ehrai en shi k m p het n th allassa auo hen eierou a u kote ero i nek hote ter u mn nek hoeim a u ei ehrai ejo i,"Vous m`aviez jeté dans l`abîme, au coeur des mers, et l`onde m`environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. " +Jonah 2.5,anok ho a i jo mmo s je a u noj t ebol nnahrn pek ho ara ti na uoh e t oot e chosht e pek rpe et oweab,"Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple. " +Jonah 2.6,a hen mou ei ehun nai sha ta psukhe a p nun n hae kote ero i u hulos a f kote e ta ape,"Les eaux m`avaient enserré jusqu`à l`âme, l`abîme m`environnait, l`algue encerclait ma tête. " +Jonah 2.7,a i bok e p eset e n uosh n n tueie e p eset e u kah ere nef mokhlos amahte sha eneh auo k na eine m ma n onh ehrai hn p tako ehrai sharo k p joeis pa nute,"J`étais descendu jusqu`aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu ! " +Jonah 2.8,hm p tre ta psukhe shone ntoot ai r p meeve m p joeis auo mare pa shlel ei ehrai sharo k nnahrn pek rpe et oweab,"Quand mon âme défaillait en mol, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu`à vous, à votre saint temple. " +Jonah 2.9,n et hareh m p et shueit mn n chol a u ko nso u m pev na,Ceux qui s`attachent à des vanités futiles abandonnent l`auteur de leur grâce. +Jonah 2.10,anok de hn u hrou n tobh hi eksomologeseis ti na shoot na k n u thusia n ujai n ent a i eret mmo u ti na taa u na k e pa ujai p joeis,"Mais moi, aux accents de louange, Je votre offrirai un sacrifice ; le voeu que j`ai fait, je l`accomplirai. A Yahweh est le salut ! " +Jonah 2.11,auo a f ueh sahne m p ketos a f nuje n ionas ejn p et shushu,"Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. " +Jonah 3.1,auo p shaje m p joeis a f shope sha ionas m p meh sep snau e f jo mmo s na f,"La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Jonas, en ces termes "" " +Jonah 3.2,je toun n g bok ehrai e nineve t noch m polis n g kerusse na s kata p kerugma n shorp pai ent a i joo f ero k,"Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui la prédication que je te dirai. "" " +Jonah 3.3,auo a f toun f nchi ionas a f mooshe ehrai e nineve kata th e ent a p joeis shaje nmma f nineve de nev noch m polis pe m p joeis e s na s u hie n shomnt n hou m mooshe,"Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de Yahweh. Or Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de marche. " +Jonah 3.4,auo a f jont f ionas e bok ehun e t polis n hou owe m mooshe auo a f kerusse e f jo mmo s je eti shomnt n hou auo nineve se na tako s,"Jonas commença à pénétrer dans la ville la marche d`une journée; et il prêcha et dit: "" Encore quarante jours et Ninive sera détruite!..."" " +Jonah 3.5,n rome n nineve a u pisteve e p nute a u kerusse n u nestia auo a u ti hioo u n hen choune jin pev noch sha pev kui,"Les gens de Ninive crurent en Dieu; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu`au plus petit. " +Jonah 3.6,auo p shaje a f poh sha p rro n nineve auo a f toun ebol hijn pef thronos a f kaa f ka heu n tef hbso a f choole f n u choune a f hmoos hijn u krmes,"La chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d`un sac et s`assît sur la cendre. " +Jonah 3.7,auo a u kerusse hn nineve ebol hitoot f m p rro mn nef megistanos n u shaje e f jo mmo s je n rome mn n tbnoue auo ne hou mn n esou mn ne hou mprtre u uom laau ude mprtre u moone mmo u auo mprtre u se mou,"Et on cria dans Ninive et on dit, par décret du roi et de ses grands, ces paroles : "" Que ni hommes ni bêtes, boeufs et brebis, ne mangent rien, ne paissent point et ne boivent point d`eau ; " +Jonah 3.8,auo a u chool u n hen choune nchi n rome mn n tbnoue auo a u nesteve a u osh ebol emate ehrai e p joeis auo a f kto f nchi p owe p owe ebol hn tef hie eth ou mn p ji n chons et o n nev chij auo peja u,"qu`ils se couvrent de sacs, hommes et bêtes, qu`ils crient à Dieu avec force, et qu`ils se détournent chacun de sa mau-vaise voie et des actions de violence que commettent ses mains! " +Jonah 3.9,je nim p et na shaje f na r hte f nchi p nute n f kto f ebol n t orge m pef chont n tn tmmu,"Qui sait si Dieu ne viendra pas à se repentir, et s`il ne reviendra pas de l`ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point? "" " +Jonah 3.10,auo p nute a f nau e nev hbeue je a u kto u ebol hi nev hioue eth ou auo a f r hte f nchi p nute ejn m p eth ou ent a f shaje e aa u na u auo mp f aa u,"Dieu vit ce qu`ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentît du mal qu`il avait annoncé qu`il leur ferait; et il ne le fit pas. " +Jonah 4.1,auo a f lupei nchi ionas hn u noch n lupei auo a f mkah n het,"Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité. " +Jonah 4.2,a f shlel ehrai e p joeis e f jo mmo s je o p joeis me n nai an ne n shaje eti e i shoop hm p kah etbe pai a i r shorp e pot ehrai e tharseis ebol je a i eime je ntk u na et ntok auo ntk u shan hte f ntk u harsh het e nashepek na e k eire n htek ejn n kakia,"Il fit une prière à Yahweh et dit: "" Ah ! Yahweh, n`est-ce pas là ce que je disais lorsque j`étais encore dans mon pays? C`est pourquoi je me suis d`abord enfui à Tharsis ; car je savais que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément, lent à la colère, riche en grâce et vous repentant du mal. " +Jonah 4.3,tenu che p joeis ji ta psukhe ntoot ebol je nanu s na i e mu ehue onh,"Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. "" " +Jonah 4.4,auo peje p joeis n iona je ene a k mkah n het ntok emate,"Et Yahweh répondit : "" Fais-tu bien de t`irriter? "" " +Jonah 4.5,auo ionas a f r p bol n t polis a f hmoos m pe mto ebol n t polis auo a f tamio na f m p ma et mmau n u skene a f hmoos haro s e f ji haibes haro s shant f nau je u p et na shope hn t polis,"Et Jonas sortit de la ville et s`assit à l`orient de la ville ; là il se fit une hutte et s`assit dessous à l`ombre, jusqu`à ce qu`il vit ce qui arriverait dans la ville. " +Jonah 4.6,auo p joeis a f ueh sahne n u bnt ne chloch auo a f ti uo ejn iona e tre f r haibes ejo f ebol hm nef hise auo a f rashe nchi ionas hn u noch n rashe ejn p bnt ne chloch,"Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s`éleva au-dessus de Jonas pour qu`il y eût de l`ombre sur sa tête, afin de le déli-vrer de son mal; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin. " +Jonah 4.7,auo p nute a f ueh sahne n u fnt m p nau n htoue m pef raste a f roht m p bnt ne chloch a f shoue,"Mais Yahweh fit venir, au lever de l`aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin; et il sécha. " +Jonah 4.8,auo a s shope ere p re na sha p nute a f ueh sahne n u teu n sharba auo e f rokh auo a p re hiue e t ape n iona a f shosm n het auo a f ka toot f ebol peja f je nanu s na i e mu ehue onh,"Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d`orient; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu`il défaillit. Il demanda de mourir et dit : "" La mort vaut mieux pour moi que la vie. "" " +Jonah 4.9,auo peje p joeis p nute n iona je ene a k mkah n het ntok emate ejn p bnt ne chloch auo peja f je a i mkah n het emate anok shahrai e p mu,"Alors Dieu dit à Jonas :` Fais-tu bien de t`irriter à cause du ricin? "" Il répondit : "" Je fais bien de m`irriter jusqu`à la mort. "" " +Jonah 4.10,peje p joeis na f je ntok a k shn hte k ejn p bnt ne chloch e mp k shp hise ejo f ude mp k sanush f nt a f ti uo hn u ushe a f mu on hn u ushe,"Et Yahweh dit : "" Tu t`affliges au sujet du ricin pour lequel tu n`as pas travaillé et que tu n`as pas fait croître. qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit; " +Jonah 4.11,anok che n na ti so et nineve t noch m polis e unhet s nchi ahuo e mnt snous n tba n rome nai ete mp u sun tev unam mn tev hbur mn hen tbnoue e nasho u,"et moi, Je ne m`affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! "" " +Micah 1.1,p shaje m p joeis a f shope sha mikhaias p shere mmorathei hn ne hou n ioatham mn akhaz mn ezekias n rrou n iuda etbe n ent a f nau ero u etbe th ilem mn t sa maria,"Parole de Yahweh qui fut adressée à Michée de Moréseth, dans les jours de Joathan, d`Achaz et d`Ezéchias, rois de Juda, dont il eut la vision touchant Samarie et Jérusalem. " +Micah 1.2,sotm e p shaje m p joeis n laos ter u auo mare p kah ti hte f mn uon nim et ueh nhet f auo p joeis f na shope e u marturion nhet teutn p joeis f na ei ebol hm pef erpe et oweab,"Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, avec ce qui te remplit ! Le Seigneur Yahweh va témoigner contre vous, le Seigneur, du palais de sa sainteté I " +Micah 1.3,ebol je eis p joeis f na ei ebol hm pef ma n f ei e p eset ejn m ma et jose nte p kah,"Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre. " +Micah 1.4,auo n t ueie se na noein mn p kah harat f auo n eia se na bol ebol n th e n u mulh m pe mto ebol m p koht auo n th e n u mou e f neu e p eset hm pef ma ne i ebol,"Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l`eau versée sur une pente. " +Micah 1.5,na i ter u etbe t mnt shafte n iakob auo etbe p nobe m p ei m p iel ash te t mnt shafte n iakob mn nt samaria an te auo ash pe p nobe m p ei n iuda me n th ilem an te,"Tout cela, à cause du crime de Jacob, et à cause des péchés de la maison d`Israël. Quel est le crime de Jacob? n`est-ce pas Samarie? Et quels sont les hauts lieux de Juda? n`est-ce pas Jérusalem? " +Micah 1.6,auo ti na ko n t samaria n th e n u ma n hareh hn t soshe auo u toche m ma n eloole auo ti na taue nes one e p kah nes snte ti na cholp u ebol,"Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. " +Micah 1.7,nes klupton ter u se na aa u n shemshem auo nes bekeue ter u se na rokh u hn u sate auo nes eidolon ter u ti na kaa u e u tako ebol je nt a s souh u ehun hn hen bekeue m porne auo nt a s ol u ehun hn hen bekue m porne,"Toutes ses statues seront brisées ; et tous ses salaires consumés par le feu ; de toutes ses idoles je ferai une ruine, car elle les a amassées avec le salaire de la prostitution, et elles redeviendront un salaire de " +Micah 1.8,etbe pai s na neh pe n s toeit s na mooshe e s ke ka heu ere rat s hi p eset s na eire n u toeit n th e n ne drakon auo u hebe n th e n n sheere n nsirenos,"A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l`autruche. " +Micah 1.9,je a tes plege amahte ejo s ebol je a s ei sha iuda auo a s hon sha t pule m pa laos shahrai e th ilem,"Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu`à Juda, elle arrive jusqu`à la porte de mon peuple, jusqu`à Jérusalem; " +Micah 1.10,n et hngeth mpr jise mmo tn n et hna kim mpr jise m petn sobe ebol hm petn ei shesh eitn ejo tn unte tn mmau m petn sobe,Ne l`annoncez pas dans Geth ; me pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière. +Micah 1.11,t et ueh kalos ti na shrshrnes polis mp e shipe ei ebol mmo tet ueh hn senaar t et na toeit e p ei et hen ero s s na ji ebol n hn teutn n u plege n mkah n het,"Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L`habitante de Tsoanan n`est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri. " +Micah 1.12,je a hen p eth ou ei ebol hitoot f m p joeis ejn m pule n th ilem,"L`habitante de Maroth est en détresse à cause de ses biens ; car le malheur est descendu d`auprès de Yahweh, sur la porte de Jérusalem. " +Micah 1.13,pe hrou n n harma mn n et hijn n ehtoor t et ueh hn lakhis t arkhegos m pes nobe te t sheere n sion je a u chine hrai nhet e nm mnt shafte m p iel,"Attelle le char au coursier, habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion, qu`on ait trouvé chez toi les crimes d`Israël. " +Micah 1.14,etbe pai s na ti n n et s na joos u shahrai e te kleronomia ngeth hen ei e u shueit a u shope e p jinje n n rrou m p iel,C`est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth; les maisons d`Aczib seront une déception pour les rois d`Israël. +Micah 1.15,shant u eine n ne kleronomos t et ueh hn lakhis tu kleronomia na poh sha odollam p eou n t sheere n sion,"Je t`amènerai un conquérant, habitante de Marésa; la noblesse d`Israël s`en ira jusqu`à Odollam. " +Micah 1.16,heeke jo n te shef jo ejn nu shere et chen tasho n tu mnt khera n th e n t a owetos ebol je a u fit u n aikhmalotos n toot e,"Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s`en vont en captivité loin de toi ! " +Micah 2.1,uoi n n et meeve e u ji n chons auo e u meeve e u p eth ou hijn nev ma n nkotk auo a u jok u ebol hi u sop m pe hou ebol je mp u fi toot u ehrai e p nute,"Malheur à ceux qui méditent l`Iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l`exécutent, quand c`est au pouvoir de leurs mains. " +Micah 2.2,auo a u epithumei e hen soshe a u torp u n orfanos mn ne khera a u jit u n chons a u torp n u rome mn pef ei u rome mn tef kleronomia,"Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s`en emparent; ils font violence à l`homme et à sa maison, au maître et à son héritage. " +Micah 2.3,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na shojne e hen p eth ou ejn tei fule entetna shfijotn an ehrai haro u auo hn u shsne n netn mooshe e tetn suton ebol je u uoeish m poneron pe,"C`est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais. " +Micah 2.4,hm pe hou et mmau se na ji ejn teutn n u parabole n se jo n u toeit hn u tosh e u jo mmo s je hn u talaiporia a n talaiporei t meris m pa laos a u shit s hn u nuh n shi eiohe auo ne mn p et kolu mmo f e tre f kto f ebol netn soshe a u shit u,"En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte "" C`en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : Il aliène la part de mon peuple ! Comment me l`enlève-t-il? Il distribue nos champs aux infidèles? "" " +Micah 2.5,etbe pai n f na shope an na k hn t ekklesia m p joeis nchi p et srnuh ebol hn u kleros,"C`est pourquoi tu n`auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d`héritage, dans l`assemblée de Yahweh. " +Micah 2.6,mpr rime hn hen rmeioue ude mprtre u rime ejn nai nchi netn bal n f na nuje an ebol n n nochnech,"- Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l`opprobre ne s`éloignera pas. " +Micah 2.7,p et jo mmo s je p ei n iakob a f ti nuchs m pe pna m p joeis ene hen tei mine ne nef hbeue me n nef shaje nanu u an nmma f auo a f mooshe e f suton,"Toi qu`on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience? Sont-ce là ses oeuvres? - Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture? " +Micah 2.8,auo pa laos n ji n n shorp a u ahe rat u e u mnt jaje m pe mto ebol n tef eirene pef shaar a u hatf hioo f e tre u fi mmau n u helpis u uoshf m polemos,"Hier mon peuple s`est levé en adversaire: de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis. " +Micah 2.9,etbe pai n noch m pa laos se na noj u ebol hn n ei n tev trufe etbe nev hbeue etthou a u noj u ebol hn teutn ehun e n tueie sha eneh,"Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire ! " +Micah 2.10,toun n tetn bok je n tai an te tek anapausis etbe p johm a tetn tako hn u tako,"Levez-vous ! Partez... car ce pays n`est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera. et d`un cruel tourment. " +Micah 2.11,a u pot nsa teutn e mn p et pet nso tn u pna n chol a f ahe rat f a f tltl na k n u erp mn nu ti he auo s na shope ebol hn n tltile m pei laos,"S`il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : "" Je vais te prophétiser vin et cervoise ! "" ce serait le prophète de ce peuple. " +Micah 2.12,hn u souh ehun se na sevh iakob ehun mn uon nim hn u shop ti na shop ero i n n seepe m p iel hi nev ereu ti na ko m pef kte n th e n u ohe n esou hn t soshf auo n th e n u agele hn t mete ntes shair se na pot ebol hn n rome,"Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d`Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des " +Micah 2.13,f na ei ehrai nchi p et shoot hihe mmo u se na shoot auo se na bok ehun hn t pule n se ei ebol nhet s auo f na mooshe nchi p rro hi he mmo u p joeis de na mooshe ha jo u,"Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête. " +Micah 3.1,auo f na joo s je sotm che e nai n arkhe m p ei n iakob auo n se epe m p ei m p iel je mpotn an pe sun p hap,"J`ai dit: Écoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d`Israël ! N`est-ce pas à vous de connaître le droit, " +Micah 3.2,n n et moste m p agathon auo e u me m p eth ou e u torp n nev shaar hio u auo nev sarks hi t pe n nev kees,"vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os? " +Micah 3.3,na i nt a u uom n n sarks m pa laos auo nev shaar a u shatu nev kees a u uochp u auo a u aa u n sha u shau n th e n hen sarks e hen khalkion auo n th e n hen af e u chalaht,"Ils dévorent la Chair de mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le corps, ils brisent ses os, ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite; et comme de la viande dans une chaudière. " +Micah 3.4,tote se na osh ehrai e p joeis n f tm sotm ero u auo f na kte pef ho ebol mmo u hm pe uoeish et mmau ebol je a u ponereve n nev hbeue ehrai ejo u,"Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu`ils ont mise en leurs actions. " +Micah 3.5,nai n etere p joeis jo mmo u ejn ne profetes n et plana m pa laos n et loks mmo f hn nev obhe auo e u kuresse ehrai ejo f n u eirene e mp u taa s e tev tapro a u tunos ejo f n u polemos,"Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre; proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre " +Micah 3.6,etbe pai te ushe na shope ne tn ebol hn u horasis auo u kake p et na shope ne tn ebol hn u shine auo p re na hotp ejn ne profetes nte pe hou r kake ejo u,""" C`est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s`obscurcira pour eux. " +Micah 3.7,auo se na ji shipe nchi n et poore n n rasu n chol auo se na sobe nsa n ref shine auo se na shaje nso u ter u ebol je mn p et na sotm ero u,"Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n`y aura plus de réponse de Dieu. "" " +Micah 3.8,e i tm mah u anok n chom hm pe pna m p joeis auo u hap n chom e tauo e iakob n nef mnt shafte auo e p iel n nef nobe,"Mais moi, je suis rempli de force, avec l`esprit de Yahweh, et de jugement et de courage, pour dénoncer à Jacob son crime; et à Israël son péché. " +Micah 3.9,sotm che e nai n noch m p ei n iakob auo n se epe m p ei m p iel n et fote m p hap auo n et poshs n n et suton ter u,"Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob; et magistrats de la maison d`Israël, qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez ce qui est droit, " +Micah 3.10,n et kot n sion hn hen snof auo th ilem hn hen ji n chons,"bâtissant Sion avec le sang, et Jérusalem avec l`iniquité ! " +Micah 3.11,nes noch a u ti hap hi hen doron auo nes ueeb a u uo e u ji beke auo nes profetes a u ji hat a u shine auo a u shushu mmo u ejm p joeis e u jo mmo s je me m p joeis shoop nmma n an mn p eth ou na ei ejo n,"Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres enseignent pour lui salaire ; et ses prophètes exercent la divination pour de l`argent, et ils s`appuient sur Yahweh, en disant : "" Yahweh n`est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne saurait venir sur nous ! "" " +Micah 3.12,etbe pai se na skai n sion n th e n u soshe etbe teutn auo th ilem s na r th e n u ma n hareh n bonte auo p tou m p ei m p iel f na r th e n u alsos m ma n shen,"C`est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu`on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé ! " +Micah 4.1,auo f na shope hn ne hou n hae e f uonh ebol nchi p tou m p joeis e f sbtot hijm p kooh n n tueie auo f na jise n f r pe tpe n n bunos auo se erat f nchi u laos,"Il arrivera à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes, et élevée au-dessus des collines. Et sur elle les nations afflueront. " +Micah 4.2,n se mooshe nchi hen hethnos e nasho u n se joo s je ameitn maro n ehrai e p tou m p joeis auo ehrai e p ei m p nute n iakob n se tamo n e nef hioue auo n tn bok ehrai hn nef ma m mooshe je ere p nomos gar na ei ebol hn sion auo p shaje m p joeis ebol hn th ilem,"Et des peuples nombreux viendront et diront ; Venez, montons à la montagne de Yahweh, et à la maison du Dieu de Jacob ; Il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. "" Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh. " +Micah 4.3,n f krine n t mete n hen laos e nasho u n f jpio n hen hethnos e u joor sha arej f m p kah auo se na uoth n nev sefe e hen sine n skai auo nev mereh e hen ohs nte tm hethnos che fi sefe ejn hethnos auo n se che e mishe,"Il sera l`arbitre de nations nombreuses, et le juge de peuples puissants, jusqu`au loin. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en faucilles ; une nation ne lèvera plus l`épée contre l`autre, et l`on n`apprendra plus la guerre. " +Micah 4.4,nte p owe n owe mton mmo f haro s n tef bo n eloole auo p owe p owe haro s n tef bo n knte nte tm laau th rsho u ebol je t tapro m p joeis p pantokrator te nt a s je nai,"Ils resteront assis chacun sous sa vigne, et sous son figuier, sans qu`il y ait personne pour les troubler; car la bouche de Yahweh des armées a parlé. " +Micah 4.5,je n laos ter u se na mooshe p owe p owe hi tef hie anon de e n na mooshe hm pi ran m p joeis pen nute sha eneh n eneh,"Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais. " +Micah 4.6,hm pe hou et mmau peje p joeis je ti na souh ehun n t ent a u uosh f auo t ent a u noj s ebol ti na shop s ero i auo t ent a u mokh s,"En ce jour-là, - oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j`avais fait du mal. " +Micah 4.7,auo ti na ko n tent a u uoshfs e u seepe auo t ent a u noj s ebol e u hethnos e f joor nte p joeis r rro ehrai ejo u,"Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais. " +Micah 4.8,auo ntok p purgos et shobe m p ohe n esau t sheere n s na ei ehrai ejo k auo n s ei ehun nchi t arkhe t shorp m mnt ero ebol hn t babulon ejn t sheere n th ilem,"Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu`à toi, elle te reviendra, l`ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem. " +Micah 4.9,tenu etbe u a ti hte e hen p eth ou me ete mn rro shoop ne e pu shojne a f bok n toot e je a hen naake amahte mmo nthe n t et na mise,"Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N`y a-t-il plu, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t`ait saisie comme une femme qui enfante? " +Micah 4.10,ti naake n te chmchom n te hon ehun t sheere n sion n th e n t et na mise ebol je tenu te neu ebol hn t polis n te uoh hn t soshe n te poh shahrai et babulon e i na na hme ebol auo e i na sote ebol hm p ma et mmau peje p joeis p nute ntoot u n nu jaje,"Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de la ville; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu`à Babylone ; là tu seras délivrée ; là Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis. " +Micah 4.11,auo tenu a u souh ejo nchi hen hethnos e nasho u e u jo mmo s je tn na rashe n t n meh n sion,"Et maintenant, contre toi se sont rassemblées des nations nombreuses; elles disent : "" Qu`elle soit profanée; et que nos yeux contemplent Sion ! "" " +Micah 4.12,ntou de mp u sun p meeve m p joeis auo mp u eime e pef shojne je a f souh u ehun n th e n hen k nau n jnou,"Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh, et elles ne comprennent pas ses desseins : savoir qu`il les a rassemblées comme des gerbes sur l`aire. " +Micah 4.13,toun e n te hi mmo u t sheere n sion je nu tap ti na kaa u m penipe auo n u eieib ti na kaa u n homnt n te bol ebol nhet u n n hethnos n te shosh n hen laos e n a sh n te ti mp m auo te nte ta m p joeis m ter f,"Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d`airain; et tu broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. " +Micah 4.14,tenu se na orb ehun n t sheere n efraim a f teshe u meeshe e tre f ei ero tn se na roht hn u cherob n n uoche n ne fule m p iel,"Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On a mis le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge d`Israël. " +Micah 5.1,auo ntok p ei n bethleem efrata k sobk eshope hn n sho n iuda e f na ei na i ebol nhet k nchi p et nararkhon ejm p iel auo nef hioue ne i ebol jin t arkhe n ne hou sha eneh,"Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l`éternité. " +Micah 5.2,etbe pai ti na taa u sha pe uoeish n t et eet e s na mise auo n se epe n nef sneu se na kto u n shere m p iel,"C`est pourquoi il les livrera, jusqu`au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d`Israël. " +Micah 5.3,n se ahe rat u n se nau auo p joeis na moone m pef ohe hn tef chom auo se na shope hm p eou m p ran m p joeis pev nute je tenu f na jise sha arej f m p kah,"Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu`aux extrémités de la terre. " +Micah 5.4,auo tei eirene s na shope ershan p assurios ei ejm petn kah auo efshan ueh rat f ejn tetn khora un sashf n shos na toun ejo f auo shmun n loks,"C`est lui qui sera la paix. Quand l`Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple. " +Micah 7.1,uoi na i je a i r th e m p et sevhroue ehun hm p ohs auo n th e m p et ket f jlle hm p joole e mn smah shoop e uom n nt a u poh n shorp uoi na i ta psukhe,"Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d`été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire ! " +Micah 7.2,je a p ref r nobe tako hijm p kah auo p et suton hn n rome e n f shoop an se chorch ter u e hen snof p owe p owe hojhej m p et hituo f hn u hojhej,"L`homme pieux a disparu de la terre, et il n`y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet. " +Micah 7.3,se sobte n nev chij e p p eth ou p arkhon f aitei auo pe krites f ji hn hen tuio f jo auo f tauo n hen shaje n eirenikon auo p joore e f shaje e p uosh pe n tef psukhe auo ti na fi n nev agathon,"Le mal, il y a des mains pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste son avidité ; c`est ainsi qu`ils ourdissent ensemble leur trame. " +Micah 7.4,n th e n u hoole e s uom auo e s mooshe hijn u kanon hm pe hou m p chosht ebol uoi uoi n kba a u ei tenu se na shope nchi nev rime,"Le meilleur d`entre eux est pareil à l`épine ; le plus droit, pire qu`une haie de ronces. - Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment est venu ; maintenant ils vont être dans la confusion ! - " +Micah 7.5,mpr tanhet teutn mn netn shbeere ude mpr kahte tn e n et hijo tn hareh ero k e tek shime e tm tamo s e laau,"Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche ! " +Micah 7.6,ebol je un u shere na sesh pef eiot auo un u sheere na toun ejn tes maau auo u sheleet ejn tes shome n jin jeeve m p rome e n nrome ter u et hm pef ei,"Car le fils traite son père de fou ; ta fille s`insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis tes gens de sa maison. " +Micah 7.7,anok de ti na chosht ehrai e p joeis ti na hupomone e p nute pa soter pa nute f na sotm ero i,"Et moi je regarderai vers Yahweh, j`espérerai dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m`écoutera. " +Micah 7.8,ta mnt jaje mpr rashe ehrai ejo i je a i he ti na toun on je eishan hmoos hm p kake p joeis na r uoein ero i,"Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière. " +Micah 7.9,t orge m p joeis ti na fi haro s je a i r nobe ero f shante f tmaeie p hap e f na eire m p ji kba e f nant ebol e p uoein ti na nau e tef dikaiosune,"Je porterai la colère de Yahweh, puisque j`ai péché contre lui, jusqu`à ce qu`il prenne en main ma cause, et qu`il établisse mon droit ; il ne fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice. " +Micah 7.10,auo s na nau ero i nchi ta mnt jaje auo s chooles m p shipe t et jo mmo s na i je e f ton p joeis nek nute auo na bal se na meh eiat u mmo s tenu se na hom ejo s n th e n u ome hn ne hioue,"Que mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui ne disait : "" Où est Yahweh, ton Dieu? "" Mes yeux la contempleront; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues. " +Micah 7.11,u hou n k oht e tujo pe pe hou et mmau e f na tako n n nomimon m pa laos,Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là le décret sera retiré. +Micah 7.12,auo nek polis se na sh ash u mn p kah n ten assurios posh u ehra u auo nek polis se na posh u jin turos sha pei ero n t suria auo ji n thalassa sha th alassa auo jin p tou sha p tou,"Ce jour-là, on viendra jusqu`à toi, de l`Assyrie et des villes d`Égypte, de l`Egypte jusqu`au fleuve, d`une mer à l`autre et d`une montagne à l`autre. " +Micah 7.13,auo p kah e f na shope e u tako mn n et ueh nhet f ebol hm p karpos n ne hbeue n tev poneria,"Le pays deviendra un désert, à cause de ses habitants : c`est là le fruit de leurs actions. " +Micah 7.14,moone m pek laos hm pek cherob tek fule n esou n tek kleronomia e u ueh hariharo u hm pe drumos hn t mete m pkarmelos se na moone mmo u hn tbasan mn galaad n th e n ne hou m p aion,"Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu`elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens ! " +Micah 7.15,auo kata n ehou mpe k ei ebol hm p kah n keme ti na tauo u e hen shpere,"Comme au jour où tu sortis du pays d`Egypte, je lui ferai voir des prodiges. " +Micah 7.16,se na nau nchi n hethnos n se ji shipe ebol hn tev chom ter s se na ka toot u hirn r o u n se hojp n nev maaje,"Les nations le verront, et seront confuses de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche; leurs oreilles seront assourdies. " +Micah 7.17,se na lojh m p kah n th e n n hof e u soshe hi p eset se na souh ehun e orb u ehun se na r shpere de on ejm p joeis pen nute n se r hote ha tef he,"Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les reptiles de la terre, elles sortiront avec effroi de leurs retraites ; elles viendront en tremblant vers Yahweh, notre Dieu, et elles vous craindront. " +Micah 7.18,nim pe p ke nute nblla k e k fi mmau n n anomia auo e f obsh mmo f m mnt shafte n n seepe n tef kleronomia auo mpe f amahte n tef orge e kaa s e u mnt mntre ebol je ere pef uosh shoop hm p na,"Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l`Iniquité, et qui pardonnez la transgression au reste de votre héritage? Il ne fait pas à toujours prévaloir sa colère, car il prend plaisir, lui, à faire grâce. " +Micah 7.19,ntof e f na kto f ne f shn hte f ejo n auo f na hop n nen nobe n en ke anomia ter u e f na noj u ehrai n shi k n te thalassa,"Il aura encore pitié de nous, il foulera encore aux pieds nos iniquités ! Vous jetterez au fond de la mer tous leurs péchés; " +Micah 7.20,e k na ti n t me n iakob auo p na n abraham m pe smot nt a k ork n nen eiote jin n ehou n shorp,"vous ferez voir à Jacob votre fidélité, à Abraham la miséricorde, que vous avez jurée à nos pères, dès les jours anciens. " +Nahum 1.1,p joome n th orasis nna um p shere nelkesaios,Oracle sur Ninive. Livre de la Vision de Nahum d`Elqosch. +Nahum 1.2,u nute n ref koh pe p joeis e f ji kba hn u chont n n et ti ube f auo e f tako ntof n nef jaje,"C`est un Dieu jaloux et vengeur que Yahweh ; vengeur est Yahweh et connaissant le courroux; Yahweh se venge de ses adversaires, et garde rancune à ses ennemis. " +Nahum 1.3,p joeis u harsh het pe auo u noch te tef chom auo p et tbbeu n f na tbbo f an p joeis ere tef hie m mooshe shoop hn u sunteleia mn u kmto auo n kloole n n shoeish n nef uerete,"Yahweh est patient et grand en force, et il n`accorde pas l`impunité. Yahweh marche dans la tempête et dans l`ouragan, et la nuée est la poussière de ses pieds. " +Nahum 1.4,e f epitima n te thalassa e f tre s shoue auo n eierou ter u n f tre u oshm a tbasan sbo k mn p karmelos auo n ti uo m p libanos a u kim,"II menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban. " +Nahum 1.5,n t ueie a u noein ha tf he auo a n bunos kim p kah ter f a f hop f ha tf he mn uon nim et ueh nhet f,"Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face le monde et tous ceux qui l`habitent. " +Nahum 1.6,nim p et na shahe rat f m pe mto ebol n tef orge auo nim p et na sh ti ube e t orge m pef chont pef chont bol ebol n hen arkhe auo m petra a u uoshb ha tf he,"Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l`ardeur de sa colère? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui. " +Nahum 1.7,u khrestos pe p joeis nne t hupomone ero f hm pe hou n tev thlipsis e f soun n n et r hote het f,"Yahweh est bon ; il est un refuge au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. " +Nahum 1.8,auo hn tef hie m mooshe et nasho s f na ei ejn uon nim et toun ehrai ejo f auo ne f jinjeeve p kake na pot nso u,"Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. " +Nahum 1.9,e tetn mokmk ehun e p joeis ntof f na eire n u sunteleia n f na ji kba an n s p snau hi u sop hn u thlipsis,Quelles sont vos pensées sur Yahweh? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois. +Nahum 1.10,je se na shof sha tev snte n th e n u ma n shonte auo se na uom u n th e n u smilaks e sha s chlomlm auo n g r th e n u ma n k ash e f obe emate,"Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute séche. " +Nahum 1.11,ere u logismos neu ebol nhet k ehun e p joeis e k shojne e hen p eth ou e u ti ube k,"De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels. " +Nahum 1.12,na i n etere p joeis jo mmo u e f arkhe ejn hen mou e nashou [...],"Ainsi parte Yahweh : Bien qu`ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t`ai humiliée et je ne t`humilierai plus. " +Nahum 3.17,e f o n th e n hen shje e a u uoh hijn u jo hn ne hou n n jaf p re a f sha auo a f hol ebol auo mp u sun pef ma uoei na u,"Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil parait, elles fuient, et l`on ne connaît plus leur séjour; où sont-elles " +Nahum 3.18,a u ji rekrike nchi nu shoos p rro n n assurios a f jte nu dunastes a pu meeshe bok ejn nt uei auo ne mn p et na souh ehun,"Tes pasteurs sont endormis, roi d`Assyrie ; tes vaillants hommes sont couchés, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et il n`y a personne qui les rassemble. " +Nahum 3.19,mn talcho shoop mp u uoshb a tu plege ti tkas emate uon nim et na sotm e pu shine se na rtore n u chij ehrai ejo je nim p ete mpetu kakia ei ehrai ejo f n u oeish nim,"Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n`a-t-elle pas passé sans trêve? " +Habakkuk 1.1,plema n f n ero f nch am b kum pep r fetes,"Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la vision. " +Habakkuk 1.2,sha t nau p joeis e i na ji shkak ehrai ero k n g tm sotm ero i auo e i na osh ehrai ero k e i jeu n chons n g tm na hmnt,"Jusques à quand, Yahweh, t`implorerai-je, sans que tu m`entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me délivres? " +Habakkuk 1.3,etbe u a k tsabo i e hen hise mn hen mokhs e tr a chosht ejn u talaiporia mn u asebeia a u krisis shope m pa mto ebol auo pe krites f ji,"Pourquoi me fais-tu voir l`iniquité, et contemples-tu la souffrance? La dévastation et la violence sont devant mol, il y a des querelles et la discorde s`élève ; " +Habakkuk 1.4,etbe pai a u njp nomos ebol auo m pu ti hap e f suton ebol je p asebes f ji n chons m p dikaios etbe pai p hap na ei ebol e f choome,"à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour; car le méchant circonvient le juste; c`est pourquoi le droit sort faussé. " +Habakkuk 1.5,a nau n et katafronei n tetn ti hte tn n tetn nau e hen shpere n tetn tako je u hob anok ti na eire mmo f hn netn hou pai n t et na pisteve an ero f ershan owe ta uof ero tn,"Jetez les yeux sur les nations et regardez; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une oeuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. " +Habakkuk 1.6,je eis te anok ti na tunos ejo tn n ne khaldaios n rf mishe p hethnos et sashe auo et asou p et mooshe ejn n tosh m p kah e kleronomei n hen ma n shope n nuf an ne,"Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s`avance vers les larges espaces de la terre, pour s`emparer de demeures qui ne sont pas à lui. " +Habakkuk 1.7,u hote pe e f o n soeit ere pef hap na shope ebol nhet f auo pef lemma na ei ebol mmo f,"Il est terrible et formidable, et c`est de lui-même que vient son droit et sa grandeur. " +Habakkuk 1.8,nef htoor se na ti m pev uoi e u asou n hue e hen pardalis auo nef hippevs se asou n hue e hen uonsh n te tarabia se na jont u hn nev htoor nchi nev hippeus auo se na ti m pev uoi e p ue n se hol n th e n u aetos e f sbtot e uom,"Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s`élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l`aigle pressé de dévorer. " +Habakkuk 1.9,un u sunteleia na ei ejn n asebes e u ti ube u m pev mto ebol auo f na souh ehun n u aikhmalosia n th e m p sho,Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant; il amasse les captifs comme du sable. +Habakkuk 1.10,auo ntof f na trufa hn hen rrou n f ji n hraf hn hen turannos auo f na sobe nsa ma nim et orj n f njtene ero u n f cho hiro u,"Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend. " +Habakkuk 1.11,tote pef pna na kto f n f mooshe n f ko ebol,"Puis l`ouragan s`avance et passe; et il se rend coupable; sa force à lui, voilà son Dieu ! " +Habakkuk 1.13,p bal tbbeu e tm nau e hen poneron auo e chosht ejn u hise mn u mkah n het etbe u e k chosht ejn n et katafronei e k na ka ro k hm p tre p asebes om k m p dikaios,"Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui? " +Habakkuk 1.14,auo f na eire n n rome [...],"Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n`ont point de chef " +Habakkuk 2.5,[...] n [...] n sh u nef au ebol e a f u oshs e n t ef psukhe n th e na mente auo n f shope e f o n th e m p mu e me f sei auo f n as uh e un e n n hethn t er u auo n op ero f n n laos ter u,"Et de plus le vin est perfide! L`homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s`est fait un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples. " +Habakkuk 3.2,p joeis a i sotm e pek hrou auo a i r hote a i soun nek hbeue a i r shpere hn t meete n zoon snau se na suon g hm p tre n rm poue hon ehun se na eime ero k hm p tre pe uoeish ei k na cholp ebol hm p tre ta psukhe shtortr hn u orge k na r meeve,"Yahweh, j`ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton oeuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d`avoir pitié. " +Habakkuk 3.3,p nute na ei ebol hn thaiman auo p p et oweab ebol hm p tou n faran e f osh n shen e f o n haibes a p sa m pef eou hebs m peue auo t oikumene muh hm pef smu,"Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire. " +Habakkuk 3.4,pef hebs na shope n th e m p uoein auo un hen tap hn nf chij a f ko n u agape e stajreu hn tef chom,C`est un éclat comme la lumière du soleil levant; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa +Habakkuk 3.5,p shaje na mooshe ha tef he auo se na ei ebol n soshe nchi n halate e u ueh nso f,"Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas. " +Habakkuk 3.6,a f ahe rat f hijn n soshe a p kah kim a f chosht auo a n hethnos bol ebol a n tu eie uoshb hn u chom a u bol ebol nchi n bunos sha eneh,"Il s`est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; Il suit ses voies d`autrefois. " +Habakkuk 3.7,e p ma n ne hise a i nau e ne skune n n echooshe,J`ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan; les pavillons de la terre de Moab frémissent. +Habakkuk 3.9,p kah n nei erou na poh auo a u pot nchi nev mou,A nu ton arc se découvre; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre. +Habakkuk 3.10,se na nau ero k nchi n laos n se ti naake pe joore ebol n n muneioue hn nef chin mooshe p nun a f ti m pef hrou kata p jise m pef uonh ebol,"Les montagnes t`ont vu et tremblent; une trombe d`eau a passé; l`abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut. " +Habakkuk 3.11,a p re jise auo p ooh a f ahe rat f hn tef taksis se na mooshe e p uonh ebol nchi nek sote auo p uoein n nef reche n nek hoplon,Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance. +Habakkuk 3.12,hm pek chont k na tsbke p kah auo hm pek thumos k na eine e p eset n n hethnos,"Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère. " +Habakkuk 3.13,a k ei ebol e p ujai m pek laos e tre k nuhm n nek khristos a k nuje n u mu ejn ta ape n n anomos a k tunos n hen snauh shahrai e nev makh shabol diapsalma,"Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu`en bas (Sela). " +Habakkuk 3.14,a k shoot n n apeue n n dunastes hn tev mnt jasi het se na noein hrai nhet s,"Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s`ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire. " +Habakkuk 3.16,nnaspo auo a f b e hun e na ke auo a ta heksi sh tortr epe s m mo i ti na mton mmo i hm pe hou n ta thlipsis e tr a bok ehrai sha p laos m pa ma n choile,"J`ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse; où l`ennemi montera contre un peuple pour l`opprimer. " +Habakkuk 3.17,ebol je tb n knte [...],"Car alors le figuier ne fleurira pas, il n`y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l`olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n`y aura plus de boeufs dans les étables. " +Habakkuk 3.18,anok de ti na telel hm p joeis ti na rashe ejn p nute pa soter,"Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut. " +Habakkuk 3.19,p joeis p pe tacho f na s mine n e usu auo f era t ejn m ma et jose e tr a jro hn tef ode,"Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments à cordes. " +Zephaniah 1.14,eis heete a f hon ehun nchi p noch n hou m p joeis e f hen ehun auo f na ei n te unu pe hrou m pe hou m p joeis a f tosh f f sashe e f nasht e f chmchom,"II est proche le grand jour de Yahweh, il est proche, il vient en toute hâte ! On l`entend venir, le jour de Yahweh ! L`homme brave y poussera des cris amers. " +Zephaniah 1.15,u hou n orge pe pe hou et mmau u hou pe n thlipsis hi anagke u hou pe n krmes hi tako u hou n kake pe hi chosm u hou n kloole pe hi htomtm,"C`est un jour de fureur que ce jour-là, un jour d`angoisse et d`affliction, un jour de désolation et de ruine, un jour de ténèbres et d`obscurité, un jour de nuages et d`épais brouillards, " +Zephaniah 1.16,u hou n salpigks hi ash kak pe ejn n noch m polis auo ejn n tosh et jose,"un jour de trompette et d`alarme, sur les villes fortes et les créneaux élevés, " +Zephaniah 1.17,auo ti na hjhjn rome n se mooshe n th e n hen bellev je a u r nobe e p joeis auo f na poht ebol m pev snof n th e n u kah auo nev sarks n th e n hen hoire,"Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu`ils ont péché contre Yahweh ; leur sang sera répandu comme la poussière; et leur chair comme du fumier. " +Zephaniah 1.18,auo pev ke hat mn pev nub n f na sh nahmu an hm pe hou n t orge m p joeis ebol je p kah ter f na ojn hn t sate m pef chont mn pef koht eis p joeis na eire n u suntelaia mn u shtortr ejn uon nim et ueh hm p kah,"Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer; au jour de la fureur de Yahweh ; par le feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée ; car il fera une destruction totale, une ruine soudaine, de tous les habitants de la " +Zephaniah 2.1,souh ehun n tetn sops hi u sop p hethnos n at sbo,"Recueillez-vous, rentrez en vous-mêmes, race sans pudeur, " +Zephaniah 2.2,mpate tn shope n th e n u hrere e sha f tako mpat es ei ejn teutn nchi t orge m p joeis empate fei ejn teutn nchi pe hou m p chont m p joeis,"avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille; avant que vienne sur vous l`ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh. " +Zephaniah 2.3,kote nsa p joeis n et thbbieu ter u nte p kah ari hob e p hap n tetn pot nsa t dikaiosune n tetn hareh jekas e t et na nuhm e t orge m p joeis empat fei ejn teutn nchi pe hou m p chont m p joeis,"Cherchez Yahweh, vous tous humbles du pays, qui avez pratiqué sa loi ; recherchez la justice, recherchez l`humilité. Peut-être serez-vous à l`abri au jour de la colère de Yahweh!... " +Zephaniah 2.4,ebol je gaza se na torp s auo askalon se na tako s tazotos se na noj ebol m p nu m meere auo a k karon se na pork s,"Car Gaza sera abandonnée, et Ascalon réduite en désert ; on chassera Azot en plein midi, et Accaron sera déracinée. " +Zephaniah 2.5,uoi n n et ueh hm p tosh n te thalassa n rmn choile n pe kretes u hethnos e f hou p shaje m p joeis e f shoop ejn teutn khanan p kah n n allofulos auo ti na take teutn ebol hm petn ma n shope,"Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de Yahweh est prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins. "" Et je te détruirai en sorte qu`il ne te reste plus d`habitants. "" " +Zephaniah 2.6,auo tekretes na shope m ma m moone n ne shoos auo n shaire n n esou,"La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons. " +Zephaniah 2.7,auo p tosh n th alassa f na shope n se epe m p ei n iuda se na moone hijo u hn n ei n askalon se na ti uo m p nu n ruhe m pe mto ebol n n shere n iuda ebol je a p joeis pev nute chm pev shine auo a f kto n tev aikhmalosia,"Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d`Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira. " +Zephaniah 2.8,a i sotm e p nochnech m moab auo e mmnthruo n n shere n ammon e a u nochnech nhet u m pa laos auo a u jise mmo u ejn n atosh,"J`ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d`Ammon, qui insultaient mon peuple, et s`agrandissaient aux dépens de ses frontières. " +Zephaniah 2.9,etbe pai ti onh anok peje p joeis p nute m p iel je moab se na r th e n sodoma auo n shere n ammon se na r th e gomorra auo damaskos ten [...],"C`est pourquoi, je suis vivant, - oracle de Yahweh des armées, le Dieu d`Israël Moab sera comme Sodome, et les fils d`Ammon comme Gomorrhe : un lieu livré aux orties, une carrière de sel, un désert à jamais. Le reste de mon peuple le pillera, et ce qui demeurera de ma nation, les aura en héritage. " +Zephaniah 3.8,p kah ter f na,"C`est pourquoi attendez-moi, - oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j`assemble les nations, que je rassemble les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l`ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée. " +Zephaniah 3.9,ebol je m pe uoeish et mmau ti na ti n u aspe e s sotp ero u n n laos e tre uon nim epikalei m p ran m p joeis e tre u hmhal na f hn u nahb n uot,"Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu`ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d`un commun accord. " +Zephaniah 3.10,ebol hn nek rou n n ierou n n echooshe e u tobh mmo i hn n et joore ebol se na eine n thusia na i hn neten ui,"D`au delà des fleuves de l`Ethiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande. " +Zephaniah 3.11,hm p hou et mmau te na ji shipe an ebol hn nent araa u ter u na nta r shafte nhet u ehun ero i je hm pe hou et mmau ti na fi ebol m mo n nshofs n tu mnt jasi n te tm uoh e t oote e jimnthruo ejm pa tou et oweab,"En ce jour-là, tu n`auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j`ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t`enorgueilliras plus d��sormais, sur ma montagne sainte. " +Zephaniah 3.12,auo ti na shojp hn tu mete n u laos n rm rash e f thbbieu n serelpize hm p ran m p joeis,"je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui se confiera au nom de Yahweh. " +Zephaniah 3.13,nchi p seepe m p iel n se tm r hob n ji n chons auo n se tm shaje epra n se tm he e las n krof hn tev tapro ebol je n tou se na moone n se mton mmo u e mnt hrshou,"Le reste d`lsraël ne commettra pas l`iniquité, il ne dira pas de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Car ils paîtront et se reposeront, sans que personne les trouble. " +Zephaniah 3.14,rashe emate t sheere n sion kerusse t sheere n th ilem unof n te urot ebol hm pu het ter f t sheere n th ilem,"Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d`allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem ! Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi. " +Zephaniah 3.15,a p joeis fi mmau n nu ji n chons a f sote ntoot u n nu jijeeve p joeis na r rro hn tu mete n te nakote an e nau e p eth ou,"Le roi d`Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur ! " +Zephaniah 3.16,hm pe uoeish et mmau p joeis na joo s n th ilem je tok n het sion mpr ka t oote ebol,"En ce jour-là. on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s`affaissent point ! " +Zephaniah 3.17,p joeis pu nute u dunatos pe nhet e auo f na nah f na e ine nu u ehrai ejo auo f na r hn tef agape f na evfrane ehrai ejo hn u urot n th e n u hou n sha,"Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie. " +Zephaniah 3.18,auo ti na s ehun n nent a u uoshf u uoi m p ent a f ji n u nochnech ehrai ejo s,"Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l`opprobre pèse sur eux. " +Zephaniah 3.19,eis heete anok ti na eire hrai nhet e etbeet e hm pe uoeish et mmau peje p joeis ti na na n t ent a u thmko s auo tnt a u noj s ebol ti na shop s ero i auo ti na kaa u e u shushu e u o n soeit hm p kah ter f,"Voici que j`en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis. " +Zephaniah 3.20,petn mto ebol peje p jo p nut e,"En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh. " +Haggai 1.1,hn tmahrmpe snte hi tarios p rro hm p mahsou n n ebot n su a m p ebot p shaje m p joeis a f shope h t chij naggaios pp rof e f jo mmo s je aji s n zorobabel p shere n salathiel p ebol hn te fule n iuda,"La deuxiéme année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahweh fut adressée, par l`intermédiaire d`Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prétre, en ces termes : " +Haggai 1.6,auo p et s e hun n hen bek nt a f so uh u e hu e u toome e s choth,"Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu`à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu`à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu`à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée. " +Haggai 1.7,na i n et f j o mmo o nchi p joeis p pantokraor je ti nn hi netn hioue,Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies. +Haggai 1.8,bok ehrai e p tou n tetn shout n hen she n tetn k ot m p auo pau aphes na sh e nhet f n ta ji eo u peje,"Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j`en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh. " +Haggai 1.9,a o ejn h auo eis he ete se so auo a e it,"Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j`ai soufflé dessus. A cause de quoi - oracle de Yahweh des armées? A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison. " +Haggai 2.1,p joeis a f shaje hn t chij naggaios pe profetes e f jo mmo s je,"Au septième mois le vingt et un du mois, la parole de Yahweh se fit entendre par l`intermédiaire d`Aggée, le prophète, en ces termes : " +Haggai 2.2,aji s n zorobabel p shere n salathiel pe ebol hn te fule n iuda auo iessus p shere niosadek p noch n ueeb auo n koue ter u m p laos e k jo mmo s na u je,"Parle donc à Zorobabel fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes: " +Haggai 2.3,nim ebol nhet teutn p ent a f nau e pa ei hm pef eou n shorp auo n th e ntotn e tetn nau ero f tenu eshje ne f shoop an m petn mto ebol,"Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien? " +Haggai 2.4,tenu che chmchom zorobabel peje p joeis n g chmchom iessus p shere niosedek p noch n ueeb auo mare f chmchom nchi p laos ter f m p kah peje p joeis n tetn r hob ebol je anok ti shoop nmme tn peje p joeis p pantokrator,"Et maintenant, courage Zorobabel ! - oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, - oracle de Yahweh, - et agissez ! Car je suis avec vous, - oracle de Yahweh des armées. " +Haggai 2.5,p shaje nt a i smntf nmme tn e tetn neu ebol hn keme auo pa pna a f ahe rat f hn tetn mete tok n het,"Il y a l`engagement que j`ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien! " +Haggai 2.6,je nai n ete f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je eti ke sop anok ti na kim e t pe mn p kah mn te thalassa mn p p et shuo u,"Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j`ébranlerai les cieux et la terre; la mer et le continent, " +Haggai 2.7,auo ti na kim n hethnos ter u n tetn sotp ter u n n hethnos ei n se meh pei ei n eou peje p joeis p pantokrator,"J`ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées. " +Haggai 2.8,poi pe p nub auo poi pe p hat peje p joeis p pantokrator,"A moi l`argent, à moi l`or, - oracle de Yahweh des armées. " +Haggai 2.9,ebol je p eou n hae m pei ei f na shope e na af e p shorp peje p joeis p pantokrator auo ti na ti n u eirene m pei ma peje p joeis p pantokrator ti na ti n u eirene m psukhe e u ujai n uon nim et r hob e u souh ehun e taho erat f m pi rpe,"Grande sera la gloire de cette maison; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, - oracle de Yahweh des armées. " +Haggai 2.10,hn sujafte m p mehpsis n ebot n tmehrmpe snte hi darios p rro p shaje m p joeis a f shope sha aggaios pe profetes e f jo mmo s je,"Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh se fit entendre par l`intermédiaire d`Aggée, le prophète, en ces termes : " +Haggai 2.11,na i n ete f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je n ueeb jnu u e u nomos e k jo mmo s je,Ainsi parle Yahweh des armées : Demande aux prêtres une décision en ces termes : +Haggai 2.12,ershan u rome ji n u a f e f oweab hm p top n tef shten auo nte p top n tef shten joh e u o eik e e u chin uom e e u erp e e u neh e e chin uom nim ene f na tbbo a u uoshb nchi n ueeb je mm on,"Voici qu`un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l`huile, ou tout autre aliment: sera-ce consacré? Les prêtres répondirent et " +Haggai 2.13,a peje aggaios je efshan joh nchi p et johm n p akathartos hn tef psukhe e laau n nai ene f na johm on a u uosh b nchi n ueeb e u jo mmo s je f na joh m,- Et Aggée dit: si un homme souillé par le contact d`un mort touche à toutes ces choses seront-elles souillées? Les prêtres répondirent et dirent: +Haggai 2.14,a fo u nchi agga i e f jo mmo s je tai te th e m pei hethnos m pa mto ebol peje p joeis ppa nto au o tai te th e n ne hbeue ter u n nev chij auo n et na hon ero u se na johm se na shope n akatharton etbe p lemma n shorp se na mkah n het m pe mto ebol n nev hise auo tet n nne jpio hn m pule,"elles seront souillées. - Alors Aggée, reprenant la parole, dit: tel est ce peuple telle est cette nation devant moi, - oracle de Yahweh; telles sont toutes les oeuvres de leurs mains: ce qu`ils offrent là est souillé. " +Haggai 2.15,tenu che kaa s hn netn het jin m p ou auo mnnso s mpat u kaone ejn one hm p rpe m p joeis,"Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu`on n`eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh. " +Haggai 2.16,je ne tetn o n ash n he m pe uoeish e tetn nuje n u ashe n juot n shi n eiot auo e sha u rmet n shi n eiot auo ne sha tetn bok pe ehun e p eiom ha erp e jolh nhet f n taiu m metretes auo ne sha u r juot pe,"Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n`y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n`y en avait que vingt. " +Haggai 2.17,a i patasse mmo tn hn u chroh auo hn u shone n ikteros auo ne hbeue ter u n netn chij a i patasse mmo u hm palmpe auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"Je vous ai frappés par la rouille, la nielle st la grêle, j`ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n`êtes pas revenus à moi, - oracle de Yahweh. " +Haggai 2.18,kaa s hrai hn netn het jn m pei hou ebol jin sujafte m p mehpsis n ebot auo jin pe hou nt a u smn snte m pe rpe m p joeis kaa s hn netn het,"Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu`à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention ! " +Haggai 2.19,je se na eime ero u jin tenu hi pe jnou auo eshope n t bo n eloole mn t bo n knte mn t bo n herman auo tbo n joeit n ete n sena tauo ebol an m pev karpos ti na smu ero u,"La semence était-elle encore dans le grenier? Même la vigne le figuier, le grenadier et l`olivier n`ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai. " +Haggai 2.20,auo p shaje m p joeis a f shope sha aggaios pe profetes e f jo mmo s na f hm p meh sep snau n sujafte m p ebot e f jo mmo s na f je,La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces +Haggai 2.21,aji s n zorobabel p shere n salathiel pebolhn te fule n iuda e k jo mmo s na f je anok ti na kim e t pe mn p kah mn te thalassa mn p et shuou,"Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J`ébranlerai les cieux et la terre ; " +Haggai 2.22,auo ne thronos n ne rou ti na tauo u e p eset auo ti na tako n t chom n ne rou n n hethnos auo ti na tauo e p eset n n harma mn n et taleu ero u p owe p owe hn u sefe ejm pef son,"je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l`épée les uns des autres. " +Haggai 2.23,hm pe hou et mmau peje p joeis p pantokrator ti na jit k zorobabel [...],"En ce jour-là, - oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, - oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet; car je t`ai élu, - oracle de Yahweh des armées. " +Zechariah 1.12,a f uoshb nchi p aggelos m p joeis e f jo mmo s je p joeis p pantokrator sha t nau n g na na an n th ielem mn m polis n iuda nai nt a k obsh k ero u eis shfe n rompe,"L`ange de Yahweh prit la parole et dit : "" Yahweh des armées, jusques à quand n`auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans?"" " +Zechariah 1.13,auo p joeis p pantokrator a f uoshb m p aggelos et shaje n het e f jo ero f n hen shaje e nanu u mn hen logos n solsl,"Et Yahweh adressa à l`ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation. " +Zechariah 1.14,auo peja f na i nchi p aggelos et shaje n het je osh ebol e k jo mmo s je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je a i koh e th ielem mn sion n u noch n koh,"Et l`ange qui parlait avec moi me dit : "" Proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J`ai été animé d`une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ; " +Zechariah 1.15,auo ti nochs hn u noch n orge e n hethnos nt a u toun hi u sop ejo tn ebol je anok men a i nuchs hn u kui ntou de a u toun e hen p eth ou,"et je suis animé d`un grand courroux contre les nations qui vivent dans l`opulence ! Car moi, j`étais un peu irrité; et elles ont, elles, travaillé à la ruine. " +Zechariah 1.16,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na kto i ejn th ielem hn u mntsha n hte f auo pa ei se na kot f nhet s n uohm peje p joeis p pantokrator auo se na sr u shi on ebol n uohm ejn thielem,"C`est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, - oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. " +Zechariah 1.17,auo peja f na i nchi p aggelos et shaje n het je osh ebol e k jo mmo s je eti m polis se na uoole n hen agathon auo p joeis n ana on n sion n f mere th ielem,"Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. "" " +Zechariah 2.1,auo a i fiate ehrai a i nau e ftou n ta p,Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes. +Zechariah 2.2,peja f m p aggelos et shaje n het je u ne nai auo peja f na i je nai ne nt a u jeere iudas ebol mn p iel,"Et je dis à l`ange qui parlait avec moi : ""Que sont celles-ci? "" Il me dit : "" Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. "" " +Zechariah 2.14,rashe n te evfrane t sheere n sion je eis heete ti neu n ta uoh hn tu mete peje p joeis,"Pousse des cris de joie et sois dans l`allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j`habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh. " +Zechariah 2.15,auo se na pot nchi hen hethnos e nasho u erat f m p joeis hm pe hou et mmau n se shope na f e u laos n se uoh hn tu mete n te eime je p joeis p pantokrator p ent a f tnnou t sharo,"Beaucoup de nations s`attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j`habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m`a envoyé vers toi. " +Zechariah 2.16,auo p joeis f na patre iuda kleronomei hn tef mete hijm p kah et oweab auo on f na mere th ilem,"Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. " +Zechariah 2.17,mare sarks nim r hote ha th e m p joeis etbe je a f toun ebol hn nef kloole et oweab,"Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s`est élevé de sa sainte demeure. " +Zechariah 3.1,auo a f tuo i nchi p joeis eie s p noch n ueeb e f ahe rat f hi th e m p aggelos m p joeis auo p diabolos pe f ahe rat f nsa unam mmo f e tre f ti ube f,"Il me fit voir jésus, le grand prêtre, debout devant l`ange de Yahweh; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition. " +Zechariah 3.2,auo peje p joeis ehun hm p diabolos je ere p joeis epitima na k p ent a f setp th ilem auo pai ne f o an n th e n u lampas e a u tokmes ebol hm p koht,"Et Yahweh dit à Satan : "" Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n`est-il pas un tison arraché du feu? "" " +Zechariah 3.3,auo ies nere hen hoeite e u laam et o hioo f e f ahe rat f hihe m p aggelos m p joeis,Or Jésus était couvert d`habits sales et se tenait devant l`ange. +Zechariah 3.4,auo a f uoshb peja f n n et ahe rat u hihe mmo f e f jo mmo s je kaa f ka heu n n hoeite et laam auo peja f na f je eis heete a i fi mmau n nek anomia auo peja f je ti hioof n u podere,"Et l`ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : "" Otez-lui les vêtements sales. "" Et il lui dit : "" Vois, j`ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t`ai revêtu d`habits de fête. "" " +Zechariah 3.5,n tetn ko hijoof n u mitra auo u kidaris e s rahe ejn tef ape auo a u ka t kidaris e tr a he ejn tef ape a u choole f n hen hoeite auo p aggelos m p joeis ne f ahe rat f,"Et je dis : "" Qu`ils lui mettent une tiare pure sur la tête. ""Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d`habits ; et l`ange de Yahweh se tenait debout. " +Zechariah 3.6,auo p aggelos m p joeis ne f r mntre n ies e f jo mmo s,Et l`ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration : +Zechariah 3.7,je nai n et f jo mmoou nchi p joeis p pantokrator je ekshan mooshe hn na hioue n g ti hte k ero k hn na ueh sahne ntok k na cho hijm pa ei auo ekshan hareh e ta aule ti na ti na k n n et na shope n t mete n nai et ahe rat u,"Ainsi parle Yahweh des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu es fidèle à mon ministère, toi aussi tu gouverneras ma maison, et tu garderas mes parvis; et je te donnerai libre accès parmi ceux qui se tiennent " +Zechariah 3.8,sotm che ies p noch n ueeb ntok mn nek shbeer et hmoos m pek mto ebol je hen rome ne n ref jimaein je eis heete anok ti na eine ejm pa hmhal n u anatole,"Écoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi: - car ce sont des hommes de présage; - Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe. " +Zechariah 3.9,etbe je p one ent a i taa f m pe mto ebol n ies ejm p owe n n one sashf n bal ne auo eis heete anok ti na shektuheieit peje p joeis p pantokrator auo p ji n chons ter f m p kah et mmau ti na chmchomf hn u hou n uot,"Car voici la pierre que j`ai placée devant Jésus ; sur cette unique pierre il y a sept yeux; voici que je vais sculpter sa sculpture, - oracle de Yahweh des armées, et j`enlèverai l`Iniquité de ce pays en un seul jour! " +Zechariah 3.10,hm pe hou et mmau peje p joeis p pantokrator t et na mute p owe p owe e p et hituo f haro f n tef bo n eloole auo haro f n tef bo n knte,"En ce jour-là, -oracle de Yahweh des armées, vous vous inviterez les uns les autres, sous la vigne et sous le figuier. " +Zechariah 4.1,auo a f kto f nchi p aggelos et shaje hrai n het a f tunos t m pe smot e share p rome toun ha p hineb,"L`ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil. " +Zechariah 4.2,peja f na i je e k nau ntok e u pejai je a i nau auo eis u lukhnia n nub ter s auo tes lampas nes hijo s nere sashf n hebs hijo s auo sashfe n jols n n hebs et hijo s,"Et il me dit "" Que vois-tu? "" Je répondis: "" J`ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre. " +Zechariah 4.3,auo bo n joeit snte ne u n t pe mmo s ere u ei nsa unam n tes lampas auo uei nsa hbur mmo s,"Et deux oliviers sont à côté de lui, l`un à droite du bassin, et l`autre à sa gauche. "" " +Zechariah 4.4,auo a i uoshb e i jo mmo s m p aggelos et shaje hrai n het je u ne nai,"Et je repris la parole et je dis à l`ange qui parlait avec moi : "" Que sont ces choses, mon seigneur? "" " +Zechariah 4.5,a f uoshb nchi p aggelos et shaje n het e f jo mmo s na i je n k soun an je u ne nai peja i je mmon p joeis,"L`ange qui parlait avec moi me répondit et me dit "" Ne sais-tu pas ce que sont ces choses?"" Je répondis : "" Non, mon seigneur. "" " +Zechariah 4.6,a f uoshb e f jo mmo s na i je pai pe p shaje nte p joeis nnahrn zorobabel e f jo mmo s je hn u noch an n chom ute hn u noch an n nomte alla hm pa pna peje p joeis p pantokrator,"Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : "" Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées. " +Zechariah 4.7,ntk nim ntok p noch ntou p et m pe mto ebol n zorobabel e soohe ero f auo ti na eine m p one n tek kleronomia ere tes kharis shesh mn tes kharis,"Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle! "" " +Zechariah 4.8,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : +Zechariah 4.9,n chij n zorobabel a u sm n snte m pei ei auo nef chij n et na jok f ebol auo k na eime je p joeis p pantokrator p ent a f tnnou t sharo k,""" Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l`achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m`a envoyé vers vous. " +Zechariah 4.10,je nim p ent a f ti sosh na k e hen kui n hou auo se na rashe n se nau e p one n basnch hn t chij n zorobabel p sashf n bal m p joeis ne nai et chosht ejm p kah ter f,"Car qui mépriserait le temps des petites choses? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel. "" , Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre. "" " +Zechariah 4.11,auo a i uoshb e i jo mmo s je u ne tei bo n joeit snte e t sa un am n t lukhnia auo nsa hbur mmo s,"Je repris la parole et je lui dis : "" Que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche? " +Zechariah 4.12,a i jnu f on m p meh sep snau e i jo mmo s na f je u ne pei klados snau n bo n joeit n et hn toot u m p ma n ti sol snau n nub n et uotb auo n et eine ehrai n n jolhs n nub,"Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "" Que sont ces deux grappes d`olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d`or d`où l`or découle?"" " +Zechariah 4.13,peja f na i je n k soun an je u ne nai peja i je mmon p joeis,"Il me parla en ces termes : "" Ne sais-tu pas ce que c`est? "" Je répondis : "" Non, mon seigneur. "" " +Zechariah 4.14,peja f na i je pei snau n shere ne n t bo n jitnutm e u ahe rat u m p bol m p joeis m p kah ter f,"Et il me dit : "" Ce sont les deux fils de l`onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre. "" " +Zechariah 5.1,auo a i fi eiat ehrai a i nau auo eis u ohs e f hel,Je levai de nouveau les yeux et je vis : +Zechariah 5.2,peja f na i je e k nau ntok e u pejai je e i nau e u ohs e f hel e f na r juot m mahe n shie auo met m mahe n uoshs,"Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : "" Que vois-tu? "" Je dis : "" Je vois un rouleau qui vole; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées. "" " +Zechariah 5.3,peja f na i je pai pe p sahu et neu ebol ejm p kah ter f ebol je ref jiue nim e u na ji kba mmo f hm pai shahrai e p mu auo uon nim et ork n nuj e u na ji kba on mmo u hm pai shahrai e p mu,"Et il me dit : C`est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d`ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d`ici. " +Zechariah 5.4,auo ti na nt f ebol peje p joeis p pantokrator n f bok ehun e p ei m p ref jiue auo ehun e p ei m p et ork n nuj m pa ran ejn u ji n chons n f uoh hn t mete m pef ei n f ojnef mn nef ke she mn nef one,"Je l`ai déchaînée, - oracle de Yahweh des armées, - et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres. " +Zechariah 5.5,auo a f ei ebol nchi p aggelos et shaje hrai n het peja f na i je fi eiat k ehrai n k nau e pai et neu ebol,"L`ange qui parlait avec moi parut et me dit : "" Lève les yeux et regarde ce qui apparaît. "" Je dis : ° " +Zechariah 5.6,peja i je u pe p joeis peja f na i je pei shi et neu ebol auo pai pe pev ji n chons hm p kah ter f,"Il dit : "" C`est l`épha qui apparaît "". Et il ajouta : "" C`est à cela que s`attache leur regard dans tout le pays. "" " +Zechariah 5.7,auo eis u chinchor n taht e u fi mmo f auo eis u shime e s hmoos n t mete m p shi,"Et voici qu`un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l`épha. " +Zechariah 5.8,auo peja f je tai te t anomia auo a s noj s n t mete m p shi auo a s nuje m p one n taht ehun ero s,"Il dit : ""Cette femme est l`improbité. "" Et il la repoussa au milieu de l`épha et jeta sur l`ouverture de celui-ci la masse de plomb. " +Zechariah 5.9,a i fi n na bal ehrai a i nau auo eis shime snte e u neu ebol ere u pna hn nev tnh auo ntou ne u n hen tnh mmo u n th e n hen tnh nepops a u toun ehrai m p shi ute t mete m p kah auo ute t mete n t pe,"Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l`épha entre le ciel et la terre. " +Zechariah 5.10,peja i m p aggelos et shaje hrai n het je ere nai na ji p shi e ton,"Je dis à l`ange qui parlait avec moi : ""Où emportent-elles; l`épha?"" " +Zechariah 5.11,peja f na i je e kot na f,"Il me répondit: "" Elles l`emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu. " +Zechariah 7.1,auo a s shope hn t meh ftoe n rompe hi darios p rro p shaje m p joeis a f shope sha zakharias n su ftou m p mehpsis n ebot khasiliu,"La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, en Casleu. " +Zechariah 8.18,auo p shaje m p joeis p pantokrator a f shope sharo i e f jo mmo s je,La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes : +Zechariah 8.19,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je t nestia pe pe ftou t nestia pe p tiu t nestia pe p sashf t nestia pe p met e tre u shope m p ei n iuda e u rashe mn u unof auo hen sha e nanu u n tetn evfrane auo tirene mn t me n tetn merit u,"Ainsi parle Yahweh des armées : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeune du septième et le jeûne du dixième mois seront changés pour la maison de Juda en réjouissance et en allégresse, et en solennités joyeuses. " +Zechariah 8.20,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je eti se neu nchi hen laos e u osh n et ueh hn hen polis e nasho u,Ainsi parle Yahweh des armées: II vien-dra encore des peuples et des habitants d`un grand nombre de +Zechariah 8.21,auo n se bok ehun hi u sop nchi n et ueh hn ti m polis e u polis nute e u jo mmo s je maro n n tetn bok e tebh p ho m p joeis p pantokrator auo e shine nsa p ho m p joeis n n chom,"Les habi-tants de l`une iront à l`autre, en disant "" Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées !"" " +Zechariah 8.22,auo se neu nchi hen laos e nasho u mn hethnos e u joor e shine nsa p ho m p joeis p pantokrator hn th ilem auo e tebh p ho m p joeis,"-""Moi aussi, je veux aller!"" Des peuples nom-breux et de puissantes nations viendront chercher Yahweh des armées à Jérusa-Iem et implorer Yahweh. " +Zechariah 9.9,rashe mate t sheere n sion keresse t sheere n th ielem eis puerro f na ei ne u dikaios pe auo e f tanho ntof u rm rash pe e f taleu ejn ubai nahb auo u sech n brre,"Tressaille d`une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris d`allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi; Il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est humble; monté sur un âne, et sur un poulain, petit d`une ânesse. " +Zechariah 9.10,auo f na tako n hen harma ebol hn efraim auo hen htoor ebol hn th ielem auo u pite m polemikon se na tako s mn u meeshe e n f jo n u eirene n n hethnos tef eksusia s na shope ji n thalassa auo jin pierro sha rej f m p kah,"Je retrancherai d`Ephraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l`arc du combat sera détruit. II parlera de paix aux nations ; sa domination s`étendra d`une mer à l`autre, du fleuve jusqu`aux extrémités de la terre. " +Zechariah 9.11,auo ntok hm pe snof ntek diatheke a k jou ebol n n et sonh n tak ebol hn u shei e mn mou nhet f,"Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau. " +Zechariah 9.12,kte teutn e u orj n et sonh nte th elpis auo e p ma m pe hou n uot m pek choile ti na tuio na k m p kob,"Revenez au lieu fort, captifs d`espérance I Aujourd`hui encore je le déclare : je te rendrai au double. " +Zechariah 9.13,ebol je iuda a i jolekk na i n u pite a i muh e n efraim auo ti na tunes n u shere sion ejn n shere n en ueeinin nta chmchomu n th e n u sebe n rf mishe,"Car je bande pour moi Juda, et sur l`arc je place Ephraïm ; j`exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant. " +Zechariah 9.14,auo p joeis na ei ehrai ejo u auo pef sote na ei ebol n th e n u ebreche auo p joeis p nute e f na salpize hn u noch n salpigks,"Yahweh apparaitra au-dessus d`eux, sa flèche partira comme l`éclair; le Seigneur Yahweh sonnera de la trompette, et s`avancera dans les ouragans du midi. " +Zechariah 11.12,auo ti na joo s na u je eshje nanu s m p et ne mto ebol ma na i m pa beke n tetn taho f erat f e mmon apotasse auo a u taho na i erat f m pa beke m maab n hat,"Et je leur dis : "" Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n`en faites rien. "" Et ils pesérent mon salaire, trente sicles d`argent. " +Zechariah 11.13,auo peje p joeis na i je noj f e p ma n uoth tajont f je ne f sotn m pe smot nt a u jont ejo f auo a i ji m p maab n hat a i noj u e p ma n uoth m p ei m p joeis,"Et Yahweh me dit : "" Jette-le au potier, ce prix magni-fique auquel j`ai été estimé par eux ! "" Et je pris les trente sicles d`argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier. " +Zechariah 12.11,hm pe hou et mmau f na ashai nchi p neh pe n th ilem auo n th e m p koore n u ma n herman e u koore mmo f hn t soshe,"En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d`Adadremmon dans la vallée de " +Zechariah 12.12,auo p kah f na neh pe kata f ule t uei t uei m mnt eiot ha ri haro s te fule m p ei n daueid u aas auo nev hiome on owea u te fule m p ei n nathan u aas auo nev hiome on mauaa u,"Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part ; la famille de la maison de David à part et ses femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part et ses femmes à part ; " +Zechariah 12.13,te fule m p ei nlev ei mauaa s auo nev hiome on oweat u te fule m p ei n sumeon u aas auo nev hiome on oweat u,la famille de la maison de Lévi à part et ses ferrures à part; la famille de Séméï à part et ses femmes à +Zechariah 12.14,nefiloue ter u nt a u seepe t uei t uei ha ri haro s auo nev hiome on ha ri haro u,"toutes les familles qui restent, chaque famille à part et ses femmes à part. " +Zechariah 13.1,auo f na shope hm pe hou et mmau nchi ma nim et u na uon mmo f f na shope n ei n daueid auo se na uon n u puge m p ei n daueid mn n et ueh hn th ilem,"En ce jour-là, il y aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour laver le péché et la souillure " +Zechariah 13.2,auo s na shope hm pe hou et mmau peje p joeis n n chom je ti na fote ebol m p ran n n eidolon hijm p kah n se tm kot u,"Et il arrivera en ce jour-là, - oracle de Yahweh des armées J`abolirai du pays les noms des idoles, et on n`en fera plus mention - et j`ôterai aussi du pays les prophètes et l`esprit d`impureté. " +Zechariah 13.3,auo eshope rshan u rome profeteve n uohm n se joo s na f nchi pef eiot mn tef maau nt a u jpo f je n g na onh an je a k jo n hn mnt nuj hm p ran m p joeis auo eve sonh f nchi pef eiot mn tef maau nt a u jpo f hm p tre f profeteve,"Et si quelqu`un prophétise encore, son père et sa mère, qui l`ont engendré, lui diront : "" Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh !"" Et son père et sa mère, qui l`ont engendré, le transperceront pendant qu`il prophétisera. " +Zechariah 13.4,auo e s na shope hm pe hou et mmau se na ji shipe nchi ne profetes p owe p owe hn tef horasis hm p tre f profeteve auo e u ti hio u n hen choune ebol je a u ji chol,"Et il arrivera en ce jour-là Les prophétes auront honte, chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en vue de mentir. " +Zechariah 13.5,auo f na joo s je ang u profetes an anok ebol je u rome pe nt a f jpo i auo a f tsabo i jin ta mnt shere shem,"Tel dira : "" Je ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui cultive la terre, car un homme m`a acheté dés ma jeunesse. "" " +Zechariah 13.6,auo ti na joo s na f je u ne nei seshe et hn t mete n nek chij auo f na joo s na i je nai ne nt a u taa u na i hm n ei m pa merit,"Et on lui dira : "" Qu`est-ce que ces blessures à tes mains? "" et il répondra : "" J`ai reçu ces coups dans la maison de mes amis. "" " +Zechariah 13.7,t sefe toun hijm p shos auo ejm p rome pef rmntime peje p joeis p pantokrator roht m p shos auo mar u joore ebol nchi n esou auo ti na eine n ta chij ejn n kui n shoos,"Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l`homme qui est mon compagnon, -oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dis-persé. Et je ramènerai ma main sur les petit. " +Zechariah 13.8,auo f na shope m p kah ter f peje p joeis je uon snau se na tako n se ojn pune shomnt de f na shojp nhet f,"Et dans tout le pays, - oracle de Yahweh, -les deux tiers seront exter-minés, périront, et l`auvre tiers y sera laissé. " +Zechariah 13.9,auo p un n shomnt ti na nt f ebol hitn u koht n ta past u n th e m p hat e sha u past f auo ti na dokimaze mmo u n th e m p nub e sha u dokimaze mmo f ntof f na epeikalei m pa ran auo anok ti na sotm ero f ta joo s je pai pe pa laos auo ntof f na joo s je ntok pe p joeis pa nute,"Je ferai entrer ce tiers dans le feu et je l`épurerai comme on épure l`argent, je l`éprouverai comme on éprouve l`or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je l`exaucerai. Je dirai : "" C`est mon peu-ple!"" Et il dira :""Yahweh est mon Dieu!"" " +Zechariah 14.1,eis heete f neu nchi u hou nte p joeis auo se na posh n n shol hrai nhet e,"Voici qu`un jour vient pour Yahweh, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. " +Zechariah 14.2,auo ti na souh ehun n n hethnos ter u e th ielem e u polemos n se ji t polis n se shol n n ei auo ne hiome se na jahm u nte t pashe m p laos n t polis ei ebol hn u aikhmalosia n koue de m p laos n se tm tako u ebol hn t polis,"J`assemblerai toutes les nations devant Jérusalem pour la guerre; et la ville sera prise, les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville partira en captivité; mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. " +Zechariah 14.3,auo p joeis f na ei ebol n f mishe mn n hethnos et mmau kata n ehou m pef mishe hm pe hou m p polemos,"Et Yahweh sortira et combattra con-tre ces nations, comme lorsqu`il combat, en un jour de bataille. " +Zechariah 14.4,auo nf uerete se na ahe rat u hijm p tou nen joeit p ete mpe mto ebol n th ielem hn m ma n sha,"Ses pieds se po-seront en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté de l`orient; et le mont des Oli-viers se fendra par le milieu, vers l`orient et vers l`occident, en une très grande vallée; une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et l`autre moitié vers le midi ; " +Zechariah 14.5,auo f na ei nchi p joeis pa nute mn n et oweab ter u nmma f,"et vous fuirez par la vallée de mes montagnes, car la vallée des mon-tagnes s`étendra jusqu`à Atsal. Vous fui-rez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d`Osias, roi de Juda. Et Yahweh, mon Dieu, viendra, tous les saints avec toi. " +Zechariah 14.6,auo hm pe hou et mmau mn uoein na shope auo un hn ochb mn ujaf na shope hn u hou n uot,"Et il arrivera en ce jour-là : Il n`y aura point de lumière, mais du froid et de la glace. " +Zechariah 14.7,auo e f uonh ebol e p joeis nchi pe hou et mmau u hou de an pe ude n u ushe an pe auo hm p nau n ruhe f na sha nchi uoein,"Ce sera un jour unique, et il est connu de Yahweh ; et il ne sera ni jour ni nuit, et au temps du soir la lumière sera. " +Zechariah 14.8,auo hm pe hou et mmau fr na ei ebol hn th ilem nchi uoein e f onh tef pashe e thalassa n shorp auo tef ke pashe e thalassa n hae auo hm p shom mn pear tai te th e ete f na shope,"Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale; il en sera ainsi en été comme en hiver. " +Zechariah 14.9,auo p joeis na r rro ejm p kah ter f auo hm pe hou et mmau p joeis na shope owe pe auo pf ran owe pe,"Et Yahweh deviendra roi sur toute la terre ; en ce jour-là, Yaltweh sera unique, et son nom unique. " +Zechariah 14.10,e f kote e p kah ter f mn t eremos jin g abel shahrai e hermon p res n th ilem remma de na shope hm pes ma n uoh jin t pule n beniamin shahrai e t shorpe m pule mn t pule n konia mn p purgos nameel shahrai e ne hrot m p rro,"Tout le pays aura transformé en plaine, depuis Gabaa jusqu`à Remmon, au midi de Jérusalem. Et Jérusalem sera élevée et occupera son lieu, de la porte de Benjamin jusqu`à l`emplacement de la première porte, jus-qu`à la porte de l`Angte, et depuis la tour de Hananéel jusqu`aux pressoirs du roi. " +Zechariah 14.11,auo se na uoh nhet s n se tm shope n anathema jin tenu auo n th ilem na chorch e s tek n het,"On y habitera, et il n`y aura plus d`anathème; et Jérusalem reposera en sécurité "